El Periódico de Sotogrande

72
AÑO XII · Nº 208 Sumario 58 Almenara acoge el Campeonato Nacional de Golf de la Armada 26 Comienza con retraso la vigilancia en las playas 22 Las Jornadas Pascal de Cepsa se cierran con gran éxito DEL 1 AL 15 DE JULIO DE 2009 Sotogrande llena su agenda de verano con actividades de ocio As it does every summer, Sotogrande is ready to welcome thousands of residents and visitors. So that the summer is remembered by ever- yone and with the aim of keeping the recession at bay, hundreds of ac- tivities for the most discerning tastes and for grownups and children have been programmed. As usual, the golf, tennis and padel tourna- ments, as well as the regattas, make up the bulk of the schedule in terms of sport, and Sotogrande will also hold big parties that are sure to liven up the resort’s nightlife. Sotogrande está listo para acoger, como todos los veranos, a miles de residentes y visitantes. Para que el verano sea recordado por todos y con el objetivo de alejar la crisis, se han programado cientos de actividades para los gustos más exigentes y para mayores y pequeños. Como es ha- bitual, los torneos de golf, de tenis, de pádel o las regatas de vela ocu- pan el grueso del calendario en el plano deportivo, pero además, Soto- grande volverá a celebrar grandes fiestas que seguro amenizarán las ve- ladas nocturnas de la urbanización. Todo listo en la urbanización para recibir a miles de visitantes El Club de Playa Cucurucho volverá a ser el lugar perfecto para disfrutar de los días más calurosos Tamara G. Ruiz

description

El Periódico de Sotogrande

Transcript of El Periódico de Sotogrande

Page 1: El Periódico de Sotogrande

AÑO XII · Nº 208

Sumario

58Almenara acoge elCampeonatoNacional de Golfde la Armada

26Comienza conretraso la vigilancia en las playas

22Las JornadasPascal de Cepsase cierran congran éxito

DEL 1 AL 15 DE JULIO DE 2009

Sotogrande llena su agenda deverano con actividades de ocio

As it does every summer, Sotogrande is ready to welcome thousandsof residents and visitors. So that the summer is remembered by ever-yone and with the aim of keeping the recession at bay, hundreds of ac-tivities for the most discerning tastes and for grownups and childrenhave been programmed. As usual, the golf, tennis and padel tourna-ments, as well as the regattas, make up the bulk of the schedule interms of sport, and Sotogrande will also hold big parties that are sureto liven up the resort’s nightlife.

Sotogrande está listo para acoger, como todos los veranos, a miles deresidentes y visitantes. Para que el verano sea recordado por todos y conel objetivo de alejar la crisis, se han programado cientos de actividadespara los gustos más exigentes y para mayores y pequeños. Como es ha-bitual, los torneos de golf, de tenis, de pádel o las regatas de vela ocu-pan el grueso del calendario en el plano deportivo, pero además, Soto-grande volverá a celebrar grandes fiestas que seguro amenizarán las ve-ladas nocturnas de la urbanización.

Todo listo en la urbanización para recibir a miles de visitantes

El Club de Playa Cucurucho volverá a ser el lugar perfecto para disfrutar de los días más calurosos TTaammaarraa GG.. RRuuiizz

Page 2: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de julio de 2009 Publicidad2

Page 3: El Periódico de Sotogrande

Llega el verano, pero uno especial y diferente a todos los anteriores en Sotogrande, llega el verano de los retos. Este año, la sombra de la crisis pla-nea sobre las cabezas de muchos y es visto por todos los empresarios como el momento clave para comprobar si todo era un problema pasajero o sila situación es realmente grave.

Por lo menos, los empresarios llegan con los deberes hechos, lejos de aletargarse a esperar que pase el temporal, todos se han puesto manos a la obrapara conseguir ofrecer servicios de calidad, un buen número de actividades para los visitantes y, sobre todo, se han esforzado por poner su mejor cara enestos tiempos de crisis.

Lo mejor es que aunque muchos pensaban que Sotogrande este verano caería, la situación es completamente la contraria. No hay mejor fórmula parasalir de la crisis que plantarle cara y los empresarios de la zona lo han hecho a la perfección. Los clubes de playa, de golf y de tenis han preparado un com-pleto calendario de actividades para este verano con el fin de que el mal estado de la economía no afecte a sus clientes. No es justo que los que hacen unesfuerzo por venir unos días a Sotogrande a pasárselo bien, se vuelvan a su casa con un mal sabor de boca. Para todos los que eligen este maravilloso rin-cón de Andalucía para disfrutar de sus días de descanso se han programado torneos, regatas, fiestas y un sin fin de actividades que seguro serán agradeci-das por todos.

En especial, queremos agradecer el esfuerzo del sector empresarial de Sotogrande y su entorno, que a pesar del duro invierno, confían en nuestrosmedios para planificar sus campañas de publicidad.

Por eso, como siempre, El Periódico de Sotogrande estará aquí para apoyar estas propuestas, para trasladárselas a sus lectores y para contribuir a su-perar este verano de los retos. Es por este motivo que este verano nosotros también haremos un esfuerzo y nos subiremos al carro de los que quieren hacer-le frente a la crisis, así, hemos decidido que al menos durante estos meses estivales nuestro Periódico volverá a estar en la calle cada 15 días, porque los vi-sitantes tienen que estar informados de todo lo que acontece en Sotogrande, el Campo de Gibraltar y la Costa del Sol, más cuando se está haciendo unverdadero esfuerzo por llenar de actividades estos meses en los que muchos descansan, pero en los que nosotros trabajaremos con más energía que nuncapara cubrir adecuadamente todo este calendario de actos y reflejarlos en nuestros medios, principalmente en www.sotograndedigital.com, el portal de lazona más visitado.

El verano de los retosEEddiittoorriiaall

The summer has arrived, but a different one to all of its predecessors in Sotogrande: the summer of challenges has arrived. This year, the shadow of therecession is gliding over many people’s heads and the time has come for business owners to find out whether it was all a passing problem or if in factthe situation is truly serious.

At least the businesspeople have done their homework: far from going into their shells to wait for the storm to blow over, they have all got down to businesswith the aim of offering quality services and a large number of activities for the visitors, and, above all, they have made an effort to put on their best face inthis time of crisis.

The best thing is that, although many thought Sotogrande would be dead this summer, this couldn’t be further from the truth. There is no better way tocome out of the recession than to face up to it and local businesspeople have done this to perfection. The beach, golf and tennis clubs have prepared a full pro-gramme of activities for the summer with the aim of preventing the bad state of the economy from affecting their customers. It would not be fair if those whomade the effort to come to Sotogrande for a few days’ fun went home with a bad taste in their mouths. For everyone choosing this magnificent part of Anda-lusia to come and enjoy their days off, tournaments, regattas, parties and a myriad of activities have been planned, which are sure to be appreciated by all.

This is why, as always, El Periódico de Sotogrande will be here to support these initiatives, to inform its readers and to contribute to overcoming thissummer of challenges. This is why, this summer, we will also make a special effort and join the cause of those who want to face up to the crisis. We have deci-ded that, at least during the summer months, our newspaper will once again be on the streets every fortnight, because it would not be fair if our visitors werenot kept informed of everything happening in Sotogrande, Campo de Gibraltar and the Costa del Sol, in particular when a real effort is being made to fillwith activities these months when many are resting but when we work more energetically than ever to properly cover the programme of events and to reporton them in our media and in www.sotograndedigital.com

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de julio 2009 3

The summer of challenges

EEddiittoorr//DDiirreeccttoorr

José Luis García

[email protected]

DDppttoo.. CCoommeerrcciiaall

Ana Belén Aguilera,

[email protected]

Tel: 620 868 258

RReeddaacccciióónn

[email protected]

Gloria Jiménez,

[email protected]

Mayte Solán,

[email protected]

Gonzalo Etcheverry,

[email protected]

DDiisseeññoo yy mmaaqquueettaacciióónn

[email protected]

Javier G. Palacios, [email protected]

TTrraadduucccciióónn

Activa Translations

CCoollaabboorraaddoorreess

Doro Plana y Pipe Sarmiento

AAggeenntteess ccoommeerrcciiaalleess

[email protected]

Delegación en Madrid

Amelia Arquero

[email protected]

Tel: +34 616 681 917Impresión: Iniciativas

Depósito legal: CA-937/98Computer Support by Sotoconnect S.L - 956 69 57 71

CCoonnttrrooll OOJJDD

(PGD, Sistema de

Control Prensa

Gratuita)

OOffiicciinnaa cceennttrraall ((SSoottooggrraannddee))Avda. Mar del Sur -11312 -Torreguadiaro - San Roque

� 902 198 967 - Fax. 956 61 00 44

www.grupohcp.com

Editor del Año 2007

Fundado en 1998

Page 4: El Periódico de Sotogrande

Human LineMedicina

La tensión alta o hipertensión arterial (HTA) es un trastorno ca-racterizado por el aumento sostenido de la presión de la sangredentro de las arterias. En la mayoría de los casos la causa es des-

conocida y se denomina hipertensión arterial esencial, que conlleva unafuerte influencia hereditaria. Solamente en un 5 a 10% de los casos exis-te alguna causa responsable de la hipertensión como pueden ocurrir enenfermedades renales, neurológicas, endocrinológicas, etc. A esta for-ma de hipertensión se le denomina hipertensión arterial secundaria.

La preva-lencia deHTA es ele-vada en lospaíses des-arrollados. Enla poblaciónEspañola laprevalencia

global de la HTA es de aproximadamente un 40% en edades medias yen más del 60% en los mayores de 60 años. Gran parte de las muertesque se producen cada año lo son como consecuencia directa de la hiper-tensión o de sus complicaciones sobre el sistema cardiovascular.

En un adulto las cifras normales de tensión arterial están por debajode 140 mmHg de sistólica (valor máximo de presión cuando el corazónse contrae) y 90 mmHg de diastólica (valor minimo de presión cuandoel corazón está en reposo). En general los síntomas de la hipertensiónarterial son muy sutiles, de forma que sólo podemos diagnosticar la hi-pertensión de una manera: tomándola periódicamente. Es importanteque así lo hagamos porque la hipertensión va socavando lentamentenuestra salud hasta que el daño es tan grande que origina complicacio-nes graves e irreversibles (infarto de miocardio, insuficiencia cardica, in-suficiencia renal, ictus…)

El tratamiento de la HTA consiste en una serie de medidas no far-macológicas encaminadas a llevar un estilo de vida cardiosaludable (dis-minución del consumo de sal y grasas saturadas, aumentar la ingesta defrutas y verduras, evitar el tabaco y alcohol, ejercicio físico de forma re-gular) y si con ello no es suficiente, mediante el uso de fármacos antihi-pertensivos en combinaciones diversas para mantener las cifras de pre-sión controladas.

*El Doctor Alberto Marañés es Jefe del Servicio de Ne-frología del Hospital USP de Marbella y próximamente pasa-rá consulta en la clínica Human Line de Sotogrande.

Hipertensión y riesgo cardiovascular

High blood pressure or arterial hypertension (HTN) is a disordercharacterised by a sustained increase in blood pressure within thearteries. In most cases the cause is unknown and the disorder is ca-

lled essential hypertension, which has a strong hereditary influence. Onlyin 5 to 10 % of cases is there a cause behind the high blood pressure, whichcould be kidney, neurological or endocrinological illnesses, for instance.

This form ofhigh bloodpressure is ca-lled secondaryhypertension.

The preva-lence of HTNis high in deve-

loped countries. Among the Spanish population, the overall prevalence ofHTN is of approximately 40 % in middle-aged people and over 60 % inover-60s. A large proportion of the deaths that take place every year are asa direct result of high blood pressure or the complications it causes to thecardiovascular system.

In an adult, normal blood pressure levels are below 140 mmHg ofsystolic pressure (the maximum pressure value when the heart contracts)and 90 mmHg of diastolic pressure (the minimum pressure when the heartis resting). In general, the symptoms of arterial hypertension are very subtleand there is only one way to diagnose high blood pressure: by measuring itperiodically. It is important to do so because high blood pressure slowly un-dermines our health until the damage is so severe that it causes serious andirreversible complications (heart attack, heart failure, kidney failure, astroke...)

HTN treatment consists of a number of non-pharmaceutical measuresgeared towards leading a healthier lifestyle for the heart (reduction in saltand saturated fat consumption, higher intake of fruit and vegetables, avoi-ding smoking and drinking, regular physical exercise) and if this is notenough, antihypertensive medication can be used in various combinationsin order to control blood pressure levels.

*Doctor Alberto Marañés is the head of Marbella’s Hospi-tal USP Nephrology Service and will soon see patients at theHuman Line clinic in Sotogrande.

High blood pressureand cardiovascular risk

Doctor Alberto Marañés

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de julio de 2009 Opinión4

Page 5: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de julio 2009 Sotogrande 5

La subida se debe principalmente a las visitas escolares

El número de usuarios de FincaLa Alcaidesa sigue en aumento

Redacción�

Cada vez son más las personas que visitan Finca Alcaidesa

El número de usuarios de Fin-ca La Alcaidesa, que gestionala empresa mixta Emgreal, seincrementó en mayo en un62,15 por ciento respecto almismo mes del año pasado. Lasubida se notó, principalmen-te, en lo concerniente a visitasde escolares, aunque tambiénacudieron a la finca numerososmiembros de colectivos socia-les.

Cabe destacar que el 81%de los escolares que visitan laFinca proceden de San Roqueo del resto de la comarca. Allítoman parte de diversas activi-dades de educación ambiental,como muchos de ellos hicieronya en el curso pasado. Este da-

to puede interpretarse comoque salieron satisfechos de laFinca y que han decidido repe-

tir, como el Ayuntamiento es-pera que ocurra con los inte-grantes de distintas asociacio-

nes que ahora están empezan-do a hacer uso de las instala-ciones.

El alcalde, Fernando Pal-ma, se ha felicitado de este in-cremento de usuarios, así, ase-gura que “estas cifras ponende relieve que se ha acertado, yque la colaboración municipalcon la empresa adjudicatariade la explotación de la Finca,Promo Sport&Ocio, está re-dundando en beneficio de to-dos. Por lo demás, solo mequeda invitar a vecinos y aso-ciaciones a hacer uso de unasinstalaciones modélicas pensa-das para la educación me-dioambiental y el descanso, ro-deadas de un espacio naturalde valor incalculable”.

Finca Alcaidesa cuenta con unas magníficas instalaciones, muy valoradas por los visitantes

Numerososcolectivos

sociales estánempezando autilizar la finca

The number of users of FincaLa Alcaidesa, managed by themixed enterprise Emgreal, hasincreased by 62.15 percentcompared to the same monthlast year. The increase was no-ticed mainly with regard toschool visits, although a largenumber of members of socialgroups also visited the estate.

81 % of the schoolchildrenwho visit the Finca come fromSan Roque or the rest of the co-marca. At the estate they takepart in various environmentaleducation activities, as many ofthem did last school year. Thisfigure indicates that they weresatisfied with their experience atthe Finca and have decided toreturn, as the municipal council

hopes will be the case with themembers of various associationswhich are now starting to usethe facilities.

The mayor, Fernando Pal-ma, is pleased with this increasein users, and asserts that “thesefigures indicate that we have gotit right and that the municipalcollaboration with the companyawarded the contract for run-ning the Finca, PromoSport&Ocio, is to everyone’sadvantage. Now I would just li-ke to invite local residents andassociations to use these modelfacilities, devised for environ-mental education and relaxa-tion and surrounded by a natu-ral space of incalculable va-lue”.

Number of users of Finca LaAlcaidesa continues to grow

Page 6: El Periódico de Sotogrande

Luis BabianoAsesoría legal

Dados los tiempos que corren creemos que puede ser de interés hacer unapequeña mención a la existencia de la llamada "hipoteca recargable" ad-mitida, aunque no mencionada expresamente, en la ley 41/2007 por la

que se modifica la Ley 2/1981, de 25 de marzo, de Regulación del Mercado Hi-potecario y otras normas del sistema hipotecario y financiero, de regulación de lashipotecas inversas y el seguro de dependencia y por la que se establece determina-da norma tributaria.

Entendemos por hipoteca recargable la novación modificativa de la hipotecapor la que el prestamista vuelve a prestar la totalidad o parte del capital del présta-mo que haya podido ser amortizado por el prestatario, manteniendo el rango hi-potecario de la hipoteca modificada. El rango hipotecario determina la prioridadde una carga inscrita sobre otra. Por ejemplo, cuando se dice que es una primera

hipoteca es porque noexiste ninguna otra cargainscrita en el Registro so-bre la propiedad en cues-tión. Si se tratara de unasegunda hipoteca es quepreviamente ya existe unaprimera y así sucesiva-

mente. En la práctica esto quiere decir que si de una primera hipoteca de un mi-llón de euros el prestatario ya ha pagado medio millón, sería posible "recargar" lahipoteca de nuevo hasta un millón manteniendo la categoría de primera hipoteca.

Como anticipábamos esta posibilidad viene admitida en el párrafo segundodel Artículo 4 de la ley mencionada al establecer que cuando el prestamista seauna de las entidades a que se refiere el artículo 1 de esta Ley, las escrituras públi-cas de modificación de préstamos hipotecarios podrán referirse a una o varias delas circunstancias siguientes:

i) la ampliación o reducción de capital; ii) la alteración del plazo; iii) las condiciones del tipo de interés inicialmente pactado o vigente; iv) el método o sistema de amortización y cualesquiera otras condiciones fi-

nancieras del préstamo; v) la prestación o modificación de las garantías personales. Añadiendo el párrafo tercero del mismo artículo que las modificaciones pre-

vistas en los apartados anteriores no supondrán, en ningún caso, una alteración o

pérdida del rango de la hipoteca inscrita excepto cuando impliquen un incrementode la cifra de responsabilidad hipotecaria o la ampliación del plazo del préstamopor este incremento o ampliación. En estos casos necesitará la aceptación por los ti-tulares de derechos inscritos con rango posterior, de conformidad con la normativahipotecaria vigente, para mantener el rango. En ambos supuestos, se harán constaren el Registro mediante nota al margen de la hipoteca objeto de novación modifica-tiva. En ningún caso será posible hacerlo cuando conste registralmente petición deinformación sobre la cantidad pendiente en ejecución de cargas posteriores.

En resumidas cuentas, será posible recargar una hipoteca sin perder su rangosiempre y cuando no se incremente la responsabilidad hipotecaria o se amplíe elplazo del préstamo. La tercera limitación establecida en la Disposición Transito-ria única de la ley es que esta posibilidad únicamente se dará en las hipotecasconstituidas a partir de la entrada en vigor de la ley y por tanto no podrá ser deaplicación a las hipotecas constituidas con anterioridad a la misma.

Esta posibilidad ha sido muy criticada por la doctrina (véase el artículo escri-to por Fernando Azofra y Amelia Buergo en La Gaceta el 18/06/2008) porquedicha ampliación del capital del crédito manteniendo la hipoteca supone que lamisma puede garantizar una nueva obligación, conservando su rango y sin con-sentimiento de los titulares registrales posteriores. Los acreedores hipotecariosposteriores a una hipoteca en garantía de préstamos o créditos bancarios constitui-da tras haber entrado en vigor la Ley 41/2007 sufrirán la amenaza del aumento,ilimitado, de la deuda garantizada por la hipoteca, desvirtuándose así su propiagarantía.

Anteriormente, el comprador de una finca hipotecada que tuviera constanciafehaciente, mediante carta de pago en escritura pública o nota marginal de que elcrédito garantizado estuviera parcialmente amortizado, podía descontar o retenerdel precio la cantidad de la deuda pendiente, pues siendo la hipoteca una garantíaaccesoria a la obligación, no podía ejecutarse por una cuantía mayor que la adeu-dada. Al permitirse “recargar” la hipoteca si el comprador retuviera o descontaradel precio la cantidad que le conste fehacientemente como debida y el vendedorampliara posteriormente el capital de su obligación, el acreedor podría ejecutar lahipoteca por importe superior al retenido o descontado. Consecuentemente, elcomprador de una finca gravada con hipoteca bancaria constituida tras la Ley41/2007 deberá retener o descontar del precio toda la responsabilidad máximahipotecaria aunque le conste fehacientemente (incluso por anotación registral)que la deuda ha sido amortizada.

La hipoteca recargable

Given the current climate, we thought it may be of interest to mention the existenceof the so-called hipoteca recargable (the Spanish ‘top-up mortgage’), admitted, al-though not expressly mentioned, in Law 41/2009, modifying Law 2/1981, onMarch 25, for the Regulation of the Mortgage Market and other norms of the mortgageand financial system, for the regulation of reverse mortgages and long-term care insu-rance, which establish a certain taxation rule.

A top-up mortgage is the novation by amendment of the mortgage by way ofwhich the moneylender re-lends all or part of the loan capital that the borrower has beenable to repay, maintaining the mortgage rank of the amended mortgage. The mortgagerank determines the priority of one registered loan over another. For instance, when we

say that it is a first mortga-ge, it is because there are noother loans entered in theregistry for the property inquestion. If there is a se-cond mortgage, it is becau-se a first mortgage pre-viously existed, and so on.

In practice, this means that if, of a first mortgage of a million euros, the owner has paidhalf a million, it would be possible to ‘top up’ the mortgage again to one million, retai-ning the status of ‘first mortgage’.

As we mentioned above, this possibility is admitted in the second paragraph of Ar-ticle 4 of the aforementioned Law, which establishes that when the lender is one of theentities referred to in Article 1 of this Law, the public mortgage amendment deeds mayrefer to one or more of the following circumstances:

1) increase or decrease in capital;ii) alteration of the term;iii) the interest rate terms initially agreed or in force;iv) the method or system of redemption and any other financial terms of the loan;v) the provision or amendment of personal guarantees. The third paragraph of the same article adds that the amendments envisaged in the

previous sections will in no case mean an alteration or loss of rank of the registered

mortgage, except when they imply an increase in the mortgage liability sum or the ex-tension of the loan term due to this increase. In these cases, the acceptance of the holdersof the previously ranked mortgage will be necessary, in accordance with the mortgageregulations in force, in order to maintain the rank. In both cases, this must be recordedin the registry in the form of a side note to the mortgage undergoing amending novation.In no event will it be possible when there is a record of a request for information on theoutstanding sum to execute subsequent loans.

To summarise, it is possible to top up a loan without losing its rank, as long as themortgage liability is not increase and the loan term is not extended. The third restrictionestablished in the law’s sole provisional order is that this possibility only arises in mort-gages contracted after the law came into force and it will therefore not be applicable tothe mortgages contracted prior to this.

This possibility has been heavily criticised (see the article written by FernandoAzofra and Amelia Buergo in La Gaceta on June 18, 2008) because this increase inthe capital of the loan while maintaining the mortgage means that it can guarantee anew obligation, preserving its rank and without the consent of the subsequent registryentrants. The mortgagees that come after a mortgage in guarantee of bank loans or cre-dit contracted after the entry into force of Law 41/2007 will be subject to the threat ofan unlimited increase to the debt guaranteed by the mortgage, thereby detracting fromtheir own guarantee.

Previously, the buyer of a mortgaged property who had irrefutable proof, by me-ans of publicly recorded receipt of payment or a side note stating that the guaranteed lo-an has been partially repaid, could deduct or retain from the price the sum of the outs-tanding debt, since, because the mortgage provides collateral security for the obligation,it could not be executed for a sum greater than the debt. By allowing the mortgage to be‘topped up’, if the buyer retained or discounted from the price the sum irrefutably recor-ded as owed and the vendor subsequently increased the capital of his or her obligation,the creditor could execute the mortgage for a sum exceeding the retained or discountedamount. Conseqeuently, the buyer of a property with a mortgage on it that was con-tracted after Law 41/2007 must retain or discount from the price all the maximummortgage liability, even if the fact that the debt has been repaid is recorded irrefutably(or by annotation in the registry).

The top-up mortage

Abogados / LawyersSotogrande

E-mail: [email protected]

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de julio de 2009 Opinión6

Page 7: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de julio de 2009 Publicidad 7

Page 8: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de julio 2009 Internet8

La Feria Real de San Roque ya tiene reinas

La Feria Real de San Roque 2009 ya tiene reinas infantil y juvenil. La suerte decidió que Gema Núñezsea la Reina Infantil, mientras que el fallo del jurado designó a María del Carmen Mena Reina Juvenil,a Naira Leiva Primera Dama y a Alba Cuenca Segunda Dama.El Teatro Juan Luis Galiardo estuvo lleno de público que animó continuamente a las candidatas. Mien-tras el jurado deliberaba actuaron los coros rocieros Ciudad de San Roque y Como Nadie. La Corte In-fantil, seleccionada por sorteo, estará compuesta por Gema Núñez Romero (reina), Marta Reyes Ra-mírez, Alba Molina Barrionuevo, Nazareth Lupiañez Fernández, Neiva Rojas García, Alba HerediaSoto, Marta Cano Correro, Mª Elena García Galea, Carmen Mª Martín Morillo.La Corte Juvenil está compuesta por Mª Carmen Mena Ledesma, (reina), Naira Leiva Fuentes, (pri-mera dama); Alba Mª Cuenca Rojas,(segunda dama); Mª Lourdes Calvo Ferrer, Tania Alarcón Ro-mero, Carmen J. Ramírez Andrades, Mª Mar gallego Martín, Lidia Samara Jiménez Martín y Adona-ya Jódar Cortés.

The band ‘Furula’ provides the music on anotherSunday evening at Bahía Limón.

Finca Cortesín courses host Salme’s Cup competi-tion.

Almenara hosts conference on how to set up a businessin Andalusia.

Tradition saves the San Juan bonfires, which burneddespite the refusal of the municipal council.

MOST VIEWED NEWS

LAS NOTICIAS MÁS VISTAS

El grupo 'Furula' puso música a una tardemás de domingo en el Bahía Limón.

Los recorridos de Finca Cortesín albergaronla competición Salme's Cup.

Almenara acoge una jornada sobre cómocrear un negocio en Andalucía.

La tradición salvó las hogueras de San Juan,que ardieron pese a la negativa del Consistorio.

Queens decided for Feria Real de San Roque The junior and youth reinas, or queens, have been decided for the Feria Real de San Roque festival. As fortu-ne would have it, Gema Núñez was named Reina Infantil (Junior Queen), and the jury ruled that María delCarmen Mena will be Reina Juvenil (Youth Queen), Naira Leiva will be Primera Dama (First Lady) andAlba Cuenca will be Segunda Dama (Second Lady). The Juan Luis Galiardo Theatre was filled with anaudience who cheered on the candidates non-stop. While the jury deliberated, the Ciudad de San Roque andComo Nadie Rocío choirs performed to the audience. The Corte Infantil (the Junior Court), selected by dra-wing lots, will be made up of Gema Núñez Romero (queen), Marta Reyes Ramírez, Alba Molina Barrio-nuevo, Nazareth Lupiañez Fernández, Neiva Rojas García, Alba Heredia Soto, Marta Cano Correro, Ma-ría Elena García Galea and Carmen María Martín Morillo. The Corte Juvenil (the Youth Court) is made upof María Carmen Mena Ledesma, (queen), Naira Leiva Fuentes, (first lady); Alba María Cuenca Rojas(second lady); María Lourdes Calvo Ferrer, Tania Alarcón Romero, Carmen J. Ramírez Andrades, MaríaMar gallego Martín, Lidia Samara Jiménez Martín and Adonaya Jódar Cortés.

Imágenes más vistas en la web /Most viewed images

El diestro e José MªManzanares se desplazó alClub de Golf La Cañada parapracticar uno de sus deportesfavoritos, el golf.

La empresa Diga33, adjudicataria del serviciode salvamento en las playas deSan Roque, ha resuelto elcontrato por impago.

Noticias de la web / News of web

Doro Plana has been ho-noured for his 50 years as a professio-nal since he received his EurophotMasters in Photography in 1959.

The bullfighter José Ma-ría Manzanares travelled to Clubde Golf La Cañada to play one ofhis favourite sports, golf.

The Diga 33 firm, thefranchise holder for the lifeguard ser-vice on the beaches of San Roque,has terminated the contract.

Doro Plana ha sidohomenajeado por sus 50 añosde profesión desde que le fueconcedido el Master de Foto-grafía de Europhot 1959-2009.

Page 9: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de julio de 2009 Publicidad 9

Page 10: El Periódico de Sotogrande

Las jornadas contaron con destacados conferenciantes

Redacción�

De Unicaja y la Consejería de Innovación, Ciencia y Empresa

Jornada para profesionalesextranjeros sobre cómo crear un negocio en AndalucíaUnicaja y el Centro de Apoyo alDesarrollo Empresarial de la Con-sejería de Innovación, Ciencia yEmpresa de la Junta de Andalucíaorganizaron, el pasado 25 de Junioen el Hotel Almenara Golf de So-togrande, la jornada ‘How to crea-te a business in Andalusia’, dirigi-da a profesionales e inversores ex-tranjeros con intereses comercialesen Andalucía. La jornada, cuyasconferencias se han impartido eninglés, pretendía explicar cómo in-vertir en Andalucía, las ayudas pú-blicas de la administración autonó-mica en esta materia y algunosejemplos de negocios extranjerosen la Costa del Sol.

El encuentro, destinado a losprofesionales extranjeros interesa-dos en invertir en Andalucía o queacaban de iniciar su negocio en laregión, ofreció varias charlas a car-

go de distintos expertos, con la in-tención de informar y asesorar a es-te colectivo sobre asuntos de interésen el sector comercial.

Esta iniciativa se encuadra enel interés estratégico de Unicajapor el negocio internacional. En es-te sentido, el Director de la OficinaInternacional de Unicaja en Soto-grande, Carlos Pérez-Monguió,ofreció una ponencia que, bajo elnombre de ‘Introducing business inAndalusia’, explicó cómo iniciarun negocio en Andalucía, así comolos productos y servicios de La Ca-ja para este sector.

El evento contó con una granparticipación y numerosa asisten-cia de público.

La colaboración de Unicaja, através de su Departamento de In-ternacional, en el desarrollo de estaactividad se suma a la organizacióny patrocinio de la entidad financie-

ra de un gran número de jornadas yencuentros informativos para resi-dentes extranjeros en Andalucía,con el objeto de asesorarles e infor-marles sobre asuntos de su interés.

Day aimed at foreign professionals on howto create a business in andalusiaOn June 25, Unicaja and the An-dalusian Regional Government’sMinistry of Innovation, Scienceand Enterprise Business SupportCentre organised the ‘How to cre-ate a business in Andalusia’ con-ference at Hotel Almenara Golfde Sotogrande, aimed at foreignprofessionals and investors withbusiness interests in Andalusia.The aim of the conference, with itstalks given in English, was to ex-plain how to invest in Andalusia

and provide information on thepublic subsidies available from theregional government in this fieldand some examples of foreign bu-sinesses on the Costa del Sol.

The conference, aimed atforeign professionals interestedin investing in Andalusia orwho have just started up a busi-ness in the region, offered seve-ral talks from various experts inorder to inform and advise thisgroup on matters of interest wi-

thin the business sector.This initiative is part of Uni-

caja’s strategic interest in interna-tional business. In this regard, themanager of the Unicaja Interna-tional Office in Sotogrande, Car-los Pérez-Monguió, gave a talkwhich, entitled ‘Introducing busi-ness in Andalusia’, explainedhow to start up a business in An-dalusia, as well as the productsand services provided by the Uni-caja bank in this sector.

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de julio 2009 Sotogrande10

Page 11: El Periódico de Sotogrande

La sentencia sobre el caso Odyssey que acaba de dictar el magistrado nortea-mericano Mark Pizzo a dado la razón a España sobre el expolio de un barcode guerra de nuestro país, que según todos los tratados internacionales no se

pueden tocar sin el permiso de la nación cuya bandera ostentase dicho buque. Al juezle ha dado lo mismo dónde estuviese el barco. Como lo mismo le ha dado las múlti-ples trampas puestas por Odyssey para dilatar el proceso trayendo al mismo al estadode Perú y a los descendientes de antiguos ciudadanos españoles que decían haberembarcado caudales en un barco determinado.

Ahora solo falta que otro magistrado que también sabe mucho de este asunto,Steven Merryday, decida el destino provisional de las más de 600.000 monedas de

oro plata de las épocas de Carlos III,Carlos IV y Fernando VIII, que fue-ron expoliadas por los modernos pira-tas norteamericanos. La apelación quepretende interponer la compañía bus-ca tesoros tampoco prosperará, puesjustamente en esa instancia se han dic-tado múltiples sentencias relacionadascon los saqueos de barcos de guerra

antiguos que pertenecían a diferentes armadas: entre ellas, a la española, francesa odel Reino Unido.

Lo más importante de este pronunciamiento de los tribunales norteamericanoses el claro aviso que han dado a navegantes, pues el desmesurado coste de estos resca-tes no se verá recompensado en el futuro con los botines que sean capaces de robarle a

la mar. La Ley de Salvamento Marítimo Internacional no se instrumentó para estosmenesteres. Se trata de un cuerpo legal para regular las recompensas que se debenobtener cuando alguien recupera una carga comercial de un buque mercante. Jamáspara premiar a quienes violan tumbas de guerra o caudales y bienes bajo la tutela deuna armada de guerra, y por lo tanto de soberanía de una nación.

Pero no se equivoquen, los Estados Unidos firmaron con varios países varios tra-tados de impunidad para sus buques de guerra naufragados para proteger sus secre-tos militares. Pero al menos nos hemos podido aprovechar de dos de ellos para defen-der las cargas de los barcos de guerra españoles expoliados frente a la Línea de laConcepción y Sotogrande, donde Odyssey permaneció, sin ningún género de du-das, escarbando sus fondos marinos durante diez años.

La falacia de la fragata Mercedes, cañoneada a pocas millas de la costa de Por-tugal, e identificado su naufragio con todo lujo de detalles tanto en los archivos nava-les españoles como ingleses, no es más que otra forma de escurrir el bulto por parte deuna clase política, que nunca quiere asumir sus verdaderas responsabilidades por ha-ber dado tantos permisos de forma tan insensata. La nefasta gestión llevada a cabopor las gentes de Exteriores les obligó a poner en práctica una pobre estratagema, enla que, por suerte, el Magistrado norteamericano apenas entró.

Con el tiempo, y tras la próxima publicación del libro Expediente Odyssey, to-dos sabrán la verdad de lo acontecido, y las mentiras para defender el fracasado tri-partito sobre Gibraltar quedarán de nuevo en otra tomadura de pelo de los británicos,sobre un tema ya repugnante; pues no es de recibo que siga existiendo una coloniadentro de la Comunidad Europea, en la que colonizadores y colonizados son socios,para proteger las ganancias de unos cuantos golfos e insolidarios.

Victoria sobre los piratas

The ruling on the Odyssey case which has just been pronounced by the Ame-rican judge Mark Pizzo has vindicated Spain as regards the plundering ofone of our warships, which according to the international treaties cannot be

touched without the permission of the nation whose flag the ship flew. The ship’slocation was of no consequence to the judge. He also disregarded the many tricksplayed by Odyssey in order to prolong the trial by bringing in the state of Peru andthe descendants of Spanish citizens of old who said they had loaded riches onto agiven ship.

Now all that remains is for another judge who knows a lot about this matter,Steven Merryday, to decide the pro-visional fate of the 600,000 gold andsilver coins of the eras of Carlos III,Carlos IV and Fernando VIII, whichwere plundered by the modern Ame-rican pirates. The appeal that the tre-asure-hunting company intends tolodge will not succeed, since preciselyin this instance multiple rulings were

passed relating to the plundering of old warships belonging to various navies, inclu-ding the Spanish, French and British.

The most important thing about this ruling from the American courts is the cle-ar warning it gives to seafarers, underlining the fact that the extravagant cost of the-se recovery operations will not be recompensed in the future with the spoils thatthey are able to steal from the sea. International Maritime Salvage Law was not

implemented for these operations. It is a body of laws devised to regulate the re-wards that are to be obtained when someone recovers the commercial cargo of amerchant ship. It is never for the purposes of rewarding those who violate war gra-ves or riches and assets under the protection of a navy, and therefore under the ruleof a nation.

In fact, the United States has signed several treaties of impunity with variouscountries for their sunken warships in order to protect their military secrets. But atleast we have been able to make use of two of them to protect the cargo of the Spa-nish warship plundered off the coast of La Línea de la Concepción and Sotogran-de, where Odyssey unquestionably spent ten years rummaging the seabed.

The deceit in relation to the frigate Mercedes, sunk by cannon fire a few milesoff the coast of Portugal (its sinking having been identified in great detail in both theSpanish and English naval archives), is nothing more than a political class’s wayof passing the buck, since they never want to assume their real responsibilities forhaving issued so many permits in such a foolish manner. The bad administrationof the Foreign Office forced them to put into practice a poor stratagem which, fortu-nately, the American judge hardly touched on.

In time, and following the forthcoming publication of the Expediente Odysseybook, everyone will know the truth about what happened and the lies defending thefailed tripartite agreement on Gibraltar will once again constitute a mockery fromthe British on a matter that is already repugnant, given that it is unacceptable thata colony should still exist within the European Union, of which the colonisers andthe colonised are members, to protect the earnings of a few selfish good-for-no-things.

Pipe Sarmiento//

Victory over the pirates

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de julio 2009 Opinión 11

Page 12: El Periódico de Sotogrande

Desde la protectora de Sotogrande se pide la colaboración de todos para adoptar una mascota

G. Jiménez�

Protectora de animales de Sotogrande

Animal Angels preparaun nuevo proyecto

La protectora de animales deSotogrande Animal Angels seencuentra preparando un nue-vo proyecto para seguir ayu-dando a animales después deque hay conseguido que seadopten todos los animalesque se encontraban en sus ins-talaciones.

Ahora, la protectora se-guirá trabajando en otra direc-ción, centrándose en progra-mas de educación y esteriliza-ción.

Después de concluir con elproyecto que durante años hanestado desarrollando en So-togrnade y antes de continuartrabajando en nuevos caminos,la protectora quiere agradecerde manera muy especial el tra-bajo y esfuerzo de todos losque de alguna forma han ayu-dado a Animal Angels, desdevoluntarios, organizadores deeventos, veterinarios y muy es-pecialmente a la pareja que lesha cedido durante este tiemposu finca para acoger a los ani-males abandonados.

Ahora los responsables deAnimal Angels siguen traba-

jando con curiosas iniciativascomo la que han puesto enmarcha a través de la red socialFacebook. Con la campaña500 amigos para Harold quie-ren que la sociedad tome con-ciencia del trabajo que se hacepor los animales abandonados,como se ha hecho con este pe-rro encontrado en muy mal es-tado en Sevilla y que actual-mente vive “como un rey” enInglaterra. Para ayudar en estainiciativa sólo hay que agregara Harold King como amigo enFacebook.

Además, la protectora deSotogrande está colaborandocon la perrera de Los Barrios,la cual se encuentra en una si-tuación grave por falta de re-cursos.

Por este motivo, desde laprotectora de Sotogrande sevuelve a pedir la colaboraciónde todos, bien para adoptar unanimal antes de que sea sacrifi-cado, o bien para donar dineroque sirva para su cuidado.

Para más información,pueden llamar al teléfono 671853 434 o mandar un mail:[email protected]

Animal Angels prepares a new projectThe Sotogrande animal protec-tion organisation, Animal An-gels, is preparing a new projectto continue helping animals ha-ving found adoptive homes forthe all of the animals housed atits premises.

The protection organisa-tion will now work in anotherdirection, focussing on educa-tion and sterilisation program-mes.

After completing the projectthat they have been working onin Sotogrande for several years,and before continuing theirwork in new directions, the pro-tection organisation wishes tosay a special thanks for thework and effort of everyone

who has helped Animal Angels,including volunteers, event or-ganisers, vets and in particularthe couple who loaned them thesite that they have used over theyears to house the abandonedanimals.

The Animal Angels staffare continuing their work withinteresting initiatives such asthe one launched through thesocial networking site Facebo-ok. With the 500 Friends forHarold campaign, they want toraise awareness in society of thework done for abandoned ani-mals, as was the case with thisdog found in a very bad condi-tion in Seville, which currentlylives ‘like a king’ in England.

To help in this initiative all youhave to do is add Harold Kingas a friend in Facebook.

In addition, the Sotograndeprotection organisation is coo-perating with the Los Barriosdog pound, which is in a verydifficult situation due to a lackof resources.

The Sotogrande protectionorganisation is therefore askingfor help again, whether in theform of adopting an animal be-fore it is put down or donatingmoney for their care.

For more information youcan contact the protection orga-nisation on telephone number671 853 434 or by e-mail [email protected].

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de julio 2009 Sotogrande12

La nueva etapa de la protectora se centrará en programas de educación

Page 13: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de julio de 2009 Publicidad 13

Page 14: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de julio 2009 Informe14

Actos deportivos y lúdicos llenarán el verano en Sotogrande

La temporada alta llega con uncompleto calendario de actividades

G. Jiménez�

El Club de Playa Cucurucho es el lugar idóneo para descansar TTaammaarraa GG.. RRuuiizz

Los visitantes tendrán muchísimas opciones para divertirse este verano TTaammaarraa GG.. RRuuiizz

Vuelve el verano y vuelve el bu-llicio a Sotogrande. Como yaes habitual, los meses de julio yagosto la urbanización volveráa llenarse de residentes y visi-tantes, para los que se ha pre-parado un intenso calendariode actividades.

El ocio y el deporte volve-rán a llenar la agenda del vera-no, todo pensado para hacermás amenas las vacaciones delos visitantes de Sotogrande,para que todos tengan algunaactividad con la que disfrutarde su tiempo libre. Golf, polo,pádel, náutica, tenis, exposi-ciones o fiestas, son algunas delas numerosas opciones queofrece Sotogrande.

De todas las citas que seorganizan en verano en Soto-grande, hay muchas que por sutradición y su éxito año trasaño, se han hecho conocidasdentro del panorama nacionalcomo internacional, buenamuestra de ello es el torneo depolo que organiza Santa MaríaPolo Club, que este año cele-brará su 38 edición.

Pero no todo es deporte, elfantástico clima de esta zonapropicia que las reuniones en-tre amigos y las fiestas sean ha-bituales en las noches de Soto-grande. Los clubes de playa dela urbanización son los lugaresideales para estas veladas. Así,la primera cita obligada del ca-lendario será la cena a benefi-cio de Montenegral, que comoya es habitual, volverá a cele-brarse en el club de playa ElOctógono, el próximo 18 dejulio.

El Club de Playa Cucuru-cho no se queda atrás y volveráa celebrar este año sus habi-tiuales veladas, una fiesta unavez a la semana que comenzarácon un apetitoso cóctel y aca-bará con diversión y baile hastalatas horas de la madrugada.

Los eventos deportivostambién celebran alguna queotra fiesta destacable, como laque se ofrece para dar el pisto-letazo de salida al torneo depolo, o la que se organiza porla Copa Sotogrande de vela elpróximo 17 de julio.

Aparte de estas fiestas des-tacadas, son muchos los queorganizan fiestas particularesen sus propias casas, una opor-

tunidad única para reencon-trarse con los amigos que hacetiempo que no se ven y departirde forma tranquila.

NiñosSotogrande es el lugar idealpara una familia, ya que juntoa las actividades para los adul-tos, la diversión también estáasegurada para los más peque-ños.

Este año, hasta cuatrocampamentos de verano se dancita en la urbanización. El másdestacado por la tradición quetiene en la zona es SotograndeCamps, donde los niños dis-

frutan con la práctica deporti-va que prefieran entre fútbol,golf, tenis, y pádel; con elaprendizaje del inglés.

Además, los niños cuentancon los talleres que organizaKids Club en El Cucurucho ycon las actividades que se reali-zan en Iguana Park.

GolfLos torneos de golf son el platofuerte de la temporada veranie-ga. Almenara, La Reserva, elReal Club de Golf de Soto-grande y Alcaidesa cuentancon completísimos calendarios.Todos ellos se han hecho con la

idea de que los socios, invita-dos y clientes de los hoteles deal zona tengan opción a jugaren torneos interesantes y encampos de prestigios como losde Sotogrande.

Dentro de la gran canti-dad de torneos a celebrar, des-tacan algunos con bastante so-lera en el calendario veraniegode la zona. Buen ejemplo deello es la gran Copa Bacardidel RCGS del 20 al 22 deagosto, el Torneo de El Perió-dico de Sotogrande en Alme-nara el 21 de agosto o el cir-cuito Promotur el 25 de julioen Alcaidesa.

RegatasPara el buen número de aman-tes de la náutica que hay enSotogrande, el Real Club Ma-rítimo de Sotogrande ha orga-nizado un buen número de re-gatas que darán colorido a lasaguas del Estrecho este verano.

El calendario abarca desdeel 5 de julio cuando se celebra-rá la regata de catamaranes‘Memorial Herbert Muller ’,

hasta el sábado 23 de agosto,con la IV regata crucero ‘HellyHansen’ en Tarifa y la regatade optimist en aguas de Soto-grande.

De la gran cantidad de ci-tas náuticas de este verano,vuelve a destacar la Copa So-togrande Endesa, que este añocelebra su novena edición del14 al 17 de agosto.

Además, cabe destacarque el Club Marítimo ya ha co-menzado con la escuela de bu-ceo, por lo que todos los aman-tes de esta práctica deportivatienen a su disposición diferen-tes cursos y salidas.

Y como siempre, elRCMS ofrece cursos de vera-no de vela tanto de optimist co-mo de catamaranes.

Pádel y TenisPara los amantes de los juegosde raqueta, Sotogrande Rac-quet Centre y el Club de TenisEl Octógono acogerán diferen-tes torneos en verano que segu-ro volverán a registrar una granparticipación. De todos ellosdestaca el torneo de Nuevo Fu-turo en El Octógono del 15 al19 de julio.

PoloPero sin duda, uno de los pla-tos fuertes del verano en Soto-grande es el Torneo Internacio-nal de Polo. Este año, el patro-cinio corre a cargo de BMW, ycomo siempre volverá a atraer amiles de espectadores deseososde ver jugar en las instalacionesdel Santa María Polo Club alos mejores jugadores de estedeporte.

Para saber más:>

Actualidad > Sotogrande>

Los clubes deplaya volverána ser los sitiosideales para

acoger fiestas

Page 15: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de julio 2009 Informe 15

Jordi Caralt es optimista con respecto a las previsiones de este verano GG..JJ..

G.J.�

Jordi Caralt, director de NH Hoteles

“Las previsionesnos indican queSotogrande se llenará en agosto”Jordi Caralt, director generalde la división hotelera de NHy director de Almenara es unade las voces más acreditadaspara hablar de la zona. El Pe-riódico de Sotogrande ha que-rido conocer las previsiones deCaralt de cara a la llegada delverano. A pesar de la situaciónde crisis global enla que estamos su-mergidos, el res-ponsable hotelerodestaca que Soto-grande no sufriráninguna mermacon respecto aotros años, ya quese ha trabajadoduro en los últi-mos meses paraque sus clientes si-gan disfrutandode un entorno de calidad y denumerosas actividades este ve-rano.

-Hace dos años indica-ba que Sotogrande no eraaún conocido como desti-no turístico, ¿se ha conse-guido avanzar en estesentido, ya ha cambiadoesto?

-Sí claro, tanto el hotel Al-menara, como los campos de

golf, como Sotogrande, se hanhecho más conocidos porquese ha hecho un buen plan demedios para que en general yen el mercado nacional en par-ticular, fuera conocido el desti-no, a día de hoy el hotel Alme-nara, golf Almenara y todoslos servicios de Sotogrande seconocen perfectamente.

-Comienzael verano y es-te año es unpoco más es-pecial porqueestamos in-mersos en unafuerte crisis,¿qué previsio-nes hay?

-Si habla-mos del Cucuru-cho va a funcio-nal perfectamen-

te bien porque el turismo resi-dente es el que absorbe toda lademanda del Club de Playa,Sotogrande en el mes de juliova a estar muy bien ocupadopor todas sus escuelas de vera-no y el hotel Almenara va a su-frir un poco más la crisis perosin que la situación sea grave.En el mes de agosto, las previ-siones y el booking a día dehoy nos indica que los hoteles

se llenarán en Sotogrande.-Entonces se ha traba-

jado bien para hacer fren-te a la crisis.

Los deberes los hicimosmuy bien el año pasado y dehecho se está trabajando rela-tivamente bien todo este año,no creo que a última hora ten-gamos ningún tipo de proble-ma tanto en julio como enagosto.

-Me hablaba del Clubde Playa Cucurucho quees uno de los platos fuer-tes de Sotogrande en ve-rano, ¿hay algún tipo denovedad para este vera-no?

Sí, lo que vamos a hacer esseguir con la línea que empe-zamos el año pasado con Ni-no, que es la mascota de la

compañía, y con todo el equi-po de animación que este añose ha reforzado más para tenermás actuaciones infantiles porla tarde, y seguiremos tambiéncon las cenas animadas paralos niños y las barbacoas paralas noches para los adultos.Además estamos cerrando uncalendario de fiestas para elmes de agosto y la intención esque un día a la semana se que-de como marcado por la tarde,entre las 20 y 23 horas, cuan-do se ofrecerá un cóctel y sepodrá disfrutar de música sua-ve y tranquila para disfrutar delas tardes.

-Entonces, ¿no va ahaber rebaja de activida-des?

-No, no, al contrario, nodebemos hacer sufrir a nues-

tros clientes haciendo ningúntipo de rebaja y tampoco ten-dría sentido.

-A medio y largo pla-zo, ¿cuáles son las previ-siones?

-A largo plazo no se pue-den hacer previsiones tal y co-mo están las cosas, pero a me-dio plazo nuestro objetivo esseguir trabajando como se estátrabajando, seguir vendiendoal exterior lo máximo posible yestar en la calle durante el má-ximo tiempo posible y las pre-visiones iniciales son mantenerun septiembre, octubre y no-viembre bastante aceptable adía de hoy. Las previsionesiniciales serán un poco másbajas pero lo único que hayque seguir haciendo es seguirtrabajando.

No vamos ahacer ningúntipo de rebajaen programar

actividades

““

Page 16: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de Julio 2009 Informe16

Real Club de Golf de Sotogrande- 5 de julio: Social Stableford- 11 de julio: Social Scramble, Bienvenida del verano- 14 de julio: Social señoras- 18 de julio: Preclasificación Bacardi- 25 de julio: Match Infantiles vs Mayores- 30 de julio: Campeonato Sotogrande Infantil y Juniors- 2 de agosto: Campeonato Sotogrande dobles- 6 y 7 de agosto: Trofeo Tio Pepe- 9 de agosto: Campeonato Sotogrande Seniors- 12 de agosto: Trofeo Coca-Cola- 15 y 16 de agosto: Campeonato Sotogrande 1º, 2º, 3º y 4º- 18 de agosto: Los Grandes del Chico, caballeros y señoras- 20 al 22 de agosto: Gran Copa Bacardi- 29 y 30 de agosto: III Trofeo Ansorena

Alcaidesa Golf- Sábado 4 Julio- Inauguración Exposición de Pintura Surreal Golf por Jorge Caballero- Viernes 10 Julio- Corporate Golf Challenge- Sábado 25 Julio- Circuito Promotur- Miércoles 29 Julio- I Torneo Infantil- Sábado 1 Agosto- Fiesta Latina y cocktail- Sábado 22 Agosto- Circuito Cruzcampo

Club de tenis Octógono- 15-19 de julio: Torneo Nuevo Futuro- 8-15 de agosto: Torneo de tenis Astex- 23-26 de agosto: Torneo de pádel Astex

Real Club Marítimo- Sábado 5 de julio 13:00 Regata Catamaranes Memorial Herbert Muller Playa Catamaranes- Miercoles 16 de julio 20:00 Procesión Virgen del Carmen Puerto de Sotogrande- Sábado 26 de julio 13:00 I Regata Crucero Midas Aguas de Sotogrande- Sábado 2 de agosto 13:00 II Regata Crucero Ceade / Regata Optimist Aguas de Sotogrande- Sábado 2 de agosto 20:00 Copa Bienvenida Hotel Club Marítimo Hotel Club MarítimoDomingo 3 de agosto 13:00 I Regata Catamaranes Helly Hansen Tarifa Aguas de Sotogrande- Lunes 4 de agosto 13:00 II Regata Catamaranes Ceade Aguas de Sotogrande- Viernes 8 de agosto 19:00 Asamblea General de Socios Sede RCMS- Sábado 9 de agosto 13:00 III Regata Crucero Tío Pepe / RegataOptimist Aguas de Sotogrande- Domingo 10 de agosto 13:00 III Regata Catamaranes Tío Pepe Aguas de Sotogrande- Jueves 14 al 17 de agosto 12:00 IX Copa Sotogrande Endesa Aguas de Sotogrande- Martes 19 de agosto 13:00 IV Regata Catamaranes Hotel Club Marítimo Aguas de Sotogrande- Miércoles 20 de agosto 13:00 V Regata Catamaranes Midas Aguas de Sotogrande- Viernes 22 de agosto 13:00 VI Regata Catamaranes Periódico de Sotogrande Aguas de Sotogrande- Sábado 23 de agosto 13:00 IV Regata Crucero (travesía) Helly Hansen Tarifa/ Regata optimist Aguas de Sotogrande- Sábado 23 de agosto 20:00 Entrega de premios Hotel Club Marítimo

Actos sociales- 18 de julio: Cena benéfica de Montenegral en El Club de Playa El Octógono

Almenara Golf- 11 de julio: Día del Capitánde julio: Torneo Infantil de Decatlón- 1 de agosto: Torneo Academia- 7 de agosto: Torneo padres e hijos- 8 de agosto: Torneo Race to Dubai- 14 de agosto: Torneo Copa Presidente- 15 de agosto: Torneo Barclays- 16 de agosto: Torneo Abonados- 21 de agosto: Torneo El Periódico de Sotogrande- 22 de agosto: Torneo Resorts NH- 23 de agosto: Torneo AXA- 29 de agosto: Torneo Golf the Costa

La Reserva Club de Golf

- 3 de Ju l io . Tor neo NH- RENFE- 21 de ju l io . Día de Bélg ica- 1 de Agos to . I Tor neo de Gol f de EmpresasMakevents Sotogrande- 6 de Agos to . Tor neo Soc ia l- 8 y 9 de Agos to . Des t inos Gol f . R ace to Dubai ( Almenara y La Reser va )- 11 y 12 de Agos to .Campeonato Indiv idua l de l Club- 13 de Agos to , Tor neo Fundac ión FEGE- 14 de Agos to . Tor neo Mixto- 15 de Agos to . Tor neo Puma- 17 de Agos to . Tor neo Padres e Hi jos- 20 de Agos to . Campeonato Dobles de l Club- 24 de Agos to . Copa Pres idente- 26 de Agos to . The Duke o f Edinburgh Cup

Club de Playa Cucurucho- Actividades de animación a diario- Fiestas del Cucurucho: el 7, 14 y 21 de agosto a partir de las 21.00 horas

Racquet Centre- Actividades de animación a diario- Fiestas del Cucurucho: el 7, 14 y 21 de agosto a partir de las 21.00 horas

Santa María Polo Club-Del 27 de julio al 31 de agosto: 38º Torneo Internacional de Polo.-Tres niveles, Alto Handicap (19/20 goles), Mediano Handicap(10/12 goles) y Bajo Handicap (4/6 goles).

Calendario de Verano

*Este calendario es orientativo. Las actividades pueden sufrir cambios. Siga informado en www.sotograndedigital.com

Page 17: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de julio de 2009 Publicidad 17

Page 18: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de julio 2009 Report18

In the months of July and August the resort will be filled

Sotogrande high season arrives withfull programme of activities

The resort’s beach clubs are the ideal places for these days TTaammaarraa GG.. RRuuiizz

The first big event will be the dinner in aid of Montenegral TTaammaarraa GG.. RRuuiizz

The summer has arrived and thehustle and bustle has returned toSotogrande. As always, in themonths of July and August the re-sort will be filled with residentsand visitors again, and an intenseprogramme of activities has beenprepared for them.

Sport and leisure will onceagain fill the summer schedulewith the aim of ensuring a plea-sant holiday for Sotogrande’s visi-tors, so that everyone has activi-ties with which to enjoy their freetime. Golf, polo, padel, watersports, tennis, exhibitions and par-ties are just some of the many op-tions offered by Sotogrande.

Of all the events organised forthe summer in Sotogrande, thereare many that, due to their tradi-tion or success year after year, havebecome well-known nationally oreven internationally, such as thepolo tournament organised bySanta María Polo Club, celebra-ting its 38th anniversary this year.

But it’s not all sport: the fan-tastic climate in the area is favou-rable for gatherings among friends,and parties are commonplace onSotogrande nights. The resort’sbeach clubs are the ideal places forthese evenings. The first big eventon the calendar will be the dinnerin aid of Montenegral, which, asusual, will be held at the El Octó-gono beach club, on July 18.

Not to be outdone, Cucuru-cho Beach Club will again holdits customary parties once a week,starting with a delicious cocktail

and ending with fun and dancinguntil the early hours of the mor-ning.

The sports events will also of-fer one or two notable parties,such as the ones organised as thestarting signal for the polo tourna-ment or the Copa Sotogrande re-gatta on July 17.

Apart from these notable par-ties, many people organise privateparties in their own homes, a uni-que opportunity to be reunitedwith friends who you haven’t seenfor a long time and talk in a rela-xed atmosphere.

ChildrenSotogrande is the ideal place forfamilies, because in addition tothe activities for adults, the fun isalso guaranteed for the kids.

This year, up to four summercamps will be held at the resort.The most notable, because of itstradition in the area, is Sotogran-de Camps, where the kids enjoyplaying their favourite sports fromamong football, golf, tennis andpadel, alongside English languagelearning.

The kids also have the works-hops organised by the Kids Clubat El Cucurucho and the activitiesthat take place at Iguana Park.

GolfThe golf tournaments are themain attraction over the summerseason. Almenara, La Reserva,Real Club de Golf de Sotograndeand Alcaidesa have very full fix-

ture lists. All of them have adop-ted an approach of ensuring thatmembers, guests and customers ofthe hotels in the area have the op-tion to play in interesting tourna-ments on prestigious courses likeSotogrande’s.

Among the large number oftournaments to be held, some arewell established on the summerfixture list in the area. These in-clude the RCGS’s big Copa Ba-cardi, from August 20 to 22, theEl Periódico de Sotogrande Tour-nament at Almenara on August21 and the Promotur circuit onJuly 25 at Alcaidesa.

RegattasFor the many sailing lovers in So-togrande, the Royal Sailing Clubof Sotogrande has organised a lar-ge number of regattas that willbring the waters of the Straits to li-fe this summer.

The programme starts on July5 with the ‘Memorial Herbet Mu-ller’ catamaran regatta, and conti-nues until Saturday August 23,with the 4th ‘Helly Hansen’yacht race in Tarifa and the Opti-mist regatta in Sotogrande waters.

Among the many watersports events this summer, the Co-pa Sotogrande Endesa stands outonce again, to be held this year forthe ninth time from August 14 to17.

The sailing club has also star-ted its diving school, so lovers ofthis activity can benefit from va-rious courses and outings.

The sailing club has started its diving school TTaammaarraa GG.. RRuuiizz

And, as always, the RCMS isoffering summer sailing coursesboth for Optmists and catamarans.

Padel and TennisFor lovers of racket sports, Soto-grande Racquet Centre andClub de Tennis El Octóganowill host various tournaments inthe summer that are sure to havea high turnout once again. Themost notable is the Nuevo Futu-ro tournament at El Octógano

from July 15 to 19.

PoloBut without doubt, one of the starattractions of the summer in Soto-grande is the International PoloTournament. This year the tour-nament will be sponsored byBMW and as always it will at-tract thousands of spectators wan-ting to see the best players in thesport competing at the Santa Ma-ría Polo Club facilities.

Page 19: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de julio de 2009 Report 19

Jordi Caralt is one of the most reputable voices to talk about the area

Jordi Caralt, managing director of the NH hotel division

“Forecasts indicate Sotograndewill be full in August”Jordi Caralt, managing director ofthe NH hotel division and mana-ger of Almenara is one of the mostreputable voices to talk about thearea. The Periódico de Sotogran-de wanted to know Caralt’s fore-casts for the coming summer. Inspite of the global crisis we are inat the moment, the hotel managerhighlights that Sotogrande willnot suffer any decrease over pre-vious years since a lot of hardwork has been done over the pastmonths for guests to continue toenjoy a quality environment withmany activities this summer.

- You pointed out a cou-ple of years ago that Soto-grande was still not knownas a tourist destination,what advances have beenmade in this sense? Has thischanged?

- Yes, of course, both the Al-menara hotel and golf courses andSotogrande have become betterknown as a good media plan wasput into place so that, in generaland in the national market specifi-cally, the destination was promo-ted. Today, the Almenara hotel,Almenara golf course and all So-togrande services are perfectlywell known.

- The summer is startingand this year is a little spe-cial as we are immersed in aserious crisis, what are theforecasts?

- If we are talking about theCucurucho, everything is going

great as residential tourism ab-sorbs the entire Beach Clubsupply. In July, Sotogrande isgoing to see good occupancy in allits summer schools and the Alme-nara hotel will suffer from the cri-sis a little more but not too se-riously. In August, forecasts andbookings as of now show hotelswill be full in Sotogrande.

- So some good work hasbeen carried out to dealwith the crisis?

- We did our homework lastyear and, in fact, it is workingfairly well this year. I do not thinkwe will have any problems in Julyand August at the last minute.

- You mentioned the Cu-curucho Beach Club, one ofSotogrande’s main summerattractions, is there any-thing new for this summer?

- Yes, what we are going to dois continue what we started lastyear with Nino, the company’smascot, and the entire entertain-ment team who this year will bestrengthened to offer more childre-n’s performances in the afternoon.We will also continue with enter-tainment dinners for children andadult barbecues at night. In addi-tion, we are finalising a party ca-lendar for August and the idea isfor one evening a week, between 8and 11 pm, for there to be a cock-tail with soft relaxing music to en-joy the evening.

- So, there will be no re-duction in activities?

- Not at all, we should notmake our guests suffer any type ofreduction, nor would it make anysense.

- And in the mediumand long term, what are theforecasts?

- No forecasts can be made inthe long term as things are now,but in the medium term our aim isto carry on working like we have,to continue selling to the outsideas much as possible and be in thestreet for the maximum time possi-ble. Initial forecasts are for a fairlyacceptable September, Octoberand November as of today. Initialforecasts will be slightly lower butthe only thing we have to do is tocarry on working hard.

Sotogrande will not suffer any decrease over previous years TTaammaarraa GG.. RRuuiizz

Page 20: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de julio 2009 Ventana20

Comienza el verano y son muchos losque temen que el turismo se resienta esteaño. Sotogrande ha preparado un com-pleto calendario de actividades esperan-do que la afluencia de público sea al me-nos igual a la de años pasados.Para conocer si los empresarios de la zo-na temen esta situación o si por el contra-rio están confiados en pasar un gran ve-rano, El Periódico de Sotogrande haquerido conocer la opinión de algunosresponsables de clubes de golf, clubes detenis, clubes de playa o del club maríti-mo para tener una idea de lo que puedepasar este verano.En general, todos admiten estar confia-dos en que Sotogrande se llene. Las pre-

visiones son muy buenas, y aunque algu-nos actos se han retrasado hasta agosto,sí es cierto que los visitantes y residentesno notarán la crisis en las actividadesprogramadas porque todos han hecho un

esfuerzo por ofrecer diversión, ocio y de-porte en Sotogrande.Todos esperan que las previsiones secumplan y que la asistencia a los actosprogramados sea mayoritaria.

The summer is underway and many fear thattourism will suffer this year. Sotogrande has pre-pared a full programme of activities, hoping thatthe influx of people will be at least as good as inprevious years.To find out whether local businesspeople are fe-arful of the situation or whether, in fact, they areconfident they will have a great summer, El Pe-riódico de Sotogrande decided to talk to thoseresponsible for golf clubs, tennis clubs, beachclubs and the sailing club, to get an idea of whatcould happen this summer.In general, they all admit to being confident thatSotogrande will be busy. The predictions arevery good, and although some events have beendelayed until August, visitors and residents are

unlikely to notice the recession in the activitiesbecause everyone has worked hard to offer enter-tainment, leisure and sport in Sotogrande.

Everyone hopes the predictions will be fulfilledand that there will be a good turnout for the plan-ned events.

¿Qué previsiones tiene de cara aeste verano?

LUCAS DE LA PUENTE

“El verano va a ser estupendo.En La Reserva hemos prepa-rado un completo programa detorneos para tener un veranoanimado y para que sus sociostengan actividades. Además,hemos conseguido organizarun torneo conjunto conAlmenara que espero sea unéxito. Además, al término demuchos de los torneos organi-zaremos barbacoas para ani-mar la Casa Club. También esdestacable los espectáculosque hemos organizado, uno deflamenco y otro de blues. Contodo esto estoy convencido deque vamos a tener un veranomuy movido”.

“El verano va aser estupendo”

“It’s going to be a fantastic sum-mer. At La Reserva we have puttogether a full programme oftournaments to ensure a livelysummer and so that our membershave plenty of activities. We ha-ve also managed to organise ajoint tournament with Almena-ra, which I hope will be success.In addition, after many of thetournaments we will organisebarbecues to liven up the club-house. The entertainment we ha-ve organised is also worth high-lighting: a flamenco show and ablues concert. With all of this Iam certain that we will have avery lively summer”.

“It’s going to be afantastic summer”

What are your predictions

for the summer?

Gloria Jiménez�

Page 21: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de julio 2009 Ventana 21

IRENE LARA

“Espero que sea un veranobueno, nosotros al menoshemos hecho el esfuerzo paraque así sea. En Almenara porejemplo tenemos 10 torneosen agosto. Además, en la aca-demia tenemos tres campa-mentos de veranos que con-centran a muchísimos niños ylos hoteles están llenos paraagosto y precisamente nos-otros tenemos muchos jugado-res de golf que provienen declientes de los hoteles. Contodos estos datos, espero quetodo el verano vaya fenome-nal”.

“I hope it will be a good sum-mer; we have made an effort toensure it is. At Almenara, forinstance, we have ten tourna-ments in August. In addition,at the academy we have threesummer camps bringing toge-ther a very large number ofchildren and the hotels are fullfor August, which is good be-cause many of our golfers areguests at the hotels. With all ofthese positive figures, I hope itwill be an incredible summer”.

“We have made abig effort”

ENRIQUE BENJUMEA

“Como se puede ver en elcalendario de actividades deeste verano, hemos seguido ladinámica de los últimos dosaños y hemos organizadomuchas regatas de vela ligera,catamaranes y optimist.Además tendremos presenciaen todas las regatas de cruce-ro y hemos vuelto a apostarpor nuestra joya de la corona,la Copa Sotogrande. Hemosorganizado un programa muycompleto, algo que surge delesfuerzo y el trabajo quehemos hecho en todo el año”.

“Hemosorganizado unprograma muycompleto”

“As this summer’s programmeof activities shows, we havemaintained the dynamics of re-cent years and organised a lar-ge number of light sailing, cata-maran and Optimist regattas.We will also be involved in allof the yacht races and have on-ce again made a commitment tothe jewel in our crown, the Co-pa Sotogrande. We have orga-nised a very busy programme,which is a result of the effortand hard work we have donethroughout the year”.

“We have organised a verybusy programme”

MANUEL CRESPO

“Estoy expectante por vercómo se desarrolla este vera-no, en el Racquet Centretenemos un calendario intere-sante que además puedeaumentarse. Esperamos quelos residentes en Sotograndese queden aquí la mayor para-te del verano y que haya acti-vidades para que la urbaniza-ción esté animada y sea agra-dable pasar las vacacionesaquí. Si se consigue tendre-mos un verano bueno”.

“Esperamos quelos residentes sequeden aquí”

“I am eager to see how thesummer will develop; at theRacquet Centre we have aninteresting programme whichcould even be expanded. Wehope that Sotogrande’s resi-dents will stay here for most ofthe summer and that there areactivities so that the resort islively and a nice place tospend one’s holidays. If this isaccomplished we’ll have a go-od summer”.

“We hope the residents will stayhere”

SANTIAGO TORREGUITAR

“Las previsiones en polo sonbuenísimas. dentro de la crisisen la que estamos, el polo enSotogrande sigue adelante.este año estamos un poco máscortos de equipos pero tampo-co demasiado. Lo importantees que los espectadores no vana notar la diferencia porquevan a disfrutar de la mismacantidad de polo que en añospasados. Así, por ejemplo, elaño pasado hubo 20 partidosen Los Pinos y este año habrála misma cantidad de parti-dos, además de los encuentrosque habrá en el resto de can-chas”.

“Va a haber lamisma cantidadde polo”

“The predictions in polo are ex-cellent. Despite the recession,Sotogrande’s polo will forgeahead. This year there are a fewless teams, but not by many.The important thing is that thespectators won’t notice the diffe-rence because they will enjoythe same amount of polo as inprevious years. For instance,last year there were twenty mat-ches at Los Pinos and this yearthe same number will be pla-yed, in addition to the matchesheld at the other grounds”.

“There will be thesame amount ofpolo”

FRANCISCO CUENCA

“Las expectativas son bastantebuenas, por el momento tene-mos la misma ocupación queotros años, por lo que podemosdecir que el verano ha comenza-do bien. La verdad es que nos-otros acostumbramos a tenerunos veranos muy buenos yespero que este año sea igual.La verdad es que a nosotros lacrisis no nos afecta mucho y latemporada estival la pasaremoscomo todos los años, con bas-tante ocupación y muchas acti-vidades para que todos lo pasenbien”.

“El verano hacomenzado bastante bien”

“Hemos hechoun gran esfuerzo”

“The expectations are quite go-od; for the time being we havethe same occupancy levels asprevious years, so we can saythat the summer has startedwell. In truth we are used to ha-ving very good summers and Ihope this year will be the same.In fact, we haven’t been affec-ted by the recession much andthe summer season will be as itis every year, with plenty ofguests and a lot of activities sothat everyone has a good time”.

“The summerhas started quitewell”

Page 22: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de julio 2009 Campo de Gibraltar22

Las jornadas contaron con una gran afluencia de público MM..SS..

G. Jiménez�

En los próximos cinco años

Cepsa invertirá 32 millonesen materia ambientalBajo el título ‘Concienciados des-de dentro para proteger lo que hayfuera’, Cepsa celebró entre el 16 y17 de junio en Alcaidesa la quintaedición de las jornadas PASCAL(Protección Ambiental, Seguri-dad y Calidad), un foro de refe-rencia para los temas de protec-ción ambiental, seguridad y cali-dad.

En el marco de este foro, el di-rector de refinería Gibraltar-SanRoque, Ramón Segura, anuncióque “En los próximos cinco años,y a pesar de la crisis, se destinarán32 millones de euros a proyectosespecíficamente medioambienta-les para mejorar la protección de laRefinería contra incidentes eléctri-cos externos, reducir la emisión decompuestos orgánicos volátiles yreducir las emisiones de SO2,NOx y partículas”.

Durante la jornada inaugural,el director de refinería apuntó que“los objetivos inmediatos se cen-tran en la consolidación de los es-tándares más altos de seguridad, laeliminación de incidentes me-dioambientales y conseguir unahorro energético”.

Tal y como apuntó Segura, eltrabajo de refinería se hace no sólopara “cumplir la normativa en ma-teria ambiental, también queremosevitar molestias y preocupacionesa los vecinos. Por ello cumplimostodos los parámetros establecidos,así, la concentración de SO2 se re-dujo a la mitad desde el año2004”.

Junto a Segura, en la mesa in-

augural de las jornadas se sentaronel director de Refino del GrupoCepsa, José María García Agua-do, el subdelegado del Gobiernode la Junta en el Campo de Gi-braltar, Rafael España, y la secre-taria general de Planificación,Cambio Climático y Calidad Am-biental de la Consejería de MedioAmbiente de la Junta de Andalu-cía, Esperanza Caro.

García Aguado destacó queparte del éxito explicado por Segu-ra provenía del equipo de profesio-nales que trabaja en refinería,“además de estar concienciados,están al tanto de las mejores prácti-cas profesionales”.

España por su parte, apuntóque refinería Gibraltar-San Ro-que contará con todo el apoyo dela Junta, aunque la administraciónestará vigilante para que se cumplala legalidad”.

Una vez inauguradas las jor-nadas, se sucedieron un buen nú-mero de interesantes conferenciassobre temas de diversa índole, co-mo la seguridad laboral y la res-ponsabilidad penal, el proyectoLean Manufacturing de Lubrisur-San Roque, el plan de emergenciaexterior del Campo de Gibraltar,el control ambiental por parte de laJunta de Andalucía o la elimina-ción biológica de los contaminan-tes.

La clausura de las jornadasPASCAL corrió a cargo de la de-legada provincial de Medio Am-biente, Gemma Araujo, y del di-rector general técnico de Cepsa,Pedro Miró.

Araujo se mostró muy satisfe-cha con el desarrollo del seminarioasegurando que con todas las po-nencias había quedado patenteque “el binomino Medio Ambien-te e Industria no son incompati-bles, sino todo lo contrario, se com-plementan”.

Así, concluyeron dos días enlos que se hizo un recorrido al tra-bajo desarrollado hasta la fecha ylos nuevos caminos por los que sedebe seguir trabajando. Junto aléxito de las ponencias, es destaca-ble el buen número de personasque se interesaron por las mismas,llegando a contabilizarse más de150 asistentes en las jornadas des-arrolladas en Alcaidesa.

Ramón Segura, Rafael España, Esperanza Caro y José María García Aguado MM..SS..

Cepsa to invest 32 million in environmentalprojects over the next five yearsUnder the title ‘Aware from wi-thin to protect the outside’, on Ju-ne 16 and 17, Cepsa used Alcai-desa as the venue for the fifthPASCAL conference, a leadingforum on environmental protec-tion, safety and quality.

Within the framework of thisforum, the manager of the Gibral-tar-San Roque refinery, RamónSegura, announced that: “Overthe next five years, and despitethe recession, 32 million euroswill be invested in specifically en-vironmental projects to improvethe protection of the refinery

against external electrical incidents,to reduce volatile organic compoundemissions and to minimise SO2,NOx and particle emissions”.

During the opening day, the re-finery manager indicated that “theimmediate objectives are centred onconsolidating the highest safety stan-dards, eliminating environmentalincidents and improving energy effi-ciency”.

As Segura explained, the refi-nery work is carried out not just to“meet the environmental regula-tions, but also because we want toavoid inconveniences and concernsamong local residents. We thereforecomply with all of the establishedparameters and, as a result, the con-centration of SO2 emissions has be-en reduced by half since 2004”.

Alongside Segura, on the ope-ning table for the conference sat theCepsa Group refining manager, JoséMaría García Aguado, the regionalgovernment’s representative inCampo de Gibraltar, Rafael Espa-ña, and the secretary general forplanning, climate change and envi-ronmental quality of the Andalu-sian Regional Government’s Envi-ronment Ministry, Esperanza Ca-ro.

García Aguado pointed outthat part of the success described bySegura is down to the team of pro-fessionals working at the refinery,who “in addition to being aware,are up to date with the best professio-nal practices”.

España said that the Gibraltar-San Roque refinery will have thefull support of the Regional Govern-ment, although the authoritieswould be on the alert to ensure thatthe legal requirements are met”.

Once the conference had beenopened, a good number of interes-ting talks followed one another, dea-ling with various topics such as he-alth and safety in the workplace andcriminal liability, Lubrisur-San Ro-que’s Lean Manufacturing project,the Campo de Gibraltar externalemergency plan, Andalusian Re-gional Government environmentalcontrol and the biological elimina-tion of pollutants.

The PASCAL conference wasbrought to a close by the provincialcouncil’s environmental representa-tive, Gemma Araujo, and the Cepageneral technical manager, PedroMiró.

Araujo expressed great satisfac-tion at how the conference went andstated that with all of the talks it hadbeen made clear that “the environ-ment and industry are not incompa-tible; on the contrary, they comple-ment each other”.

This concluded two days oftalks which offered a tour of thework done to date and the new di-rections in which the work mustcontinue. In addition to the successof the talks, the large number of peo-ple taking an interest was also of no-te, with over 150 people attendingthe conference held at Alcaidesa.

Page 23: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de julio de 2009 Publicidad 23

Page 24: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de julio 2009 Campo de Gibraltar24

G. Jiménez�

El PSOE ha criticado esta etapa

La crisis marca losprimeros 100 días degobierno de Palma

Fernando Palma cumplió recien-temente sus primeros 100 días alfrente del Gobierno de San Ro-que. Con tal motivo, quiso hacerbalance de sus primeras actuacio-nes, aunque reconoció que la si-tuación a la que se ha llegado es“complicada por la economía, pe-ro optimista para el futuro”.

Palma aseguró que la valora-ción de sus primeros 100 días co-mo alcalde, “está supeditada a ladelicada situación económica queatraviesa el Ayuntamiento. Entorno a ese problema giran todaslas decisiones adoptadas por elEquipo de Gobierno”.

El primer edil aseguró estarpreocupado, “pero a la vez con-tento, porque aunque hay mu-chos problemas que aún no tienensolución, el trabajo de los 14 con-cejales de este equipo de gobiernoes muy bueno”, indicó Palma.

“Nuestro problema funda-mental es el empleo, ya que enSan Roque hay más de 3700 fa-milias que no tienen trabajo y es-tamos desamparados, porque nonos llega nada ni de la Junta ni delGobierno Central”, explicó el po-pular.

Pero sin duda, la falta de li-quidez en el Ayuntamiento ha si-do el problema más grave al quese enfrenta a diario este Equipode Gobierno, por este motivo,Palma aseguró que se han tomadoalgunas decisiones para ahorrargastos “como rebajar en un 25 %el presupuesto de Ferias, redu-ciendo un día y ahorrando en de-talles que no tendrán repercusióndirecta sobre los ciudadanos”.

Además, el Ayuntamientoestudia la prejubilación de funcio-narios municipales con la totali-dad del sueldo, para rebajar la

nómina, que actualmente es de23,5 millones de euros, más loscontratos unos 10, 2 millones ylos gastos financieros, 3,3 millo-nes, en total unos gastos fijos de37,4 millones, a lo que hay queañadir los 100 millones de eurosde deuda.

“Tenemos que procurar quela bola del déficit no siga aumen-tando, y para el próximo presu-puesto nos proponemos que lanómina del ayuntamiento nosupere los 20 millones de euros.Esperamos conseguirlo con elmenor despido posible de perso-nal”.

Además, se va a revisar el ca-tastro y aunque habrá un leve in-cremento del recibo, lo importan-te será la suma de casi cinco o seismil unidades familiares nuevasque pagarán impuestos”.

Por ello, para el 2010 losgastos podrían ser de unos 32 mi-llones y los ingresos de 40, con loque quedaría un superávit deunos 7 millones de euros, destina-dos a las compras cotidianas.

CríticasComo ha pasado con otras deci-siones del Ayuntamiento, el ba-lance de estos 100 días ha sidomuy criticado.

El PSOE ha designado a es-te periodo como “El Gobierno dela Mentira”, asegurando que setrata de un gobierno que única-mente se dedica a destruir, y a eli-minar servicios al ciudadano.

Aunque el PSOE enumerauna larga lista de críticas hacia es-te gobierno, los socialistas consi-deran muy grave que se haya alar-mado a los ciudadanos con unamentira sobre la deuda municipaly que se haya anunciado el iniciode un ERE.

The crisis marks the first 100 days ofPalma’s administrationFernando Palma recently rea-ched the 100-day mark at thehelm of the San Roque Go-vernment. He therefore deci-ded to take stock of his first ac-tions, although he admittedthat the situation that has co-me about is “complicated be-cause of the economy, but op-timistic for the future”.

Palma affirmed that theassessment of his first 100days as mayor “is subordinateto the delicate financial situa-tion that the municipal councilis going through. All of the de-cisions made by the GoverningBody revolve around this pro-blem”.

The mayor said that he isworried, “but also satisfied,because although there are alot of problems that do not yethave a solution, the fourteencouncillors of this governingbody are working very well”,Palma indicated.

“Our main problem is em-ployment, because in San Ro-que there are over 3,700 fami-lies that do not have work andwe are helpless, because weare receiving nothing from ei-ther the Regional or CentralGovernment”, explained thePopular Party politician.

But without doubt, thelack of liquidity in the munici-pal council has been the mostserious problem that this go-verning body faces day to day,which is why Palma indicatedthat some decisions have beenmade in order to cut costs,“such as reducing the festivalbudget by 25 %, reducing thelength of the festival by a dayand saving on details that willnot have a direct impact on thepublic”.

Furthermore, the munici-pal council is considering theearly retirement of municipalemployees with full pay, to re-duce the wage bill which cu-rrently stands at 23.5 millioneuros. With contracts to thevalue of 10.2 million and fi-nancial expenses of 3.3 mi-llion, in total the council hasfixed expenses of 37.4 millioneuros, in addition to 100 mi-llion euros of debt.

“We must ensure that theshortfall snowball does notcontinue to grow and for thenext budget we intend to keepthe council wage bill below 20million euros. We hope toachieve this by letting go of asfew staff as possible.

Furthermore, the official

register will be reviewed and,although there will be a slightincrease in rates, the importantthing will be the addition of al-most six thousand new familyunits that will pay taxes”.

By 2010 there could the-refore be expenses of 32 mi-llion and an income of 40 mi-llion, so there would be a sur-plus of around seven million touse for everyday purchases.

CriticismAs has been the case withother municipal council deci-sions, the assessment of these100 days has been heavily cri-ticised.

The PSOE has describedthe period as “The Govern-ment of Lies”, affirming that itis an administration that devo-tes itself solely to destroyingand eliminating public servi-ces.

Although the PSOE reci-tes a long list of criticisms ofthis governing body, this socia-list party takes very seriouslythe fact that the public havebeen alarmed with a lie aboutthe municipal debt and thatthe launch of a redundancyprogramme has been announ-ced.

La etapa de Palma en el Ayuntamiento ha estado marcada por la crisis

Palma llegó a la alcaldía tras la muerte de Vázquez

Cabe recordar que el popularFernando Palma llegó a la alcaldíaa mediados de marzo tras el falle-cimiento del anterior alcalde, JoséVázquez.Aunque anteriormente el PSOEgobernaba en el municipio. Tras lamuerte de José Vázquez, se convo-có un pleno por el que se debíaelegir nuevo alcalde.Tras la ruptura del pacto PSOE conUSR, finalmente consiguió el bas-tón de mando el Partido Popular,ya que aunque no consiguió más

de la mitad de los votos en elpleno, fue la formación que másvotos obtuvo en las pasadas elec-ciones municipales, con tan sóloun voto de ventaja frente al PSOE.Una vez que Palma llegó al podercreó un nuevo equipo de gobiernocon todos los partidos de la corpo-ración con excepción de los socia-listas.Desde entonces, el gobierno dePalma se ha caracterizado por lasituación económica crítica delAyuntamiento

Page 25: El Periódico de Sotogrande
Page 26: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de julio 2009 Campo de Gibraltar26

Redacción�

Los 25 voluntarios de Protección Civil que velarán por la seguridad de las playas este verano

Durante la presentación, el alcalde tuvo la oportunidad de hablar con algunos de los voluntarios

Del 1 de julio al 31 de agosto

Comienza conretraso el serviciode salvamento en las playasFinalmente, 25 voluntarios de Pro-tección Civil se van a encargar esteverano del servicio de vigilancia ysocorrismo en las playas de SanRoque.

Para prestar el servicio, los vo-luntarios cuentan con tres lanchasde salvamento, tres ambulancias,módulos sanitarios, y diverso mate-rial de socorro y salvamento.

Desde las 12 del mediodía alas 8 de la tarde, los socorristas deProtección Civil estarán en las pla-yas de Guadarranque, PuenteMayorga y Campamento, en laBahía; y en las de Torrecarbonera,Sotogrande, Torreguadiaro y CalaSardina, en la zona norte del muni-cipio.

Durante la presentación, Fer-nando Palma recordó que este ser-vicio se pone en marcha con Pro-tección Civil “fundamentalmentepor motivos económicos, ya que la

empresa que prestaba sus servicioscostaba 600 mil euros anuales y notenemos dinero para poder pa-gar”.

Con respecto al problema queha habido con Diga 33, la empresaque daba antes el servicio y que harescindido el contrato por falta depago, Palma destacó que “la em-presa daba un servicios de lujo, yno es que los ciudadanos no nos lomerezcamos, sino simplementeque no tenemos dinero para ello”.

Por su parte, el concejal de Se-guridad Ciudadana, José Luis Na-varro Sampalo, manifestó que “segarantiza la seguridad de los bañis-tas en las playas, porque todos losvoluntarios están diplomados y tie-nen experiencia”.

“El esfuerzo del Ayuntamien-to –indica Navarro- ha sido muyimportante y se ha contado con lacolaboración de mucha gente parapoder cubrir las necesidades ennuestras playas”.

El Ayuntamiento adeuda el pago a la anterior empresa de vigilancia

El Ayuntamiento de San Roque decidió hacerse cargo convoluntarios de Protección Civil del servicio de vigilancia enplayas, tras haber roto el contrato la empresa concesiona-ria, Diga 33, firmado en 2008 por cuatro años con uncoste de 600 mil euros por temporada estival.El Ayuntamiento adeuda a Diga 33 una cantidad impor-tante de dinero de la pasada temporada de playas, y ade-más no podía afrontar los 600 mil euros de coste del ser-vicio para este año.La empresa Diga 33, que tenía firmado desde el pasadoaño un contrato de prestación de este servicio, acogiéndo-se a la Ley y tras 8 meses sin cobrar, presentó el pasado

28 de mayo en el registro de entrada un escrito comuni-cando que rescindía el contrato, reclamando además losgastos por el impago de facturas, intereses y lucro cesan-te.La empresa entendía que no podía ofrecer un servicioinferior y por menor coste, por lo que el Ayuntamiento sevió obligado a buscar otras fórmulas.Tras algunas consultas a empresas e instituciones, elAyuntamiento decidió que ofrecería este servicio a travésde Protección Civil, para lo cual se hizo un llamamiento apersonas con la titulación requerida por Ley que quisieranser voluntarios para esta temporada de playas.

Municipal council in debt to previous company

San Roque Municipal Council decided to take over the lifeguard servi-ce on the beaches with civil defence volunteers after breaching theircontract with the franchise holder, Diga 33, agreed in 2008 for fouryears for a cost of 600,000 euros per summer season.The council owes Diga 33 a significant sum of money from the lastbeach season and could not afford the 600,000 euros that the servi-ce costs for this year.The Diga 33 company, which since last year held a service provisioncontract, had recourse to the law and, after eight months withoutreceiving payment, on May 28 they lodged a writ on the entry registryannouncing that they were terminating the contract, and also claimingexpenses for the failure to pay invoices, interest and loss of profit.The company stated that it could not offer a lower-quality service fora lower cost, so the municipal council was obliged to find an alterna-tive solution.After consulting companies and institutions, the council decided tooffer this service through the civil defence organisation and made anappeal to people with the legally required qualifications who wanted tobe volunteers for this beach season.

Lifeguard service on the beaches upand running following delayFinally, 25 civil defence vo-lunteers will take charge ofthe lifeguard and first-aidservice on the beaches ofSan Roque.

To provide the service,the volunteers have three li-feguard vessels, three ambu-

lances, medical units and va-rious kinds of first-aid and life-saving equipment.

From midday until 8 pm,the civil defence lifeguards willbe present at the Guadarran-que, Puente Mayorga andCampamento beaches on theBay, and the Torrecarbonera,Sotogrande, Torreguadiaroand Cala Sardina beaches inthe northern area of the muni-cipality.

During the presentation,Fernando Palma pointed outthat this service is being set inmotion with the civil defenceorganisation, “basically for fi-nancial reasons, since the com-pany that provided its servicescost 600,000 euros a year andwe do not have the money topay”.

With regard to the pro-blem with Diga 33, the com-pany that used to provide theservice, which has terminatedthe contract due to non-pay-ment, Palma stated that “thecompany provided a deluxeservice and it’s not that the pu-blic don’t deserve it, it’s justthat we simply can’t afford it”.

The public safety counci-llor, José Luis Navarro Sam-palo, indicated that “the safetyof bathers on the beaches isguaranteed, because all of thevolunteers are qualified andhave experience”.

“The municipal council’seffort,” Navarro says, “has be-en considerable and many peo-ple have helped to ensure thatwe can cover the needs on ourbeaches”.

Page 27: El Periódico de Sotogrande

Asesoramiento financiero de Inversis Banco

Conceptos generales de Deuda Atípica

El Capital Regulatorio (CR) :Sirve para hacer frente a la pér-didas inesperadas (las esperadasestán cubiertas por las provisio-nes ) y van relacionadas directa-mente con la calidad crediticia dela Entidad . El CR no coincidecon el capital mercantil de accio-nes y reservas ; incluye cierto tipode deudas, la perpetua y la sub-ordinada y se restan los fondosde comercio. Según BASILEAII , el CR está dividido en dostramos el TIER 1 que permiteabsorber pérdidas no esperadas yla continuidad del negocio ban-cario y el TER2 que permite ab-sorber pérdidas , no garantizan-do la continuidad del negocio.

El RATIO BIS : Es utilizadopara analizar la solidez del Ba-lance . Este ratio relaciona losrecursos propios realmente exis-tentes en la entidad con los recur-sos mínimos necesarios paramantener los fondos ajenos sinproblemas. A mayor ratio BISmayor solidez de balance , ac-tualmente se establece como va-lor mínimo del ratio BIS el 8% .

DEUDA SUBORDINADA: Son títulos valores de renta fijacon rendimiento explícito emiti-dos normalmente por entidadesde crédito que ofrecen una renta-bilidad mayor que otros activosde deuda. Sin embargo, esta ma-yor rentabilidad se logra a cam-bio de perder capacidad de co-bro en caso de extinción y posibleliquidación de la sociedad, yaque está subordinado el pago enorden de prelación en relación alos acreedores ordinarios. Estoquiere decir que , en caso de

quiebra de la sociedad, primerocobrarán los acreedores ordina-rios y luego, si quedan activos,podrán cobrar los poseedores deeste tipo de deuda.Son productos híbridos de capi-tal, ya que cumplen ciertos requi-sitos que lo asemejan parcial-mente al capital ordinario de en-tidades de crédito .No se puedeamortizar anticipadamente y niadquirir por el propio emisor .

PARTICIPACIONES PRE-FERENTES : También deno-minadas, cuando las emite unasociedad extranjera, accionespreferentes. Son instrumentos fi-nancieros emitido por una socie-dad que no otorga derechos polí-ticos al inversor, ofrece una retri-bución fija ( condicionada a laobtención de beneficios) y cuyaduración es perpetua, aunque elemisor suele reservarse el dere-cho a amortizarlas a partir de loscinco años, previa autorizacióndel supervisor ( lo que llamamosvulgarmente la CALL ). Son losúltimos inversores en cobrar encaso de quiebra de la entidad, so-lo antes de los accionistas .

BONOS CONVERTI-BLES: Título emitido por unacompañía que permite a su pro-pietario cambiarlo por un núme-ro determinado de acciones ordi-narias durante un plazo de tiem-po determinado y a un precioprefijado . Es por tanto un títulohíbrido compuesto de dos activosFinancieros:Un bono normal: proporcionaunos flujos de caja fijos a travésde sus cupones en periodos regu-lares.

Una Opción: Permite adquirirun número determinado de ac-ciones ordinarias . Esta posibili-dad de conversión , hace que es-tos Bonos ofrezcan un tipo de in-terés inferior al de los Bonos or-dinarios de la compañía al mis-mo plazo , pero superior al de losBonos del Estado.

Bonos de Titulización Hipote-caria: Consiste en la agrupaciónde un gran número de préstamoshipotecarios , en una sociedadinstrumental , constituida al efec-to que emite los valores garanti-zados únicamente por dichos ac-tivos .Los pagos de principal eintereses de dichos valores estáncubiertos por los cobros del prin-cipal e intereses derivados de losprestamos.Cédulas Hipotecarias: Valoresde renta fija emitidos por las enti-dades de crédito y respaldadospor la totalidad de su cartera de

préstamos hipotecarios . Goza-ban de una doble seguridad , lade los prestamos hipotecariosque respaldan su emisión ( Acti-vos con garantía real) y la de laentidad emisora . El límite máxi-mos es del 90% de la cartera Hi-potecaria . Las cédulas emitidasy no vencidas no puede superarel 80% de los capitales no amor-tizados de los créditos hipoteca-rios aptos para servir la cobertu-ra.. hay que registrar el Folletoinformativo en la CNMV , elplazo suele ser de 2 a 5 años. Lostenedores son acreedores privile-giados del emisor , al garantizar-se capital e intereses por la hipo-tecas inscritas a favor del mismo.

Bonos Hipotecarios: Son títulosgarantizados por un crédito ogrupo de créditos hipotecarios.Cada emisión ha de quedar vin-culada mediante escritura públi-ca a los créditos hipotecarios que

la garantizan. Volumen máximoemitido el 90% de dichos crédi-tos. Su vencimiento entre 1 y 3años y también son acreedoresprivilegiados del emisor , estandogarantizados capital e interesespor las hipotecas inscritas a favordel mismo .Participaciones Hipotecarias:Son títulos nominativos mediante los que la entidad emisora pue-de hacer participar a terceros deun crédito o una parte del mis-mo.

La entidad emisora sigue siendola legitimada para ejecutar las hi-potecas pero se trasmiten los ries-gos a terceros .Útiles para finan-ciar grandes obras de infraestruc-turas puesto que viene a ser cré-dito hipotecario sindicado. Si eldeudor incumpliese sus obliga-ciones , tanto el tenedor de laparticipación como el emisorconcurrirán contra él .

Con la actual crisis financiera que estamos viviendo , aportamos algunos conceptos de Deuda que creemos

conveniente tener claros :

Inversis BancoCarlos García Quiros

Director CFTeE-mail: [email protected]

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de junio 2009 Opinión 27

Page 28: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de julio 2009 Opinión28

La opinión destacada

Necesitamos un puestode emergencias permanenteSoy vecina de Sotogrande y pordesgracia el domingo 14 de ju-nio nos hizo falta una ambula-cia con UCI en casa, mi bebede 21 meses había caído a lapiscina por accidente y tuvimosque esperar 20 ó 25 minutos aque llegara el servicio sanitario.Me gustaría saber cómo un mu-nicipio como San Roque, y po-blaciones de alrededores quecuentan con una densidad de-mográfica lo suficientementegrande como para tener unpuesto permanente médico conambulancia, no la posea, cuan-do de todos es sabido que enemergencias la rápida actua-ción es imprescindible.

Gracias a Dios mi bebécontaba con su padre en casa ylo pudo reanimar, pero a las fa-milias que no tienen la suertede saber practicar una reani-mación y pierden a un ser tanquerido como un hijo u otroparentesco, ¿qué excusa puededarle el Ayuntamiento?.

Por el contrario, podemosleer en el periódico de Soto-grande que el Ayuntamiento

Desde hace años, los vecinos deSan Jorge en Torreguadiaro es-tamos preocupados por el estadodel edificio que tenemos justo allado y por donde pasamos a dia-rio para acceder a nuestras vi-viendas. Se trata del edificioLuzmar, que desde hace años seencuentra abandonado y por lotanto su estado es ruinoso.

Hace unas semanas cayeronalgunos cascotes desde la corni-sa del edificio, y aunque dimosparte a las autoridades, la Poli-cía sólo procedió al vallado deledificio.

No es la primera vez que pa-sa esto, hace unos meses volvió asuceder lo mismo y se volvió aacordonar la zona, pero no se hi-zo nada más.

Los vecinos estamos preo-cupados porque pasar por allí esun peligro y obligatoriamente te-nemos que arriesgar nuestra in-tegridad física a diario para en-trar o salir de nuestras casas.

Por este motivo, y viendoque con el paso del tiempo la si-tuación se agrava, los vecinos deSan Jorge hemos puesto una re-clamación al Ayuntamiento conel anhelo de que se tomen medi-das urgentes.

Desgraciadamente, elAyuntamiento asegura que laresponsabilidad es del propieta-rio y que debe ser él quien tomemedidas para que el edificio noacabe en ruinas.

Los vecinos entendemosque es el propietario el responsa-ble de su edificio, pero el Ayun-

tamiento debe velar por la segu-ridad en las calles y sería lamen-table que aunque se ha advertidode la situación en numerosasocasiones, sucediera una desgra-cia.

Por este motivo, los vecinosde la zona han comenzado a re-coger firmas para que el Ayun-tamiento ponga algún remedio ala situación y nosotros podamossalir de casa tranquilos.

We need a permanentemergency postI am a Sotogrande resident andunfortunately, on Sunday June14, we needed an ambulancewith ICU at our home, becausemy 21-month old baby had falleninto the pool by accident, and wehad to wait 20 to 25 minutes forthe medical service to arrive. Iwould like to know why the mu-nicipality of San Roque and itssurrounding towns and villages,despite their high population den-sity, do not have a permanentmedical post with an ambulance,when we all know that in emer-gencies quick intervention is es-sential.

Thankfully, my baby hadhis father at home who was ableto resuscitate him, but what aboutfamilies who are not luckyenough to have someone whoknows how to carry out resuscita-tion and they lose a loved one likea child or some other relative?What excuse could the municipalcouncil give them?

Nevertheless, we read in ElPeriódico de Sotogrande that the

council, together with Sotogran-de, S.A., has made a commit-ment to setting up recreationalspaces for children. Personally Ibelieve that there are other areaswhere play facilities are neededfor children who are not as fortu-nate, economically speaking, asthe kids here. With a financialcontribution from each family,those funds would not be neededand they could be used by depri-ved areas where the children donot even have swings, or the fi-nancial means to obtain them.However, I do think a permanentemergency post is essential in thisarea, because however fast theambulance goes from La Línea(the closest), it will not arrive intime for something very serious.

I would like to know who Ican write to in order to lodge mycomplaint and obtain a response,because what my family and Ihave gone through could happento anyone, especially in Soto-grande, where the average familyhas 2.7 children.

La opinión de los lectores

Vecinos de San Jorge�Lidia Morilla García�

El estado ruinoso del edificioLuzmar preocupa a los vecinos

Dilapidation of Luzmar building concerns residentsFor years, we residents of SanJorge in Torreguadiaro have beenconcerned by the state of the buil-ding that we have next to us,which we pass every day to get toour homes. I’m talking about theLuzmar building, which has be-en derelict for years and is there-fore dilapidated.

A few weeks ago some frag-ments fell off the building’s corni-ce, and although we informed theauthorities, all the police did wasfence off the building.

It is not the first time this hashappened; a few months ago thesame thing occurred and the area

was cordoned off, but nothingmore was done.

Local residents are concer-ned because passing by the buil-ding is dangerous and we are for-ced to risk life and limb every dayto come in and out of our homes.

This is why, having seen thesituation get worse over time, theSan Jorge residents have lodgeda complaint with the municipalcouncil, in the hope that measu-res will be taken urgently.

Unfortunately, the munici-pal council affirms that the res-ponsibility falls to the owner andthat it must be the owner that ta-

kes measures to prevent the buil-ding from ending up in ruins.

We understand that the ow-ner is responsible for the buil-ding, but the municipal councilmust look after safety on the stre-ets and it would be regrettable if,despite having warned the autho-rities about the situation on nu-merous occasions, an accidentshould happen.

The local residents have the-refore started to collect signaturesurging the municipal council toremedy the situation so that wecan leave our homes without thisworry.

junto con Sotogrande, S.A. secomprometen a habilitar zo-nas para recreo infantil. A tí-tulo personal creo que hayotras zonas donde sí hacen fal-ta juegos para niños no tan fa-vorecidos económicamente co-mo los de aquí, ya que con unacontribución económica porfamilia no harían falta esosfondos que podrían ser desti-nados a zonas marginadasdonde los niños no tienen nicolumpios ni posibilidadeseconómicas para tenerlos, pe-ro en cambio, si creo que unpuesto de emergencia perma-nente en esta franja es impres-cindible, porque por muchoque corra una ambulancia des-de La Línea (lo más cercano)no llegan a tiempo a cosas desevera gravedad.

Me gustaría saber a don-de me puedo dirigir para hacerconstar mi reclamación y obte-ner una respuesta, porque loque hemos sufrido mi familia yyo puede pasarle a cualquiera,especialmente en Sotogrande,donde la media de hijos espe-cialmente es de 2,7 hijos.

Page 29: El Periódico de Sotogrande

El Home cinema es un sis-tema que busca reproducir lacalidad de vídeo y audio decine en el hogar y como espe-cialistas, Elitetronic SonyGallery te lo instala, creandoun ambiente de un auténticocine en tu propia casa.

Elitetronic Sony Gallery lan-za una promoción que seráválida hasta el próximo 31 deagosto de 2009, en la cualacomoda un estupendo cineen cualquier habitación de tucasa desde tan solo 4.900 eu-ros.

Como especialistas en HomeCinema, recrean las más con-fortables de las salas, conagradables butacas desdedonde contemplar tus pelícu-las favoritas, tapizado deparedes haciendo la sala más

acogedora, luces, suelos,techos.

La oferta incluye una pan-talla de 2 metros de altaganancia y máxima altura ver-tical con todas las relacionesde aspecto de proyección, unproyector Sony VPL-HW10Full HD, equipado con unatecnología capaz de repro-ducir de manera fidedigna lassensaciones cinematográficasy ponerlas al alcance del com-prador no especializado in-teresado por el concepto deCine en Casa HD. Con sunuevo y elegante diseño, susistema Sony SXRD detriple panel y su procesado deimagen de 8 etapasBRAVIA ENGINE 2, elVPL-HW10 tiene todas lascaracterísticas necesariaspara prepararse a recibir la

máxima resolución HD. Re-ceptor de Cine en Casa SonySTR-DH700, con conectivi-dad HDMI para alta defini-ción y sencilla calibración au-tomática para obtener lamejor calidad de sonido y unaverdadera experiencia de cineen casa.

Reproductor Blu-ray DiscSony BDP-S350, esta nuevageneración acerca más quenunca el entretenimiento encasa a la experiencia cine-matográfica original: con cal-idad de imagen Full HD1080p, True Cinema de 24py sonido Surround de altadefinición y altavoces Bosecompatibles con Dolby ProLogic II, Dolby Digital yDTS, blindaje magnético encubos e incorpora circuiteríaelectrónica de proyección de

altavoces.Como ves una oferta que nodebe ser ignorada, ya queademás, Elitetronic SonyGaller y, te regala los conec-tores, cables y la instalación.

Para el próximo invierno,olvida los desplazamientos ylas largas esperas para entraren el cine, porque por muypoco, lo puedes tener tú en tupropia casa.

El Periódico de Sotogrande •1-15 de julio 2009 29

Home cinema, your home with a movie theatre atmosphereElitetronic Sony gallery brings the cinema to your home

Home cinema, tu casa con un ambiente de cineElitetronic Sony gallery te lleva el cine a tu propia casa

The Home Cinema is a sys-tem which seeks to reproducecinema video and audio qual-ity in the home and, as spe-cialists, Elitetronic SonyGallery can install it for you,creating a movie theatreatmosphere in your ownhouse.

Elitetronic Sony Gallery islaunching a promotion thatwill be valid until August 31,2009, in which it will installa magnificent home cinema inany room of your house forjust 4,900 euros. As special-ists in Home Cinema theycan recreate the most comfort-able movie theatres with fan-tastic seats from which to

watch your favourite films,wall upholstery making theroom cosier, lights, floors andceilings.

The offer includes a high-gain2-metre screen with maximumvertical height and all of theprojection display connec-tions, a Sony VPL-HW10Full HD projector equippedwith technology capable ofconvincingly reproducing thecinematographic experienceand placing it within the reachof the non-specialist buyerinterested in the HD HomeCinema concept.

With its new and elegantdesign, its Sony SXRD

triple-panel system and itsBRAVIA ENGINE 2 8-stage image processing, theVPL-HW10 has all the spec-ifications needed to do justiceto full HD. The Sony STR-DH700 Home Cinemareceiver with HDMI connec-tivity for high definition andsimple automatic calibrationensures that you obtain thebest quality of sound and agenuine home cinema experi-ence.

The Sony BDP-S350 Blue-ray Player is the new genera-tion player which makeshome entertainment as closeas it can be to the original the-atrical experience, with Full

HD 1080p image quality,24p True Cinema, HighDefinition surround soundand Bose speakers compatiblewith Dolby Pro Logic II,Dolby Digital and DTS,magnetic plating with cubesand incorporating speakerprojection electronic circuitry.

As you can see it is an offer

that cannot be ignored, andthe Elitetronic Sony Gallerywill also provide the connec-tors, cables and installationfree of charge.

For next winter, forget aboutthe travelling and long waitsto see a film at the cinema,because for very little you canhave it in your own home.

Page 30: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de julio 2009 30

El crisol de culturas que aglutina Torreguadiaro y su entorno, secomprueba también en la diversificación de la gastronomía que esposible degustar en la zona. Desde la cocina tradicional andaluza,hasta los imperantes restaurantes internacionales, se concentran fun-damentalmente a lo largo del Bulevar.

Como pueblo marinero que es, el pescado es una de las especiali-dades que los clientes de algunos restaurantes pueden degustar ensus mesas. Pero la diversidad es mucha y en cada uno de los estable-cimientos hosteleros de la zona la especialidad es diferente.

Desde tapas tradicionales para degustar en una terraza con vis-tas al mar, hasta finísimas delicattesen muy valoradas por los palada-res más exigentes.

Con los años se han ido instalando nuevos negocios en Torregua-diaro, y así, se han ido aumentando las opciones para ir a almorzar o

cenar y por supuesto la variedad.En la actualidad, Torreguadiaro no sólo ofrece espetos de sardi-

nas, junto al mejor pescado fresco de la zona, en esta población sepuede degustar una buena ración de carne asada a la parrilla al máspuro estilo argentino.

Por supuesto tampoco se puede dejar de hablar del marisco, yaque es posible encontrarlo y a muy buen precio en varios locales deTorreguadiaro.

Y la última incorporación ha sido la comida italiana. En el últi-mo año han sido varios los establecimientos que se han especializadoen comida italiana y ahora es posible disfrutar de una pizza cocida alhorno o de un delicioso plato de pasta cocinada en diferentes estilos.

Sea cual sea la opción, el resultado será el mismo, el cliente sal-drá satisfecho de la elección.

The melting pot of cultures created in Torreguadiaro and its su-rrounding area can also be seen in the diversification of the gastro-nomy that can be sampled in the area. From traditional Andalusiancuisine to the widespread international restaurants, they are mainlylocated along the Bulevar.

As a seaside town, fish is one of the specialities that the custo-mers at some of the restaurants can sample at their tables. But thereis great diversity and each establishment in the area has its own spe-ciality.

From traditional tapas to sample on a sea-view patio to fine deli-cacies that are highly regarded by the most discerning palates.

Over the years new businesses have been set up in Torreguadiaroand the options for lunch or dinner, and therefore the variety, have

gradually increased.Torreguadiaro now offers not only skewers of sardines (espetos),

alongside the best fresh fish in the area, but also some good dishes ofbarbecued meat in the purest Argentine style.

Naturally, seafood must also be mentioned, as it can be found,and at very good prices, in several Torreguadiaro bars and restau-rants.

The latest arrival was Italian food. In the last year several esta-blishments have specialised in Italian food and now it is possible toenjoy oven-baked pizza or a delicious pasta dish cooked in variousstyles.

Whatever the option, the result will be the same; the customersare always satisfied with their choice.

Torreguadiaro, un mar de opciones gastronómicas

Torreguadiaro, a sea of gastronomic options

Page 31: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande •1-15 de julio 2009 31

Tel. 956 61 53 53

Avd. Mar del Sur (N-340)

Torreguadiaro | San Roque

Page 32: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de julio 2009 Campo de Gibraltar32

La caravana llegó desde Marbella

El Hotel Castellarorganiza una rutaen Porsche

Las instalaciones del Hotel Castellar volvió a ser el punto de llegada de la ruta de Porsche

Diferente modelos de la prestigiosa marca a las puertas del Hotel

El Hotel Castellar en colabora-ción con el Centro Porsche Mar-bella ha organizado para susclientes una ruta entre Marbellay Castellar de la Frontera.

Muchos de los participantesdel año pasado han repetido porlas buenas sensaciones vividas yno se han querido perder la cita.

El recorrido reunía todas las

condiciones necesarias para unajornada agradable amenizadapor un excelente coche y un fan-tástico destino.

La caravana circuló porMarbella, Estepona y Sotogran-de finalizando en Castellar.

Entre los participantes sesortearon noches en el HotelCastellar y maquetas de cochesexclusivos.

Redacción�

Hotel Castellar organisesPorsche tourHotel Castellar, in collaborationwith the Centro Porsche Marbella,has organised a tour between Mar-bella and Castellar for its customers.

Many of last year’s participantstook part again, not wishing to missthe tour following their good expe-rience in the previous event.

The outing had everything nee-

ded for a pleasant day with an exce-llent car and a fantastic destinationproviding the entertainment.

The caravan travelled aroundMarbella, Estepona and Sotogran-de and ended the tour in Castellar.

The participants took part in aprize draw for nights at Hotel Caste-llar and models of exclusive cars.

Page 33: El Periódico de Sotogrande

Las asociaciones de consumidores advierten sobre las lagunas informativas delproceso de liberalización del mercado eléctricoEl pasado 1 de julio se liberalizóel mercado de la electricidad conbastantes dudas entre los usua-rios. Aunque las empresas eléctri-cas han remitido a sus clientesuna carta informativa junto con laúltima factura de la luz, la mismano sirve para aclarar datos tanimportantes como el precio de latarifa.La Entidad de ConservaciónUrbanística entiende la preocupa-ción de los vecinos deSotogrande, y aunque sonmuchos los que han solicitadoconsejo a la EUC, ante la falta deinformación generalizada quieretrasladar a sus usuarios los conse-

jos de las asociaciones de consu-midores. La Entidad tiene laintención de estudiar de formaprofunda esta situación cuandotodos los datos sobre la liberaliza-ción de este mercado se den aconocer.En principio hay que distinguirentre los usuarios que tengan con-tratados menos de 10Kw y losque tienen contratada una poten-cia superior, algo que es muycomún en las villas deSotogrande.Los usuarios con menos potenciacontratada tendrán que acogerse ala Tarifa de Último Recurso(TUR). Estos clientes tienen tres

opciones:1. Si no hacen nada, su contratopasará a depender de una comer-cializadora del mismo grupo queahora le suministra y se le aplica-rá la TUR.2. Pueden optar por buscar unacomercializadora y una tarifa enel mercado libre.3. Pueden mantenerse con laTUR, pero contratando con unacomercializadora de últimorecurso de un grupo empresarialdistinto al que ahora tiene.La situación cambia para los quetengan contratada una potenciade más de 10Kw. Estos clienteshan dejado de tener una tarifa ofi-

cial de referencia. La TUR noexiste para estos casos y los clien-tes deben obligatoriamente bus-car una empresa comercializado-ra que les suministre la electrici-dad.

La EUC recomienda tener encuenta las recomendaciones delas asociaciones de consumidorespara actuar de la mejor maneraposible. Según estas asociaciones se reco-mienda estudiar las necesidadesde potencia y si es posible rebajarla potencia contratada. Peromuchos de los residentes enSotogrande no pueden hacerlo ya

que el buen funcionamiento desus casas requiere de una elevadapotencia eléctrica.

El consejo generalizado, aunquela decisión final depende de cadausuario, es que no se contrate elservicio con ninguna comerciali-zadora en el mercado libre. Dadala incertidumbre de lo que ocurri-rá con la TUR, todavía no hayofertas en el mercado correcta-mente adaptadas a este tipo declientes por lo que se recomiendaesperar a no ser que ya le hayanrealizado una oferta personaliza-da con un precio fijo interesante(y no revisable durante un año).

On July 1, the electricity marketwas deregulated amid quite a lotof doubts among users. Althoughthe electricity companies have senttheir customers an informative let-ter alongside their last electricitybill, this correspondence does notclarify details as important as therates.The Urban Conservation Entityunderstands the concern amongSotogrande residents, and al-though there are many who haveasked the UCE for advice, inview of the widespread lack of in-formation the entity would like to

inform its users of the advice givenby the consumer associations, al-though it intends to study this situ-ation in depth when all the detailson the deregulation of this marketare revealed.In principle a distinction must bemade between users who havecontracts for less than 10 kW andthose who have contracts formore, which is very commonamong Sotogrande’s villas.The users with less power undercontract must avail themselves ofthe Tarifa de Último Recurso(TUR), or ‘Last Resort Tariff ’.

These customers have three op-tions:1.If they do nothing, their contractwill become dependant on a sup-plier in the same group that cur-rently supplies them and theTUR will be applied.2.They can choose to find a sup-plier and rate on the free market.3.They can retain the TUR, butuse a ‘last resort’ supplier from adifferent business group to theircurrent one.

The situation changes for thosewho have over 10 kW of contract-

ed consumption. These cus-tomers no longer have an officialreference rate. The TUR doesnot exist for these cases and cus-tomers must find a supplier fortheir electricity. The UCE recommends bearingin mind the advice of the con-sumer associations in order to takethe best course of action. According to these associations,you should analyse your powerneeds and if possible reduce thecontracted consumption al-lowance. But many Sotogranderesidents are unable to do this,

since their homes require a largeamount of power for their every-day running.

The general advice, although thefinal decision depends on the user,is to avoid using a supplier on thefree market. Given the uncertaintyof what will happen with theTUR, there are still no offers onthe market that are suitable for thistype of customer, so they are ad-vised to wait unless they are madea personalised offer with a goodfixed price (and non-revisable fora year).

Mercado eléctricoJuan CarlosValladares Labores mantenimiento

www.parquesotogrande.com

1-15 de julio 2009 El Periódico de Sotogrande

8

Consumer associations issue warning about information gap on theelectricity market deregulation process

Page 34: El Periódico de Sotogrande

NEWSLETTER Nº 8 - Entidad Urbanística de Conservación 1 a 15 de julio 2009

Juan Carlos Valladares del Río,coordinador de los trabajos de mantenimiento y jardinería

OFICINAS/OFFICETlfno: 956 795 040 Fax: 956 795 843

Centro Comercial Mar y Sol E-mail: administració[email protected]

Horario de atención al público: De 8:00 a 15:00 horas, de lunes a viernesOpening hours: From 8 am to 3 pm, Monday to Friday

Para informarse sobre recogida de muebles y enseres (martes y jueves),llame al teléfono de la EUC: 956 795 040

To be informed on collection of furniture and other rubbish (Tuesday and Thursday),call to the EUC telephone: 956 795 040

Más información en… / More information on...

www.parquesotogrande.com

Juan Carlos Valladares esuna pieza clave en la buenaimagen que siempre ofreceSotogrande, su trabajo en laEntidad Urbanística deConservación está enfocadoa que todas las zonas comu-nes de la urbanización comojardines, parcelas no urbani-zadas o calles, se encuentrenen perfectas condiciones.El trabajo de Valladarescomienza a diario en la ofici-na, donde antes de salir a lacalle, tienen que realizar unimportante trabajo adminis-trativo: comunicarse con lospropietarios, tratar con lascompañías de servicios orealizar informes.Luego llega la hora de hacerel trabajo de campo, algoque hace recorriendo todas ycada una de las calles deSotogrande que están englo-badas en la EUC.Este trabajo hace queValladares sea probablemen-

te una de las personas quemejor conoce Sotogrande,aunque sólo lleva seis añosen la EUC, lleva trabajandoen la urbanización desdehace 35 años en diferentestrabajos, trayectoria que leha proporcionado una basebastante amplia para suempleo actual y que le haservido para conocer losaspectos técnicos de la zona.Pero su trabajo no sería posi-ble sino contara con el equi-po de profesionales quecoordina, en concreto más deuna decena de trabajadoresque mantienen las carreteras,los arcenes, las arboledas,las canalizaciones de aguaspluviales, las zonas verdes yel alumbrado.Juan Carlos Valladares es elencargado de organizar aeste equipo de trabajo y dehablar con los propietarios,jardineros o encargados deobras cuando existe un pro-

blema que hay que solucio-nar ya que el mismo afecta aotros vecinos o incumple lasnormas de Sotogrande.Aunque Valladares admiteque su trabajo tiene muchascomplicaciones, diferentescada jornada, asegura que“me encanta mi trabajo, porlo que cada día afronto mijornada laboral con buenadisposición porque quiero elbien de la comunidad y megusta el trato directo con lospropietarios siempre querequieran mi ayuda parasolucionar cualquier proble-ma”.

El coordinador de manteni-miento y jardinería aseguraque aunque su carácter espacífico y siempre se dirige alos propietarios, jardineros ojefes de obra con educacióny con buena disposición parael diálogo, muchos de ellosse llegan a molestar porque

piensan que se les está ata-cando de forma directa,cuando la realidad es que seles advierte de un problemapara solucionarlo lo antesposible y que el incidente no

llegue a mayores.Y es que como bien diceValladares, “es mejor solu-cionar por la vía diplomáticalos problemas que puedansurgir”.

Juan Carlos Valladares del Río, maintenance and gardening work

La Entidad Urbanística de Conservacióncuenta con un total de 26 trabajadores. Conel fin de conocer mejor el funcionamiento dela EUC, a partir de este número contaremoscon una pequeña reseña de alguno de ellos.En estas pequeñas entrevistas, conoceremosel trabajo de cada uno de los empleados, asícomo algunas anécdotas y curiosidades de lagestión de esta comunidad de propietarios.

Juan Carlos Valladares playsa key role in ensuring thegood image always offeredby Sotogrande. His work atthe Urban Conser vationEntity centres on ensuringthat all of the resort’s com-munal areas such as gardens,undeveloped plots andstreets are kept in perfectcondition.Valladares’s daily workstarts in the office, wherebefore going out on thestreets he has to do someimportant administrativework: contacting owners,

dealing with ser vice compa-nies or writing up reports.Then it is time to do thefieldwork, which involveschecking ever y Sotograndestreet covered by the UCE.Thanks to this work,Valladares is probably one ofthe people who knowSotogrande best. Althoughhe has only been with theUCE for six years, he hasbeen working on the resortfor 35 years in various differ-ent roles, a backgroundwhich has provided him withextensive experience for his

current job and has madehim an expert on the area’stechnical aspects.But his work would not bepossible without the team ofprofessionals he coordinates:a dozen or so workers whomaintain the roads, verges,trees, gutters, green areasand lighting.Juan Carlos Valladares isresponsible for organisingthis work team and for talk-ing to the owners, gardenersor builders when there is aproblem to resolve, as thiswill affect other residents or

fail to meet Sotogrande’sregulations.Although Valladares admitsthat his work poses many dif-ferent and complicated chal-lenges on a daily basis, heaffirms that “I love my job soI work with enthusiasm everyday, because I want the bestfor the community and I likedealing directly with theowners whenever they needmy help to resolve any prob-lems”.The maintenance and gar-dening coordinator says that,although he is peaceful by

nature and always addressesthe owners, gardeners or sitemanagers politely and with awillingness to talk, many ofthem take offence becausethey think that he is attack-ing them directly, when thereality is that he is warningthem of a problem so that itcan be resolved as soon aspossible and so that the inci-dent does not get out ofhand.And as Valladares rightlysays, “it is better to resolveproblems that may emergediplomatically”.

Page 35: El Periódico de Sotogrande

Entidad Urbanística de Conservación - NEWSLETTER Nº 81 a 15 de julio 2009

With the aim of improvingthe state of the resort, belowwe list some of the main pro-blems which the UrbanConservation Entity mainte-nance team faces:

-Building work: When anew home is being built inthe resort or an existing pro-perty is being renovated,those responsible for thebuilding work must avoidoccupying the streets withtheir construction materials,since this hinders pedes-trians and causes damage tomanholes on the verges orfills them with sand, whichcases flooding. -Grass and fine gardenwaste: Although the commu-nity has containers throug-hout the resort so that

owners can leave their finegarden waste, normally theyare not used properly. Thesecontainers are designed fordepositing fine garden wasteand in particular grass cutfrom the lawn. Some ownersand gardeners deposit earthor rubble in them and as aresult the lorries are unableto lift the containers andthey cannot be taken to theCastellar recycling plant.

- Pruning: When pruning iscarried resulting in largergarden waste, albeit not solarge as to fill too much ofthe special lor r y thatcollects this material, thewaste must be tied up andleft somewhere that does notinterfere with pedestrians orvehicles.

- Dogs: Owners whohave dogs must be responsi-ble for their care and avoidletting them out in the resortduring the day as they canbother other residents, relie-ve themselves in the middleof the street or look like theyhave been abandoned.

So that owners who are keengardeners are aware of theimportance of the gardenwaste collection ser vice, theUCE would like to revealsome key figures relating tothe work carried out by spe-cialised lorries whose finaldestination is the Castellardump.In total, from the 1,200 con-tainers that are distributedaround the resort, 16,500tonnes of this kind of waste

are collected every year.The improvements to theresort continue

The UCE maintenanceteam is currently working ondifferent aspects with theaim of continuing to improvethe resort’s image and ser vi-ces.All of the longitudinal lineson the resort’s avenues andthe speed bumps are beingpainted, a job which is doneevery two years.

The traffic signs that werein bad condition are alsobeing improved and repla-ced.

On the roads, the telephonecontrol boxes are beingreplaced, because many of

them have rusted over theyears.

The undeveloped plots arebeing cleared of weeds withthe aim of avoiding possiblefires in the resort this sum-mer.

The gardening staff are alsocontinuing to visit theowners’ private gardens tocomplete the inventor y ofpalm trees that they are put-ting together, and to detectthe palm trees affected bythe red palm weevil plague.Lastly, as was revealed inthe last edition, work is stillbeing carried out onAvenida de Paniagua inrelation to planting newtrees, since the existing treeswere in poor condition.

Sotogrande’s main maintenance problems

Con el fin de mejorar lasituación de la urbanización,a continuación detallamoslos principales problemas alos que se enfrenta el equipode mantenimiento de laEntidad Urbanística deConservación:

- Obras: cuando se realizauna vivienda nueva en laurbanización o se hacenreformas en una que ya exis-te, los encargados de los tra-bajos deben evitar ocuparlas calles con los materialesde construcción ya que estoperjudica el tránsito de pea-tones, provoca la rotura dearquetas de los arcenes o lasllena de arena y acaba pro-vocando inundaciones.- Césped y restos pequeñosde poda: Aunque la comuni-dad tiene contenedores a lolargo de toda la urbanizaciónpara que los propietarios

dejen los pequeños restos depoda, normalmente los mis-mos no son usados de formaadecuada. Estos contenedo-res están diseñados para quese deposite en ellos peque-ños restos de poda y sobretodo el césped que se cortadel jardín. Algunos propieta-rios y jardineros echan enellos tierra o escombros conlo que los camiones no pue-den levantar estos contene-dores y no se puede llevar ala planta de reciclaje deCastellar.

- Poda: Cuando se realizauna poda de mayores dimen-siones, aunque no tantocomo para llenar gran partedel camión especial querecoge este material, los res-tos deben colocarse bien ata-dos en un lugar que no inter-fiera el tránsito de peatonesni vehículos.

- Perros: Los propietariosque tienen perros deben serresponsables de su cuidado yno dejarlos sueltos duranteel día por la urbanización yaque pueden molestar a otrosvecinos, hacer sus necesida-des en plena calle o dar sen-sación de que estánabandonados.

Para que los propietarios yjardineros tomen concienciade la importancia que tieneel trabajo de recogida deresiduos vegetales, la EUCquiere dar a conocer algunosdatos claves de este trabajoque se realiza por camionesespecializados y que tienecomo destino final el verte-dero de Castellar.

En total, con los 1.200 con-tenedores que existen repar-tidos por toda la urbaniza-ción y los camiones especia-

les, se recogen 16.500 tone-ladas de este tipo de residuosal año.Las mejoras en la urbaniza-ción continúan

El equipo de mantenimientode la EUC está trabajandoahora mismo en diferentescuestiones con el objetivo deseguir mejorando la imageny los servicios de la urbani-zación.

Así, se están pintando todaslas líneas longitudinales delos viales de las avenidas dela urbanización y los bade-nes, este trabajo se realizacada dos años.También se están mejorandoo reponiendo las señales detráfico que se encontrabanen mal estado.

En las vías, se están repo-niendo las arquetas de tele-

fónica, ya que muchas deellas se encuentran oxidadaspor el paso de los años.En las parcelas no construi-das se está procediendo a sudesbroce con el objeto deevitar posibles incendioseste verano en la urbaniza-ción.

También los responsables dejardinería siguen visitandolos jardines privados de lospropietarios para completarel inventario de palmerasque se está realizando y paradetectar las palmeras afecta-das por la plaga del picudorojo.Por último, y como ya seadelantó el la última edición,se sigue trabajando en laavenida de Paniagua conrelación a la plantación denueva arboleda por encon-trarse la que había en malascondiciones.

Principales problemas de mantenimiento en Sotogrande

Page 36: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande •1-15 de junio 2009 Imágenes36

Con motivo de la celebración del II Copa de Tenis Polo Gardens se celebró un cóctel en la casa piloto de la propia urbanización Polo Gardens con gran asistencia de invitados. A la izquierda,Antonio Camarena, Marta Sancho y Loreto Camarena. A la derecha, Victor Sendín, jugador de Madrid, con Fernando Moreno e Ignacio González, tenista de Sotogrande.

La Armada española eligió Almenara para celebrar su tradicional Campeonato de Golf. Al término del torneo, los participantes con sus familias disfrutaron de una cena en el Club de PlayaCucurucho. A la izquierda la mesa en la que se sentaron Jordi Caralt, director de la división de hoteles de NH; el concejal de deportes, Antonio Calero y el almirante de flota, Juan Carlos MuñozDelgado Diaz del Río. A la derecha, el equipo organizador del torneo, Antonio Herrero, Miguel Cazorla, el coronel Francisco Javier Martínez García, Juan Carlos Valenzuela y Manuel Martín.

MM..SS..

MM..SS..MM..SS..

MM..SS..

Page 37: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de Julio 2009 Imágenes 37

El equipo de Kingsland, segundo clasificado en el Torneo Conde de la Maza, recibió el tro-feo de manos de Lorenzo Diez, presidente del Club de Polo de Xerez.

Luis Estrada, Mamen Castillo con la pequeña Almudena, Rafa Reina, Ignacio Gonzálezy María Luisa Pareja Obregón.

Carolina González Agudo y Lino Rios Mejías se casaron el pasado26 de junio en la iglesia de San Roque.

DDoorroo PPllaannaa DDoorroo PPllaannaa

El jugador del equipo Santa María Polo Club, Gabriel Gómez, juntoa su mujer y sus dos hijos.

DDoorroo PPllaannaaDDoorroo PPllaannaa

Page 38: El Periódico de Sotogrande

¿Desea revitalizar su piely parecer más joven?A todos nos gustaría parecermás jóvenes, pero sin pasarnecesariamente por el quiró-fano. Entonces, ¿por qué noprueba Restylane?

Restylane es un gel inyectableque restaura el volumen, elas-ticidad e hidratación de lapiel. De forma instantánea,reduce y suaviza las arrugas ylíneas de expresión al reponerel suministro de ácidohialurónico que el cuerpo pro-duce de forma natural. Tam-bién se puede utilizar parahacer que los labios sean máscarnosos y para dar forma azonas del contorno facial co-mo las mejillas y la barbilla.

Se trata de un modo sutil demejorar la apariencia de for-ma natural a través de un pro-ducto seguro, eficaz y du-radero, pero no permanente.El tratamiento es rápido y susventajas normalmente son in-stantáneas. Sin embargo,Restylane no afectará a susexpresiones faciales. Al no

contar con ingredientes de-rivados de animales, no esnecesario realizar pruebas depiel.Restylane siempre deberá seradministrado por un profe-sional cualificado con forma-ción médica. En la clínica“The Dentists” de So-togrande, la Dra. Lotta Kureestá cualificada para llevar acabo estos procedimientos yusted podrá asistir a una con-sulta pre-tratamiento parahablar sobre sus requisitospersonales. Existen variostipos de Restylane para lasdiversas clases de arrugas.Durante la consulta, se leaconsejará sobre qué tipo re-sulta más conveniente para supiel y los costes del tratamien-to.

Por tanto, si este verano desearevitalizar su apariencia y li-brarse de las delatoras líneasde la edad, ¿por qué noconcierta una cita para disfru-tar del tratamiento que le per-mite controlar su aspecto?

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de julio 200938

We all would like to lookyounger, but don´t necessarilywant to go under the knife, sowhy not try restylane.

Restylane is an injectable gel thatrestores skins volume, elasticity,and hydration. This instantlydiminishes and smooths out finelines and wrinkles, by replenish-ing the supply of hyaluronicacid, that naturally occurs in thebody. It can also be used to createfuller lips and shape facial con-tours such as cheeks and chin.

It is a subtle approach to enhanc-ing your looks naturally with asafe, effective, long lasting, butnon permanent effect. The treat-ment is quick and benefits arenormally instant, but restylanewill not effect your facial expres-sions. And as it contains no ani-mal-derived ingredients, no skintest is required.

Restylane should always beadministered by a trained med-ically qualified practitioner. Atthe "Dentists" in Sotogrande DrLotta Kure is qualified to carry

out these procedures and will giveyou a pre-treatment consultation,to discuss your personal require-ment. There are different types ofrestylane for specific types ofwrinkles. During your consulta-tion you will be advised as towhich is best for your skin type,and what costs are involved.

So if you want to revitalize yourapperance this summer, and getrid of those telltale age lines, whynot book a consultation for thetreatment that allows you to stayin control of your looks.

Want to revitalize your skin andlook younger?

Page 39: El Periódico de Sotogrande

El fin de semana del 20 al 21de junio se vivieron en LasRozas (Madrid) dos jornadasabsolutamente festivas de laesgrima nacional infantil.

Los pequeños esgrimistas dis-frutaron de su deporte en esteCriterium Nacional 2009 cu-yo objetivo se cumplió plena-mente. Jóvenes de toda Espa-ña disfrutaron de la esgrimacon récord de participación.Los jóvenes valores demostra-ron que el futuro de la esgrimaespañola está asegurado y queestán en plena preparaciónpara los Juegos Olímpicos deMadrid 2016.

Los pequeños demostraron un

entusiasmo e ilusión por la es-grima que contagió a todos lospresentes y que supuso que lasensación fuera de alegría ysatisfacción en toda la gran fa-milia de la esgrima española,y un gran futuro asegurado yaque más de 700 esgrimistasmenores de 10 y 12 años com-pitieron en el Criterium Na-cional.

Dos tiradores locales OlatzBilbao y Eduardo Lozanoconsiguieron el máximo galar-dón imponiéndose al resto detiradores de las comunidadesespañolas. El Club Interna-cional de Esgrima “Andalu-Zía” participó con 5 tiradoreslocales de los cuales además

de las dos medallas de oro,Naiara Moreno y HenryShields se clasificaron entrelos 10 primeros siendo los me-jores de Andalucía en su pri-mer campeonato nacional des-pués de sólo unos meses depráctica de esta disciplina.Mia Wellington quedó a unsolo tocado de entrar en la fi-nal por un fallo de materialsiendo admirada por todos lospresentes por su estilo y de-portividad.

Desde aquí queremos dar laenhorabuena a los participan-tes y a todo el Club de Esgri-ma y sus tiradores ya que esun éxito de todos ellos en es-pecial para sus maestros Rosi-

bel Vindel y Alberto Zerradaque augura un magnífico futu-

ro para este deporte en nues-tra localidad.

Dos medallas de oro para esgrimistas locales en el campeonato de España

Guys and Dolls Fin de cursoGraducacion infantil

On the weekend of June 20 to 21, two

very festive days of national youth

fencing were held in Las Rozas

(Madrid).

The little fencers enjoyed their sport at

this 2009 National Championship,

which fully met its objectives. Young-

sters from all over Spain enjoyed fenc-

ing with a record turnout. The young

fencers showed that the future of

Spanish fencing is bright and that

preparations for the Madrid Olympic

Ganes in 2016 are fully underway.

The kids displayed a passion for fenc-

ing which infected everyone present

and gave rise to an atmosphere of hap-

piness and satisfaction among the en-

tire Spanish fencing community, au-

guring a bright future for the sport with

over 700 under-10s and under-12s

competing in the National Champi-

onships.

Two local fencers, Olatz Bilbao and

Eduardo Lozano, achieved the top

prize after beating the rest of the fencers

from the Spanish regions. The Inter-

national Fencing Club “AndaluZía”

took part with five local fencers, of

whom, in addition to the two gold

medals, Naiara Moreno and Henry

Shields finished among the top ten and

were the best Andalusians in their first

national championships after just a

few months practicing in the sport.

Mia Wellington just missed out on a

place in the final due to an equipment

fault and was admired by everyone

present for her style and sportsman-

ship.

We would like to congratulate the par-

ticipants and the whole fencing club

and its fencers; the achievement be-

longs to all of them, and in particular

their coaches Rosibel Vindel and Al-

berto Zerrada, and augurs well for the

future of this sport in our area.

Two gold medals for local fencers in the Spanish Fencing Championships

Page 40: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de julio 2009 Sotogrande escolar40

by Robyn Atkinson

El reparto de Guys and Dollsse ha esforzado por mostrar asu público, durante tres no-ches seguidas, un NuevaYork de 1950 en el que elEjército de Salvación trata deconvencer a unos jugadorespara que vayan a su misión yéstos juegan a los dadosmientras se esconden de lapolicía.

Una de las mejores partes delespectáculo era la sensaciónde familiaridad, junto con laenergía constante entre basti-dores y en escena. Mi escena

favorita es la redada. En ella,las sirenas de la policía sue-nan por todo el teatro y losjugadores salen de la misiónrepentinamente mientras co-rren entre el público. Laenergía es increíble y el pú-blico casi se levanta de la si-lla. Me encantó formar parte delespectáculo y me entristeceque haya terminado. Aunqueresultó duro en su momento,me molestaba tanto ensayo,ahora lo echo de menos. Aldía siguiente de la última re-presentación, me levanté tem-

prano con la sensación de ir alos ensayos, aunque sabíaque ya no había ninguno.

Me encantaría participar enel próximo espectáculo, quees Noughts and Crosses, pe-ro no puede ser ya que no es-taré aquí el año que viene, locual aumenta la tristeza dehaber terminado la represen-tación. Sin embargo, aunque el es-pectáculo ha terminado, con-ser vo todos los recuerdos yestos permanecerán conmigopara siempre.

The cast of Guys and Dolls worked to-

gether to show their audiences three

nights in a row of 1950´s New York

where the Salvation Army is trying to

persuade gamblers to come to their

mission, and gamblers are playing the

Crap Game while hiding from the po-

lice.

The family feeling was one of the best

parts of the show, as well as the con-

stant energy backstage and on stage.

My favourite scene was the raid,

where police sirens rang around the

theatre, and then suddenly gamblers

were running out of the mission, racing

through the audience, as the energy

was amazing and had the audience

nearly out of their seats.

I loved being in the show and am sad

that its over. Even though at the time,

I was annoyed with the millions of re-

hearsals, I now miss them. The day af-

ter the last show, I woke up early and

got up with the sense of going to re-

hearsals, even though I knew there

wasn’t one.

I would love to be in the next show,

which is Noughts and Crosses, but I

can’t be in it as I won’t be here next

year, which adds to the sadness of the

show ending.

However, though the show has end-

ed, there are still the memories of it all

and they will stay with me forever.

by Rowan Charleson

Durante los días 10, 11 y 12de junio, el Colegio Interna-cional de Sotogrande ha re-presentado “Guys andDolls”. La dirección del es-pectáculo estaba a cargo de laprofesora de teatro, la señori-ta Reed, mientras que el se-ñor Wickersham se encarga-ba de la música y las cancio-nes. El reparto contaba conunos 60 estudiantes y los 10tramoyistas también eran es-tudiantes. Las expectativasestaban muy altas pero ni elreparto, ni los tramoyistas de-cepcionaron.

Los estudiantes y profesoresllevaban trabajando en el es-pectáculo 3 meses: apren-diendo los papeles, practi-cando las canciones, ensa-yando escenas y divirtiéndo-se. Muchos sacrificaron susfines de semana para que elespectáculo resultara inolvi-dable.

La representación tuvo lugaren el teatro Aldiana en Al-caidesa y contó con una ban-da profesional en directo, porlo que el listón estuvo muy al-to.

Formé parte del reparto y dis-fruté el reto de interpretar aun jugador neoyorquino,Harr y the Horse. El repartorealizó un esfuerzo al hablarcon acento americano deNueva York y aunque a algu-nos les costó un poco, a otrosles salió muy bien.

Aunque la parte de la actua-ción resultó muy divertida,creo que lo mejor que he sa-cado de la experiencia ha si-do conocer a todo el reparto yformar parte de una comuni-dad muy unida.

Page 41: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande •1-15 de julio 2009Sotogrande escolar 41

On the 10th, 11th and 12th of June

Sotogrande International School

performed “Guys and Dolls.” The

show was directed by head of Dra-

ma, Miss Reed and Mr Wickersham

was in charge of all the music and

singing. It was a cast of about 60

students and a crew of about 10 stu-

dents. Expectations were high and

the cast and crew did not disappoint.

Students and teachers had been

working towards this show for 3

months, learning lines, singing

songs, rehearsing scenes and having

fun! Many people gave up their

weekends to bring together a show

that would not be forgotten.

It was held in the Aldiana Theatre in

Alcaidesa with a live, professional

band so the bar was set very high.

I was involved in the cast and en-

joyed the challenge of portraying a

male New York gambler, Harry the

Horse.

The cast were set the task of putting

on an American, New York accent

and although some were a bit dodgy

many were rather good.

Although the acting side of this show

was a lot of fun, I think the best thing

I got out of this experience is getting

to know the whole cast and really be-

coming a close knit community.

En la representación escolarde este año de Guys & Dolls,hice el papel de una chica delHot Box. Lo disfruté de verdad, ya queme dio la oportunidad de ac-tuar de forma infantil, ridículay muy exagerada. Desde elmomento en que se seleccionóel reparto de chicas del HotBox, sabíamos que teníamosque actuar de forma cursi yñoña. Esto resultó un pocoembarazoso en los ensayos,pero cuando lo hacíamos to-das juntas, nos picábamosunas a otras y nos reíamos deello.

Creo que lo mejor de formarparte de Guys & Dolls es queéramos como una gran familiay nadie se sintió excluido, to-dos formábamos parte del es-pectáculo y todos éramosiguales. Aunque el horario de

los ensayos hacía que a vecesquisiera estrangularme, al fi-nal compensó y estaría encan-tada de volver a hacerlo. An-tes del final de la última no-che, Becky y yo estuvimoscharlando. Me dijo: “Diosmío, de verdad ha acabado” yle respondí justo antes de quecantáramos el final de Guys &Dolls: “Hagamos que sea me-jor que nunca” y así lo hici-mos.

Al final del espectáculo, todosestábamos tristes porque hu-biera acabado, pero tambiénestábamos encantados de for-mar parte de una representa-ción fantástica. Todo se lo de-bemos al señor Wickersham ya la señorita Reed, sin ellosno hubiéramos podido hacer-lo. Gracias a los dos en nom-bre del reparto de Guys &Dolls.

In this years school production of

Guys & Dolls I played the part of

a hotbox girl which I really en-

joyed as I had a great chance to

act really girly and silly and very

O.T.T!

From the moment all of the hotbox

girls were cast knew just how

cheesy and ridiculous we had to

act, which was slightly embar-

rassing in rehersals, but then we

were all doing it together so we

had eachother to bounce off of and

laugh about it with.

I think that was the best thing

about being in Guys & Dolls, that

we were like a big family and no-

body felt left out, we were all in

the show together and everyone

was made to feel equal. Although

the rehearsal schedule made me

want to strangle myself some

days, it really did all pay off and I

would happily do it all again. Be-

ing out there in the finale on the

last night Becky and I exchanged

a few words. She said to me “Oh

my god, its actually all over!”

and I replied just before we sang

the finale of Guys & Dolls “Well

let´s make this the best we´ve

ever done it!” and we all did.

We all came out of the show sad it

was all over, but on an incredible

high from being in such a fantastic

show! We owe it all to Mr Wicker-

sham and Miss Reed as without

them none of us could have done

it, thank you both so much on be-

half of the Guys & Dolls cast!

Page 42: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande •1-15 de julio 2009 Sotogrande escolar42

El colegio Montecalpe celebróel pasado día 13 de junio laOlimpiada Fin de Curso08/09 en la que participaronpadres, profesores y alumnos.Tras el desfile olímpico a cargode los alumnos de EducaciónPrimaria se disputaron las dife-rentes pruebas deportivas orga-nizadas por el equipo docentedel centro para alumnos de 1º a6º de Primaria: carrera de ca-rretillas, carrera de pelota detenis, carrera de velocidad y re-levos, torneo de ajedrez y una

divertida competición de soga-tira. Educación Secundaria yBachillerato finalizó durante eldesarrollo de dicha olimpiada laliga de fútbol Sala interna des-arrollada a lo largo del curso.

Los padres también tuvieron laoportunidad de participar enesta fiesta deportiva de final decurso compitiendo en carrerasde velocidad y en un interesan-te encuentro deportivo de ba-loncesto junto a profesores yalumnos de Bachillerato. Pablo

del Cuvillo, director del centro,junto a representantes de laAsociación de Padres y Ma-dres de Alumnos de Montecal-pe, hicieron entrega de meda-llas y trofeos a los ganadoresdel día.

Para finalizar, en los jardinesdel colegio todos los asistentesdisfrutaron de un asado argen-tino organizado por la JuntaDirectiva de la Asociación dePadres y Madres de Montecal-pe.

Olimpiada fin de curso en Montecalpe

End-of-year olympiad in MontecalpeMontecalpe school held its end-of-year Olympiad on June 13th withparents, teachers and pupils all ta-king part. After the Olympic para-de with the Primary School pupils,the different sports events organised

by the school's teachers for primarypupils in years 1 to 6 were held:wheelbarrow races, tennis ball race,sprint and relays, a chess tourna-ment and a fun tug-of-war. Secon-dary and Bachillerato pupils closed

the Olympiad with the finals of theindoor football league that ranthroughout the year.Parents also had the chance to takepart in the end-of-year sports partycompeting in sprints and an interes-

ting basketball match with teachersand Bachillerato students. Pablodel Cuvillo, the headmaster, along-side representatives from the Mon-tecalpe Parents Association handedout the winners' medals and tro-

phies.To conclude, all those present enjo-yed an Argentinean-style barbecueon the school fields organised by theMontecalpe Parents AssociationBoard.

1º de Primaria lucha por obtener un diploma en soga-tira Ganadores de las carreras de velocidad y relevos 3ºEPO

Madres ganadoras de carrera de velocidadPadres ganadores baloncesto

Page 43: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de julio 2009Sotogrande escolar 43

Graduación de infantilParece que fue ayer cuando lle-gamos al cole entre llantos y pa-taletas, éramos pequeñitos y pe-queñitas y no nos queríamos se-parar de nuestras mamás y pa-

pás. El tiempo ha ido pasando ynos hemos dado cuenta de que elcole es un lugar lleno de magia,amigos, aventuras… y ahora yanos tenemos que marchar a Pri-

maria. Para celebrar que nos vamos aPrimaria en el cole lo hemos fes-tejado con un acto de gradua-ción en el que las seños nos han

impuesto las bandas y nos handado un diploma por todo lo du-ro que hemos trabajado en lostres curso de Educación Infantil. Para finalizar con el acto, las

mamás y los papás elaboraron ri-cos pasteles, sándwiches, chu-ches… que nos lo comimos contoda nuestra familia y los amigosy amigas.

Junior School GraduationIt seems like yesterday that wearrived at school amid cryingand tantrums; we were onlylittle and we did not want to beseparated from our mums anddads. Time has gone by andwe have realised that school isa place full of magic, friends,adventures… and now we arealready on our way to primaryschool. To commemorate the fact that

we are moving up to primaryschool, we celebrated with agraduation ceremony in whichthe teachers awarded us sashesand gave us a diploma for ourhard work in the three juniorschool years. To bring the cere-mony to a close, the mums anddads made delicious cakes,sandwiches, sweets... whichwe ate with all of our friendsand family.

La Alcaidesa ExcursionAs a new activity at our school and as

part of the Jornadas de Nuestras Na-

cionalidades (the ‘Our Nationalities

Days’), on Saturday June 13, 2009, the

various members of the educational com-

munity met to enjoy an excursion at Fin-

ca La Alcaidesa.

The involvement of teachers and families

was very positive, with a large number of

people attending. In addition to strength-

ening personal ties, we also increased our

knowledge of the environment.

Como novedad en nuestro centroy con motivo de las Jornadas deNuestras Nacionalidades, el sá-bado 13 de junio de 2009, los dis-tintos miembros de la comunidadeducativa nos hemos reunido para

disfrutar de una jornada de convi-vencia en la Finca La Alcaidesa.

El grado de implicación entreprofesorado y familias ha sidomuy positivo, acudiendo un gran

número de personas.

En esta jornada no sólo se ha po-tenciado la relación personal sinotambién el conocimiento de nues-tro entorno medioambiental.

Día de convivencia en La Alcaidesa

Como cada año el CEIP Glo-ria Fuertes se ha involucradoen distintos concursos y pro-yectos. Es por ello que promo-vido por la Delegación de Se-guridad Ciudadana y con elfin de fomentar la EducaciónVial, nuestro alumnado ha

participado en el concurso dedibujo “Paso de Cebras” ensu XV Edición, siendo pre-miados los trabajos de tresalumnos/as: Juan Diego Vala-dés (6ºB), Medina MaríaMoral (2ºB) y Claudia Var-gas (Infantil 4B).

Concurso paso de cebras ‘Zebra crossing’ competitionAs it does every year, CEIPGloria Fuertes has involveditself in various competitionsand projects.

The Public Safety Depart-

ment, with the aim of foster-ing road safety education,promotes the drawing com-petition that our pupils tookpart in, the 15th Paso deCebras (‘Zebra Crossing’)

contest, and the work ofthree pupils received prizes:Juan Diego Valadés (6B),Medina María Moral (2B)and Claudia Vargas (junior4B).

Las maestras en HolandaComo culminación del ProyectoComenius durante el curso 2008-2009, varios miembros del profe-sorado del CEIP Gloria Fuertesvisitaron un colegio en Holanda.A lo largo de su estancia conocie-

ron la cultura y costumbres de losholandeses, asistieron a unas jor-nadas de convivencia dentro delcentro escolar y se enriquecieroncon sus novedosas formas de ense-ñar.

Page 44: El Periódico de Sotogrande

Carlos Pérez-Monguió, en su despacho de la oficina de Unicaja que preside

Doro Plana�

Carlos Pérez-Monguió, director de Unicaja

“El dinero de mis clientes,es el dinero de mi madre”

De agresivas entradas y frentedespejada, me encuentro aCarlos Pérez-Monguió, trein-ta y un años, dominador detres idiomas, alumno de losmejores colegios y universida-des del mundo y representantepor España ante el Parlamen-to Joven Europeo en el año1993.

-Dígame, ¿cómo se leha ocurrido a usted abriruna oficina bancaria enestos tiempos?.

-Le mentiría si le dijeseque este es un magnífico mo-mento para abrir; en realidadno es bueno para ningún ne-gocio. Pero mi entidad, cons-ciente de que en los tiemposactuales la profesionalidad, la

excelencia en el trato, la cerca-nía al cliente y un perfectoequilibrio entre eficiencia yeficacia son valores que se ha-cen absolutamente necesariospara una perfecta y honestacalidad en el servicio, decidióinstaurar una Red de Ofici-nas Internacionales en Espa-ña que van desde Almeríahasta Cádiz; y en el extranje-

ro, desde Londres a Casa-blanca, pasando por Bruselasy Frankfurt.

Ante una demanda deunos servicios especializados,una respuesta con unos pro-ductos y atención especializa-da. Y en estas oficinas puederecibir un magnífico asesora-miento financiero, con el valorañadido de poder ser atendidoen inglés, francés, alemán oitaliano. No existen oficinasasí en España.

- Se le llena la bocacuando habla de esta em-presa...

- ¡Totalmente!, en esta en-tidad se me ha permitido ungran desarrollo profesional yun amplio margen para poderaportar mis ideas y proyectos,siempre dentro de las líneasgenerales de la política comer-cial de La Caja. Además, nopodemos obviar que mi orgu-llo pasa por pertenecer a la ex-clusiva Red de Negocio deBanca Internacional y a lavez, a la primera Entidad Fi-nanciera de Andalucía y ter-cera de España.

-¿Cree usted que lacrisis es tan grande comodicen?

-Creo que estos dos añosanteriores y los tres siguientesvan a marcar la historia de es-te siglo. El siglo pasado co-menzó con una Guerra Mun-dial y con una gran depresiónen 1929; espero que este siglono sea igual. Lo demás, que lodigan los grandes analistas.

-Usted tiene treinta y

un años, ¿no le pesa eso ala hora de enfrentarse agrandes operaciones?

- Afortunadamente, lagente de negocio y los clientesen general, aprecian rápida-mente si su interlocutor estápreparado o no. Y salvo algún“listo” que pretende engañar-te, no he tenido mayores in-convenientes. La juventud esalgo que se supera con losaños. Por otra parte, el De-partamento de Internacional,compuesto por excelentes pro-fesionales, está a mi disposi-ción para asesorarme en todolo que pudiera necesitar, y esofacilita la labor a cualquieraque estuviera en mi puesto.

- ¿Qué aconsejaría ala gente de a pie respectoa sus ahorros?

-Lo primero, que no seprecipiten ante ninguna ofertaque reciban de ninguna Enti-dad. Lo segundo, es que mi-ren a los ojos de su asesor fi-nanciero, Director, o la perso-na que les atienda y se asegu-ren de su honestidad. En estesentido, siempre he tenidomuy en cuenta que el dinerode mis clientes es el dinero demi madre.

- ¿Cómo?, no entien-do.

-Me refiero a que siemprehe tenido muy claro que el di-nero de mis clientes es tan im-portante como el de mi madre,y debe ser tratado con el mis-mo mimo que trato las inver-siones de mi familia en gene-ral.

“My customers’ money is like my own mother’s money”Mr Carlos Pérez-Monguió,with his receding hairline andbroad forehead, is a 31-year-old speaker of three languagesand was student of the bestschools and universities in theworld and a representative forSpain in the European YouthParliament in 1993.

-Tell me, how could itoccur to you to open abanking office in the pre-sent climate?

-I would be lying if I saidthis is a magnificent moment toopen; in reality it’s not good forany business. But my firm,aware that in the present clima-te professionalism, excellencein customer service, being closeto the customer and a perfectbalance between efficiency and

effectiveness are attributes thatare absolutely essential for aperfect and honest quality ofservice, decided to set up a net-work of international offices inSpain from Almería to Cadiz,and abroad, from London toCasablanca, as well as Brus-sels and Frankfurt.

To the demand for speciali-sed services, we are respondingwith specialised products andassistance. At these offices youcan receive magnificent finan-cial advice, with the added va-lue of being attended to in En-glish, French, German or Ita-lian. There are no other officeslike this in Spain.

- You really are singingthe company’s praises...

- Absolutely! In this firm I

have been given the opportu-nity to truly develop professio-nally and a lot of space to con-tribute my own ideas and pro-jects, as long as they are withinthe general framework of Uni-caja’s business policy. Further-more, my pride comes from be-longing to the exclusive Inter-national Bank Business Net-work and, moreover, to the big-gest financial entity in Andalu-sia and Spain’s third biggest.

- Do you believe the re-cession is as big as theysay it is?

- I think the past two yearsand the next three will definethe history of this century. Lastcentury it was a World War andthe Great Depression of 1929;I hope this century is not the

same. The big analysts will ha-ve to explain the rest.

- You are 31 years old;does that not make it hardfor you when it comes todealing with big opera-tions?

- Fortunately, business peo-ple and customers in generalquickly perceive whether theperson they are speaking to iswell prepared or not. And apartfrom one or two clever oneswho want to trick you, I havehad no major problems. Youthis something that you leave be-hind as the years go by. Besi-des, the International Depart-ment, made up of excellent pro-fessionals, is at my disposal toadvise me on anything I mayneed, and that would help an-

yone in my position to do theirjob properly.

- What would you advi-se ordinary people to dowith their savings?

- Firstly, to avoid rushinginto accepting just any offerthey receive from any old en-tity. Secondly, to look the fi-nancial adviser, manager orperson attending to them in theeyes and make sure they are ho-nest. In this regard, I have al-ways seen my customers’ mo-ney as my own mother’s mo-ney.

- Sorry? I don’t unders-tand.

- I am referring to the factthat I have always been clear inmy mind that my customers’money is as important as myown mother’s and must be trea-ted with the same care that I ta-ke over the investments of myfamily in general.

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de julio 2009 Empresas44

Page 45: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de julio 2009 Empresas 45

Instalaciones de Albayt Resort, donde se celebrarán muchas actividades este verano

Redacción�

Nuevas actividades

Albayt Resort, unverano diferenteAlbayt Resort ha preparadoun buen número de activida-des para que sus clientes dis-fruten este verano.

En concreto, Albayt con-tará con clases de Agua Gym,Salsa, Tango, Body Tonic,Corrección postural, cursos debuceo o cursos de iniciación algolf.

Precisamente, los cursosde buceo son una de las nove-dades de Albayt, desde dondese quiere que cualquiera quedesee hacer este deporte lo ha-ga sin pensar en el precio, así,se puede probar el curso debuceo por tan sólo 6 euros.

Para los más pequeñostambién hay talleres semanalesde teatro en inglés con Stage-coach Theatre, clases de nata-ción para bebes y cursos sema-nales de golf para niños desde99 euros.

Además, desde el 1 de ju-

lio, Albayt cuenta con un KidClub con numerosas activida-des.

Por último, Albayt tam-bién anima a sus clientes aprobar su nueva carta de vera-no y disfrutar del frescor desus tratamientos faciales, cor-porales y masajes especialespara después del sol.

Para más informaciónpueden llamar al 952 80 4702 o contactar por e-mailen:[email protected]

Albayt Resort, a different summerAlbayt Resort has prepared alarge number of activities to en-sure its customers enjoy thesummer.

Albayt will offer AquaGym, Salsa, Tango, Body To-nic and Posture Correctionclasses, diving courses and be-

ginners' golf courses.The diving courses are a

new initiative at Albayt, whowant anyone wanting to tryout this sport to do so withoutworrying about the price; theyare therefore offering a trial forjust six euros.

The kids also have weeklydrama workshops in Englishwith Stagecoach Theatre,swimming classes for babiesand weekly golf courses forchildren from ? 99.

In addition, from July 1,Albayt has had been running a

Kids Club with a large numberof activities.

Lastly, Albayt also urgesits customers to try its new sum-mer menu and to enjoy the fres-hness of its facial and body tre-atments and special after-sunmassages.

For more information call952 80 47 02 or send an e-mail to [email protected]

Page 46: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de julio 2009 Cultura46

Redacción�

Macaco es cabeza de cartel en esta edición del Festival de Jimena

Se celebra del 2 al 4 de julio

Todo listo para elIX Festival deMúsica de JimenaJimena ya está preparada paraacoger del 2 al 4 de julio el IXFestival Internacional de Músicade Jimena de la Frontera, dondeMacaco será cabeza de cartel.

Esta nueva edición del Festi-val estará marcada por la reduc-ción de costes que impone la es-pecial coyuntura económica. Deesta manera, se ha programadoun festival acorde a los ingresos

previstos en materia de patroci-nios por parte de institucionespúblicas y firmas privadas, con-centrando los conciertos y activi-dades en dos intensas jornadas.

Como novedad, este año elFestival Internacional de Músicade Jimena implementará un con-curso de músicos callejeros, en elque artistas llegados de las callesde varias ciudades españolas sesometerán al veredicto del públi-co asistente a sus conciertos im-provisados. Los ganadores ten-

drán el privilegio de actuar comoteloneros de Macaco el día decierre del Festival.

Las cita musical jimenataarrancará el jueves 2 de julio conel tradicional concierto de la Or-questa Manuel de Falla en elSantuario, mientras que las jor-nadas más intensas serán las delviernes 3 y el sábado 4 de julio,en el que se sucederán las actua-ciones de Sabrina Vlaskalic (ga-nadora del certamen de guitarraJulián Arca), Pilar Jurado, lasOrquesta Chekara, la New Or-leans Jump Band, la OrquestaBarroca de Sevilla y Kroke, ade-más de Macaco.

Actividades complementariasAdemás de ello, durante todoslos días del Festival se organizaráel tradicional Mercado Andalusíen los alrededores de la Plaza dela Constitución, que permanece-rá abierto al público desde las20.00 horas hasta la finalizaciónde los conciertos previstos en esteescenario.

Por lo que respecta al con-curso de músicos callejeros, en elmismo participarán cinco artis-tas seleccionados previamentepor la organización, quienes ac-tuarán en distintas plazas y ca-lles. Por votación popular, el ar-tista elegido actuará en la clausu-ra del Festival y recibirá, ade-más, un premio al Músico Calle-jero Más Popular.

Este año secelebra un

concurso demúsicoscallejeros

All set for the 9th Jimena Music FestivalJimena is now ready to host the9th Jimena de la Frontera Inter-national Music Festival fromJuly 2 to 4, with Macaco hea-dlining the bill.

This year’s festival will beaffected by a reduction to itsbudget resulting from the specialeconomic situation. The eventhas been programmed in accor-dance with the income expectedfrom the sponsorship of publicinstitutions and private compa-nies and the concerts and activi-ties will be concentrated intotwo intense days.

As an innovation, this yearthe Jimena International MusicFestival will organise a streetmusician competition in whichartists from the streets of several

Spanish streets will be put to theverdict of the crowds attendingtheir improvised concerts. Thewinners will have the privilegeof performing as support forMacaco on the closing day ofthe festival.

Jimena’s musical event willbegin on Thursday July 2 withthe customary concert from theManuel de Falla Orchestra atthe Santuario and the most in-tense days will be Friday 3 andJuly 4, with performances fromSabrina Vlaskalic (winner ofthe Julián Arca guitar contest),Pilar Jurado, the Chekara Or-chestra, the New Orleans JumpBand, the Baroque Orchestraof Seville and Kroke, as well asMacaco.

Complementary activitiesIn addition to all of this, du-ring the festival the customaryMoorish Market will be orga-nised in the area around Pla-za de la Constitución, whichwill remain open to the publicfrom 8 pm until the end of theconcerts programmed at thisstage.

As far as the street musi-cian concert is concerned, fiveartists previously selected bythe organisers will take part,performing on various squaresand streets. The artists chosenby popular vote will performon the festival’s closing nightand will also receive the MostPopular Street Musicianaward.

Page 47: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de julio de 2009 Publicidad 47

Page 48: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de julio 2009 Economía48

El proyecto está pendiente de la Declaración de Impacto Ambiental

La reconversión del Puerto de Tarifa endeportivo superará los 10 millones de euros

Imagen virtual del futuro Puerto Deportivo de Tarifa

Redacción�El presidente de la AutoridadPortuaria de Algeciras (AP-BA), Manuel Morón, ha pre-sentado el Estudio de Viabili-dad Técnica y Económica rea-lizado por CAI Consultorespara reconvertir el actual Puer-to de Tarifa en un puerto de-portivo.

Según el citado estudio, lainversión para la reconversióndel actual puerto en deportivo,que sería adicional a la cifraprevista para ejecutar la am-pliación, superaría los 10 mi-llones de euros. En la nueva or-denación de la lámina de agua

se habilitarían un total de 352atraques para embarcacionesnáutico-deportivas de eslorasdesde los 6 hasta los 20 metros.El puerto mantendría los atra-ques destinados a la flota pes-quera local, además de los des-tinados al Club de Pesca La

Araña. En tierra, gracias a la nue-

va ordenación de la zona deservicio ligada a la dársena de-portiva, se conseguirían hasta347 plazas de aparcamiento ensuperficie, lo que contribuiría ala resolución de la escasez de

aparcamiento en la ciudad, so-bre todo en época estival. Asílo ha destacado Luis Cepeda-no, director de CAI, que aglu-tina una larga trayectoria profe-sional ligada al sector, quien haexplicado que además de unprofundo estudio de mercado

sobre los puertos deportivos dela provincia, han analizado laviabilidad económica de la fu-tura inversión por parte de unconcesionario.

Por su parte, Manuel Mo-rón destacó que, de poder eje-cutarse, las nuevas instalacio-nes darían un importante im-pulso al turismo en la ciudad yatendería la demanda existenteen el sector de la náutica depor-tiva. En este sentido y en cuan-to al proyecto de ampliación -pendiente de la Declaración deImpacto Ambiental que emiteel Ministerio de Medio Am-biente- el presidente de la AP-BA ha recordado la demandade las navieras de cruceros porescalar en Tarifa y que sólo po-dría atenderse en la ampliacióndebido a las reducidas dimen-siones de las actuales instala-ciones. El Puerto de Tarifa esen la actualidad el tercer puertopeninsular en tráfico de pasaje-ros, sólo por detrás de Algeci-ras y Barcelona y por delantede Almería.

La nueva ordenación de ladársena deportiva también de-finiría espacios privados paralocales comerciales y terrazas, eincluso incorporaría el actualedificio de la Estación Maríti-ma y su ampliación –que co-menzará este mismo año-, des-tinando sus usos principalmen-te a actividades comerciales, deocio y restauración, sin que losmismos supongan privatizaciónde los espacios públicos.

Contará con 352atraques para

embarcacionesde 6 a 20 metros

de eslora

Conversion of Port of Tarifa into a marinato cost over 10 million eurosThe chairman of the Algeciras PortAuthority (Spanish initials AP-BA), Manuel Morón, has presen-ted the Technical and FinancialViability Study carried out by CAIConsultores to convert the currentPort of Tarifa into a marina.

According to this study, the in-vestment in converting the currentport into a marina, which would beadditional to the figure envisaged

for building the extension, wouldexceed 10 million euros. In the newwater surface planning, a total of352 moorings will be authorised forsailing boats ranging from six totwenty metres in length. The har-bour would retain the moorings forthe local fishing fleet, as well as tho-se for the La Araña Fishing Club.

On land, thanks to the newplanning for the service area asso-

ciated with the marina, up to 347parking spaces will be available onthe surface, helping to alleviate theparking problems in the town, inparticular in the summer period.This was indicated by Luis Cepe-dano, the CAI manager, who hasa long professional career behindhim in the industry and who ex-plained that, in addition to in-depth market research on the pro-

vince’s marinas, they have analy-sed the economic viability of the fu-ture investment to be made by thefranchise holder.

Manuel Morón said that, ifthey can be built, the new facilitieswould provide an important boostto the town’s tourist industry andmeet the demand that exists in thesailing industry. In this regard andin relation to the expansion project(pending the Environmental Im-pact Declaration issued by the En-vironment Ministry), the chair-man of the APBA pointed out thatthere is demand among cruise shipcompanies to stop in Tarifa and

that this could only be met follo-wing an expansion, because of thelimited size of the current facilities.The Port of Tarifa is currently thethird busiest passenger port behindAlgeciras and Barcelona and ahe-ad of Almería.

The new planning for the ma-rina would also define spaces forbusiness premises and terraces,and would even incorporate the cu-rrent ferry port building and its ex-pansion (which would begin thisyear), gearing its uses mainly to-wards shopping, leisure and restau-rant activities, without privatisingthe public spaces as a result.

Page 49: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de julio de 2009 Publicidad 49

Page 50: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de julio 2009 Sociedad50

Incluso los más pequeños no dudaron en acercarse a la hoguera para lanzar sus deseos FFoottooss:: MM..SS..

Cientos de personas disfrutaron de la noche más corta del año

Mayte Solán�

Noche de San Juan

La tradición salvólas hoguerasLa noche de San Juan brilló enlos municipios costeros de sanRoque a pesar de los rumoresde que no habría hogueras.Como otras tantas playas de lazona, la de Torreguadiaro sellenó como cada año de cientosde personas que no dudaron entirar sus deseos al fuego y mo-jarse los pies en la orilla delmar.

Las barras en el paseo, loschiringuitos llenos hasta la

bandera, la música en directo,las familias junto al fuego y lossueños ardiendo entre las lla-mas fueron las notas más desta-cadas de una velada que, comocada año, parece dar la bienve-nida al verano.

Lo único que se echó demenos en Torreguadiaro fue-ron los fuegos artificiales, quebrillaron por su ausencia e hi-cieron recordar que la crisis pe-sa en el Ayuntamiento de SanRoque.

Muchos, además de mojarse los pies, recogieron agua del mar

Tradition saves the bonfiresNoche de San Juan (St John’sNight) sparkled along the coast ofSan Roque despite the rumoursthat there were would be no bonfi-res. Like so many other beaches inthe area, Torreguadiaro was filledas it is every year with hundredsof people who were sure to throwtheir wishes to the fire and paddlein the sea.

The bars on the promenade,the jam-packed beach bars, the li-

ve music, the families next to thefires and the dreams burningamong the flames were the mainfeatures of an evening which, asalways, feels like a welcome to thesummer.

The only thing missed in To-rreguadiaro was the fireworks,which were conspicuous in theirabsence and reminded everyonethat the recession is weighing onSan Roque Municipal Council.

Page 51: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de julio 2009 Cultura 51

Pintura de la artista Raquel Macías

Redacción�

Exposiciones en Sotogrande

Grupo HCP Eventsapuesta por el arteGrupo HCP nació en la décadade los noventa como empresa or-ganizadora de eventos. Ahoraquiere dar un paso más en estetrabajo para ayudar tanto a artis-tas consagrados como noveles enla puesta en marcha de una ex-posición.

Fotografía, pintura, acuarelao escultura son sólo algunas delas disciplinas artísticas queGrupo HCP pretende fomentara través de la organización de di-ferentes exposiciones en Soto-grande.

Así, el arte se une ahora alos intereses de Grupo HCP,empresa que goza de una ampliaexperiencia en el mundo de laComunicación y el Marketing yque hasta la fecha se ha volcadoprincipalmente en la organiza-ción de eventos deportivos, con-venciones y viajes de incentivos.

Grupo HCP Events esconsciente de que en todo elCampo de Gibraltar y la Costa

del Sol existe un buen númerode artistas que no saben exacta-mente cómo mostrar su obra alpúblico. Por su trayectoria, Gru-po HCP Events cuenta con to-dos los medios para organizaruna exposición, muestra, o even-to artístico en cualquier punto deSotogrande.

No sólo artistas experimen-tados pueden contar con la ayu-da de Grupo HCP Events, estaempresa también es conscientede que existen un buen númerode artistas noveles con gran ca-pacidad artística y pocas oportu-nidades de mostrar por primeravez su obra al público.

Pero Grupo HCP no sóloatenderá la demanda de los artis-tas de la zona, también quierecontar con artistas de cualquierpunto de la geografía española,ya que la elección del lugar don-de se va a exponer un trabajo escasi tan importante como la crea-ción del mismo, y la elección deSotogrande es garantía de éxito.

Grupo HCP Events makes commitment to artIn the 1990s HCP Group emergedas an events organiser. Now wewant to take a step further in this fieldto help both consolidated and new ar-tists in setting up their exhibition.

Photography, painting, water-colour and sculpture are just some ofthe artistic disciplines that GrupoHCP wishes to promote throughthe organisation of various exhibi-tions in Sotogrande.

Art has therefore become one ofthe interests of Grupo HCP, a com-pany that has extensive experiencein the world of communication and

marketing, having worked untilnow principally in the organisationof sports events, conventions andcorporate travel.

HCP Group Event is awarethat throughout Campo de Gibral-tar and the Costa del Sol there are alarge number of artists who do notknow exactly how to show theirwork to the public. Because of ourBackground, HCP Group Eventhas everything needed to organisean exhibition, display or artisticevent anywhere in Sotogrande.

It is not just experienced artists

that can seek the help of HCPGroup Event; the company is alsoaware that there are a good numberof new artists with great artistic skilland few opportunities to show theirwork to the public for the first time.

And Grupo HCP will not justmeet the demand among local ar-tists; we also want to work with ar-tists from elsewhere in Spain, sincethe choice of the place where thework is going to be exhibited is al-most as important as the creation ofthe art itself, and choosing Soto-grande is a guarantee of success.

Page 52: El Periódico de Sotogrande

La piratería fue un mal endémico en nuestras costas del sur desde losprimeros tiempos históricos; los bucaneros no se limitaban a atacarpoblados cercanos al mar, sino que organizaban expediciones que

penetrando profundamente en nuestra geografía obligaron a fortificar losburgos del interior, solución que no había de dar buenos resultados, eraprecisa una acción conjunta. Los romanos combatieron enérgicamente lapiratería en el Mediterráneo, pero en el siglo III se reprodujo esa lacra conla decadencia del imperio romano, siguiendo en auge en el período visigo-do y dominación musulmana, para continuar durante el reinado de los Re-

yes Católicos y postrimeríasdel de Felipe II, con ciertosperíodos de menor intensi-dad, como el del CalifatoCordobés, o con Isabel yFernando gracias a la buenaeficacia de las naves catala-no-aragonesas.

La importancia de este problema la acredita el que esta piratería fueejercida (formando incluso grandes flotas) por turcos, griegos, italianos,ingleses, franceses, venecianos, genoveses y hasta vikingos y normandos(que asolaron Galicia en el 966 ) y sobre todo por los llamados “piratasberberiscos” que pululaban en los puertos africanos, lo que nos indujo aatacar y dominar ciertos puertos del Mediterráneo y norte de África, tácti-ca que no descuidó una línea de protección del litoral, formada por una se-rie de torres de vigilancia costera, sistema, conocido de antiguo de los queaún quedan restos en otras varias naciones.

Históricamente, se considera que tales torres fueron importadas a His-pania por fenicios y cartagineses. Se han encontrado antecedentes arqueo-lógicos en el reino de Judá (las llamaban Massua), hecho confirmado por

fuentes romanas que conceden a ese sistema una antigüedad de 2.500años. Sin embargo, las torres que aún subsisten son mas modernas, casi to-das del siglo XVI.

El nombre de torres almenaras proviene del musulmán “Al manara”(ilumina, lugar de la luz). En España, su destino fue variado pues sirvie-ron también para prevenir complicidades entre mudéjares, moriscos y nor-teafricanos; y posibles invasiones repentinas. Eran de varia factura, cua-dradas, cilíndricas, troncocónicas, de tonel, y construidas de mamposteríay ladrillo (las musulmanas), y de sillería y mampostería, otras, unidas conargamasa (dos partes de arena y una de cal).

Generalmente eran macizas en su base y hasta cierta altura para resis-tir los tiros rasantes de la artillería de su época (que no permitía los tiroscurvos); la puerta de entrada se abría a una cierta altura para evitar losasaltos y generalmente disponían de una cámara con techo abovedado y deuna escalera para acceder a la terraza en la que se encendía el fuego paraproducir humo durante el día o luz por la noche. La guarnición la forma-ban normalmente dos o tres hombres, uno de los cuales debía explorar dia-riamente la mitad de la distancia entre su torre y la vecina, hasta tomar con-tacto con el explorador de ésta.

La torre de la Chullera (así se la denominaba ya en 1497 y hacia 1780“torre de la Culebra”), tenía tres guardas. En el siglo XIX disponía detres soldados y un cabo. Sus vigilantes recorrían la zona de Guadiaro yArroyo Dulce, los primeros durante cuatro kilómetros, para enlazar en laboca del río con el vigilante de la torre Carbonera. Los segundos recorríanla Playa del Negro y alcanzaban Arroyo Dulce donde se reunían su explo-rador y el de la torre de Vaquero.

La falta de espacio nos impide ampliar estos datos, que sí permiten re-cordar a los habitantes de esta zona, la necesidad de proteger estos auténti-cos exponentes de nuestra historia.

Las torres vigías

Piracy was an endemic scourge on our southern coasts from early histo-rical times. The buccaneers did not limit themselves to attacking thesettlements near sea; they organised expeditions which, penetrating a

long way inland, made it necessary to fortify the towns of the interior. Butthis solution was insufficient; a concerted effort was required. The Romanscombated piracy on the Mediterranean aggressively, but in the 3rd Centurythe blight returned with the fall of the Roman Empire, continued to prosperduring the Visigoth period and Islamic rule, and remained widespread duringthe reign of the Catholic Monarchs and in the final years of the reign of Felipe

II. There were certain pe-riods of less intensity, suchas during the Cordoban Ca-liphate, or with Isabel andFernando, thanks to the ef-fectiveness of the Catalan-Aragonese ships.

The importance of thisproblem is demonstrated by

the fact that the piracy was practiced (even forming large fleets) by Turks,Greeks, Italians, English, French, Venetians, Genovese and even Vikingsand Normans (who laid waste to Galicia in 966) and in particular by thoseknown as the Barbary Corsairs, who milled around the African ports, whowere what led us to attack and take over certain ports of the Mediterraneanand North Africa. The tactic included forming a protective line along the co-ast, made up of a series of coastal watchtowers, a system, known since an-cient times, of which there are still remains in several other countries.

Historically, it is believed that the towers were imported to Hispania byPhoenicians and Carthaginians. Archaeological precedents to the towers ha-ve been found in the kingdom of Judah (called Massuas), a fact that is confir-

med by Roman sources who assign an age of 2,500 years to the system. Ho-wever, the towers that survive are more modern: almost all of them are of the16th Century.

The Spanish word for beacon tower, almenara, comes from the ArabicAl manara (to illuminate, place of light). In Spain, they fulfilled a variety ofpurposes as they were also used to prevent plots among Mudéjars, Moors andNorth Aricans, as well as possible sudden invasions. They were of variousdesigns including square, cylindrical, conical and barrel-shaped forms, andmade from masonry and brick, in the case of the Arab towers, and from as-hlar and masonry, joined together with mortar (two parts sand and one partlime).

Generally, they were solid from the base up to a certain height in order towithstand the low, skimming artillery fire of their time (when curved fire wasnot yet possible); the entrance was at a certain height to fend off attacks andthey usually had a chamber with a vaulted roof and a stairway leading to theterrace where the fire was lit to produce smoke by day and light by night. Thegarrison normally comprised two or three men, one of whom had to patrolevery day to the halfway point between his tower and the next, until he madecontact with the man patrolling from the neighbouring tower.

The Chullera tower (as it was called in 1497, later referred to as the to-wer of the Culebra, the snake, from around 1780), had three guards. In the19th Century it had three soldiers and a corporal. The patrol would cover theGuadiaro and Arroyo Dulce area for four kilometres, to link up at the mouthof the river with the sentry from the Carbonera tower. The second patrolwould cover Playa del Negro and reach Arroyo Dulce, where he would meetup with the guard from the Vaquero tower.

A lack of space prevents me from providing further details, but I hopethis is enough to remind local residents of the need to protect these genuine ex-ponents of our history.

Jesús Casademont //

The watchtowers

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de julio 2009 Opinión52

Page 53: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de julio 2009 Sociedad 53

Llegan los grandes descuentos

Lina Boutique,rebajas de calidad

Redacción�

Lina Boutique cuenta con una gran selección de marcas de calidad

Con la llegada de la época esti-val, Lina Boutique, ubicada enGuadiaro frente al restauranteVenta Toledo, ofrece desde el 1de julio el 50 % de descuento ensu amplia variedad de marcastextil, en artículos de baño un40% y en bisutería un 20 % dedescuento.

Reconocidas son las marcasque dispone Lina Boutique,completando una de las ofertasmás amplias y reconocidas delCampo de Gibraltar y un reco-nocimiento de clientas que lle-gan incluso desde otros puntosde la geografía nacional a travésde www.linaflores.com.

Hoss Intropia, Selvatgi, Al-matrichi, Flamenco, Jocavi, Gui-tare, Matilde Cano, firma espe-cializada en ceremonias, y laprestigiosa firma Naulover paraseñoras con talla hasta la 52complementan la mencionadaoferta.

En baño, la firma catalana

Dos Mares y en complementos ycalzados marcas tan importantescomo Geox, Lodi, CorazónAzul y Wonder, entre otras, col-man las necesidades en moda dela demanda existente entre susclientas.

Lina Boutique se encuentraen C/ Carretera, 10 de Guadiaro.Para cualquier información pue-den contactar en el 956 614 335 oen www.linaflores.com

Lina Boutique, quality salesWith the arrival of the summerSeaton, Lina Boutique in Gua-diaro, located opposite the VentaToledo restaurant, is offering50% off its wide range of clo-thing brands, 40% off swimwearand 20% off jewellery from July1st.

Lina Boutique stocks famousbrands providing one of the widestand best-known selections in the

Campo de Gibraltar and garne-ring customer recognition whobuy from around the country atwww.linaflores.com.

Hoss Intropia, Selvatgi, Al-matrichi, Flamenco, Jocavi,Guitare, Matilde Cano, a spe-cialised formalwear firm, andthe prestigious Naulover for la-dies with sizes up to 52 add tothe brand selection.

In swimwear, the Catalanfirm Dos Mares and in jewelleryand footwear major brands such asGeox, Lodi, Corazón Azul andWonder, amongst others, round offcustomers’ fashion needs.

Lina Boutique is located atC/Carretera 10 in Guadiaro.For any further information, ple-ase contact 956 614 335 orwww.linaflores.com

Page 54: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de julio 2009 Cultura54

La presentación de los cursos tuvo lugar en el Palacio de los Gobernadores

Redacción�

San Roque acogerá trece seminarios

Los Cursos deVerano de la UCAcumplen 30 años

Este año, los Cursos de Veranode la Universidad de Cádiz enSan Roque cumplen 30 edicio-nes. La de este año tendrá lu-gar del 13 al 29 de julio, cuan-do se desarrollarán trece semi-narios, tanto en la sede de losmismos, el Palacio de los Go-bernadores, comoen otras localiza-ciones, caso deCepsa o el Centrode FormaciónPortuaria.

La conferen-cia inaugural seráimpartida por elsociólogo linenseSalustiano delCampo Urbano.Además, se hanpreparado con-ciertos y exposiciones como ac-tividades culturales paralelas.

En esta ocasión, los Cursosestán más estructurados de lohabitual, por lo que van a sermás intensivos, ya que los te-mas escogidos son importantesy de actualidad.

En su 30 edición, los cur-sos van a contar con una cate-goría excepcional, por los te-mas a tratar, por su nivel acadé-mico y por el interés de losasuntos a tratar.

La vicerectora de Exten-sión Universitaria de la Uni-versidad de Cádiz, MarietaCantos, apuntó durante la pre-sentación de los cursos que“podemos felicitarnos por ha-ber podido sacar adelante estosCursos en la actual conyuntura,haciendo una edición muy ajus-

tada, aún trayendo seminariosmuy atractivos”.

Por su parte, el teniente dealcalde de Cultura, Juan CarlosGalindo, recordó “a cuatropersonas que han hecho muchopor los Cursos: José Vázquez,Carlos Castilla del Pino, JoséLuis Romero, y Pedro Giral-

día, a los que megustaría home-najear”.

Entre losimportantesnombres con losque contarán loscursos este año,destacan algu-nos como Caba-llero Bonal, JoséAngel Maña,Ramón de Có-zar, Ramón Bu-

yón, Carlos Pacheco o PacoRoca.

El vicerrector del CampusBahía de Algeciras, FranciscoTrujillo, destacó que estos Cur-sos “son señeros en la comarca,con mucho éxito entre los alum-nos, tanto de la comarca comode la provincia”.

Agradeció Trujillo “el es-fuerzo que realiza el Ayunta-miento, quizás este año más porla mala situación económica,para la organización de estosCursos”.

Mención especial tu-vieron los presentes hacia JuanGómez Macías, que ha donadoun cuadro confeccionado por élcomo cartel de estos Cursos. Calendario

Conferencia Inaugural. Viernes, 10 de julio, 21:00 h.La Nueva Universidad. Salustiano del Campo. Sociólogo. Presidente del Instituto de EspañaPalacio de los Gobernadores13, 14 y 15 de julio-Transporte marítimo de mercancías bajo temperatura controlada15, 16 y 17 de julio-¿La realidad a través de los medios de comunicación?. La agenda Setting: quién dice qué es noticia-Avances en cáncer de mama-Infancia y televisión20, 21, 22 de julio-Podemos vivir mejor. La revitalización del espacio urbano portuario en el Estrecho de Gibraltar-La reutilización de las aguas residuales, urbanas e industriales, en el Campo de Gibraltar23, 24 y 25 de julio-Museos, patrimonios y centros de interpretación. Cartiea y la provincia de Cádiz-El lenguaje de los jóvenes-La historieta: testigo y reflejo de su tiempo-Seminario de didáctica del E. L. 2 para inmigrantes adultos27, 28 y 29 de julioDeporte y salud-La salud y la afectividad humana: los sentimientos, las vivencias y emociones como moduladores de la salud-Compañeros de viaje (1959-2009): literatura y amistad en el medio siglo

UCA Summer Courses celebrate 30th anniversary in San RoqueThis year, the Summer Coursesof the University of Cadiz inSan Roque celebrate their 30thanniversary. The courses willbe held from July 13 to 29,when thirteen seminars will takeplace, both at the main venuefor the event, the Palacio de losGobernadores, and at other lo-cations, including Cepsa andthe Port Training Centre.

The opening lecture will begiven by the La Línea sociolo-gist Salustiano del Campo Ur-bano. Concerts and exhibitionshave also been organised asparallel cultural activities.

On this occasion, the cour-ses are more structured thanusual, and will therefore bemore intensive, since the sub-

jects selected are important andtopical.

In their 30th year, thecourses will be of an exceptio-nal quality due to the subjectsto be approached, their acade-mic standard and the interest ofthe topics in question.

The vice-chancellor foruniversity outreach of the Uni-versity of Cadiz, Marieta Can-tos, said during the presenta-tion of the courses that “we cancongratulate ourselves on ha-ving been able to make a suc-cess of these courses in the cu-rrent climate, organising anevent on a very tight budget butstill with very attractive semi-nars”.

The deputy mayor for cul-

ture, Juan Carlos Galindo, re-minded us of “four people whohave done a lot for the courses:José Vázquez, Carlos Castilladel Pino, José Luis Romeroand Pedro Giraldía, to whom Iwould like to pay tribute”.

The important names in-volved in the courses this yearinclude Caballero Bonal, JoséAngel Maña, Ramón de Có-zar, Ramón Buyón, CarlosPacheco and Paco Roca.

The vice-chancellor of theBay of Algeciras Campus,Francisco Trujillo, underlinedthat these courses “are uniquein the area, and very popularamong the students, both lo-cally and further afield withinthe province”.

Para saber más:>

Actualidad > San Roque>

La conferenciainaugural la

ofreceráSalustiano del

Campo

Page 55: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande •1-15 de julio 2009 55

Deporteswww.labocha.com

Sumario

66 Sotogrande seimpone en la Copa deTenis Polo Gardens

63 Casi dos mil jóvenesparticipan en los Juegos del Estrecho

58

La Armada celebra suCampeonato Nacionalde Golf en Almenara

Las promesas del golf de Sotogrande y Guadiaro siguen dando ale-grías a los aficionados de la zona. Recientemente, una selección degolfistas de La Cañada y el Real Club de Sotogrande han participa-do en los Campeonatos de España Infantil, Alevín y Benjamín. Enesta competición, cuatro jóvenes promesas de la zona han consegui-do estar entre las primeras posiciones. Enrique Marín, María Parra,Mario Galiano y Carlota Sánchez.

Sotogrande and Guadiaro’s budding golf talents are continuingto bring joy to fans in the area. Recently a selection of golfersfrom La Cañada and Real Club de Sotogrande took part in theSpanish Junior Championships. Four promising young playersfrom the area finished among the top positions in this competi-tion: Enrique Marín, María Parra, Mario Galiano and CarlotaSánchez.

Las jóvenes promesas del golfsiguen cosechando victorias

La Escuela de Golf de La Cañada estuvo representada por un buen número de jugadores, de los que cuatro consiguieron premio

Grandes resultados para Sotogrande y La Cañada en el Campeonato de España

Page 56: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de julio 2009 Deportes56

Todos los vencedores de las diferentes categorías, tras la entrega de premios

Los problemas físicos o psíquicos no son un obstáculo a la hora de jugar al golf

Redacción�

Han participado más de 400 golfistas

Concluye la XVI edición delTorneo CepsaMás de 400 jugadores hanparticipado este año en la de-cimosexta edición del tradicio-nal Torneo Cepsa disputadoen La Cañada. La competi-ción concluyó el sábado 20 dejunio con la competición deDamas y Caballeros.

A lo largo de las diferentesjornadas en las que se ha re-partido este torneo, se ha dis-putado un torneo infantil, unosenior, otro de damas y caba-lleros y uno de golf adaptado.Sumando los jugadores de to-das estas fases, se han supera-do los 400 participantes, conlo que se puede decir que elTorneo Cepsa ha vuelto a serun éxito en su participación ydesarrollo.

Golf adaptadoEl pasado 17 de junio, 50 ju-gadores con discapacidades fí-sicas y psíquicas participaronen esta entrañable competiciónen el recorrido instalado en lacalle de prácticas, sobre la quese recreó un pequeño campode golf de varios hoyos.

Los jugadores más experi-mentados, 7 en total, salieronal campo y demostraron que ladiscapacidad no esta reñidacon el deporte del golf. Losparticipantes de las asociacio-nes ASANSULL y el CentroOcupacional Punto Europa

disfrutaron, una vez finalizadoel torneo, de un tentempié y latradicional entrega de pre-mios.

Todos los participantes re-cibieron un diploma, una me-dalla y varios obsequios corte-sía de Cepsa.

Clasificación1 DAMAS Y CABALLEROS1º. MANUEL VILLABA GARCIA2º. MIGUEL MARQUEZ3º. LUIS NAON

2 DAMAS Y CABALLEROS1º. GABRIEL DOMINGUEZ MORENO2º. MIGUEL A. RODRIGUEZ3º. MIGUEL QUIROS SEGURA

MEJOR SEÑORAMARIA DE LOS ANGELES ARRAIZCONDE

1 CATEGORIA SENIOR1º. FRANCISCO SANCHEZ TABARES2º. MAURICIO GACHE.3º. RICARDO MARTIN BACO.

2 CATEGORIA SENIOR1º. JOSE A. GOMEZ GARCIA2º. MIGUEL ESPINOSA ANSON3º. SIMON BLANCO SANCHEZ

GOLF ADAPTADO 9 HOYOS PITCH & PUTT1º. MARCOS BAUTISTA2º. LUIS CAZORLA3º. ANTONIO CERVERA4º. FRANCISCO BELTRAN

5 HOYOS CORTOS1º. MICHAEL MILES2º. OSCAR RIDER3º. SAUL BENITEZ

Los jugadores con discapacidad también demostraron su buen juego

16th Cepsa Tournament comes to an endOver 400 players have takenpart this year in the sixteenthcustomary Cepsa Tournamentheld at La Cañada. The eventended on Saturday June 20with the Ladies’ and Gentleme-n’s competition.

Over the various days intowhich the tournament was divi-ded, youth, senior, ladies’, gen-tlemen’s and adaptive golf com-petitions were held. The playersfrom all of these categories exce-eded 400 golfers, so the CepsaTournament was once again asuccess in terms of turnout andorganisation.

Adaptive golfOn June 17, 50 players

with physical and mental disa-bilities took part in this well-lo-ved competition on a course setup on the practice range, wherea small golf course of several ho-les was recreated.

The more experienced pla-yers, seven in total, went out onthe main course and demonstratedthat disabilities are not at oddswith the sport of golf. The partici-pants from the ASANSULL as-sociation and the Punto Europe

Occupational Centre enjoyed asnack and the customary prize-gi-ving ceremony after the tourna-ment.

All of the participants recei-ved a certificate, a medal and va-rious gifts courtesy of Cepsa.

Page 57: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de julio 2009 Deportes 57

Redacción�

Gran representación de Sotogrande y Guadiaro

Enrique Marín, nuevo campeónde golf de España alevín

Sotogrande y Guadiaro cuen-tan con una gran cantera de ju-gadores de golf. A finales de ju-nio se ha vuelto a demostrarcon los grandes resultados delos representantes de la zona enlos Campeonatos de EspañaInfantil, Alevín y Benjamínque se han disputado en Em-pordá Golf Resort (Gerona).

Tras tres días de intensísi-ma competición, cuatro jóve-nes promesas de la zona hanconseguido estar entre las pri-meras posiciones. Así, Enri-que Marín ha sido proclamadocampeón de España alevín;María Parra y Mario Galianohan conseguido ser subcampe-ones de España alevín e infan-til y Carlota Sánchez fue lamejor benjamín del citadocampeonato.

ENRIQUE MARIN,CAMPEONDE ESPAÑA ALEVÍNEl joven jugador del club degolf La Cañada, Enrique Ma-rín Santander, de 12 años, seproclamó campeón de Españaen la categoría alevín en el cam-po de Empordá golf (Gerona).Enrique sorprendió a todos losparticipantes con su gran ma-durez y técnica de juego. El ju-gador gaditano mostró, los dosúltimos días de juego, una gransensación de solidez y sus cre-denciales para ser consideradouna gran promesa del golf espa-ñol.

MARIA PARRA Y MARIOGALIANO, SUBCAMPEONESDE ESPAÑA ALEVIN E INFAN-TIL

La jugadora Maria Parra seadjudicó el subcampeonato deEspaña alevín por encima de lajugadora del Club de Guadal-

mina, Lucia Jiménez, mostran-do su gran poderío físico y téc-nico sólo superado por la astu-riana Covadonga Sanjuan. Porsu parte, el jugador infantilMario Galiano, fue proclama-do subcampeón de España In-fantil tras Pablo Matesanz a só-lo 5 golpes en el acumulado delas tres jornadas. La escuelaMunicipal de La Cañada pre-senta serias promesas al golf es-pañol con los resultados obteni-dos.

CARLOTA SANCHEZ ,MEJORBENJAMIN DE 9 AÑOS EN ELCAMPEONATO DE ESPAÑA

La jugadora del RCGS, de 8años, obtuvo el mejor resultadoen la categoría benjamín contres excelentes vueltas (51+52+53) demostrando unamadurez en su juego impropiade su edad. Carlota se une a losbuenos resultados obtenidospor Enrique Marín, Maria Pa-rra y Marco Galiano siendo laparticipante más joven de lapresente edición del Campeo-nato de España celebrado enEmporda Golf ( Gerona). Esde destacar el éxito del golf in-fantil andaluz y el gran trabajodesarrollado por la FederaciónAndaluza de golf.

Enrique Marín, orgulloso tras ser proclamado campeón de España alevín

Carlota Sánchez fue la mejor benjamín del Campeonato de España

Enrique Marín, new Spanishsub-12 golf championSotogrande and Guadiaro arehome to a great selection ofyoung golf players. At the endof June, this was once againproven by the great results fromthe area’s representatives at theSpanish sub-12, sub-15 andJunior Championships held inEmpordá Golf Resort (Gero-na).

Alter three intense days ofcompetition, four local promi-sing youngsters managed to takethe top positions: Enrique Ma-rín was proclaimed Spanishsub-12 champion, María Parraand Mario Galiano came inrunners-up in the sub-12 andjunior championship and Carlo-ta Sánchez was the best sub-10at the tournament.

ENRIQUE MARIN, SPANISHSUB-12 CHAMPION 2009.The young 12 year-old La Ca-ñada golf club player, EnriqueMarín Santander, was proclai-med Spanish champion in thesub-12 category at the Empor-dá golf course (Gerona). Enri-que surprised everyone with hislevel of maturity and playingskills. Over the last two playingdays, the Cadiz native showedgreat standing and his creden-tials as a promising great Spa-nish golfer.

MARIA PARRA AND MARIO

GALIANO, SPANISH CHAM-PIONSHIP SUB-12 ANDJUNIOR RUNNERS-UP

María Parra came in runner-upin the Spanish sub-12 cham-pionship ahead of Lucía Jimé-nez from Guadalmina Club,showing great physical andtechnical strength and only bea-ten by the Asturian player Co-vadonga Sanjuan. In turn,youth player Mario Galiano ca-me runner-up in the SpanishYouth Championship only 5strokes behind Pablo Matesanzover the three days. La CañadaMunicipal School has greatprospects for Spanish golf withthe results seen.

CARLOTA SANCHEZ, BESTSUB-10 IN THE SPANISHCHAMPIONSHIPThe 8 year-old got the best re-sult in the sub-10s categorywith three excellent rounds(51+52+53) showing a ma-ture game well beyond her ye-ars. Carlota’s win joins the go-od results from Enrique Marín,Maria Parra and Marco Galia-no, being the youngest playerat this year's Spanish Cham-pionship held at Emporda Golf(Gerona). The success of An-dalusian junior golf and thegreat work of the AndalusianGolf Federation should be high-lighted.

Page 58: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de julio 2009 Deportes58

G.J.�

Todos los participantes coincidieron en señalar el buen estado del campo

Los jugadores disfrutaron del buen tiempo de la zona

Los militares demostraron muy buen nivel

Tomaron parte en el torneo 160 jugadores

Almenara acoge el CampeonatoNacional de Golf de la Armada

Más de 160 jugadores de laArmada Española participa-ron del 25 al 27 de junio en laXXVIII edición del Campeo-nato de Golf que el ejército ce-lebra cada año en un campo di-ferente.

Aunque los jugadores tu-vieron que enfrentarse a unviento irregular durante el tor-neo, todos mostraron su satis-facción por el buen estado delcampo, asegurando que Alme-nara estuvo a la altura de un

campeonato nacional.Para cerrar la estancia de

los jugadores e invitados de laArmada en Sotogrande, el sá-bado 27 de junio se celebróuna cena de gala en el Club dePlaya Cucurucho donde ade-más de disfrutar de una estu-penda velada, se procedió a laentrega de premios del torneo,acto que corrió a cargo del al-mirante de la flota, Juan CarlosMuñoz Delgado Díaz del Río.

El primer premio recayó enel comandante Rafael Serrano

del Río, el segundo fue para elcapitán de fragata, AugustoMartínez Cheriquini y el tercerpuesto fue para el comandanteNarciso Casso de la Vega.

Los organizadores delevento, con el coronel Francis-co Javier Martínez García a lacabeza, quisieron agradecer eltrato recibido por Jordi Caralty su equipo, ya que gracias aellos su estancia en Almenaray la cena en el Club de PlayaCucurucho fueron inolvida-bles.

Los recorridos de Almenara acogieron esta nueva edición del Campeonato de la Armada FFoottooss:: GG..JJ..

Almenara hosts 28th Navy GolfChampionshipsFrom June 25 to 27 over 160Spanish Navy players took partin their 28th Golf Champions-hips, which the force holds everyyear at a different course.

Although the players had todeal with irregular wind duringthe tournament, they all expres-sed their satisfaction at the goodcondition of the course, affirmingthat Almenara is good enoughfor a national championship.

To bring to a close the navy

players’ and guests’ stay in So-togrande, on Saturday June 27a gala dinner was held at the Cu-curucho Beach Club, where inaddition to enjoying a magnifi-cent evening, the prizes for thetournament were awarded in aceremony presided over by Ad-miral of the Fleet Juan CarlosMuñoz Delgado Díaz del Río.

First prize went to Com-mander Rafael Serrano del Río,second prize went to Frigate

Captain Agusto Martinez Che-riquini and third prize went toCommander Narciso Casso dela Vega.

The event organisers, hea-ded by Colonel Francisco JavierMartínez García, expressed theirgratitude for the service receivedfrom Jordi Caralt and his team,who ensured that their stay atAlmenara and the dinner at theCucurucho Beach Club wereunforgettable.

Page 59: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de julio 2009 Deportes 59

Cartel anunciador del Torneo Día del Capitán

Cartel anunciador del torneo que celebrará su octava edición

Redacción�

Se jugará el 11 de julio bajo la modalidad pareja mejor bola

El Día del Capitán abre la temporada estival en Almenara

Almenara organiza el próximo11 de julio el Día del Capitán,una competición que bajo lamodalidad de pareja mejor bo-la, está abierta a los abonados ya todos aquellos aficionados algolf que cuenten con licencia yhandicap.

Los interesados puedeninscribirse ya en el proshop ypueden conseguir más informa-ción en el tablón de anuncios deAlmenara.

El torneo cuenta con el pa-trocinio de Canterbury, CalvinKlein Golf, Röhnisch, y la cola-boración de Gráficas Roca,

Antico Mulino D'oro y Club deRugby San Roque 89.

Además, los organizadoressiguen buscando patrocinadorespara este evento, el cual seguroque contará con una alta partici-pación de jugadores, ya que seráel primer torneo del verano enAlmenara.

Captain’s Day opens summer season at AlmenaraOn July 11 Almenara is organi-sing Día del Capitán (‘Captain’sDay’), a competition played underthe Best Ball Pairs scoring system

and open to season ticket holdersand any golf enthusiasts who havea licence and handicap.

Those interested can enter at

the pro shop and can obtain moreinformation from the Almenaranoticeboard.

The tournament is sponsored

El plazo de inscripción concluye el 9 de julio

El Campeonato ‘Feria de Secadero’se disputará en Finca CortesínLa octava edición del Campeo-nato Feria de Secadero se jugaráel 12 de julio en los recorridos deFinca Cortesín. El tradicionalencuentro se disputará bajo lamodalidad de Stableford con sa-lida al tiro a las 8,30 horas en dos

categorías. Como cada año, eltorneo se celebra en el marco delas fiesta de Secadero y en él pue-den participar todos los residen-tes y nacidos en este núcleo urba-no o en Tesorillo que sean mayo-res de 15 años. La competicióntiene una cuota de inscripción de

tan sólo 70 euros e incluye greenfee, buggey y una comida. Elplazo para apuntarse concluye alas 14,00 horas del próximo día9 de julio.

Número de cuenta para elingreso de la cuota: 3058 180249 2720303422.

Redacción�

The ‘Feria de Secadero’ Championshipwill be held in Finca CortesínThe eighth Edition of the Feriade Secadero Championship willbe take place on July 12th in thegrounds of Finca Cortesín. Thetraditional meet will be playedunder the Stableford rules withthe starting pistol at 8:30 am in

two categories. As in every year,the tournament is held as part ofthe Secadero festival with all re-sidents and those born in thetown or in Tesorillo over 15 ye-ars old able to take part. Thecompetition registration fee is

only 70 euro and includes greenfees, buggy and lunch. The regis-tration period ends at 2 pm onJuly 9th.

Account number for regis-tration fee: 3058 1802 492720303422.

by Canterbury, Calvin Klein Golfand Röhnisch and has been organi-sed in collaboration with GráficasRoca, Antico Mulino D’oro andClub de Rugby San Roque 89.

The organisers are still lookingfor sponsors for this event, which willundoubtedly attract a large numberof players as the first tournament ofthe summer at Almenara.

Page 60: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande •1-15 de julio 2009 Guía de Campos de Golf60

Page 61: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de julio 2009 Deportes 61

Redacción�

Severiano Ballesteros es imagen de Valle Romano DDoorroo PPllaannaa

El campo de Estepona se inaugura en noviembre

La escuela de golf de ValleRomano llevará el nombre de Severiano BallesterosLa escuela de golf de Valle Roma-no Golf & Resort, recientementeinaugurada, llevará el nombre deSeveriano Ballesteros. Así se loha solicitado el propio Ballesterosal director general de este resort,Javier Subijana. Los responsablesdel complejo urbanístico de Este-pona trabajan ya en esta direc-ción, para hacer realidad el deseodel genial golfista cántabro.

Durante un reciente encuentroentre Subijana y Ballesteros, el di-rector de Valle Romano informó algolfista de la evolución del comple-jo, firma de la que Seve es imagen,y que en noviembre inaugura sucampo de golf. Como paso previo,

este complejo urbanístico ya hapuesto en marcha su escuela degolf. “Fue el propio Seve el que mepreguntó qué nombre le habíamosdado a la escuela y me sugirió quese llamara Seve Ballesteros, pro-puesta que hemos aceptado gusto-samente”, afirma el director gene-ral de Valle Romano.

Durante esta reunión Subija-na invitó personalmente a Balles-teros a la inauguración del campode golf el próximo 2 de noviem-bre, a lo que Seve aceptó asegu-rando que “si no hay motivo defuerza mayor, allí estaré”.

La escuela de golf de ValleRomano ofrece una gran variedadde programas, que se adaptan a

las necesidades tanto de aficiona-dos como de principiantes, y conla aplicación de los mejores pro-gramas y técnicas de enseñanzaen el mundo del golf. Está dirigi-da por el profesional Gabriel Pé-rez y cuenta con el asesoramientodel reconocido golfista Juan Car-los Piñero.

La variada oferta, abarcacursos intensivos de una semana;cursos específicos de putt y juegocorto; cursos para VIP; clinic oclases particulares, entre otros. Alos menores se les presta una espe-cial atención con cursos mensua-les, que se desarrollan los sábadospor la mañana, o intensivos de ve-rano.

Valle Romano golf school to be named after Severiano BallesterosThe recently opened Valle Ro-mano Golf & Resort golf schoolwill bear the name of SeverianoBallesteros. Ballesteros himselfrequested as much from the re-sort’s general manager, JavierSubijana. Those responsible forthe Estepona residential com-plex are already working in this

direction, to make the brilliantCantabrian golfer’s wish cometrue.

During a recent meetingbetween Subijana and Balleste-ros, the Valle Romano managerinformed the golfer of the evolu-tion of the resort, for which Seveis the public image and which is

inaugurating its golf course inNovember. As a preliminarystep, this residential complex hasalready set in motion its golfschool. “It was Seve himselfwho asked me what name wehad given the school and he sug-gested we call it ‘Seve Balleste-ros’, a proposal that we accepted

with pleasure”, says the ValleRomano general manager.

During the meeting, Subija-na personally invited Ballesterosto the inauguration of the golfcourse on November 2, an invi-tation which Seve accepted, as-serting that, “unless somethingdrastic happens, I will be there”.

The Valle Romano golfschool offers a wide variety ofprogrammes which suit the needsboth of enthusiasts and begin-ners, applying the best coachingprogrammes and techniques of

the golf world. It is run by theprofessional Gabriel Pérez andbenefits from guidance from thewell-known golfer Juan CarlosPiñero.

The varied range includesintensive one-week courses, spe-cific putting and short play cour-ses, courses for VIPS, clinicsand private lessons, amongothers. Children receive specialattention in the form of monthlycourses which take place on Sa-turday mornings and intensivesummer courses.

Redacción�

Tras una larga y emocionante jornada de juego, la competición acabó en empate

Los hoyos de Finca Cortesín albergaron la Salme's CupLa Salme’s Cup se disputó el do-mingo, 28 de junio, en FincaCortesín. El evento fue patroci-nado por el Patronato de Turis-mo de la Costa del Sol y apoyadopor la firma alemana BMW. Pe-se a buscar una medición de fuer-zas y a pesar de los diez matches,dieciocho hoyos, y treinta y dosjugadores, la copa Salme’s no hapodido descansar en ninguna delas dos vitrinas. La primera edi-ción de la Salme’s Cup terminócon empate.

El día amaneció radiante,sin una sola gota de viento. El

campo de prácticas de Cortesíninvitaba a los jugadores a dar bo-las antes del comienzo: 32 bolsasiguales -16 negras y 16 blancas-aguardaban la llegada de suspropietarios para inaugurar lajornada.

Tras largas horas de juego,llegó al hoyo dieciocho el últimopartido, con dos enfrentamientosindividuales, y todo por decidir:en el marcador, 4-4. En el greendel 18, los capitanes, Guille fren-te a Sinacio (con el resultado de1 up a favor de Guille), y PacoAmorós (amigo de Guille) frentea Gonzalo Errejón (amigo de Si-

nacio), empatados. El enfrenta-miento fraternal se saldaba convictoria de Guille, y ante la ex-pectación de todos los partici-pantes, Paco Amorós se jugabala victoria de su equipo con unputt de ocho metros. Sin embar-go, Paco, gerente del Patronatode Turismo de la Costa del Sol,dejaba la bola corta del hoyo, porlo que Errejón conseguía la victo-ria y el saldo final quedaba 5-5.

La deseada copa descansaráahora en manos de la organiza-ción. Deporte & Business será laencargada de custodiar el trofeohasta la próxima edición.

The Finca Cortesín coursehosted the Salme's CupSalme’s Cup was held on June 28that Finca Cortesín with the eventbeing sponsored by the Costa del SolTourist Board and supported by theGerman firm BMW. Despite thetest of strength and the ten 18-holematches with thirty-two players,Salme’s Cup failed to end up in ei-ther side’s display case and this firstedition ended in a draw.

The day was sunny with abso-lutely no breeze and the Cortesínpractice course invited players toplay some balls before the start: 32equal bags (16 black and 16 whi-te) awaited the arrival of their ow-ners to tee-off the day.

After long playing hours the

last match got to the eighteenth holewith two individual matches andeverything to play for with the sco-reboard at 4-4. On the eighteenthgreen the captains, Guille versusSinacio (with Guille 1 up) and Pa-co Amorós (playing with Guille)versus Gonzalo Errejón (playingwith Sinacio) drawn. The fraternalmatch was won by Guille and withthe expectation of all participants,Paco Amorós was playing for teamvictory with an eight-metre putt.However, Paco, a Costa del SolTourist Board manager, left the ballshort of the hole, handing victory toErrejón with the final result comingin at 5-5.

Page 62: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de julio 2009 Deportes62

Imbatible en los torneos de junio

Santa María se adueñóde todos los trofeos

G. Etcheverry�

Ramón Mora Figueroa anotó el gol del título para Santa María DDoorroo PPllaannaa

Santa María y Kingsland disputaron dos apasionantes finales en las canchas de Río DDoorroo PPllaannaa

Santa María sigue imbatible enlos torneos de junio y al títuloalcanzado en el Torneo AndrésParladé le sumó el del Condede la Maza.

El segundo título lo con-quistó tras derrotar a Kings-land (mismo rival ante el cualdefinió el Torneo Parladé) enchukker suplementario y por 6a 5.

Fue un partido entretenidoy que le puso el broche de oro altorneo que se puso en juego enlas canchas de Río durante dossemanas.

Santa María logró sacar

una buena diferencia en el tan-teador en el tercer chukker queparecía sería difícil de absorverpor Kingsland. Pero en el cuar-to y quinto llegó la reacción y laigualdad en 5 goles para ir achukker suplementario.

Fue en tiempo extra dondeSanta María pegó primero ycon gol de Ramón Mora Fi-gueroa logró llevarse el partidoy el título.

Previo a la final se puso enjuego una americana entre losrestantes tres equipos del tor-neo y que se llevó Bisontessiendo escoltado por Wood-chester.

Torneo Andrés Parladé

Santa María se adjudicó el títu-lo de campeón tras derrotar aKingsland por 9 a 8.

El certamen se jugó en lascanchas de Río durante un finde semana con la participaciónde cuatro equipos.

Walter Garbuglia marcó elgol de la victoria para el anfi-trión en los últimos instantes loque deja de manifiesto la pari-dad y emotividad de la final.

En el partido por el tercer ycuarto puesto, Woodchester de-rrotó a Dehesa Ahojiz por 6 a4 en un encuentro que tambiénresultó muy igualado.

El cuarteto de Santa María con el trofeo del Torneo Conde de la Maza DDoorroo PPllaannaa

Santa María bags all thetrophiesSanta María remains unbeata-ble in the June tournaments andadded the Conde de la Maza tothe title secured in the AndrésParladé Tournament.

Their second title was clin-ched after defeating Kingsland(the same opponent as in the fi-nal of the Parladé Tournament)in an extra chukka by 6 goals to5.

It was an entertainingmatch which provided the per-fect end to the tournament heldat the Río fields over two we-eks.

Santa María managed togain a good lead on the scorebo-ard in the third chukka and itlooked like Kingsland had theirwork cut out. But in the fourthand fifth chukka the reactioncame and the teams drew levelon 5 goals each to take thematch to an extra chukka.

Santa María scored first inextra time and with Ramón

Mora Figueroa’s goal they clin-ched the match and the title.

Prior to the final the round-robin competition was heldamong the remaining three te-ams in the tournament with Bi-sontes finishing first followed byWoodchester.

Andrés Parladé TournamentSanta María were crownedchampions after beating Kings-land by 9 goals to 8.

The competition was heldon the Río field over a weekendwith four teams taking part.

Walter Garbuglia scored thewinning goal for the hosts in thedying seconds of the match,which highlights the parity andexcitement that was present inthe final.

In the third-place playoff,Woodchester defeated DehesaAhojiz by 6 goals to 4 ? in ano-ther very evenly matched en-counter.

Page 63: El Periódico de Sotogrande

La plaza de toros de San Roque fue el escenario del acto de clausura

G. Jiménez�

Participaron más de 1.600 deportistas de nueve municipios

Éxito de participación enlos Juegos del EstrechoMás de 1.600 deportistas de 9ciudades distintas participaronel pasado 20 de junio en las 18modalidades de los Juegos De-portivos del Estrecho que sedesarrollaron en diferentes pun-tos del municipio sanroqueño.

Aunque la celebración delos juegos peligró por culpa dela crisis económica, finalmentela jornada se desarrolló con mu-cho éxito, cumpliéndose con elobjetivo de esta cita: la confra-ternización de deportistas de lasciudades participantes: Algeci-ras, La Línea, Los Barrios,Ceuta, San Roque, Jimena, Ta-rifa, Gibraltar y Castellar.

La jornada, comenzó a pri-mera hora de la mañana en laplaza de toros de San Roque,

donde se izó la bandera de losjuegos que entró en el coso tau-rino por un representante de ca-da una de las localidades parti-cipantes, Tras el encendido delpebetero por parte del sanro-queño Manuel López, se die-ron por inaugurados los juegosy los participantes se desplaza-ron a cada una de las sedes delos XII Juegos del Estrecho.

La zona centro, con el pa-bellón Ciudad de San Roque yla piscina Municipal, ademásdel estadio Manolo Mesa, con-centró al mayor número de de-portistas. En la zona del Valledel Guadiaro, los jóvenes de-portistas se repartieron entre elCampo Municipal La Unión,el Campo Municipal de GolfLa Cañada, el IES Sierra Al-

menara, el Sotogrande Rac-quet Centre y el Real Club Ma-rítimo Sotogrande.

Al finalizar las competicio-nes, en las que reinó la deporti-vidad ya que los resultados sonsecundarios en los Juegos De-portivos, los jóvenes volvieron areunirse en la plaza de torosdonde se celebró el acto de clau-sura.

En este acto, los represen-tantes políticos de todas las po-blaciones entregaron las meda-llas por su participación a losdeportistas y Fernando Palma,hizo entrega de la bandera delos juegos al concejal de Depor-tes de Los Barrios, SalvadorAcosta, ciudad encargada deorganizar las decimotercera edi-ción.

Todos los deportistas que participaron en los Juegos del Estrecho recibieron una medalla

Excellent turnout for the Straits GamesOver 1,600 competitors fromnine different towns took part onJune 20 in the 18 events in theStraits Games, held at variousvenues around the municipalityof San Roque.

Although the games wereput at risk by the economic cri-sis, in the end the day was a gre-at success and the objective ofthe event was met: to bring toge-ther the competitors from theparticipating towns, which wereAlgeciras, La Línea, Los Ba-rrios, Ceuta, San Roque, Jime-na, Tarifa, Gibraltar and Caste-llar.

The day started first thingin the morning at the San Ro-que bullring, where the gamesflag was hoisted after enteringthe arena with a representativefrom each of the participating lo-calities. After the burner was litby Manuel López of San Ro-que, the games were officiallyinaugurated and the partici-pants travelled to the various ve-nues of the 12th Straits Games.

The town centre, with the

Ciudad de San Roque sportshall and the municipal pool, aswell as the Manolo Mesa sta-dium, was where the largestnumber of competitors were con-centrated. In the Guadiaro Va-lley area, the young sportspeo-ple were distributed between theLa Unión Municipal Ground,La Cañada Municipal GolfCourse, the Sierra AlmenaraSecondary School, the Soto-grande Racquet Centre and theRoyal Sailing Club of Soto-grande.

After the Games, in whichthe sportsmanship took prece-dence over the results, theyoungsters met at the bullringagain for the closing ceremony.

In this ceremony, politicalrepresentatives from all of the lo-calities awarded the medals forparticipation to the competitors,and Fernando Palma handedthe Games flag to SalvadorAcosta, the sports councillor forLos Barrios, the town that willbe responsible for organising thethirteenth Games.

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de julio 2009 Deportes 63

Page 64: El Periódico de Sotogrande

Segunda prueba del Kiteboard Pro World Tour

Tarifa vuelve a acoger elCampeonato del Mundo de Kite

Redacción�

Los mejores saltos volverán a verse en las aguas de Tarifa

Un año más Tarifa, la meca delviento, volverá a acoger unaprueba del Campeonato delMundo de Kiteboard, en estaocasión, la segunda prueba per-teneciente a la KPWT (Kitebo-ard Pro World Tour).

Desde el 1 hasta el día 5 dejulio, todos los amantes de estedeporte tendrán la oportunidadde vivir cinco intensos días depuro Kiteboard.

Como ya viene siendo habi-tual en esta clase de pruebas, lasede donde tendrá lugar estecampeonato será la ensenada deValdevaqueros y el ChiringuitoTangana será el punto de en-cuentro de todos los participan-tes.

La KPWT ha vuelto a fijar-se en Tarifa para esta competi-ción al considerar que esta locali-dad gaditana reúne por su situa-

ción estratégica unas condicio-nes de viento y mar perfectas pa-ra el desarrollo de la competi-ción.

Con la tabla y la cometa losparticipantes tendrán que en-frentarse a tres disciplinas distin-tas: Freestyle (estilo libre);Course Racing (carrera de velo-cidad) y Kiteloop (una competi-ción al mejor truco o pirueta).La celebración de las diferentesmodalidades dependerá en cual-quier caso de las condiciones deviento.

Esta prueba internacionaldel calendario de la KPWTreunirá en Tarifa a los mejores ri-ders del mundo, entre ellos des-tacan las locales Gisela Pulido,del Team Movistar y AinoaGarcía. En esta ocasión, se ten-drán que ver las caras con otrostantos riders de la talla del belgaVyvey Leander, el polaco Victor

Borsuk o el francés Antoine Au-riol.

La prueba de Tarifa reparti-rá premios por valor de los23.000 euros, a distribuir entrelas tres modalidades.

Tarifa hosts another World KiteboardChampionship event

Once again, Tarifa, the Meccaof wind, will host a World KiteboardChampionships event, on this occa-sion the second competition in theKPWT (Kiteboard Pro WorldTour).

From July 1 to 5, lovers of thissport will have the chance to expe-rience five intense days of pure kite-boarding.

As tends to be the case with thiskind of event, the venue will be theValdevaqueros cove and ChiringuitoTangana will be the meeting point for

the participants. The KPWT has returned to

Tarifa for this competition as it belie-ves that this locality in the Cadiz pro-vince combines the perfect wind andsea conditions for the event thanks toits strategic location.

The competitors will face threedifferent disciplines with their boardsand kites: Freestyle, Course Racing(speed racing) and Kiteloop (a besttrick competition). Whether or notthe various modes will be held willdepend on the wind conditions.

This international competitionon the KPWT calendar will attractthe best riders in the world to Tarifa,including local kiteboarders GiselaPulido of Team Movistar and Ai-noa García. On this occasion, theywill face other riders of the stature ofthe Belgian Vyvey Leander, the Po-le Victor Borsuk and the FrenchmanAntoine Auriol.

The competition in Tarifa offersprizes to the value of 23,000 euros,to be distributed between the threeevents.

Cartel anunciador del Campus

Redacción�

Los entrenamientos se realizan en Marbella Paradise

Adolfo Aldana organiza el VICampus de fútbol base KarhuEl ex centrocampista del RealMadrid, Adolfo Aldana, vuel-ve a organizar, un año más, uncampus de fútbol base en Mar-bella.

El Campus, cuyos entrena-mientos se realizan en las instala-ciones de Marbella Paradise ofFootball, se ha convertido ya entodo un referente no sólo a nivelcomarcal y regional sino, tam-bién, a nivel nacional. Todo ello,gracias al trabajo humano de laspersonas que lo coordinan, a lasmagníficas instalaciones dondese practica el fútbol, a la multi-tud de actividades alternativas, alos grandes profesionales que lo

visitan y participan, y al alto gra-do de satisfacción que demues-tran los chicos año tras año.

El campus vio la luz en vera-no de 2004, y desde entonces hacontado cada año con la partici-pación de cientos de alumnos.

El objetivo de Aldana es ha-cer una “gran fiesta del fútbol”,con un curso intensivo del 6 al25 de julio de tres semanas com-pletas o por semanas, con entre-nadores profesionales que ense-ñan de forma amena, didáctica yentretenida los más diversos se-cretos y trucos del fútbol.

Los entrenadores ayudan alos alumnos a corregir los princi-pales errores técnico-tácticos y fí-

sicos que los chicos tienen en es-tas edades y, además, la adquisi-ción y mejora de hábitos deporti-vos, sociales y nutricionales parasu vida diaria y formación.

Este año como novedad seenseñan 15 secretos para que loschavales se conviertan en juga-dores de primera división, uno aldía.

Para inscripciones o más in-formaciónpueden llamar al telé-fono 654206015 y 636712080o en la web www.futbolmarbe-lla.com o el sábado día 4 a las12.00 horas habrá una reunióninformativa para padres en lasinstalaciones del Campus enSan Pedro.

Adolfo Aldana organises 6th KarhuGrassroots Football CampusThe former Real Madrid midfielder,Adolfo Aldana, has once again or-ganised a grassroots football 'cam-pus' in Marbella.

The Campus, with its training

sessions taking place at the MarbellaParadise of Football ground, has be-come a leading event not just locallyand regionally but also nationally.Everything is a result of the work of

its coordinators, the magnificent faci-lities where the football is played, themultitude of alternative activities,the top professionals who visit andtake part and the high level of satis-

faction shown by the kids year afteryear. The campus was first held insummer 2004 and since then hun-dreds of students have taken partevery year.

Aldana's aim is to organise a"big football party", with an intensi-ve course from July 6 to 25 of threefull weeks or individual weeks, withprofessional coaches who teach an

array of different footballing secretsand tricks in a lively, educationaland entertaining fashion.

The coaches help the studentscorrect the main technical-tacticaland physical failings that kids tend tohave at their age and also to acquireand improve sporting, social and nu-tritional habits for their daily life andeducation.

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de julio 2009 Deportes64

Page 65: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de julio de 2009 Publicidad 65

Page 66: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de julio 2009 Deportes66

Ignacio González, Luis Mauricio Camaño, Victor Sendín y Antonio García FFoottooss:: MMaayyttee SSoolláánn

Leticia Nowack, Inés Sánchez Cortés, Eduardo Martín Aguirre, Juan Colas y Fernando Moreno

Manuel Ciudad, Mar Rodríguez (Alius) y Claudio Nowack

Los espectadores pudieron disfrutar del buen juego de los exprofesionales

G,J.�

El torneo se celebró en El Octógono

Sotogrande se alzócon la Copa deTenis Polo GardensLa segunda edición de la Copade Tenis Polo Gardens cele-brada el 27 y 28 de junio en ElOctógono entre Madrid y So-togrande concluyó con la victo-ria del equipo que representa-ba a la urbanización gaditana.

El torneo disputado en for-mato de la Copa Davis, con-cluyó con la victoria de IgnacioGonzález y Antonio García,quienes representaban a Soto-grande. Por su parte, VictorSendín y Luis Mauricio Ca-maño, representantes de Ma-drid, no se lo pusieron fácil alos de Sotogrande, aunque alperder el quinto partido deldesempate, cedieron la victoriaa González y García.

El torneo comenzó el sába-do con tres partidos, de los queSotogrande y Madrid se repar-tieron las victorias de los indi-viduales, aunque Sotograndese llevó el dobles. El domingo,Victor Sendín comenzó ganan-

do a Ignacio González, aunqueel quinto y definitivo encuentroacabó ganándolo Sotogrande,lo que dió la victoria a los re-presentantes de la urbaniza-ción.

Durante ambas jornadas,fueron muchos los amantes deeste deporte que se acercaronhasta las pistas del Club de Te-nis El Octógono para disfrutardel juego de estos exprofesiona-les de la raqueta que dieron lomejor de sí mismos para hacerdisfrutar a los espectadores.

En el marco de esta segun-da Copa de Tenis, Polo Gar-dens invitó a sus clientes a unfantástico cóctel celebrado enuna de sus magníficas casas dela urbanizació. Los asistentesdisfrutaron de una magníficavelada entre amigos.

Cabe recordar que la IICopa de Tenis Polo Gardensestuvo patrocinada por Sotoin-vest, Alius y El Periódico deSotogrande.

Sotogrande wins Polo Gardens Tennis CupThe second Polo Gardens TennisCup, held on June 27 and 28 atEl Octógano between Madridand Sotogrande, ended in victoryfor the team representing the Ca-diz province resort.

The tournament held in theDavis Cup format ended in vic-tory for Ignacio González andAntonio García, who were repre-senting Sotogrande. Victor Sen-dín and Luis Mauricio Camaño,the Madrid representatives, didnot make it easy for the Sotogran-de players, but by losing the fifth

tiebreaker match they concededvictory to González and García.

The tournament began on theSaturday with three matches, ofwhich Sotogrande and Madridshared the victories in the singles,although Sotogrande won thedoubles. On the Sunday, VictorSendín started by beating IgnacioGonzález, although the fifth anddecisive match was won by Soto-grande, which brought victory tothe representatives of the resort.

On both days a large numberof tennis lovers flocked to the El

Octógano Tennis Club courts toenjoy the play from these formerprofessionals who did their best toentertain the crowds.

As part of this second TennisCup, Polo Gardens treated its cus-tomers to a fantastic cocktail partyat one of its magnificent houses inthe complex. The partygoers enjo-yed a superb evening amongfriends.

The 2nd Polo Gardens Ten-nis Cup was sponsored by Sotoin-vest, Alius and El Periódico deSotogrande.

Page 67: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de julio 2009 Deportes 67

Verdasco será uno de los integrantes del equipo español convocado para las cuartos de final de la Copa Davis

Redacción�

Para saber más:>

Deportes > Polideportivo>

Del 10 al 12 de julio

La Copa Davisllega a Marbellasin Rafa NadalEl equipo español de tenis no con-tará con Rafa Nadal para loscuartos de final de la Copa Davisque se disputarán en Marbellafrente a Alemania. El jugadormanacorense proseguirá así la re-cuperación de su lesión en las ro-dillas, que le ha impedido partici-par en Wimbledon y que le man-tendrá en el dique seco hasta vís-peras del Abierto de EstadosUnidos.

En su lugar, Albert Costa haconvocado a Fernando Verdasco,David Ferrer, Feliciano López yTommy Robredo, además de aNicolás Almagro como suplente,para enfrentarse a Alemania enlos cuartos de final del 10 al 12 ju-lio en la Plaza de Toros de PuertoBanús de Marbella.

“Nadal no está bien y hayque darle descanso”, ha explicadoCosta, que ha señalado que espe-ra verle pronto en las pistas, peroel jugador lleva quince días sin to-car raqueta y “ahora no está parajugar”, aunque el seleccionador seha mostrado convencido de que elequipo español cuenta “con mu-chísimos jugadores”.

Pese a ser Nadal “un referentey un pilar”, Costa ha explicado quetiene “plena confianza en los juga-dores que ahora mismo nos van arepresentar en Marbella, porquetienen un nivel espectacular”.

Tampoco formará parte delequipo español de Copa Davis

Juan Carlos Ferrero, a pesar deque Costa ha valorado su trabajo,tras “una temporada irregular”, yha indicado que “está volviendo ajugar con un gran nivel de tenis”.

Costa no ha especificadoquién será la pareja de dobles,aunque ha indicado que “una op-ción clara” sería la formada porFeliciano López y Fernando Ver-dasco. Aún así, “pueden pasarmuchas cosas, porque Robredotambién es un especialista en do-bles”.

AlemaniaAlemania también cuenta conuna baja, la de Tommy Haas, quede antemano se había excusadopor problemas físicos, así como deRainer Schuttler. Los experimen-tados Philipp Kohlschreiber y Ni-colas Kiefer y los debutantes Mis-cha Zverev y Andreas Beck for-marán el equipo alemán que en-trenará Patrick Kühnen.

España y Alemania se hanmedido en un total de 14 ocasio-nes hasta la fecha, con un bagajede 9-5 favorable al equipo teutón.El último enfrentamiento entreambos data de los cuartos de finalde la edición del 2008, cuandoEspaña asaltó el fortín de Bremeny selló su pase a semifinales con uncontundente 1-4.

The Davis Cup comes to Marbellawithout Rafa NadalThe Spanish team will not haveRafa Nadal with them for thequarter-finals of the Davis Cupagainst Germany to be held inMarbella. The Manacor playerwill continue recovering from hisknee injury which has kept himfrom playing at Wimbledon andwill keep him out of action untilthe US Open.

In his place, Albert Costahas called on Fernando Verdas-co, David Ferrer, Feliciano Ló-pez and Tommy Robredo, aswell as Nicolás Almagro as sub,to play Germany in the quarter-finals from 10th to 12th June atthe Bullring in Puerto Banús,Marbella.

“Nadal is not well and ne-eds to rest”, explained Costa,who pointed out that he hopes tosee him on the courts soon, al-though the player has spent fifte-

en days without picking up aracket and “is not ready to playnow”. The coach, however, wasconvinced that the Spanish te-am has “many players”.

Despite Nadal being “a re-ference and a rock”, Costa ex-plained that he “fully believes inthe players who will be represen-ting us in Marbella as they areall top-level”.

Juan Carlos Ferrer will notbe on the team either this time,in spite of Costa valuing hiswork after “an up-and-down se-ason”. He stated that “he is re-turning to playing at a great le-vel”.

Costa did not specify whowill be the doubles pair, al-though he did mention that “aclear option” would be FelicianoLópez and Fernando Verdasco.Even so, “many things could

happen as Robredo is also adoubles specialist”.

GermanyGermany has also suffered

losses with Tommy Haas, whoput himself out due to physicalproblems, as well as RainerSchuttler. The experienced Phi-lipp Kohlschreiber and NicolasKiefer and rookies Mischa Zve-rev and Andreas Beck will beon the German team trained byPatrick Kühnen.

Spain and Germany havemet a total of 14 times with Ger-many leading 9-5 on past wins.However, the last match betwe-en the two was at the quarter-fi-nals in the 2008 edition, whenSpain stormed the Bremen fortand ensured progression to thesemi-finals with a resounding 1-4 victory.

Page 68: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de Julio 2009 Guía de Servicios68

Restaurante GaiaHotel Almenara � 956 582 000

Cafetería KéPuerto Deportivo Sotogrande� 956 790 333

Restaurante MidasPuerto Deportivo Sotogrande� 956 790 121

Restaurante Vein Tee OchoHotel Almenara � 956 582 000

Restaurante La CañadaClub de Golf La Cañada � 956 795 882

Real Club de Golf SotograndePaseo del parque s/n � 956 785 014 (ext.4)

Restaurante La VerandahTorreguadiaro� 956 610 508

Parrilla Los CazadoresGuadiaro � 685 287 069

El FogónC/ San Roque,7 - Tesorillo� 956 618 657

Restaurante PepeTorreguadiaro

� 956 615 353

Rest. El Trasmallo de Agustino

Torreguadiaro

� 956 610 259

Rest. El Molino del CondeCastellar -� 956 236 063 679 587 389

Restaurante OctógonoPuerto Sotogrande � 956 616 963

Restaurante BabuC.Comercial Marysol� 956 796 789

Restaurante Mytilus Puertodeportivo Sotogrande� 956 790 212

AutobusesA. Portillo � 956 172 396

La Valenciana-Linesur

� 956 667 649

Bacoma � 956 665 067

Transp. Grales. Comes

� 956 653 456

TaxisGuadiaro � 956 614 383

San Roque (Radio Taxi)

� 956 170 086 - 900 102 720

Taxi San Roque

� 956 612 330

BarcosFRS-Iberia � 956 681 830

Euroferrys � 956 651 178

Buquebus � 956 666 909

Comarit � 956 668 462

Trasmediterránea � 956 583 400

TrenesRenfe � 902 240 202

Renfe San Roque � 956 612 019

Renfe Jimena � 956 640 738

AeropuertosSevilla � 954 449 000

Jerez de la Frontera

� 956 150 000

Málaga � 952 048 484

Gibraltar � 956 773 026

Hote

les

Rest

aura

nte

sTra

nsp

ort

es

Otr

os

En SotograndeHotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande � 956 582 000Hotel Sotogrande Ctra N-340, salida 130� 956 695 444Hotel Club Marítimo de SotograndePuerto Deportivo Sotogrande

� 956 790 200

Otros HotelesHotel PatriciaC.N.340, km.141 - Torreguadiaro� 956 615 300

Hotel Las CameliasC.N. 340. Km. 134 - Torreguadiaro� 956 615 065

Hotel Milla de PlataC.N.340, km.136 - Torreguadiaro� 956 616 561

Hotel CastellarC. Castellar Almoraima s/n� 956 693 018

Hotel El AlcazarCastillo de Castellar. Castellar de la

Fra. � 956 305 611

Hotel QuercusC/ de la Villa Real s/n. Alcaidesa� 956 792 159/160Finca Cortesin, Hotel, Golf, SpaCtra. Casares s/n - Casares � 952 937 800

Hotel Iberostar City Campo de GibraltarPríncipe de Asturias s/nLa Línea de la Concepción � 956 691 211

HostalesPara más información visitewww.sotograndedigital.com

Centros de saludSotogrande Surgical AssociatesMedical CenterHotel San Roque � 956 613 014

Quore Clinic Puerto Deportivo � 630 471 330

Centro Médico

Guadiaro � 956 670 158

Módulo de Salud Torreguadiaro � 956 616 727

Módulo de San Enrique � 956 670 649 • Servicio 24horas

Hospitales Seguridad SocialLa Línea � 956 026 500 Algeciras � 956 025 000Marbella � 952 862 748

Clínica Fisioterapia Sotogrande� 956 695 149 / 629 518 160

Chiropractic - Reflexology� 956 610 370

Pilates Sotogrande

Edificio Laxmor � 629 528 250

ColegiosColegio I. de SotograndeCarretera de Arenilla, s/n� 956 795 902

Colegio Público BarbésulaC/ Duraznos, s/n - San Enrique deGuadiaro � 956 670 706

Colegio Público Gloria FuertesAv. Ciro Gil, s/n - Pueblo Nuevo deGuadiaro � 956 794 688Avda. tierno Galván, s/n. - Guadiaro � 956 614 376

Escuela Educación Infantil Ntra. Sra del CarmenC/ Iglesia, s/n - Torreguadiaro� 956 616 021Pueblo Nuevo Language SchoolEdificio Ayala, PN de Guadiaro& 956 794 294

Teléfonos de inte-résSotogrande S.A: � 956 790 300

Torre de Control PuertoSotogrande:

� 956 790 000Caseta de Control: � 956 794 191

Correos Sotogrande: � 956 790404

Asociación de Comunidades:

� 956 795 040

Puerto Deportivo: � 956 790 100

Gal. Paniagua (Emergencias): � 956 795 194

Urb. Casas Cortijo: � 956 751229

Urb. Sotoalto: � 956 795 165

Notarías San Roque � 956 780 146 / 956 780 124Pueblo Nuevo Guadiaro

� 956 785 062 (6 líneas)Guadiaro � 956 614 614 � 956 614 569

Correos Guadiaro � 956 614 074

Ayuntamiento

San Roque � 956 780 106

Oficina MunicipalSan Enrique � 956 615 504

Oficina MunicipalGuadiaro � 956 614 129

Oficina de RecaudaciónSan Roque � 956 780 445

Punto de información TurísticaSan Roque � 956 781 587

Inf. Meteorológica

� 956 681 001

Registro CivilSan Roque � 956 780 281

Juzgado 1ª instanciaSan Roque � 956 780 109

Escuela Oficial de IdiomasSan Roque � 956 781 082

Fundación Municipal Ortega Brú

(Oficina de Cultura)San Roque � 956 781 587

Gas Repsol Pedidos BotellasSan Roque � 956 780 142

Cepsa Pedidos BotellasCampamento � 956 699 166

I.T.V. Algeciras � 956 572 848

Servicio de inf. juvenilSan Roque � 956 780 309

Códigos PostalesSan Roque � 11360

Sotogrande � 11310

Guadiaro � 11311

Pueblo Nuevo � 11311

Torreguadiaro � 11312

S. Enrique de Guadiaro � 11312

Urg

encia

s

Emergencias Sanitarias Urgencias � 061Guardia Civil P.N. de Guadiaro � 956 794 304Policía Local San Roque � 956 780 256Policía Local Distrito de Guadiaro � 956 614 357Policía Local Emergencias � 112Centro Médico San Enrique 24 h � 956 615 199

Ambulancias La Línea � 956 698 090Cruz Roja San Roque � 956 782 673Policía Nacional Urgencias � 091Bomberos Urgencias � 085Servicio de Aguas San Roque � 956 781 060Toxicología Madrid � 915 620 420

BibliotecasRED MUNICIPAL DE BIBLIOTECAS DESAN ROQUE

Biblioteca Pública Municipal de San RoqueAlameda Alfonso XI, s/n� 956 780 101Mañanas de 10:30 a 14:00 horasTardes 16:30 a 20:30 horas

Biblioteca Pública Municipal de GuadiaroAvda. Tierno Galván, s/n� 956 614 067Tardes de 16:30 a 20:30 horas.

Biblioteca Pública Municipal de Estación - TaraguillaC/ Sevilla, s/n � 956 786 004

Tardes de 16:30 a 20:30 horas.

Biblioteca Pública Municipal de CampamentoEdificio Multiusos. Plaza del Cuartel,s/nMañanas de 16:30 a 20:30 horas.

Sala de exposicionesPalacio de los GobernadoresPlaza de la Iglesia � 956 780 252

Cines / TeatrosUGC Cine CitéLos Barrios � 902 100 842

Teatro Municipal Florida Algeciras � 956 663 321

Cinematógrafo Municipal La Línea � 956 762 576

Teatro Municipal La VeladaLa Línea � 956 696 271

Teatro Juan Luis GaliardoSan Roque � 956 781 074

Cine VeracruzEstepona � 952 800 056

Multicines Gran MarbellaPuerto Banús � 952 818 811

Clubes de playa ydeportivosClub de Playa El CucuruchoPaseo del Parque, s/n � 956 795012

Club de Playa El OctógonoPaseo del Río, s/n � 956 616 963

Sotogrande Racquet CentrePádel y Tenis. Sotogrande� 956 796 233

El OctógonoPádel y Tenis. Sotogrande� 659 453 444

Real Club Marítimo SotograndePuerto Deportivo Sotogrande� 956 610 087

Patronato Deportivo Ciudadde San Roque: � 956 782 559

Actividades ecuestresCentro Hípico SotograndeAntiguo Cortijo Valderrama� 607 257 334 • 956 794 474

Santa María Polo ClubSotogrande � 956 610 012

Centro Hípico San Roque ClubCarretera Nacional km. 127. SanRoque� 956 613 232

Oficina de TurismoOficina de Información Turísticade San Roque Edif. Plaza Andalucía, esquina C/San Felipe � 956 694 005

Ocio

Conoce todos los servicios que te ofrece:

Page 69: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande •1-15 de julio 2009 Guía de Servicios 69

Transporte Urbano de San Roque Teléfono de información: 902 450 550

Horarios facilitados por Automóviles Portillo, S. A.

Servicios de Autobuses

ALGECIRAS - (Sotogrande, etc.) -MALAGA

Algeciras: 8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 - 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 -22,00 (Sotogrande: +20 minutos aprox.)

Málaga: 5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,45- 13,00 - 14,30 - 15,3016,45 - 18,15 - 19,15

Cementerio Gasolinera Renfe C. Barea Pl Las Flores Vista Alegre Casa B. Macías San Roque casco

Cuatro Vientos Casino Alcaidesa San Roque Club Sotomarket Avd Conchudo Sierra Bermeja Guadiaro Avd San Enrique Montilla Las Camelias Río Seco Playaguadiaro

Playaguadiaro Río Seco Venta Manolo Las Camelias Montilla Avd San Enrique Guadiaro Sierra Bermeja Sotomarket San Roque Club Alcaidesa Casino Cuatro Vientos

Casco urbano, línea circular:8´30 - 10´40 - 12´30 - 16´01 - 18´00 - 21´45 horas.

San Roque - Guadarranque:10´00 - 12´00 - 17´50 - 20’55 horas. - Guadarranque - San Roque:10´20 - 12´20 - 18´05 - 21’25 horas.

San Roque - Estación: 8´50 - 10´00 - 11´00 - 13´00 - 18´30 - 20´45 horasSábados, domingos y festivos: 10´00 - 18´30

Estación - San Roque: 9´20 - 10´30 - 11´40 - 13´30 - 19´00 - 21´15 horasSábados, domingos y festivos: 10´30 - 19´00

San Roque - Torreguadiaro:8´30 - 11´10 13´00 - 16´30 - 19´30 horas

Sábados, domingos y festivos: 11´10 - 19´30Torreguadiaro - San Roque:

9´15 - 11´45 - 13´45 - 17´10 - 20´15 horasSábados, domingos y festivos: 11´45 - 20´15

Los Sargentos Pza. Andalucía Mercado Cuatro vientos Polideportivo Bda. La Paz Diego Salinas

Plz Toros Alameda Mercado Abastos Cuatro Vientos Polideportivo La Paz Casa B. Macías Taraguilla Estación San Roque

Velázquez A. Machado Av. Europa La Cruz C. de Tarifa Carteia (colegio) Huerta Valera

English Speaking Church in SotograndeEach Sunday at 11.45am

Meeting in La Capilla de la Torre, TorreguadiaroDetails from Rev. Alan Maude

Web Site: costachurch.com

Teléfono: 95 280 86 05

Laborables

Sotogrande 10 horas

Guadiaro (Excepto lunes) 19 horas

20 horas (con el cambio de hora)

Domingos y festivos

Sotogrande 10.00/19.00 horas

20 horas (con el cambio de hora)

San Enrique 11.15 horas

Guadiaro 12.30 horasSábados

Torreguadiaro 19 horas

Guadiaro 20 horas

Capilla de Guadiaro

Adoración al Santísimo/jueves:

10-20 horas

Horario de Misas (Sotogrande, Guadiaro, San Enrique y Torreguadiaro)

The Anglican chaplaincy of Costa del Sol west

LA LINEA - (Sotogrande, etc.) - ESTEPONA

La Línea: 6,45 - 8,30 - 10,00 - 11,45 - 14,30 - 16,30 - 18,00* - 19,45(Sotogrande: +20 minutos aprox.)

Estepona: 7,00 - 8,30 - 10,15 - 12,00 -15,00 - 16,30** - 18,15 - 19,30Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)

Farmacias de Guardia Del 1 de juLio al 31 de julio

1 de julio -X- TORREGUADIARO2 de julio -J- SOTOGRANDE3 de julio -V- PUEBLO NUEVO4 de julio -S- SAN ENRIQUE5 de julio -D- SAN ENRIQUE6 de julio -L- SAN ENRIQUE7 de julio -M- TORREGUADIARO8 de julio -X- SOTOGRANDE9 de julio -J- PUEBLO NUEVO10 de julio -V- TORREGUADIARO11 de julio -S- GUADIARO12 de julio -D- GUADIARO13 de julio -L- TORREGUADIARO14 de julio -M- SOTOGRANDE15 de julio -X- PUEBLO NUEVO16 de julio -J- GUADIARO17 de julio -V- SAN ENRIQUE18 de julio -S- TORREGUADIARO19 de julio -D- TORREGUADIARO20 de julio -L- SOTOGRANDE

21 de julio -M- PUEBLO NUEVO22 de julio -X- GUADIARO23 de julio -J- SAN ENRIQUE24 de julio -V- TORREGUADIARO25 de julio -S- SOTOGRANDE26 de julio -D- SOTOGRANDE27 de julio -L- PUEBLO NUEVO28 de julio -M- GUADIARO29 de julio -X- SAN ENRIQUE30 de julio -J- TORREGUADIARO31 de julio -V- SOTOGRANDE

MercadillosSotogrande: Puerto deportivoDomingo por la mañanaTorreguadiaro: Paseo MarítimoJueves: mañana. Verano, lossábados tardeGuadiaro:Junto al campo de fútbolViernes por la mañana

San Roque: Recinto ferialDomingo por la mañanaEstación de San Roque:Calle RíoJueves por la mañanaTaraguilla: Junto a la iglesiaLunes por la mañanaPuente Mayorga: Plaza

Jueves por la mañanaSabinillas: Recinto ferialDomingo por la mañanaLos Barrios: Recinto ferialSábados por la mañanaLa Línea: P. Princesa SofíaMiércoles por la mañana

Centro de negociosGuadacorte y Guadiaro.Oficinas de 57 m2 por 500€/mesTfno: 676 344 396

Venta estudio 40 mtsreformado y local 80 mts.Frente a playa en PuertoDeportivo de Sotogrande Tel: 606 625 089

Se alquila/For rentSotogrande Costa villa withpool, private garden. 5 bed,3bath, short or long term from1/07/2009Casa con piscina y jardín pri-vado. 5 dormitorios, 3 baños.Corta o larga temporada.Libre 1/07/2009

Tel 952 89 77 42 - email:[email protected]

En Galerías Paniagua, en plan-ta superior (con acceso direc-to desde la calle)620 86 82 35. [email protected] alquila/Se vendeExcelente local en una magnifica esquina.

Superficie: 125 m2. + Garajede 56 m2

Lugar: Avda. Los Canos (fren-te parque Feria de Guadíaro)Zona en expansión y muyaccesible . Frente a las nuevasoficinas de Unicaja(agua, luz, pre-instalación aireacondicionado, etc.620 86 82 35. [email protected]

Joven responsableBusca trabajo de jardinerocon garantía, cuidado defincas con mucha experien-cia660 014 342

INMOBILIARIA TRABAJO

AN

UN

CIO

S B

REV

ES

Direcciones y Teléfonos de las Farmacias

Pueblo Nuevo: C/ Sierra Bermeja, s/n 956 794 052

Guadiaro: C/ Carretera, s/n - 956 614 105

San Enrique: Plaza de la Fuente - 956 615 128

Torreguadiaro: C.N. 340 - 956 610 005

Sotogrande: Plaza Blanca - 956 794 961

Page 70: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de julio 2009 Agenda cultural70

Domingo 12 de julio

Chamito Candela (19:30). Ritmos Lati-nos, salsa, merengue, bachata.

Jueves 16 de julio

Flamenco (22:30). Mawi (Cante y baile),Javier Ruiz (Guitarra), Andres (Percu-sion).

Viernes 17 de julio

Primer festival de musica en la playa. BahiaLimon presenta desde su carpa a Los Buru-gatos, Mala Manera, y Mokelembembe endirecto.Desde las 21:30. Y desde el chirin-go el Dj residente Rafa Bros.Dub_uno<concept: Acid Jazz - BrokenBeet - Dub - Minimal - House.

Sábado 18 de julio

Pindoze (19:30, fin de tarde). Musicaelectronica con instrumentos en directo.

Domingo 19 de julio

La banda granadina que estrena nuevo pre-mio, Maui y los Sirenidos. (19:30).

CChhiirriinngguuiittoo BBaahhííaa LLiimmóónn

Jueves 2 de julio

Flamenco (22:30). Antonio Roncapino(cante), Rampli (Guitarra), Andres (Per-cusion).

Viernes 3 de julio

Dj residente Rafa Bros (23.30).Dub_uno<concept: Acid Jazz - BrokenBeet - Dub - Minimal - House.

Sábado 4 de julio

Jimy Jazz & Zelufank (19:30, final de tar-de). Dj´s y espectaculo artistico en direc-to. Chill.

Domingo 5 de julio

Camalea (19:30). Grupo Sevillano. Fu-sion, Reggae y Ska de excelente nivel.

Jueves 9 de julio

Flamenco (22:30). Er Cañejo (Cante),Juan Ramon (Guitarra), Andres (Percu-sion).

Sábado 11 de julio

Dj Tommy. Fiesta Legendario 23:30.

SSaann RRooqquuee

Del 7 al 12 de julio

Feria de Estepona. Vecinos y vistantes podrándisfrutar de la animada feria del municipiomalagueño de Estepona del 7 al 12 de julioen el recinto ferial.

CCoossttaa ddeell SSooll

Del10 al 28 de julio

Exposición Cómic Carlos Giménez. Galeríade Municipal de Arte Ortega Brú.

Sábado 11 julio

Teatro en la Calle. Axioma Teatro. Alame-da Alfonso XI. 22.30 horas.

Martes 14 julio

Recital de guitarra. "Francisco Bernier".Músicas del Mundo Consejería de Cultura.Junta de Andalucía. Patio del palacio de losGobernadores . 22.30 horas.

Page 71: El Periódico de Sotogrande

El Periódico de Sotogrande • 1-15 de julio 2009 Publicidad 71

Page 72: El Periódico de Sotogrande