A New Look on Ekphrasis - An Eye-tracking Experiment on a Cinematic Example
Ekphrasis pamphlet
-
Upload
andrew-mccallum -
Category
Documents
-
view
232 -
download
3
description
Transcript of Ekphrasis pamphlet
ANDREW MCCALLUM
KRISTINA ZIMBAKOVA
BIGGAR POETRY GARDEN
2012
EKPHRASIS
a collaboration
Andrew McCallum
and
Kristina Zimbakova
Copyright © Andrew McCallum and Kristina Zimbakova 2012
All rights reserved
Allura
She threads through a crush of bantering shoulders
to swoop on our dead men.
It is the swaying barmaid.
It is she whom we have always loved,
she of the long salty heartaches,
the flirtation of passing hip and thigh
pressed into our scrapbooks of desire.
We hear the begging fiction of nylon-rasp,
the silky diction of limbs dipping into
the moist labour of our drinking.
We lap at the dregs of her,
the cherry red suggestiveness on the brim of a glass,
its foaming emptiness.
We play the line of her high-heeled banter,
teetering on the nether edge of fantasy.
She leaves carrying a silver tray
loaded with ten-a-penny sins.
Ours is a sordid kind of love.
But even as the beer-spills run,
even as the beer mats sink in their own saturation,
it is better than not
to have known the mystery of it all.
Daunce
Tанц
Yer daunce is lik music; yer step,
ootby itsel an bricht,
muives ti the meisur o its ain dumm sílence.
The sounless spartlin-back o siplins i the win
speiks throu yer bodie’s lissom strenth,
an throu yer slicht an slenner heicht
tids the lithe rhythm o the bluid.
An wi ilka braith yer breist airches,
liftin ye lifewart in lang lines o brawness…
syne draps ye doun the braes o daith again
Dance
Your dance is like music; your step,/outside itself and
bright,/moves to the measure of its own voicelessness./ The
soundless springing back of saplings in the wind/ speaks through
your body’s graceful strength,/and through your slight and
slender height/tides the supple rhythm of the blood./And with
each breath your breast arches,/lifting you lifeward in long lines
of beauty…/then drops you down the slopes of death again.
deleerit lassie
луда девојка
she sets i the faur neuk
scaurs vísible on her naikit airms
wan-shoothert lik venus de milo
we cam here on a thursday efternuin
ti speik for twa-three oors
for ordnar – in whíspert syllables
fornent oor ain
her wuirds are fire alairms
beseikin aab'die ti rin ti the exits
but we set an herken ti
her aintrin ailphabet
her unco vowels
ettlin ti ken hou her ‘now-time’ feels
agin aa the oors an meenits spent
scartin her shackles
Mad girl
she sits in the far corner/scars visible on her naked arms/white-
shouldered like venus de milo/we come here on thursday
afternoons/to talk for a couple of hours/usually – in whispered
syllables/against our own her words are fire alarms/warning
everyone to run to the exits/but we sit and listen to her strange
alphabet/her peculiar vowels/striving to understand how her
‘now-time’ feels/compared to all the hours and minutes
spent/cutting her wrists
dream o the butterflees
Сонот на пеперутките
licht-farrent they faa on the gairden
bricht butterflees o spring
chitterin braiths breid frae heiven
sakeless they licht upon the green
that yester-year’s kail-wuirms strippit doun
ti grou the wíngs o this year's brawness
Dream of the butterflies
frivolous they fall on the garden/bright butterflies of
spring/shimmering breaths manna from heaven/innocent
they light upon the green/that last year’s caterpillars
defoliated/to grow the wings of this year’s beauty
flying together
Заедно во лет
they leave
the wind is slow cool invisible
through the wind their arms waft
icarus ascends
swimming through air he puts
distance between himself and the sea
the weight of logic burdens him
makes pessimists of the blindest of watchmakers
just as the wax begins to warm
the earth is forgotten
icarus follows his father’s tunnel through the sky
the sun follows icarus, orbiting his temptation
sweat drips into the sea below
swiftly they move - meandering
guided by landmarks -
towards their destination
he has had all time to plan
but he twists – a moment’s careless genius --
flies back the way he came
sun stalks his father still
diving back into morning
as far as the night before
icarus calls to the top of the sky
the sky sinks to meet him
he rises
her legs pull him upwards into
the safe warm comfort and excitement of her
behind the light the lovers enfold
in perpetual uninterrupted night
gaeins-on in naitur
Случување во природата
"Gin the doors o perception war soum’t, aahin wad be kyth’t ti
man as it is, mairchless. For man haes steek’t himsel up, til he
sees aahin throu the nairae gaigs o his co’." – William Blake
the craws are stappin chimleys inti their kists
an flittin ti the laund o the pharaohs
snaa white is makkin freens wi hailstanes
staurs wi rings throu their lugs
are settin on twirlie stairs
a haun draws back the simmer rain
alang wi the girse
that grous doun lik hingins frae the luft
up i the glen a loch sprauchles ti its feet
ti ser as a keekin-gless
stanes are stane-cauld
betimes lik bairnies blabbin alang the burns
– an the dorbie’s gleg eneuch ti trowe whit they say
a muinth o muins rises lik the stove o oor braiths
ane wuird leads ti anither
ti mak poetrie fou o brawness
lik the nicht daidlin a neu daw in its airms
ilkane the aik-nit o the morn
I speik ti god but the luft is tuimt
Му зборувам на бог но небото е празно
god’s forleetin me
he telt me sae
I ast whit fir, an he said
thon’s juist the wey it is
I ast him whit I wad dae athoot him
he ast me, whit will ye dae?
I ast cud I dae onyhin I wantit
he said, ye can dae that onywice
I ast wad I gang ti heiven
he said, heiven’s nou
dae you hae heiven?
I ast wad I iver see him again
he said –
ye’ve ay bín the een I leuk throu
I speak to god but the sky is empty
god is abandoning me/he told me so/I asked him why, and he
said/that is just the way things are/I asked him what I would do
without him/he asked me, what will you do?/I asked if I could do
anything I wanted/he said, you can do that anyway/I asked would
I go to heaven/he said, heaven’s now/do you have heaven?/I
asked would I ever see him again/he said – /you have always
been the eyes I look through
mother and ember
Мајка и жарче
say a quiet word to the cat
when you wake in the dark house
before the light grows loud
say good morning to the fears
that scuttle across your bedroom floor
say hello before they dart beneath the shadows
say good evening to the flies
scrambling in and out of the honey pot
say a word to them
to the geese working towards a place of greater warmth
say goodbye without hesitation
The wundit warld
Ранет свет
We ast the deid ti bide awa --
wee laddies, buggert an strangelt, fed ti hungert syle
neist muckle gallaes; sodgers, shreedit throu the
cuisinarts o roadside bombs an guidit míssiles; auld
fowk, aipples flain bi baignets, left ti shrível in the
sun
– but the deid war sneistie an misbehauden.
They war owre thrawn ti tak the empie forms o
ghaists. They crowl't inti oor harns lik keds. An whan
they wammelt their mittelt bodies, we cudna
gainstaun the thochts we’d shapt that haurd ti birrie.
Whit fur are ye daein this? — we speirt.
Reddin ye — they said – juist reddin ye.
The wounded world
We asked the dead to stay away - /small boys, sodomised and
strangled, fed to hungry soil beside large gallows; soldiers,
shredded through the meat grinders of roadside bombs and
guided missiles; elderly people, apples peeled by bayonets, left to
shivel in the sun./ - But the dead were disdainful and
unobliging./ They were too intractable to take the empty shapes
of ghosts. They crawled into our brains like sheep-ticks. And
when they writhed their mutilated bodies, we could not withstand
the thoughts we had tried so hard to bury./ Why are you doing
this? – we asked./ Preparing you – they said – just preparing you.
the ratton’s staur
Ѕвездата на стаорецот
we haedna a hantle o time…
the hunchie-backit win
led the wey throu the wuids
oor sílence gart us leuk lik ghaists
that haed roup’t their corps
we socht ti fuind oor ain skíns
an be haill wi them aince mair
leal-hertit we taen the nairae gait
the win ruívin oor faces
the rat’s star
we did not have much time…/the humpbacked wind/led the way
through the woods/our silence made us resemble ghosts/that had
pawned their bodies/we were looking to redeem our own
skins/and be whole with them again/faithfully we took the strait
path/the wind lacerating our faces
God knows what the wind will blow away
Кој знае што се ветрот ќе однесе
An old woman, who hasn’t died a winter yet,
wanders the fields, gathering daisies.
Every flower in her apron is a star;
her apron is the sky.
When she returns to her house,
she scatters them to dry like shells on a beach,
to bring good fortune, to whisper the days to come.
Her hair glistens in the sun.
A star glints in her golden earring.
The daisies dry.
Then her hand, scarred by labour,
that spun the wool of the ewes
and flourished her wedding dress,
gathers the dried flowers to sell.
But next winter, when the future comes,
it will silence the whispers.
She will be buried with her ancestors.
And yet – as if by chance,
as if by magic,
as if by a miracle –
behind her house
daisies will continue to grow each year.
Many seeds have flown;
these have remained.
Artist’s Statement – Andrew McCallum
“A writer should write with his eyes and a painter paint with his
ears.” - Gertrude Stein
“A guilty conscience needs to confess. A work of art is a
confession.” - Albert Camus
Born in 1959, Andrew McCallum is a widely published
poet from Biggar in southern Scotland. He writes in both English
and synthetic Scots.
Andrew was brought up listening to the Scots of his
grandparents’ generation and associates the language with the
local landscape in which that generation lived and worked and
left their traces. Much of his writing reflects a powerful
connection with that landscape and its resonances.
While studying philosophy at Dundee and Edinburgh,
Andrew was particularly attracted to the ideas of those writers,
inspired by Der Blaue Reiter group of artists, who explored the
role of poetry in ‘disclosing’ aspects of the world – its moods and
meanings – which are ‘forgotten’ in the hustle and bustle of
modern life and ‘forbidden’ in scientific narratives. In much of
his poetry, he tries to disclose the moods and meanings he finds
in the landscape in which his biography and family history are
rooted. He calls this project 'an attempt to lyric existence’. He is
strongly committed in his practice to the idea of poetry as this
kind of expressive engagement with the landscapes of one’s own
life-world.
Andrew is also interested in interdisciplinary creative
practice. His ekphrastic work ties in with his expressionist
aesthetic: attempting to express one’s sense of an artwork
poetically is an [authentic] way of engaging with it as part of ‘the
landscape in which one dwells’.
Artist’s Statement – Kristina Zimbakova
''As is painting, so is poetry'' - Horace
"Poetry is a speaking picture, painting a silent poetry.'' -
Simonides of Keos
Born 1975 in Strumica, the Republic of Macedonia, the
artist and philologist Kristina Zimbakova lives and works in
Skopje.
Since the early 1990s, most of her work has involved the
creation of paintings and drawings that are essentially a subtle
confession. Her personal world of both anguish and bliss is
rendered through expressive, colourful, symbolic representations
that evoke feelings which all of us can identify with: love, pain,
fear, ecstasy. Her art is an attempt at healing and self-discovery.
With a degree in English Literature from Ss. Cyril and
Methodius University, her literary background also informs her
paintings in a variety of ways and contributes to her
interdisciplinary approach to visual art. Language is a prominent
feature of her work. References to the poetry of Sylvia Plath have
been a lush source of inspiration. Kristina often incorporates text
into the piece and creates graffiti-style, witty, embroidered
inscriptions.
Pertaining to techniques, all her artworks are mixed-
media. In addition to conventional art material (acrylic, pastel,
charcoal, pencil, wax), Kristina commonly applies collage of wood
shavings, shredded paper, poppy seed, raffia, fabric, leather, wire,
hair, as well as found objects (fungi, minerals, shoes etc). In the
last two years she has also resorted to hand-embroidery. Texture
is a vital element to the content of her work and, since her
beginnings as an artist, she has found that the richness of mixed
media provide her with the necessary freedom of formal
expression.
No matter how contradictory it may sound to produce art
that is concurrently discrete and confessional, in many aspects
fine art equals poetry. Hence it must retain the alluring mystery
of its visual language.