Domus NO 863.pdf

164

Click here to load reader

Transcript of Domus NO 863.pdf

Page 1: Domus NO 863.pdf

Otto

bre/

Oct

ober

200

3/86

3Fu

ture

Sys

tem

s/G

ehry

/Nie

mey

er/L

os A

ngel

es/S

ão P

aulo

/Dub

lin

863

ww

w.d

omus

web

.itA

rchi

tettu

ra/D

esig

n/A

rte/

Com

unic

azio

neA

rchi

tect

ure/

Des

ign/

Art

/Com

mun

icat

ion

Otto

bre/

Oct

ober

200

3Eu

ro 8

.50

Italy

onl

y

Peri

odic

o m

ensi

le/S

pediz

ione in

abbonam

ento

post

ale

45%

/art

.2/c

om

ma 2

0/B

, le

gge 6

62/9

6 F

ilia

le d

i Milano

863 cover seok 22-09-2003 12:00 Pagina 5

Page 2: Domus NO 863.pdf
Page 3: Domus NO 863.pdf
Page 4: Domus NO 863.pdf

7 Domus Settembre September 2000

Abbonati! Ogni mese Domusdefinisce il mondodell’architettura e del designSubscribe! Every monthDomus defines theworld of architectureand design

Page 5: Domus NO 863.pdf

Domus Settembre September 2000 8

Outside ItalyYou can subscribe to domus using the card opposite or telephone+39 [email protected] +39 0282472383

45 hotel all’insegna del design per vacanzedavvero esclusive:Herbert Ypma ridefinisce icanoni dell’ospitalitàtradizionale in un volumeda collezione.256 pagine, 527 illustrazioni39.000 lire anziché 55.000 lire

italian edition

Abbonati a Domuscompila e spedisci la cartolina che trovi quiaccanto oppuretelefona al numeroverde 800 001199 [email protected] fax 039 838286

9 Domus Settembre September 2000Sub

scrip

tion

ItaliaAbb

onam

ento

Desi

dero

abbonarm

i a D

om

us

Ann

uale

(11

num

eri)

con

in r

egal

o il

CD

Ro

m “

Ber

lino

ӣ.

120.

000

anzi

ché

£.16

5.00

0A

nnua

le S

tud

enti

(11

num

eri)

con

in r

egal

o il

CD

Ro

m“B

erlin

o”

£.11

0.00

0 an

zich

é £.

165.

000

(alle

gar

e se

mp

re la

dic

hiar

azio

ne d

i isc

rizio

ne a

lla fa

coltà

)

Eff

ettu

ate

la s

ped

izio

ne a

l seg

uent

e no

min

ativ

o:

(scr

iver

e in

sta

mp

atel

lo)

Co

gno

me

No

me

Ind

irizz

on°

Loca

lità

Cap

Pro

v

Tele

fono

Fax

Sce

lgo

la s

egue

nte

mo

dal

ità d

i pag

amen

to:

Bo

llett

ino

po

stal

e ch

e m

i inv

iere

teA

lleg

o a

sseg

no n

on

tras

ferib

ile in

test

ato

a

Ed

itoria

le D

om

us S

.p.A

.A

dd

ebita

te l’

imp

ort

o d

ovu

to s

ulla

mia

car

ta d

i cre

dito

:A

mer

ican

Exp

ress

Din

ers

Vis

aM

aste

rcar

d/E

uro

card

Car

ta n

°

Sca

den

za

Dat

aF

irma

La in

form

iam

o, a

i sen

si d

ella

leg

ge

675/

96, c

he i

suo

i dat

i so

no o

gg

etto

di t

ratt

amen

top

reva

lent

emen

te in

form

atic

o, a

i so

li fin

i del

la c

orr

etta

ges

tione

del

suo

ab

bo

nam

ento

e d

itu

tti g

li o

bb

lighi

che

ne

cons

eguo

no. I

suo

i dat

i ana

gra

fici p

otr

anno

ess

ere

utili

zzat

i ino

ltre

per

fina

lità

di p

rom

ozi

one

co

mm

erci

ale

dal

la n

ost

ra A

zien

da

e d

a q

uelle

ad

ess

a co

lleg

ate.

A le

i co

mp

eto

no t

utti

i diri

tti p

revi

sti d

all’a

rt. 1

3 d

ella

leg

ge

sop

ra c

itata

. Res

po

nsab

ile d

eltr

atta

men

to è

Tel

epro

fess

iona

l S.r.

l., v

ia M

enta

na 1

7/A

, 200

52 M

onz

a (M

I)

outs

ide

Italy

Acc

ord

ing

to th

e La

w 6

75/9

6, w

e w

ould

like

to in

form

you

that

you

r p

rivat

e d

ata

will

be

com

put

er-p

roce

ssed

by

Ed

itoria

le D

omus

onl

y fo

r th

e p

urp

ose

of p

rop

erly

man

agin

g yo

ursu

bsc

riptio

n an

d m

eetin

g al

l ob

ligat

ions

aris

ing

ther

e fr

om. I

n ad

diti

on, y

our

priv

ate

dat

am

ay b

e us

ed b

y E

dito

riale

Dom

us a

nd re

late

d c

omp

anie

s fo

r th

e p

urp

ose

of in

form

ing

you

of n

ew p

ublic

atio

ns, o

ffer

s an

d p

urch

ase

opp

ortu

nitie

s. Y

ou a

re e

ntitl

ed to

all

and

eve

ryrig

ht in

con

form

ity w

ith C

laus

e 13

of t

he a

bov

e m

entio

ned

Law

. Ed

itoria

le D

omus

S.p

.A. v

iaA

chill

e G

rand

i 5/7

, 200

89 R

ozza

no (M

I) It

aly,

is re

spon

sib

le fo

r p

roce

ssin

g yo

ur p

rivat

e d

ata.

P031

P031

I w

ould

lik

e t

o s

ubsc

ribe t

o D

om

us

Ann

ual (

11 is

sues

) with

CD

-Ro

m fr

ee g

ift o

f Ber

lin

US

$ 10

3

DM

224

E

uro

114

,65

Ann

ual (

11 is

sues

) Airm

ail w

ith C

D-R

om

free

gift

of B

erlin

U

S$

138

D

M 3

00

Eur

o 1

53,3

8

Ple

ase

send

the

sub

scrip

tion

to t

he fo

llow

ing

ad

dre

ss

(ple

ase

writ

e in

blo

ck c

apita

ls):

Nam

e

Sur

nam

e

Num

ber

& S

tree

t

Tow

nP

ost

al c

od

e

Sta

te/R

egio

n

Co

untr

y

Tele

pho

neF

ax

I enc

lose

a c

heq

ue a

dd

ress

ed t

o: E

dito

riale

Do

mus

, V

ia A

. Gra

ndi,

5/7

– 20

089

Ro

zzan

o –

(Mila

no) –

Ital

yI h

ave

pai

d b

y In

tern

atio

nal m

one

y o

rder

on

your

acc

oun

t n.

5016

352/

01 –

c/o

Co

mit

– A

ssag

o B

ranc

h –

(Mila

no) –

Ital

yP

leas

e ch

arg

e m

y cr

edit

card

the

am

oun

t o

f:A

mer

ican

Exp

ress

Din

ers

Vis

aM

aste

rcar

d/E

uro

card

Car

d n

umb

er

Exp

ires

Dat

eS

igna

ture

Affrancatura ordinaria a

carico del destinatarioda addebitarsi sul contodi C

redito n.7377presso l’U

fficio Postale

di Milano A

.D. (A

ut. Dir.

Prov. P.T. N

.Z

/607761/TM/7377

del 17/4/85)

Editoriale D

omus

Servizio A

bbonatiC

asella Po

stale 1308020130 M

ILAN

O (M

I)

NO

NA

FFRA

NC

AR

EP

LEA

SE

A

FFIX P

OS

TAG

E

Editoriale D

omus

Subscription D

epartment

P.O. B

OX

13080I-20130 M

ILAN

OITA

LY

Page 6: Domus NO 863.pdf
Page 7: Domus NO 863.pdf
Page 8: Domus NO 863.pdf
Page 9: Domus NO 863.pdf
Page 10: Domus NO 863.pdf

Domus Subscription &Distribution Agencies

• indicates domestic distributorsArgentina

• Libreria Tecnica C.P. 67Florida 683 Local 181375 BUENOS AIRESTel. 01-3146303 Fax 01-3147135Australia

• Europress Distributors Pty Ltd119 McEvoy Street Unit 32015 ALEXANDRIA NSWTel. 02-6984922 Fax 02-6987675Gordon & GotchHuntingdale Road 25/373125 BURWOOD VICTel. 03-98051650 Fax 03-98888561Perimeter190 Bourke Street3000 MELBOURNE VICTel. 03-96633119 Fax 03-96634506Magazine Subscription Agency20 Booralie Road2084 TERREY HILLS NSWTel./Fax 02-4500040ISA AustraliaP.O. Box 7094066 TOOWONG QLDTel. 07-33717500 Fax 07-33715566Austria

• Morawa & Co. KG.Wollzeile 11WIEN 1Tel. 01-51562 Fax 01-5125778Jos A. KienreichSackstraße 68011 GRAZTel. 0316-826441Georg Prachner KGKärntnerstraße 301015 WIENTel. 01-5128549 Fax 01-5120158MinervaSachsenplatz 4/61201 WIENTel. 01-3302433 Fax 01-3302439Belgium

• AMP1, Rue de la Petite Ile1070 BRUXELLESTel. 02-5251411 Fax 02-5234863Naos Diffusion SARue des Glands 851190 BRUXELLESTel. 02-3435338 Fax 02-3461258S.P.R.L. Studio Spazi Abitati55, Avenue de la Constitution1083 BRUXELLESTel. 02-4255004 Fax 02-4253022Office International desPeriodiquesKouterveld 141831 DIEGEMTel. 02-7231282 Fax 02-7231413Standaard BoekhandelIndustriepark Noord 28/A9100 SINT NIKLAASTel. 03-7603287 Fax 03-7779263Brazil

• Distribuidora Leonardo da VinciLtdaAv. Ibijau 20404524 SAO PAULOTel. 011-53163992 Fax 011-55611311InformationalP.O. Box 950590441-970 PORTO ALEGRE RSTel. 051-3344524 Fax 3344018Santoro EditoraRua 7 de Setembro 63 Sala 20220050-005 RIO DE JANEIRO RJTel. 021-2523909 Fax 021-2527078Canada

PeriodicaC.P. 444OUTREMONT QUE H2V 4R6Tel. 514-2745468 Fax 514-2740201Chile

• Libro’s Soc. LtdaClasificador 115 Correo CentralSANTIAGOTel. 02-23577337 Fax 02-2357859Colombia

• PeinternationalMaria Costanza CarvajalCalle 90 18-31SANTA FE’ DE BOGOTA’Tel. 01-6168529 Fax 01-6166864Luis Antonio Puin AlvarezAvenida 25 C # 3 35/37BOGOTA’Tel. 01-3426401C.S.I.

Mezhdunarodnaya Kniga39 Bolshaya Yakimanka Street117049 MOSCOWTel./Fax 095-2384634Czech Republic

• Mediaprint & KapaPressegrosso s.r.o.Na Jarove 2

130 00 PRAHA 3Tel. 02-6848547 Fax 02-6848618Linea UbokNa Prikope 3711349 PRAHA 1Tel. 02-24228788 Fax 02-24228293Cyprus

• Hellenic Distribution Agency LtdChr. Sozou 2EP.O. Box 4508NICOSIATel. 02-444488 Fax 02-473662

Denmark• Dansk Bladdistribution A/S

Ved Amagerbanen 92300 COPENHAGEN STel. 31543444 Fax 31546064Arnold BuskKøbmagergade 291140 COPENHAGEN KTel. 33122453 Fax 33930434RhodosStrangate 361401 COPENHAGEN KTel. 31543060 Fax 32962245Finland

• Akateeminen KirjakauppaStockmann/AkatemineenKirjakauppaP.O. Box 2300371 HELSINKITel. 09-1214330 Fax 09-1214241Lehtimarket OyNokiantie 2-4 P.O. Box 1600511 HELSINKITel. 0-716022 Fax 0-7533468Suomalainen KirjakauppaP.O. Box 201641 VANTAATel. 09-8527880Fax 09-8527990France

• Nouvelles Messageries de la resse Parisienne NMPP52, Rue Jacques Hillairet75612 PARISTel. 01-49287042 Fax 01-49287622Dawson FranceRue de la PrairieVillebon-sur-Yvette91871 PALAISEAU CEDEXTel. 01-69104700 Fax 01-64548326Documentec58, Boulevard des Batignolles75017 PARISTel. 01-43871422 Fax 01-42939262Germany

• W.E. Saarbach GmbHHans Böckler Straße 1950354 HÜRT HERMÜLHEIMTel. 02233-79960 Fax 02233-799610Mayer’sche BuchhandlungMatthiashofstraße 28-3052064 AACHENTel. 0241-4777470 Fax 0241-4777479Lange & SpringerOtto-Suhr-Allee 26/2810585 BERLINTel. 030-340050 Fax 030-3420611Wasmuth GmbHPfalzburger Straße 43/4410717 BERLINTel. 030-8630990 Fax 030-86309999Bonner Presse VertriebLimpericher Straße 1053225 BONNTel. 0228-400040 Fax 0228-4000444Graff BuchhandlungNeue Straße 2338012 BRAUNSCHWEIGTel. 0531-480890 Fax 0531-46531Walther König GmbHHeinrich-Heine-Allee 1540213 DÜSSELDORFTel. 0211-136210 Fax 0211-134746Sautter & LackmannAdmiralitätstraße 71/7220459 HAMBURGTel. 040-373196 Fax 040-365479Mode....InformationHeinz Kramer GmbHPilgerstraße 2051491 KÖLN OVERATHTel. 02206-60070 Fax 02206-600717L. Werner BuchhandlungTheatinerstraße 44 II80333 MÜNCHENTel. 089-226979 Fax 089-2289167Karl KrämerRotebühlstraße 4070178 STUTTGARTTel. 0711-669930 Fax 0711-628955Konrad Wittwer GmbHPostfach 10 53 4370173 STUTTGARTTel. 0711-25070

Fax 0711-2507350Otto HarrassowitzTaunusstraße 565183 WIESBADENTel. 0611-5300 Fax 0611-530560Great Britain

• USM Distribution Ltd86 Newman StreetLONDON W1P 3LDTel. 0171-3968000 Fax 0171-3968002Dawson UK LtdCannon House Park Farm RoadFOLKESTONE CT19 5EETel. 0303-850101 Fax 0303-850440DLJ Subscription Agency26 Evelyn RoadLONDON SW19 8NUTel. 0181-5437141 Fax 0181-5440588Motor Books33 St’Martins CourtLONDON WC2N 4ALTel. 0171-6365376 Fax 0171-4972539R.D. Franks LtdKent HouseMarket Place Oxford CircusLONDON W1N 8EJTel. 0171-6361244 Fax 0171-4364904Blackwell’s PeriodicalsP.O. Box 40Hythe Bridge StreetOXFORD OX1 2EUTel. 01865-792792 Fax 01865-791438Greece

• Hellenic Distribution Agency Ltd1 Digeni Street17456 ALIMOSTel. 01-9955383 Fax 01-9936043G.C. Eleftheroudakis SA17 Panepistimioy Street10564 ATHENSTel. 01-3314180 Fax 01-3239821Papasotiriou SA35 Stournara Street10682 ATHENSTel. 01-33029802 Fax 01-3848254Studio Bookshop32 Tsakolof Street Kolonaki10673 ATHENSTel. 01-3622602 Fax 01-3609447Holland

• Betapress BVBurg. Krollaan 145126 PT GILZETel. 0161-457800 Fax 0161-452771Bruil TijdschriftenPostbus 1007000 AC DOETINCHEMTel. 08340-24033 Fax 08340-33433Kooyker BooksellersKorevaarstraat 8 B2311 JC LEIDENTel. 071-160560 Fax 071-144439Swets Subscription ServiceP.O. Box 8302160 SZ LISSETel. 0252-435111 Fax 0252-415888Bruil & Van de StaaijPostbus 757940 AB MEPPELTel. 0522-261303 Fax 0522-257827Hong KongApollo Book27-33 Kimberly Road2nd Floor Flat AWing Lee Bldg KOWLOONTel. 03-678482 Fax 03-695282HungaryLibrotrade KftP.O. Box 1261656 BUDAPESTTel. 01-2561672 Fax 01-2568727IndiaGlobe Publications Pvt LtdB 13 3rd Floor A BlockShopping ComplexNaraina Vihar Ring RoadNEW DELHI 110 028Tel. 011-5460211 Fax 011-5752535IranJafa Co LtdP.O. Box 193954165 TEHRANFax 6406441Israel

• Literary Transactions Ltdc/o Steimatzky Ltd11 Rehov Hakishon51114 BNEI BRAKTel. 03-5794579 Fax 03-5794567Teldan7 Derech Hashalom67892 TEL AVIVTel. 03-6950073 Fax 03-6956359Japan

• Yohan14-9 Okubo 3 ChomeShinjuku-Ku

TOKYO 160Tel. 03-32080181 Fax 03-32090288Segawa Books2-59 Yamazoe-ChoChikusa-KuNAGOYAFax 052-7636721AD Shoseki BoekiC.P.O. Box 1114OSAKA 530-91Tel. 06-4480809 Fax 06-4483059Asahiya Shoten LtdC.P.O. Box 398OSAKA 530-91Tel. 06-3766650Bookman’s Co. Ltd.1-18 Toyosaki 3-ChomeOyodo-Ku OSAKA 531Tel. 06-3714164 Fax 06-3714174Elm & Co18-6 Takadono 3 ChomeAsaki-KuOSAKA 535Tel. 06-9522857Hakuriyo Co Ltd1-15-17 Shimanouchi Chuo-KuOSAKA 542Tel. 06-2525250 Fax 06-2525964Kitao Publications Trading CoLtd2-3-18 Nakanoshima Kita-KuOSAKA 530Tel. 06-2035961 Fax 06-2223590Kaigai Publications Co LtdP.O. Box 5020 TokyoInternationalTOKYO 100-31Tel. 03-32924271 Fax 03-2924278Kinokuniya Co LtdP.O. Box 55 ChitoseTOKYO 156Tel. 03-34390124 Fax 03-34391094Maruzen Co LtdP.O. Box 5050 TokyoInternationalTOKYO 100-31Tel. 03-32758591 Fax 03-32750657Milos Book Service3-22-11 Hatchobori Chuo-KuTOKYO 104Tel. 03-35513790 Fax 03-35513687Pacific BooksMorikawa Bldg.7-4 Idabashi 1 ChomeChiyoda-Ku TOKYO 102Tel. 03-32623962 Fax 03-32624409Shimada & Co Inc9-15 Minami-Ayoama 5-ChomeKyodo Bldg. Shin Ayoama 5FMinato-KuTOKYO 107Tel. 03-34078317 Fax 03-34078340The Tokodo ShotenNakauchi Bldg.7-6 Nihonbashi 1 ChomeChuo-KuTOKYO 103Tel. 03-32721966 Fax 03-32788249Tokyo Book Center Co Ltd3-12-14 Sendagaya Shibuya-KuTOKYO 151Tel. 03-34041461 Fax 03-34041462Korea

• M&G&H CoSuite 901 Pierson Bldg.Chin Mijn Ro 2 KaChongro-KuSEOUL 110-062Tel. 02-7542881 Fax 02-7354028Seoul Subscription Service IncYouido P.O. Box 174SEOUL 150-601Tel. 02-7801094 Fax 02-7843980Lebanon

• Messageries du Moyen OrientB.P. 116400 BEYROUTHTel. 01-447526 Fax 01-492625Luxembourg

• Messageries Paul Kraus11, Rue Christoph Plantin1020 LUXEMBOURGHTel./Fax 499888444Malta

• Miller Distributors LtdMiller HouseTarxien Road Airport WayLUQATel. 664488 Fax 676799MexicoAgencia de Suscripciones SA deCVAv. 16 de Septiembre 6-402Col. Centro06000 MEXICO DFTel. 064-140423 Fax 064-152413New Zealand

• The Fashion BookeryP.O. Box 35-621 Browns BayAUCKLAND 10Tel. 09-4786324 Fax 09-4155650

Ebsco NZ LtdPrivate Bag 99914NewmarketAUCKLANDTel. 09-5248119 Fax 09-5248067Poland•Pol-Perfect PolandUl. Samarytanka 5103588 WARSZAWATel./Fax 022-6787027Ars PolonaP.O. Box 100100950 WARSZAWATel. 022-261201 Fax 022-266240Portugal•Johnsons InternationalNews Portugal Lote 1 ARua Dr. Jesé Espirito Santo1900 LISBOATel. 01-8371739 Fax 01-8370037Livraria Ferin LdaRua Nova do Almada 721200 LISBOATel. 01-3424422 Fax 01-3471101Principate of Monaco

• Presse DiffusionBoite Postale 47998012 MONACO CEDEXTel. 93101200 Fax 92052492Romania

• S.C.IBC. HiparionStr. Muresului 143400 CLUJ NAPOCATel. 064-414004 Fax 064-414521Singapore

• Page One The Bookshop LtdBlk 4 Pasir Panjang Road0833 Alexandra Distripark0511 SINGAPORETel. 2730128 Fax 2730042South Africa

• Mico L’Edicola Pty Ltd66 Grant Avenue2192 NORWOODTel. 011-4831960 Fax 011-7283217International SubscriptionServiceP.O. BOX 41095 Craighall2024 JOHANNESBOURGTel. 011-6466558 Fax 011-6466565Spain

• Comercial Atheneum SAJoventud 1908830 SANT BOI DELLOBREGATTel. 03-6544061 Fax 03-6401343Diaz de Santos SACalle Balmes 417-41908022 BARCELONATel. 03-2128647 Fax 03-2114991LLibreria La PlomaCalle Sicilia 33208025 BARCELONATel. 03-4579949Promotora de Prensa Int. SADiputacion 410 F08013 BARCELONATel. 03-2451464 Fax 03-2654883A.AsppanC/Dr. Ramon Castroviejo 63Local28035 MADRIDTel. 01-3733478 Fax 01-3737439Mundi Prensa Libros SACastello 3728001 MADRIDTel. 01-4313222 Fax 01-5753998Publicaciones de Arquitectura yArteGeneral Rodrigo 128003 MADRIDTel. 01-5546106 Fax 01-5532444Xarait LibrosP. S.Francisco de Sales 3228003 MADRIDTel. 01-5341567 Fax 01-5350831Sweden

• Bror Lundberg Eftr. ABKungstensgatan 23P.O. Box 1906310432 STOCKHOLMTel. 08-6129680 Fax 08-6122790BTJ TidschriftscentralenBTJ INFO & MEDIATraktorvägen 1122182 LUNDTel. 046-180000 Fax 046-180125Wennergren WilliamsP.O. Box 130517125 SOLNATel. 08-7059750 Fax 08-270071Switzerland

• Kiosk AGHofackerstraße 404132 MUTTENZTel. 061-4672339 Fax 061-4672961

• Naville SA38-42 Avenue Vibert1227 CAROUGE-GETel. 022-3080444 Fax 022-3080429

• MelisaVia Vegezzi 46901 LUGANOTel. 091-9238341 Fax 091-9237304

Herbert Lang & Cie AGCH 3000 BERN 9Tel. 031-3108484 Fax 031-3108494Dynapress Marketing SA38 Avenue Vibert1227 CAROUGETel.022-3080870 Fax 022-3080859Cumulus Fachbuchhandlung AGHauptstraße 845042 HIRSCHTHALTel. 062-7213562 Fax 062-7210268Librairie PayotCase Postale 32121002 LAUSANNETel. 021-3413231 Fax 021-3413235R.J. Segalat4, rue de la Pontaise1018 LAUSANNE 18Tel. 021-6483601 Fax 021-6482585Freihofer AGWeinbergstrasse 10980333 ZÜRICHTel. 01-3634282 Fax 01-3629718Stäheli’s Bookshop LtdBederstraße 778021 ZÜRICHTel. 01-2013302 Fax 01-2025552Taiwan

• Chii Maw Enterprise Co LtdP.O. Box 24-710TAIPEITel. 02-7781678 Fax 02-7782907Thailand

• Central Books Distrib. Ltd306 Silom Road10500 BANGKOKTel. 02-2355400 Fax 02-2378321Turkey

• Yab Yay Yayincilik Sanay LtdBesiktas Barbaros Bulvari 61 Kat3 D3BESIKTAS ISTAMBULTel. 0212-2583913 Fax 0212-2598863Bilimsel Eserler YayincilikSiraselviler Cad. 101/280060 TAKSIM ISTAMBULTel. 0212-2434173 Fax 0212-2494787U.S.A.

• Speedimpex Usa Inc35-02 48th AvenueLONG ISLAND CITY NY11101-2421Tel. 0718-3927477 Fax 0718-3610815

• Overseas Publishers Rep.47 West 34th Street Rooms625/629NEW YORK NY D7Tel. 0212-5843854 Fax 0212-4658938Ebsco Subscription ServicesP.O. Box 1943BIRMINGHAM AL 35201-1943Tel. 0205-9911234 Fax 0205-9911479International Subscription Inc.30 Montgomery Street 7th floorJERSEY CITY NJ 07302Tel. 0201-4519420 Fax 0201-4515745Readmore Inc22 Cortland StreetNEW YORK NY 10007Tel. 0212-3495540 Fax 0212-2330746Faxon Illinois Service Center1001 W. Pines RoadOREGON IL 61061-9570Tel. 0815-7329001 Fax 0815-7322123Silver Visions Publishing Co1550 Soldiers Field Road02135 BRIGHTON MATel. 0617-7872939 Fax 0617-7872670The Faxon Company Inc15 Southwest ParkWESTWOOD MA 02090Tel. 800-9993594 Fax 0617-3299875Venezuela

• Edital SACalle Negrin Edif. DavolcaPlanta Baja Apt. 506831050 CARACASFax 02-7621648

* Only for Usa & Canada

.DOMUS (USPS 7010107) ispublished for US$ 135 per yearby Editoriale Domus Spa - ViaAchille Grandi 5/7 - 20089Rozzano - Italy and distributed bySpeedimpex USA Inc.Periodicals Postage Paid at LongIsland City NY 11101.Postmaster: send address changesto DOMUS c/o Speedimpex USAInc, 35-02 48th Avenue LongIsland City NY 11101-2421

Page 11: Domus NO 863.pdf
Page 12: Domus NO 863.pdf
Page 13: Domus NO 863.pdf
Page 14: Domus NO 863.pdf
Page 15: Domus NO 863.pdf
Page 16: Domus NO 863.pdf
Page 17: Domus NO 863.pdf
Page 18: Domus NO 863.pdf
Page 19: Domus NO 863.pdf
Page 20: Domus NO 863.pdf
Page 21: Domus NO 863.pdf
Page 22: Domus NO 863.pdf
Page 23: Domus NO 863.pdf
Page 24: Domus NO 863.pdf
Page 25: Domus NO 863.pdf
Page 26: Domus NO 863.pdf
Page 27: Domus NO 863.pdf
Page 28: Domus NO 863.pdf
Page 29: Domus NO 863.pdf
Page 30: Domus NO 863.pdf
Page 31: Domus NO 863.pdf
Page 32: Domus NO 863.pdf
Page 33: Domus NO 863.pdf
Page 34: Domus NO 863.pdf
Page 35: Domus NO 863.pdf
Page 36: Domus NO 863.pdf
Page 37: Domus NO 863.pdf
Page 38: Domus NO 863.pdf
Page 39: Domus NO 863.pdf
Page 40: Domus NO 863.pdf
Page 41: Domus NO 863.pdf
Page 42: Domus NO 863.pdf
Page 43: Domus NO 863.pdf
Page 44: Domus NO 863.pdf
Page 45: Domus NO 863.pdf
Page 46: Domus NO 863.pdf
Page 47: Domus NO 863.pdf
Page 48: Domus NO 863.pdf
Page 49: Domus NO 863.pdf
Page 50: Domus NO 863.pdf
Page 51: Domus NO 863.pdf
Page 52: Domus NO 863.pdf
Page 53: Domus NO 863.pdf
Page 54: Domus NO 863.pdf
Page 55: Domus NO 863.pdf
Page 56: Domus NO 863.pdf
Page 57: Domus NO 863.pdf
Page 58: Domus NO 863.pdf
Page 59: Domus NO 863.pdf
Page 60: Domus NO 863.pdf

All’interno di Host, la grande fieradell’ospitabilità, sarà presentato HotelEmotion: “una città effimera, pensataper gli alberghi con strade, piazze eslarghi” disegnata dall’Atelier Mendini

Host, the enormous hospitality fair,will present Hotel Emotion: ‘anephemeral city constructed for hotelswith roads and squares’ designed bythe Atelier Mendini

Ufficio stampa Host 2003Ok Immagine ItaliaTel 0039-02/784152 Fax 0039-02/783180Ufficio stampa EXPOctsUnione del Commercio TurismoServizi di MilanoTel 0039-02/7750.222 Fax 0039-02 7750385

Host è il più importanteappuntamento ralativo all’ospitalitàprofessionale: dal 14 al 18novembre, alla Fiera di Milano, suuna superficie di 150.000 mq, siincontreranno più di 1.300 espositoriper confrontarsi su tutti i segmenti dimercato che compongono la filieradel settore. Non solo: il capitolodedicato al sistema alberghiero,negli ultimi anni ambitoparticolarmente dinamico e incontinua evoluzione, si arricchiscedell’intervento progettualedell’Atelier Mendini: Hotel Emotion,una mostra evocativa, ma anche di

analisi e propositiva. Le cinquetematiche proposte serviranno adefinire un’istantanea sulla culturadell’ospitalità nel mondoalberghiero: così attraverso leimmagini dei grandi alberghi delpassato e di oggi, l’approccioartistico e la selezione dei prodotti diqualità, oltre le propostesperimentali di arredi di sei designerinternazionali, sarà possibile coglierel’essenza di questa “mostrapolverizzata”. La scenografiaprevede anche la magia di settediorami, aventi per soggettoprovocazioni attorno alla camera

d’albergo: un gioco tra illusione erealtà, per esprimere possibiliscenari avveniristici. ● The largest professional hospitalityevent, Host brings together morethan 1,300 exhibitors on 150,000square metres at the Milan Fair fromNovember 14 to 18 for exchangesconcerning all of the sector’s marketsegments. The section devoted tothe hotel system, in recent years aparticularly dynamic and constantlyevolving sphere, will be enriched bythe design intervention of the AtelierMendini: Hotel Emotion is anevocative exhibition, but also an

analysis and proposition. The fiveproposed themes will offer asnapshot of the hospitality culture inthe hotel world; pictures of greathotels, past and present; an artisticapproach; and a selection of qualityproducts. Furthermore, experimentalinterior concepts by six internationaldesigners will convey the essence ofthis ‘pulverised exhibition’. Thescenography will include sevenmagical dioramas focusing onprovocations regarding the hotelroom: a play of illusion and realityexpressing possible futurescenarios.

Hotel Emotion

Informazione aziendale Manufacturer’s information

Page 61: Domus NO 863.pdf

La sezione ‘Sogni’ ospita oggetti chePezzetta, mantenendo l’incarico inElectrolux, ha disegnato per altreaziende, tra i quali: la Seggiola (conUmberto Facchini) per Faram, labilancia pesapersone Sandy perGuzzini, l’orologio Centro per Wikidue,il sistema Siso per Ceramica diTreviso e la bilancia Etty per Guzzini

The ‘Dreams’ section plays host toobjects that Pezzetta, while still onthe job for Electrolux, designed forother companies, including (this page)the Seggiola chair (with UmbertoFacchini) for Faram, Sandy bathroomscales for Guzzini, the Centro clockfor Wikidue, the Siso system forCeramica di Treviso and Ettybathroom scales for Guzzini

Palazzo FoscoloVia Garibaldi, 6331046 Oderzo (Treviso)www.oderzocultura.it

A designer who’s a dreamer

Informazione aziendale Manufacturer’s information

● Roberto Pezzetta, IndustrialDesigner, an exhibition that runsfrom October 11 through November2 in the rooms of the Foscolo Palacein Oderzo (Treviso), gives the viewera chance to discover an individualwho, by his own admission, ‘is nevertaken too seriously’: an asset butalso a drawback for those who workhard yet are able to cut loose and lettheir imaginations run wild. ‘I entitledit The Factory and…Dreams, not tothumb my nose at Alessi, butbecause my work has always beensituated midway between thecement walls of the factory and adesire to understand more, domore…the desire to have dreams

and share them’. The show is dividedinto two parts – ‘Factory’ and‘Dreams’ – each dedicated to one ofthe facets of this unusual designer.The ‘Factory’ is Zanussi, the hugehousehold appliance manufacturer,where Pezzetta toiled through yearsof training to become a technicaldesigner and then moved up tobecome head of the ZanussiIndustrial Design Center. The showbrings together a number ofproducts from his 37-year career,which was kicked off at Zoppas,continued at Zanussi and forgedahead at Electrolux. ‘Not all of thembut the most meaningful for me’, hesays. The objects were designed

between 1982 and 2002 (the yearsduring which Pezzetta was head ofZanussi’s Industrial DesignDepartment, which became theElectrolux Industrial Design CenterEurope in 2002, and then left his jobto take over as the ElectroluxGroup’s creative director for design).Among the items on display, theWizard’s Collection, OZ refrigerator,ZOE and IZ-Jetsy washing machinesand H-Boxes have been milestonesin the design of householdappliances over the past 20 years.The ‘Dreams’ section is astonishingfor the variety of objects presented,but also for the touch of innovativemadness they reveal. Without ever

neglecting the job with which theElectrolux Group entrusted him,Pezzetta designed for many othercompanies, through ‘forays’ intowidely varying sectors. One can seea little of everything at the exhibition,ranging from clocks to knives andfrom valuable objects to bathroomceramics. ‘I chose the products I liked best, and I didn’t want to boreanyone with a display of white boxesor drawings, renderings or theoriesabout what design is all about orhow it is created. I wanted to stage asmall show that would be a happyplace, dotted with beautifulproducts, where the time one spentthere would turn into a holiday!’

SANDYSEGGIOLA CENTRO

ETTY

e... i sogni

SISO

The exhibition Roberto Pezzetta,Industrial Designer – The Factoryand…Dreams is divided into twoparts. The section dedicated to the‘Factory’ brings together productsdesigned between 1982 and 2002,the years Pezzetta spent as head ofthe Zanussi Industrial DesignDepartment, which became theElectrolux Industrial Design Center

Europe in 2002. Among the productsexhibited (this page): The Wizard’sCollection, OZ refrigerator, Gas onGlass cooktop, Softech oven, IZ-Jetsywashing machine and H-Boxes groups

“Roberto Pezzetta IndustrialDesigner”, la mostra in scenadall’11 ottobre al 2 novembre nellesale di Palazzo Foscolo a Oderzo(Treviso), dà modo di scoprire unpersonaggio che, per sua stessaammissione, non si prende “maitroppo sul serio”, pregio e difetto dichi lavora duramente ma sa ancheabbandonarsi alla fantasia.“L’ho intitolata “La Fabbrica e… iSogni”, non per fare il verso adAlessi, ma perché il mio lavoro èsempre stato a metà tra le mura incemento della Fabbrica e la vogliadi capire di più, di fare di più… lavoglia di avere dei Sogni econdividerli”. La mostra, così come

il catalogo, è divisa in due parti –Fabbrica e Sogni – ciascunadedicata ad una delle facce diquesto insolito designer.La ‘fabbrica’ è la Zanussi, la grandeindustria di elettrodomestici nellaquale Roberto Pezzetta percorretutta la trafila del disegnatoretecnico, sino a diventare il capodell’Industrial Design CenterZanussi. Dei 37 anni di carriera,iniziata in Zoppas, proseguita inZanussi e poi in Electrolux, lamostra raccoglie alcuni prodotti,“non tutti e per me i piùsignificativi”, progettati dal 1982 al2002 (in quegli anni Pezzetta è capodell’Ufficio Disegno Industriale

Zanussi, divenuto ElectroluxIndustrial Design Center Europe nel2002, quando lascia la carica perassumere quella di DirettoreCreativo per il Design del GruppoElectrolux). Tra i prodotti espostiThe Wizard’s Collection, il frigoriferoOZ, le lavatrici ZOE e IZ-Jetsy, i gruppi H-Boxes, pietremiliari del design deglielettrodomestici degli ultimivent’anni. La parte dedicata ai‘sogni’ è sorprendente per la varietàdegli oggetti presentati, ma ancheper il tocco di innovativa follia chealcuni di essi rivelano. Senza maivenire meno al proprio incarico inseno al Gruppo Electrolux, Pezzetta

ha disegnato per molte aziende,spesso per amicizia, con‘scorribande’ nei più diversi settori.Nella mostra si può vedere un po’ ditutto: dall’orologio al coltello, dallasedia alla bilancia pesapersone, dalcontaminuti all’oggetto prezioso,alla ceramica per il bagno.“Ho scelto i prodotti che più mipiacevano, non ho voluto tediarenessuno con l’esposizione discatole bianche o disegni orendering o teorizzazioni su cos’è ocome si fa il design. Ho voluto fareuna piccola mostra che fosse unluogo allegro, con dei bei prodotti, eche l’occasione di visitarladiventasse un giorno di festa!”.

Un designer sognatore

Informazione aziendale Manufacturer’s information

IZ-JETSY

GAS ON GLASS SOFTECHTHE WIZARD’S COLLECTION OZ

la fabbrica

La mostra “Roberto PezzettaIndustrial Designer – La Fabbrica e… i Sogni” è suddivisa in due parti: lasezione dedicata alla ‘fabbrica’raccoglie alcuni prodotti progettatidal 1982 al 2002, anni in cui RobertoPezzetta è a capo dell’Ufficio DisegnoIndustriale Zanussi, divenutoElectrolux Industrial Design CenterEurope nel 2002.

Tra i prodotti esposti (in questapagina): The Wizard’s Collection, il frigorifero OZ, il piano di cotturaGas on Glass, il forno Softech, lalavatrice IZ-Jetsy e i gruppi H-Boxes

H-BOXES

Page 62: Domus NO 863.pdf

Profile è un’isola di lavorofreestanding che integra lavelli e pianidi cottura, ospitando nella sezione a‘C’ sia i comandi dei fuochi che lecanalizzazioni funzionali. Disponibilein tre larghezze e attrezzabile conante, cassetti, cestoni e forni, puòessere abbinata a tutte le cucineEffeti, in questo caso al modello Aqua

Profile is a freestanding work islandwith built-in sinks and cooktops,whose C-shaped section hosts flame controls and functionalraceways. Available in three widthsand with doors, drawers and ovens,the island may be combined with all Effeti kitchens, in this case theAqua model

Effeti Industrie SpAVia B. Cellini, 17450028 Tavarnelle V.P. (Firenze)T +39-0558070005F [email protected]

Effeti and AEG: a winning synergy

Informazione aziendale Manufacturer’s information

● In the modern kitchen, furnishingsand household appliances are twosides of the same coin, and weexpect requisites from them that wecan no longer do without – functionalexpertise, safety, ergonomics and,not least, elegance. Effeti interpretsthe contemporary kitchen in amodern spirit but without breakingfaith with its own tradition, whichincludes excellent handcraftedexecution and openness toexperimentation. By choosing AEGbuilt-in equipment, Effeti has alsoproven that it attaches the utmostimportance to technology, which itknows how to offer with elegance and

discretion. Even when it presentsinnovative selections such as theBlocco Profile – a freestandingelement that integrates sink basinsand cook tops and is designed, likeall of the company’s products, byGiancarlo Vegni – Effeti succeeds inbringing together technology andaesthetics without useless excesses.Profile’s steel structure resembles avery thick C with built-in flamecontrols and functional raceways.Electricity, gas and water intake anddrain-off are accommodated insidethe thickness of the C and conveyedto each functional unit. Part of theEffeti ‘product system’, the Profile

work island may be combined withthe various kitchen models in thecatalogue. In this case, Profileintegrates furniture from the Aquaprogramme with an oak door andrecessed handle. Aqua offersstructurally diversified elements thateclipse the concept of compartmentalsubdivision, breathing life into afusion between the kitchen and livingroom. When fitted into these elegantcompoitions, household appliancesdemonstrate that decor andequipment can contributesynergistically to the functionalprowess and beauty of a kitchen. Inparticular, the AEG Competence B

8100M oven vaunts brilliantperformance and superb aestheticsas well as tried-and-tested energyefficiency, as attested by its Class Aattribution, common to all AEG ovens.The ECC electronic programmerenables precise temperatureadjustment from 30 to 300 °C, evenincluding minimal variations. Thanksto a triple glass panel, the Cool Frontdoor is always cold, demonstratingthe absence of dispersions of heat. In fact, the muffle’s isolation systemensures that the heat produced isonly freed on the inside, thus reducing energy consumption andpreserving the furniture.

Fo

tog

rafia

di/P

hoto

gra

phy

by

Ste

fano

To

nice

llo

Il dettaglio qui proposto illustra laflessibilità progettuale del programmaAqua Effeti: un unico ‘quadro’centrale riunisce gli elettrodomesticiAEG, in particolare il fornomuntifunzione Competence B 8100M,Classe A per efficienza energetica,risultato conseguito grazie anche alprogrammatore elettronico ECC di cuiè dotato. Il dispositivo permette di

regolare la temperatura con grandeprecisione da 30 a 300 °C, anche convariazioni minime. Le resistenze sispengono automaticamente 20 minutiprima del tempo effettivamenteimpostato, in modo da terminare lacottura utilizzando il calore residuo econsentendo un sensibile risparmio dienergia (sino al 20%)

The detail shown here illustrates thedesign flexibility of the Aqua Effetiprogramme. A single central‘switchboard’ unites AEG householdappliances, including the CompetenceB 8100M multifunction oven, ratedClass A for energy efficiency thanksto the ECC electronic programmerwith which it is equipped. The device facilitates precise

temperature adjustment from 30 to300 °C, even with minimal variations.Resistances shut off automatically 20 minutes prior to the set time,completing the cooking with residualheat and resulting in formidableenergy savings (up to 20%)

Nella cucina moderna, mobili edelettrodomestici sono le due facce diun’unica realtà, dalla quale sipretendono requisiti irrinunciabili:funzionalità, praticità, sicurezza,ergonomia e, non ultima, eleganza.Effeti interpreta la cucina con spiritomoderno, ma senza tradire la propriatradizione, fatta di eccellenteesecuzione artigianale e di aperturaalla sperimentazione. Scegliendo le apparecchiature daincasso AEG, Effeti dimostra inoltredi avere a cuore la tecnologia che saporgersi con eleganza e discrezione. Anche quando propone scelteinnovative, come il Blocco Profile –

un elemento freestanding cheintegra le vasche dei lavelli e i pianidi cottura, disegnato da GiancarloVegni come tutta la produzionedell’azienda – Effeti riesce a farconvivere tecnologia ed esteticasenza inutili eccessi. La struttura autoportante in acciaiodi Profile si presenta come una ‘C’ aforte spessore che integra sia icomandi dei fuochi che lecanalizzazioni funzionali. Elettricità,gas, carichi e scarichi dell’acquasono ospitati all’interno dellospessore e portati ad ogni gruppofunzionale. L’isola di lavoro Profile faparte del “sistema prodotto” Effeti e

può essere abbinata ai vari modellidi cucina a catalogo. In questo caso, Profile integra imobili del programma Aqua, conanta rovere e maniglia a nicchia.Aqua propone elementistrutturalmente diversificati chesuperano il concetto di‘compartizzazione’, dando vita allafusione fra cucina e living. Inseriti inqueste eleganti composizioni, glielettrodomestici dimostrano comearredi ed apparecchiature possanocontribuire sinergicamente allafunzionalità e alla bellezza dellacucina. In particolare, il fornomultifunzione AEG Competence

B 8100M ha prestazioni ed esteticaeccellenti, ma anche una provataefficienza energetica, testimoniatadall’attribuzione, come per tutti iforni AEG, della Classe A. Il programmatore elettronico ECCpermette di regolare la temperaturacon grande precisione da 30 a 300 °C, anche con variazioniminime. La porta Cool Front, dotatadi triplo vetro, rimane semprefredda, grazie all’assenza didispersioni di calore: infatti il sistemadi isolamento della muffola assicurache il calore prodotto venga liberatosolo all’interno, riducendo i consumidi energia e preservando i mobili.

Effeti e AEG: una sinergia vincente

Informazione aziendale Manufacturer’s information

Page 63: Domus NO 863.pdf

Alcuni forni sono dotati di unprogrammatore elettronico TouchControl. Sul display (nella paginaaccanto, un dettaglio) compaiono ilmetodo di cottura selezionato, latemperatura impostata, quellapresente all’interno del forno e ladurata della cottura. Il controlloelettronico consente di raggiungerecon precisione e mantenere con

continuità la temperatura impostata,con i minimi consumi d’energia. High Performance Flow Systemfavorisce l’incasso in colonna: graziealla riduzione della fuga inferiore, il risultato estetico è eccellente,come dimostra il forno della linea Quadro FMQ 0100 XSE, qui illustrato

A number of ovens come equippedwith a Touch Control electronicprogrammer. Evident on the display(detail opposite) are the selectedcooking method, the presettemperature, the one inside the ovenand the time it takes for cooking to becompleted. The electronic controlallows the oven to produce thedesired temperature with precision

and maintain the set temperaturewithout interruption and with minimalenergy consumption. The HighPerformance Flow System favours theelements’ installation in a column.Thanks to a reduction in the lowergap, the resulting aesthetic isexciting, as demonstrated here by an oven from the FMQ 0100 XSEQuadro line

Informazione aziendale Manufacturer’s information

Tutti i nuovi forni Rex Built-In sonoclassificati in Classe A per efficienzaenergetica, grazie all’HighPerformance Flow System, un sistemaintegrato che combina l’azione di dueinnovazioni strutturali brevettate: lacondensation box e la ventoladecentrata. Posta nella partesuperiore della cavità (come illustratonel disegno in basso a sinistra), la

condensation box genera unacircolazione naturale dell’aria e unrecupero dei vapori di cottura. La ventola decentrata ottimizzainvece la circolazione forzata dell’ariacalda, garantendo una temperaturauniforme all’interno del forno. Il sistema di ventilazione tangenziale(in basso a destra) provvede a ridurrele temperature frontali e laterali

All of the new Rex Built-In ovens havebeen certified Class A for energyefficiency, thanks to the HighPerformance Flow System, anintegrated system combining theaction of two patented structuralinnovations: the condensation boxand the decentralized fan. Situated inthe upper part of the cavity (as shownin the drawing below left), the

condensation box generates naturalcirculation of air and recovery ofcooking vapours. The decentralizedfan, on the other hand, improves theforced circulation of hot air whileguaranteeing a uniform temperatureinside the oven. A tangentialventilation system, below right,provides for a reduction in frontal andlateral temperatures

Dall’applicazione delle più evolutetecnologie produttive nasce lanuova generazione di forni Classe Adi Rex Built-In. Si tratta di unagamma innovativa, totalmenteriprogettata in tutti i suoi elementistrutturali e funzionali, checonsente di cucinare meglio, piùvelocemente e di ridurre al minimo iconsumi d’energia. Tutti i nuovi forni, dal più sempliceal più completo, hanno infattimeritato la Classe A d’efficienzaenergetica, in conformità allanormativa europea sull’energy label.Tanta efficienza derivaprincipalmente dall’HighPerformance Flow System, unanovità rivoluzionaria sviluppatadall’applicazione della dinamica deiflussi d’aria calda. L’esclusivo HighPerformance Flow System è unsistema integrato che combinal’azione di due innovazionistrutturali brevettate: lacondensation box e la ventoladecentrata.Posta nella parte superiore dellacavità del forno, la condensationbox genera una circolazionenaturale dell’aria e un recupero deivapori di cottura, quellifisiologicamente liberati daglialimenti. La circolazione dell’aria ècontinua e il vapore caldo rilasciatodai cibi rimane all’interno dellamuffola. In questo modo, tutto ilcalore generato dalle resistenzeresta all’interno del forno, non visono dispersioni verso l’esterno e ilconsumo d’energia si riduce alminimo. La ventola posta nellaparte posteriore della muffola èstata decentrata: ciò ha consentitodi ottimizzare, invece, lacircolazione forzata dell’aria calda edi garantire una temperaturaperfettamente uniforme all’internodel forno. La temperatura impostataè raggiunta in tempi più brevi emantenuta costante, mentre glielementi scaldanti si attivano conminore frequenza, determinandocosì un minore assorbimentod’energia.Grazie a questi accorgimenti, inuovi forni Rex Built-In non soloriducono al minimo i consumid’energia, ma cucinano anchemeglio e più velocemente. L’High Performance Flow System,recuperando il vapore di cotturarilasciato dai cibi, consente dicucinare in ambientecostantemente umido e di ottenereprestazioni di cottura eccellenti: glialimenti sono mantenuti più umidi e

il calore penetra più in profondità, i cibi risultano morbidi all’interno ecroccanti e dorati all’esterno. Il flusso d’aria calda continuo earmonico indotto dalla ventoladecentrata ottimizza ladistribuzione delle temperatureall’interno della muffola, avvolge inmodo omogeneo gli alimenti econsente una cottura più rapida euniforme. L’azione della ventolaconsente anche di cucinarepietanze diverse su più livelli, senza che odori e sapori simescolino tra loro, risparmiando

tempo ed energia.Il nuovo programmatore elettronicoTouch Control consente diprogrammare il forno con unsemplice tocco, mentre sul displayampio e luminoso compaiono ilmetodo di cottura selezionato, latemperatura impostata, quellapresente all’interno del forno e ladurata della cottura. Per facilitarel’uso del forno anche ai cuochimeno esperti, il programmatore, inbase alla funzione impostata,suggerisce la temperatura ideale,che può in ogni caso essere

modificata dall’utente. Il controlloelettronico, inoltre, consente diraggiungere con assolutaprecisione e mantenere concontinuità la temperaturaimpostata, in modo da ottenere imigliori risultati di cottura con iminimi consumi d’energia.I nuovi forni sono dotati anche di unsistema di ventilazione tangenzialeche consente di ridurrenotevolmente le temperaturefrontali e laterali. Le porte dei fornihanno vetri termici termoriflettenti,mentre la muffola ha pochi punti dicontatto con la struttura, cosicchél’aria circola liberamente intorno adessa, creando una barriera al caloreche garantisce isolamento emassima sicurezza per i mobilicircostanti, oltre che riduzione deiconsumi energetici.La ricchezza della gamma dei nuoviforni Rex Built-In copre tutte leesigenze, sia in termini didimensioni (con larghezze da 45 a90 cm) che di estetica, spaziandodai modelli di gusto classico delleserie Rustici e Newclassic a quellidalle linee arrotondate (Linea Soft),sino alle forme essenziali dei fornidella Linea Quadro.●The new generation of Rex Built-In Class A ovens is born of theapplication of the most highlyadvanced production technologies.All of the innovative spectrum’sstructural and functional elementshave been completely redesigned,making it possible to cook betterand faster while reducing energyconsumption to a bare minimum. All of the new ovens, from thesimplest to the most complete,have won a Class A rating forenergy efficiency, in strictcompliance with European norms.All of this efficiency derivesprincipally from the HighPerformance Flow System, arevolutionary novelty developedfrom an application of the dynamicsof hot airflow. The exclusive,integrated High Performance FlowSystem combines the actions oftwo patented structural innovations:the condensation box and thedecentralized fan. Situated in the upper part of theoven cavity, the condensation boxgenerates natural air circulation andrecovery of cooking vapours givenoff by food. Air circulation iscontinuous, and the steam releasedby food remains inside the muffle.All of the heat generated thusremains inside the oven. The

Informazione aziendale Manufacturer’s information

Rex Built-In: Forni Classe A, una nuova generazione d’apparecchi

Page 64: Domus NO 863.pdf

I nuovi forni Rex Built-In coprono ogniesigenza, sia in termini di dimensioni(da 45 a 90 cm) che di estetica,spaziando dalle forme essenziali dellaLinea Quadro (in alto, FMQ 0100 XE) aquelle arrotondate della Linea Soft (inbasso a sinistra FMS 0100 XE, alcentro FMS XE), ai modelli di gustoclassico delle serie Rustici (a destra,FMR 041 X) e Newclassic

The new Rex Built-In ovens addressevery need, not only in terms of size(from 45 to 90 cm) but also aesthetics.The collection ranges from theessential forms of Quadro (above: FMQ 0100 XE) to the rounded lines ofLinea Soft (below left: FMS 0100 XE;centre: FMS XE) and classic modelsfrom the Rustic (right: FMR 041 X) andNewclassic series

Rex Built-InCorso Lino Zanussi, 26 33080 Porcia (Pordenone)www.rexbuilt-in.itPronto Rex 0434558500

Informazione aziendale Manufacturer’s information

Le innovazioni tecniche apportate aiforni Rex Built-In hanno un’importantericaduta sull’estetica dei nuoviprodotti. Infatti, l’High PerformanceFlow System, escludendo fuoriuscited’aria calda e umida verso l’esterno,consente di posizionare la manigliadella porta liberamente sulla facciatadel forno, come suggerisce il fornoFMQ 041 X qui proposto.

Le porte dei forni hanno vetri termicitermoriflettenti, mentre la muffola hapochi punti di contatto con lastruttura: cosi l’aria circolaliberamente intorno ad essa, creandouna barriera al calore che garantisceisolamento e massima sicurezza per imobili circostanti, oltre che riduzionedei consumi energetici

The technical innovations introducedin Rex Built-In ovens have had asignificant impact on the aesthetic ofthe new products. Discouragingemissions of hot and humid air, theHigh Performance Flow System makesit possible to position the door handlefreely on the front of the oven, assuggested by the FMQ 041 X ovenshown here. The oven doors have

heat-reflecting thermal glass panels,while the muffle has few points ofcontact with the structure, whichmeans that the air circulates freelyaround it, creating a barrier of heatthat guarantees insulation and theultimate in safety for surroundingfurniture pieces, not to mention areduction in energy consumption

Informazione aziendale Manufacturer’s information

temperature set by the user isquickly attained and maintained atthe same level, while the heatingelements are set in motion lessfrequently, resulting in theabsorption of less energy. Thanks to these stratagems, thenew Rex Built-In ovens not onlyreduce the consumption of energyto a minimum, but also cook betterand more quickly. By retrieving thecooking vapour given off by food,the High Performance Flow Systemallows users to cook in a constantlyhumid environment and achievesuperb cooking performance. Heatpenetrates to a greater depth,keeping food more moist andmaking them soft on the inside and

crunchy and golden on the outside.The continuous and harmoniousflow of hot air produced by thedecentralized fan greatly improvesthe distribution of heat inside themuffle, envelops food uniformly andenables cooking that is faster andmore homogeneous. The action ofthe fan allows users to cook variousdishes at several levels, withoutgetting odours and flavours mixedup and saving time and energy. The new Touch Control electronicprogrammer allows the user toprogramme the oven with thesimple touch of a finger. The displayreveals a wide-ranging, luminousand select method of cooking, thetemperature set by the user, the one

present inside the oven and thetime it takes to do the cooking. Tomake it easier for less skilful cooksto use the oven, the programmer,on the basis of the function set,suggests the ideal temperature,which can always be modified bythe user. Electronic control makes itpossible to reach the temperatureset with flawless precision and tokeep it at the same level, getting thebest cooking results with minimalenergy consumption. The new ovens are also equippedwith a tangential ventilation systemthat enables users to lower bothfrontal and lateral temperatures to aremarkable degree. The doors ofthe ovens have heat-reflecting

thermal glass panels, while themuffle has few points of contactwith the structure. Air thuscirculates freely around it, creatinga heat barrier that guaranteesinsulation and maximum safety forsurrounding furniture as well as asharp reduction in energyconsumption. A wealth of variety in the array ofnew Rex Built-In ovens makes itpossible to meet all of the user’sneeds, not only in size (with widthsfrom 45 to 90 cm), but also in termsof aesthetics. The line ranges fromclassic models from the Rustic andNewclassic series to items withrounded lines (Linea Soft) oressential forms (Linea Quadro).

Rex Built-In: Class A ovens, a new generation of appliances

Page 65: Domus NO 863.pdf

I

Pro

getta

re p

er c

ostru

ireTo

pla

n an

d to

bui

ldD

omus

863

Introduzione Introduction II

Ariostea S.p.A. III

Bossini S.r.l. IV

Ceramica Casalgrande Padana S.p.A. V

Ceramica Globo S.r.l. VI

Coop Legno scrl VII

Forster –Tu.bi.fer. S.r.l. VIII

Ghidini Pietro Bosco S.p.A. IX

Gobbetto S.r.l. X

Keimfarben Colori Minerali S.r.l. XI

Naxos – Fincibec S.p.A. XII

Odorizzi Porfidi S.p.A. XIII

Otefal S.p.A. XIV

Officine Tosoni Lino S.p.A. XV

Palladio Trading & Engineering S.r.l. XVI

Peter Cox S.r.l. XVII

Unicraft S.r.l. XVIII

Uretek S.r.l. XIX

Venix S.r.l. XX

Page 66: Domus NO 863.pdf

II

Il materiale da costruzione è materia preparata e lavoruna serie di utilizzi in ambito edilizio. La materia di parpuò essere naturale, come il marmo, la pietra o il legnoppure artificiale, come i polimeri sintetici delle resinelaboratorio o i composti sintetici delle materie plastichogni caso, sia che derivi da estrazione, raccolta e taglciò che si offre spontaneamente in natura, sia che richartifici chimici, il materiale è il risultato di un processotrasformazione che implica l’intervento attivo e mirato

a. Questa si manifesta nelle qualità estetiche deiali, che esplorano le molte possibili varianti percettivestrema cura dell’insieme così come del dettaglio, in accordo con le elevate proprietà tecniche e

zionali, sempre più sofisticate. A tale risultato si grazie all’impiego di tecnologie avanzate e inuo progresso, frutto della ricerca scientifica applicataeriali e ai processi produttivi.ve tecnologie si sposano in molti casi con la

phenomenon subordinate to the purpose of the architwork. On the other, as a finished product, the materialobject of a specific transformation process. In this senstands as an end, albeit an intermediary one. It also cestablishes a relationship with beauty, the ideal telos pexcellence – it is indeed the manufacturers’ intention tcreate beautiful tiles and beautiful floors, beautiful rooand beautiful roofs, but the tiles and the roof tilesthemselves, as units with a complete form and autonoexpression, should be beautiful in their own right. This

SchedeIl materiale dacostruzione: mezzo efine intermediodell’opera architettonicaCaterina Majocchi

Construction material:the medium andintermediary end of thework of architecture Caterina Majocchi

Lastre in marmo e pietra high-techGrazie alla ricerca costante e allo sviluppo di tecnologieinnovative, Ariostea è in grado di riprodurre i marmi più rari ele pietre più pregiate ricreando in fabbrica la ricchezzacromatica, le venature a tutto spessore e le molteplicisuperfici dei materiali lapidei. Le elevate prestazioni tecnichee l’estetica intramontabile dei marmi e delle pietre high-techAriostea ne consentono ogni tipo di applicazione in tutti gliambienti: nell’edilizia pubblica e commerciale, negli edifici

Marble slabs and high-tech stoneThanks to ongoing research and the development ofinnovative technology, Ariostea can reproduce the rarestmarbles and finest stone, re-creating in the factory the richcolouring, veining and variable surfaces of stone materials.The high technical performance and lasting beauty ofAriostea’s marbles and high-tech stone allow all types ofapplication in every environment: public and commercialdevelopment, residential buildings, interiors and exteriors,

Ariostea S.p.A.Via Cimabue, 2042014 Castellarano (RE)T 0536 816811F 0536 [email protected]

ata pertenzao, dae. Inio diieda

di da

bellezzmaterinella eminutoprestagiungecontinai matLe nuo

erta di materiali e procedimenti tradizionali, quali iai silicati o il Terrazzo alla veneziana. Ciò avviene oe la fedele traduzione in termini industriali degli antichii produttivi e costruttivi o integrando questi ultimi conprocedimenti e l’aggiunta di componenti sintetici alleie-base. Gli esiti sono notevoli e permettono interventii tanto nel settore manutenzione e recupero quanto

ovo.to ormai consolidato è l’attenzione per la salute eente. Se il rinnovato fascino per la tradizione sipagna sovente con l’impiego degli innocui materialili, i materiali artificiali si conformano alle normativeee sulla sicurezza e l’ecologia.el che concerne i prodotti tecnici in senso stretto,le barriere contro l’umidità di risalita o i metodi per illidamento dei terreni di fondazione, le tecnologie sio sempre più efficaci e sempre meno invasive; inoltretano una semplificazione nelle procedure di

azione.

residenziali, negli interni e negli esterni, in facciate ventilate ein pavimentazioni sopraelevate. Le nuove lastre di grandeformato cm 60 x 60 esaltano ancor più le particolaritàmateriche e cromatiche di ciascun materiale ed offrononuove soluzioni tecniche ed estetiche per la realizzazione dipavimenti e rivestimenti. In particolare, sono adatte per larealizzazione di facciate ventilate e di pavimentazionisopraelevate a tutto vantaggio della continuità formale dellesuperfici. Lo spessore ridotto, di 9,5 e 10 mm, permette dilimitare il peso del rivestimento e assicura nello stessotempo una elevata resistenza alle sollecitazioni meccaniche.

on ventilated facades and for raised flooring. The new 60 x 60-cm slabs exalt the material and chromaticpeculiarities of stone and offer new technical and aestheticsolutions for installing floors and cladding. With their formal surface continuity, they are particularlysuitable for ventilated facades and raised flooring. The limited thickness, 9.5 and 10 mm, reduces the weight of the covering and also assures high resistance tomechanical stress.

1

parte dell’uomo. La finalità è duplice. Da un lato, il materialeda costruzione è il mezzo fisico che segna il passaggiodell’opera architettonica dall’idea progettuale al suoconcretarsi nella realtà fenomenica, ovvero è ciò attraversocui l’idea architettonica entra nelle coordinate spazio-temporali, manifestandosi in un “qui ed ora” identificabile ericonoscibile con precisione; da questo punto di vista, ilmateriale da costruzione concorre al formarsi del fenomenoarchitettonico in subordine ai fini dell’opera architettonica.D’altra parte, il materiale in quanto prodotto finito èl’obiettivo proprio di un percorso determinato ditrasformazione. In quest’ottica, si pone esso stesso comefine, sebbene intermedio. Ciò risulta anche con evidenza dalrapporto che esso instaura con la bellezza, il télos ideale pereccellenza: non soltanto è nell’intenzione dei produttorirealizzare una bella piastrella e pavimenti belli, una bellategola e tetti belli; la stessa piastrella, la stessa tegola, inquanto unità dotate di compiutezza formale e di autonomiaespressiva, si vogliono belle, reclamano per sé medesime la

riscopcolori tramitsistemnuovi materproficunel nuUn dal’ambiaccomnaturaeuropPer qucome consorivelanpresenapplic

III

in the aesthetic qualities of the materials, whichre the many possible perceptive variations with

e attention to both the whole and to minute detail, ing with increasingly sophisticated high-tech and

mance properties. This result is achieved thanks to thef advanced and constantly evolving technology, fruit ofific research applied to materials and productionsses. echnology is frequently combined with a return toonal materials and procedures, such as silicate coloursetian terrazzo. This occurs either via a faithful

ation of old manufacturing systems into an industrialss or by their integration with new procedures and theon of synthetic components to the base material. Thes are remarkable and allow profitable intervention inenance and repair as well as in new constructions.

1 Edificio per uffici, Attnang,Austria. Progetto: Mag. Arch.J. Königsmaier. Lapavimentazione della vastahall d’ingresso è in Pietra diLuserna di Ariostea2 Edificio commerciale e per

2

Construction material is matter prepared and processed fora number of applications in the construction field. The rawmaterial may be natural, such as marble, stone or wood, orartificial, such as synthetic resin polymers or plasticcompounds. Whether it is the product of quarrying, thecollection of what is found spontaneously in nature orchemical artifice, the material is the product of atransformation process that involves active and targetedhuman intervention. There is a dual aim. On the one hand,the construction material is the physical medium that marksthe passage of a work of architecture from concept toconcrete reality – in other words, how the architectural ideatranslates into space-time coordinates, manifesting itself in a‘here and now’ that can be accurately identified andrecognized. In this sense, the construction materialcontributes toward the formation of the architectural

visibleexploextremkeepinperforuse oscientproceNew ttraditior Ventranslproceadditiresultmaint

ectural is these, it

learlyarof tiles

mous is

Awareness of health and the environment is now aconsolidated presence. The renewed fascination withtradition is often accompanied by the use of harmlessnatural materials, and any artificial ones comply withEuropean standards on safety and ecology. The technology pertaining to technical products in thestrictest sense, such as barriers against rising damp ormethods for the consolidation of foundation terrains, is evermore efficacious and less invasive; it also involves simplifiedapplication procedures.

uffici Malossi, Calderara diReno, Bologna. Progetto:Geom. A. Franceschini. Ilrivestimento dell’edificio èstato realizzato con il sistemadi facciata ventilata e conlastre in Pietra di Barge high-tech di Ariostea3 Sede società La Tecnocopie,ReggiStudioIngegPavim arealiz ohigh-t4 Due hricreaAriostTrave5 Le nEbano

1 Office building, Attnang,Austria. Project: Mag. Arch. J.Königsmaier. The flooring inthe large lobby is Lusernastone by Ariostea2 The Malossi shop and officebuilding, Calderara di Reno,Bologna. Project: Geom. A.Franceschini. The ventilatedfacade system was adoptedfor cladding with Barge high-tech stone slabs by Ariostea3 The Tecnocopie

headquarters, Reggio Emilia.Project: Studio BininiArchitetti and IngegneriAssociati. Raised flooringmade with 60 x 60 cm slabsof high-tech marble4 Cremo Delicato andTravertino Dorato: two newhigh-tech marbles re-createdin the factory by Ariostea5 Ebano and Pietra del Reno:the new slabs of high-techmarble

4

3

5

o Emilia. Progetto: Binini Architetti e

neri Associati.entazione sopraelevatzata con lastre in marmech 60 x 60 cm nuovi marmi high-tecti in fabbrica daea: Cremo Delicato ertino Doratouove pietre high-tech e Pietra del Reno

Page 67: Domus NO 863.pdf

IV

Oki Column, Oki Arc, Retrò, ErmesSimple, unusual and refined, the Oki range is the solution forthose who consider the shower a complementary piece offurnishing. The Oki L00402 column is a new concept and anideal way to renew a bathroom or invent a new one – all withstyle and elegance. The Oki Column envelops you with agentle jet of water. Thanks to a joint at the base of thecurved arm, it can swivel 180°, adapting to the most diverse

The Retrò range has the same finishes and Easy Cleantechnology with elastomer nozzles; its charm lies in thecombination of a design from times past with the efficacy ofmodern technology. Retrò offers extreme customization,with nozzles in variable diameters depending on the requiredforce (100, 150, 230, 300 mm), mounted on a curved orstraight shower arm. The Ermes D88001 shower set is a pure distillation of the

Oki Column, Oki Arc, Retrò, ErmesEssenziale, particolare, ricercata: la linea Oki è la soluzioneper chi considera la doccia un vero e proprio complementod’arredo. La colonna Oki L00402 è di nuova concezione e sirivela ideale per rinnovare gli ambienti bagno e perinventarne di nuovi, con stile ed eleganza. Oki Column si prende cura di noi con il suo getto morbido eavvolgente. Grazie allo snodo alla base del braccio curvo,raggiunge un’orientabilità di 180°, adattandosi alle piùdiverse situazioni. Il soffione in ottone monogettoautopulente (diametro 200 mm e mezzo) adotta il sistemaEasy Clean, un brevetto Bossini per l’eliminazione delcalcare con un semplice gesto, in grado di garantire una manutenzione semplificata e una piena erogazioneduratura nel tempo. La colonna Oki è cromata e supporta la doccia Zen, daldesign puro ed essenziale anch’essa con funzione EasyClean. Per i più esigenti, Bossini ha realizzato Oki ArcH51405: una doccia ad arco dalle dimensioni importanti,orientabile a 180°, dotata di ugelli di elastomero per

rimuovere facilmente i residui di calcare. Il corpo delsoffione, in ottone, ha un diametro di 200 mm; il bracciodoccia curvo girevole in ottone 1/2” MM. Oki Arc èdisponibile nelle finiture Cromato, Dorato e Nichelspazzolato. Stesse finiture e tecnologia Easy Clean condiffusore in elastomero anche per la linea Retrò: il suofascino risiede nella sintesi tra il design di una volta el’efficacia delle tecnologie dei nostri giorni. Retrò offre ilmassimo della personalizzazione, con i soffioni di diametrovariabile a seconda della potenza richiesta (100, 150, 230,300 mm), montati su braccio doccia curvo o diritto. Puro distillato della tecnologia più avanzata e delle miglioririsorse Bossini è il set doccia Ermes D88001, dalla lineainnovativa, pur con richiami classici. Ermes offre qualità efunzionalità ineccepibili: tre getti facilmente selezionabili,impugnatura ergonomica, finiture Cromo/satinato,Cromo/oro, Dorato, manutenzione Easy Clean. Laparticolare asta a sezione semiovale ruota di 180°, ha ungrilletto per la pratica manovrabilità del centrale scorrevoleed è dotata di portasapone e portaoggetti.

Bossini S.r.l.Via Matteotti, 170/A25014 Castenedolo (BS)T 030 2134211F 030 [email protected]

1 L’impugnatura ergonomicadella doccia Ermes offre unapresa sicura e confortevole2 Il set doccia Ermescomprende un portasapone,un portaoggetti e un gancioper la spugna o lo shampoo3 Set doccia Ermes D880014, 5, 6 I tre getti della docciaErmes: Massage, Mist e Rain7 Soffione monogettoautopulente con sistemaEasy-Clean°

1 The ergonomic grip of theErmes shower offers a sureand comfortable hold 2 The Ermes shower setincludes a soap dish, a tray and a sponge orshampoo hook 3 The Ermes D88001 shower set4, 5, 6 The three Ermesshower jets: Massage, Mistand Rain7 Single-jet headincorporating the Easy-Clean°self-cleaning system

8 Okicurvosoffio9 RetbraccRetròIl diain vara 30010, 1Oki Cbraccun’or12 Ge

8 Okiarm snozzl9 Retarm wThe dsever10, 1Oki Cshow12 Th

1

2

3

4

5

6

7

88

9

IV

situations. The self-cleaning brass single-jet (diameter 200.5mm) incorporates the Easy Clean system, patented byBossini to eliminate scale quickly and easily, guaranteeingsimple maintenance and a lasting full flow. The chrome Oki column is the Zen shower with a pure andessential design, also featuring the Easy Clean function. Forthe most demanding, Bossini has produced Oki Arc H51405:a large arched shower that can swivel 180°, with elastomernozzles for the easy removal of scale residue. The body ofthe brass shower head has a 200 mm diameter; the curvedbrass shower arm 1/2” MM. Oki Arc is available in thefollowing finishes: chrome, gilded, and brushed nickel.

latest technology and the best Bossini resources; it has aninnovative line and classical references. Ermes offersunquestionable quality and function: three easy-to-selectjets, ergonomic grip, chrome/brushed, chrome/gold andgilded finishes, Easy Clean maintenance. The special semi-oval bar rotates 180°; it features a triggerfor practical management of the sliding unit as well as asoap dish and tray.

Arc H51405: braccio orientabile di 180º conne Okirò Arc H50700: io curvo con soffione Ø2230 metro è disponibile ie dimensioni, fino mm1 Colonna doccia olumn L00402. Ilio doccia haientabilità a 180ºtto doccia Oki

Arc H51405: the curvedwivels 180º, with Okierò Arc H50700: curvedith Retrò Ø2230 nozzle.iameter comes inal sizes, up to 300 mm1 The shower column olumn L00402. Theer arm swivels 180ºe Oki shower jet

10

11

12

Page 68: Domus NO 863.pdf

V

Linea Pietre NativePietre Native di Casalgrande Padana, in gres porcellanatopienamente vetrificato, riproduce texture, granulometrie,venature e cromatismi della pietra naturale, elevandone leprestazioni a soglie non disponibili in natura. La linea prevededieci serie in quattro formati: cm 15 x 15, 30 x 30, 40 x 40, 30 x60, disponibili in due spessori (9,5 e 11) e completate da pezzispeciali (gradini, battiscopa, fasce decoro). Inoltre sono variele finiture di superficie: dalle naturali liscie, adatte agli interniresidenziali, a quelle più strutturate anche per esterni, dove c’ènecessità di coefficienti di antiscivolosità elevati. Pietre Nativederiva dalle più avanzate tecnologie e presenta elevatecaratteristiche tecniche: resistenza all’usura, agli agenti chimicie atmosferici, al fuoco, al gelo, alla dilatazione termica, allaflessione e alla luce. Il progettista ha dunque infinite possibilitàper l’ampia gamma cromatica, per il formato e per lecaratteristiche tecniche: Pietre Native può essere utilizzata siaa rivestimento che a pavimento, nell’edilizia residenziale, nellegrandi superfici commerciali, negli edifici pubblici, nell’arredourbano, sia nelle nuove costruzioni che nel restauro.

Pietre Native collectionCasalgrande Padana’s Pietre Native, in fully vitrified glazedgrès, reproduces the texture, particle size, veining andcolouring of natural stone while raising performance levels tostandards not possible in nature. There are ten series in fourformats – 15 x 15, 30 x 30, 40 x 40, 30 x 60 cm – available intwo thicknesses (9.5 and 11) and completed with specialpieces (steps, skirtings, decorative fascia). The numerousfinishes range from natural, smooth surfaces suitable for homeinteriors to more structured varieties, that may also be used inexteriors requiring non-slip properties. The Pietre Native line isproduced using the most advanced technologies and has hightechnical specifications: resistance to wear, chemical andatmospheric agents, fire, cold, heat expansion, warping andlight. Designers have endless possible options thanks to anextensive range of colours, formats and technicalspecifications. Pietre Native can be used as cladding andflooring in residential buildings, large shopping areas, publicbuildings and urban furnishings – in both new constructionsand for the restoration of existing buildings.

Ceramica CasalgrandePadana S.p.A.Via Statale 467, n° 7342013 Casalgrande (RE)T 0522 9901F 0522 [email protected]

1 Ambientazione realizzatacon Blue Moon 40 x 40 etozzetti decoro Blue Moon2 Ambientazione realizzatacon Blue Moon 40 x 40, BlueBrut 40 x 40 e tozzetti decoroBlue Moon3 Ambientazione realizzatacon Mosaico Lavagna 40 x 40e fascia Lavagna vetro4 Ambientazione realizzatacon Blue Moon 40 x 40 e BlueMoon riquadrata 40 x 405 Ambientazione realizzatacon Mosaico Luserna 40 x 406 Ambientazione in MeteorGrigio 40 x 40 coninserimento di un tappeto inMeteor Nero 40 x 40,racchiuso dalla fascia decoro

1 Blue Moon 40 x 40 withBlue Moon decorative inserts2 Blue Moon 40 x 40, BlueBrut 40 x 40 and Blue Moondecorative inserts3 Mosaico Lavagna 40 x 40and Lavagna glass fascia4 Blue Moon 40 x 40 andsquare Blue Moon 40 x 405 Mosaico Luserna 40 x 406 Grey Meteor 40 x 40 withinserted Black Meteor 40 x 40rug, surrounded by decorativefascia

1 2

3 4 5 6

Programma Open-SpaceIl nuovo programma Open-Space per il bagno di CeramicaGlobo si ispira alla semplificazione delle forme. Bruno Munari esprime bene questo concetto quandoafferma: “Semplificare è un lavoro difficile ed esige moltacreatività. Complicare è molto più facile, basta aggiungeretutto quello che non serve alla realizzazione delle funzioni”.Quando tutto diventa possibile, quando tutto o quasi èpermesso, è di nuovo avvertita la nostalgia dei valori solidi,

Open-Space programmeThe new Open-Space bathroom programme by CeramicaGlobo was inspired by the simplification of form. Bruno Munari expressed this concept well when he said,‘Simplification is hard work and requires great creativity. It is far easier to complicate: you just add everything thatdoes not serve a function’. When anything is possible and practically everything goes,people yearn for strong values and clear language so that

CeCa01 )T 0F 0infww

1 PSpamSAso2 amSApain moSAcoca

SASASASASAsu3 OwaSAcmavblewe

ramica Globo S.r.l.sella Postale 35030 Castel Sant’Elia (VT761 516568761 515168

[email protected]

VI

di un linguaggio chiaro, per essere sicuri di venire capiti.La chiarezza è alla base della concezione del programmaOpen-Space: una rinuncia voluta ad ogni ornamentosuperfluo per permettere alle forme chiare di diventare valoridurevoli, senza tempo. I lavabi, i sanitari, i mobili e gliaccessori del programma Open-Space sono l’espressione diquesta ricerca dell’atemporalità e della chiarezza. Ciò sirivela nelle forme dal linguaggio semplice, nei materialiutilizzati, nelle proporzioni perfette, nelle finiture di altaqualità. Il programma nasce da un’idea di Antonio Pascale.

they will be understood. Underlying the Open-Spaceconcept is clarity: the intentional renunciation of allsuperfluous ornamentation, allowing clear forms to conveylasting and timeless value. The washbasins, sanitary ware, furniture and accessoriesin the Open-Space programme express this search fortimelessness and clarity, communicated via forms thatspeak a simple language, materials, perfect proportionsand first-class finishes. The programme is based on anidea by Antonio Pascale.

rogramma bagno Open-ace di Antonio Pascale:bientazione con lavaboQ cm 60, vaso e bidetspesi cm 57Programma Open-Space:bientazione con lavabo006 cm 72, vaso scaricovimento SA001, coprivasopoliestere SA021, bidetnoforo SA009, specchio082 cm 35 x 90,ntenitore sospeso a unssetto SA045 cm 80

4

m

1

3 Lavabo a catino Open-Space: disponibile nellemisure cm 90 SA025 e cm 7SA024. Contenitori, mensolee top disponibili in duefiniture: rovere naturalesbiancato e tinto wengé

1 Open-Space bathroomprogramme by AntonioPascale: SAQ 60-cmwashbasin, suspended 57-ctoilet-bowl and bidet2 Open-Space programme:SA006 72-cm washbasin,

001 floor toilet bowl,021 polyester seat cover,009 single-tap bidet,082 35x90-cm mirror,045 80-cm single-drawerspension unitpen-Space bowlshbasin, available in sizes025 90 cm and SA024 74. Units, shelves and top are

ailaacng

2 3

ble in two finishes:hed natural oak andé

Page 69: Domus NO 863.pdf

VII

I classici di CoopLegnoNella estesa gamma di porte proposta da CoopLegno, hagrande rilievo la linea dei “classici contemporanei”.Realizzata selezionando le tonalità e le fiammature dei legnipiù pregiati (noce nazionale, rovere, tulipier finitura ciliegio) onell’intramontabile laccato bianco, questa linea ha il pregiodella versatilità. Le sue porte si abbinano perfettamente congli arredi classici e, nelle versioni più lineari e rigorose, sannoinserirsi negli ambienti più moderni. Tre trattamenti diverniciatura, seguiti da essiccazione, carteggiatura e finitura,rendono le porte inalterabili nel tempo. Le superfici,semilucide, sono gradevolmente morbide al tatto. Tutti imodelli possono essere realizzati nelle dimensioni standarddelle versioni a una o due ante e anche in versione scorrevoleinterno muro. Articolate combinazioni fra specchiature efiniture rendono la proposta CoopLegno estremamente ricca.Il telaio è a struttura variabile: lo stipite maggiorato conferiscegrande solidità alla struttura e quindi robustezza e tenuta neltempo. La chiusura è morbida e l’isolamento da luce e rumoriè perfetto grazie alla guarnizione di tenuta.

CoopLegno classics The ‘contemporary classics’ range is an important part of thewide selection of doors marketed by CoopLegno. Createdusing selected shades and treatments of prized woods(Italian walnut, oak, cherry-finished tulipwood) and eternalwhite lacquer, this collection has the merit of being extremelyversatile. Its doors are perfectly suited to classicalfurnishings, and the more linear and severe versions willblend in with the most modern surroundings. Three painttreatments, followed by drying, sanding and finishing, meanthe doors will remain unaffected by the passage of time. Thesemi-polished surfaces are pleasantly soft to the touch, andall models can be produced in the standard single or doubledoor sizes; there is also an internal sliding version. Withvarious combinations of mirrors and finishes, the CoopLegnoselection is extremely rich. The frame has a variablestructure, with the larger jamb lending great solidity to thestructure as well as lasting durability and tightness. The unitsclose gently and the seal guarantees perfect light and noiseexclusion.

Coop Legno scrlvia Sant’Eusebio 4/G41014 Castelvetro diModena (MO)T 059 702712F 059 [email protected]

1 Collezione Le Isole: Elba CL in noce nazionale2 Collezione I Laghi: Garda BG laccato bianco3 Collezione Europa: Boemia BG in rovere4 Collezione Europa: Boemia BI in rovere

1 Le Isole collection: Elba CL in Italian walnut 2 I Laghi collection: Garda BG white lacquer 3 Europa collection: Boemia BG in oak4 Europa collection: Boemia BI in oak

1 2

3

4

Sistemi per serramenti in ferro e acciaio inox ForsterForster produce da oltre quarant’anni profili in acciaio eacciaio inox per la moderna serramentistica, perseguendo unacostante evoluzione per rispondere con successo alleproblematiche architettoniche con prodotti di minimoingombro e alto valore estetico. Oltre quattromila profilicompongono i diversi sistemi: Forster Fuego, per portetagliafuoco; Forster Thermfix per facciate a taglio termico

Systems for iron and Forster stainless steel shuttersForster has been producing profiles in steel and stainless steelfor modern shutters for more than forty years, their pursuit ofconstant improvement resulting in a successful answer toarchitectonic problems with products distinguished for highaesthetic value and minimal size. Over four thousand profilesmake up the various systems – Forster Fuego for fire doors;Forster Thermfix for class 1 heat resistant curtain walls; Forster

FTV2TFtuw

F3STac

orster – distribuito dau.bi.fer. S.r.l. ia Piani dei Resinelli 21 2036 Erba (CO) 031 643124 031 611075 [email protected] ww.forster.it

VIII

classe 1; Forster Therm-Clima per finestre a taglio termicoclasse 1; Forster ThermTür per porte a taglio termico di classe2 e 1; Forster Presto per porte e finestre non isolatecomplanari, tagliafumo; Forster Ferrofinestra per costruire inmodo tradizionale con profili di minimo ingombro; Forster Toreper portoni industriali; Forster Confo per finestre rivestite inalluminio a scomparsa di classe 1; Forster Shielding perfacciate e pareti divisorie destinate alla schermatura daimmissioni di inquinamento elettrostatico; Forster Norm, infine,è una gamma di profili da 30 a 80 mm di profondità conpossibilità di creare prodotti specifici su disegno. A richiestaviene inviato il catalogo interattivo su cd-rom.

Therm-Clima for class 1 heat resistant windows; ForsterThermTür for class 2 and 1 heat resistant doors; Forster Prestofor smoke resistant coplanar non-insulated doors andwindows; Forster Ferrofinestra for building in a traditional waywith profiles that take up very little room; Forster Tore forindustrial entrance doors; Forster Confo for class 1 retractablewindows clad in aluminium; Forster Shielding for curtain wallsand partitions designed to screen interiors from immissions ofelectrostatic contamination; and, lastly, Forster Norm, aspectrum of profiles measuring from 30 to 80 mms in depth,which enable the user to create specific products on design.The interactive cd-rom catalogue will be sent at request.

1 Renovation of a periodfarmhouse for managementpurposes. Forster Presto50/Thermfix Vario windowsand doors2 Restructured antique shop.Forster Ferrofinestra windows

1 2

1 Recupero cascinale d’epoca ad uso centrodirezionale. SerramentiForster Presto 50/ThermfixVario2 Ristrutturazione negozioantiquariato. Serramenti

4

orster Ferrofinestra Istituto bancario.erramenti Forster Presto/hermfix Vario, versioneciaio inox

3 Bank. ForsterPresto/Thermfix Vario windows and doors,stainless-steel version

3

Page 70: Domus NO 863.pdf

Lo showroom Gobbetto si rinnovaNuova immagine per lo showroom di Gobbetto ad operadell’architetto Enzo Bua: uno spazio aperto, non solo un luogodeputato alla vendita, ma un punto espositivo e di incontro perpresentare gli artisti che collaborano con l’azienda nellarealizzazione di pavimentazioni moderne, complementid’arredo e opere artistiche. Queste collaborazioni hannocontribuito al successo della gamma dei prodotti Gobbetto, unpunto di riferimento consolidato per il mondo del progetto

The new Gobbetto showroom A new look for the Gobbetto showroom by the architectEnzo Bua: this open space is not just a point of sale but alsoa place of exhibition and encounter in which to present thedesigners who collaborate with the company to createmodern flooring, occasional furniture and works of art. This teamwork has contributed to the success of theGobbetto product line, a consolidated reference for thecontemporary design world.

GoVia20T 0F 0ww

1, deMidevaesristec3, Goprorivloc

3, crecoMisp

IX

Maniglie Infinita e LeonardoLe maniglie Infinita e Leonardo sono state scelte per ilresidence Borgo degli Ulivi, una prestigiosa realizzazioneturistica sul lago di Garda. La maniglia Infinita è stataimpiegata negli appartamenti e nelle parti residenziali, mentreLeonardo è presente in tutti gli spazi ad uso ricreativo, comeil ristorante, l’area fitness, la sala convegni. Infinita, di Baroni& Valeriani, ha un’elegante forma continua e fluida che larende facile da pulire e sicura, grazie all’andamento ricurvoverso l’infisso che elimina ogni possibile zona di appiglio.Infinita è disponibile in ottone nelle finiture lucido, cromolucido, cromo satinato. Leonardo, di Fabrizio Bianchetti, è lamaniglia per tutti, bambini o adulti, persone anziane o susedia a rotelle. Il suo design solido e semplice consente unapresa comoda e salda a diverse altezze senza rinunciare algusto per la bella forma. La linea arrotondata, ampia econfortevole, ne assicura la sicurezza nell’impiego e ne fa unoggetto capace di caratterizzare con originalità un ambiente.Leonardo è disponibile in alluminio pressofuso nelle finiturecromo lucido, satinato e nero opaco.

Infinita and Leonardo handlesInfinita and Leonardo handles have been chosen for theBorgo degli Ulivi apartments, a prestigious resort complexon Lake Garda. The Infinita handle was used in theapartments and residential areas; Leonardo is featured inall of the recreational spaces, including the restaurant,fitness area and conference hall. Infinita, by Baroni & Valeriani, has an elegant, continuous,fluid form that makes it easy to clean as well as safe,thanks to the way it curves toward the door, eliminatingthe risk of catching. Infinita is available in brass with shinyand brushed chrome finishes. Leonardo, by Fabrizio Bianchetti, is a handle for all –children, adults, the elderly and the disabled. Its solid,simple design allows easy and firm grip at several heightswithout sacrificing attractive shape. The rounded design is large and easy to use, guaranteeingsafe use and lending originality to surroundings. Leonardois available in die-cast aluminium with shiny/brushedchrome and matt black finishes.

Ghidini Pietro BoscoS.p.A.Via Chiesa, 42/4425060 Brozzo – Val Trompia(BS)T 030 89691F 030 [email protected]

1 Maniglia Infinita, design diBaroni & Valeriani: disponibilenelle versioni per porta conplacca foro yale o patent,completata da chiavecoordinata, e per finestracremonese o DK2 Maniglia Leonardo, designdi Fabrizio Bianchetti: fornita,oltre che su rosetta, anchenelle versioni con placcaovale o larga o comemaniglione fisso3 Un interno del residenceBorgo degli Ulivi di GardoneRiviera, sul lago di Garda

1 The Infinita handle,designed by Baroni &Valeriani: available in versionsfor doors with Yale or patentlocks, complete with co-ordinated key, and forcremone-bolt or DK windows 2 The Leonardo handle,designed by FabrizioBianchetti: supplied on arosette, in a version with ovalor wide plate or as a fixedmaxi-handle 3 Inside the Borgo degli Ulivicomplex in Gardone Rivieraon Lake Garda

1

3

2

bbetto S.r.l. Carroccio, 16123 Milano2 83222692 89404269w.gobbetto.com

X

contemporaneo. Il nuovo allestimento ha preso formamodellandosi nel più stretto rispetto della sua destinazioned’uso. Tutti gli elementi architettonici, dalla pannellatura invetro agli arredi, all’impianto scenico delle luci si pongono asupporto del prodotto dell’azienda e dell’oggetto ospite.Senza rinunciare a caratteristiche espressive proprie, il nuovoallestimento non contamina la personalità dei prodotti esposti,anzi ne esalta al massimo la forza tecnica e l’immagine. Pesi eleggerezze, l’hi-tech industriale e l’atmosfera delle luci e deicolori si alternano e si fondono per creare un ambiente caldo eospitale: un packaging raffinato degno del suo prodotto.

The new space has been fashioned with great respect forintended use. All architectural elements, from the glasspanelling to the furnishings and stage lighting system, serveto underscore the brand and its products. Withoutrenouncing its own expressive qualities, the design does notcontaminate the personality of the products on show;indeed, it exalts their technical force and image to theutmost. Heavy and light, industrial high-tech and anatmosphere of light and colour alternate and blend to createwarm, welcoming surroundings – refined packaging worthyof the product.

2 Il nuovo allestimentollo showroom Gobbetto alano. Il progettoll’architetto Enzo Bualorizza i prodotti inposizione, ponendo inalto le loro caratteristicheniche e percettive

4 Un’altra realizzazionebbetto: lo studio digettazione 99 ha voluto

estire pareti e soffitto delale milanese Living con

1 2

Dega Art spatolato diorite

1, 2 The newly designedGobbetto showroom in Milan.Architect Enzo Bua’s designenhances the products onview, highlighting theirtechnical and aestheticqualities

4 Another Gobbettoation: the studio 99 has

vered walls and roofs oflan’s Living with Dega Artatula diorite

3 4

Page 71: Domus NO 863.pdf

XI

I colori al silicato KeimNel vasto panorama di scelta dei materiali e delletecnologie edilizie oggi disponibili spicca per le qualitàestetiche, tecniche ed ecologiche il colore al silicato Keim.Il prodotto prende il nome dal suo scopritore, il Dottor AdolfWilhelm Keim che nella seconda metà dell’Ottocento misea punto la propria invenzione: il colore legato con il silicatoliquido di potassio, una grande chance per progettisti edecoratori. Per ottenere il colore, il silicato – che è quantodi più naturale ci sia derivando dalla fusione di carbonato dipotassio e quarzo – viene arricchito di pigmentirigorosamente inorganici. Ancora oggi Keimfarben segue questa procedura pergarantire i numerosi vantaggi del suo prodotto: un pHmolto alcalino e stabile, incombustibilità, stabilitàcromatica ai raggi UV, estrema resistenza agli acidi,insolubilità in acqua senza creare barriere al vapore, granderesistenza all’aggressività ambientale. In sintesi, ladecorazione effettuata con i colori Keim risulta durevole,sana e gradevole.

Keim silicate coloursKeim silicate colours stand out among the vast spectrumof available building materials and technologies for theiraesthetic, technical and ecological properties. The product is named after its inventor, Dr. Adolf WilhelmKeim, who developed his product – colour bound withliquid potassium silicate, a great opportunity for designersand decorators – in the second half of the 19th century. To obtain the colour, the silicate – the most natural thingpossible, produced by the fusion of potassium carbonateand quartz – is enriched with strictly inorganic pigments. Keimfarben still adopts this method to guarantee theproduct’s numerous advantages: it is very alkaline, has astable pH and is fire resistant; the colour endures thepresence of UV rays; it has high acid resistance, isinsoluble in water without the creation of steam barriersand offers great resistance to environmental aggression. In short, a decoration executed with Keim colours will belasting, healthy and attractive.

Keimfarben ColoriMinerali S.r.l.Via Julius Durst, 2439042 Bressanone (BZ)T 0472 830230F 0472 [email protected]

1 Decorazione effettuata con il colore al silicato Keim(progetto di Aldo Rossi -Berlino)2 Nel colore al silicato – che èquanto di più naturale ci siaderivando dalla fusione dicarbonato di potassio equarzo – viene inserita unamiscela di pigmentirigorosamente inorganici

1 Decoration using Keimsilicate colours (design byAldo Rossi, Berlin)2 A mixture of strictlyinorganic pigments is addedto the silicate colour – themost natural thing possible,produced by the fusion ofpotassium carbonate andquartz

1 2

NET By NAXOS: emozione ceramicaPresentata in anteprima al Cersaie, la nuova linea ceramicaNET by NAXOS si distingue per la capacità di proporre lamateria ceramica in una chiave nuova: il formato, i materialie i colori, le strutture, i decori e i particolari, tutto concorre auna nuova “emozione ceramica”. La linea NET, perfetta pergli ambienti bagno e cucina, offre una serie di combinazioniche stimolano la ricerca di nuove sensazioni, liberando la

NET by NAXOS: exciting ceramics First presented at Cersaie, the new ceramic range NET byNAXOS is notable for the way it presents ceramic materialin a light. The format, materials, colours, structures,decorations and details all help to make new ‘excitingceramics’. The NET range is perfect for bathrooms andkitchens and offers numerous combinations, stimulatingthe search for new sensations and liberating designer

NEEmByStr41T 0F 0ne

3

T New otional Tiles

NAXOSada Statale 569, 169050 Solignano (MO)59 748811 59 797376

[email protected]

XII

creatività del progettista per soluzioni personalizzate euniche, che appagano il desiderio di stile proprio dell’abitarecontemporaneo. NET è nata con l’obiettivo di rappresentareper lo showroom, per gli architetti d’interni e per il pubblicola perfetta convergenza tra proposta del nuovo, libertàcreativa, amore per il bello. Oltrepassando i canoni consueti,NET riporta i valori materici della ceramica al centrodell’attenzione e dell’ispirazione. NET consente e favorisceabbinamenti diversi e imprevedibili per realizzare ambientidal fascino percettivo sempre nuovo. Come nella serieTrend, con le versioni shadow e light, le strutture Squared,Round, Tube, Stem, Convex, Mosaic.

creativity in customized and unique solutions that satisfythe desire for a style unique to contemporary living. NET was created for showrooms, interior designers and the public as the perfect marriage of a new idea,creative freedom and a love of beauty. Going beyond theusual canons, NET refocuses attention and inspiration onthe material value of ceramics. It allows and encourages diverse, unexpectedcombinations to create surroundings with ever-newaesthetic charm. An example is the Trend range, with itsshadow and light versions and Squared, Round, Tube,Stem, Convex and Mosaic structures.

2

1

1, 2 NET serie Trend ShadowBlue, Light Sky, Listello VitriaSky3, 4 NET serie Trend ShadowWhite, Round White Shadow,Light Ivory, Matita Glass Coffee5 NET serie Trend ShadowBlack, Light Grey, Light White,Listello Stone, Mosaic LightWhite

1, 2 NET Trend Shadow Blue,Light Sky, Listello Vitria Sky3, 4 NET Trend Shadow White, Round White Shadow,Light Ivory, Matita GlassCoffee5 NET Trend Shadow Black,Light Grey, Light White,Listello Stone, Mosaic LightWhite

4

5

Page 72: Domus NO 863.pdf

XIII

Mirawall e DwallMirawall è stato il primo laminato in alluminio preverniciato incontinuo con la tecnologia della verniciatura a polvere,prodotto e commercializzato in Italia. Verniciato con specialipolveri termoindurenti a base di resine ad alta flessibilità,Mirawall si presta a qualsiasi tipo di lavorazione e offre lamassima resistenza alle deformazioni meccaniche, agliagenti atmosferici e inquinanti. Le sue applicazioni in campo

Mirawall and DwallMirawall was the first aluminium laminate with continuouspre-painting using powder-paint technology manufacturedand sold in Italy. Painted with special thermo-hardeningpowders with a very flexible resin base, Mirawall lends itself to all types of processing and offers greatresistance to mechanical distortion and atmospheric andpolluting agents.

OtefaVia LuGrassT 035F 035N° vemiraswww.

Applicazioni del porfidoNel 1968, la Odorizzi Porfidi ha iniziato la sua attività conl’escavazione di porfido dalle cave di Lini, ad Albiano. Il porfidoè una pietra molto interessante per le sue caratteristichefisiche e meccaniche poiché è antigelivo, inattaccabile dagliacidi e resistente agli agenti atmosferici. Inoltre è un materialeche presenta notevoli caratteristiche estetiche, offrendo variepossibilità cromatiche; altrettanto ricca è la sua destinazioned’uso, sia nel settore pubblico che in quello privato. Tra iprodotti con superficie naturale (piano cava), quelli più utilizzatisono i cubetti nelle diverse pezzature, le piastrelle con i lati siatranciati che segati e il mosaico irregolare in diversi formati.Dal 2000, fa parte del Gruppo Odorizzi una delle cave piùprestigiose di tutto il settore: la Camparta S.r.l., famosa per ilporfido di colore rosso. Il processo di internazionalizzazione,sorto con l’apertura di cave e stabilimenti in Argentina, haportato l’azienda a creare non solo una rete mondiale, maanche una linea di prodotti per l’architettura degli esterni ingranito, marmo, basalto e altre pietre provenienti da vari paesidi tutto il mondo.

Porphyry applications Odorizzi Porfidi started quarrying porphyry from the Liniquarries in Albiano in 1968. Porphyry is a very interesting stonefor its physical and mechanical properties – it is resistant tofrost and heat and cannot be attacked by acids and byatmospheric agents. Moreover, as a material it presentsremarkable aesthetic properties, offering several colourchoices and generously lending itself to many differentprocessing methods. Its use is equally wide-ranging, both inthe public and private sectors. The most frequently usedproducts with a natural surface (quarry finish) are cubes invarious sizes, tiles with shorn and sawn sides and irregularmosaics in diverse formats. In 2000, one of the mostprestigious quarries in the sector, Camparta S.r.l., famous forits red porphyry, joined the Odorizzi Group. The process ofinternationalization that started with the opening of quarries inArgentina has resulted in the creation not only of a worldwidenetwork but also a range of products for exterior architecturein granite, marble, basalt and other stones from numerouscountries around the world.

Odorizzi Porfidi S.p.A.Via Roma, 2838041 Albiano (TN)T 0461 687700F 0461 [email protected]

1 Villa privata a Miami2 Edificio commerciale,direzionale e turistico LaguanPalace a Mestre, Venezia3 Esterni dell’AuditoriumPaganini a Parma. Progetto diRenzo Piano4 Hotel Cristallo a Cortina

1 A private villa in Miami2 The Laguan Palacecommercial, management andtourist building in Mestre,Venice3 The exterior of the PaganiniAuditorium in Parma. Projectby Renzo Piano4 The Hotel Cristallo inCortina

A tutela dei committenti,Odorizzi Porfidi è stata laprima azienda del settore aottenere, già nel 1999, lacertificazione di qualità ISO9002, cosa che le consente digarantire i propri prodotti percinque anni. RecentementeOdorizzi ha anche ottenutol’attestazione SOA – EGMONT

In order to protect its clients,Odorizzi Porfidi was the firstcompany in the sector toobtain – back in 1999 – ISO9002 quality certification,which means that its productscan be guaranteed for fiveyears. Odorizzi also recentlyobtained SOA-EGMONTcertification

21

3 4

l S.p.A.ngo Serio, 38obbio (BG) 586300 586393rde: 800 [email protected]

XIV

edilizio sono molteplici, dai rivestimenti di facciata fino aicomplementi di serramenti. Dwall è un laminato in alluminioche si distingue per l’innovativo processo di verniciatura aliquido in continuo mediante teste vernicianti costituite darulli. Il risultato è un prodotto con elevate caratteristicheprestazionali, facile da lavorare, leggero e altrettantosemplice da mettere in posa. Dwall offre inoltre il vantaggiodi affiancare alla qualità dei prodotti vernicianti, chemantengono il colore e la brillantezza inalterati nel tempo, larelativa economicità del prodotto finito. Innumerevoli gliutilizzi dall’edilizia ai trasporti, dalla cartellonistica aglielettrodomestici.

It has multiple applications in the construction field, fromfacade cladding to door and window complements. Dwallaluminium laminate is distinctive for its innovativecontinuous liquid paint process using roller paint heads.The result is a high-performance product that is easy toapply, light and equally simple to install. Dwall offers the added advantage of combining qualitypaints with lasting colour and shine and a relativelyinexpensive finished product. It has countlessapplications, from construction to transport, placards andhousehold appliances.

1 Dwall, laminato in alluminioprodotto impiegandol’innovativo processo diverniciatura a liquido incontinuo mediante testevernicianti costituite da rulli2 Realizzazione con Dwall

1 Dwall, an aluminiumlaminate produced with aninnovative process ofcontinuous liquid paintingusing roller paint heads 2 A Dwall installation3 Mirawall, the first

1 3

3 Mirawall, il primo laminatoin alluminio preverniciato incontinuo con la tecnologiadella verniciatura a polvereprodotto e commercializzatoin Italia4 Realizzazione con Mirawall

aluminium laminate withcontinuous pre-painting,adopting powder-paintingtechnology produced and soldin Italy 4 A Mirawall installation

2 4

Page 73: Domus NO 863.pdf

XV

Gruppo Industriale TosoniSocietà Officine Tosoni Lino S.p.A. is the leading companyin the Gruppo Industriale Tosoni. Active since 1945 inindustrial development, Officine Tosoni offers state-of-the-art technological solutions in the curtain wall sector, incompliance with UNI EN ISO 9001:2000 Bureau Veritas.The company has grown and developed over the years and

in various activities related to the processing of steel,aluminium and composite materials and operatessuccessfully in Italy and abroad. As well as Officine, theGruppo includes Cordioli & C. S.p.A., which manufacturessteel structures for industrial development and roads; SairaAlluminio, which operates in furnishings and componentsfor transport; and Interior System, the Group’s engineering

Il Gruppo Industriale TosoniLa Società Officine Tosoni Lino S.p.A. è l’azienda di puntadel Gruppo Industriale Tosoni. Attiva dal 1945 nell’ediliziaindustriale, la Officine Tosoni offre soluzionitecnologicamente avanzate nel settore delle facciatecontinue, in conformità alle norme UNI EN ISO 9001:2000Bureau Veritas. L’azienda si è ampliata e aggiornata neltempo, giungendo a realizzare rivestimenti a facciatecontinue per grandi strutture, come gli aeroporti, e per edificidi notevole importanza architettonica e ingegneristica. Daoltre trent’anni collabora con studi di architettura eprogettazione, imprese di costruzione e ogni tipo dicommittenza nel campo delle chiusure esterne in alluminio emateriali compositi. La produzione avviene secondo le piùmoderne tecniche di ricerca e lavorazione nel settorespecifico dell’alluminio. Le forze operative disponibili sono ingrado di offrire un’assistenza globale, dal progettoall’installazione. I prodotti della Officine Tosonicomprendono facciate continue tradizionali e a vetrostrutturale, facciate continue a doppia pelle, facciate

ventilate con parametro metallico o con pietre strutturali,infissi in alluminio normali e a taglio termico. Il GruppoTosoni è impegnato in differenti attività nel settore dellatrasformazione dell’acciaio, dell’alluminio e dei materialicompositi e opera con successo sia in Italia che all’estero.Oltre alle Officine, il Gruppo include la Cordioli & C. S.p.A.,che produce strutture in acciaio per l’edilizia industriale e laviabilità, la Saira Alluminio, che opera nel settoredell’arredamento e componentistica per il trasporto, laInterior System, società di ingegneria e servizi del Gruppo.La Cordioli offre soluzioni ingegneristiche ad altissimatecnologia che collocano l’azienda al vertice del mercatoitaliano delle costruzioni di strutture e carpenterie metalliche.L’azienda vanta una serie di certificazioni: UNI EN ISO 9001,UNI EN 10025, EN 729-2 (ISO 3834-2) e DIN 18800 parte 7Istituto Italiano Saldatura. La sua organizzazione per lafornitura delle coperture e tamponamenti di finitura percapannoni industriali ed edifici civili impiega un sistema diprefabbricazione che consente la consegna “chiavi inmano”.

Officine Tosoni LinoS.p.A.Viale Primo Maggio 837100 Verona T 045 6331111F 045 6300308www.tosoni [email protected]

1, 2, 7 Facciate continue,serramenti e strutture inacciaio del nuovo aeroportoElmas di Cagliari3 Sede del Gruppo IndustrialeTosoni a Villafranca di Verona4 Aurora Costruzioni di Milano:facciate continue dell’ex areaMichelin – edificio MultisalaIpermercato (Torino) 5, 6 Corinthia Tripoli Hotel(Libia)

1

2

43

5

7

XV

now produces curtain walls for large structures, e.g.airports, and for buildings of considerable architectural andengineering worth. It has worked for more than thirty yearswith architectural and design practices, construction firmsand all kinds of clients in the field of external walls made ofaluminium and composite materials. Its production adoptsthe latest research and processing techniques peculiar tothe aluminium sector. Its workforce offers worldwideassistance from project to installation. Officine Tosoniproducts include traditional and glass-structural curtainwalls, dual-skin curtain walls, ventilated facades with metalor structural stone facing and standard or thermicallybroken aluminium windows. The Gruppo Tosoni is engaged

and service company. Cordioli offers hi-tech engineeringsolutions that have made it the leader in the Italian marketfor metal carpentry and structures. The company boastsnumerous certifications: UNI EN ISO 9001, UNI EN 10025,EN 729-2 (ISO 3834-2) and DIN 18800 part 7 IstitutoItaliano Saldatura. When supplying roofing and curtainwalls for industrial sheds and civil buildings, it adopts aprefabrication system that offers ‘turnkey’ deliveries.

1, 2, 7 Curtain walls, windowsand structures in steel for thenew Elmas airport in Cagliari3 The Gruppo IndustrialeTosoni headquarters atVillafranca di Verona4 Aurora Costruzioni in Milan:curtain walls in the formerMichelin area – for theMultisala Ipermercatobuilding (Turin) 5, 6 Corinthia Tripoli Hotel(Libya)

6

Page 74: Domus NO 863.pdf

XVI

Serramenti di designRispondere ai requisiti di trasparenza, luminosità ed eleganza,superando i limiti delle tradizionali aperture scorrevoli, èl’obiettivo che si è posta Palladio Trading & Engineering nelprogettare il nuovo sistema Alzante/Scorrevole. L’impattovisivo minimo dei telai, ridotti a soli 6 cm di larghezzacomplessiva – grazie all’utilizzo dell’acciaio e ad un sistemapatent pending di disassamento del vetro rispetto ai carrelli –si unisce all’elevata qualità tecnica dei profili Palladio: anti-effrazione, resistenti all’acqua e all’aria e in grado diraggiungere luci considerevoli. Il sistema Alzante/Scorrevole èoggi proposto anche in acciaio inox AISI 316, con 2 mm dispessore del profilo, per coniugare ai massimi termini leesigenze estetiche con quelle di assoluta sicurezza e duratadel serramento. La stessa ricerca estetico-funzionale è allabase della nuova serie 5020. Qui il profilo in acciaio si riduce a20 mm più la battuta. Lo spessore della lamiera rimane di ben2 mm, a garanzia di durata, stabilità, sicurezza anti-scasso. Laserie 5020 è disponibile anche con ferramenta Anta/Ribalta econ meccanismi di automazione.

Design doors and windowsWhen it designed the new Alzante/Scorrevole system,Palladio Trading & Engineering wanted to respond todemands for transparency, luminosity and elegance and toovercome the limitations of traditional sliding apertures.The minimal visual impact of the frames, reduced to just 6cm in overall width thanks to the use of steel and a patent-pending system of glass not aligned with the tracks, iscombined with the high technical quality of Palladiosections, which are burglar-proof, water and air resistantand offer remarkable aperture sizes. TheAlzante/Scorrevole system now also comes in AISI 316stainless steel with a 2-mm-thick section, combiningaesthetic requirements with total safety and long windowlife. The same aesthetic-functional research was the basisfor the new 5020 range. Here, the steel section is just 20mm plus the rabbet. The metal remains 2 mm thick,guaranteeing durability, stability, and burglar-proof safety.The 5020 range is also available with Anta/Ribaltahardware and automatic mechanisms.

Palladio Trading &Engineering S.r.l.Via A. Boito, 2531048 Biagio di Callalta (TV)T 0422 895182 r.a.F 0422 [email protected]

1 Il sistemaAlzante/Scorrevole in unsalotto al mare2 Profili per serramenti nuovaserie 5020 ambientati in unacucina3 Il salotto virtuale consistema Alzante/Scorrevolemostra la possibilità direalizzare ampie aperturescorrevoli con un ingombrovisivo minimo

1 The Alzante/Scorrevolesystem in a living room at theseaside 2 Sections for the new 5020windows in a kitchen 3 The virtual living roomfeaturing theAlzante/Scorrevole systemshows how large slidingapertures can be created witha minimal visual volume

1

3

2

Contro l’umidità. Consolidamento solaiPeter Cox, dal 1950 punto di riferimento nel restauro delpatrimonio edilizio, propone due tecnologie innovative esicure. La ‘Barriera’ risolve il problema dell’umidità che saledal sottosuolo nella muratura attraverso la capillarità deimateriali di costruzione, per mezzo di uno sbarramentochimico continuo nella muratura, che inverte l’angolo dibagnabilità dei capillari stessi. I prodotti utilizzati, a base diresine stabilizzate, sono immessi in soluzione mediante

Fighting damp: consolidating floors Peter Cox, known since 1950 for the restoration ofarchitectural heritage sites, now proposes two safe newtechnologies. The ‘Barrier’ resolves the problem of damprising from the subsoil in walls via capillary constructionmaterials; it does so by creating an unbroken chemicalbarrier in the masonry, which inverts the angle at which thecapillaries absorb damp. The products used, with astabilised resin base, are introduced in solution form via

PVi37T F Ninw

3

eter Cox S.r.l.a della Consortia, 3 127 Verona

045 8303013045 8303014° verde: [email protected]

XVII

trasfusori a lenta diffusione per intercettare tutta la sezionedi muratura interessata. Il “Sistema Traliccio LPR® eConnettore Flap®” per il rinforzo dei solai lignei nascedall’esperienza maturata durante il consolidamento dei solaidi Palazzo Pitti e grazie all’apporto del Prof. Franco Laner. IlSistema offre una serie di soluzioni integrate specifiche perogni singola problematica, in funzione delle orditure deisolai. Il Traliccio metallico LPR® connette perfettamente lasoletta in calcestruzzo con la sottostante struttura lignea,garantendo deformazioni contenute entro 1/500 della luce. Il‘Sistema’ si applica a strutture vecchie, nuove o lamellari.

slow-diffusion transfusers to cut off the whole section ofaffected masonry. “Traliccio LPR® System and FlapConnector®” reinforces wooden floors and stems from theexperience gained during the consolidation of the floors atthe Pitti Palace, thanks to the contribution of Prof. FrancoLaner. This system offers a number of specific integratedsolutions for each problem, based on the type of floor frame.Traliccio metallic LPR® fully joins the concrete floor to thewooden structure below, guaranteeing strain limited to 1/500of the aperture. It can be applied to old, new or lamellarstructures.

altezza media della barriera 30-40 cm

altezza media dei fori dalla quota del pavimento +20 cm

1 2

liquido PC MB

±0

1, 2 “Sistema Traliccio LPR®e Connettore Flap®” per ilrinforzo dei solai in legno:messa in opera e disegnoesplicativo3 Disegno illustrativo delfunzionamento della ‘Barriera’a base di resine che invertonol’angolo di bagnabilità deicapillari responsabili dellaconduzione dell’umidità dirisalita4 Inserimento dei diffusoriper la realizzazione dellabarriera Peter Cox control’umidità di risalita

1, 2 “Traliccio LPR® Systemand Flap Connector®”reinforces wooden floors:installation and explanatorydrawing 3 Design illustrating theworking of the resin-baseBarrier, which inverts theangle at which the capillariesabsorb rising damp 4 Inserting the diffusers tocreate the Peter Cox barrieragainst rising damp

UMIDITÀ ASCENDENTE4

Page 75: Domus NO 863.pdf

XVIII

Terrazzo alla Veneziana in struttura alberghieraUnicraft ha realizzato un importante intervento dipavimentazione in Terrazzo alla Veneziana presso l’HotelKalidria, struttura alberghiera a cinque stelle situata aCastellaneta Marina, Taranto. La pavimentazione, che siestende sui 2.000 mq circa di superficie della hall e delle saleristoranti, include inserti lapidei e leganti in resine epossidichecon decori a tutto spessore. La recente tecnologia messa apunto per questo particolare intervento ha permesso diottenere risultati tecnico-estetici d’eccezione: purmantenendo inalterato il tradizionale aspetto materico dellapavimentazione, i leganti impiegati ne fanno un continuumsenza giunti, paragonabile a una scultura monolitica. Letecniche per l’esecuzione dei decori a tutto spessore sonostate studiate appositamente in base alle specifiche esigenzedel progetto architettonico. Per i decori musivi, si è utilizzatouno speciale smalto vetroso di Murano e si è proceduto contaglio a mano trapezoidale a piccole doghe. I decori aterrazzo sono a intarsio, composti con lo stesso materiale delpavimento e gettati a tutto spessore (1 cm ca.).

Venetian Terrazzo in a hotel structure Unicraft has completed an important Venetian Terrazzoflooring project in the Kalidria Hotel, a five-star complex inCastellaneta Marina, Taranto. The flooring extends over asurface area of approximately 2,000 square metres in thelobby and restaurants; it includes stone inserts and epoxybinding resin with through decoration. The recent technology developed for this particular jobproduced exceptional technical and aesthetic results:although the traditional material appearance of the floorremains unchanged, the binding agents make it acontinuous surface with no joins, comparable to amonolithic sculpture. The techniques for the execution of through decorationswere specially developed for the specific demands of thearchitectural project. For the mosaic decoration, we used aspecial Murano vitreous enamel, hand-cut in smalltrapezoid strips. The terrazzo decorations are inlaid in thesame material as the floor and cast to full thickness(approximately 1 cm).

Unicraft S.r.l.Viale Bertolini, 2131044 Montebelluna (TV)T 0423 601566F 0423 [email protected]

1 The lobby of the KalidriaHotel, a thalasso-therapycentre in Castellaneta Marina(TA). Project and interiordesign by architect AngeloRocco Dongiovanni; urbandesign by architect EmilioAmbasz. Unicraft VenetianTerrazzo flooring 2 Detail of the mosaicdecorations in vitreousenamel, hand-cut in smalltrapezoid stripsapproximately 1-1.5x7 cm3 The restaurant flooring

1 Veduta della hall dell’HotelKalidria, centro ditalassoterapia a CastellanetaMarina (TA). Progetto einterior design arch. AngeloRocco Dongiovanni; designurbanistico arch. EmilioAmbasz. PavimentazioneUnicraft in Terrazzo allaVeneziana2 Particolare dei decorimusivi in smalto vetroso;taglio a mano trapezoidale apiccole doghe, cm 1-1,5x7 ca.3 Veduta dellapavimentazione nella salaristorante

1

2

3

Uretek Deep Injections®Uretek Deep Injections® è una tecnologia coperta da brevettoeuropeo che consente di aumentare la capacità portante delterreno in modo rapido ed efficace. Lo scopo è di consolidareil terreno di fondazione in seguito a cedimenti o come misurapreventiva, specie nelle ristrutturazioni.Il metodo consiste nell’iniettare la speciale resina espandenteUretek Geoplus® nella zona in cui si manifestano

Uretek Deep Injections® Protected by a European patent, Uretek Deep Injections®technology increases the load-bearing capacity of terrainquickly and effectively. It consolidates foundation terrainfollowing subsidence or as a preventive measure,especially in restructuring operations. The method involves injecting special Uretek Geoplus®expanding resin into the zone most affected by strain

UreteVia Do37021(VR)T 045 F 045 www.uuretek

Fasi diUretekconsolfondazcedimprevendella sespandstudial’Unive

k S.r.l.sso del Duca, 16 Bosco Chiesanuova

[email protected]

XIX

maggiormente le tensioni indotte dal carico soprastante. Laresina, inizialmente allo stato liquido, viene iniettata sotto l’areaceduta attraverso fori di circa 20 mm di diametro praticatidirettamente nella fondazione o nelle immediate vicinanze.Quasi istantaneamente, con una forza massima di espansionepari a 100 Kg/cm2, la resina moltiplica il suo volume iniziale,raggiungendo le zone a minore resistenza. Una voltaaddensato e compresso il terreno circostante, l’espansioneavviene in direzione verticale, provocando un sollevamentodella struttura soprastante. Il metodo Uretek Deep Injections®permette di risparmiare dispendiosi interventi in muratura,offrendo garanzie di stabilità e durata.

from the load above. The resin, initially liquid, is injectedbeneath the subsidence through holes approximately 20 mm in diameter, made directly in the foundations or in their immediate vicinity. With a maximum expansion force of 100 kg/cm2, theoriginal volume of the resin almost instantaneouslyincreases to reach the least resistant parts. Once it has condensed and compressed the surroundingterrain, vertical expansion occurs to raise the structureabove. The Uretek Deep Injections® method saves oncostly masonry interventions, offering guaranteed stabilityand duration.

lavoro del metodo Deep Injections® per ilidamento dei terreni diione in seguito aenti o a scopotivo. Il metodo si avvalepeciale resinaente Uretek Geoplus®,

ta in collaborazione conrsità di Padova

It

Phases in the Uretek DeepInjections® process, whichconsolidates foundationterrain following subsidenceor as a preventive measure.uses the special UretekGeoplus® expanding resin,developed in collaborationwith the University of Padua

Page 76: Domus NO 863.pdf

XX

Serv iPer rinforminsernume lacase rela caDomindicrichiespeddata

FreeTo reinforminserchecand maddrewill beight

DireServP.O. 2013

Ariostea S.p.A. 901

Bossini S.r.l. 902

Ceramica Casalgrande Padana S.p.A. 903

Ceramica Globo S.r.l. 904

Naxos – Fincibec S.p.A. 910

Odorizzi Porfidi S.p.A. 911

Otefal S.p.A. 912

Officine Tosoni Lino S.p.A. 913

Respl’Editvia G20089

In com675/9data,compcompThey confocompwill taadveryou stransyour dcarryYour EditocomppromprodurightsLaw 6In chaEditoVia G20089

ign D

om

us

86

3Seminato alla veneziana Venix-floorVenix nasce nel gennaio del 2001 con l’obiettivo diripresentare la grande tradizione del pavimento alla venezianasecondo le opportunità della moderna produzione industriale.Il ciclo di produzione, unico e brevettato, consiste nel seminaregraniglie di marmo colorato e vetro in un composto dicemento, carbonato di calcio e calce, senza l’utilizzo di resineo altri additivi chimici. Si ottiene così un prodotto naturale edecologico, in grado di riproporre i valori estetici del seminatoalla veneziana artigianale, dalle superfici variegate nei colori eluminose, lisce e continue. Venix-floor è prodotto in lastrelucide e grezze nel formato standard 60 x 60. Lo spessoreridotto, pari a 1,7 cm, ne accresce la flessibilità di impiego, dalresidenziale al commerciale. Lucidando le lastre sul posto edeventualmente trattandole con olio di lino crudo, non si notanoi giunti; all’occorrenza, si effettua una rilucidatura. È possibilepersonalizzare le lastre con decori geometrici o irregolari,mosaici e l’aggiunta di vetri o marmi. Piani bagni, tavoli, gradinicon pedate ed alzate sono realizzati su misura. I bordismussati garantiscono resistenza e facilità di installazione.

Venix-floorVenetian Seminato Venix was born in January 2001 to continuethe great tradition of Venetian flooring with the benefits ofmodern industrial production. The unique patented productioncycle consists in spreading crushed coloured marble and glassin a compound of concrete, calcium carbonate and lime,without the use of resins or other chemical additives. The resultis a natural and ecological product that re-proposes theaesthetic values of the artisan’s Venetian Seminato, with brightlycoloured variegated surfaces that are smooth and continuous.Venix-floor is manufactured in polished and unpolished slabs inthe standard 60 x 60 format. The limited thickness, equal to 1.7cm, increases the versatility of use, from residential tocommercial. Polishing the slabs on site and, if desired, treatingthem with raw linseed oil renders the joins unnoticeable; theslabs can be re-polished as necessary. It is possible tocustomize them with geometric or irregular patterns, mosaicsand insertions of glass or marble. Bathroom counters, tables,steps with treads and risers can be made to measure. Therounded edges guarantee resistance and easy installation.

Venix S.r.l.Via Stazione, 237040 Zimella (VR)T 0442 412512F 0442 [email protected]

1, 2, 3 Villa privata sul lago diGarda con pavimentazioneVenix-floor4 Un grifone impreziosisceil pavimento di questo ufficiopubblico 5, 6 Due fasi di lavorazione diun mosaico7 – 12 Showroom di vestitiBugatti a Dubai:pavimentazione e scaliniVenix-floor

1, 2, 3 A private villa on LakeGarda with Venix-floorflooring 4 A griffon embellishes thefloor of this public office 5, 6 Two phases of the mosaprocess7 – 12 Bugatti clothingshowroom in Dubai: Venix-floor flooring and steps

1

2

3

4

5

6

7

8

9 11

1210

izio gratuito lettoricevere ulteriori

azione suglizionisti inserire il lororo di codice, barrare

lla desiderata e spedirtolina alla Editoriale

XXI

us presso l’indirizzoato sotto. Tutte leste saranno evase seite entro otto mesi dalladella rivista.

enquiry serviceceive further

ation on advertisers,t their code number,k the appropriate boxes

ail the form to thess below. All requests

e fulfilled if sent within months of this issue.

zione Pubblicitàizio gratuito lettoriBox 13080 0 Milano (Italia)

Num

ero

di c

od

ice

inse

rzio

nist

aA

dve

rtis

er c

od

e nu

mb

er

Do

cum

enta

zio

neLi

tera

ture

Ind

irizz

oA

dd

ress

Dis

trib

uzio

neD

istr

ibut

ion

Pun

ti ve

ndita

Sel

ling

po

ints

Ric

hies

ta d

i co

ntat

to d

irett

oR

eque

st fo

r d

irect

co

ntac

t

Coop Legno scrl 905

Forster –Tu.bi.fer. S.r.l. 906

Ghidini Pietro Bosco S.p.A. 907

Gobbetto S.r.l. 908

Keimfarben Colori Minerali S.r.l. 909

Palladio Trading & Engineering S.r.l. 914

Peter Cox S.r.l. 915

Unicraft S.r.l. 916

Uretek S.r.l. 917

Venix S.r.l. 918

llaoine ini

ssiualirio

a, in

deiso a

iste

evisti/96.

Pro

gett

are

per

cost

ruir

e T

o p

lan a

nd t

o d

es

Ai sensi della Legge 675/96 suPrivacy, la informiamo che i sudati, raccolti con la compilazioquesta scheda, saranno trattatcon modalità prevalentementeinformatiche. Nel rispetto delle norme disicurezza essi verranno trasmealle Aziende da lei indicate le qprovvederanno a inviarle il propmateriale pubblicitario. Tuttavicaso di rifiuto da parte sua alconferimento e al trattamento suoi dati non potremo dare cortali adempimenti. I suoi datipotranno essere utilizzatidall’Editoriale Domus e dalleSocietà collegate per lapromozione commerciale di rivo di altri prodotti.A lei competono tutti i diritti prdall’articolo 13 della Legge 675

ic

onsabile del trattamento èoriale Domus S.p.A., ianni Mazzocchi 1/3 Rozzano (MI).

pliance with Privacy Law6, we inform you that your

gathered when this card wasiled, will be treated withuting procedures, mainly.will be transmitted by us, inrmity with security norms, toanies indicated by you, whichke care of sending you theirtising material. However, ifhould refuse to permit themission and processing of

ata, we shall be unable to out the above procedures.data may be used byriale Domus and associatedanies for the commercialotion of magazines or othercts.You are entitled to all the provided for by article 13 of75/96. rge of data processing:

riale Domus S.p.A., ianni Mazzocchi 1/3, Rozzano (Milan).

Telefono/Telephone

Prov/State/Region

Cittá/Town

Via/Street

Nome/Name Cognome/Surname

Nazione/Country

Cap/Postal Code

Numero/Number

Fax

Professione/Profession

E-Mail

Page 77: Domus NO 863.pdf

L’interno in acciaio inox 18/10 conripiani di cristallo ha un effettospecchiante, accentuatodall’illuminazione e dagli indicatoridigitali a luce azzurrata

The interior, in 18/10 stainless steelwith glass shelves, has a reflectiveeffect emphasized by lighting anddigital indicators with a bluish glow

Smeg S.p.A.42016 Guastalla (Reggio Emilia)T +39-05228211F +39-0522821450www.smeg.it

Showroom Smeg MilanoCorso Monforte, 30/3T +39-0276004848F [email protected]

Smeg: a new concept of cold

Informazione aziendale Manufacturer’s information

●Simultaneously a technologicalmachine and an object of decor, thenew FPD34 fridge-freezer, createdby Smeg with the collaboration ofPiano Design, is an exclusivemanufactured item that merges highperformance with striking aestheticbenefits. You understand, at firstglance, that this is a truly originalappliance. Offered in seven unusualcolours of Japanese inspiration,FPD34 has a slightly rounded shapewithout any sharp corners and asurface that’s free of embellishment.Only a single element – the handle –stands out on the mono-door. Thecharacteristic sounds emitted by therefrigerator when it opens (tick) andcloses (tock) are reminiscent of oldice boxes and add yet anotherdistinctive feature to the item.Positioned lower than on traditionalrefrigerators, the handle also allowschildren to use the appliance, all bythemselves. Moving on to its interior,the new Smeg refrigerator reveals anexclusive single-material decorchoice. The product is made entirelyof 18/10 stainless steel, a materialthat guarantees top-notchpreservation of food. Threefluorescent lamps project lightbeams on the walls and enliven thesteel and plate-glass shelves withreflections. Digital Blue-lightindicators allow the user to controlthe temperature while creating achromatic effect of fresh lustre.Another door on the inside of therefrigerator allows the user to get atthe freezer space, complete withthree pullout baskets with astainless-steel effect. FPD34 has been certified Class A forenergy consumption and isequipped with a pair ofcompressors. An offbeat feature ofthe product is its rear section, whichre-presents the aesthetic of thefront. The wheels or casters, whichmake it possible to move therefrigerator at will from one kitchenarea to another, contribute to thedomestic connotation of the object. Nothing interferes with the aestheticequilibrium of Smeg’s shape andcolour, not even its trademark. Forthe first time, in fact, the companyhas decided to position its brandonly on the inside of the product.The fridge-freezer has thus becomea unique and personal decor object.

Il nuovo frigocongelatore FPD34Smeg, firmato Piano Design, è un veropezzo d’arredamento, disponibile ininsoliti colori d’ispirazionegiapponese: l’azzurro del modello

proposto a sinistra e nella paginaaccanto, e altri sei: blu, turchese,giallo chiaro, panna, amaranto e giallointenso, illustrati attraverso leimmagini di dettaglio della maniglia

The new Smeg FPD34 fridge-freezerby Piano Design is a true furnitureobject that comes in unusual coloursof Japanese inspiration: the sky blueof the model offered at left and on the

opposite page and six others – blue,turquoise, light yellow, cream,amaranth and bright yellow,illustrated through detailed images ofthe handle

Macchina tecnologica e al tempostesso oggetto d’arredamento, ilnuovo frigocongelatore FPD34,realizzato da Smeg con lacollaborazione dello studio PianoDesign, è un manufatto esclusivoche coniuga alte performance espiccate doti estetiche. La suaoriginalità si coglie al primo sguardo.Proposto in sette insoliti colorid’ispirazione ‘giapponese’, FPD34ha forme lievemente arrotondate,senza spigoli vivi, e una superficiepriva di ostacoli. Sulla monoportaspicca un unico elemento: lamaniglia. Il caratteristico suono cheemette all’apertura (tic) e allachiusura (toc) del frigorifero ricordaquello delle vecchie ghiacciaie econferisce all’oggetto un ulterioretratto distintivo. In posizioneribassata rispetto ai frigoriferitradizionali, la maniglia consenteanche ai bambini di utilizzareautonomamente l’elettrodomestico. All’interno il nuovo frigorifero rivelauna scelta esclusiva dimonomatericità. Il manufatto èrealizzato interamente in acciaio inox18/10, materiale che garantisceun’ottima conservazione dei cibi. Trelampade fluorescenti proiettanofasci di luce sulle pareti eaccendono di riflessi l’acciaio e icristalli dei ripiani. Indicatori digitali aluce azzurrata permettono dicontrollare la temperatura, creandoal tempo stesso una suggestionecromatica di fresca lucentezza.Un’ulteriore porta all’interno delfrigorifero consente di accedere alvano congelatore, dotato di trecestelli estraibili effetto inox.FPD34 è classificato in Classe A perquanto concerne i consumienergetici ed è dotato di duecompressori. Tratto peculiare delprodotto è anche la parte posteriore,che ripropone l’estetica della partefrontale. Le ruote, che consentono dispostare il frigorifero a piacimentoda una zona all’altra della cucina,contribuiscono ad accentuare laconnotazione domesticadell’oggetto.Nulla turba l’equilibrioestetico di forma e colore, nemmenoil marchio Smeg. Per la prima volta,infatti, l’azienda ha scelto diposizionare il brand solo all’internodel manufatto. Il frigocongelatorediviene in tal modo un oggettod’arredamento unico e personale.

Smeg: un nuovo concetto di freddo

Informazione aziendale Manufacturer’s information

Page 78: Domus NO 863.pdf

Domus 863 Ottobre/October 2003

Copertina/Cover La Walt Disney Hall di Frank Gehry doveva essere rivestita di pietra, ma l’acciaio le dona una leggerezza migliore (vedi pagina 40)As he originally conceived it, Frank Gehry’s Walt Disney Hall would have hada stone skin. Steel gives it a sense of lightness, that looks even better (see page 40)Fotografia di/Photography by Richard Bryant/Arcaid

Review

2 Libri/Books 18 Mostre/Exhibitions30 Calendario/Calendar

Monitor

32 Scultura d’acciaio. Existenz MinimumA steel sculpture. Existenz Minimum

Servizi/Features

40 Una sala per Los Angeles Il primo grande edificio di Gehry nella sua città dimostra la piena maturità della sua arte

A hall for Los Angeles Gehry’s first major building in his home town shows an architect at the height of his powers

64 Shopping in città L’edificio Selfridges di Future Systems a Birmingham ridà vita alla tipologia del grande magazzino

Shopping in the city Future Systems’ building for Selfridges inBirmingham suggests that there is still life in the department store as a type

84 Niemeyer restaurato Il padiglione Oca di San Paolo riapre conuna mostra dedicata alla British Art, vistada Stefano Casciani

Niemeyer restored A long forgotten gallery in São Paulo reopens with an exhibition of British Art.Stefano Casciani reports

94 Sepolcro per Chernobyl Mark Irving racconta l’ultimo sforzo per fermare la radioattività

Chernobyl’s new tomb Mark Irving on the latest effort to contain the continuing threat of radioactivity

100 La triade di Maki Il nuovo progetto di Fumihiko Maki, incredibile combinazione di galleria d’arte e laboratorio di ricerca

Maki’s Triad Fumihiko Maki’s new project representsan unlikely combination of art gallery and

research lab

110 Ponte d’arte Da un connubio tra arte e architettura nasce un nuovo landmark per Melbourne

The art bridge Melbourne’s new landmark is the product of a collaboration between art and architecture

116 Ospitare le scienze Due laboratori universitari in Irlanda e Australia. Testi di Leon van Schaik e Deyan Sudjic

Housing the sciences Two university laboratories in Ireland and Australia. Texts by Leon van Schaik and Deyan Sudjic

126 L’architettura dell’esporre Nuovi lavori di Italo Rota The architecture of display New works by Italo Rota

136 Dentro Milano Dietro le vetrine di un negozio milanese Inside Milan Behind the sombre walls of a

Milanese shop

Rassegna

144 Spazi pubblici Prodotti per l’esterno scelti da Maria Cristina Tommasini

The public realm Maria Cristina Tommasini’s selection

Post Script

161 L’onnipresente Santiago CalatravaThe ubiquitous Santiago Calatrava

Page 79: Domus NO 863.pdf

Domus Ottobre October 2003 1

revie

w

libri

book

s/2

mos

treex

hibi

tions

/18

cale

ndar

ioca

lend

ar/3

0

La città e il suo destinoThe city andits destiny12

Bertoni, scultore oindustrial designer?Bertoni, sculptor orindustrial designer?28

Direttore/Editor Deyan Sudjic

Consulente alla direzione/Deputy editor Stefano Casciani

Creative director Simon Esterson

Art director Giuseppe Basile

Staff editoriale/Editorial staff Maria Cristina Tommasini (caporedattore)Laura BossiRita CapezzutoFrancesca Picchi

Libri/Books Gianmario Andreani

Website Luigi SpinelliElena Sommariva

Staff grafico/Graphics Fabio GrazioliAntonio Talarico

Segreteria/Administration Valeria BonaféMarina ContiIsabella Di Nunno(assistente di Deyan Sudjic)Miranda Giardino di Lollo (responsabile)

Redazione Tel + 39 02 82472301Fax +39 02 82472386E-mail: [email protected]

Titolare del trattamento dei dati personali raccolti nelle banche dati di uso redazionale è Editoriale Domus S.p.A. Gli interessati potranno esercitare i diritti previsti dall’art. 13 della Legge 675/96 telefonando al numero +39 02 82472459

Editoriale Domus S.p.A. Via Gianni Mazzocchi 1/320089 Rozzano (Milano)Tel. +39 02 824721Fax +39 02 57500132E-mail: [email protected]

Editore/Publisher Maria Giovanna Mazzocchi Bordone

Direzione commerciale/Marketing director Paolo Ratti

Pubblicità Tel. +39 02 82472472Fax +39 02 82472385E-mail: [email protected]

Direzione generale pubblicità Gabriele ViganòAdvertising director

Direzione vendite/Sales director Giuseppe Gismondi

Promozione/Promotion Sabrina Dordoni

Estratti/ReprintsPer ogni articolo è possibile richiedere Tel. +39 02 82472472la stampa di un quantitativo minimo di 1000 estratti a: Fax +39 02 82472385Minimum 1000 copies of each article E-mail: [email protected] be ordered from

Agenti regionali per la pubblicità nazionalePiemonte/Valle d’Aosta: InMedia, C.so Galileo Ferraris, 138 - 10129 Torino - tel. (011) 5682390 fax (011) 5683076Liguria: Promospazio, Via Trento, 43/2 - 16145 Genova: Alessandro Monti, tel. (010) 3622525 fax (010) 316358 Veneto, Friuli V.G. e Trentino-Alto Adige: Agenzie: Undersail S.r.l. vicolo Ognissanti 9, 37123 Verona, tel. 0458000647 fax 0458043366Clienti: Tiziana Maranzana, C.so Milano 43 - 35139 Padova, tel. (049) 660308, fax. (049) 656050Emilia Romagna: Massimo Verni, via Matteucci 20/2 - 40137 Bologna, tel. (051) 345369-347461Toscana: Promomedia, via Buonvicini 21 - 50132 Firenze, tel. (055) 573968-580455Marche: Susanna Sanchioni, via Trento 7 - 60124 Ancona, tel (071) 2075396Lazio, Campania: Interspazi, via Giano Parrasio 23 - 00152 Roma, tel. (06) 5806368Umbria: Zupicich & Associati, via Vermiglioli 16 - 06123 Perugia, tel. (075) 5738714 fax (075) 5725268 Sicilia: MPM, via Notarbartolo 4, 90141 Palermo, tel. (091) 6252045 fax (091) 6254987 Sardegna: Giampiero Apeddu, viale Marconi 81, 09131 Cagliari, tel. (070) 43491

Servizio abbonamenti/Subscriptionsnumero verde 800-001199 da lunedì a venerdì dalle 9,00 alle 21,00, sabato dalle 9,00 alle 17.30 Fax +39 02 82472383 E-mail: uf.abbonamenti@edidomus. it Foreign Subscriptions Dept. +39 02 82472276 [email protected]

Ufficio vendite Italiatel. 039/838288 – fax 039/838286 e-mail: [email protected] Un numero € 8,50.Fascicoli arretrati: € 12,50. Modalità di pagamento: contrassegno (contributo spese di spedizione € 1,95).Carta di credito: (American Express, CartaSì, Diners, Visa), versamento sul c/c postale n. 668202 intestato a Editoriale Domus SpA, Via G. Mazzocchi 1/3 – 20089 Rozzano (MI), indicando sulla causale i numeri di “DOMUS” desiderati.Si prega di accertarsi sempre della effettiva disponibilità delle copie.Ai sensi della Legge 675/96 si informa che il servizio abbonamenti e vendite copie arretrate Italia è gestito da Giallo Voice S.p.A., Via Mentana17/A, Monza (MI), tel. 039/2321071, responsabile del trattamento dei dati personali. A tale soggetto gli interessati potranno rivolgersi per esercitare i diritti previsti dall’articolo 13 della Legge 675/96.I dati saranno oggetto di trattamento prevalentemente informatico ai soli fini della corretta gestione dell’ordine e di tutti gli obblighi che neconseguono.

Foreign SalesTel. +39-02 82472529 – fax +39-02 82472590 e-mail: [email protected] issues: € 12,50. (Postal charges not included) Payment method: by credit card American Express, Diners, Mastercard, Visa, bank transferon San Paolo IMI S.p.A. Corsico branch (Milan). IBAN IT42R 01025 33031 100000002749, Swift Code IBSP ITTM.

© Copyright Associato all’U.S.P.I.Editoriale Domus S.p.A. (Unione stampa Milano Periodica Italiana)

Direttore responsabile Maria Giovanna Mazzocchi Bordone/Registrazione del Tribunale di Milano n.125 del 14/8/1948. È vietata la riproduzionetotale o parziale del contenuto della rivista senza l’autorizzazione dell’editore.

Distribuzione Italia/Distribution Italy A&G Marco, via Fortezza 27,20126 MilanoAssociata ADN

Distribuzione internazionale AIE - Agenzia Italiana diSole agent for distribution Esportazione S.p.A.

Via Manzoni 12, 20089 Rozzano (MI)Tel. (02) 5753911Fax (02) 57512606

Stampa/Printers BSZ, Mazzo di Rho (MI)

In questo numero la pubblicità non supera il 45%Il materiale inviato in redazione, salvo accordi specifici, non verrà restituito

Domus, rivista fondata nel 1928 da Gio Ponti/review founded in 1928 by Gio Ponti

Page 80: Domus NO 863.pdf

materiali di ricerca, mancanoall’appello due attività in cui lametropoli lombarda pure grandeggia:la finanza e l’editoria, la Borsa e laproduzione a stampa, che insiemehanno collaborato in modo decisivo apromuovere la modernità italiana,postindustriale e culturalmentemassificata. Una modernitàincompleta, sbilanciata,ultradinamica, che l’inglese vedeinteramente sotto specie meneghina;ma che giunti all’apice dellaricognizione politica – ilberlusconismo, la Lega, i costumiprevalenti – quasi paradossalmenteinduce una nota di pessimismoincupito: “se mai Milano ha avuto unacultura civica, l’ha sicuramenteperduta”. Anche agli occhi di unempirista disincantato, il viaggio,l’Historical and social journey,conduce qui. A una delle tante finipossibili. Bruno Pischedda, saggista e narratoreA Londoner’s view of MilanThis dense volume induces us toexamine Lombardy’s capital over anextended period of time, from thepost-war era and the economicboom to the post-Tayloristtransformations that followed. Twoclosely linked subjects render Milanthe mirror of the entire Italianpeninsula: the pervasivedevelopment of a mass interclassculture, with the consequent conflictsof nobility, ideology and catastrophe,and an open-minded survey of thecity’s old and new outskirts (Baggio,Barona, Bovisa, Comasina and SestoSan Giovanni). Foot is not the firstrecent scholar to have crossed theChannel and the Alps. Havingstudied under Paul Ginsborg atCambridge, he now teaches at theUniversity College London and is incontact with the leading English-speaking historian of Italian culture,David Forgacs. As he shuttlesbetween London and Milan, Footmingles his studies with those ofRobert Lumley, Stephen Gundle,Chris Breward, Anna Bull, PaulCorner and Jonathan Morris. Thisfairly sizeable group of researchersfollows the cultural studies schooland is fed by a broad historicalapproach that bears an empiricallyprogressive perspective impacted bypolitics and civic commitment. Yet itis very far from the quicksand of late-humanistic debates that havecharacterized much of Italy’s mediayesterday and today. The author tackles the problem of thestandardization and debasement ofmass culture, which seems togenerate individualistic fragmentsand encircle households. Footrepeatedly asks if we are really surethat forms of egalitarian solidaritywith generalized participation existedbefore the advent of post-Tayloristsociety. Was there ever an all-encompassing Golden Age, withoutanomie and cultural poverty?According to Foot, as we enter thestate of shared modernity, ‘the myths

Domus Ottobre October 2003 32 Domu

Milano vista da LondraMilano dopo il miracolo.Biografia di una cittàJohn Foot Feltrinelli, Milano, 2003 (pp. 286, euro 18,50)

Sono due i temi forti di questo densovolume che ci invita a guardare ilcapoluogo lombardo in una sorta dicampo lungo comprendente ildopoguerra, il boom economico e ilriassetto postfordista che gli faseguito. Due temi strettamenteconnessi e tali da rendere Milano lospecchio profetico dell’interapenisola: uno, l’insediarsi pervasivodi una cultura interclassista dimassa, con le polemiche nobilissime,ultraideologiche e catastrofiste cheebbero corso; e due, il sondaggiocondotto con spregiudicatezzametodologica sulle vecchie e nuoveperiferie cittadine (Baggio, Barona,Bovisa, Comasina, Sesto SanGiovanni). Foot non è il solo ad avervarcato la Manica e le Alpi in tempirecenti con abito di studioso. Giàallievo di Paul Ginsborg, aCambridge, insegna ora alloUniversity College di Londra; qui harapporti accademici con il piùnotevole storico della cultura italianadi provenienza anglosassone, DavidForgacs; e nel moto pendolare traLondra e Milano egli intreccia i suoistudi con quelli di Robert Lumley,Stephen Gundle, Chris Breward,Anna Bull, Paul Corner, JonathanMorris. Un gruppo non esiguo diricercatori che sulla scia dei Culturalstudies, e nutriti di uno storicismo adampio spettro, importa da noi unpunto di vista empiricamenteprogressista, non estraneo ai retaggi

Con analoga grinta, l’autore affrontail tema delle periferie. Ne descrive itrascorsi, le mutazioni drastiche;importanti però sono gli stereotipiurbanistici contro cui si scaglia. LaMilano postmoderna assomiglia permolti versi a un “videogameimpazzito”: scarsità di verde, mobilitàselvaggia, afflusso quotidiano dicentinaia di migliaia di personeindotte a usare lo spazio urbanosenza vincoli di responsabilità civile,e ancora, dilatarsi dell’edificato invaste aree satellite, insorgere di nuoviflussi migratori. Molti al cospettodelle aree decentrate della metropolilamentano l’assenza di monumenti,di luoghi di incontro, di organicitàsociale. Tuttavia non è possibile farsiun’opinione aggiornata delle periferiesulla base di una vecchia idea dicittà, o addirittura formulando ipotesidi non-città. Su questo punto lapolemica di Foot è massima:“sembra che ci sia un’immaginecollettiva di quartiere ideale cheassomiglia più a un paese con latradizionale piazza centrale che auna città moderna. Si tratta di unmodello che non è neppureprefordista, ma addiritturapreindustriale”. Non che Foot – pureavvalendosi dei contributi forniti daurbanisti e sociologi come Maspero,Licata, Martinotti, Boeri – riesca poi aproporre un’analisi del fenomenocoerentemente nuova e propulsiva.Si limita a far esplodere talunecontraddizioni, certi luoghi comuni, ein buona misura ce ne possiamoaccontentare. Come per le periferie, d’altronde,anche la ricerca dell’inglese non hacentro: seppure dotata di un telospercepibile, la ‘biografia’ cittadina acui egli ambisce vienecomponendosi più per aggiunte chesecondo un progetto argomentativo.Ciò che ne esce è un librodocumentatissimo eppure a carattereaperto, tendenzialmenteenciclopedico, in cui il capoluogolombardo grandeggia nel suocromatismo freddo e chiaroscurale.Certo inorgoglisce osservare quantoMade in Milan vi sia nel Made in Italy:la moda senz’altro, ma il design, conCesare Cassina, Gio Ponti, VicoMagistretti, il calcio, sul doppioversante interista e milanista. Nellasua nebbiosità rutilante di messaggiconsumistici, poco appetita da registie scrittori, fissata per sempre inbianco e nero da fotografi a nomeUliano Lucas, Gabriele Basilico,Gianni Berengo Gardin, buona forseper un Fashion Tour piuttosto che per

Milanoo, soda,-agilesso, il’altroma nonesta

aeseForse,ei

libri

book

sriv

ista

revi

ew

a c

ura

di/

edit

ed b

yG

ianm

ari

o A

ndre

ani

della politica e dell’impegno civile,ma distante molte miglia dallepastoie e dalle quereletardoumanistiche che distinguonotanta parte della pubblicistica italianadi ieri e di oggi. Di fronte alla questione di una culturaurbana di massa che tuttoomologherebbe e tutto svilirebbe,producendo atomismo individualistae chiusura domestica, una domandaavanza ripetutamente l’autore: masiamo proprio sicuri che sianoesistite forme di solidarismopartecipato e ugualitario precedentiall’avvento di una societàpostfordista? Che sia esistita perogni riguardo un’età dell’orosgombra di anomia e di indigenzaculturale? Il punto, per Foot, non èsolo che con l’ingresso in unadimensione di modernità condivisa “imiti diventano sempre più forti edifficili da contestare”. È che questimiti, ancorché opposti, diventanointercambiabili. Doppia è la mitologiache oscura una comprensione dellamilanesità presente: da un lato ilsogno preindustriale, anteriore allarottura del nesso città/campagna,incline a nostalgie di carattere ritualee tradizionalistico; dall’altro ilrimpianto per l’evo primoindustriale,segnato da stanzialità, parsimoniaconsumistica, omogeneità (eseparatezza) sociale. Curiosamente,osserva Foot, “quegli stessi criticiche avevano bollato la fabbricafordista come un’organizzazionesatanica dove gli esseri umani eranoridotti a bestie”, bramano ora “ilritorno proprio di quelle fabbriche”.Una specie di nostalgia apocalitticasi è impadronita dei commentatoripiù appassionati, “che a un certopunto iniziano a considerare gli anniOttanta nello stesso modo in cuiavevano stigmatizzato il boomeconomico di trent’anni prima”.

get stronger and stronger and hard tofight’. What happens is that thesemyths, though conflicting, becomeinterchangeable. A double mythologyobfuscates the comprehension ofMilan’s existing nature. On the onehand, there is the fantasy thatpredates the Industrial Revolution,prior to the separation of the city andthe countryside, which tendedtoward nostalgic rituals andtraditions. On the other, there is theregret for the early industrial age,marked by a stationary population,parsimonious consumption andhomogeneous (separate) societies.Curiously, remarks Foot, ‘the verycritics who attacked the satanic millsof Taylorism because human beingswere made into animals’ now seek‘the return of those factories. A kindof apocalyptic nostalgia has sweptover the most impassionedcommentators, who, ‘from a certainpoint, begin to stigmatize the 1980s

seems there is an image in thecollective imagination of the perfectdistrict that looks more like a smalltown with the traditional main squarethan a modern city. This model is noteven pre-Taylor – it is pre-industrial’.But although Foot employs thecontributions of planners andsociologists such as Maspero,Licata, Martinotti and Boeri, he is stillunable to offer a coherently novel,suggestive analysis of thephenomenon. He only pushes asidesome contractions andcommonplaces; that is practicallyenough. Like Milan’s outskirts, the Britishscholar’s research also lacks acentre, though it does have aperceptible end: his desired city‘biography’ consists more in a set ofadditions than in a reasoned outline.The product is a highly documented,open-ended publication, like anencyclopaedia with Lombardy’s

in the same way that they hadcondemned the boom 30 yearsearlier’. Foot addresses the outlying districtswith the same determination. Hedescribes their histories and drasticchanges, and the planningstereotypes he attacks are important.In many ways, post-industrial Milanresembles a ‘video game gone mad’:shortage of greenery, crazy traffic,hundreds of thousands of peoplecommuting daily and using the urbanspace without civil responsibility.Moreover, urban sprawl continuesand there are fresh waves ofimmigrants. Many who view themetropolis’s outskirts complainabout the lack of monuments andmeeting places and a socially organicquality. However, it is impossible tohave a current opinion of the outlyingdistricts based on a dated townconcept calling for non-cities. On thisissue Foot’s polemical tone peaks: ‘it

Luci a San Siro: lo stadio come monumento della città moderna.San Siro at night: the stadium is a monument to the modern city

Una ragnatela di cavi incide il cielo dipiazza della Repubblica. Nel disegno diMichele Tranquillini, Milano sembraessere un “videogame impazzito”.A web of wires cuts across the sky inpiazza della Repubblica. In MicheleTranquillini’s drawing, Milan seems tobe a “videogame gone mad”

re

Fo

tog

rafia

di/P

hoto

gra

phy

by

Gab

riele

Bas

ilico

s Ottobre October 2003

una prospettiva residenziale, è più che mai la grande Milanpragmatica: uno-due-tre, faredisfare, recita uno dei tanti adpopolari. Preso nel suo compmito ambrosiano vacilla senzsotto i colpi di Tangentopoli, declina; dice bene Foot, è qucittà inamena e onestamenteinvivibile che ha condotto il pnella nuova fase economica. nell’accumularsi imponente dP

er g

entil

e co

nces

sio

ne/c

our

tesy

Fel

trin

elli

Ed

ito

Page 81: Domus NO 863.pdf

4 Domus Ottobre October 2003

Lina Bo Bardi,un’italiana a SanPaoloLina Bo Bardi. Obra construidaA cura di Olivia de Olivera2G n. 23/24, Editorial Gustavo Gili,Barcellona, 2003(pp. 255, euro 45)

Una donna bin jeans, spigUn doppio codi un passatoDomus, a Caapprendistatpoi di una selegata per lara cui si è unitha contribuitdell’arte modPietro Maria movimentatodi Bottai. Maaffettuosamechiamata da stata soprattautonoma, sgistituzionale come il Brasiistituzionale La sua è un’asia quando dmultipiano chnel tema dellprogetta la csuore francesdeve collocasupporto deimonograficode Olivera rimun’opera finopiù interessa

capital towering in chilly, chiaroscurocolours. Certainly, one is proud tonote just how many Italian productsare made in Milan: fashion, ofcourse, but also design, thanks toCesare Cassina, Gio Ponti and VicoMagistretti, and two world-classsoccer teams. However, it is foggyand packed with consumermessages, so directors and writersshy away from it. Famousphotographers have shot Milan inblack and white: Uliano Lucas,Gabriele Basilico and GianniBerengo-Gardin. It may be better fora fashion tour than living. Milan isgreater than ever: solid andpragmatic. The local myth wassomewhat shaken by Kick-Back City,yet it does not decline. As Footcorrectly observes, this inhospitable,honestly unliveable town led thenation into a new economic stage. Inthis imposing pile of researchmaterial, two other activities in whichMilan excels, finance and publishing,seem to have been neglected. Thestock market and publishing haveboth made decided contributions topromoting Italy’s post-industrial,mass-cultural modernity. Thismodernity is incomplete, unbalancedand ultra-dynamic; in the opinion ofthis Briton, it is wholly a Milanesespecies. Having reached the summitof political recognition – Berlusconi,the Lombard League and prevailingcustoms – he makes a gloomy,pessimistic and almost paradoxicalcomment: ‘if Milan ever had a civicculture, it has surely lost it’. Even to adisenchanted empiricist, thehistorical and social journey leadshere, to one of the possible ends.Bruno Pischedda is an essayist andnovelist

che di questi tempi balza inveceprepotentemente alla ribalta per iltema del meticciato al contrario,cioè di cosa avviene in architettura auna cultura alta, sofisticata,consolidata ed europea quando simescola con una cultura cosiddetta‘bassa’, giovane e popolare? Ilconfronto tra questi due estremi èuno scontro autobiografico risolto,alquanto sorprendentemente, a tuttofavore della cultura ‘bassa’, delselvaggio, dell’etnocentrismo da

in Ponti’s office. The second stage

ahia fu recuperato a partire dal 1986 attraversodi Lina Bo Bardi. r de Bahia historic core began in 1986; it was Bardi

Cultura coloniale e afroamericana si mescolano nel proSalvador de Bahia che la Bardi trasformò nel 1987 in mrefurbishment of the Benim House, an old Salvador de B

er g

entil

e co

nces

sio

ne/c

our

tesy

Inst

ituto

Lin

a B

o B

ard

i

runa, vestita per lo piùolosa quanto intensa.gnome che parla prima italiano vicino allarlo Pagani, ad uno nello studio di Ponti,conda fase brasilianaga parte al personaggioa e che più di ogni altroo all’affermazioneerna in quel paese, ilmemorabilere culturale dell’epoca Doña Lina (cosìnte e informalmente

mandare a pezzi purificandosi cosìdi fronte alla natura, allo spazio, aitoni della luce australe, acommittenze primordiali. Aiutataprobabilmente anche da uninteresse per il surrealismoinnestatosi sulla sua base diprogettista razionalista, Lina Bolascia correre più liberamente inquesto paese il flusso delle suepercezioni. Questo significa che ilpiù delle volte è la forma non finita aprendere il sopravvento, che alcunescale in cemento armato sembranostar su secondo la casualità Dal surrealismo sembra aver

Il centro storico di Salvador de Buna paziente opera di ricucitura The rehabilitation of the Salvadocarefully regenerated by Lina Bo

P

tutti a San Paolo) èutto una progettistaanciata, anti-

anche per un paesele piuttosto pocoin ogni manifestazione.rchitettura selvaggiaeve affrontare l’edificioe quando si imbatte

a capanna; sia quandohiesa per un ordine dicane, che quando

re su un qualche Renoir. Il numero di 2G a cura di Olivia

ette in circolazione ad oggi consideratante che di sostanza e

Domus Ottobre October 2003 5

miracolistica di una favela, che lostesso cemento armato vienelasciato sbrodolare e colare‘naturalmente’ come nelle riprese digetto del centro culturale del SESCPompeia, che interessa di più untono generale dell’opera, che ildettaglio curato venga consideratosinonimo di un’inutile attardamentoborghese del nostro simbolicoarchitettonico ridicolizzato a questelatitudini e a queste condizioni. LinaBo risulta così per intero progettistabrasiliana, saldamente incollata alBrasile e ai suoi destini anchepolitici e tiene l’Italia comeretrogusto, non più che un piccoloposto nell’inconscio molto lontano.

assimilato la ricerca di effetti dilievitazione in opere come la Casade Vidrio al Morumbì:parallelepipedo su pilotis di 17 cm.di diametro che si mimetizzano conla sezione degli alberi di una forestaurbana. O al MASP dove il corpo delmuseo di 70 x 29 viene sospeso intutta la sua dimensione su cavallettinel centro di San Paolo. Dalsurrealismo ha imparato ad utilizzareanche l’incontro/scontro o ilmontaggio tra pezzi di architetturanon omogenei come nella cappelladi Santa Maria dos Anjos a VargemGrande che vede l’accostamento traun volume centrale massiccio daE42 ed un portico in legno e fraschedi palma quasi amazzonico edinstabile. Oppure nella casa LaTorracia a San Paolo: misteriosoaborto nato tra un volume quasicieco intonacato a sassolini e degliinserti di verde verticale esuberante,che fuoriescono in facciata come sesi trattasse di un edificio senzamanutenzione lasciato andare neltempo e divorato dalla natura. Lasua opera più famosa, il museo delMASP di San Paolo, oggi la farebbesoffrire come fa soffrire tutti quantiricordano il suo allestimento post-albiniano, con i Goya e gliimpressionisti montati su cavallettiin vetro incastrati in basi di pietra el’intero piano con tutta la collezionepercepibile in un colpo solo, oggismantellato per le inesistenti ragionimuseografiche di aumento dellasuperficie espositiva di un grigiodirettore. In un Brasile che si allinea,che smussa le differenze, che nonera il suo. Manolo De Giorgi,architetto e criticoLina Bo Bardi, an Italian in SãoPaulo Difficult and intense, Lina BoBardi was a dark-haired woman whooften wore blue jeans. Her doublesurname reminds one of her youthfulItalian past, her ties to Domus andCarlo Pagani and her apprenticeship

of her life, in Brazil, was linkedmostly to her husband, Pietro Maria,an active intellectual at the time ofBottai and a major contributor to thesuccess of modern art in thatcountry. However, Doña Lina (aseveryone in São Paulo affectionatelyand informally called her) was,primarily, an independent architect.She was considered anti-institutional even in a non-institutional country like Brazil. Herarchitecture verged on the wild,whether the building in question wasa multi-storey structure or hut, achurch for Franciscan sisters or agallery for Renoirs. This single-theme issue of 2G,edited by Olivia de Olivera, focuseson an oeuvre that until now hasbeen treated as more interestingthan substantial. Now it is verymuch at the forefront, thanks to thesubject of inverted hybridism: whathappens in architecture when asophisticated, highbrow, establishedEuropean culture is mixed with ayoung, popular and lowbrowculture? In Brazil, this clash betweencultural extremes was surprisinglywon by the lowbrow, the wild andshattered ethnocentrism. Thus itwas purified in relation to nature,space, the shades of southern lightand primitive clients. Here, aided byan interest in surrealism and afoundation in rationalist architecture,Bo Bardi gave freer rein to the flowof her perceptions. This means thatunfinished form generally prevails.Reinforced-concrete stairs seem tobe carried by the miraculousmotives of the favela, left to crumbleand creep ‘naturally’ in the SESCPompeia cultural centre. She wasconcerned with the overall tone ofthe work rather than the details,considered synonymous with asenseless bourgeois lateness ofarchitectural symbols that wasridiculous in these latitudes and

getto di ristrutturazione della Casa de Benim, un’antico palazzo diuseo. Colonial and Afro-American cultures blend in theahia home converted to a museum by Bardi in 1987

Page 82: Domus NO 863.pdf

one,vasiva

le, nei

lo’, mali; èa tuttivo”.inante

evoluzione che risulta dallaconvergenza di dati mappati esimulazione, produzione della formadigitale, architetturadell’informazione, costruzioni e teoriadella realtà virtuale. Il campo diricerca è definito da progetti e clientiche differiscono fortemente l’unodall’altro. Le architettureconvenzionali tendono a basarsi sullapermanenza e certezza geometrica,

intreccio di possibili relazioni tracritica contemporanea ed evoluzionedel pensiero storico (soffermandosi,tra gli altri, su Alberti, Palladio,Semper e Sörgel). Franco Purini,invece, propone un’analisiestremamente sistematica di ruoli efenomeni del digitale nel contesto delprogetto architettonico e delle suerealtà conoscitive. Luigi PrestinenzaPuglisi, infine, parla del carattere

conditions. Bo Bardi thus turns outto be a completely Brazilianarchitect, solidly anchored to thecountry and its fate, even in politics.Italy is a kind of aftertaste, nothingmore than a tiny spot in the verydistant unconscious. She seems tohave borrowed various things fromsurrealism, such as the effects oflevitation in works such as the deVidrio House in Morumbì; thisrectangular volume, resting onpilotis that measure 17 centimetresin diameter, blends with thediameter of the trees in an urbanforest. Another example is the SãoPaulo Museum of Art: the museumitself, measuring 70 by 29 metres, iscarried on trestles in downtown SãoPaulo. Another trick learned fromsurrealism was the encounter,contrast and assembly of non-homogeneous pieces of a building,as in the Vargem Grande Chapel ofSanta Maria dos Anjos, whichconsists in the union of a massivecentral volume (like those at Rome’sE42 district) and an Amazonian

Progettare (e vivere) la cultura digitaleArchitettura e cultura digitaleLivio Sacchi, Maurizio Unali (a cura di)Skira Editore, Milano, 2003 (pp. 245, euro 18)

Progettare nell’era digitaleNicolò CeccarelliMarsilio Editore, Venezia, 2003 (pp. 149, euro 9,90)

I materiali da costruzione, specie neimomenti cruciali della nascita dinuove tecniche o applicazioni, hannosempre avuto un ruolo importanteper l’evoluzione dell’architettura edelle nostre città. Basti pensare almodo assolutamente incisivo con cuiil mattone, il cemento armato o ilcurtain wall influenzarono il pensieroprogettuale di numerosi architetti eurbanisti. William J. Mitchell, autore

elata nelle forme da Marcos Novak. a science-fiction creature

due curatori nella loro introduzi“non è solo una tecnologia perma è soprattutto un orizzonteculturale che influisce nel sociacomportamenti, quindi anchesull’architettura. Non è soloquestione di ‘capacità di calcodi nuove opportunità intellettuauna forma trasversale vissuta danche in modo empirico, istintiL’argomento prescelto è affasc

portico of wood and palm fronds,which is practically unstable. Yetanother example is the La TorraciaHouse in São Paulo, the mysteriousfruit of a nearly blank pebble-plastered volume and luxuriantvertical green inserts sticking out ofthe facade. It is almost like amaintenance-free construction leftto age and be devoured by nature.Today her most famous creation, theSão Paulo Museum of Art, wouldmake her suffer; likewise, it makesall those suffer who remember herPost-Albini installation, with the

di City of Bits, è stato tra i primi (nel1995) a intravedere nelle tecnologiedell’informazione e delletelecomunicazioni nuovi materialicon cui realizzare architetture eaddirittura intere città, con centinaiadi migliaia di “cittadini on-line” sparsiper tutto il pianeta. In Europa, invece,è stato l’olandese Ole Bouman apubblicare – in occasione della XIXTriennale di Milano nel 1996 – unlibro di simile taglio edargomentazione: Real Space in QuickTimes (NAi Publishers).Il volume Architettura e cultura

Una creatura fantascientifica rivMarcos Novak’s creations reveal

(e anche un po’ inquietante) perdiversi motivi: primo fra tutti il fattoche il digitale entra nelle nostre vite enelle nostre architetture senza ilminimo bisogno di un invito da partenostra. È una realtà che si presenta ebasta, indipendentemente dallamisura in cui siamo disposti adaccoglierla. Fa parte, poi, di questocarattere ultimativo del digitale la suaenorme velocità di diffusione esviluppo. Una velocità, almenofinora, di carattere esponenziale incui un anno ‘normale’ della vita diuna persona equivale ad almenodieci anni di progresso tecnologicoed applicativo. Si capisce, quindi,che dall’uscita di City of Bits e RealSpace in Quick Times non solo sonocambiate molte prerogative dellanostra interpretazione del fenomeno,ma il digitale stesso ha fattoprogressi da gigante che del restovengono riflessi e testimoniati ancheda pellicole del cinemacontemporaneo come MinorityReport ed altre.Un terzo aspetto importante riguardail fatto che – con molta probabilità –ci troviamo tuttora al primissimostadio di una rivoluzione di cui nonconosciamo gli esiti o una qualchedirezione preminente. L’architetturavirtuale, scrive a questo propositoHani Rashid dello studio newyorkeseAsymptote, “è una disciplina in

mentre l’architettura virtuale mirasull’allargamento degli eventi reali, iltempo e lo spazio”.Il grande pregio del volume curato daSacchi e Unali risiede, oltreall’attualità dei contributi,nell’ampiezza del panoramatematico, teorico e metodico che sipresenta al lettore. Accanto alleteorie ed esperienze di Asymptote sitrovano, sul versante europeo,estratti del pensiero programmaticodello studio olandese NOX(presentati da Lars Spuybroek),esempi di interpretazione dellacultura digitale da parte diprofessionisti del video (StudioAzzurro), riflessioni di specialistidell’artificiale fantascientifico(Marcos Novak e le sue “Note sullaproduzione dell’alien”) nonchéun’analisi della situazione odiernaper quanto riguarda il rapporto traimmaginazione architettonica ebiotecnologie, compresa l’ingegneriagenetica, genomica e transgenica (diBenjamin H. Bratton).Non mancano, tuttavia, i contributidedicati all’interpretazione dellacultura digitale nel contesto disviluppi e nozioni della storiamoderna e contemporaneadell’architettura. Renato De Fusco fail punto su “rappresentazione econformazione nell’architetturainformatica”, presentando un

interdisciplinare della cultura digitaleche funge sia da repertorio dirappresentazione e comunicazionesia da luogo di riflessione ed èpresente, in questi ruoli,nell’architettura come nelle arti.Completano il panorama critico ed’indagine del libro le presentazionidi alcuni progetti in corso, tra cuiquello del Global Village Squarecurato da Derrick de Kerckhove eMarialuisa Palumbo (nell’ambito delMcLuhan Program in Culture &Technology) che si propone diconnettere tra di loro diverse piazzedi diverse città (tra cui Napoli,Toronto, Rio de Janeiro, Nairobi,Seoul ed altre). Oppure i vari progettinati intorno alle cosiddette smartcommunities raccontate da PierreLévy (con un utilissimo elenco, inappendice, delle ormai molteplicicittà digitali e comunità virtuali nateper volontà di amministrazionicomunali in Europa, Canada e negliStati Uniti).Si affianca bene, a questocompendio della cultura digitale inarchitettura, la lettura del manuale diNicolò Ceccarelli su come“progettare nell’era digitale”.Ceccarelli si propone di offrire unaguida che in maniera concreta epragmatica fornisca spunti edorientamenti per un mestiere che, difronte alle nuove tecnologie digitali,

Domus Ottobre October 2003 7

Goyas and impressionist paintingsmounted on glass trestles set instone bases. The gallery floor let youglimpse the entire collection atonce. Now it has been taken downto increase the display space of adull director. This is what happens ina Brazil that aligns itself and reducesthe differences – it was different inher time. Manolo de Giorgi is anarchitect and critic

digitale, curato da Livio Sacchi eMaurizio Unali, coglie la convergenzafigurativa e immateriale (delineata daMitchell e Bouman) tra città tangibilee comunità virtuale, ma soprattuttoestende ed approfondisce lequestioni legate al digitale inarchitettura per arrivare, infine, ad unquadro aggiornato che indaga indirezione di vari filoni tematici.Perché ‘il digitale’, come scrivono i

6 Domus Ottobre October 2003

Il digitale in architettura come primo stadio di una possibile rivoluzione: unamanipolazione formale di Stephen Perrella. Digital architecture envisioned asthe first stage in a future revolution: a formal manipulation by Stephen Perrella

Page 83: Domus NO 863.pdf

culture, which acts as a store forrepresentation and communicationas well as a site for reflection inarchitecture and the fine arts. The volume’s critique is rounded outby the presentation of severalongoing projects, including theGlobal Village Square by Derrick deKerckhove and Marialuisa Palumbo.Part of the McLuhan Program inCulture and Technology, it aims tolink together squares in a number ofcities (such as Naples, Toronto, Riode Janeiro, Nairobi and Seoul). Thereare also projects on so-called smartcommunities, narrated by PierreLévy. Included is a very useful list ofa host of digital cities and virtualcommunities engendered by citycouncils in Europe, Canada andAmerica. The publication is nicelyrounded out by Nicolò Ceccarelli’shandbook on designing in the digitalage. Ceccarelli’s goal is to provide aguidebook that concretely andpragmatically supplies ideas andsuggestions for a craft that,

Archeologi del futuroHerzog & de Meuron – NaturalHistoryPhilip Ursprung, CCA, MontrealLars Müller Publishers,Baden/Switzerland, 2003 (pp. 460, s.i.p.)

“Poiché l’architettura non può esseremostrata in se stessa, si è costretti atrovare dei sostituti”: questa frase diHerzog e de Meuron, quasi unaheadline di una mostra sul loro lavoroche dal CCA di Montreal si muoveràin Europa nel prossimo 2004,riassume la caratteristica usuale dellemostre di architettura, che sono fattedi rappresentazioni e sostituzionidell’oggetto, e non ovviamente diedifici reali, sebbene in tempi recentisi vedano sempre più pezzi diarchitettura costruita. Ma si tratta pursempre di frammenti che non

si trova inesorabilmente a doverripensare (e in certa misurareinventare) se stesso. Dopo unaparte introduttiva che si sofferma suvari aspetti della visualizzazione ecomunicazione del progetto inambito tecnico e imprenditoriale,Ceccarelli illustra le nuove strade (edopportunità) dell’informatizzazionedel progetto di design – dallaprogettazione computer aided finoall’elaborazione di modelli digitali che

sostituiscono la maquette di unavolta e trovano forme d’impiegoanche nella fase di presentazionefinale del progetto e addirittura nellapromozione (magari animata) delprodotto pronto per essere lanciatosul mercato. Un terzo del volumeagevole è dedicato, infine, ad esempiconcreti che vengono ripercorsi sottoforma di immagini ed interviste alfreelance designer americano PeterSolomon nonché ai responsabili didesign e marketing dell’italianaScame Parre (componentisticaelettrica), della Lunar Design

confronted by new digitaltechnologies, must truly rethink andreinvent itself. The introductiondwells on various aspects ofrendering and communications fortechnicians and entrepreneurs. Theauthor illustrates novel paths (andopportunities) offered by IT design,from CAD to digital modelssupplanting the old mock-ups. It isemployed even in the final projectpresentation and the (possiblyanimated) promotion of productsready to be launched on the market.One third of this readable book isdevoted to real examples,

possono restituire la completezza diun manufatto se non per allusione,come espedienti retorici, parti chestanno per il tutto. Ciò che vale peruna mostra può valere, a maggiorragione, anche per un libro, essendoquesta una chiave generale perqualsiasi problema di descrizione ecomunicazione di un oggetto, poichéla mappa non è il territorio. Allora, dalmomento che l’oggetto architettoniconon può essere presentato, si puòanche provare a radicalizzare la suaassenza. Questo sembra succederenel libro Natural History, edito daPhilip Ursprung per Lars Müller

ic

t ofves

seeks to extend real events, spaceand time’. In addition to thetimeliness of its essays, Sacchi andUnali’s volume is notable for its

02. Da Parkett n. 67 del 2003, edito dathing Head, 2002. From Parkett n. 67, 2003,

instinctively by everyone’. This topis fascinating (and somewhatupsetting) for various reasons: firsall, digital technology enters our li

(California) della Whirlpool Europe edella Nissan Design International diLa Jolla (California). Hans Höger, professore di Design eArti Visive all’Università Bocconi diMilano e alla Facoltà di Design e Artidella Libera Università di BolzanoDesigning (and living with)digital cultureBuilding materials, especially duringkey moments when novel techniquesor applications are invented, havealways played a leading role in thedevelopment of architecture andcities. Bricks, reinforced concreteand the curtain wall, for example,

Fred Tomaselli, Breathing Head, 20Parkett Verlag. Fred Tomaselli, Breapublished by Parkett Verlag

reproduced with images andinterviews with the freelanceAmerican designer Peter Solomon.There are also interviews with thedesign and marketing managers ofScame Parre electrical components,Italy; Lunar Design, California;Whirlpool Europe; and Nissan DesignInternational, California.Hans Höger, professor of design and visual arts at the Milan BocconiUniversity and the Faculty of Designand Fine Arts at the University ofBolzano

Publishers. La (quasi) sparizionedell’architettura ha lasciato una seriedi frammenti autonomi, raccolte dioggetti, modelli di studio, letture einterviste a fotografi, clienti, artisti,riferimenti esterni che hanno gravitatointorno al mondo progettuale dei duearchitetti svizzeri, quasi a svelare unasorta di backstage del loro lavoro.“Come fossimo archeologi dal futuro,abbiamo scoperto centinaia dimodelli negli archivi di Herzog & deMeuron. Senza sapere cosarealmente significassero, li abbiamo

stss ofon,rpites

r

ndy ofesed

t are

broad subject and range of theoryand methodology. The theories andexperiments of Asymptote areaccompanied by Europeanexamples, including programmes byNetherlands’ NOX office (presentedby Lars Spuybroek), interpretationsof digital culture by videoprofessionals (Studio Azzurro) andthinking by science-fiction specialists(Marcos Novak and his Note on theproduction of the alien). There also isan analysis of today’s situationconcerning the relationship betweenarchitectural fantasy andbiotechnologies, including genetic, Una sezione del plastico del nuovo negozio Prada di Tokyo.

Section of the model of Prada’s new Tokyo shop

and buildings without the slighteprompting. It is a reality, regardlewhether we welcome it. In additithe digital world is becoming evemore popular and improved, desour feelings. To date, the pace habeen exponential: one year in oulives corresponds to at least tenyears of progress in technology aapplications. Therefore, since CitBits and Real Space in Quick Timwere published, much has changin our interpretation of thephenomenon. Moreover, digitalculture has made giant steps thareflected in and witnessed by

have decisively influenced thecreative thinking of many architectsand planners. In 1995 William J.Mitchell, the author of City of Bits,was one of the earliest to envisionthat telecommunications and ITwould generate new constructionmaterials and even entire towns.Hundreds of thousands of ‘onlinecitizens’ would be scatteredworldwide. In 1996, for the 19thMilan Triennale, Ole Bouman ofHolland published a book boasting asimilar approach and reasoning: RealSpace in Quick Times (NaiPublishers). Edited by Livio Sacchi

Domus Ottobre October 2003 98 Domus Ottobre October 2003

contemporary movies such asMinority Report. A third major facet of the subjectdeals with the fact that this isprobably just the earliest phase of arevolution whose end and maindirection are unpredictable. As HaniRashid of the New York-based

and Maurizio Unali, Architettura ecultura digitale captures the mergingof the representational andimmaterial (conceived by Mitchelland Bouman) as well as the meldingof the tangible town and the virtualcommunity. However, it broadensand deepens the questions tied todigital architecture, suppto-date picture of the vardirections taken. In fact, editors write in the prefacmore than a pervasive teabove all, it is a cultural finfluencing society and bit also impacts architectujust a matter of computinrather fresh intellectual othis cross-cultural form isexperienced empirically a

genomic and transgenic engineering(by Benjamin H. Bratton). Some contributors, however, write ondigital culture in the context of thedevelopment and ideas of modernand contemporary architecture.Renato De Fusco delves into the‘representation and conformation of

ron

Asymptote studio puts it, ‘Virtualarchitecture is an evolving disciplinederived from the convergence ofmapped data and simulation,production of digital form,architecture of information,constructions and theories of virtualreality. The field is defined by highlydifferentiated schemes and clients.Conventional structures tend to bebased on permanence and geometriccertainty, whereas virtual architecture

lying an up-iousas thee, ‘it is

chnology;actorehaviour, sore. It is notg power, butpportunities;

nd

IT architecture, presenting a web ofpossible relations betweencontemporary criticism and theadvance of historic thought’ (headdresses Alberti, Palladium,Semper and Sörgel). Franco Puriniprovides an extremely systematicanalysis of IT’s roles and phenomenain architectural design and itscognitive realities. Luigi PrestinenzaPuglisi addresses theinterdisciplinary nature of digital P

er g

entil

e co

nces

sio

ne/c

our

tesy

Her

zog

& d

e M

eu

Page 84: Domus NO 863.pdf

radicalize its absence. This seems tobe what happens in Natural History,edited by Philip Ursprung andpublished by Müller Publishers. Sincearchitecture has (nearly) vanished, inits place are some autonomousfragments, collections of objects andmodels. Moreover, there are lettersand interviews by photographers,clients and artists and externalreferences that gravitate around thedesign world of the two Swissarchitects. It is nearly like revealingthe backstage of their production. ‘Itis as if we were archaeologists of thefuture, having unearthed hundreds ofmodels in the archives of Herzog andde Meuron. Without knowing whatthey really mean, we have classifiedand arranged them like naturalists...’.This is how Philip Ursprung shapedthis sort of proliferating rhizome,following the pattern of a hypotheticalnatural history museum; however, itappears to better reflect the staticpigeonholing of a 19th-centuryinstitution than a contemporary one.In any case, it is not uninteresting.The deviations from the orthodoxpath of architectural communicationsall refer to one another, forming whatmight be called a hypertext. However,the contributions seem to be links toa homepage that has been removed.For example, Jeff Wall’s photographsof Dominus Winery in Yountville,California, show the vines rather thanthe building. It is nearly theexamination of evidence ofaccumulated residue, as Herzog andde Meuron define their experimentalmaterial. Everything is tied togetherby Ursprung’s interview with the twoBasel-based architects. NaturalHistory is divided into six subjects

representing six design strategies:transformation and alienation,appropriation and modification,stacking and compression, imprintsand moulds, interlocking spaces,beauty and atmosphere. There isonly one predominant reading,suggesting that this architectureappropriates a host of multifariousstimuli, transforming them into thetwo architects’ trademark conceptualshifts. Readers can choose their ownpaths. The works of Judd andWarhol, who exhibited together inBasel in 1975, are associated withthe design of the Eberswalde Library,though it’s far too obvious. Thephotographer Thomas Ruff selectedthe image of an insect for the library’sfacade, as it is located near theGerman Institute of Entomology.Then come the stacking andcompression of the Ricola stores,Dominus Winery and the Tavolestone house. In the latter, therelationship with contemporary art isalso evident, as the design revealsthe influence of Kounellis’s well-known installations, in which he filleddoors and windows with bits of woodand stone. But there are alsoreferences to Robert Smithson’sNon-Sites, in which stones and earth,heaped in high-tech metal boxes,take on new meaning as somethingpurely artificial, losing all reference toa natural place of origin. The Tavolehouse is anti-vernacular in its altereduse of stone cladding. This is partlydue to the fact that ‘only whenaltered or removed from the field ofconventional reference can materialsassume a specific architecturalpurpose’, as Kurt Forster puts it. Then we discover a passion for

classificati e organizzati comeavrebbe fatto un naturalista…”, cosìPhilip Ursprung dà forma a questaspecie di rizoma proliferante,secondo lo schema di un ipoteticomuseo di storia naturale, appunto, marestituito con l’apparente staticitàclassificatoria di un’istituzione piùottocentesca che contemporanea.In ogni caso l’operazione non è privadi interesse. Scarti e deviazioni dalcorso ortodosso della comunicazionearchitettonica sono qui raccolti,rimandandosi l’un l’altro, ecompongono nell’insieme un testoche si potrebbe dire ipertestuale, i cuicontributi però sembranocollegamenti ad una homepage che èstata rimossa. Ne sono un esempio lefotografie di Jeff Wall della DominusWinery a Yountville, che inquadrano ivigneti e non l’architettura. Quasi unalogica indiziaria da esercitare su unasorta di accumulazione di residui,come gli stessi Herzog & de Meurondefiniscono il loro materialesperimentale. La linea che tieneinsieme il tutto è un’intervista diUrsprung ai due architetti di Basilea,che scandisce Natural History in seitemi che sono altrettante strategieprogettuali: transformation andalienation, appropriation andmodification, stacking andcompression, imprints and moulds,interlocking spaces, beauty andatmosphere. In realtà, può essereun’unica chiave di letturapredominante quella che ci conduceattraverso un’architettura che siappropria di una molteplicitàeterogenea di stimoli, trasformandolie restituendoli con quellospiazzamento concettuale al qualeHerzog & de Meuron ci hannoabituato. Di qui i percorsi sono liberi:le stampe fotografiche in facciatanella biblioteca di Eberswalde chesaccheggia l’archivio fotografico diThomas Ruff, con il quale è statadisegnata. I lavori di Judd e Warhol,esposti insieme a Basilea nel 1975,vengono accostati a questo progetto,ma è fin troppo ovvio farlo. Poi, percuriosità, Ruff scelse anchel’immagine di un insetto per lafacciata, dal momento che èlocalizzata vicino all’Istituto Tedescodi Entomologia. Altra declinazione è

della referenzialità convenzionale imateriali possono assumere unospecifico scopo architettonico” cidice Kurt Forster. Poi, scopriamo unapassione per i Suiseki, le pietre degliscolari (eruditi) cinesi, che Herzog &de Meuron usano come modelloconcettuale per progetti come ilForum Building a Barcellona o PradaTokyo, progetti di più complesseinterconnessioni di spazi rispetto aquell’architettura scatolare in cui, purcon le note accelerate, si sonocostretti sicuramente fino alla TateModern. E non è male sapere chequesta uscita non è il prodotto diopportunità di modellazione CAD o dilegittimazioni pescate nello stagno diuna pervasiva liquidità delcontemporaneo, ma deriva da unapoetica osservazione di piccolioggetti dalla lunga storia, pietre chenella loro ambiguità tra natura eartificio, tra manipolazione emillenaria esposizione all’erosionenaturale, affascinano e fanno ancheun po’ tenerezza. Incorporare ilmondo esistente, adottarne stili omodi di funzionamento, è la strategiané anti né post-moderna che Herzog& de Meuron hanno adottato nel loropercorso, attitudinefondamentalmente diversa dallatabula rasa. “The alchemicalbrothers”, come vengono definiti daAlejandro Zaera-Polo: non è un casovista la loro provenienza, Basilea,centro internazionale d’artecontemporanea ma soprattuttogrande polo dell’industria chimica efarmaceutica. È questo movimento‘chimico’ che dà senso al libro, al di làdi singoli contributi critici,testimonianze, digressioni, che cidicono molto e con cui potremmofare il gioco che ci insegnò Munaricon le sue ricostruzioni teoriche dioggetti immaginari. Ovviamente, perconoscere veramente questi oggettidobbiamo lasciar parlare gli edificistessi. Possiamo farlo, dal momentoche sono tutt’altro che immaginari.Michele Calzavara, architettoArchaeologists of the future‘Since architecture cannot be shownin itself, one is forced to find somesubstitutes’. This sentence by Herzogand de Meuron could serve as thetitle of their Montreal CCA exhibition,

Suiseki, the Chinese scholar stones,which Herzog and de Meuron utilizedas the conceptual model for theBarcelona Forum Building and TokyoPrada. These schemes featurecomplex interlinking spaces morethan boxlike constructions, whichwere de rigueur at least until TateModern. It is important to recognizethat this publication is not a CADproduct fished out from the pervasivemodern pool. Instead, it wasspawned by the poetic observationof small objects dating from longago: stones whose ambiguity poisedbetween the natural and the artificial,manipulation and the age-oldexposure to natural erosion. So theyenchant and endear. Herzog and deMeuron’s strategy has been toincorporate the existing world,adopting its styles and ways offunctioning. It is neither anti- norpost-modern. It is quite different fromstarting from scratch. AlejandroZaera-Polo calls Herzog and deMeuron ‘the alchemical brothers’; itis no accident for they come fromBasel, a contemporary art capitaland, above all, a centre of thechemical and pharmaceuticalindustry. This ‘chemical’ movementmakes this volume significant,beyond the individual essays,interviews and digressions. Theyhave much to say and we could usethem to play the game taught byMunari, in his theoreticalconstructions of imaginary objects.Of course, if we really want to knowthese objects we must let thestructures speak, which is onlypossible because they are far fromimaginary. Michele Calzavara is an architect

Incontrarsi alla Tate Modern: nell’interpretazione di Margherita Spiluttini il prato diventa un’oasi di relax. Meeting at the Tate Modern: in Margherita Spiluttini’s interpretation the lawn becomes a relaxing oasis

Domus Ottobre October 2003 1110 Domus Ottobre O

l’accatastamento e la compressionenei magazzini Ricola, come anchenell’azienda vinicola Dominus inCalifornia, o nella casa in pietra diTavole: qui il rapporto con l’artecontemporanea si fa ancora evidente.L’influenza di Kounellis, nelle noteinstallazioni in cui riempiva porte efinestre con pezMa anche la serSmithson, doveammucchiate inprodotto della terisemantizzano perdono qualsianaturale luogo dcasa di Tavole, anell’uso alteratorivestimento, anquando alterati

which will travel to Europe in 2004.The phrase sums up the usualcharacteristics of architecturalexhibitions, which consist inrepresentations and substitutes ratherthan real structures. Recentexhibitions have featured pieces ofreal built schemes, but they are mere

ctober 2003

zi di legno e pietra.ie Non-sites di Robert le pietre, box metallicicnologia, si

in un puro artificio esi riferimento al’origine. È così lanti-vernacolare della pietra diche perché “soloo rimossi dal campo

fragments that cannot reproduce thecompleteness of the entire building,except by allusion. They are rhetoricalexpedients, parts representing thewhole. What is true about anexhibition will be even truer about abook, since this is a general key forany problem of describing andcommunicating an artefact, for themap is not the territory. Since thearchitectural object cannot bepresented, one may even try to F

oto

gra

fia d

i/Pho

tog

rap

hy b

y M

arg

herit

a S

pilu

ttin

i

Page 85: Domus NO 863.pdf

Domus Ottobre October 2003 1312 Domus Ottobre October 2003

che funzionale; l’effimero destinocondiviso da company towns equartieri modello, ma anche lacontinuità interno/esterno delleantiche mappe che richiama unostatuto dello spazio pubblico ormailontano nel tempo; il problema dellostile, fondato sulla storia o sullanatura, contrapposto al problemadella tecnica, riformulato quasiincessantemente fino alla ricercapostmoderna; la monumentalità e lafruizione del capitale simbolico: daisacri monti al turismo di massalungo un desiderio di monumenti chegiunge a lambire i parchi tematici; iprogrammi ambiziosi delle newtowns, ma anche le innumerevoli,diversissime, nuove città fondate nelXIX e nel XX secolo: da Canberra eNuova Delhi, a Welwin, Chandigarh,Brasilia e Islamabad. Poi il NewUrbanism e Celebration; New Yorkcapitale del mondo, sfondo di unragionamento sulla città in altezza,sogno le cui ragioni non sonounicamente di tipo economico; lerecenti trasformazioni e ilcaleidoscopio di problemi che oggisegnano la città contemporanea.Appellandosi a Merleau Ponty,Rykwert chiude con un richiamo allacomprensione della realtà e allacreazione di luoghi come attopolitico. È qui che ritroviamo lanozione di luogo: luogo come spaziodell’azione, prima ancora che geniusloci, identità, totalità condensatadella storia e della geografia, comevuole tanta letteratura con richiamipiù o meno diretti ad Heidegger.L’edizione italiana (di due annisuccessiva a quella inglese) siamplia con una postfazione che,

prendendo spunto dall’11 settembre,tratta dei rapporti tra concentrazionedel potere e violenza. Quest’ultimasarebbe, in qualche modo (neanchetroppo oscuro) attratta dallaridondanza simbolica, e questo èindubitabilmente un periodo diestrema, nefasta, ridondanzasimbolica. L’elenco dei contenutinon fa giustizia né alla ricchezza dispunti, né tanto meno all’agilità e alritmo scandito da passaggi leggeri,spesso imprevisti entroun’oscillazione vitalistica e continuatra Europa, America e Asia alla qualeè affidata una rilettura del pensierourbano e dei tentativi di renderlocittà. Né fa giustizia all’erudizione eal linguaggio. L’impianto delracconto è panoramico, allargatovolutamente a comprenderenumerosi aspetti, ma soprattuttoorientato a un pubblico, forse nonprecisamente individuato, come hasostenuto Ciorra in una nota dicommento, ma proprio per questoancora più presente. Evidente è iltentativo di creare un orizzonte diascolto, di persuadere e orientare.Evidente è in altre parole l’idea chela forma racconto sia utile permuovere idee, ma soprattutto azioni.Riuscito più nell’intrecciare fili chenell’enunciare problemi e scenari sulfuturo della città, Rykwert si diceinteressato a come le cosedovrebbero andare, non a comeineluttabilmente andranno,scoprendo la vena pragmaticoeducativa che attraversa questo suoultimo lavoro. Poiché la domandache regge tutto il racconto rimandaalle strategie disponibili per i cittadiniche vogliono plasmare il proprio

dimensione antropologicadell’urbano. Dopo aver ribadito chela città non è riconducibile a unproblema di estetica (comevorrebbero alcuni nuovi critici), né èoggetto di una qualche leggenaturale, secondo limpide efiduciose impostazioni organiciste(cosa della quale non finiremo diessergli grati), rimane intatto ilproblema di avvicinarsi alla naturasostantiva del termine. Problema cheRykwert affronta mostrando unavigorosa vena pragmatica, propriadell’angolazione originale deweyana,la quale affermava con orgoglio ilvalore essenziale e inalienabile dellerealizzazioni dell’uomo. La città è un artefatto caparbiamentevoluto, sul quale influiscono fattoriconsci e inconsci, portati delleintenzioni, desideri, disposizioni ecapacità di coloro che l’hanno inqualche momento attraversata. È ungroviglio di segni: la sua forzaintrinseca non è in qualche ordine oragione, ma nell’accessibilità che èin grado di offrire alle forze sociali. In quest’idea di città come costruttovoluto prende corpo la tensione chepervade tutto il testo, allontanandosicosì da quelle letture della cittàcontemporanea che la ritraggonoinesorabilmente dilagante, senzaidentità, affetta da amnesia,costruita sulla grande distribuzione e

Il futuro dellacittàLa seduzione del luogo. Storia efuturo della cittàJoseph RykwertEinaudi, Torino, 2003(pp. 366, euro 26)

L’ultimo saggio di Joseph Rykwertsembra, a un primo sguardo, tuttogiocato sulla nozione di città; unconcetto che lo storicoanglosassone maneggia consicurezza, con il gusto dellanarrazione, ma anche con un sensoforte della responsabilità del critico edella sua parola. La riedizione (qualche mese fa, perAdelphi) di The Idea of a Town,pubblicato in italiano per la primavolta alla metà degli anni Settanta, èprova di un’attenzione mai sopita neiconfronti della dimensione onirica,mitica e nel contempo materiale cheha saputo costruire attorno altermine città; dell’ascolto che si èguadagnato presso un pubblicolontano dai miti del moderno, quantodagli intrecci estetizzanti e un po’cinici che oggi reggono moltedescrizioni del nostro abitare. Ancora una volta, in questo ultimosaggio, Rykwert si interroga sulla

sulla congestione, arroccata alle reti,priva di possibilità di rapportarvisiche non sia quella di accettare edesacerbare la complessità chepresenta. Questa tesi sulla città si sviluppa inun grande racconto delle suetrasformazioni, dei fallimenti, delleelusioni e delusioni che essa hagenerato negli ultimi due secoli.Quasi totalmente affidato alla parolae alle immagini che essa evoca, ilracconto ci fa riflettere sul nostroirrinunciabile bisogno di ascoltarestorie, sul bisogno, tipicamentecontemporaneo di essereintrattenuti. Quello che Rykwert oggici propone è un racconto originale,nel quale costruzione e dissoluzionedi schemi narrativi rimescolanoaspetti tradizionali del discorso sullacittà: le prime ondate di inurbamentonel XVIII secolo, contrappunto delletrasformazioni del paesaggioagricolo che per la prima voltadiviene paesaggio di recinti; i moltimodelli del riorganizzarsi delle città eil posto imprescindibile che assumel’utopia, mentre la medicalizzazionedello spazio è frenata dalla fiducianel carattere fondamentalmentebenefico dello sviluppo industriale; lecase e le grandi politiche urbane; idiversi modi di governare il traffico,fino all’invenzione della rotonda:dispositivo metaforico prima ancora

Forme volanti alla Chagall impreziosiscono le vetrate della cattedrale di Brasilia.Chagall-like flying forms enhance the stained-glass windows of Brasilia’s cathedral

Fondare la città: Brasilia, quando il sogno dell’architetto è condiviso dal politico. Nella foto, il gioco di sovrapposizionedelle cupole del Parlamento. Establishing cities: at Brasilia the architect’s dream was shared by the politicians. Shown arethe overlapping domes of the Parliament

Page 86: Domus NO 863.pdf

addressing the concentration ofpower and violence. The latter issupposed to be attracted in some(not overly obscure) fashion bysymbolic redundancy; undoubtedly,this is a period of extreme, evilsymbolic redundancy. This list of contents does not dojustice to the book’s wealth ofinsights, not to mention its sprightlypace and the light, frequentlyunexpected transitions betweenEurope, America and Asia, whichaccomplish a crucial rereading ofurban thought and its applications.Nor does it do justice to the author’serudition and language. The narrative provides a purposefullybroad overview aimed at readers(perhaps the target audience issomewhat hazy, as Ciorra remarks ina note). The attempt to create areadership, to persuade and guide,is obvious. In other words, it is clearthat the story is useful for inspiringideas and, primarily, actions. Having succeeded more in linkingthe strands than predicting theproblems and scenarios of the futurecity, Rykwert asserts that he isinterested in how things might go,not in how they will necessarily go,unveiling the pragmatic educationalapproach of his latest work. The question on which the entirestory is founded rests on theavailable strategies for citizens whowant to mould their own cities to suittheir desires, to voice their opinionsand to ask, once again, what can bedone. Since the history of cities doesnot begin or end within urbanistliterature, Rikwert asks history and

Il pittore che raccontava storieEcceteraEmilio Tadini Einaudi, Torino, 2002 (pp. 334, euro 17)

Ora che Emilio Tadini ci ha lasciato, èancora più necessario ricordare cheegli non è stato solo un ottimopittore, ma anche uno dei massimiscrittori italiani degli ultimi decenni.Non è qui la sede per ripercorrere, siapure sommariamente, la carriera diTadini: ma vale la pena di notare lacostanza e l’assenza di fretta del suolavoro letterario. Dopo aver esordito,appena ventenne, con un poemettopubblicato sul Politecnico di Vittorini,Tadini ha infatti prodottoregolarmente, ma sempre a distanzadi alcuni anni, alcuni libri di poesia(ricordiamo L’insieme delle cose,Garzanti, 1991) e cinque romanzi(oltre a Eccetera, Le armi l’amore,1963; L’Opera, 1980; La lunga notte,1987; La tempesta, 1993), frutto diuna elaborazione lunga, complessa elucidissima. Tutti i romanzi di Tadinisono in buona sostanza lunghimonologhi, nei quali la narrazione sicaratterizza per la sua spiccatateatralità: non a caso del resto LaTempesta è subito diventata ancheun’opera teatrale. Se Le armi l’amorerappresenta dall’interno addirittura latragica avventura dei Trecento diPisacane, mescolando arditamentesperimentalismo e storia, i successivitre romanzi hanno tutti come

habitat in modi consoni ai lorodesideri, far sentire la propria voce,proporsi ancora una volta il quesitocirca ciò che è possibile fare. Lastoria della città non inizia né finiscedentro la letteratura che di essa sioccupa. Rikwert chiede alla storia ealla critica qualche chiarimento sucome è possibile vivere, come sidovrebbe vivere nelle condizioniattuali. Dietro la pazienza dellostudioso che raccoglie infinite storie,c’è la caparbietà del ritrattistamorale. Cristina Bianchetti, docente diUrbanistica all’Università di PescaraThe fate of the cityAt first glance, Joseph Rykwert’slatest publication seems to begrounded entirely on the Britishhistorian’s notion of the city. Heenjoys narrating, but he is also verymuch aware of the responsibility ofthe critic and his statements. Several months ago Adelphireprinted The Idea of a Town (firstpublished in Italian in the mid-1970s), which demonstrates that

an extensive account oftransformations, failures, elusionsand disappointments engendered inthe past two centuries. Relyingalmost exclusively on words and theimages they evoke, the narrativemakes us reflect on our essentialneed for stories, on the typicallycontemporary desire to beentertained. Rykwert offers us an original history,in which the construction anddissolution of narrative patterns givea fresh twist to the traditional facetsof urban discourse. In the first placehe underlines how the first waves ofurbanization in the 18th century werejoined by transformations offarmland, which, for the first time,became a landscape of fences. Thencome the many models of urbanreorganization and the cardinal roleof utopia, while the medicalization ofspace was hampered by faith in thefundamental benefits ofindustrialization. The author keeps on analyzinghousing and grand urban policies,

Rykwert has never slackened hisattention to the oneiric, mythic andmaterial aspects that he hasconstructed around the term city.This also demonstrates theconsideration he has gained amongreaders who are far from both themodern myths and the somewhatcynical formal frills that havebecome the cornerstones of manydescriptions of contemporary life.Once again, in his most recent book,Rykwert considers the dimension ofurban anthropology. First hereiterates that towns cannot be

including diverse ways of controllingtraffic until the invention of theroundabout, both metaphorical andfunctional device. According to him,both company towns and modeldistricts were ephemeral, yethistorical maps featured acontinuous inside and outside,calling for a statute of public space.Then he also addresses problems ofstyle, based on history and nature,alongside the issue of technique,nearly incessantly formulated untilpostmodernism. In his research nextcome the analysis of monumentality

of lifee

llectsess of

r ofscara

narratore un giornalista di cronaca,ciccione, immaturo e per di piùmiopissimo (anzi “Quasi cieco, io, vabene”). Questa singolare vocenarrante ci porta dritti al cuoredell’invenzione tadiniana, e della suaidea di letteratura: colui che parla, e

ittà italiana di Tadini, un olio su tela del 1988. ni’s Italian City, oil on canvas, 1988

criticism to clarify the best wayin today’s conditions. Behind thpatience of the scholar who coinfinite tales lies the stubbornnthe moralist. Cristina Bianchetti is a professourbanism at the University of Pe

limited to a problem of aesthetics, assome young critics would desire, norcan it be subject to any natural law,according to the serene, confidentorganic position (for which we areeternally grateful). Next he tackles the problem ofapproaching the substantive natureof the word. Rykwert’s attitude issolidly pragmatic; it is derived fromDewey, who proudly asserted theessential, inalienable value of humancreation. The city is a stubbornlysought artefact, influenced byunconscious and conscious factorsthat are motivated by the intentions,

and of the enjoyment of symboliccapital: from pilgrimages to the HolyMount to mass tourism, touching ona desire for monuments that reachesas far as theme parks. A chapter isdedicated to the ambitious plans fornew towns and innumerablediversified new cities founded in the19th and 20th centuries: Canberra,New Delhi, Welwin, Chandigarh,Brasília and Islamabad. Rykwerttackles new urbanism andCelebration. He witnesses that NewYork is now the world’s capital and itis the context for an exploration ofhigh rise cities; the motives are not

Forme urbane sottosopra nella CUpside down urban forms in Tadi

Domus Ottobre October 2003 15 Domus Ottobre October 2003 15

desires, dispositions and skills ofthose who have gone through them. It is a muddle of signs whoseintrinsic strength does not lie in orderor reason: it comes from theaccessibility offered to social forces.This concept of the town as adesired construction generates thetenpubunbintepoidebuiOnexcexatowThi

only economic. Then come recenttransformations and thekaleidoscope of problems that marktoday’s city. Referring to MerleauPonty, Rykwert ends by calling forthe understanding of reality and thecreation of places as politicalactions.

14

sion that pervades the entirelication. Moreover, there is aridgeable rift between therpretations of today’s city, which

rtray it as sprawling like wildfire,ntity-less, suffering from amnesia,lt on big retailers and congestion.e cannot possibly relate to itept by accepting andcerbating the complexity of then.

s urban concept is developed in

Once again the idea of placeappears: first as the space of action,and then as guardian angel, theidentity and condensed totality ofhistory and geography inaccordance with much of theliterature, which refers more or lessdirectly to Heidegger. The Italianedition (published two years after theEnglish one) features an afterwordthat considers the events ofSeptember 11 as a means of

Domus Ottobre October 2003

Page 87: Domus NO 863.pdf

regularly authored books of poetry(such as L’insieme delle cose,Garzanti, 1991), though theyappeared with some infrequency,and also wrote five novels (Le armil’amore, 1963; L’Opera, 1980; Lalunga notte, 1987; La tempesta,1993; and Eccetera). His publicationswere the fruit of lengthy, complexand very lucid labours. All of Tadini’snovels are basically long theatricalmonologues; it is no accident thatTempesta instantly became a play. Learmi l’amore recounted the tragicadventure of Pisacane’s Three

However, Eccetera is even moreradical than Tadini’s previousattempts at fiction. While the blindjournalist sought to find areplacement for his incompletegrowth, this novel turns the dramaticnarrator into an adolescent. Heappears on the stage at the verymoment that he goes through hisown planned periods of excitement –that is, ordinary adolescentextraordinariness. Eccetera recountsa journey, a long one-night trip toseveral nightclubs in the Po Valley, afeverish quest for music and other

accidentally ends up travelling downthe roads of his frantic night in abroken-down jalopy owned by arough, violent fitness freak. Thedriver is Christian, whom henicknames Sitting Bull. They areaccompanied by the unexpectedlyintelligent and bright Samantha,called the Woman of the Sea. Thefourth is another girl, not lovely andcertainly not outstanding, whoattaches herself to the perplexedMario, for she fell head over heels inlove at first sight. The power of thisnarrator derives mostly from hisbeing both reflective and ignorant; infact, he endlessly recounts thesingular events that happen on thisweird double date. He tries tounderstand the things heexperiences, but – like everyone – heonly comprehends so much. Mario’slong monologue therefore points upwords’ inadequacy to describe theworld, representing a sort ofdesperate challenge to experience.On the other hand, it expresses andincarnates a wild, invincible vitality. Ido not want to ruin the pleasure ofreaders who will discover the doingsof our anti-heroes in a squalidViandrago disco; a private zoo wherethey risk being eaten by a panther; agarish club in Rivoltate; and thecoolest spot, Light Night, the site oftheir ambiguous apotheosis.Satisfying Mario’s difficult tastes,Light Night is the scene of awhirlwind narrative surprise of thetheological type. Tadini succeeded,surprisingly expressively, in focusingon a character that tells a story whileliving, constructing a hypotheticalyouthful, colloquial style. But heavoids the facile pitfalls of imitationor slang. The need to create movingdialogue generates a triumph ofsyntactical inconsistency; that is, thegrammar is not really bad, but mustconstantly be readjusted to undergodynamic changes in the speakingplan. This dynamism is also part of acontinual effort to approach the realworld. It is translated into the lexiconof ‘more or less’, the impossibleeffort to speak precisely.Consequently, one must produce asummary synthesis with formulas (it

l’inadeguatezza delle parole allarealtà, in una sorta di disperata sfidaall’esperienza; da un altro lato, però,esprime – di più – incarna unaforsennata, invincibile vitalità. Nonvoglio togliere al lettore il piacere discoprire le peripezie dei nostri anti-eroi, dalla squallida discoteca diViandrago, allo zoo privato doverischieranno di essere sbranati dauna pantera, alla pacchianissima ma‘regolare’ discoteca di Rivoltate(grottescamente americanizzata in‘Raivoltèit’), fino alla finale, ambiguaapoteosi della discoteca più cool,quel Light Night che, dopo aversoddisfatto i difficili gusti di Mario,sarà teatro di una vertiginosasorpresa narrativa e, per così dire,teologica. Tadini riesce, constraordinaria tenuta espressiva, areggere la quasi impossibile impresadi tenere sempre in scena unpersonaggio che narra mentre vive,costruendo un ipotetico stile orale egiovanile, ma senza mai cadere introppo facili soluzioni mimetiche egergali. La necessità di aderire allemovenze dell’oralità dà luogo a unaspecie di trionfo dell’anacoluto, cioèdi una sintassi non tanto scorretta,quanto piuttosto costrettacontinuamente ad aggiustarsi incorsa, a subire dinamicamente icambi di progetto del parlato. Questodinamismo fa tutt’uno con lo sforzocostante di avvicinarsi alla realtàdelle cose: uno sforzo che si traducenel lessico del ‘press’a poco’, dello

che dunque s’incarica di registrare ecomunicare la verità, è qualcuno chenon vede, ed è soprattutto, in quantogiornalista che si occupa di tutto unpo’, un rappresentante esemplaredell’anti-verità, dei discorsiinautentici e affrettati che dai mediasi riversano senza tregua su di noi.La verità ci arriva così da chi non hatitolo per comunicarcela:parallelamente, il comico si mescolaal tragico, senza sosta, e lo sberleffoalla pietas, secondo l’insuperatalezione del grande Gadda.L’operazione di Eccetera è peròpersino più radicale di quella deiprecedenti romanzi. Se infatti ilgiornalista orbo cercava in qualchemodo di surrogare la propria crescitaincompleta, qui il consueto narratoremonologante e drammatizzatoassume senz’altro le sembianze di unadolescente, messo in scena nelmomento stesso in cui vive le proprieesperienze di programmatico sballo,cioè di ordinaria adolescenzialestraordinarietà. In primaapprossimazione, infatti, Ecceteraracconta un viaggio, il viaggio di unalunga notte, attraverso una serie didiscoteche della pianura padana, allaricerca febbrile di emozioni, musicalie non solo. Ma, poiché ilprotagonista racconta al presente,cioè nel momento stesso in cui vivegli eventi che racconta, viaggio enarrazione sono tutt’uno. La sceltastrutturale rivela peraltro subito igrandi modelli che Tadini riprende ereinventa originalmente: Il giovaneHolden di Salinger, capostipiteindiscusso dei romanzi con narratoreinterno giovane e conseguente stilegiovanilistico; l’ego narranteipertrofico del Viaggio al termine dellanotte di Céline (che l’autorechiamava anche “l’io di merda”);infine Faulkner, con i suoi personaggie narratori mediocri o addiritturaminorati, come il demente Benji diL’urlo e il furore (ristampato direcente con una bella prefazioneproprio di Tadini). In Eccetera ilnarratore, Mario, si ritrovacasualmente, sulle strade della suafrenetica notte, nella scassatissimamacchina di un palestrato rozzo eviolento (Christian, l’autista, da luiribattezzato Toro Seduto), con laragazza di questi (Samantha, dettaDonna del Mare, inaspettatamenteintelligente oltre che bella), e un’altraragazza, forse bruttina, certo scialba(Filo di Voce), che si appiccicapateticamente al più che perplessoMario, di cui si è innamorataperdutamente al primo sguardo. La

sforzo impossibile di dire conprecisione e della conseguentenecessità di produrre una sintesisommaria, con formule (non a casoricorrenti) come “si fa per dire” o, perl’appunto, ‘eccetera’. Ora capiamomeglio anche il senso del titolo. Essodelinea anzitutto una paradossalecompresenza di stereotipo e sforzodi capire, così come di linguaggioandante e di invenzione espressiva.Più in profondità, però,l’approssimazione conclamata è solola punta più visibile di una costantetensione a far agire le frasi comegesti, e le parole come cose: davveroil titolo delle geniali lezioni di Austin,How to do Things with Words,potrebbe essere un sottotitoloappropriato per un libro comeEccetera, per il quale davverol’impegnativa definizione dicapolavoro non è esagerata.Gianni Turchetta, professore diLetteratura e cultura nell’Italiacontemporanea, Università degliStudi di MilanoThe painter who told talesNow that Emilio Tadini has passedaway, it is even more important torecall that he was more than a greatpainter – he also was one of the mostsignificant Italian writers in recentdecades. This is not the place to sumup Tadini’s career, but it is worthnoting the constancy and unhurriednature of his writings. In fact, afterpublishing a short poem in Vittorini’sPolitecnico at the age of 20, Tadini

Oltremare, un titolo enigmatico per questo dipinto che introduce al romanzoEccetera di Emilio Tadini, pittore e scrittore. Overseas was the enigmatic title ofthis painting opening Eccetera, a novel by Emilio Tadini, painter and author

Tadini al lavoro nel suo studio. Tadini at work in his studio

Hundred, boldly mixingexperimentation and history. Thenext three novels are all narrated by afat, immature and very near-sighted(practically blind) crime journalist.This singular narrator takes us rightto the heart of Tadini’s creativity andhis concept of literature. The narrator,who is responsible for recording andcommunicating the truth, cannot see.Above all, he is a journalist who dealswith many topics and is anexemplary representative of anti-truth, of the inauthentic, slipshodstuff constantly thrown at us by themedia. Truth thus comes to us fromone who has no authority tocommunicate it. At the same time,Tadini always mixes the comic andtragic –a slap at piety in thematchless tradition of Gadda.

thrills. However, since theprotagonist uses the present tense,the journey and the narrativecoincide. This structural choiceimmediately reveals the canonicalprecedents used and reused sooriginally by Tadini, particularly J. D.Salinger’s Catcher in the Rye, theobvious forefather of novels featuringa young interior narrator and aconsequently young style. The bookalso references the hypertrophicnarrative ego of Céline’s Journey tothe End of the Night (the author alsocalled it the ‘shitty ego’) and WilliamFaulkner’s mediocre or evenhandicapped narrators, such as thedemented Benji in The Sound andthe Fury, which was recently reissuedin Italy with a fine foreword by Tadini.In Eccetera the speaker, Mario,

is no accident they arecommonplace) such as ‘for example’or ‘et cetera’. Now we have a bettergrasp of the title’s meaning: itdelineates the paradoxicalcontemporary presence ofstereotypes and the attempt tounderstand, along with movinglanguage and expressive creativity. Ifone goes deeper, however, theacclaimed approximation is just thetip of a constant tension to make thesentences act as gestures and wordsas things. How to Do Things withWords was the title of Austin’smasterful work, and it would make anappropriate subtitle for Eccetera,which surely ranks as a masterpiece.Gianni Turchetta, professor ofcontemporary Italian literature andculture at the University of Milan

Domus Ottobre October 2003 17

forza di questo io narrante dipendemolto dal suo essere al tempo stessoriflessivo e incomprensivo: eglicommenta infatti senza sosta lesingolari vicende della sgangheratadoppia coppia di cui è membro percaso, e si sforza di capire leesperienze che sta vivendo; mad’altro canto (come accade a tuttinella vita…) le capisce fino a un certopunto. Il gigantesco monologo diMario mette così in scena da un lato

16 Domus Ottobre October 2003

Page 88: Domus NO 863.pdf

Domus Ottobre October 2003 19

in cui, modificando semplici dettaglicome pettinatura, trucco oabbigliamento, l’artista assumemolte, clamorosamente diverse,identità. Antony Gormley –appartenente ancora ad un’altragenerazione, quella di mezzodell’arte contemporanea inglese – haabituato i visitatori delle sue mostrealla presenza di simulacri ancoramolto realistici del corpo umano,anche se distorti in pose e materiali(piombo saldato, cuoio) chesembrano negare la possibilitàstessa del vivere. Qui abdica quasicompletamente alla sua realizzatavocazione di scultore, invadendoletteralmente un intero, grandeambiente del Kunstmuseum diminuscole figurine di terracotta,collettivamente intitolate EuropeanField. Prese individualmente, sonosolo ridicoli pupazzetti plasmati conpochi, istintivi gesti della mano – ilpiù importante produce due buchiper gli occhi – da anonimi sceltidall’artista in diversi luoghi sparsi peril mondo (operai in Messico, studentiin Svezia, contadini in Cina): ma nelloro insieme queste primitivestatuette rendono comunque tuttaintera l’impressione di una folla,temporaneamente ferma e, inqualche modo, ordinata; maanch’essa, un po’ come lamarionetta di Smith, pronta ad agire,improvvisamente e simultaneamente,non necessariamente in modobenevolo. Positivamente stressatoda queste impressioni diimprevedibili reazioni tra l’uno e itanti, tra Me e More, l’Io e i Più, ilvisitatore della mostra comincia adentrare nel gioco dei curatori e degliartisti loro agenti provocatori:cercherà quindi di indossare (con lecautele previste) gli Humanòides delbrasiliano Ernesto Neto, uno degliultimi artisti che riesca ancora asorprendere con la diversità delle sueopere. Qui sono goffe forme in tulledi Lycra rosa, imbottite di palline dipolistirolo espanso che, per chi giàconosce l’artista, potrebberosembrare la versione portatile delvelato labirinto già installato pochianni fa da Neto alla Biennale diVenezia: ma, per chi ne fal’esperienza nell’ambiente dellamostra, ricordano piuttosto la partepiù amichevole di noi stessi, quellamorbidezza interna che semprecerchiamo di mascherare con l’abito,i gesti e gli atteggiamenti. Si puòvagare per le sale alla ricerca diemozioni più forti, come quella chedà l’agghiacciante video di ChloePiene – un bambino che nella notte,con voce distorta da Exorcist, recitafrasi dalla corrispondenza di Pienecon un condannato per dupliceomicidio, mentrecontemporaneamente mimaatteggiamenti da macho – ma sarà lasala di Barbara Kruger a dare il colpodi grazia a ogni tentativo didistaccarsi emotivamente dalle opereesposte. HOW DARE YOU NOT BEME? (Come osi non essere me?) è

mos

treex

hibi

tions

revi

ewdimensione certamente piùimportante, se vista come eserciziointellettuale sul problema del sé edell’altro da sé. Essendo non artisti,ma critici e curatori, e ancora fedeli aquesta utile distinzione, Burgi eFischer (con Susanne Neubauer)hanno dovuto necessariamenterivolgere le proprie domande “fuori disé”. Per espandere il proprioesercizio, hanno sollecitato alcunidegli autori e delle autrici piùcomplessi e contraddittori nelgenerare oggi opere sul temadell’essere umani. Le risposte sonoovviamente tante, e tanto diverse,almeno quanti gli artisti interrogati,che un tempo sarebbero stati forseaccomunati come ‘maledetti’: mache oggi, a confronto con l’orrorecontinuo che il mondo non cirisparmia, si possono considerareraffinati sperimentatori plastici diquanto avviene dentro e fuori dall’Io. Kiki Smith è certamente una delle piùnote, per la perfida sapienza con cuida tempo riesce a mostrare il nostroriflesso in uno specchiotridimensionale. Qui si tratta dellasua marionetta Puppet, nient’altroche un assemblaggio di carta estracci, un fantasma dallearticolazioni sconnesse e macerate,da cui emergono solo un paio diocchi (di vetro, naturalmente) arendere ancor più diabolica, sepossibile, l’espressione del piccolospettro: che sembrerebbe incapacedi agire, o semplicemente dimuoversi, se non secondo la volontàdel burattinaio, ma che proprio nellosguardo obliquo degli occhi quasiarrovesciati minaccia un possibile,imprevisto e incontrollatocomportamento, che potrebbe anchedistruggere l’osservatore. ElkeKrystufek, la più giovane artista deiquattordici partecipanti, ha sceltoinvece da tempo l’autoritratto cometecnica e dimensione preferita permaniacali variazioni sul tema delcorpo e del volto: soprattutto i suoi,nella maggior parte delle opere inmostra, che comprendono una seriedi autoscatti fotografici – dove sicombinano ingenuità amatoriale emorbosità pornografica – quattrobox/installazioni “a sorpresa” e unalunga sequenza di autoritratti dipinti

18 Domus Ottobre October 2003

Come osi non essere me?Me and More Neue Kunstmuseum, LucernaFino a/until 23.11.2003

A vampire or a victim It depends on who’s aroundU2, Stay, 1990Cosa succede su un Pianeta cheproduce nei suoi abitanti l’illusione diaffermare la propria individualità,quando è proprio il miraggio diquesta individualità che li spinge ariprodurre comportamenti già segnatie codificati, se non addiritturapianificati altrove? Il recente neo-patriottismo occidentale ne è unesempio mondano: milioni diamericani, e forse anche qualcheinglese, si sono convinti dellanecessità di almeno due blitz-krieg.Nessuna delle giustificazioni addottedai loro governi si è rivelata veritiera,nessuna delle promesse di riscatto siè avverata: solo un altro senso dicolpa si aggiunge ai molti di cui icittadini dell’Impero soffrono già. Eppure non è solo nella Storia che laquasi impossibilità di riconoscere lanostra vera identità produce i suoieffetti catastrofici sull’individuo e lasocietà: la stessa intrinsecadebolezza e fragilità della naturaumana completano quotidianamentel’opera di disintegrazione dell’Io.Nella vana ricerca della relazione conl’altro siamo costantemente spintialla ricerca di noi stessi, di unaconferma (unica qualità chepossiamo riconoscere negli altri) diciò che crediamo di essere: ma dicui, a nostra volta, nulla veramentesappiamo, così da riuscire a trovarenegli altri solo ombre di noi stessi,confuse e paurose almeno quanto ilmistero che circonda le ragionidell’esistenza. Sono forse queste, trale altre, le questioni che si sono postianche Brigitte Burgi e Peter Fischernel concepire la mostra “Me andMore”: piccola in termini di spazio,(specialmente se confrontata aigrandi eventi con cui anche il mondodell’arte cerca di uscire dalla suaautoreferenzialità) ma di una

a c

ura

di/

edit

ed b

y Laura

Boss

i

solo uno dei molti interrogativi retoriciche Barbara Kruger impone alvisitatore, ma è sicuramente anchequello che meglio sintetizza il sensodi questa grande opera Senza Titolo,come pure del suo intero lavoro.Sperimentata l’efficacia del suo mixdi grafica pubblicitaria, riuso diiconografie popolari, bianco, nero erosso come unici colori distintivi,Kruger si è negli anniprogressivamente addentrata negliabissi dell’autoreferenzialità degliindividui, così da trarne frasi semprepiù ambivalenti, per non direuniversali. Parlare agli altri è spessosolo parlare a se stessi, o di se stessi.Ha importanza relativa che Kruger diaforza (e popolarità) ai suoi statementprendendo soprattutto comebersaglio l’establishment, i bigotti, ipatrioti del business, l’intolleranzache presiedono ancora alla miseria –concreta e psicologica – di molti. Nonfa in fondo troppa differenzacomandare, o semplicemente averesotto il proprio controllo, milioni dipersone o una sola: i meccanismidella viltà e dell’egotismo sono

pressoché identici. Così ci si potràriconoscere ugualmente nellasmorfia d’ira dell’oratore che urla“Odia come noi”, nel voltoridicolizzato della donna che addentauna carota (“Ridi come noi”), o nellafolla quasi indistinta che fa,letteralmente, da tappezzeria di fondoalle grandi icone della violenzapsicologica che scandiscono le paretidella sala. Ognuno può essere “Vittima o Vampiro, dipende da chi havicino”, come ebbero a cantare gliU2 in una loro famosa canzone.Dall’opprimente profondità dellamostra si esce nell’aria morbida dellatarda estate svizzera. Esseri umani didiversi sessi, razze e(presumibilmente) sentimenti simuovono in ogni direzione, tra gliampi spazi lasciati liberi davanti allago dalla scultorea costruzione diJean Nouvel per il Kunstmuseum.Molti sembrano felici. Una frase,forse ispirata dalla forzacomunicativa di Barbara Kruger,continua a risuonare nelretropensiero del visitatore: “I LoveYou as Myself”. Stefano Casciani

How dare you not be me?A vampire or a victim It depends on who’s aroundU2, Stay, 1990What happens on a planet whoseinhabitants are deluded into thinkingthey have asserted their individuality,when it is precisely the illusion ofindividuality that drives them toreproduce behaviour already labelledand codified, if not actually planned,elsewhere? The recent Western neo-patriotism is a mundane example:millions of Americans, and perhaps afew Brits too, convinced themselvesof the necessity for at least twoblitzkriegs. None of the justificationsadopted by their governments hassince proved reliable, and none of thepromises of redemption has cometrue; only further feelings of guilt havebeen added to the many alreadysuffered by citizens of the Empire.And yet, it is not only in history thatthe near-impossibility of recognizingour true identities producescatastrophic effects for the individualand society: it is the intrinsicweakness and frailty of human nature

itself that daily completes the task ofdisintegration of the ego. In the vainquest for a relationship with theOther, we are constantly driven tosearch for ourselves, for confirmation(the sole quality that we canrecognize in others) of what webelieve ourselves to be; about which,however, we really know nothing atall. So we find in others only shadowsof ourselves, every bit as confusedand frightened as the mysterysurrounding the reasons forexistence. These are perhaps, amongothers, the questions that BrigitteBurgi and Peter Fischer (withSusanne Neubauer) askedthemselves when they startedthinking about Me and More. Theexhibition is small in terms of space(especially compared to the majorevents with which the art world istrying to shake off its self-referentiality) but is certainlysignificant in scale if seen as anintellectual exercise in dealing withthe problem of self and non-self. Notbeing artists, but critics and curators,and loyal to this useful distinction,

Circondato dalla folla, un viso esprimeun moto di stizza: è l’anonimoprotagonista di Senza Titolo, opera del1994 di Barbara Kruger (destra).Nell’installazione European Field diAntony Gormley del 1993 (paginaaccanto), un’altra moltitudine sembrainvadere con prepotenza lo spazio:queste sagome in terracotta sono statemodellate da artefici senza nome.Surrounded by the crowd, a face wearsan angry expression: it is theanonymous protagonist of Untitled,right, a work of 1994 by Barbara Kruger.In the installation European Field byAntony Gormley (1993), facing, anothermultitude appears to be bent oninvading space with overbearingmanner: these terracotta shapes weremodelled by nameless people

© B

arb

ara

Kru

ger

. Fo

tog

rafia

di/P

hoto

gra

phy

by

And

rea

Cap

ella

© A

nto

ny G

orm

ley.

Fo

tog

rafia

di/P

hoto

gra

phy

by

And

rea

Cap

ella

Page 89: Domus NO 863.pdf

Portaluppi com’eraPiero PortaluppiTriennale di Milano, MilanoFino a/until 4.1.2004

Qualche anno fa veniva annunciatol’inizio di un ambizioso lavoro direcupero, da parte della neonataFondazione Portaluppi, dell’intero evariegato archivio dell’architetto,andato disperso dopo la suascomparsa. La mostra monograficaalla Triennale di Milano, curata daLuca Molinari in collaborazione con laFondazione, è un primo obiettivoraggiunto dopo l’esame scientifico dipiù di 1.100 lavori professionali, conl’aiuto fondamentale del registro deilavori dello studio, meticolosamenteannotati dall’architetto, e deisuccessivi approfondimenti negliarchivi dei numerosi enti per i qualiPortaluppi ha lavorato. Si tratta dellaprima esposizione di materiali e

importante, genero di Ettore Conti,l’uomo delle centrali idroelettrichealpine, preside della Facoltà diArchitettura (1939-45 e 1948-63),presidente dell’Ordine degli Architetti(1945-61), membro del Rotary Club,ma ha la cultura e l’ironia (la seconda èeffetto diretto della prima) peranestetizzare gli aspetti deleteridell’establishment. Le figurine chepopolano le strade a margine dei suoidisegni riescono a intaccare con tonofumettistico l’immagine dirappresentanza dei palazzi per laborghesia economica milanese. Ilprocedimento di Portaluppi non èeclettico: eclettismo è accostamentodi immagini di culture diverse senza unprocesso di elaborazione. Più correttoparlare di trasformismo, di unainesauribile e spettacolare capacità dimescolare e far reagire elementi didiversa estrazione e invenzione. Esenza ripudiare una serissimaconsapevolezza per la tecnica. PerPortaluppi il linguaggio razionalista daun certo momento in vigore non è unpunto di approdo come per altri

piano terreno del palazzo dellaTriennale, dove le piccole salette,allineate su due file parallele,guardano una sala più grande alcentro. Le salette sono spazi nei qualiallineare i vari aspetti del mondo diPortaluppi: i viaggi, la famiglia e leprime opere, l’universo ristretto dellaVal Formazza con le centrali elettriche,il senso ossessivo del tempo, scanditodagli orologi solari; il rapporto con lastoria, con la quale lavorava congrande modernità alla ricerca di unostile, attraverso i libri e i restauri dellacasa degli Atellani e di Santa Mariadelle Grazie. Sul lato opposto, il temadell’abitare e della residenzaborghese, che impone la facciata sulpalcoscenico urbano, le facciate per laSTTS in corso Sempione, la villaCampiglio di via Mozart e i mobili, glispazi dell’ozio, i cinema e i teatri. Alcentro (anche delle preoccupazioni diPortaluppi) la città di Milano e la suavertiginosa trasformazione. I dueperiodi della città sono esposti incontrapposizione tra loro; a cavallo diquesti il modello del Piano presentato

surprising us by the diversity of hisworks. In this case, they are clumsyforms in pink Lycra tulle stuffed withexpanded polystyrene pellets; forthose familiar with this artist, the workmight seem to be a portable versionof the veiled labyrinth Neto installed afew years ago at the Venice Biennale.However, those experiencing thefigures at the present exhibition areinstead reminded of the friendlier partof ourselves, that inner softness that

disguise with clothes,and attitudes. One canrough the rooms in searchr emotions, such as thaty Chloe Piene’s chilling

which a boy with a distortede something out of The recites lines from Piene’sdence with a man

ed to death for a doubleiming macho attitudes all But it is Barbara Kruger’st wipes out any attempt totively aloof from the exhibits.RE YOU NOT BE ME?’ isf the many rhetorical

we try to gestures wander thof strongearoused bvideo, in voice – likExorcist –corresponcondemnmurder, mthe while.room thastay emo‘HOW DAjust one o

modelli originali, occasione di unariflessione finalmente non parziale suuna figura dell’architettura italianasinora molto stereotipata. Sull’unicolibro monografico che non sia statoscritto dallo stesso Portaluppi,Guglielmo Bilancioni aveva ripercorsouna indicativa rassegna di come èstato catalogato l’architetto milanesenei lavori critici più recenti:frettolosamente liquidato per bizzarriao eclettismo, sottovalutato da critici unpo’ troppo allineati per una presuntaappartenenza a cordate di potere. AMilano Portaluppi è architetto

coetanei, è uno dei diversi risultati diquesta ricerca metamorfica, derivatoda un procedimento di stilizzazionedegli elementi architettonici. Lo sivede in una fotografia dell’isolato sulfuturo parco Solari, che documenta,una a fianco dell’altra, la casaBassanini e la casa di via Foppa 4,tutta giocata sull’orizzontalità, o neldoppio rinnovamento della facciata-immagine per il Cavalier Girola in viaBroletto. Il progetto espositivo havoluto ricalcare una lettura trasversalee non didascalica del personaggio. Lamostra è ospitata nella parte nord del

con Marco Semenza nel 1927 e i sinoad ora sottovalutati progetti visionari.La proposta per Milano contieneintuizioni ancora attuali sul ruolo e lanatura dei mezzi di trasporto, sullasproporzione tra calibri stradali eflusso del traffico automobilistico,sulla previsione dello svilupponecessario della rete dellametropolitana con uno schema di benundici linee. Allo stesso tempo, unpiano che nel disegno di nuoviallineamenti propone grandi slarghidove si perde il senso dello spaziourbano, da riempire necessariamente

s Kruger poses to the visitor.ertainly the one that best

the sense of this largework – and indeed of all herving tested the effectiveness

ixture of commercial art,popular iconography andd and black as the onlye colours, Kruger has over peered steadily deeper into

s of the individual’s self-ality, fishing up ever morent, not to say universal, Talking to others oftenlking to or about oneself.

Burgi and Fischer necessarily had toturn their own questions ‘outsidethemselves’. To expand their exercise,they posed their questions to some ofthe most complex and contradictoryartists currently generating work onthe subject of being human. Theanswers are at least as numerous andas diverse as the participating artists,who would perhaps at one time have

of painted self-portraits. By modifyingsimple details such as hairstyle,makeup or dress, the artist assumesa number of remarkably diverseidentities. Antony Gormley, whobelongs to another generation ofBritish contemporary art, hasaccustomed his exhibitions’ visitorsto the presence of simulacra evenmore realistic than the human body,

questionBut it is csums upUntitledwork. Haof her mreuse of white, redistinctivthe yearsthe abysreferentiambivalephrases.means ta

Le forme molli ed avvolgenti di Ernesto Neto, i suoi Humanóides (2001), rivelanola parte più ‘morbida’ dell’essere umano. The soft and enveloping forms ofErnesto Neto, his Humanóides (2001), reveal the ‘softer’ side of human beings

ellytown, “applicazione dei principi costruttivi sistema K.P.D.B.”, 1926.and offices, “application of K.P.D.B. system-building principles” (1926)

been lumped together as‘abominable’. But today, bycomparison to the horrors we face inthe world, they may be regarded assubtle plastic experimenters in whathappens within and outside the ego. Kiki Smith is certainly one of thebetter known, for the treacherous artwith which she has for some timebeen showing our reflections in athree-dimensional mirror. In this caseit is Puppet, a simple assemblage ofpaper and rags, a phantom withawkward, emaciated joints. Nothingemerges from it but a pair of eyes(glass ones, naturally) that give the

twisted into poses and forged inmaterials (such as lead and leather)that seem to deny the very possibilityof living. Here he almost completelyabdicates his realized vocation as asculptor, literally invading an entirelarge space at the Kunstmuseum withtiny terra-cotta figurines, collectivelytitled European Field. Takenindividually, they are ridiculous littlepuppets shaped by a few instinctivemovements of the hand – the mostsignificant producing two holes foreyes – made by anonymous peoplechosen by the artist in placesscattered across the world (workers

The fact that Kruger promotes (andpopularizes) her statements primarilyby targeting the establishment,bigots, patriots of business and theintolerance that still govern theconcrete and psychological povertyof a great many people is neither herenor there. There isn’t really all thatmuch difference betweencommanding millions of people oronly one person – the mechanisms oflife and egotism are virtually identical.And so one is just as likely torecognize oneself in the angry frownof the orator shouting ‘Hate like us’,the ridiculed face of a woman biting a

Proposta per abitazioni e uffici HA proposal for Hellytown homes

Domus Ottobre October 2003 21

little ghost’s face an even morediabolical expression. The creatureappears to be incapable of acting, orsimply moving, other than by the willof a puppeteer. But it is precisely theoblique look in its eyes that threatenspossible, unexpected anduncontrolled behaviour that is liable todestroy the viewer. Elke Krystufek, theyoungest of the 14 participatingartists, has for some time used theself-portrait as her favouritetechnique and a dimension formaniacal variations on the theme ofbody and face. The works on viewinclude a series of self-timed photoscombining a certain amateuringenuousness and pornographicmorbidity, four ‘surprise’box/installations and a long sequence

in Mexico, students in Sweden,peasants in China). Together,however, these primitive statuettesmanage to convey the jointimpression of a temporarilymotionless and, in a way, orderlycrowd. But like Smith’s marionette,the crowd is ready to act – suddenly,simultaneously and not necessarilygently. Positively impacted by theseimpressions of unforeseeablereactions between the one and themany, between Me and More, visitorsbegin to enter into the game playedby the curators and the artists, theiragents-provocateurs. We thus findourselves trying (with the necessaryprecautions) to don the Humanòidesshown by the Brazilian Ernesto Neto,one of the few artists still capable of

carrot (‘Laugh like us’) or the almostindistinct crowd that literally servesas a backdrop to the large icons ofpsychological violence that scroll onthe walls of the room. Everyone canbe a ‘vampire or a victim / It dependswho’s around’, as in the famous songby U2. From the oppressive depth ofthe exhibition one emerges into thebalmy air of a late Swiss summer.People of diverse gender, race and(presumably) sentiment move acrossthe spacious lakefront clearings nearJean Nouvel’s sculpturalKunstmuseum building. Many ofthem look happy. A phrase, perhapsinspired by Kruger’s communicativeimpact, keeps ringing in the back ofone’s mind: ‘I Love You as Myself’.Stefano Casciani

20 Domus Ottobre October 2003

Page 90: Domus NO 863.pdf

or in the double renewal of the facadefor Cavalier Girola on Via Broletto. Theexhibition design is intended tohighlight a transverse rather than adescriptive appreciation of thearchitect’s oeuvre. It is mounted in thenorth part of the Triennale’s groundfloor, where two parallel rows of smallgalleries face onto a larger room at thecentre. Set out in these smaller roomsare the various aspects of Portaluppi’sworld: his travels, family and earlyworks; the narrow universe ofFormazza Valley and its powerstations; the obsessive sense of timemarked by sundials; and his rapportwith history, studied with greatmodernity in search of a style, throughbooks and restorations of the AtellaniHouse and Santa Maria delle Grazie.On the opposite side is the theme ofliving and the bourgeois residence,including the facades for the STTS onCorso Sempione, the Villa Campiglioon Via Mozart and furniture, leisurespaces, cinemas and theatres. At thecentre of this exhibition (and also ofPortaluppi’s preoccupations) are the

scene, a necessity that is today onceagain valued. Portaluppi’s utopian1926 vision of Hellytown (whichanticipated the ‘spatial retaining bars’devised by Steven Holl in 1989 todefine Phoenix’s urban periphery) andhis perspective for the S.K.N.E.Company skyscraper are proposalswhose intelligence and self-ironyshould be sadly missed, consideringthat high-rise building in Milan is still atopic of debate today. Finally, thecorridor spaces connecting thegalleries at the Triennale help to fostera free relationship between thesections described. Here visitors candiscover the architect’s contributionsas a cartoonist to the satiricalmagazines Uomo di Pietra and GuerinMeschino as well as his passion foramateur documentaries (there existsa vast archive of 16-millimetrefootage) on the subject of travel andportraits of famous figures. Called‘the big names’, these films areprojected in suspended frames.Coming out of the exhibition, youwalk across a simulation of Milan with

con rotatorie presidiate da vigili urbani;che si fa beffe di importanti tracciatidella morfologia milanese, come ilsistema delle ‘sostre’ e le cerchieparallele dei bastioni spagnoli. In ognicaso una visione ricca di esistenzialecomprensione dei meccanismi urbanie del loro necessario automatismo,una abilità di interpretazione etrasformazione delle pieghe delcostruito, esigenza oggi ridiventata unvalore. La visione utopica di

n, del 1926 (che anticipa nellacezione le “spatial retainingnsate nel 1989 da Steven Hollenix a definire il limite urbano)pettiva per il grattacielo della

. Company sono proposte laligenza e autoironia è facileere, solo pensando che il sull’edificio in altezza è

nto di cronaca spicciolaggi. Infine gli spazi diione dei corridoi tra le varieonsentono e sollecitano liberei tra le sezioni descritte. Spazii scoprire la collaborazioneisegnatore di vignette per i

Hellytowsua conbars” peper Phoe la prosS.K.N.Ecui intelrimpiangdibattitoargomeancora oconnessstanze crelazionnei qualcome d

city of Milan and its dizzytransformation, with two periodsdisplayed in contrast. Between theseare the model of the plan presentedwith Marco Semenza in 1927 and its(hitherto undervalued) visionaryprojects. The proposal for Milancontains intuitions that are stillrelevant today, including meditationson the role and nature of transport, thedisproportion between street gaugesand the flow of motor traffic and theforecasted necessary development ofan underground railway, complete witha map of no fewer than 11 lines. At the

reconstructed models of buildings.The exhibition design is byAlessandro Scandurra, who wasappointed by the foundation after aninvitational competition, and thecaptions are by Daniele Ledda. Theproject vividly illustrates Portaluppi’sdaring use of language and letteringin architecture. The continuation andmaterialization in the design of thepanels and in the display ofdecorative and linguistic elements areadopted on the scale of rhetoric yetwith the fragility of graphic art. Theexhibition catalogue, published by

giornali satirici Uomo di Pietra eGuerin Meschino e la passione per ifilmati amatoriali (esiste un vastoarchivio di riprese in 16mm) consoggetti di viaggio e ritratti di uominifamosi, chiamati “le grandi firme”,proiettati all’interno di elementisospesi. Si esce dalla mostracamminando su una simulazione diMilano con modelli di edifici ricostruiti.Il progetto dell’allestimento è diAlessandro Scandurra, che è statoincaricato dalla Fondazione dopo unconcorso ad inviti; la comunicazione èdi Daniele Ledda. Il progetto

same time, its design of newalignments proposes wide openings inwhich the sense of urban space islost, to be filled in with roundaboutsdirected by police: a plan that ignoressome of the main traces of Milan’smorphology, such as the concentriccircles of the old Spanish ramparts. It is in any case a vision rich inexistential understanding of urbanmechanisms and their necessaryautomatism, with an ability to interpretand transform the folds of the built

Skira and containing the contributionsof a number of authors, opensparadoxically with Portaluppi’s builtarchitecture (63 illustrations of theprincipal works), reversing thestereotypes mentioned earlier. Itcontinues with a variety of essays onthe diverse facets of Portaluppi’spersonality. Also noteworthy is thefacsimile publication of Aedilitia I andII, collections of works edited byPortaluppi himself. Luigi Spinelli is an architect

ulously annotated by thetect, together with a thoroughration of the archives of therous authorities for which he

ed. This first exhibition of originalrials and models at last providesportunity for impartial reflection

hitherto much-stereotypednent of Italian architecture. In the

of the establishment. The figurespopulating the streets on the marginsof his drawings convey a comic-stripmood that undermines therepresentative image of the palazzi ofMilan’s affluent middle-class.Portaluppi’s approach was not aneclectic one; eclecticism is thematching of different cultures without

attivante acquerello per la sede della S.K.N.E. Company a New York, del, nasconde un ammonimento: skappane! The charming watercolour for the S.K.N.E. building in New York hides a warning: skappane! a pun on thect’s initials that forms the Italian command ‘stand clear!’

Un rendering dell’allestimento di Alessandro Scandurra.A rendering of the exhibition design by Alessandro Scandurra

restituisce espressione all’usofunambolico del linguaggio e dellettering in architettura da parte diPortaluppi. La ripresa e lamaterializzazione nel disegno deipannelli e dei tavoli espositivi dielementi decorativi e linguistici sonoadottate al tempo stesso alla scaladella retorica e con la fragilità dellagrafica. Il catalogo della mostra editoda Skira è un libro a più voci, che apreparadossalmente con l’architetturarealizzata (63 schede delle principaliopere) per ribaltare gli stereotipi giàaccennati. Seguono numerosi saggisu tutte le sfaccettature della

meticarchiexplonumeworkmatean opon a expo

L’acc19211921proje

Domus Maggio May 2003 23

multiforme personalità. Da segnalareanche la ristampa anastatica diAedilitia I e II, le raccolte di lavoricurate da Portaluppi stesso. Luigi Spinelli, architettoPortaluppi as he was A few yearsago it was announced that the newlyestablished Portaluppi Foundationhad started an ambitious prorestore Piero Portaluppi’s arwhich had been dispersed aarchitect’s death. OrganizedMolinari in collaboration withfoundation, the exhibition onthe Milan Triennale comes amilestone after the systematexamination of more than 1,professional works. Crucial success has been the recordkept by Portaluppi’s office a

only monographic book not written byPortaluppi himself, GuglielmoBilancioni broadly outlined the mannerin which the Milanese architect wascatalogued in recent critical studies:hurriedly dismissed as bizarre oreclectic, underrated by unduly biasedcritics on the grounds that he was too

going through a process ofelaboration. It would be truer to talkabout transformation, an inexhaustibleand spectacular capacity to mixelements of different extraction andinvention and to allow them to react –without repudiating a deeply reliableawareness of technology. For

22 Domus Ottobre October 2003

ject tochives,fter the by Luca the view at

s an initialic100to this of works

nd

close to power factions. It is true thatin Milan, Portaluppi – the son-in-law ofEttore Conti – was indeed an architectwith power. He was the man behindthe Alpine hydroelectric plants, deanof the Faculty of Architecture (1939-45and 1948-63), president of theArchitects’ Association (1945-61) anda member of the Rotary Club. But hehad the culture and irony (the latter adirect effect of the former) needed toanaesthetize the deleterious aspects

Portaluppi, the rationalist idiom thathad come to assert itself was not apoint of arrival, as it was for others ofhis generation; it was one of thevarious results of this metamorphicdevelopment derived from thestylization of architectural features.This can be observed in a photographof a block looking onto the futureSolari Park, where the keynote of theadjacent Bassanini House and thehouse at Via Foppa 4 is horizontality,

Page 91: Domus NO 863.pdf

creato espressamente dall’architettoper il Museo Ebraico. In conclusione,per Libeskind, oltre al sistema di lineedelle ex-residenze di famosi berlinesi(in gran parte ebrei), anche l’operaincompiuta di Schönberg Mosè eAronne è stata un’importante fonted’ispirazione per l’opera del museo.Da qui ha sviluppato un metodoprogettuale che unisce dislocazione,storia e funzione dell’edificio, unmetodo che seguirà anche neiprogetti successivi; come l’ImperialWorld Museum di Londra, che derivada una sfera (terrestre) esplosa e poiricomposta. Sempre di Libeskind,l’esposizione berlinese presenta lescenografie e i costumi per l’opera S. Francesco d’Assisi di OliverMessien (eseguita nel 2002 allaDeutsche Oper di Berlino),sottolineandone così un ruolo diartista versatile, in oscillazione tramusica, arte e architettura. Jürgen Tietz, critico d’architettura,vive a BerlinoTaming the laws of gravityDaniel Libeskind was long consideredan isolated late bloomer, one who haddesigned a lot but built very little. Butthen, impressed by his complex andoften courageously sculpturalprojects, a variety of clients cast theirdoubts aside. Now Libeskind isbuilding all over the world. CillyKugelmann, assistant director of theJewish Museum in Berlin and curator,with Nigel Cox, of the exhibition,maintains that the architect, born inPoland in 1946, ‘attempts through hisbuildings to abolish, like an apprenticesorcerer, the principles of gravity’. Towit: the expressive spiral created forthe extension of the Victoria and AlbertMuseum in London. This exhibitionbrings Libeskind back to the placewhere his work received official

international acclaim: to Berlin-Kreuzberg and his extension of theJewish Museum. For a while now thebuilding, with its silvery aluminiumcladding and broken lines, has servedas one of the city’s chief tourist andarchitectural sights, though itdeliberately goes against a certaincritical line of thinking that wouldprefer Berlin to be rebuilt entirely instone. The Berlin presentation wasconceived in collaboration withLondon’s Barbican Centre, which willhost the exhibition in late 2004, andwith the aid of intensive preparatoryprojects by Libeskind’s office. In theJewish Museum’s old baroquebuilding can be admired a total offifteen projects, only four of whichhave been realized to date. Theseinclude the recently completed Weilstudio at Port d’Andratx in Majorca,the first small-scale project byLibeskind for a private client. TheJewish Museum, however, remains thefulcrum of the show, and its ‘Betweenthe Lines’ design is by Libeskindhimself. The curators have decided topresent some of the architect’s earlyBerlin projects, such as ‘City Edge’,designed in 1987 under the shadow ofthe Berlin Wall, and his designs forPotsdamer and Alexander Squares.Also on view is what is undoubtedlyLibeskind’s most spectacular workthus far, the winning preliminaryproject for Ground Zero and itsenvirons in New York, though theexhibition avoids going into thedeeper issues of the site’s actualconstruction. Libeskind createsprojects that are not always easy toappreciate and can be extremelycomplex. To make them simpler forvisitors to grasp, the exhibition alsoshows, in addition to models andprojects, a number of documentaries

and interviews with the users andvisitors of buildings such as the FelixNussbaum Museum in Osnabrück.According to Kugelmann, this‘Museum with no exit’ – typical ofLibeskind’s projects – symbolizes hisarchitecture: as at the JewishMuseum, here too it is difficult to findthe entrance. The architectureattempts to convey to the visitor –confronted with the life and works ofthe painter Felix Nussbaum, killed bythe Nazis – an issue ‘that is verydifficult to understand how topenetrate’, adds Kugelmann. Aspecial installation aims to explain thecontext in which Libeskind’s ideas areborn. Visitors are encouraged toproduce sounds, which are thenprocessed by multimedia tools andconverted into optical and acousticsignals according to the rules ofArnold Schönberg’s music and thealphabet invented by Libeskind for theJewish Museum. In addition to asystem of lines representing theformer homes of famous Berliners(most of them Jews), Schönberg’sunfinished work Moses and Aaron wasan important source of inspiration forthe museum extension project. From itLibeskind developed a method thatcombines the building’s location,history and function, a direction he haspursued in such later projects asLondon’s Imperial War Museum,which resembles a (terrestrial) sphereexploded and reassembled. Also byLibeskind at the Berlin show are hissets and costumes for OliverMessien’s opera St Francis of Assisi(performed in 2002 at the DeutscheOper in Berlin), thus underlining hisrole as a versatile artist ranging frommusic to art and architecture. Jürgen Tietz is an architectural criticbased in Berlin

Domus Ottobre October 2003 25

Il dominatore delle leggi di gravitàCounterpoint: The architecturedi Daniel LibeskindMuseo Ebraico, BerlinoFino a/until 14.12.2003

Per lungo tempo Daniel Libeskind èstato considerato un artista tardivo:uno che progetta molto, macostruisce poco. Nel frattempo, però,i vari committenti – a fronte dei suoiprogetti complessi e spessocoraggiosamenti scultorei – hannorinunciato alla loro ritrosia: Libeskindora costruisce e nel mondo intero.Secondo Cilly Kugelmann,vicedirettrice del Museo Ebraico diBerlino e curatrice con Nigel Cox dellamostra, l’artista nato in Polonia nel1946 “con le sue costruzioni cerca dieliminare, come un magoapprendista, i principi della forza digravità”. Come, ad esempio,nell’espressiva spirale progettata perl’ampliamento del Victoria and AlbertMuseum a Londra. Con questamostra Libeskind torna sul luogo incui la sua opera ha avuto unriconoscimento ufficiale a livellointernazionale: il Museo Ebraico diBerlino-Kreuzberg. Da tempol’edificio, con il suo argenteorivestimento in alluminio e le lineecontinuamente interrotte, è diventatouna delle più importanti attrazionituristiche e architettoniche della città;malgrado si contrappongavolutamente a una certa linea criticache vorrebbe la ricostruzione diBerlino tutta in pietra. Questaesposizione è stata concepita sia in

collaborazione con la Barbican ArtGallery di Londra, che la presenteràalla fine del 2004, sia con intensiprogetti preparatori dello studioLibeskind. Nel vecchio edificiobarocco del Museo Ebraico sipossono ammirare complessivamente15 progetti, dei quali però solo 4 sonostati finora realizzati: fra questi lostudio Weil a Port d’Andratx, aMaiorca, recentemente terminato.Quest’ultimo è il primo progetto dipiccole dimensioni che Libeskindesegue su incarico di un privato. IlMuseo Ebraico è comunque il fulcrodell’esposizione, il cui allestimentoBetween the Lines porta la firma dellostesso Libeskind. I curatori hannovoluto inserire nel percorso anchealcuni dei suoi primi progetti berlinesi(come City Edge, nato nel 1987all’ombra del muro di Berlino) e iprogetti per le piazze Potsdamer eAlexander. Viene inoltre presentatoquello che è attualmente il progettopiù spettacolare di Libeskind, il super-premiato bozzetto di Ground Zero edegli spazi limitrofi, evitando peròl’ampia problematica della veracostruzione. Libeskind crea progetti didifficile lettura e di estremacomplessità. Per agevolarne lacomprensione ai visitatori la mostrapresenta oltre a modelli e progetti,anche vari filmati e interviste a fruitorie visitatori dei suoi edifici: ne èesempio la casa Felix Nußbaum aOsnabrück. Questo “Museo senzauscita”, filo conduttore dei progetti diLibeskind, simboleggia, secondo CillyKugelmann, un tipico elemento dellasua architettura: come al MuseoEbraico, anche qui è arduo trovarel’ingresso. L’architettura cerca ditrasmettere al visitatore – che si trovaconfrontato con la vita e le opere delpittore Felix Nußbaum – ucciso dai

nazionalsocialisti – una problematicaper la quale “è molto difficile capire dadove si entra”, aggiunge Kugelmann.Inoltre una speciale installazionecerca di spiegare il contesto in cuinascono le idee progettuali diLibeskind. I visitatori vengonosollecitati a produrre dei suoni, chealla fine verranno elaborati in modomultimediale e trasformati in segnaliottici e acustici, sulle regole dellamusica dodecafonica di ArnoldSchönberg e secondo l’alfabeto

Geometria a spirale per l’ampliamentodel Victoria & Albert Museum. Spiralgeometry for the extension to theVictoria & Albert Museum

I soffitti dei corridoi del Museo Ebraico di Berlino sono incisi da assi luminosi. The ceilings of the corridors in the Jewish Museum in Berlin are shattered by shafts of light

Daniel Libeskind, Chamberworks Vertical – I

© M

iller

Har

Stu

dio

Dan

iel L

ibes

kind

. Fo

tog

rafia

di/P

hoto

gra

phy

by

Jens

Zic

he

© S

tud

io D

anie

l Lib

eski

nd. F

oto

gra

fia d

i/Pho

tog

rap

hy b

y Je

ns Z

iche

24 Domus Maggio May 2003

Page 92: Domus NO 863.pdf

Umberto Girola built the CignanaDam at Valtournanche. Thatundertaking, retraced in thisexhibition through archivalphotographs taken by AntonioPaoletti, heralded the gradualartificialization of the mountains in a relentless process conducted by,among others, the Piedmonthydroelectric firm Ernesto Breda. Tooffset the symbolic wound inflictedon the landscape, Giovanni Muzio(on the advice of Angelo Steiner, whohad been at university with him andwas a manager of the samecompany) was brought in to work on the engineering design of severalhydroelectric power stations. Theblurred outlines of Olivo Barbieri’sphotographic interpretation showhow faithfully the architectural scoreof their elevations fits their bearingstructures. Muzio’s courtly forms forthe hydroelectric industries of Maensand Couvalou in Valtournanche arealso a metaphor of the attempt totame a dangerous nature, but theywere followed by the neoclassicaldesign of the staff accommodationsat the Isollaz power station, whosecomposition seems alien to themountainous context of Ayas Valleyand to the passing of time. The Matterhorn’s challenge tointernational mountaineers was

Costruire in montagnaArchitettura moderna alpina in Valle d’AostaBiblioteca Regionale, AostaFino a/until 12.10.2003

Ormai troppo accessibile, percorsasenza rispetto, la montagna ha persoquella dimensione incontaminata percui gli alpinisti del passato hannosempre dimostrato deferenza etimore. A loro è inconsciamentededicata questa mostra allestita nellesale sotterranee della Bibliotecaregionale di Aosta (dove il pavimentoin cristallo lascia in vista i restidell’antica città romana AugustaPraetoria) perché i protagonisti dellevicende qui raccontate eranoarchitetti amanti della montagna edei suoi rituali. Nel tempo in cuil’alpinismo era eroismo, uomini sisfidavano per conquistare lemontagne: il 14 luglio 1865 l’ingleseEdward Whymper, arrampicandosidalla parte svizzera, arriva per primosulla vetta del Cervino. Tre giornidopo, le guide valdostane Carrel eBich, offese nell’orgoglio, ne scalanoil più difficile versante italiano. Altri uomini, invece, sfidano la naturaper imbrigliare e convogliare l’acquain forme artificiali: sono gli ingegnerie gli operai dell’impresa UmbertoGirola di Milano, che tra il 1924 e il1928 costruiscono in Valtournanchela diga di Cignana. Questa impresa,che l’allestimento ripercorreattraverso le foto d’epoca di AntonioPaoletti, preannuncia la progressivaartificializzazione della montagna,

processo inarrestabile che avrà, tra isuoi protagonisti, la societàIdroelettrica Piemontese ErnestoBreda. Per compensare la simbolicaferita inferta al paesaggio, GiovanniMuzio (su consiglio di Angelo Steiner,suo ex-compagno d’università edirigente della medesima impresa)viene coinvolto nella progettazione didiverse centrali idroelettriche.Sfumate nei contornidall’interpretazione fotografica diOlivo Barbieri, rivelano come il partitoarchitettonico dei prospetti aderiscasinceramente alla struttura portante.Le forme auliche di Muzio per leindustrie idroelettriche di Maens eCouvalou nella Valtournanche sonoanche metafora del tentativo diaddomesticare una naturapericolosa. Per arrivare poi aldisegno neoclassico delle casette deidipendenti della centrale di Isollaz, inValle d’Ayas, la cui composizionesembra estranea al contestomontano e allo scorrere del tempo. La sfida tra alpinisti di diverse nazioniper conquistare il Cervino si ripetenelle cordate, che si affrontano nellosviluppo urbanistico della stazionesciistica del Breuil (italianizzato poi inCervinia da Benito Mussolini). Laconca del Breuil era un alpeggiodisabitato e costantementeminacciato dalle valanghe: ilconsiglio degli anziani sarebbe statoquello di non costruire, ma laspeculazione edilizia era alle porte. Ai progetti caratterizzati dall’atipicovernacolarismo di Mario Cereghetti(come la villa Bontadini del 1935-1936, a lui attribuita, o l’Albergo delSole del 1936) si oppone il pianourbanistico redatto nel 1936-37, periniziativa di Adriano Olivetti, da

Ludovico Barbiano di Belgioioso ePiero Bottoni. Con la pretesa diproteggere il contesto da unosviluppo irrazionale, il piano finisceper imporre a duemila metriun’architettura arrangiata in lunghestecche e tetti piani. I due progettistibollano invece Mario Cereghini dipoca attenzione, quando sostengonoche “questa casa [villa Bontadini],girata su un fianco rispetto ai versantidella valle, non è stata prevista inrelazione a una estetica generale delpaesaggio”. Trascurano il fatto che iltetto obliquo si alza in direzione delCervino e che il basamento in pietraprotegge la costruzione dallevalanghe, che da sempre precipitanodal versante opposto. In qualchemodo, Cereghini conosceva i pericolidella vallata. Alla cordata di Cereghiniappartengono moralmente CarloMollino e Franco Albini, che aCervinia costruiscono due edificistrepitosi: la Casa del Sole (1947-1955) e l’albergo per ragazziPirovano (1948-1952). Mollino amavala montagna nella sua dimensionepiù autentica: gli schizzi delle baitedelle valli di Gressoney eValtournanche del 1930 lodimostrano. Nell’introduzione al libroDiscesismo di Leo Gasperl, edito daHoepli nel 1951, Mollino sublima losci a dimensione estetica. LeoGasperl, istruttore dell’alta società ecampione di discesa (nel 1939raggiunge a Saint Moritz, nelChilometro Lanciato, l’incredibilevelocità, per l’epoca, di 136 km/h) è ilperfetto esecutore tecnico delpensiero molliniano sullo sci. La storia del rifuquella della coll

con il giovane di studio LuigiColombini, detto Gino: una vicendache ne prefigura il futuro talento. IlPirovano è uno degli ultimi progetti acui lavorerà perché, tra il 1951 e il1952, Gino Colombini lascia Albiniper dirigere l’ufficio tecnico Kartell. I disegni in mostra raccontano perimmagini l’evoluzione del progetto: il pesante capitello, mediazione tra lacolonna in pietra locale e la strutturasovrastante in legno, svanisce perlasciare il posto a un’esile giunto.Laura BossiBuilding in the mountainsBy now too accessible and climbedwith disrespect, the Alps have lostthat uncontaminated aura thatalways inspired deference and awe inmountaineers of the past.Unconsciously dedicated to them isthis exhibition now showing in thebasement rooms of the regionallibrary of Aosta (where remains of theancient Roman city of AugustaPraetoria can be glimpsed throughthe glass floor). The main charactersin the stories told here were in factarchitects who loved the mountainsand their rituals. In the days whenmountain climbing was a heroicadventure, men challenged oneanother to conquer the highestpeaks. On July 14, 1865, the BritishEdward Whymper climbed theMatterhorn from the Swiss side andbecame the first to reach the summit.Three days later, with wounded pride,Carrel and Bich, guides from AostaValley, climbed the peak from themore difficult Italian side. Other men defied nature to harnessand divert water in artificial forms.

the plan ended up imposing at analtitude of 2,000 metres anarchitecture laid out in long slats andflat roofs. Yet the two architectsbranded Mario Cereghini as slovenly:Villa Bontadini, they said, ‘turned toone side away from the valley slopes,[and] is out of keeping with thegeneral aesthetic quality of thelandscape’. But they neglected tomention that the pitched roof rises inthe direction of the Matterhorn andthat the stone base protects thebuilding from avalanches that havealways struck from the opposite side.Cereghini knew a thing or two aboutthe perils of that valley. Linked withCereghini are Carlo Mollino andFranco Albini, who built twosensational buildings in Cervinia: the Casa del Sole (1947-55) and thePirovano youth hostel (1948-52).Mollino loved mountains at theirauthentic best, as can be seen fromhis 1930 sketches of huts andchalets in Gressoney andValtournanche. In his introduction toLeo Gasperl’s book Discesismo,published by Hoepli in 1951, Mollinoidealized skiing as an aesthetic cult.Gasperl, a high-society ski instructorand downhill racing champion (in1939 at Saint Moritz, in the fastkilometre race, he achieved theincredible speed, for the time, of 136

26 Domu

Al culmine della Casa del Sole, Carlo Mollino depone un volume in legno,soprannominato dai locali “il rifugio delle aquile”. On top of the Casa del Sole,Carlo Mollino placed a wood volume, nicknamed “the eagles’ hut” by the locals

Mario Cereghini costruisce a Breuil-Cervinia nel 1935 questa villa, che Belgioioso e Bottoni giudicaBreuil-Cervinia in 1935, but Belgioioso and Bottoni condemned it as extraneous to its context

© F

oto

gra

fia d

i/Pho

tog

rap

hy b

y O

livo

Bar

bie

ri

gio Pirovano è ancheaborazione di Albini

Between 1924 and 1928, engineersand workers from the Milanese firm

rono estranea al contesto. Mario Cereghini built this villa at

repeated by the urban developmentof the Breuil ski resort (laterItalianized by Benito Mussolini andrenamed Cervinia). Once anuninhabited summer pasture, thedepression was constantlythreatened by avalanches, and theadvice from local elders would havebeen not to build. But thespeculators had spotted theirchance. The projects characterizedby Mario Cereghini’s atypicalvernacular (as in the Villa Bontadini of1935-36 or the Albergo del Sole, of1936) were contrasted by the townplan drafted between 1936 and 1937by Ludovico Barbiano di Belgioiosoand Piero Bottoni on the initiative ofAdriano Olivetti. Claiming to protectthe land from irrational development,

kilometres per hour), was the perfecttechnical implementer of Mollino’sapproach to skiing. The story of the Pirovano mountainshelter is also that of a collaborationbetween Albini and his young fellowarchitect Luigi (Gino) Colombini, anenterprise that prefigured the latter’sfuture talent. The Pirovano is one ofColombini’s last projects, forbetween 1951 and 1952 he left Albinito direct the technical-engineeringdepartment at Kartell. The drawingsexhibited describe through imagesthe evolution of that design, in whichthe heavy capital, mediating betweenthe column in local stone and thewooden structure above it,disappears to make way for a slenderjoint. Laura Bossi

Domus Ottobre October 2003 27

© F

oto

gra

fia d

i/Pho

tog

rap

hy b

y O

livo

Bar

bie

ri

s Ottobre October 2003

Page 93: Domus NO 863.pdf

Toute Petite Voiture, or TPV, anotherentirely novel conception fromBertoni. Surviving sketches show aBauhaus purity, an unusually puregeometry, a strong formal sense,explicit industrial finishes,uncompromising clarity and shockingminimalism: the TPV body was heldtogether by a mere 16 bolts.Boulanger called it a ‘deckchair underan umbrella’. The same year that hedesigned this astonishing car, Bertoniexhibited with Giorgio de Chirico atParis’s Salon d’Automne. In 1948 theTPV went into production, (as the2CV) and it remained so until 1990. In 1938 Boulanger started a notebookthat he devoted to the Voiture deGrand Diffusion, or VGD. He told his

Designer a Parigi,esule italiano

When Flaminio Drove to France.Flaminio Bertoni’s designs forCitroënDesign Museum, LondraFino a/until 12.10.2003

“Penso che le automobili siano oggile nostre cattedrali”. Le parole diRoland Barthes, tra le sueaffermazioni più celebri, furonocertamente ispirate dalla nuova eradicale Citroën DS, vista al Salonedell’Automobile di Parigi del 1955.Barthes paragonava il design diautomobili e l’architettura gotica,entrambe frutto del lavoro di anonimiartigiani dalla cui collaborazionenasceva un magico simbolocollettivo. La maggior parte deidesigner di automobili rimangonodegli artigiani anonimi, è vero: eppurese uno di essi merita unriconoscimento personale è FlaminioBertoni, del quale quest’anno ricorreil centenario. Bertoni nasce aMasnago, vicino a Varese, nel 1903.Dopo il diploma, conseguito nel 1918all’istituto tecnico di Varese, si dedicaalla scultura, e rifacendosi ai grandiesempi di Leonardo e Michelangelonel 1919 realizza un monumento aicaduti della cittadina lombarda.Rifiutando ogni distinzione categoricatra arte e design industriale, Bertoniespone i suoi dipinti e le sue sculturea Milano e a Roma, ma allo stessotempo porta avanti un laboratorioartigiamostrala suaMedarautomsuccetrasferaprile

assunto alla Citroën, dove si trovaimmediatamente a lavorare su ‘tele’molto più grandi, e con ben altriblocchi di marmo. Per ciò cheriguarda i metodi di progettazioneusati in quel periodo alla Citroënrimangono molta curiosità e pochenotizie certe: i bombardamentitedeschi del luglio 1940 hannodistrutto gran parte delladocumentazione del centro ricerche.È accertato però che in una singolanotte del 1933, servendosiunicamente di utensili da scultore,Bertoni modellò la carrozzeria dellaTraction Avant, l’automobile destinataa diventare il manifesto artistico etecnologico della Citroën. In seguito,il nuovo direttore della casa francese,Pierre Jules Boulanger, inaugurò laToute Petite Voiture o TPV, altroconcetto completamente nuovouscito dal genio di Bertoni. Gli schizzisopravvissuti mostrano una puliziaalla Bauhaus, geometriesingolarmente pure, un sensoformale deciso, finiture industrialiesplicite, una chiarezza senzacompromessi e un minimalismoimpressionante: il corpo della TPVera tenuto assieme solo da 16bulloni. Boulanger la definì “unasedia a sdraio sotto l’ombrellone”. Enello stesso anno in cui disegnavaquest’automobile sorprendente (cheentrò in produzione nel 1948 e virimase fino al 1990) Bertoniesponeva al Salon d’Autumne diParigi, con Giorgio de Chirico. Nel1938 Boulanger inizia ad annotare lesue idee per una Voiture de GrandeDiffusion, o VDG, per la quale invita isuoi collaboratori a “studiare tutte le

definire “l’auto migliore, più bella, piùcomoda e più avanzata del mondo:un capolavoro, per mostrare almondo … che la Citroën e la Franciapossono sviluppare l’automobiledefinitiva”. I criteri tecnici di base diquesta Brave New Car (trazioneanteriore, assale lungo, baricentrobasso con la parte anteriore più largadella posteriore) furono definitidall’ingegnere Andre Lefebvre (che fuanche il primo francese a indossareuna camicia in nylon). Proprio per ilsuo amore per le fibre sintetiche,Lefebvre volle che la nuova Citroënavesse il tetto in plastica. Bertoni lodisegnò e vi aggiunse degli indicatoridi direzione dalla formainconfondibile. Lefebvre desideravainoltre un volante a razza singola e

Fuller: ma la sua sintesi di influenzeimbocca una direzionecompletamente unica, grazie a unaspeciale ispirazione scultorea. Ilrisultato è la radicale DS del 1955(con un gioco di parole) la Déesse, o‘Dea’: molto probabilmente l’auto piùoriginale di tutti i tempi, che farebbescalpore anche se venisse lanciataoggi. Poco dopo, con una sceltaprofessionale che conferma il suostatus di uomo rinascimentale,Bertoni si trasforma in architetto escioglie il debito che la Citroën avevacon la tecnologia americana,costruendo mille abitazioni a bassocosto a Saint Louis, nel Missouri.Ritorna al design di automobili con lacuriosa Citroën Ami 6 del 1961: con ilsuo solito anticonformismo, Bertoniconfessò essere il suo modellofavorito. Abile scultore, anonimoartigiano che seppe ispirare a RolandBarthes le parole che rimangono ilpiù alto riconoscimento per il designdell’automobile, morì nel 1964,praticamente dimenticato. Stephen Bailey, critico di design, vive a LondraAn Italian in Paris When RolandBarthes saw the radical new CitroënDS at Paris’s Automobile Salon in1955, he was driven to write his mostfamous line: ‘I think that cars todayare our cathedrals’. He went ontocomment that what car design had incommon with Gothic architecturewas that each was made byanonymous artisans collaborating to create a magical public symbol.Indeed, most car designers havebeen anonymous artisans, but onedemands personal recognition.

rtoni, whosed this year. Masnago, near graduated froml in Varese in 1918

iration fromelangelo, was oners who built theial in 1919. very important fine art andertoni exhibitedture in Milan and

g his ownterly style hadalism and his

Citroën had a plastic roof. Bertoni drew it and added uniquehigh level indicators. Lefebvre alsowanted a single-spoke steeringwheel; Bertoni sketched that, too, a symbolic element in a radicaldashboard that comprised audacioussculptural curves and minimalistinstrumentation. This car was theradical 1955 DS – the Déesse, or‘Goddess’ – very probably the mostremarkable automobile of all time.Bertoni’s sketches hint at carprojects by Le Corbusier, FerdinandPorsche and Buckminster Fuller, buthis synthesis of influences was givena completely unique direction by aspecial sculptural inspiration. The DSwould be a sensation if it were

28 Dom

Nel 1933 Bertoni lavora al progettodella Traction Avant.Bertoni working on a model of theTraction Avant in 1933

La Citroën 2CV del 1948, che tutti conoscono come Due Cavalli, è un auto conuna certa personalità, un oggetto cult nell’immaginario collettivo. The Citroën 2CV of 1948, universally known as the Deux Chevaux, is a car thatappeared to have a personality

La CitrThe lin

nale. Se il suo stile pittorico legami col tardo surrealismo e

scultura ricorda l’opera dido Rosso, come designer diobili non ha né antecedenti néssori. Una tappa cruciale è ilimento a Parigi, nel 1932. Il 27di quell’anno viene infatti

possibilità, compreso l’impossibile”.La perentoria raccomandazionemette in movimento l’intero teamcreativo della Citroën: e, prima diperdere la vita paradossalmente in unincidente stradale, nel 1950,Boulanger ha il tempo di mettere apunto il concetto di quella che volle

Bertoni realizzò lo schizzo di quel chedivenne un elemento simbolico, in uncruscotto radicale che comprendevaaudaci curve scultoree estrumentazione minimale. Gli schizzidi Bertoni ricordano progettiautomobilistici di Le Corbusier,Ferdinand Porsche e Buckminster

This is Flaminio Becentenary is markeBertoni was born inVarese, in 1903. Hethe technical schooand, citing his inspLeonardo and Michof the local sculptotown’s war memorAcknowledging nodistinction betweenindustrial design, Bpaintings and sculpRome while runninworkshop. His painlinks with late surre

oën DS19 del 1955 rivela nelle forme l’ispirazione scultorea. es of the Citroën DS19 of 1955 reveal a sculptural inspiration

team to ‘Study all the possibilities,including the impossible’. Thisinspiring brief now preoccupied theentire Citroën creative team. Before Boulanger was killed in a carcrash in 1950, he had time to developthe concept for the VDG: ‘The world’sbest, most beautiful, mostcomfortable and most advanced car,a masterpiece, to show the world ...that Citroën and France coulddevelop the ultimate vehicle’. Theengineer, Andre Lefebvre, the firstFrenchman to wear a nylon shirt,established the technical template ofthe Brave New Car: front-wheel drive,long wheel base, low centre of gravity with a front track wider thanthe rear. Because he liked plastics,Lefebvre insisted that the new

sculpture was comparable toMedardo Rosso’s, but as a cardesigner he had neither precedentsnor successors. A move to Paris in1932 was crucial. On April 27 of thatyear he was hired by Citroën. Now hehad a much broader canvas andbigger blocks of marble to work with. We know tantalizingly little of thedesign processes at Citroën in thisperiod – German bombing in July1940 destroyed most of the researchbureau’s documentation. What isclear, however, is that during a singlenight in 1933, using a sculptor’s tools,Bertoni designed the bodywork forthe Traction Avant, the car that wasCitroën’s technical and artisticmanifesto. Next Citroën’s boss, PierreJules Boulanger, inaugurated the

launched today. Then, in a careermove confirming his status as aRenaissance man, Bertoni becamean architect and returned Citroën’sdebt to American technology (theTraction Avant had been inspired bythe Budd Manufacturing building inPennsylvania) by building 1,000 low-cost houses in Saint Louis, Missouri.He returned to automobile designwith the very odd 1961 Citroën Ami6, which, confirming his contrarianpersonality, Bertoni confessed washis personal favourite. This sculptor,this anonymous artisan whose workinspired Roland Barthes to make thevery highest claims for car design,died virtually unknown in 1964. Stephen Bailey is a design criticbased in London

Domus Ottobre October 2003 29

us Ottobre October 2003
Page 94: Domus NO 863.pdf

● fino a/until 12.10.2003Yanomami, l’esprit de la forêtFondation Cartier pour l’artcontemporain 261 boulevard RaspailT +33-1-42185650● fino a/until 29.10.2003Andrea Branzi et la Design GalleryMilanoGalerie Haute Définition4 passage du Grand CerfT +33-1-40411600

Aosta● fino a/until 26.10.2003Divisionismo Piemontesefino a/until 26.10.2003Marino MariniMuseo Archeologico Regionalepiazza Roncas 1T +39-0165-275902Brescia● fino a/until 16.11.2003Da Caillebotte a Picasso. I capolavoridella collezione Oscar Ghez

Venezia● fino a/until 2.11.2003 50 Esposizione Internazionale d’ArteSogni e conflitti. La dittatura dellospettatoreGiardini della Biennale – Arsenale –Museo Correr – Stazione Santa LuciaT 199-199-100 T +39-041-5221317Verona● fino a/until 2.11.2003Louis Dorigny 1654-1742. Un pittore

a Veronachio 2

004a. Vincenzo

azzo Barbaran da1

Netherlands

003

Mostre, eventi,fiere Exhibitions,events, fairsAustriaVienna● fino a/until 16.11.2003

cale

ndar

iole

ndar

revi

ewUna collaborazione con la PeggyGuggenheimGalleria Gottardoviale Stefano Franscini 12T +41-91-8081988● fino a/until 23.11.2003Petra WeissMuseo Vela 6853 Ligornetto LuganoT +41-91-6407040● 5.10.2003-2.2.2004Dal mito al progetto. La culturaarchitettonica dei maestri Italianie ticinesi nella Russia NeoclassicaMuseo Cantonale di Luganovia Canova 10T +41-91-9104780Archivio del Moderno di Mendrisiovia Lavizzari 2T +41-91-6404842Martigny● fino a/until 23.11.2003Paul Signac 1863-1935Fondation Pierre Gianaddarue du ForumT +41-27-7223978Zurigo● fino a/until 9.11.2003

Germania/GermanyFrancoforte● fino a/until 30.11.2003 Paul Klee: 1933fino a/until 4.11.2003Dream Factory CommunismSchirn Kunsthalle FrankfurtRömerbergT +49-69-299882118Monaco● fino a/until 16.11.2003Georg Baselitz, Africa CollectionPinakothek der Moderne Barer Straße 29

Palazzo Martinengo via Musei 30T +39-030-297551Ferrara● fino a/until 23.11.2003Together. Prove d’autore per la paceMuseo Nazionale dell’Architetturavia XX Settembre 152T +39-0532-742332Firenze● fino a/until 26.10.2003Belvedere dell’arte/orizzontiForte Belvedere via San LeonardoT +39-055-2469600Milano● fino a/until 26.10.2003

della corte franceseMuseo di Castelveccorso CastelvecchioT +39-045-592985Vicenza● fino a/until 11.1.2Architettura è scienzScamozzi Museo Palladio, PalPorto contrà Porti 1T +39-0444-323014

Paesi Bassi/The Rotterdam● fino a/until 30.11.2

Greg Lynn. Intricate SurfaceMAK Stubenring 5T +43-1-71136223● fino a/until 6.10.2003Lacaton & Vassal. Jenseits der FormArchitekturzentrum WienMuseumplatz 1T +43-1-5223115

CanadaMontréal● fino a/until 9.11.2003Tangent e – Alain PaiementCanadian Centre for Architecturerue Baile 1920

ca

Stefan Sagmaister: HandarbeitMuseum für Gestaltung ZürichAusstellungsstrasse 60T +41-1-4462211

USAChicago● fino a/until 8.2.2004Aerospace Design: The Art ofEngineering from NASA’sAeronautical ResearchThe Art Institute of Chicago111 South Michigan AvenueT +1-312-4433600Los Angeles● fino a/until 26.1.2004

T +49-89-23805463Weil am Rhein● fino a/until 25.4.2004Marcel Breuer. Design andArchitectureVitra Design MuseumCharles-Eames Strasse 1T +49-7621-7023200

Giappone/JapanTokyo● fino a/until 5.10.2003Marita Liulia/TarotHara Museum of Contemporary Art4-7-25 Kitashinagawa Shinagawa-kuT +81-3-34450651

Periferie e nuove urbanitàTriennale di Milano viale Alemagna 6T +39-02-89010693● 17.10.2003-25.1.2004Il Cavaliere AzzurroFondazione Antonio Mazzottaforo Bonaparte 50T +39-02-878197● fino a/until 15.11.2003GlassFab. Da un’idea di MataliCrasset, una collezione di oggetti invetro tra arte e designGalleria ACS Editionsvia Borromei 2T +39-02-80651781● fino a/until 8.2.2004

Jan Sluijters (1881-1957)fino a/until 19.10.2003Kadir van Lohuizen. Riversfino a/until 11.1.2004Fiep Westendorpfino a/until 11.1.2004The world of Blackfoot IndiansKunstal RotterdamMuseumpark, Westzeedijk 341T +31-10-4400300

Portogallo/PortugalPorto● fino a/until 26.10.2003Antonio Senafino a/until 12.10.2003

T +1+514-9397000

Danimarca/DenmarkCopenhagen● fino a/until 21.10.2003Verner Panton. Vision & PlayDanish Design CenterH.C. Andersen Boulevard 27T +45-3369-3369Humlebæk● fino a/until 11.1.2004Roy Lichtenstein10.10.2003-14.12.2003Thomas DemandLouisiana Museum of Modern Art3050 Humlebæk

de

Frank O. Gehry: Work in progressThe Museum of Contemporary Art250 South Grand AvenueT +1-213-6212766New York● fino a/until 12.10.2003The American Effect20.11.2003-15.2.2004Arshile Gorky: a retrospective ofdrawingsWhitney Museum of American Art945 Madison Avenue at 75th StreetT +1-212-5703633● fino a/until 10.10.2003Solos: SmartWrapfino a/until 25.1.2004

Gran Bretagna/Great BritainLondra● fino a/until 4.1.2004Zoomorphicfino a/until 5.2004Fashion Display: Ossie Clark 9.10.2003-18.1.2004Gothic: Art for England 1400-1547Victoria and Albert MuseumCromwell RoadT +44-20-79422503● fino a/until 26.10.2003A Century of chairsfino a/until 26.10.2003Hella Jongerius

Frida KahloMuseo della Permanentevia Filippo Turati 34T +39-02-54915Roma● fino a/until 7.1.2004Vik Muniz, Domenico Bianchi, OdileDecq, Jun Hatsushiba, Paola PiviMACRO via Reggio Emilia 54T +39-06-67107900● fino a/until 7.1.2004Nike. Il gioco e la VittoriaColosseoT +39-06-39967700● fino a/until 6.1.2004Metafisica

William Eggleston: Los AlamosProjectfino a/until 31.12.2003Envisioning Architecture: MoMACollection17.10.2003-1.2004Arata Isozaki: Electric LabyrinthMuseu Serralves rua D.João de Castro 210T +351-22-6156500

Spagna/SpainBarcellona● fino a/until 15.10.2003Miquel MilàPalau Robert Centre d’Informació

T +45-4919-0719

Finlandia/FinlandHelsinki● fino a/until 29.2.2004Night trainKiasma Mannerheiminaukio 2T +358-9-173361

Francia/FranceBordeaux● fino a/until 9.11.2003Tramway, l’expositionArc en rêve 7 rue FerrèreT +33-5-556527836Parigi

fino a/until 12.10.2003When Flaminio drove to France -Flaminio Bertoni’s designs for CitroënDesign Museum 28 Shad Thames T +44-20-7940 8790● fino a/until 12.12.2003Pre-Raphaelite and other Masters:The Andrew Lloyd Webber Collection

Scuderie del Quirinalesalita di Montecavallo 12T +39-06-696270Torino● fino a/until 25.1.2004Vanessa BeecroftCastello di Rivolipiazza Mafalda di Savoia - Rivoli

Catalunya Pg. de Gràcia 107T +34-93-2384000

Svizzera/SwitzerlandBasilea● fino a/until 9.11.2003Paul Klee. L’accomplissement dansl’œuvre tardive

● fino a/until 5.1.2004Jean Cocteau sur le fil du sièclefino a/until 13.10.2003Alors, La Chine?1.10.2003-5.1.2004Roni HornCentre Pompidou rue BeaubourgT +33-1-44781233

National Design TriennialCooper-Hewitt 2 East 91st StreetT +1-212-8498400● fino a/until 3.11.2003Ansel Adams at 100MoMA QNS33 Street at Queens BoulevardLong Island City, QueensT +1-212-7089401San Francisco ● fino a/until 8.2.2004Reprocessing Informationfino a/until 7.12.2003The photographs of Reagan Louie:Sex Work in Asia25.10.2003-8.2.2004Diane Arbus: RevelationsSFMOMA 151 Third Street T +1-415-3574000

Domus Ottobre October 2003 31

9.10.2003-9.11.2003Craigie Aitchison Royal Academy of Arts, PiccadillyT +44-20-73008000

Italia/ItalyAncona● fino a/until 5.10.2003Mirò – Le meraviglieOpere grafiche dal 1960-1981Mole VanvitellianaT +39-0721-370956

T +39-011-9565222● 2.10.2003-16.2.2004Arte d’Africa. Duemila anni dicapolavoriGAM via Magenta 31T +39-011-4429518Trento ● fino a/until 6.1.2004Munari/VeronesiCentro arte contemporanea Cavalese– Trento piazza Rizzoli 1T +39-0462-235416

Fondation BeyelerBaselstrasse 101 RiehenT +41-61-6459700Locarno● fino a/until 21.12.2003Italo Valenti (1912-1995)Pinacoteca Casa Ruscapiazza S. AntonioT +41-91-7563185Lugano● fino a/until 29.11.2003Paesaggio Spirituale.

30 Domus Ottobre October 2003

● fino a/until 19.10.2003La Photographie au tournant dusiècle: du pictorialisme à EugèneAtgetMusée d’Orsay 62 rue de LilleT +33-1-45482123● 16.10.2003-4.1.2004On Air. 1993-2003 Une Histoire d’AirFranceUnion centrale des arts décoratifs107-111 rue de RivoliT +33-1-44555750

Page 95: Domus NO 863.pdf

32 Domus Ottobre October 2003

Sul fiume, unascultura diacciaiom

onito

rIl progetto di Barfield e Marks per ilnuovo molo Millennium Bank diLondra dimostinterventi di mirivitalizzare il rafiume. Ideato pservizio di vapoTate Britain, LoModern, nascematerico tra intLo spazio al cogeometria che caldo e accogllistoni in legno,classici interni intersezioni desquarci privilegfiume. All’esterpadiglione è unviolenta nel suolama metallica,L’acciaio della che portano le richiama le arcportuali. LBA steel sculpBarfield and MLondon’s new shows how smrevitalize the recity and river. Inew boat serviTate Britain, theModern, the dematerial contraand exterior. Thbased on geomitself; warm anwith strips of wtraditional shipbetween the floprivileged viewOn the outsidesharp, violent fwaves of the Tblade. The steebeams that supwalkways conjof industrial por

Fo

tog

rafia

di/P

hoto

gra

phy

by

Raf

Mak

da/

VIE

W

ra come attraversonore entità si puòpporto tra città eer appoggiare ilretti che opera trandon Eye e Tate dal contrastoerno ed esterno. perto deriva da unasi chiude su se stessa:iente, è rivestito da reminiscenza deinavali. Nellei piani si apronoiati sulla città e sulno, invece, il

Domus Ottobre October 2003 33

Costruito per iniziativadella MillenniumCommission, ilMillennium Bank Pierprogettato da Barfield eMarks fa parte dellapolitica di rivitalizzazionedelle zone rivierasche delTamigi

Built at the initiative ofthe MillenniumCommission, Barfieldand Marks’ MillenniumBank Pier forms part ofthe plan to revitalize thebanks of the Thames

a forma decisa e fendere, come una le onde del Tamigi.copertura e delle travipasserelle d’accessohitetture industriali

ture on the river arks’ project forMillennium Bank Pierall interventions canlationship betweenntended to support thece operating between London Eye and Tatesign stems from thest between interiore covered space isetry that closes upon

d inviting, it is coveredood, echoing interiors. The spacesors open ontos of the city and river., the pavilion has aorm, parting thehames like a metall of the roof and theport the access

ure up the architecturets. LB

L’uso dell’acciaio el’alternanza tra lastrepiene e travi trasformanoil molo in una macchinagalleggiante. DamienHirst ha studiato ildecoro dei vaporetti (asinistra) che operano traTate Britain, London Eyee Tate Modern

The use of steel, solidslabs and beams turn the pier into a floatingmachine. Damien Hirst is responsible for thedecoration of the boats,left, operating betweenTate Britain, the LondonEye and Tate Modern

Page 96: Domus NO 863.pdf

34 Domus Ottobre October 2003

Aurelio Clementi alterna progetti moltodiversi tra loro: con Jun Aoki e EricCarlson ha recentemente completatoa Tokyo un nuovo negozio LouisVuitton. A Milano, invece, ha compiutoun vero esercizio di acrobazia neltrasformare un monolocale di soli 48metri quadri in un mini appartamentofunzionale. Lo spazio è infatti ridotto aiminimi termini e Clementi ha sfruttatoaccorgimenti dell’architettura navale:gli armadi sono ricavati, come i gavonidi una barca, sotto il pavimento dellazona notte. Un cambio di altezzadistingue l’area giorno da quellanotturna: al centro, il bagno racchiusoda pareti in cristallo acidato scorrevoli.Sagace stratagemma il particolaredella vasca da bagno: abbassandouna griglia in legno tek, si trasforma inpiatto doccia. La testata del lettoaccoglie una minilibreria e uncontenitore per cuscini e piumini. LBExistenz MinimumAurelio Clementi switches from onevery different project to another. Atthe same time as working with JunAoki and Eric Carlson on the newLouis Vuitton store in Tokyo, in Milanhe has performed an acrobatic feat,transforming a single room of just 48square metres into a functional mini-apartment. Space is naturallyreduced to the absolute minimum,and Clementi exploits some of thetricks of naval architecture. Storagecabinets, like lockers on a boat, arebuilt into the floor of the night zone. A change of height distinguishes theliving space from the sleeping area,with the bathroom in the middleenclosed by sliding etched-glasswalls. A clever stratagem is the detailof the bathtub, where a tek woodgrille may be lowered to convert itinto a shower cubicle. The headboardof the bed incorporates a smallbookcase and a cabinet for pillowsand duvets. LB

ExistenzMinimum

mon

itor

Mac

hefe

r

Domus Ottobre October 2003 35

To make a brightly litand functionally efficientinterior out of a 48-square-metre space,Aurelio Clementi hasused gently bleachedmaple, combined in theliving area with greyresin floors

Per ottenere in unospazio di 48 metri quadriun ambiente luminoso efunzionale, AurelioClementi ha utilizzatolegno di acero sbiancato,abbinato nella zonagiorno a pavimenti inresina grigia

Fo

tog

rafia

di/P

hoto

gra

phy

by

Ro

mai

n

Page 97: Domus NO 863.pdf

36 Domus Ottobre October 2003

Città di pianura, Milano vorrebbetornare ad essere attraversata da viedi acqua. E una piccola piscina siallarga là dove una volta passava ilNaviglio: in via Senato al numero 2,nello showroom Bisazza. Qui duegrossi pesci hanno abbandonato ilMediterraneo per la città,cristallizzandosi per mano di SandroChia in una scultura rivestita di rossetessere di mosaico. Se un tempogiocavano ad inseguirsi, ora siatteggiano con il loro corpo lucente adare forma a un divano. Rievocandoun mondo latino perduto, Chia affondanella loro sagoma dei medaglioni,cammei di figure umane. I loro trattisono comuni ai bozzetti appesi almuro, studi preparatori per i quattromosaici della stazione Mater Dei dellametropolitana di Napoli. Sullo sfondo,Le Bagnanti intelligenti, sempre diSandro Chia, invitano, di nascosto, aimmergerci nell’acqua di questopiccolo mare urbano. LBMilan and the seaA landlocked city like Milan might beglad to see its ancient waterwaysflowing through it once more. In themeantime, a tiny pool has openedwhere one of the city’s old navigablecanals once existed: on Via Senato 2at the Bisazza showroom. Here twobig fish, rendered by Sandro Chia as asculpture clad in red mosaic, havestopped frolicking in theMediterranean to bring their slipperybodies up to the city, where they poseas a sofa. Musing on a lost Latinworld, Chia has sunk medallions intotheir silhouettes like cameos of humanfigures. Their features bear a likenessto the rough sketches hung on the wallas preparatory studies for fourmosaics for the Mater Dei subwaystation in Naples. In the background,Le Bagnanti intelligenti, also by Chia,extends a secret invitation to bathe inthis drop of urban sea. LB

Il mare a Milano Interno siciliano

Gli interni di questa casa nel centrostorico di San Michele di Ganzaria,

n M

ache

fer

G.G

amb

ino

Domus Ottobre October 2003 37

Il Divano a mare diSandro Chia è statorealizzato in due versioni:allegra scultura rivestitadi tesserine di mosaicoBisazza o divano intessuto. Il progetto diChia fa parte di un

Catania, non rivelano il contestourbano nel quale Marco Navarrainterviene. Sono piuttosto i coloriviolenti di un paesaggio sferzato dalsole, o degli antichi interni barocchi,che guidano la mano dell’architettonel tracciare linee e curve, cherivestono di mosaico le pareti delbagno; cromie intense che sicontrappongono ai toni neutridell’essenza di acero e della pietra diComiso. C’è la fortuna di averincontrato un committente aperto asoluzioni non tradizionali: la scala,una sorta di scultura verticale,racchiude nell’intersezione deiparapetti una panca. Con il suoprogetto per un parco lineare traCaltagirone e Piazza Armerina,Marco Navarra è stato proclamatovincitore della Medaglia d’Oroall’Architettura Italiana, assegnatadalla Triennale di Milano, sezioneOpera Prima. LBSicilian interior The interiors ofthis house by Marco Navarra, in thehistoric centre of San Michele diGanzaria, Catania, reveal nothing ofits context. Instead, it is the violentcolours of a sun-scorched landscapeor those of old baroque interiors, thathave guided the architect’s hand as ittraces lines and faces the curves of abathroom with mosaic. The intensecolours contrast with the neutraltones of maple and Comiso stone.Navarra had the good fortune toencounter a client open to unusualproposals: the staircase, a sort ofvertical sculpture, encloses a benchin the intersection of its parapets.Marco Navarra’s project for a linearpark between Caltagirone and PiazzaArmerina won the Gold Medal forItalian Architecture, awarded by theMilan Triennale’s, First Work section.LB

mon

itor

Navarra interpreta ilprogetto di interni come contrapposizionedi forme e colori,utilizzando la scalacome punto focale dello spazio

Navarra interpretsinterior design as acontrasting of forms and colours, using thestaircase as the focalpoint of the whole space

Fo

tog

rafia

di/P

hoto

gra

phy

by

Ro

mai

Fo

tog

rafia

di/P

hoto

gra

phy

by

calendario di eventitemporanei a rotazione

Sandro Chia’s Divano a mare is made in twoversions: a cheerfulsculpture clad withBisazza mosaic or a sofain fabric. Chia’s design is part of a series ofrotating temporaryevents

Page 98: Domus NO 863.pdf

38 Domus Ottobre October 2003

Sostiene Fabio Bortolani che il mondosi divide tra chi ama la sedia inplastica e chi no. Per poi aggiungere:“Ecco, io mi sono accaparrato l’altrametà”. Ci sono voluti due anni perarrivare al prototipo di questapoltroncina per Lapalma. E moltiacquarelli: uno strumento di gustorétro (se di strumento si può parlare),lontano da algide digitalizzazioni, cheBortolani predilige nella professione enel tempo libero. Sotto una vesteessenziale, che abbina una scocca incompensato alla morbidezza di unastriscia in cuoio, si nascondecomunque il dato tecnico. Per curvareil tubolare metallico nella parteanteriore della poltroncina secondoun angolo inferiore alla norma,Bortolani ha utilizzato una tecnologiainnovativa, come puremolta attenzione artigianale nelrealizzare una fettuccia in cuoio, chepresenta nelle due parti la medesimafinitura. LBDesigner in watercolourFabio Bortolani claims that the worldis divided between those who loveplastic chairs and those who don’t.‘And I’ve cornered the other half’, headds. It took two years to arrive at theprototype of this chair for Lapalma,not to mention a large number ofwatercolours. Although watercolourmay seem slightly old-fashioned whencompared to the frigid digitalization,Bortolani has a predilection for themedium, both professionally and as ahobby. Concealed beneath the chair’soutward surface, which combines aplywood body with the softness ofleather, are its internal technical parts.To bend the tubular metal on the frontof the chair at an angle smaller thanthe norm, Bortolani has utilized aninnovative technology, and a greatdeal of craftsmanship was exerted tomake a thin strip of leather with thesame finish for its two parts. LB

Il designerdell’acquarello

A Fellini sarebbe piaciuto questo moloche si allunga nel mare di Senigallia,

Una rotonda sulmare

to D

i Bel

lo

Domus Ottobre October 2003 39

presso Ancona. All’orizzonte tra cieloe acqua, termina in un padiglione artdéco, che tutti conoscono come laRotonda. Inaugurata nel 1935, è unodi quei luoghi dove ancora si avverteun passato elegante. Al ricordoromantico, Christophe Brunnquell,Enzo Cucchi, Johanna Grawunder eDomenico Mangani hannosovrapposto un’ambigua atmosfera diluci basse e colori intensi,inventandosi così una nuova Rotonda,a metà strada tra un caffè letterario eun fumoso bar losangeleno.L’installazione Barflies/mosche da bar– a cura di Marcello Smarrelli – giocasul contrasto tra l’artificialità degliectoplasmi trasparenti, che JohannaGrawunder ha sospeso al soffitto, e lapresunta naturalezza del supporto cheEnzo Cucchi si è scelto come tela: unpannello di canne di bambù. LBA seaside rotundaFellini would have liked this pier, whichextends into the Adriatic at Senigallia,near Ancona. On the horizon betweensky and sea, it ends with an art decopavilion known to everyone in the areaas the Rotunda. Opened in 1935, it isone of those places that still exudesthe mood of an elegant past whenlittle boys wore sailor suits. Buildingon this romantic memory, ChristopheBrunnquell, Enzo Cucchi, JohannaGrawunder and Domenico Manganihave re-created an uncannyatmosphere of low lights and intensecolours: a new Rotunda, halfwaybetween a literary café and a smokyLos Angeles bar. The installation byMarcello Smarrelli, titled Barflies, playson the contrast between the artifice ofthe transparent ectoplasms JohannaGrawunder has hung from the ceilingand the supposed naturalness of thebamboo panel chosen by Enzo Cucchias a canvas. LB

L’installazioneBarflies/mosche da bar(il titolo è tratto da unromanzo di CharlesBukowski) ripercorre il disagio dell’artistamaledetto che nonriesce ad allontanarsidal bancone del bar.L’intervento dei quattroartisti segnala lariapertura della Rotondadi Senigallia, progettatanel 1933 dall’ingegnereEnrico Cardelli erecentementeristrutturata

Gli schizzi progettualiprefigurano la futuraevoluzione dellapoltroncina di Lapalma:cuoio sbiancato per lastriscia, che informa ilbracciolo, ed essenzatinta in nero per lascocca in compensato

The project sketchesherald the Lapalmachair’s future evolution,in bleached leather forthe armrest strip andblack-dyed plywood forthe shell

The Barflies installation(the title is from a novelby Charles Bukowski)describes the malaise of a down-and-out artistwho can’t tear himselfaway from the bar. The work of the fourdesigners marks thereopening of therecently renovatedRotunda at Senigallia,designed in 1933 by theengineer Enrico Cardelli

Fo

tog

rafia

di/P

hoto

gra

phy

by

Do

na

mon

itor

Page 99: Domus NO 863.pdf

40 Domus Ottobre October 2003

La Walt DisneyConcert Hall di FrankGehry rappresenta un trionfo personale per l’architetto, maanche una convincentedimostrazione che Los Angeles hadavvero un centro.Testo di Michael Webb

Frank Gehry’s WaltDisney Concert Hall represents apersonal triumph forthe architect and is a powerfuldemonstration that Los Angeles reallydoes have a centre. Text by Michael Webb

A hall forLos Angeles

Un teatro perLos Angeles

Fotografia di/Photography byRichard Bryant/Arcaid

Domus Ottobre October 2003 41

Page 100: Domus NO 863.pdf

Domus Ottobre October 2003 4342 Domus Ottobre October 2003

La saga della Walt Disney ConcertHall, protrattasi per sedici anni,presenta non pochi paralleli con quelladell’Opera House di Sidney. I dueedifici, che in ugual modo richiamanol’immagine di una sfilata di vele alvento, sono il prodotto di concorsiarchitettonici in cui nomi di secondopiano ottennero vittorie moltodiscusse. Entrambi i progetti furonoderisi dai benpensanti, subitodichiarati irrealizzabili e completatisoltanto dopo ritardi prolungati ecarichi d’astio. A Sidney, tutto questofu dimenticato quando si vide chel’Opera House aveva resoistantaneamente famosa la città eattirava un enorme flusso di visitatori.La lucente icona di Gehry, dal cantosuo, sta già facendo molto perrimediare alla spenta immagine di LosAngeles, convogliando nuove energienel centro della città e contribuendo a risollevare l’orgoglio cittadino.Altrettanto significative, tuttavia, ledifferenze tra le due architetture. Findall’inizio, la Disney Hall fu un’iniziativabasata interamente su fondi privati:l’idea prese corpo nel maggio 1987,grazie a una donazione di cinquantamilioni di dollari che Lillian Disneyelargì per la costruzione di unauditorium destinato a fungere damemoriale per il defunto marito Walt.Diversamente dall’Opera House diSidney, fu concepita però comeun’unica sala da concerti, costruita su misura per le esigenze di un singolocliente: la Los Angeles Philharmonic. Frank Gehry si aggiudicò lacommissione con un progettometicoloso, generato a partire dallospazio interno, ossia in mododiametralmente opposto al concettodi Jørn Utzon, basato principalmentesulle forme esterne. Il plasticopresentato in concorso articolava tuttii volumi principali, e le vele metallicheche avvolgono la struttura, così come

si presenta oggi, sono il risultato di una successiva, radicale rivisitazione. E mentre Utzon fu allontanatodall’incarico e gli interni del suoedificio ne risentirono pesantemente,Gehry (che ha evitato, seppure perpoco, la stessa sorte) alla fine èriuscito a vedere integralmenterealizzata la propria visione. Spinto dalla generosa donazione dellasignora Disney, il progetto prese avviocon grande slancio. Musicisti eamministratori presenziarono anumerosi concerti nei più prestigiosiauditori d’Europa e del Giappone, conl’intento di sviluppare il migliorprogramma di costruzione.Nell’agosto 1987, un sottocomitatoper l’architettura (composto da tredirettori di museo e dai presidi di duefacoltà di architettura di Los Angeles)stese una prima lista coi nomi diottanta architetti. Dopo una prima selezione, inviòrichieste di referenze a venticinque di essi. Infine scelse quattro finalisti:Gottfried Böhm, Hans Hollein, JamesStirling e Gehry. Di questi, i primi treavevano già al loro attivo il PritzkerPrize, mentre Gehry (che lo avrebbevinto nel 1989) era ancora derisodall’establishment di Los Angeles, che per le sue preferenze versotecniche e materiali poveri loconsiderava un iconoclasta. Ciascun finalista venne sollecitato acreare un edificio in grado di diventareun punto di riferimento nel tessutourbano, e i cui requisiticomprendevano una piazza o spaziocollettivo, che fungesse dacollegamento con l’esistente ChandlerPavilion, situato a nord. La filarmonicadi Los Angeles, inoltre, era desiderosadi ampliare il suo pubblico. Per questo,l’istituzione auspicava un’architetturadall’aspetto più invitante delpomposo, cavernoso ChandlerPavilion, che si apriva su una desolata

piazzola elevata rispetto al pianostradale tramite un’orribile base dicemento. In breve, tutti volevano unasala concerti di livello mondiale, cheErnst Fleischmann, amministratoredelegato dell’orchestra, vedevaidealmente come “uno spaziodedicato, un luogo dove i musicisti e gli spettatori si sentanocompletamente a loro agio, dove il pubblico possa abbracciare gliorchestrali, e che sia dotato diun’acustica ricca, trasparente ecalda”. Fleischmann riteneva chebalconate e palchetti accentuassero il senso di gerarchia sociale, e che gliarchi del proscenio separassero imusicisti dagli ascoltatori: perciò siraccomandò che tutti questi elementifossero eliminati. Per lui, l’auditoriumideale sia in termini di configurazionesia di acustica era la BerlinPhilarmonie, che “dopo due o tre annipassati a trovare la giusta sintonia e adapportare i necessari aggiustamentiha sviluppato un’acustica che siavvicina al mio ideale per la musicaorchestrale: un suono ricco e caldoche preserva una pulizia e unatrasparenza assolute”. Proponendo progetti che mancavanodi un chiaro legame con il sito, i trearchitetti europei resero più facile illavoro della giuria, pur rendendolomeno gratificante. Richard Koshalek,attuale presidente dell’Art Center, eraallora direttore del museo d’artecontemporanea di Los Angeles, edebbe un ruolo chiave nel processo diselezione. Koshalek ricorda come ilfantasioso, wagneriano progetto diBöhm, con la sua immensa cupola, el’astratto grumo di forme, poste sopraun atrio magniloquente, proposto daStirling & Wilford, fossero entrambielevati rispetto al piano strada: e comenessuno degli architetti sembrassedisposto a prestare ascolto aicommenti della sottocommissione o a

Alle pagine precedenti: L’edificio diGehry funziona come un paesaggio,permettendo ai visitatori diarrampicarsi fino agli spazi aperti deilivelli superiori per scoprire inusitateviste degli interni dell’auditorium, e della città che si estende più in là

Previous pages: Gehry’s buildingfunctions as a landscape that allowsvisitors to clamber over its outdoorpublic spaces, discovering glimpses of the hall and the city beyond fromevery angle

Vista assonometrica verso nord-est/Axonometric looking northeast

Pianta a livello del giardino/Garden level plan

Pianta a livello dell’orchestra/Orchestra level plan

Page 101: Domus NO 863.pdf
Page 102: Domus NO 863.pdf

Domus Ottobre October 2003 4746 Domus Ottobre October 2003

modificare il suo progetto. Hollein, dalcanto suo, presentò quattro propostediverse, caratterizzate da immaginiPop (tra le quali spiccava un ponte“Mickey Mouse”). Avendo lavorato per trent’anni a LosAngeles, Gehry giocava invece incasa. In più, aveva già progettato saleda concerto per musica classica su entrambe le coste statunitensi, e presenziava regolarmente alleesecuzioni della Philharmonic.Propose un edificio dalla pianta similea un fiore, con file di sedie che siirradiavano come petali a partire dalpalcoscenico a formare una sorta diripido vigneto a terrazze, chiaramenteispirato alla Berlin Philarmonie. Loschema generò un esterno su pianisfalsati, disposto trasversalmenterispetto alla strada, con un atrioaggettante in vetro che l’architettodefinì “un salotto per la città”. Nelle parole dello stesso Gehry, iltentativo era quello di “realizzare unedificio che inviti la gente a entrare, il cui body-language offra unmessaggio di benvenuto”.La rotazione della pianta contribuì acreare spazi a terrazza per i giardini –che la signora Disney aveva indicatocome una priorità – generando inoltreun asse diagonale che stabiliva unlegame col MoCA e un asse linearenord-sud che passava attraverso ilMusic Center. L’intero studio di Gehrylavorò ai progetti e ai modelli per moltimesi, cercando la soluzione per ogniproblema. Fu uno sforzo che sidimostrò redditizio, e nel dicembre1988 il progetto si rivelò il vincitoreindiscusso, conquistando prestoanche gli scettici del comitato. Si trattava ora di trovare un esperto di acustica, la cui scelta, ricordaFleischmann, era tanto importantequanto quella dell’architetto. All’inizio del 1989 fu scelto MinoruNagata, il cui studio si era guadagnato

numerosi apprezzamenti per l’acusticadi due sale da concerto di Tokyo – laBunka Kaikan e la Suntory Hall – e peraltri spazi in Giappone. Ma per quantoammirasse i piani di espansionedell’orchestra filarmonica, e diconseguenza il progetto vincitore di Gehry, Nagata fece chiaramenteintendere che i volumi regolari e piùcontenuti dei vecchi auditori europei(come il Concertgebouw diAmsterdam e il Musikverein di Vienna)costituivano modelli più affidabili.Così, per scoprire su quanta flessibilitàdal punto di vista plastico si potessecontare partendo da un volumeregolare (la “scatola da scarpe” dellesale europee), gli architetti chieseroopinioni e suggerimenti a musicisti divaria estrazione. Esa-Pekka Salonen,nuovo direttore dell’orchestrafilarmonica di Los Angeles, fu a suavolta invitato, insieme ad altri direttori,a dare il suo parere. Intanto esperti delsuono verificavano le caratteristichedelle differenti configurazioniattraverso modelli computerizzati. I plastici sono da sempre lo strumentodi progettazione preferito da Gehry.Per questo, il suo studio realizzò circaquaranta modelli in scala di auditoriesistenti, oltre ai progetti alternativi perla Disney Hall. Un lavoro enorme, cheebbe però il vantaggio di tradursi inuna migliore comprensione dellequestioni tecniche e, fornendo unadocumentazione fisica per ognimossa, rafforzò il rapporto di fiduciatra gli architetti e Nagata. Il team diGehry si impegnò a fondo perriprodurre l’aspetto sensuale eorganico del modello presentato alconcorso e per trovare soluzioni cheservissero ad avvicinare pubblico eorchestra. Poco a poco, le idee siconcretizzarono intorno al concetto diuna platea concepita come una sortadi barca (che di nuovo rimandaessenzialmente alla disposizione

“a vigneto” della Philarmonie) situataall’interno della scatola ortogonale. I tecnici dell’acustica desideravanotuttavia che la sala fosse più stretta,mentre gli architetti avevano bisognodi una maggiore larghezza per inserirepiù posti a sedere in ogni fila. Si dovette così cercare uncompromesso: l’obiettivo era ottenerela maggior densità possibile nelrispetto della sicurezza e dellacomodità, e ottimizzare l’esposizionea suono diretto e riflesso su tutti i latidel palcoscenico.In generale, è molto più facile ottenereun suono di buona qualità in unospazio di dimensioni contenute;purtroppo, il crescente costo dellerappresentazioni dal vivo ha costrettoad aumentare il numero dei posti asedere. In questo caso, il numerovenne limitato a 2.265, circa 900 inmeno rispetto a quelli del ChandlerPavilion. Per consentire di sfruttare almeglio gli spazi, i diversi settorivennero divisi e ulteriormente inclinati:mentre, per migliorare l’acustica econtribuire alle qualità dinamiche dellospazio, le pareti interne furonoleggermente flesse verso l’esterno. La profondità delle balconate fucontenuta di modo da non impedire al suono riflesso di raggiungere i postisottostanti. Come nellaConcertgebouw, il legno di abeteamericano a venatura regolare checonferisce calore alla sala e genera unsenso di intimità fu applicato in unsottile strato sopra l’intonaco di paretie soffitti.Fu proprio il soffitto a dimostrarsi la parte più difficoltosa del progetto.Esso riprende le forme delle paretiincurvate, e il rivestimento in legnod’abete s’intona con le ricche tonalitàdel pavimento in quercia rossadell’auditorium e col cedro giallod’Alaska del palcoscenico, con i suoimontanti idraulici e la camera di

Anziché usare la pietra prevista dalprogetto originale o il titanio impiegatoa Bilbao, le coperture della Disney Hallpresentano un rivestimento in acciaioche cattura la luce di Los Angeles, e le rende simili a vele rigonfie

Disney Hall’s billowing roofs are facedin stainless steel rather than the stonethat was originally proposed, or thetitanium used for the GuggenheimBilbao. They catch the Los Angeles light and seem to float

Sezione longitudinale/Longitudinal section

Page 103: Domus NO 863.pdf
Page 104: Domus NO 863.pdf

Domus Ottobre October 2003 5150 Domus Ottobre October 2003

risonanza sottostante. Le fascearcuate simili a vele rigonfie (chericordano i mobili in legno d’aceroincurvato che all’epoca Gehrydisegnava per Knoll) sono sagomate eposizionate con grande precisione perottimizzare la riflessione del suono.Nagata stabilì inoltre che gli angolisuperiori della sala eranoacusticamente irrilevanti: ciòincoraggiò gli architetti a sezionare laloro ‘barca’ per far posto sul retro auna finestra alta dieci metri, e a inserireuna coppia di lucernari in ciascunangolo. La luce naturale definisce cosìil perimetro della stanza e offre unlegame visivo col mondo esterno neigiorni delle prove e nelle matinée. Prima di giungere alla decisione finale,ogni scelta – a partire dal numero deiposti a sedere fino alla geometria dellasala – fu però oggetto di innumerevoliripensamenti. Nelle prime fasi delprocesso di progettazione, peresempio, le dimensioni dell’atriofurono ridotte per far posto a un hotelcon trecento stanze: per il quale sidimostrò poi impossibile trovare fondie la sua costruzione venneabbandonata. Stessa sorte toccòall’idea di realizzare uno spazio conmille posti a sedere, dedicato allamusica da camera. E quando, nel1993, gli architetti erano convinti diaver finalmente portato a termine laloro missione, quello che dovevaessere il progetto finale venne rimessonel cassetto per quattro lunghi anni:passati i quali fu sottoposto a unarevisione che prevedeva l’affidamentodell’incarico di project designer aCraig Webb. Tuttavia, per quanto tuttiquesti cambiamenti e questeinterruzioni fossero frustranti per lepersone coinvolte, si rivelarono perl’edificio decisamente positivi.Costrinsero infatti gli architetti aessere più inventivi, diedero loro ilmodo di giungere a una più chiara

comprensione dei vari problemi, e fornirono il tempo necessario perperfezionare ciascun dettaglio.La trasformazione del linguaggio di Gehry, manifestato nel passaggiodall’espressione diretta dei volumiinterni in forma di blocchi ortogonali auna serie di spazi stratificati con pianicurvilinei, accelerò il suo corso proprionegli anni in cui la Disney Hallprendeva forma. Ispirazione etecnologia procedevano mano nellamano. Così se per Gehry,appassionato velista nonchéammiratore delle marine della pitturaolandese, quella delle vele al vento eraun’immagine familiare, il softwareCatia, che egli iniziò a usare nel 1991,fu lo strumento che permise di estrarrequelle forme su qualsiasi scala ecomporre piani verticali curvi. Gehryusò il programma anche per definire lecoordinate degli utensili da taglio, ilche consentiva di modellare blocchi inpietra di qualsiasi forma a un prezzoaccessibile. Improvvisamente, si sentìlibero come sulla sua barca, e lapadronanza del nuovo linguaggiomigliorò rapidamente. Le curve delrivestimento esterno dell’edificiofinirono così per armonizzarsi sia conquelle che caratterizzavano gli internidell’auditorium sia coi profili ricurvi delChandler Pavilion, stabilendo unlegame tra vecchio e nuovo. Tuttavia, mentre gli architettirisolvevano le questioni tecniche, il piùtotale disordine si impadronì di altriaspetti dell’impresa. Progetti di questotipo vengono normalmente inauguratiquando la maggior parte deifinanziamenti è ormai assicurata. In questo caso era possibile invececontare unicamente sulle donazionidella famiglia Disney, dato che da altrefonti erano stati reperiti appena duemilioni di dollari. All’inizio degli anniNovanta, inoltre, l’economiacaliforniana scivolò nella recessione:

prima le rivolte urbane del 1992, poi il terremoto del 1994 furono traumicollettivi che contribuirono a erodere la fiducia nella ripresa.Ciò nonostante, per far fronte allascadenza imposta dalla signoraDisney, nel dicembre 1992 si pose laprima pietra, e le autorità della conteainiziarono a costruire un parcheggiosotterraneo. Nel frattempo, però, laDworsky Associates, la grande societàcommerciale a cui Gehry scelse diaffidare la produzione dei progettiquando il suo studio era ancora didimensioni modeste, commise unaserie di errori nella stesura dei disegniesecutivi: la confusione deidocumenti, la scarsità di manodoperaqualificata intervenuta a seguito delterremoto e l’introduzione di più rigidenorme antisismiche che richiedevanouna maggior quantità di acciaio furonocosì i tre fattori che feceromaggiormente lievitare i costi stimati,che salirono vertiginosamente da 100a 265 milioni di dollari ( il costo finale èstato di 274 milioni di dollari). Inoltre, leautorità locali richiesero di garantire ilreperimento del 95% dei fondi, primadi dar seguito ai lavori di costruzione.A seguito di queste circostanze, nelnovembre 1994 il progetto vennesospeso. Furono in molti a temere chenon sarebbe più stato recuperato, manella primavera dell’anno successivo,un tagliente editoriale apparso sul LosAngeles Times contribuì a persuadereil sindaco Richard Riordan, ricco uomod’affari. Sarebbe stato davvero unaltro brutto colpo per una città già inginocchio, se la generosità di LillianDisney avesse finito per esseremarcata unicamente da un lastrone dicemento in cima a un parcheggio.Riordan riuscì così a coinvolgere nelprogetto Eli Broad, un riccocollezionista d’arte, che come lui donòcinque milioni di dollari e si assunse laresponsabilità di raccogliere ulteriori

Alle pagine precedenti: percinquant’anni è stato ripetuto che LosAngeles non aveva un centro. Eppure larete di strade attorno alla Walt DisneyHall ne ha tutto l’aspetto: il museod’arte contemporanea di Isozaki èproprio di fronte, mentre sulla collinasvetta la cattedrale di Moneo, chedall’alto domina i grattacieli delquartiere finanziario della città

Previous pages: for 50 years we havetold ourselves that Los Angeles has nocentre, but the grid of streets aroundDisney Hall looks remarkably like one.Isozaki’s Museum of Contemporary Art is just across the street and Moneo’s Catholic cathedral is up thehill, looking down over the towers ofL.A.’s financial district

Prospetto nord/North elevation

Page 105: Domus NO 863.pdf

Domus Ottobre October 2003 5352 Domus Ottobre October 2003

Page 106: Domus NO 863.pdf

Domus Ottobre October 2003 5554 Domus Ottobre October 2003

fondi. L’entusiasmo dei due si rafforzòdopo una visita al Guggenheim diBilbao (frutto di un concorso cheGehry aveva vinto proprio mentrestava apportando i tocchi finali al suoprogetto per la Disney Hall) un edificioche apparse subito sulle copertine deigiornali di tutto il mondo,trasformando l’immagine di una cittàfino allora più conosciuta per ilterrorismo che per la cultura. E versola fine del 1996 anche il sostegnodell’opinione pubblica ricevetteun’altra spinta grazie a una mostra di disegni e modelli di Gehry ospitataal MoCA, una tardiva ripresa dellapresentazione che aveva cosìfavorevolmente impressionato ivisitatori della Biennale di Venezia giànel 1991.Tuttavia, se Broad appoggiava larealizzazione della Disney Hall, lostesso non poteva dirsi per il suoarchitetto, dal quale aveva preso ledistanze parecchi anni prima. Gehry,infatti, aveva progettato per Broad unacasa a West Los Angeles, ma si eratrovato a dover chiedere del temposupplementare per rivedere i progetti.L’ex costruttore era troppo impazienteper aspettare, e chiamò un altroarchitetto per finire il lavoro. Perquesto, nella primavera 1997 Broadpropose di ripetere l’espediente, perassicurare un veloce completamentodella Disney Hall: a Gehry sarebbestato affidato il ruolo di consulente,mentre, per dare il tocco finale alprogetto e seguire i lavori di

costruzione, sarebbero stati sceltiprofessionisti dal carattere piùmalleabile. Questo tentativo di metterefuori gioco Gehry si rivelò del tuttoirrazionale, e lasciò presto presagireuna rivalsa da parte dell’architetto: nelcorso degli anni Novanta, lo studio diGehry era infatti cresciuto indimensioni e sofisticazione, tanto daprodurre autonomamente tutti idisegni esecutivi per il Guggenheim,contribuendo a condurre a termine ilprogetto entro i tempi stabiliti e nelpieno rispetto del budget. In più, DianeDisney Miller e Sharon Lund, infuriatenell’apprendere che i piani per ilmemoriale del padre erano minacciati,si impegnarono a garantire ulteriorifondi per coprire i costi di Gehry, inmodo che egli potesse seguire i lavorifino al completamento. Nel luglio1997, così, l’architetto riprese il suoposto.Tra le molte decisioni delicate, quelladi rivestire le ‘vele’ in metallo piuttostoche in pietra (scelta che consentiva dirisparmiare una cifra stimata attorno aidieci milioni di dollari) si rivelò perGehry la più sofferta: e ciò nonostanteegli avesse considerato una talepossibilità fin dal 1994. Gehry ritenevainfatti che la pietra avesse unamaggiore dignità e che avrebbereagito meglio alla luce, specialmentedi notte, quando il metallo tende adiventare scuro. “La questione dirivestire l’edificio in pietra era legatafondamentalmente all’idea di creareun’impressione di leggerezza pur

usando un materiale massiccio”,afferma Webb. “Purtroppo, nonsapremo mai se ciò sarebbeaccaduto”. Per questo fu scelto unacciaio inossidabile giapponese, che venne sottoposto a un ulterioretrattamento di lucidatura perpermettergli di catturare la luce. Nelleparole di Webb, tuttavia, il passaggiodalla pietra al metallo è visto come unagrande opportunità: “Abbiamocominciato a modificare e ad affinarele forme. Le curve si sono fatte piùprecise, meno complesse e piùraffinate. La pietra avrebbe comunquepresentato un certo numero di curvecomposite. Col metallo sono stateeliminate. Abbiamo passato più temposu questo edificio che su qualunquealtro, e si vede”.Per la Founders Room, con la suaardita geometria, era previsto unrivestimento in acciaio fin dall’inizio; aessa si decise quindi di apportare unafinitura lucida a caldo, di modo checontinuasse a mantenere la sua vesteimponente. Con un’altezza di oltrequindici metri e un soffitto a spiralecon illuminazione zenitale, questospazio segna uno dei punti più altidella creatività scultorea di Gehry, chenon ha peraltro nascosto il suo debitoverso Borromini. La copertura esternafu fissata a una distanza di un metro e mezzo dal lato nord dell’auditorium,in modo da mantenere un’omogeneitànella separazione tra le superficiesterne e interne: mentre le duescalinate che uniscono il piano stradacoi giardini e con l’anfiteatro, inseritein questi spazi interstiziali, rivelano lastruttura che sostiene le vele.Gli uffici dell’orchestra furonoriconfigurati a formare un bloccorivestito di pietra calcarea che siestende lungo il lato meridionale. In questo modo, Gehry metteva a disposizione dei musicisti, chesarebbero stati impegnati incentocinquanta concerti all’anno e avrebbero quindi trascorsoprobabilmente più tempo qui che a casa, un ampio spazio verde, unabiblioteca, un salone e una sala provenell’ala occidentale aperta sulgiardino. Sul tetto, un altro minuscoloambiente, utilizzabile per eventi dilimitate dimensioni e concerti dimusica da camera, è infilato tra letribune dell’anfiteatro. Dal complessodel parcheggio, infine, è stato ricavatoREDCAT, un teatro conduecentosessantasei posti a sedere euno spazio espositivo di trecento metriquadrati. Vi si accede dall’angolo asud ovest, cosa che consente alCalifornia Institute of the Arts, fondatoda Walt Disney, l’opportunità diinstallare i lavori sperimentali dei suoistudenti nel cuore di questo nuovospazio per le arti.Gran parte dei visitatori potrà lasciarel’automobile all’interno di uno dei settelivelli del parcheggio. Da qui,raggiungeranno l’ingresso per mezzodi scale mobili che portano anche alpiano dei giardini, consentendo sia diraggiungere i luoghi dellerappresentazioni sia di esplorare

A sinistra: il foyer dell’ingressoprincipale, con uno degli alberi stilizzatidi Gehry. A destra: ovviamente, per Los Angeles, la città dove nessuno va a piedi, gran parte dei visitatoriraggiungerà l’auditorium dal parcheggio multipiano situato sotto lacostruzione. Tuttavia, con una cascatadi gradini e un’apertura sulla pelledell’edificio, Gehry celebra anchel’ingresso pedonale

Left: the entrance foyer with one ofGehry’s abstracted trees. Right: thisbeing L.A. (nobody walks here), mostvisitors will arrive by way of the parkinglevels that sit under the hall, but Gehrycelebrates the pedestrian entrance with a cascade of steps and by openingup the skin

Page 107: Domus NO 863.pdf
Page 108: Domus NO 863.pdf

58

l’esiapa risosorapuradnè scdlestl’aillsuoriqcosuqriqPdqimamqupfilp

mostra di riassumere tutto quel cheGehry ha imparato nell’ultimodecennio. Il movimento e laraffinatezza della veste esterna e degliinterni e il suo dinamico flusso spazialela pongono nel Pantheondell’architettura di inizio millennio. È architettura che si rivolge insieme alfuturo e passato. Riandando per unmomento al concorso, risulta chiaroche è stato scelto l’architetto giusto:l’unico punto oscuro rimane la sceltadi porre Böhm tra i finalisti, a esclusione di Renzo Piano,selezionato ma successivamenteeliminato su insistenza di uno deicommissari. Ora sembra probabileche la presenza di Piano (il cuiauditorium di Roma è largamenteammirato e la cui staturainternazionale è, a differenza di quelladegli altri finalisti, cresciuta senzasosta) avrebbe costretto Gehry a unacompetizione molto più serrata.È impossibile sapere come Gehry saràgiudicato da qui a quindici anni –quando, se rimarrà tra noi, avrà

anni. Tuttavia, la sua ha già superato l’esameModelli dell’edificio sula circolano ormai da dodicie a Los Angeles anche glio stati conquistati dallalle sue forme lucenti era con impazienza diere l’interno.

nza, questa, chente non farà altro che nuovi amici

ura e alla musica: duehe si sostengono ache probabilmentea fare della Disney Hall il

Alle pagine precedenti: l’auditorium diGehry rappresenta la prima importantesala da concerto costruita da decenni a questa parte, forse l’architettura piùsignificativa dopo Scharoun a Berlino.L’architetto ne ha fatto uno spazio riccod’intimità, dotato anche di lucenaturale, dandole allo stesso tempoquella dignità capace di creare il sensodella grande occasione. Le sedutemulticolori sono state realizzatedall’italiana Poltrona Frau

Previous pages: Gehry’s auditorium is the first major new concert hall inseveral decades, perhaps the mostarchitecturally significant sinceScharoun’s in Berlin. Gehry has made it feel intimate, but at the same time hehas given it the dignity to create a senseof occasion, introducing some daylightinto the hall. Left and right: twodistinctive Gehry touches – a speciallydesigned organ that looks as if it owessomething to a Duchamp, and seatupholstery that can only be describedas vivid. The seats are manufactured bythe Italian firm Poltrona Frau

dificio. Quando le porte-finestratuate sotto la tettoia d’acciaio sonoerte, è comunque possibile entrare

mesi: e, per quanto i musicistipossano aver bisogno di un altro annoo due per sentirsi completamente a

ottantanoveDisney Halldel tempo. grande scaanni, mentrscettici sonbellezza deaspettano opoterne vedUn’esperieprobabilmeguadagnareall’architettdiscipline cvicenda. E contribuirà

Domus Ottobre October 2003 59Domus Ottobre October 2003

piedi dalla strada. Le colonnevestite in abete americano chestengono l’ingresso su due livellino trattate come alberi stilizzati, i cuimi tagliati fungono da alloggiamentoer le luci. L’ambiente è illuminato dan lucernario attraverso il quale la luceggiunge anche i vestiboli aggettantiei tre livelli superiori. Sull’angoloord-orientale, l’ingresso principale raggiungibile salendo un’imponentealinata che ricorda quella di Trinità

ei Monti a Roma. Su entrambi i lati, vele d’acciaio del rivestimento siendono e s’inarcano a coprirenticamera dell’auditorio, anch’essa

uminata con luce naturale, che con laa capienza di seicento persone può

spitare concerti diurni, conferenze,cevimenti e attività didattiche. Peruanto l’ambiente non possa esserenvenientemente insonorizzato, lee superfici sono trattate come

uelle dell’auditorium, con paretivestite d’abete e pavimento inuercia rossa.er i volumi interni, Nagata proposeelle modifiche di limitata entità, nelleuali metteva in pratica ciò che avevaparato nella realizzazione del moltomirato auditorium di Sapporo:

uesto, completato nel 1997, presentana disposizione simile a quella delrogetto di Gehry. L’orchestraarmonica di Los Angeles starovando alla Disney Hall ormai da tre

casa, i primi commenti sull’acusticasono unanimemente favorevoli. I losangeleni, dal canto loro, sono feliciche la loro orchestra si stia trasferendoin uno spazio appositamentecostruito; forse anche perché lostesso sta accadendo a New York,dove la New York Philharmonic sta perabbandonare il Lincoln Center per farritorno alla venerabile Carnegie Hall,mettendo fine a una quarantennalebattaglia con la cattiva acustica el’aspetto spigoloso della Avery FisherHall: uno spazio (proprio come ilChandler Pavilion) progettatoinnanzitutto per impressionare i ricchifinanziatori, senza tenereccessivamente conto delle esigenzedi musicisti e pubblico. Così, alla fine, anche i timori che laDisney Hall possa essere considerataun clone del Guggenheim di Bilbaosembrano destinati a svanire. Questoha un aspetto stringato, compresso everticale; mentre il museo spagnolo,col suo rivestimento di scaglie intitanio che sembrano fluttuare alvento, si estende orizzontalmente fino al fiume e al ponte sopraelevato.Si tratta certo di due capolavoridell’architettura, concepiti nello stessodecennio ma ciascuno dotato di unoscopo e di un carattere distinto. LaDisney Hall è stata, tra i due, il primo apassare dal progetto alla realizzazione:e, ora che è completato, l’edificio

cuore pulsante di una città da semprepriva di un vero centro.

A hall for Los Angeles The 16-yearsaga of Walt Disney Concert Hallparallels that of the Sydney OperaHouse – they even share the imageryof billowing sails. Both were theproduct of architectural competitionsin which outsiders scored upsetvictories, and both designs werevilified by philistines, declared to beunaffordable and completed only afterlong and rancorous delays. All of thiswas forgotten when the opera housebrought Sydney instant fame and ahuge influx of visitors; Gehry’sshimmering icon is already helping toenhance the tawdry public image ofLos Angeles, energize the city’s coreand boost civic pride. The differences are equally significant.Disney Hall was, from the start, aprivately funded venture, born in May1987 of Lillian Disney’s $50 million giftfor a concert hall that would be amemorial to her late husband, Walt. In contrast to the Sydney OperaHouse, this was to be a singleauditorium tailored to the needs of oneclient, the Los Angeles Philharmonic.Frank Gehry won the commission witha well-thought-out scheme that wasgenerated from the inside out, asopposed to Jørn Utzon’s form-drivenconcept. Gehry’s competition model

Page 109: Domus NO 863.pdf

alonen, thenic musictors weres, and therent them

capturehend ways ofrchestraheir ideas

November 1994, and many feared itmight never resume. In the spring of1995, a trenchant opinion piece in theLos Angeles Times (whose editors hadoffered only tepid support for theproject up to that point) helpedpersuade Mayor Richard Riordan, awealthy businessman, that it would beanother blow for his battered city ifLillian Disney’s generosity was markedonly by a concrete slab atop a parkinggarage. He brought in the billionaire art

60 D

Sez

articulated every major volume; thesteel sails that wrap the completedbuilding were the product of a radicalredesign. Utzon was dismissed andhis interiors gravely compromised;Gehry barely escaped a similar fate,but was ultimately able to realize hisentire vision. Buoyed by the generosity of Mrs.Disney’s gift, the project began with aburst of enthusiasm. Musicians andadministrators attended performancesat major concert halls in Europe andJapan to develop criteria for a buildingprogramme. In August 1987, anarchitectural subcommitteecomprising three museum directorsand the deans of two L.A. architectureschools drew up a list of 80 architects,requested qualifications from 25 ofthem and then picked 4 finalists:Gottfried Böhm, Hans Hollein, JamesStirling and Gehry. The first three hadwon the Pritzker Prize; Gehry wouldwin his in 1989, but he was still deridedby the L.A. establishment as aniconoclast who worked in rough-edged plywood and chain link, and anabsurd choice for a major publiccommission. Each finalist was challenged to createa civic monument with an invitingplaza that would relate to the ChandlerPavilion to the north. However, thePhilharmonic wanted to broaden itsaudience and was seeking somethingfriendlier than that pompous,cavernous hall, which opens onto asterile plaza elevated above the streeton a forbidding concrete podium.Everyone wanted a world-classconcert hall. Ernest Fleischmann, theorchestra’s managing director, definedthe goal as ‘a single-purpose hall, a space where musicians andconcertgoers will feel totally at home,and the audience will embrace theperformers, [with] acoustics that arerich, clear and warm’. He felt that

balconies and boxes reinforced socialhierarchy and that proscenium archesseparated players from listeners, andhe urged that these be eliminated. For him, the model hall – in itsconfiguration and its sound – was theBerlin Philharmonie, which ‘after twoor three years of fine-tuning andadjusting risers developed an acousticthat comes near to my ideal fororchestral music – rich, warm soundthat preserves absolute clarity andtransparency’. The trio of European architects madethe jury’s job easier, though lessrewarding, by submitting sub-parschemes that failed to engage the site.Richard Koshalek, now president ofArt Center, was then director of L.A.’sMuseum of Contemporary Art, and heplayed a key role in the selectionprocess. He recalls that Böhm’sWagnerian fantasy, with its immensedome, and Stirling & Wilford’s clusterof abstract forms atop a grandconcourse were both raised above thestreet, and neither architect seemedwilling to heed the subcommittee’scomments or modify his designs forthe structure or the auditorium. Holleinpresented four alternative schemesreplete with pop images (including a Mickey Mouse bridge) and amishmash of cladding materials. Gehry was playing on home ground,having practiced in L.A. for 30 years,designed concert shells for classicalmusic on both coasts and become a regular at Philharmonic concerts. He proposed an auditorium thatresembled a flower, with tiers of seatsradiating like petals from the stage – asteeply banked vineyard plan that wasclearly inspired by the BerlinPhilharmonie. His configurationgenerated a tiered exterior, set at anangle to the street, with an expansiveglass atrium that the architect called ‘a living room for the city’. As he

eblTtMdMeGpsiDto'iacptntfoKJattNoCtmTftampasaguaN

of each move. Esa-Pekka Snewly appointed Philharmodirector, and visiting conducinvited to share their opinionacousticians tested the diffeconfigurations by modellingon a computer. Gehry’s team struggled to rethe organic, sensual feel of tcompetition model and to fibringing the audience and ocloser together. Gradually, t

Il rivestimento esterno presenta diversilivelli di lucidatura: sulla destra, sidistingue la finitura a specchio delpadiglione degli sponsor. In una città dal clima simile a quello di Los Angeles, una sala concerti avrebbeinevitabilmente dovuto ridurre alminimo l’uso delle superfici vetrate.Così il compito di alleggerire lastruttura, eliminando ogni senso di pesantezza, viene assolto dallesuperfici lucenti del rivestimento

The cladding has different degrees of

xplained, ‘I’m trying to make auilding that invites you in – the body

anguage is welcoming’. he rotation of the plan providederraces for gardens – a priority for

rs. Disney – and generated aiagonal axis that established a link toOCA and a linear north-south axis

xtending through the Music Center.ehry’s entire office worked on thelans and models over a period ofeveral months, trying to resolve every

ept of therge –eme of therthogonaled the hallhitects

t morede, goal was sity thatllow to directides

good-;

collector Eli Broad, and they eachdonated $5 million and took onresponsibility for fund-raising. Theirenthusiasm was reinforced by a visit to the Guggenheim Bilbao, theproduct of a competition that Gehrywon just as he was putting the finaltouches on his design for Disney Hall.Soon that building would be featuredon magazine covers around the world,transforming the image of a city betterknown for terrorism than culture.Public support was boosted in late1996 by a free exhibition of modelsand drawings at MOCA – a belatedreprise of the presentation that

polish: the mirror-finished sponsor’s

coalesced around the concseating deck as a kind of baessentially the vineyard schPhilharmonie – within the obox. The acousticians wantto be narrower, while the arcneeded greater width to puseats in the tiers to either siso they compromised. The to achieve the greatest dencomfort and safety would aand to maximize exposure and reflected sound on all sof the stage. It is much easier to achievequality sound in a small hall

pavilion is on the left. A concert hall in a city with L.A.’s climate was alwaysgoing to restrict its use of glass, but the gleaming finishes of the claddingovercome any sense of heaviness or hostility

ssue, and the effort paid off. Inecember 1988 their scheme became

he hands-down winner, and scepticsn the committee were soon won over.

The search for an acoustician was asmportant as the selection of anrchitect’, notes Fleischmann. Theommittee looked for someone with aroven track record and a willingness

o work harmoniously with Gehry andot dictate the design. Early in 1989hey chose Dr. Minoru Nagata, whoseirm had won acclaim for the acousticsf two Tokyo auditoriums – Bunkaaikan and Suntory Hall – and otherapanese performance spaces. Much

sts of liveup theat canchitects numberbout 900vilion. Theply rakedtimate

alls weree

to the Thew so as notm reflected

these proved impossible to financeand were dropped, along with a 1,000-seat chamber-music hall.

Chandler Pavilion, forging a linkbetween new and old. As the architects resolved the design

dazzled visitors at the 1991 VeniceBiennale. Broad backed Disney Hall but not itsarchitect, with whom he had partedways several years before. Gehry haddesigned a mansion in West L.A. forBroad and wanted additional time torefine the plans; the former tract-homebuilder was too impatient to wait, andhe hired another architect to finish thejob. In spring 1997, Broad proposed asimilar expedient to ensure the swiftcompletion of Disney Hall. Gehrywould be relegated to the role ofconsultant, and more tractable

unfortunately, the rising coperformance have pushed number of seats to levels thdefeat the best efforts of arand acousticians. Here thewas held down to 2,265 – afewer than the Chandler Pablocks of seating were steeand broken up to provide ingroupings, and the inner wtilted outward, improving thacoustics and contributingdynamic quality of the hall.balconies were kept shalloto block the seats below fro

s he admired the expansive plan ofhe Philharmonie – and, by implication,he competition-winning design –agata insisted that the shoebox planf older European halls, such as theoncertgebouw in Amsterdam and

he Musikverein in Vienna, were betterodels.

o find out how much sculpturallexibility they had within the box, he architects sought comments anddvice from a wide range ofusicians. Models are Gehry’sreferred design tools on every job,nd his team made approximately 40

Domus Ottobre October 2003 61

sound. The straight-grain Douglas firthat gives the hall its warmth andgenerates a feeling of intimacy is a thin layer over hard plaster walls andceiling, as in the Concertgebouw. The ceiling proved to be the mostchallenging part of the design. Bowedstrips that evoke billowing sails (andthe bent maple furniture that Gehrywas creating for Knoll during this time)are precisely spaced and contoured tomaximize sound reflection. The ceilingplays off the curved walls, and the fircomplements the rich tones of the red-oak floor in the auditorium and theAlaskan yellow cedar of the stagearea, with its hydraulic risers andresonating chamber below. Nagatadetermined that the upper corners ofthe auditorium were acousticallyinsignificant, and that encouraged thearchitects to split open their barge toreveal a 36-foot-tall window at the rearand a pair of skylights at each corner.

eter ofal link daytimermances. ber ofall, went

esolved,no effecthe outsetby was the site

room, but

The architects believed they hadaccomplished their mission in 1993,but that ‘final design’ was put on theshelf for four anguished years beforebeing revised, with Craig Webb takingover as project designer. Frustratingas these shifts and interruptions wereto all concerned, they enriched thebuilding by compelling the architectsto be more inventive, giving them abetter understanding of the issues andproviding abundant time to perfectevery detail. The transformation in Gehry’slanguage, from the direct expressionof interior volumes as clusteredorthogonal blocks to spaces layeredwith curvilinear planes, gatheredmomentum during the years DisneyHall was taking shape. Inspiration andtechnology went hand in hand.Billowing sails were familiar to Gehryas a weekend sailor and as an admirerof Dutch marine paintings. CATIAsoftware, which he began using in1991, allowed him to abstract thoseforms on any scale and to composewalls of curved planes, using thesoftware to direct the cutting tools andmake custom-shaped blocks of stoneat an affordable price. Suddenly he feltas free as when he was in his boat, andhis mastery of the new language grewrapidly. The curved wrappers echoedthe billows in the auditorium andplayed off the bowed edges of the

issues, every other part of the venturefell into disarray. Projects of this kindare customarily unveiled when most of the funding has been promised.Disney Hall was secured only bydonations from the Disney family; amere $2 million was raised from othersources. The local economy slippedinto recession in the early 1990s, andthe urban riots of 1992 and theearthquake of 1994 traumatized thepublic and eroded businessconfidence. Ground was broken in December 1992to meet Mrs. Disney’s deadline, andcounty authorities began building theunderground parking garage. DworskyAssociates, the large commercial firmthat Gehry had selected to beexecutive architect when his ownoffice was modestly sized, failed toproduce useable working drawings.The confusion of the documents, ashortage of construction capacityfollowing the earthquake and atougher seismic code requiring morestructural steel were three factors thatdrove up bids. The estimated cost ofconstruction escalated from $100million to $265 million (the final costwas $274 million), and the countyadvised the committee that they musthave 95 per cent of their funding inplace before construction of the hallcould begin. The project was shut down in

architects would be chosen to roundout the design and superviseconstruction. This attempt to sidelineGehry was as irrational as it wasvindictive. His office had grown in sizeand sophistication through the mid-1990s. It did all of the constructiondrawings for the Guggenheim, and theproject had come in on schedule andon budget. Diane Disney Miller andSharon Lund, enraged to learn that thedesign of their father’s memorial mightbe compromised, pledged familyfunds to cover Gehry’s costs andguaranteed that he would see the jobthrough to completion. His officeresumed work in July 1997. The decision to clad the sails in metalrather than stone to save an estimated$10 million was a difficult one forGehry, though he had considered thepossibility as early as 1994. He felt thatstone would have greater dignity andtake the light better, especially atnight, when metal can turn black. ‘Thetrick with a stone building was to makea massive material feel ethereal’, saysWebb. ‘We’ll never know if it wouldhave done so’. They selected alustrous Japanese stainless steel thatwas wire-brushed to pick up the light.Webb recalls the switch from stone asa great opportunity: ‘We startedchanging and refining the shapes. Thecurves are stronger, less complex andmore refined. Stone would have had a

cale models of existing auditoriumsnd alternative plans for Disney Hall,iving the office a betternderstanding of the technical issuesnd building trust between them andagata by providing a physical record

Natural light defines the perimthe room and provides a visuwith the natural world duringrehearsals and matinee perfoEvery decision, from the numseats to the geometry of the hback and forth before it was rand each change had a domion all the other elements. At tof the design process, the lobscaled back to make room onfor a 300-room hotel and ball

omus Ottobre October 2003

ione trasversale/Cross section

Page 110: Domus NO 863.pdf

62 Domus Ottobre October 2003

limited number of compound curves;the steel has none. We spent longer on this than any other building, and it shows’. The boldly articulated Founders Roomhad always been clad with steel; now itwas given a bright, annealed finish sothat it would continue to stand out.More than 50 feet high, the room’sscrolled and skylit plaster ceilingmarks a high point of Gehry’ssculptural invention, though he ishappy to acknowledge Borromini as asource of inspiration. The wrapper waspulled five feet away from the northside of the auditorium to make theseparation of outer and inner surfacesconsistent all around. The two flightsof steps that lead from the street to the gardens and amphitheatre arethreaded through these interstitialspaces and reveal the structural framethat supports the sails. The orchestra’s offices werereconfigured as a limestone-cladblock extending along the south front.Gehry gave the musicians, who willplay 150 concerts a year and mayspend more time here than they do at home, a spacious green room, alibrary, a lounge and rehearsal roomsin the west wing, opening onto thegarden. A small recital hall is tucked inbeneath the bleachers of the rooftopamphitheatre, which may be used forpublic recitals and chamber-musicperformances. REDCAT, a 266-seatblack-box theatre and a 3,000-square-foot exhibition area are carved out ofthe parking garage and entered fromthe southwest corner, giving theCalifornia Institute of the Arts, whichWalt Disney founded, an opportunityto showcase experimental work at theheart of L.A.’s new arts corridor. Most visitors will leave their cars in theseven-level parking garage and takeescalators to the lobby and up to thegarden level to explore the building or

attend a performance. A few may walkin from the street when the bi-foldwindows beneath the steel canopy areopen. Fir-clad columns supporting thetwo-level lobby are treated as stylizedtrees, with severed branches providinguplights. The space is lit from skylightshigh above, which also illuminate theprojecting concourses on three upperlevels. At the northeast corner, a grandstaircase that owes something(including its travertine treads) to theSpanish Steps in Rome, leads up tothe formal entrance. Steel wrappersbillow out to either side and arch overthe skylit pre-concert hall, which willaccommodate up to 600 people fordaytime music, pre-concert lectures,receptions and educationalprogrammes. Although it cannot besoundproofed, its surfaces are treatedlike those of the auditorium, with a firveneer over hard plaster walls and ared-oak floor. Nagata proposed minorimprovements to the auditorium,applying the lessons he learned fromhis much-admired Sapporo ConcertHall in Japan, which has a similarlayout to Disney Hall and wascompleted in 1997. The Philharmonichas been rehearsing in Disney Hall forthree months, and advance reports onthe acoustics have been unanimouslyfavourable, though the orchestra mayneed another year or two to feelentirely at home. Angelenos aredelighted that their orchestra ismoving to a purpose-built hall, just asthe New York Philharmonic is about toabandon its 40-year struggle with thebad acoustics and sightlines atLincoln Center’s Avery Fisher Hall toreturn to the venerable Carnegie Hall.Fisher was designed, like the ChandlerPavilion, primarily to impress affluentpatrons, short-changing the musiciansand the rest of the audience. The fear that Disney Hall will be seen

aitceasimsdDbwlsis2bwLicBpsiPwGtsijhasbsbawiarlht

Prospetto sud/South elevation

s a clone of the Guggenheim Bilbaos likely to fade. The concert hall isaut, compressed and vertical, inontrast to the museum, whichxtends itself to engage the river and high-level bridge and is clad in puffycales of titanium that seem to flutter

n the wind. These two architecturalasterpieces were conceived in the

ame decade, but each has aistinctive purpose and character.isney Hall was first off the boards,

Progetto/Architect: Gehry Partners, LLP – Frank Gehry (design partner), James M. Glymph(project partner), Craig Webb (project designer), Terry Bell (project manager)Responsabili progetto/Project architects: David Pakshong, William Childers, David Hardie, Kristin WoehlGruppo di progettazione/Architectural project team:Andrew Alper, Suren Ambartsumyan, Larik Ararat,Kamran Ardalan, Herwig Baumgartner, SaffetBekiroglu, Pejman Berjis, Rick Black, Kirk Blaschke,Tomaso Bradshaw, Earle Briggs, Zachary Burns, JohnCarter, Padraic Cassidy, Vartan Chalikian, Tina Chee,Rebeca Cotera, Jonathan Davis, Jim Dayton,Susannah Dickinson, Denise Disney, John Drezner,Nick Easton, Manoucher Eslami, Craig Gilbert, JeffGuga, Vano Haritunians, James Jackson, VictoriaJenkins, Michael Jobes, Michael Kempf, Thomas Kim,

ut the completed building is infused

ith everything that Gehry has earned over the past decade. Theweep and subtlety of its shell and

nteriors and the dynamic flow ofpace place it in the pantheon of early-1st-century architecture – it is auilding that addresses the future asell as the past. ooking back to the competition,

t is clear that the right architect washosen, and the only mystery is whyöhm was considered as a finalist inreference to Renzo Piano, who washortlisted but eliminated on the

Kurt Komraus, Gregory Kromhout, Naomi Langer,Meaghan Lloyd, Jacquine Lorange, Gary Lundberg,Michael Maltzan, Gerhard Mayer, Christopher Mazzier,Alex Meconi, Emilio Melgazo, George Metzger, BrentMiller, Julianna Morais, Rosemary Morris, GastonNogues, Jay Park, Diego Petrate, Whit Preston, VytasPetrulis, Michael Resnic, David Rodriguez, ChristopherSamuelian, Michael J. Sant, Michael Sedlacek, RobertSeelenbacher, Matthias Seufert, Dennis Shelden,Bruce Shepard, Tadao Shimizu, Rick Smith, EvaSobesky, Suran Sumian, Randall Stout, ThomasSwanson, John Szlachta, Tensho Takemori, LaurenceTighe, Hiroshi Tokumaru, Karen Tom, Jose CatrielTulian, Dane Twichell, William Ullman, Monica Valtierra-Day, Mok Wai Wan, Yu-Wen Wang, Eric Wegerbauer,Gretchen Werner, Adam Wheeler, Josh White, Tim Williams, Nora Wolin, Bryant Yeh, Brian Yoo, Brian ZamoraIngegneria elettrica/Electrical engineering: Frederick Russell Brown & AssociatedIngegneria meccanica/Mechanical engineering:

nsistence of one juror. It is likely that

h

mu

s

ei

r

Levine/Seegel Associates

iano, whose Rome concert halls areidely admired, would have providedehry with much stiffer competitionan the other finalists. His stature has

teadily risen as theirs has fallen. It’spossible to know how Gehry will be

dged 15 years from now (at age 89 ife stays with us), but Disney Hall haslready stood the test of time. Large-cale models of the building haveeen around for 12 years. Localceptics have been won over by theeauty of its shimmering forms andre now eager to explore what liesithin. The experience they’ll have likely to win new friends for

Strutture/Structural engineering: John A. Martin & AssociatesIngegneria civile/Civil engineering: Psomas & AssociatesProgettazione antincendio/Fire protection engineering:Rolf Jensen & Associates, Inc.Impresa di costruzioni/General contractor:M.A. MortensonAcustica/Acoustical team: Nagata Acoustics – MinoruNagata (executive advisor); Yasuhisa Toyota (direzioneprogetto/project chief), Keiji Oguchi, Motoo KomodoProgetto dell’organo/Organ design: Manuel Rosales(suono/sound design), Frank Gehry (disegno/organform design), Caspar V. Glatter-Gotz Orgelbau, GmbH(fabbricazione e installazione/fabrication andinstallation)Illuminotecnica/Lighting design: L’observatoire International, Inc.Progettazione paesaggistica/Landscape design:Lawrence Reed Moline, Limited; Melinda TaylorLandscape DesignConsulenti/Consultants: Charles M. Salter Associates,

Domus Ottobre October 2003 63

rchitecture and music, for eachinforces the other, and that is

kely to make Disney Hall the vibrantub of a city that has always lacked aue centre.

Inc. (isolamento acustico/acoustical isolation ); TheatreProjects Consultants (per la/for Walt Disney ConcertHall); Fisher Dachs Associates (per il/for Roy & EdnaDisney Cal Arts Theatre); Gordon H. Smith Corporation(parete esterna/exterior wall ); Bruce Mau Design, Inc.(grafica Walt Disney Concert Hall/Graphics Walt DisneyConcert Hall); Adams Morioka (grafica Roy & Edna CalArts Theatre/Graphics Roy & Edna Cal Arts Theatre)

Page 111: Domus NO 863.pdf

Domus Ottobre October 2003 6564 Domus Ottobre October 2003

Fotografia di/Photography byRichard Davies

Il nuovo edificiorealizzato da FutureSystems a Birminghamper la catena ingleseSelfridges rappresentaun’iniezione di linfavitale per il grandemagazzino,un’istituzione del XIXsecolo oggi in declino.Testo di Deyan Sudjic

Future Systems’ newbuilding for Selfridgesin Birmingham putsnew life into thedepartment store, a 19th centuryinstitution that hasbeen in decline fordecades. Text byDeyan Sudjic

Iconaurbana

Urbanicon

Page 112: Domus NO 863.pdf

Domus Ottobre October 2003 6766 Domus Ottobre October 2003

A giudicare dal virtuosismo checaratterizza il progetto di FutureSystems per il nuovo punto venditaSelfridges a Birmingham, potremmotrovarci alla vigilia di un revival delgrande magazzino: un’istituzione cheinsieme ad altre creazioniarchitettoniche del XIX secolo, come la stazione ferroviaria e la borsa valori,conosce da tempo giorni difficili. L’origine di questa teatrale forma diconsumismo moderno, celebrata daÉmile Zola in Au Bonheur des Dames,va trovata nell’originale Bon Marché di Parigi, ideato da Aristide Boucicaultintorno al 1850 e progettato daAlexandre-Gustave Eiffel e LouisBoileau. Primo tra i grandi magazzinidestinati alla celebrità, il Bon Marchéoffriva all’emergente borghesia deltempo l’opportunità di imparare adarredare la casa con gusto e di trovaretutto quello che la buona societàconsiderava alla moda. E, ricorrendoper la prima volta ai cartellini conprezzi esposti, liberava l’acquirentedalla volgare necessità di contrattare. Per questo, fin dall’inizio, il grandemagazzino ha rappresentato più un’esperienza sociale che non un semplice spazio per l’acquisto di merci. Negli ultimi cinque anni Selfridges havisto un miglioramento della suasituazione finanziaria, sotto la guida diVittorio Radice, il dinamico manageritaliano che ha rivitalizzato la società,grazie a un ritorno alle origini delconcetto di grande magazzino e al

recupero di quel teatrale senso dellospettacolo nel quale l’architetturariveste un ruolo essenziale. Vi fu un tempo in cui i grandi magazziniMacy’s non esitavano a sgomberareun intero piano per ospitare un torneodi golf indoor. A partire dagli anniSessanta, in Occidente, i grandimagazzini hanno però conosciuto undeclino costante, segnatodall’esaurirsi delle idee e del sensodello spettacolo che aveva contribuitoa renderli popolari. L’unico luogo in cuihanno continuato a prosperare è statoil Giappone degli anni del boom. Tra i fattori che hanno maggiormentecontribuito ad aumentare lavulnerabilità del grande magazzino ècerto il progressivo svuotamento dellecittà europee e americane a partiredagli anni Sessanta. E il successivotrasferimento dei negozi all’interno deigrandi centri commerciali ha minato lebasi di quella magniloquenzaarchitettonica che caratterizzal’imponente edificio realizzato aLondra nel 1908 da Daniel Burnhamper Gordon Selfridge, il Marshall Fielddi Chicago di Henry HobsonRichardson (con la sua rielaborazionedelle arcate di Palazzo Pitti), o ancora ilprogetto di Louis Sullivan per CarsonPirie Scott. La maggior parte deigrandi magazzini sopravvissuti haconosciuto anni difficili, dominatidall’indifferenza, anni dai quali sonousciti con un volto logoro e datato. Il crescente successo delle grandifirme della moda ha contribuito a

Selfridges fa parte delgrande piano dirinnovamento del centrodi Birmingham. Sorge inun’area già occupata daun centro commercialecostruito negli anniSessanta e da semprepoco amato in città, la cuitorre circolare (a destra)rimane l’unico frammentosuperstite. Caratterizzatodall’estrema libertàformale, il progetto di Jan Kaplicky (sotto) è stato imposto dallaSelfridges agliimprenditori interessatiallo sviluppo dell’area

I confini del sito sonosegnati da una chiesavittoriana (a destra),intorno alla quale è statocreato un nuovo spaziopubblico, da un’arteriaurbana a sud, e dallazona pedonale alla qualeil grande magazzino ècollegato

Site boundaries aredefined by the Victorianchurch, right, aroundwhich the developer’shave created a newpublic space, a busy roadto the south, and the restof the shopping mall towhich the departmentstore is linked

Selfridges forms part of a large scaleredevelopment ofBirmingham’s city centre.It replaces an unlovedshopping centre built inthe 1960s, of which thecircular tower, right, is the only survivingfragment.Jan Kaplicky producedhis free-form design,below, when Selfridgesinsisted on using theirown architects for theproject, rather thanaccept the developer’splans for the site

Page 113: Domus NO 863.pdf

Domus Ottobre October 2003 6968 Domus Ottobre October 2003

Page 114: Domus NO 863.pdf

Domus Ottobre October 2003 7170 Domus Ottobre October 2003

spostare l’equilibrio di potere e diprestigio lontano dai grandi magazzini.Così, mentre le più grandi realizzazionid’architettura oggi si associano a nomicome Prada, Gucci, Louis Vuitton,Calvin Klein e Armani, i grandimagazzini, ormai sfioriti, sono entratiin un triste anonimato. Molti hannochiuso, o sono stati fagocitati daicentri commerciali: altri si sono ridottia sbiadite ombre di quei luoghispettacolari che erano un tempo. Più il grande magazzino ha cominciato asomigliare a un qualsiasi altro tipo dinegozio, più le sue azioni sono scese,affrettandone ulteriormente il declino. È forse proprio per questo che, comeprima mossa, Radice ha deciso ditrasformare Selfridges in qualcosa diassolutamente unico. Le vetrine hannocominciato per esempio a esporreoggetti firmati da Ron Arad: la societàha ottenuto dalle autorità il permessodi ospitare cerimonie nuziali all’internodei suoi locali. Poi sono venute lesettimane del Giappone, e giganteschiprogetti artistici, come le performanceche coinvolgevano centinaia divolontari pronti a spogliarsicompletamente. Tutte cose già viste,che nondimeno hanno riscosso ungrande successo: così grande cheSelfridges ha iniziato a espandersioltre i confini di Londra. È nato cosìl’avamposto di Manchester, e Toyo Itosta lavorando al progetto per un nuovopunto vendita a Glasgow. Il risultatopiù impressionante è però senz’altro ilnegozio di Birmingham, progettato da

Future Systems e da poco completato.Esteso e informe prodotto dellarivoluzione industriale, Birmingham èla seconda città dell’Inghilterra ma, dalmomento in cui il Paese ha persointeresse nella manifattura, essa si èvista costretta in quella stessa spiralediscendente che ha segnato il declinodel grande magazzino. Forse il suopeggior momento va posto alla finedegli anni Sessanta, quandoBirmingham tentava unamodernizzazione a tutto campo cheprevedeva la demolizione di vaste areedel centro per far posto a grandi viali ea edifici anonimi . Si trattava del fruttodi una politica completamentesbagliata, alla quale la città stainiziando solo ora a porre rimedio conla demolizione di molti tra questi figliproblematici di un recente passato:ma anche rinnovando un tessutourbano che prevede ampie areepedonali e facendo tutto il possibileper cancellare le tracce di un centro industriale segnato da unmalinconico tramonto. Il nuovo Selfridges si inserisceall’interno dell’ordinario centrocommerciale situato nei pressi dellastazione centrale e del mercato,accanto a una chiesa vittoriana e apochi passi da un grande condominioin stile Pop. In realtà, un vero contestoarchitettonico è pressoché inesistente,e quel che ha attratto l’interesse diRadice, nel momento in cui i‘developers’ locali hanno iniziato aoffrirgli degli spazi per quello che era

La superficie esternadella struttura è formatada millecinquecentodischi di alluminio fissatia pareti di cemento, una maniera economica per conseguire unrisultato straordinario,che è già diventato ilsimbolo della città

The store’s skin is formedfrom 1500 aluminiumdiscs, fixed to a sprayedconcrete wall, aneconomical way ofachieving anextraordinary building,one that has alreadybecome a symbol for thecity. Openings are kept toa minimum, allowing thestore inside to be treatedas a series of stage setsplanned around anatrium, criss-crossed by banks of escalators. To intrigue passers bythere are windows atpavement level, likewrap-around sun glasses.Future Systems’ bridgelinks the store to aneighbouring car park

Sezione/Section

Il numero di aperture è stato contenuto alminimo, cosa checonsente di trattare gliinterni come una serie di scenografie, disposteintorno all’ingresso eattraversate dall’incrociodelle scale mobili. Ad attirare la curiositàdei passanti è la serie di finestre aperte sul piano strada, simili adavvolgenti occhiali dasole. Il ponte disegnatoda Future Systemscollega l’edificio al vicinoparcheggio

Page 115: Domus NO 863.pdf

Domus Ottobre October 2003 7372 Domus Ottobre October 2003

ancora un progetto sulla carta, è statapiuttosto la possibilità di dare unseguito all’esempio del fondatore dellasocietà, Gordon Selfridge, che avevaportato in Inghilterra Daniel Burnham e gli aveva commissionato un edificioche voleva diventasse un punto diriferimento per la capitale. Selezionato dopo un concorsoinformale, il progetto di FutureSystems ha tutta l’aria di appartenerea un universo completamentedifferente da quello dell’area in cui èinserito. Situato all’estremitàmeridionale del sito, esso è stretto tradue strade che delimitano un terreno il cui rapido declinare rende l’edificioperfettamente visibile: sulla sommitàdella collina c’è un ordinario centrocommerciale postmoderno, dai coloripastello. Selfridges svetta su un lato, a creare un punto di riferimentoimmediatamente riconoscibile. Per molti versi, il progetto rappresentala materializzazione di un montaggiorealizzato nel corso di vent’anni diattività da uno dei soci fondatori diFuture Systems, Jan Kaplicky, cheama esplorare le possibilità di unmondo che vada oltre le noioserestrizioni del presente. Lavorandoentro i parametri del centrocommerciale, sul quale il nuovoedificio si apre su due differenti livelli,Future Systems ha costruito unagigantesca bolla blu, tempestata dicentinaia di dischi in alluminio, che lafanno somigliare a uno degli abitimetallici disegnati da Courrèges negli

anni Sessanta o all’occhio di unamosca enormemente ingrandito. Il lavoro di Future Systems vienenormalmente descritto in termini dialta tecnologia con propulsore turbo.Eppure è chiaro che quello cheveramente lo caratterizza è lapassione di produrre linee capaci diarrestare lo sguardo dello spettatore,che sfruttano un immaginariocompletamente estraneo al contestoarchitettonico. Per questo, forse, ilnegozio di Birmingham rientra in unafamiglia di forme che riesce più facileassociare al lavoro di Claes Oldenburge di Anish Kapoor (che ha infatticollaborato con Future Systems).L’edificio Selfridges, tuttavia, è più diun semplice oggetto scultoreo. Sfruttasapientemente le variazioni di livello ele sfumature di luce e d’ombra checadono sui contorni serpeggianti dellasua superficie, le sue curve avvolgentisuscitano senza dubbioun’impressione indimenticabile, leaspettative sollevate dall’esternotrovano rispondenza anche negliinterni: che costituisconoun’altrettanto netta presa di distanzedalle norme della vendita al dettaglio.Oltre a Future Systems, responsabilianche della progettazione del repartoalimentari al pianterreno, hannocollaborato qui con Selfridges AldoCibic, Stanton Williams, Eldridge andSmerin. I grandi magazzini non fannonormalmente grande uso di finestre,percepite come elementi che tendono

Kaplicky citesprecedents for the skin of the building innaturally occuringgeometry like a fly’s eye,left, and even in baroquemasonry, above

Planimetria/Site plan

Secondo Kaplicky, i riferimenti formali della superficie esternadell’edificio vannoritrovati in geometrie diordine naturale, comel’occhio della mosca(sotto), e nella tecnicamuraria barocca (a destra)

Page 116: Domus NO 863.pdf

76 Domus Ottobre October 2003

Page 117: Domus NO 863.pdf

Domus Ottobre October 2003 77

a interferire nel loro sforzo di sedurre iclienti: ma, se gli interni di Selfridgessono progettati attorno a due grandiingressi che attirano la luce del sole ela fanno penetrare all’interno deglispazi, ci sono anche apertureintagliate nel guscio a livello del pianostrada per creare finestre per ipassanti. Altre aperture, posizionatepiù in alto, consentono l’accesso alparcheggio situato sul lato oppostodella strada, raggiungibile attraversoun ponte, anch’esso disegnato daFuture Systems, e creano infine unaterrazza per il ristorante. Così, ancor prima che il negozioaprisse i battenti, i dischi lucenti diSelfridges erano diventati un segnocapace di simboleggiare tanto il nuovonegozio quanto la nuova Birmingham.Un poderoso esempio di comel’architettura possa essere usata percreare un senso di identità urbana.

Urban icon To judge by Jan Kaplickyand Amanda Levete of FutureSystems’ Selfridges in Birmingham,the department store – which hasbeen having something of a hard timeof late, like other 19th-centuryarchitectural inventions such as therailway station and the stockexchange – may be on the edge of arevival. Paris’s original Bon Marché,created by Aristide Boucicault after1850 and designed by Alexandre-Gustave Eiffel and Louis Boileau, waswhere the theatrical form of modernconsumerism celebrated in Emile

Zola’s Au Bonheur des dames wasborn. This was the first of the greatdepartment stores, where theemerging bourgeois class could learnhow to furnish a home tastefully, findwhat polite society consideredfashionable and, with written pricesdisplayed for the first time, beliberated from the vulgar necessity of bargaining for goods. From the start, the department storewas much more of a social experiencethan a place to buy the functionalnecessities. Selfridges has enjoyed anotable financial turnaround in the lastfive years under the leadership ofVittorio Radice, a gifted Italian retailerwho revitalized Selfridges by goingback to the origins of the departmentstore. Selfridges has rediscovered atheatrical sense of spectacle in whicharchitecture is an essential ingredient. Macy’s was once ready to clear out anentire floor to stage an indoor golftournament. But since the 1960s,Western department stores have beenin decline, running out of the ideas andshowmanship that made them popularin the first place. Only in Japan in thebubble years did the department storecontinue to flourish, offering van Goghexhibitions and British butlers intailcoats serving cucumbersandwiches. The hollowing out of European andAmerican cities from the 1960sonward left the department storevulnerable. The retailer’s move to themall has undermined the basis of the

76 Domus Ottobre October 2003

Paco Rabanne’s metallicdress, above and left,also made a mark on Future Systems’s design. The lack of any conventionalarchitectural elementsmakes it hard to read thescale of the building. In fact it is a relativelymodest five floors high.Working with full sizemock ups, the architectsexplored a range ofcolours for thebackground for the discs,before choosing blue

L’abito in metallo di Paco Rabanne (a destra e sotto) ha lasciatoun’impronta nel design di Future Systems. La mancanza di qualsiasielemento architettonicoconvenzionale rendedifficile leggere la scaladell’edificio, che in realtàpresenta un’altezzarelativamente modesta,pari a quella di unastruttura di cinque piani.Servendosi di modelli a grandezza naturale,prima di scegliere il bluper lo sfondo dei dischigli architetti hannosperimentato una vastagamma di colori

10 M0 5

Page 118: Domus NO 863.pdf
Page 119: Domus NO 863.pdf

80 Domus Ottobre October 2003

architectural grandiloquence of DanielBurnham’s palatial 1908 store forGordon Selfridge in London, HenryHobson Richardson’s reworking of thearcades of the Pitti Palace for MarshallField’s in Chicago or Louis Sullivan’sdesign for Carson Pirie Scott. Most ofthe survivors have suffered years ofneglect that has left them lookingthreadbare and out of date. At thesame time, the rise of the designerlabel has tended to shift the balance of power and prestige away from thedepartment store. It is now Prada,Gucci, Louis Vuitton, Calvin Klein orArmani that make the big architecturalstatements, while the departmentstore has shrivelled into genericanonymity. Many have closedaltogether, to be carved up asshopping malls, while some haveshrunk into faded, threadbareshadows of the spectacular placesthey once were. And the more thatdepartment stores look like any otherkind of shop, the more their marketshare has dropped and the more theyhave spiralled into decline. Radice set out to make Selfridgesnothing like anywhere else. Thewindow displays featured designs by Ron Arad. There were Japaneseweeks and gigantic art projects thatinvolved hundreds of volunteersstripping naked. It was corny, but itworked. So much so that Selfridgeshas begun to expand outside London.There’s an outpost in Manchester, andToyo Ito is working on the design of a

new store in Glasgow. But it is thenewly completed store in Birmingham,designed by Future Systems, that is the most impressive. Birmingham is England’s second city,a shapeless product of the industrialrevolution. Ever since the country lostinterest in manufacturing, it hasseemed to be locked in the samedownward spiral of decline as thedepartment store. Perhaps the worstmoment came at the end of the 1960s,as Birmingham attempted a wholesalemodernization, demolishing largeswathes of its centre to make way forurban expressways and crude newbuildings. It was a misguided policy,which the city is only now beginning toput right by pulling down many of thetroublesome teenage buildings of therecent past, re-establishing the urbanfabric and doing all it can to dispel thebleak identity of an industrial city goneto seed. The new Selfridges forms part of anaimless new shopping mall close tothe city’s main railway station and nextto its street market. Next door is aflorid Victorian church and an isolatedPop-style tower block. But in reality,there is next to no architecturalcontext. What attracted Radice’sinterest when the developers came tooffer space in what was still a projecton the drawing board was the chanceit offered to follow in the footsteps ofthe company’s founder, GordonSelfridge, who had brought DanielBurnham to England and

I due atri sono concepitiper convogliare la lucenel cuore dell’edificio e per incoraggiare ivisitatori a salire ai pianisuperiori. Future Systemsha disegnato anche la zona per i prodottialimentari e le scalemobili, mentre laprogettazione di ognisingolo reparto è stataaffidata a un designerdiverso

There are two atriadesigned to bring suninto the heart of thestore, and to encourageshoppers to move up tothe higher floors. Future Systems designedthe food hall, and theescalators, while a rangeof designers worked onindividual departments

Domus Ottobre October 2003 81

Page 120: Domus NO 863.pdf

Domus Ottobre October 2003 83

commissioned an architecturallandmark. Selected after an informalcompetition, Future Systems’ designlooks as if it belongs to a differentuniverse from the mall to which it isattached. It sits on the southern end ofthe site, tightly hemmed in by roads onthe edge of high ground that rapidlyfalls away, leaving it highly visible. At the top of the hill is the conventionalpastel-coloured neo-postmodernismof an utterly conventional shoppingcentre. Selfridges erupts from one end to create an instantly recognizablelandmark. To a remarkable extent,Selfridges is the realization of a 20-year-old montage by Jan Kaplicky,Future Systems’ founding partner.Kaplicky delights in exploring thepossibilities of a world beyond themundane restrictions of the present.Working within the parameters of theshopping centre, onto which theSelfridges store opens on two levels,Future Systems has built a giant bluebubble studded with hundreds ofaluminium discs that make it look likeone of Courrèges’ metal dresses fromthe 1960s or a giant enlargement of afly’s eye. Future Systems is normallydiscussed in terms of turbo-chargedhigh technology, but it is clear thatwhat really characterizes them is apassion for making arresting shapesexploiting imagery that is unfamiliar inan architectural context. The storebelongs to a family of objects that hasideas in common with the work of

Claes Oldenburg or Anish Kapoor, thelatter of whom has in fact collaboratedwith Future Systems. Selfridges,however, is more than a sculpturalobject. It skilfully exploits changes oflevel and nuances of light and shadeas they fall on the twisting contours of its surface. Its wraparound curvescertainly create an unforgettableimpression, but the expectationsaroused by the exterior are fulfilled bythe interior, which is just as much of adeparture from the norms of retailing.In addition to Future Systems, whichalso designed the food hall on thelower level, Selfridges has worked with Aldo Cibic, Stanton Williams and Eldridge and Smerin. Department stores do not, by andlarge, make extensive use of windows,which tend to get in the way of theirefforts to seduce customers. ButSelfridges’ interior is planned aroundtwo big atriums that bring sunlightdeep into the interior. Furthermore,there are gouges cut into the skin atstreet level to create windows forpassers-by, higher up to allow accessto the car park across the road by wayof a Future Systems-designed bridgeand also to create a terrace for therestaurant. Selfridges’ discs have becomeshorthand for the store and for the newBirmingham, in a way that is instantlyunderstood throughout the city. It is a powerful example of the way thatarchitecture can be used to create a sense of identity.

82 Domus Ottobre October 2003

In spite of itsunconventional form,Selfridges provides asurprisingly sympatheticsetting for its gothicneighbour. The reallyabrupt contrast is withthe rest of the shoppingcentre of which it forms part

Progetto/Architect: Future SystemsStrutture, impianti, facciata/Structural engineering, services, facade engineering: ArupControllo quantità/Quantity surveyor: Boyden + Co.Gestione progetto/Project manager: Faithful + GouldImpresa di costruzione/Main contractor: Laing O’RourkeImpresa di costruzione per la strutturaprincipale/Main frame contractor: Sir Robert McAlpineSubappalti/Subcontractors: Haran Glass(vetro/glazing); 5M (involucro/envelope);James + Taylor (produzione dischi/discmanufacture); Baris/Jordan (pannelli acciaio inossidabile/stainless steel panelling);Shotcrete (cemento spruzzato/sprayedconcrete)

Nonostante il suo aspettopoco convenzionale,Selfridges si accompagnacon disinvoltura al suo gotico vicino. Più stridente invece il contrasto col centrocommerciale circostante

Page 121: Domus NO 863.pdf

84 Domus Ottobre October 2003

Niemeyerrivisitato

La fantasia organica diOscar Niemeyer sidispiega nel padiglioneper esposizioni Oca aSan Paolo del Brasile,costruito negli anniCinquanta e riapertoora con una grandemostra di opere dallaTate Modern, vista daStefano Casciani

Oscar Niemeyer’s OcaPavilion in São Paulo,built in the 1950s,reflects his passion forlight and form. Longclosed, the gallery hasnow been reopenedwith a major exhibitionof works from TateModern, visited byStefano CascianiFotografia di/Photography byNelson Kon

Niemeyerrevisited

Domus Ottobre October 2003 85

Page 122: Domus NO 863.pdf

Domus Ottobre October 2003 8786 Domus Ottobre October 2003

A chi si affaccia dall’altissimaterrazza dell’edificio Italia (165 metri)São Paulo appare la megalopoli piùimportante del mondo, non solo per i suoi incalcolabili milioni di abitanti(18? 20? 23?) ma soprattutto peressere anche una specie di museodella storia dell’architettura delsecolo passato: dalla downtown con reminiscenze di Manhattan – o meglio, della vecchia Bowery, pienadi homeless, ubriachi e barboni – all‘interminabile freeway, fiancheggiataquasi ininterrottamente da favelas, che dal lontanissimoaereoporto di Guarulhos mi conducefin qui a bordo di uno dei taxi piùscassati che abbia mai preso nellamia carriera di visitatore solitario dicittà. Dal 47° piano anche i luoghi comunisullo skyline di Manhattanimpallidiscono di fronteall’estensione di questa sterminataconurbazione. C’è forse unafotografia di Sebastiano Salgado chepuò darne una vaga idea, ma insistetroppo sulla caligine dell’aria paulista:che tutto fonde in quell’identitàurbana che Caetano Veloso nella suacanzone Sampa (acronimo di SãoPaulo) poeticamente definisce “ilrovescio del rovescio/del rovesciodel rovescio/del popolo oppressonelle file delle favelas/del potere deldenaro/ che crea e distrugge le cosebelle/del fumo orrendo che sale espegne le stelle”.Per riprendere fiato e respirare aria

più sana, anche in sensoarchitettonico, meglio andare allora al Parque do Ibirapuera, grandegiardino naturale e piccolo parcotematico sull’architettura modernabrasiliana. In questa sorta di piccoloE.U.R. democratico – com’era stato il Brasile negli anni ’50 , quindicelebrante la modernità vera –l‘invenzione tipologica più intelligenteè sicuramente la gigantescamarquise: una pensilina, quasi unamegastruttura per la sua estensione,sotto cui ripararsi dal troppo sole maanche compiere evoluzioni in bici,skate board o semplicemente

passeggiate con la fidanzata. Lamarquise collega idealmente i diversipunti focali di Ibirapuera, cioè learchitetture ideate e realizzate tra il1951 e il 1954 dal team progettualecomposto da Oscar Niemeyer, ZenonLotufo, Helio Uchôa e EduardoKneese de Mello, con gli associatiGauss Estelita e Carlos Lemos. Sono il Palazzo delle Nazioni,dell’Industria, dell’Agricoltura e, piùsorprendente di tutti, il Palazzo delleArti. Quello che da poco più di unanno, restaurato e riaperto con ilcurioso nome di Oca (pronunciaOrca, con la r, nome dell’antica

Il segno organico di Niemeyer sisviluppa sui diversi livelli dell’Oca (a lato, le piante), uno dei punti focalidel Parque do Ibirapuera (sotto, nella foto aerea). In primo piano, la gigantesca marquise

Niemeyer’s organic style is developedover the several levels of the Oca (left,the plans), one of the focal points of the Parque do Ibirapuera (below, in anaerial photograph). In the foreground,the gigantic marquise

capanna indigena di questa parte delBrasile) è tornato ad essere un veropadiglione per esposizioni, dopo unperiodo di incerta destinazione:compresa quella, un po’ misteriosa,di magazzino per l’aeronauticamilitare. Visto alla luce del sole, il giorno primadell’inaugurazione della mostra “ArtRevolution: A Bigger Splash. ArteBritanica da Tate de 1964 a 2003” con cui in agosto è stato riaperto alpubblico, l’edificio somiglia più alclassico Ufo dell’iconografiafantascientifica anni 50, che aun‘icona del paternalismo etcnico. E così come la Torre Copan – che a pochi metri dall’Edificio Italia, con la sua pelle traslucida fatta di lamefrangisole lascia intravedere la vitainterna all‘ edificio – anche questapare una sublime anticipazione diquella che è oggi la moda organica inarchitettura: le tante forme curve ecurvoidi che hanno fatto coniare aCharles Jencks il termine diBlobmeister per certi architetti, nonnecessariamente giovani, che hannorinnovato la loro immagine – e il loroportafoglio clienti – rifacendosiproprio all’architettura di questi annieroici. All’interno dell’Oca, la fantasiaorganica di Niemeyer è dispiegata inuna passerella moebiusiana, che siavvolge sotto la cupola che copre ilgrande spazio vuoto, ovvero riempitodalle opere degli artisti inglesi entratinel Gotha della collezione TateModern. Si va dal preraffaellita (a

Pianta del primo piano/First floor plan

Pianta del piano interrato/Underground floor plan

Pianta del secondo piano/Second floor plan

Pianta del piano terra/Ground floor plan

Page 123: Domus NO 863.pdf

Domus Ottobre October 2003 8988 Domus Ottobre October 2003

confronto delle carcasse di DamienHirst, che qui però espone solo laserie graficofarmaceutica The LastSupper) David Hockney, che apre lamostra proprio con il suo A biggerSplash – icona della lunga serie dipiscine ritratte a simbolo del vuotoesistenziale che sta dietro alla societàPop – all’inquietante Antony Gormley,capace di esprimere il senso diprigionia dell’individuo nei suoi corpiumani raggomitolati in materialiassurdi: fino al massimo spleen diCornelia Parker, probabilmente unadelle migliori artiste inglesi della suagenerazione, pronta a far saltare inaria un giardinetto e poi a ricompornei pezzi sospesi in aria appesi a nondel tutto invisibili fili. E che qui nellamostra sospende invece in una sortadi nuvola stratiforme Thirty Pieces ofSilver (il prezzo pattuito da Giuda pertradire suo fratello il Cristo), ovverociò che rimane di compositi servizid’argenteria letteralmente spiaccicatisotto il rullo di una schiacciasassi.All’inaugurazione – ma ancheimmagino adesso, che la mostra èancora aperta – i visitatorisembravano divertirsi come bambinia salire e ridiscendere le passerelle,trovando sempre nuovi scorci pervedere le opere di questa disperata emolto profetica arte inglesecontemporanea. Non fosse statoinfatti per la risata soddisfatta diNiemeyer che pareva di sentire ognitanto, contento di vedere comel’effetto del suo espediente

A Bigger Splash di David Hockney(1967) apre e dà il titolo alla mostra di opere dalla collezione Tate Modern,aperta fino al 26 ottobre

A Bigger Splash by David Hockney(1967) opens and lends its name to the exhibition of works from the TateModern collection, open until 26October

Page 124: Domus NO 863.pdf

90 Domus

scenogriuscitoprenderprofonche, pvaga sArtistsnel dipdell’Ocetica pIl giornNiemestudiocieli, l’deco YAtlântiincontdell’agscrutama intededicarun’altraordine, catalogSerpenNiemeyHyde PA 96 anpoco tededicarresponspreoccupopolatdiscutoaltre icoaggiungsuoi capcapitaleSegrate

fare. L’architettura no.ai… Accanto al

ca – no, non ho visto

La rampa a nastro che si snodaattraverso il Padiglione di Niemeyerpermette la visione delle opere inmostra con continui cambi diprospettiva. A sinistra, si riconosconoEscaped Animals (2002) di Julian Opie e Monument (1980-81) di Susan Hiller.Nella pagina a lato, in primo piano, una delle sculture Three ways (1981) di Antony Gormley

The ribbon ramp that winds through the Niemeyer pavilion reveals the workson display from ever-changingperspectives. Left, Escaped Animals(2002) by Julian Opie and Monument(1980-81) by Susan Hiller. Oppositepage, in the foreground, one of theThree Ways sculptures (1981) by Antony Gormley

(an acronym for São Paulo) as ‘thereverse of the reverse / of the reverseof the reverse / of the oppressed

rafico è perfettamente, ci sarebbe stato da farsie dalla saudade più

piccolo meraviglioso museo diNiteroi: perfetto oggetto/scultura inbilico sulla scogliera, occhio di

più niente daNon finisce mpadiglione O

istottato

aee

e –ion,3kind

attan

people in the rows of favelas / of thepower of money / that creates anddestroys beautiful things / of thehorrid smoke that rises and turns out the stars’. To get one’s breathback and take in healthier air –architecturally speaking as well – one would do better to go out to theIbirapuera Park, the big botanicalgarden and small theme parkdevoted to modern Brazilianarchitecture. In this sort ofdemocratic E.U.R. – as Brazil hadbeen in the 1950s and hencecelebrating true modernity – the mostintelligent typological invention is

da: o meglio, dalla coscienzaer chi non coltiva almeno unaperanza d’utopia, i New Brit hanno perfettamente ragioneingere o scolpire lo spettacolocidente in decomposizione,iù che fisica. o dopo riuscirò a parlare conyer, a Rio de Janeiro, nel suo di Copacabana nell’alto deiattico della curiosa palazzinapiranga sulla Avenidaca. Sembra davvero d‘rare un piccolo Santoiografia modernista, che il visitatore con occhi stanchi

cemento e vetro che scruta la costacarioca. Niemeyer parla in francese, ricordodei suoi anni parigini di esilio daigenerali, e le frasi scorrono come iricordi: brevi schizzi di pensieri, soloa volte leggermente irritati, venatidell’impazienza di chi, a 96 anni,vorrebbe almeno finire quello che hacominciato. “Quanti anni hai, tu? 48? Io a 48 annistarei in spiaggia, qua davanti: allatua età ero sempre in spiaggia. Infondo, l’architettura non è cosìimportante. È più importante la vita.Vedi? – e prende un cappellino rosso

com’è venuto il restauro – è prevun auditorium. L’abbiamo progenel 1954. Deve essere ancoracostruito”.

Niemeyer revisited From theterrace high up on top of the ItaliBuilding, São Paulo looks like thmost important megalopolis in thworld. Not just because of its siznobody knows its exact populatbut estimates range from 18 to 2million – but because it is also a of museum of 20th-centuryarchitectural history: from itsdowntown, reminiscent of Manh

Domus Ottobre October 2003 91 Ottobre October 2003

nsi, ne chiede il nome pergli uno dei suoi molti libri. In stanza, impilati non troppo instanno un po‘ di copie delo sul Padiglione per latine Gallery, che da pocoer ha potuto realizzare adark. ni Niemeyer si scusa per ilmpo a disposizione dae al visitatore, ma “ho molteabilità e molte persone di cuiparmi”. In effetti lo studio èo di diversi architetti, cheno alcuni progetti in corso,ne geometriche daere al già ricco Parnaso deiolavori, che vanno dalla Brasilia alla Mondadori di, fino al molto discusso

di una marcia dei contadini che hasulla scrivania - sono andato allemarce per la terra. È più importantecambiare il mondo”.“Tu scrivi? Sei un giornalista? Anch’iodevo sempre spiegare i miei progettiprima con degli scritti. E quando nonho le idee abbastanza chiare perspiegarmi torno al tavolo dadisegno… e poi ricomincio: ma uso ilmezzo della scrittura, e poi moltimodelli. Vuoi sapere perché? Perchénei libri preferisco mettere le foto deimodelli? Perché nessuno capiscel’architettura „.“L’architecture c’est un m… Tu cosafai quando devi fare un libro? Fai letue ricerche, prendi appunti, poi timetti lì e lo scrivi. Correggi le bozze,lo fai stampare, è finito. È lì, non c’è

– or rather of the old Bowery, full ofhomeless, drunks and bums – to theinterminable freeway (flanked almostuninterruptedly by favelas) downwhich I was driven from the far-flungGuarulhos Airport aboard one of themost dilapidated taxis I have evertaken in my career as a solitary visitorof cities. From the 47th floor, even the mostglowing descriptions of theManhattan skyline grow pale beforethe unending expanse of thisconurbation. There is a photo bySebastiano Salgado that mayperhaps give a vague idea of it. But itinsists too heavily on the smog thatblurs everything into the urbanidentity poetically described byCaetano Veloso in his song ‘Sampa’

certainly the gigantic marquise: acantilever, almost a mega-structure inits sheer extent, underneath which toshelter from the blazing sun but alsoto zoom round on bikes andskateboards or just go for a stroll withone’s girlfriend. The marquise ideallylinks the different focal points ofIbirapuera: the architecture designedand built between 1951 and 1954 bya team that comprised OscarNiemeyer, Zenon Lotufu, Helio Uchôaand Eduardo Kneese de Mello withtheir associates Gauss Estelita andCarlos Lemos. This includes theNations, Industry and AgricultureBuildings and, most surprisingly ofall, the Arts Building, the one that hasfor just over a year now been restoredand reopened under the curious

Page 125: Domus NO 863.pdf

92 Domu

name oan r), thin this again aperiodhad, soendingSeen inof the sModerpublic more lisci-fi icethnic Copanskin ofmetresaffordsstructuanticiporganic‘blobmcertainarchitearchiteInside tfantasycatwalkcoversspace iby BritiTate MoA Biggewho thpre-RaDamienthe graThe Lasfrom H

Cornelia Parker (n. 1956) ha installato al primo piano del padiglione l’operaThirty Pieces of Silver (1988-89), servizida tavola e altri oggetti in argentoschiacciati da un rullo compressore.Nella pagina a lato, la cupola dell’Ocavista dal secondo e ultimo piano

On the first floor of the pavilion,Cornelia Parker (b. 1956) has installedthe work Thirty Pieces of Silver (1988-89): dinner services and other objects in silver crushed by a steam roller.Opposite page, the Oca dome seen

from the second and top floor

alf

memories: short sketches ofthoughts, only at times slightlyirritated, veined with the impatience

f Oca (pronounced Orca, withe name of the native huts used

part of Brazil. It is now once

with his A Bigger Splash, an icon ofthe long series of pools portrayed assymbols of the existential void behind

right to paint and sculpt the ethicrather than the physical decay oWestern life.

aged

e upusag a onegh

r

ry,le to

eingime

of a man who, at the age of 96, wouldat least like to finish what he began. ‘How old are you? 48? When I was48, I would have been out there on the beach – at your age I wasalways on the beach. Let’s face it,architecture is not all that important.Life is more important. You see?’ Hepicks up from his desk a red cap usedon a peasants’ protest march. ‘I wenton this march to save the earth. It ismore important to change the world. Do you write? Are you a journalist? I too have to explain my projects inwriting first. And when my ideas aretoo fuzzy in my head I go back to the

full-fledged gallery after a of uncertainty during which itmewhat mysteriously, risked up as an air-force warehouse. daylight on the opening dayhow of British art from Taten with which it reopened to thein August, the building lookske the classic UFO of 1950sonography than an icon ofpaternalism. And like the Tower – whose translucent brise-soleil blades, a few away from the Italia Building, glimpses of life inside – thisre, too, seems a sublime

Pop society, to the disquietingAntony Gormley, who is capable ofexpressing the individual’s sense ofimprisonment in curled-up humanbodies rendered in unlikely materials.The show also presents work byCornelia Parker, probably one of thebest British artists of her generation,who seems ready to blow up a smallgarden shed and then put its piecestogether again, suspended in midairfrom not-quite-invisible wires. HereThirty Pieces of Silver is suspended in a sort of stratiform cloud – whatremains of composite sets of silverliterally flattened under the roller of

The day after the opening I manto speak to Niemeyer, in Rio deJaneiro, at his Copacabana officin the sky, in the attic of his curiodeco mansion flat on the AvenidAtlântica. It was like encounterinsaint of modernist hagiography,who scrutinizes his visitors throutired but intense eyes. In anotheroom, stacked not very tidily, arecopies of the catalogue on hispavilion for the Serpentine Gallewhich Niemeyer was recently abbuild in London’s Hyde Park. At 96, Niemeyer apologizes for bable to spare only such a short t

Domus Ottobre October 2003 93s Ottobre October 2003

ation of what is today the fashion in architecture, theeister’ tendency that has seen – not necessarily young –cts harking back to thecture of those heroic years.he Oca, Niemeyer’s organic unfolds along a Moebius beneath the cupola that

a large empty space. Thats temporarily filled with workssh artists in the Olympus ofdern’s collections, includingr Splash by David Hockney,

ese days counts virtually as aphaelite compared with Hirst, represented here by

phic-pharmaceutical seriest Supper. The show ranges

ockney, who opens the show

a stone-crushing machine. At the private viewing – but now, too, I imagine, that the exhibition is open –visitors seemed to amuse themselveslike kids running up and down thewalkways to find ever-changingperspective views of this disparateand highly prophetic contemporaryBritish art. In fact, if it weren’t for Niemeyer’ssatisfied laugh that one seemed tohear every now and then, in hiscontentment to see how the effect of his scenographic expedient hasworked perfectly, one might well have sunk into the deepest saudade,or into the awareness that, for those who do not cultivate at leastsome vague hope of a utopia, theYoung British Artists are perfectly

for visitors – ‘I have manyresponsibilities and many people tolook after’. In effect, his office ispopulated with various architectsdiscussing current projects, moregeometric icons to be added to thealready rich poetry of hismasterpieces, which range from thecapital Brasília to the MondadoriBuilding at Segrate, Milan, and themuch-debated little museum ofNiteroi, a perfect object/sculpturepoised on the cliff, a glass andconcrete eye watching over the South American coast and a hardplace in which to see anything butarchitecture and the view. Niemeyer speaks French, a memoryof his years in Paris in exile from thegenerals, and his sentences flow like

drawing-board to explain them… andthen start again. But I use the mediumof writing, and then a lot of models.You want to know why? Why I preferto put photos of models in my books?Because no one understandsarchitecture’. ‘L’architecture c’est un m.… What doyou do when you have to write abook? You do your research, takenotes and then you sit down and startwriting. You read the proofs, get thebook printed and that’s that. It’s thereand you can’t do anything moreabout it. But not architecture: it’snever over.… Next to the Oca Pavilion– no, I haven’t seen how therestoration has gone – an auditoriumis planned. We designed it in 1954.And it still has to be built’.

Page 126: Domus NO 863.pdf

Domus Ottobre October 2003 9594 Domus Ottobre October 2003

Un nuovo sepolcro perChernobyl

A new tombfor Chernobyl

Sopra, la stazione atomica di Chernobyloggi: è la vista più ravvicinata delvecchio reattore che il livello delleradiazioni e motivi di sicurezzaconsentono al visitatore. Il murodiroccato a sinistra e quello alto alcentro, realizzati in seguitoall’esplosione del 1986, sonocostantemente monitorati per verificarecedimenti strutturali e infiltrazioni

Nella storia dei più catastrofici incidenti atomicile radiazioni restano la minaccia peggiore. MarkIrving racconta la lotta senza fine per contenerleRadiation is still a dauting threat at the scene ofthe world’s worst nuclear accident. Mark Irvingreports on the never ending struggle to contain itFotografia di/Photography by Mark Irving

© A

ssoc

iate

d P

ress

d’acqua. A destra s’intravvede il piccolocentro per i visitatori. L’esplosione del 26 aprile 1986 (pagina a fronte, in alto) distrusse il cuore del reattore,facendone saltare la copertura eproducendo una nube radioattiva che si estese su gran parte dell’Europa. Lo spettro di quell’incidente avrebbe gettato un’ombra indelebilesull’energia nucleare

Chernobyl Nuclear Power Station in2003, above: the closest view thatradiation levels and intense securityallow visitors to get of the formernuclear reactor. The cascading wall to the left and the tall buttressed wall to the centre, both implemented afterthe explosion in 1986, are closelymonitored for structural decay andwater penetration.

The small visitor centre stands to theright of the picture. The explosion onApril 26, 1986, top right, destroyed the heart of the reactor, blowing off its roof and two side walls, and distributed a radioactive dust cloud across most of Europe. The future of nuclear power would be overshadowed henceforth by thespectre of this event

Page 127: Domus NO 863.pdf

Domus Ottobre October 2003 9796 Domus Ottobre October 2003

Chernobyl, il cui nome compare inquella triste lista di luoghi avvelenatiche comprende Bophal, Hiroshima,Nagasaki, il porto di Minsk e le costesempre più vaste di un Caspio cherecede senza sosta, è pressochédeserta. Gli abitanti rimasti,principalmente gli anziani, non sannodove andare. A quanti sono partiti èstato raccomandato di non avere figli,perché la radioattività s’insinua amodificare, non vista, il fato dell’uomo:può aspettare anche per generazioniprima di mostrare i suoi effetti.Guardando ai campi intatti, alle siepiverdeggianti e ai floridi giardini, riescedifficile credere di trovarsi a calpestareuna terra maledetta, zeppa di stronzio,cesio e di altri minacciosi elementidella tabella periodica di Mendeler. Accanto al centro accoglienza dellacentrale nucleare, la sagoma dellatesta di Lenin spinge ancora il profilodi granito verso il cielo. Vista sullosfondo dei tralicci dell’alta tensioneche circondano il complesso, i cui cavisono fermi da diciassette anni, rimaneil simbolo di un’ideologia decisa, nellaquale l’energia occupava un tempo unposto centrale. Una mitologia, ancoraoggi, leggibile nelle vetrate istoriateche delimitano ciascun pianerottolodelle scale che conducono alla salaconferenze del primo piano: astronautiche spuntano da ombre blu, fanciullecoi palmi armati di saette arancio erosso, baffi vitrei di ingegneri escienziati che si rizzanovigorosamente contro provvidenzialiventi di silicato. Nessuno però piùcrede a queste storie, si dubita chealcuno mai lo abbia fatto. All’entrata della sala conferenze, doveun rivelatore di contaminazione è inattesa di determinare quantoradioattivi si sia diventati, si tornabruscamente alla realtà. Le dita strettesulle imbottiture laterali, i piedi sullabilancia, prima di procedere si èpesati, ispezionati e misurati. A Chernobyl tutti sono contaminati. Èsoltanto una questione di percentuali.Nell’anticamera della sala conferenze,un lato è occupato da un plastico conspaccato del reattore nucleare, il cuicuore è stato minuziosamentesezionato per renderne piùcomprensibile il funzionamento. Il 27aprile 1986, la versione originale diquest’apparecchiatura dall’aspettodelicato fu sventrata da un’esplosioneche riempì l’aria di un tasso diradioattività dalle trenta alle quarantavolte maggiore di quello delleatomiche sganciate su Hiroshima eNagasaki. Ne risultò una nube chesparse le sue polveri letali su centinaiadi migliaia di persone in Ucraina,Bielorussia e su gran parte del resto

d’Europa. Oggi, mentre la nube si èdissolta ormai da anni, le storie dellefamiglie ucraine e bielorusse chestanno ancora affrontando i suoi effettiattendono di essere raccontate. Quando si studiano le immagini delReattore 4 dopo l’esplosione, ci sirende conto con sorpresa chel’adiacente Reattore 3 era rimastopressoché intatto. Quel checatturarono le telecamere deglielicotteri che ebbero il destino disorvolare il primo era un enormesquarcio: sparito il tetto, le paretiliquefatte, la tremenda violenzadell’esplosione era sotto gli occhi ditutti. Il bilancio immediato delle vittimefu contenuto (trenta addetti e unmanipolo di pompieri, arrivati per primisulla scena ad affrontare un incendioche, come un’esca crudele, avrebbeportato loro la morte certa e un bruttomonumento lungo la strada checonduce a Chernobyl). Quanto allagente del luogo, ci fu dapprimaincertezza sul da farsi. Intimoriti dallatremenda esplosione, gli abitanti dellaminuscola frazione di Prybat, situataproprio in direzione della nube che siandava formando, si radunaronodavanti alle porte delle loro abitazioniper osservare quell’insolito tramonto.Più tardi sarebbe stato detto loro discappare, di abbandonare ogni cosain tutta fretta. Mentre gli abitanti se ne andavano,all’interno del Reattore 4 si formavanoinedite combinazioni chimiche.Conosciute col nome di “materialicontenenti propellente” o FCM (Fuel-containing materials), avevanol’aspetto e il colore della melassa. Le varie parti del reattore davano vita a forme uniche nel loro genere:ceramiche color marrone dalla vascadi sgrassaggio, maioliche nere dallasala 304/3, lava metallica multicoloredal condotto di distribuzione delvapore, fragili schegge lucenti un po’

la presenza di altro FCM, la cuicomposizione rimane ignota.Sorvegliare questi cambiamenti si èrivelata così questione sempre piùpressante. Per questo, insieme allafaglia di Sant’Andrea la centralenucleare di Chernobyl è diventata unodei luoghi più attentamente sorvegliatidel pianeta. Tuttavia, uno dopo l’altro,tutti i sistemi di sorveglianza installatiper monitorare la struttura hannoiniziato a deteriorarsi, fino a moriresotto l’invisibile aggressionecombinata di alte temperature, raggigamma e flusso di neutroni. Lamiscela radioattiva, a quanto pare,non gradisce essere osservata. Comeun drago medievale, le stimateduecento tonnellate di uranio, latonnellata di plutonio e l’ibridamescolanza di combustibile e detriti si annidano dentro a una caverna,minacciosa, spaventevole, oscura:anche se non vi sono ruggiti, codestriscianti, artigli serrati. La prima mossa fu tentared’ingabbiare il mostro. Grazie amaestranze dallo straordinariocoraggio e abnegazione, negli annisuccessivi all’esplosione intorno allerovine del Reattore 4 fu costruita unastruttura d’emergenza: un’interaparete di rinforzo venne eretta sulfianco occidentale del reattore; visto di profilo un alto muro a cascata erettosul lato nord somiglia alla sezione diuna piramide a gradini. Questometodo permise ai muratori dichiudere lentamente lo squarcio nelreattore, contenendo nel contempol’esposizione alle intense radiazioni.Un nuovo tetto venne poi steso sullerovine, e per descrivere ilprocedimento cominciò a essereusato il termine ‘sarcofago’, quasi avoler riconoscere la grande potenzaracchiusa nella tomba e insieme losforzo faraonico necessario perrinchiuderla. Oggi, le autorità ucraine

preferiscono definire la struttura un“oggetto-riparo”, una descrizione i cuitoni deliberatamente smorzati nonriescono a mascherarne il singolarecarattere. Naturalmente, per quanto ireattori nucleari non vadanoparticolarmente famosi per la lorobellezza, l’‘oggetto’ in sé è brutto.Questo nonostante sia stato ingentilitocon una mano di pallida verniceanticorrosione, che viene dasospettare rappresenti più unespediente estetico per le macchinefotografiche dei media che una realemisura cautelativa. Ora, tuttavia, è in discussione unintervento su tutt’altra scala, e iprogetti per un’enorme strutturaisolante da costruirsi intorno all’interoreattore sono giunti ormai alla fasefinale. Il complesso, che consiste inun’arcata a forma di hangar lunga 260metri e alta 100, sarà anche il piùgrande edificio mobile del mondo.Dato che non sarà possibile erigere lastruttura direttamente sopra il reattore,essa verrà costruita di lato e fatta poiscivolare sopra il reattore stesso,usando una combinazione di lastred’acciaio lubrificate e sistemi idraulici.L’arco sarà quindi ricoperto con unsandwich di lastre metalliche –attualmente si propende per una legad’alluminio – e pareti metallicheandranno a sigillare le due estremità.All’interno, nuovi sistemi dimonitoraggio, gru robotizzate e, ovepossibile, tecnici specializzatiinizieranno la delicata opera dismantellamento dei resti del reattore.Le travi arrugginite dovranno esseretagliate, il materiale radioattivorimosso e inviato a speciali depositi,mentre i vari FCM verranno raccolti inappositi contenitori. I lavori diconsolidamento dell’esistentecostruzione protettiva, che precedonola realizzazione dell’arcata gigante,termineranno entro i prossimi dodicimesi. L’intero progetto costituirà tantolo smantellamento di un’identità –Chernobyl è sinonimo di disastro –quanto di un girone infernaleradioattivo: il mondo ha bisogno diconferme che l’inferno può esseresconfitto. Distruzione, costruzione d’emergenzae adesso un’altra costruzione alloscopo di distruggere: i ritmi diChernobyl sono unici. Il processo dismantellamento può richiedere anni,forse anche cento: è questa la durataminima prevista per la nuova strutturaprotettiva, il cui completamento èatteso per il 2008. Il costo annunciatodell’operazione è attualmente stimatoa 717 milioni di dollari, derivanti dasovvenzioni fornite da oltre venti paesid’Europa e dagli Stati Uniti (il

contributo dell’Italia, 16 milioni didollari, è pari a quello della GranBretagna) e i fondi sono gestiti dallaBanca Europea per la Ricostruzione elo Sviluppo. I tecnici che guidano ilteam di progettisti (provenienti dalgigante americano delle costruzioniBechtel International SystemsCorporation e dalla franceseElectricité de France, i principalipartner) credono che la strutturapossa durare trecento anni. Sia comesia, questa gigantesca tomba nondurerà per sempre. I faraoni d’Egitto credevano che i lorosepolcri sarebbero rimasti inviolati, male loro spoglie sono state sparse qua elà da generazioni di profanatori ditombe. Allo stesso modo, i resti diChernobyl finiranno per essereriesumati: la struttura isolante è infattitemporanea, progettata per tenerl’acqua all’esterno e le polveriall’interno, per tutto il temponecessario al governo ucraino perapprontare una struttura di stoccaggiopermanente. Scienza e politica nonhanno attualmente una risposta aquesta pressante richiesta, a unproblema che affligge numerosi paesiin tutto il mondo. È stata creata unaforma d’energia invisibile con residuiche non sappiamo dove mettere eche, quando si consideri la realisticapossibilità di un errore umano, puòucciderci tutti. È significativo chel’unica soluzione all’esplosione diChernobyl sia costruire e ancoracostruire: l’architettura sembrariaffermare la nostra fiducia nellerisposte, anche quando esse simostrano sempre più vacue.

A new tomb for ChernobylChernobyl – its name features on thatgrim list of poisoned places thatincludes Bhopal, Hiroshima, Nagasaki,the harbour at Minsk and theadvancing coastline of the shrinkingCaspian Sea – is very nearly emptiedof people. Those remaining, chiefly theelderly, have nowhere else to go.Those who left have been told thatthey should never have children, forradioactivity is an invisible twister ofhuman fate. It can wait generations oflives before its effects are delivered.Looking at the ungrazed fields, the unshorn hedges and rampantgardens, it seems hard to believe thatyou now walk cursed earth, rich withstrontium, caesium and other hideousmembers of the periodic table. Lenin’s intellectual head still thrusts itsgranite profile into the sky beside thearrival centre at the nuclear powerstation. Seen against the crop ofelectricity pylons that surround thecomplex, whose wires have been

silent for 17 years, the head asserts a purposeful ideology, one in whichenergy was once so central. Itsnarratives are still read in the stained-glass windows that meet each landingon the stairs leading to the conferencehall on the first floor: spacemen loomin shades of blue, maidens bearingpalms of fire flash in oranges and reds.The glass moustaches of attendantengineers and scientists bristlevigorously in an opportune silica wind.But nobody believes these storiesanymore, and one doubts if they everdid. Reality intervenes at the entranceto the conference hall, where acontamination monitor waits tomeasure how radioactive you havebecome. Hands clamped to the padsat the side, your feet standing onscales, you are weighed, detected andassessed before proceeding further. In Chernobyl, everyone is a carrier. It’s a question of degree. In the conference hall’s anteroom, a spliced-open model of a nuclearreactor stands politely to one side. The reactor core has been gentlyanatomized for visitors to betterunderstand its inner workings. OnApril 26, 1986, however, the real-lifeversion of this delicate device wasripped apart by an explosion that sent30 to 40 times more radioactivepollution into the air than the atombombs that exploded over Hiroshimaand Nagasaki. The resulting cloud,which sprinkled its dust over hundredsof thousands of people in the Ukraine,Belarus, and much of the rest ofEurope, has long since dissipated, but the stories of Ukrainian andBelarussian families dealing with itseffects have yet to be told in full.Amazingly, when you studyphotographs of Reactor 4 after theexplosion, you see how the adjacentReactor 3 is almost untouched. Whatcamera-toting helicopters captured asthey hovered fatally over Reactor 4was a vast gaping hole: the roof gone,the sides of the walls melted, thevelocity of the explosion there for all to see. The immediate death toll was low, just30 workers plus an uncertified numberof firemen who were first on the scene,tackling a blaze that, like a crueldecoy, brought them only certaindeath and an ugly figurative memorialbeside the main road in Chernobyl. At first, people in the town were unsurewhat to do. Stirred by the enormousexplosion, villagers in the smallsettlement of Prybat, located just inthe path of the growing cloud,gathered at their back doors to watchthe strange sunset that had arrivedseveral hours too early. Some even

climbed onto the roofs of their homesfor a better view. Later they would betold to run, leaving everything behind.Seventeen years on, Prybat is a ruralMarie Celeste, with washing stillhanging in the gentle wind, open doorsbanging and children’s toys strewn inthe garden. It is a ripe Hitchcockiansetting that delegates attendingnuclear-safety conferences atChernobyl now get to see on speciallyorganized bus tours. As people left, new chemicalcombinations were born insideReactor 4. Known as fuel-containingmaterials (FCMs), they come in theshape and colour of broken molasses.Various parts of the reactor haveproduced unique forms: brownceramics from the blubber pool, blackceramics from room 304/3, meldedmetal lava from the steam distributioncorridor and brittle glittering slageverywhere. Other more sinisterformations, categorized as lava-likefuel-containing materials (LFCMs),require further extensions to theforcibly syncretic vocabulary that hasbeen created by the scientists as theytry to describe what they find.Chernobyl has spawned a new andintensive form of specialist geological,archaeological and taxonomicalstudies. Photographing thesechemical chimaeras in situ has provenalmost impossible, as film developsitself inside the camera after only a fewseconds inside the broken buildingand after a few minutes inside Reactor3. Measuring the effects of theexplosion inside these spaces is adifficult, if not lethal, process. Thephotographs that have survived thisexposure bear warning blooms of redand pink across the frame in deadlymimicry of the amateur holiday snap. The changes wrought by the explosioninside Reactor 4 have transformed avast and regulated machine into aspeleological nightmare. With falleninterior beams the size of buseswelded into broken heaps by the forceof the blast and entire sections of thebuilding reduced to a set of sorecavities, it has been impossible tomeasure accurately the continualpossibility of nuclear chain reactionswithin the molten mass. As the fizzingsoup of concrete dust, fuel, metal andother assorted substances hascooled, cracks have appeared in theceramic lava that covers much of themore dangerous radioactive material.Penetration by rainwater has alsoworked to make these cracks largerand larger, revealing yet moredangerous FCMs whose precisemakeup is still unknown. Monitoring these changes has

dappertutto. Altre, più sinistreformazioni, catalogate come“materiale lavico contenentepropellente” o LFCM (lava-like fuel-containing materials), richiesero diestendere il vocabolario creato dagliscienziati nel tentativo di descriverequanto andavano scoprendo. Da Chernobyl scaturì così una nuova efeconda serie di studi specialistici nelcampo della geologia, dell’archeologiae della tassonomia. Fotografare in situqueste chimere chimiche si rivelòpressoché impossibile: all’internodell’edificio colpito dall’esplosione ilprocesso di sviluppo della pellicolainiziava spontaneamente solo dopopochi secondi, e dopo qualche minutoall’interno del Reattore 3. La stessamisurazione degli effetti delleesplosioni in questi spazi si dimostròun processo difficoltoso, quando nonletale. Le immagini sopravvissuteall’esposizione mostrano minaccioseinfiorescenze rosse/rosa cheattraversano il fotogramma, funestariproduzione dello scatto amatorialedel weekend. Le modifiche apportatedall’esplosione all’interno del Reattore4 hanno trasformato un grande ecalibrato congegno in un incubospeleologico. Con travi metalliche,grandi quanto un autobus, spezzatedalla forza dell’esplosione e saldate ainformi conglomerati di schegge, èstato impossibile rilevare conprecisione la possibilità di unacontinua reazione nucleare a catenaall’interno della massa in fusione.Negli anni, col raffreddarsi delloschiumoso minestrone di polvere dicemento, propellente, metallo e altromateriale assortito, la colata chericopriva il materiale radioattivo piùpericoloso ha iniziato a presentaredelle crepe. La penetrazionedell’acqua piovana ha contribuito adallargare le fenditure, mettendo in luce

A fianco: studi preliminari della nuovastruttura che dovrebbe inglobare il reattore nucleare, presentati in esclusiva a Domus. A sinistra, il gigantesco arco costruito a lato delcomplesso, in attesa di essere slittatosu binari realizzati ad hoc. A destra:l’arco, nella posizione finale, rivela lasua enorme luce

I volumi massicci dei blocchi incemento rinforzato, costruiti percontenere la fuoriuscita di materia degli altri tre reattori di Chernobyl(completamente dismessi solo negliultimi due anni) dominano con forzafaraonica il sabbioso paesaggio ucraino

The massive lines of the reinforced-concrete nuclear-storage facilities,designed to contain excess fuel fromChernobyl’s other three reactors –which were only fully decommissionedin the last two years – stretch withpharaonic boldness across the sandyUkrainian landscape

Early computer-aided design prototypesof the proposed new structure –exclusively revealed to Domus – thatwill eventually encase the nuclearreactor. Left: the giant arch,constructed to one side of the complex,awaits transfer to the existing buildingon specially designed sliding tracks.Right: a view of the arch over thecomplex, revealing its enormous span

Page 128: Domus NO 863.pdf

98 Domus Ottobre October 2003

become increasingly urgent. TChernobyl nuclear power statialong with the San Andreas Fathus become one of the most csurveyed places on earth. But,one, the various surveillance simplemented to monitor the sthave begun to crackle, whine aunder the invisible onslaught ocombined high temperatures, radiation and neutron flux. Theradioactive mixture, it seems, pnot to be watched. Like a meddragon, the estimated 200 tonuranium, one ton of plutoniummongrel mix of fuel and debrisinside a cavern, brooding, unkand fearsome. But here thereroar, scraping tail or clinchingAt first, they tried to lock the bThe emergency structure builthe ruins of Reactor 4 in the yefollowing the explosion was athrough the extraordinary braselfless workforce. An entirebuttressing wall was erected oreactor’s west flank; when seeprofile, another cascading wathe north side resembles a secstepped pyramid. This cascadmethod allowed the builders toclose the gap in the reactor whlessening their exposure to theradiation. A new roof was slunthe ruins. The term ‘sarcophagbegan to be used to describe tprocess, as if in recognition of mighty power entombed insidthe pharaonic efforts involved sealing it in. The Ukrainian authnow prefer to call this structure‘shelter object’ – a descriptiondeliberate blandness that doesdisguise its unique character. T‘object’ itself is ugly, of coursethen nuclear reactors are not kfor their beauty. It has been givfreshening coat of pale anticorpaint, but one suspects that thmuch an aesthetic whitewashdesigned for the media’s camethan any real preventative meaBut now a much bigger plan isconsidered. Designs for a hugconfinement structure to be buaround the entire reactor are ntheir final phase. Consisting ofhangar-shaped arch with a spa260 metres and a height of 100metres, the confinement strucalso be the world’s largest movbuilding. Since it will not be poerect this structure directly overeactor, it will be built adjacentslid over using a combination ogreased steel plates and hydrasystems. The arch will be covesandwich arrangement of metsheets – an aluminium alloy is

heon,ult, hasarefully one byystemsructurend diefgamma

refers

current favourite – and the open endssealed with further walls of metal.Inside, new monitoring systems,robotic cranes and, where possible,live workers will then start the trickytask of dismantling the wreckageinside the reactor. Rusting beams willneed to be cut, radioactive materialremoved and stored and the variousFCMs parcelled neatly into canisters.Work on stabilizing the existing shelterprior to the erection of the giant arch

ievals of and a lurknown

is no claws. east in.t aroundars

chievedvery of a

n then inll built on

will be completed within the next 12months. The entire project will be asmuch a dismantling of an identity –disaster is spelled ‘Chernobyl’ – as aradioactive hellhole. The world seeksan assurance that hell can be beaten. Destruction, emergency constructionand now further construction in orderto deconstruct – Chernobyl’s rhythmsare unique. The deconstructionprocess may take years, perhaps even100: this is the minimum lifeexpectancy of the new confinementshelter that is due for completion in2008. The projected cost of theoperation is currently at $717 million,

tion of aing gentlyile intense

g overus’histhee andinorities the

of little tohe

, butnownen arosionis is as

rassure. beingeilt

ow in a hugen of

ture willeablessible tor the to it andfulicred by aalthe

funded by grants from more than 20nations in Europe as well as the UnitedStates – Italy’s contribution of $16million is the same as the UK’s – andfunds managed by the European Bankof Reconstruction and Development.The engineers leading the consortiumdesigning it – the Americanconstruction giant BechtelInternational Systems Corporationand the French firm Electricité deFrance are leading partners – believe itcould survive for 300 years. But eventhen, this gigantic tomb will not bepermanent. Just as Egypt’s pharaohs thought theirfinal resting places would remaininviolate, only to have their bonesscattered by succeeding generationsof tomb robbers, so Chernobyl’sremains will be exhumed. The confinement structure is in facttemporary, designed to keep out water and dust in for as long as it takesfor the Ukrainian government todesignate a permanent storage facility.Science and political consensus donot currently have an answer to thismost pressing problem, one thatafflicts numerous countries around theworld. We have created a form ofenergy that we cannot see, the wasteproducts of which we do not knowhow to make safe and which, when all-too-human error is factored in, will kill us. It is telling that our response to the explosion atChernobyl is to build and build again.Architecture reaffirms our belief inanswers, even if these are revealed tobe increasingly hollow.

Domus Ottobre October 2003 99

La costruzione delle strutture dicontenimento, situate a qualche chilometrodi distanza dai reattori di Chernobyl, è quasicompletata. A un’estremità del blocco èstato realizzato un centro per il trattamentoe lo smantellamento dell’impianto. Mentrequeste strutture di servizio dovrebberogarantire il temporaneo isolamento dimateriale estremamente pericoloso, il lorodestino a lungo termine rimane imprecisato

Work is nearly complete on the nuclear-storage facilities, located a fewkilometres away from Chernobyl’sreactors. A handling anddecommissioning centre is being built atone end. While the facility should ensurethe temporary safe storage of high-gradehazardous material from Chernobyl, its longer-term fate is uncertain

Page 129: Domus NO 863.pdf

Domus Ottobre October 2003 101100 Domus Ottobre October 2003

Three easy pieces

Triad, il recenteprogetto di FumihikoMaki, riunisce nellacampagna giapponeseluoghi di ricerca e diesposizione per l’arte

Fumihiko Maki’s Triad project in ruralJapan accommodatesengineering researchand fine art in threedistinct spaces

Fotografia di/Photography byToshiharu Kitajima

Tre pezzi semplici

Page 130: Domus NO 863.pdf

Domus Ottobre October 2003 103

Fumihiko Maki svolge da tempo unruolo centrale nell’architetturagiapponese.Tornato dalla HarvardUniversity e da una brevecollaborazione con SOM, partecipaalla fondazione di Metabolism, l’unicotentativo effettuato dal suo Paesenatale nel corso del XX secolo di darevita a un movimento nazionale. Il suoSpiral Building di Tokyo è ancora unodei risultati più eleganti degli anniOttanta. Realizzato comeinvestimento d’immagine perun’azienda di prodotti tessili, parvedefinire una nuova tipologia urbana,con un ristorante al piano interrato, un caffè alla base dell’atrio a spiralewrightiano, un negozio in posizionedefilata al secondo piano e uno spazioper performance e gallerie d’arte ailivelli superiori. In virtù degli anni trascorsi aCranbrook e ad Harvard, Maki èriuscito a creare una sorta di sintesi tra il gusto dell’Occidente e quellodell’Oriente, rifuggendo dallamonumentalità e da qualsiasi usogreve del lessico architettonico. Lasua opera è più leggera e delicata di

102 Domus Ottobre October 2003

Optando per tre volumi molto diversi tra loro, Maki ha deciso di identificareogni funzione con una forma precisa,piuttosto che unificare l’immagine delcomplesso. I laboratori di ricerca sonoospitati in un cilindro orizzontale dimetallo (sopra e a destra)

With three such disparate elements inthe project, Maki made a virtue of givingeach function a discrete form, ratherthan combining them. The researchspace is housed in a curved metalcylinder, above and right

quella di Isozaki, ma è basata su unprofondo interesse per la storia.Kenneth Frampton, ad esempio, ha riscontrato nell’opera di Makiriferimenti a un gran numero diarchitetti, da Rietveld a Gropius.Anche se non ha mai fatto cenno acerte citazioni sfacciate da parte diIsozaki, letteralmente in grado ditrasporre Ledoux o Michelangelo nelcontesto del Giappone suburbano.Maki è probabilmente un architetto piùcoerente. Le lezioni che ha appreso inAmerica, quando era allievo di Sert,sembrano continuare adaccompagnarlo per tutta la carriera,segnata dalla preoccupazione perun’architettura della leggerezza e dellalibera combinazione. Questo aspettotraspare persino nei suoi edifici dimaggiore estensione, come il centro diricerca scientifica Tepìa a Tokyo: o, piùdi recente, i nuovi studi televisivi chefanno parte del gigantesco complessoRoppongi Hill. Sono opere cherinunciano alla monumentalità esembrano comunicare un senso di evoluzione permanente, affinando una serie di tematiche

ricorrenti nella sua lunga carriera.Il piccolo complesso che lo studio diMaki ha portato a termine di recenteper Harmonic Drive Systems (unasocietà giapponese di ingegneriaspecializzata in cuscinetti a sfera) è auna scala molto minore e fa parte di unintervento modesto su un sitosemirurale. È conosciuto anche comeTriad, nome che deriva dai tre elementidi cui si compone. Si tratta dellacuriosa combinazione di un padiglioneper la ricerca, una galleria perl’esposizione e il deposito delle operedell’artista Yoshikuni Iida, e di unpadiglione d’ingresso.In confronto ai grandi progetti urbani diMaki, si tratta di un’opera modesta equasi scultorea. Il progettista stessomette in guardia da qualsiasitentazione di interpretare le formericorrendo a riferimenti tipologici. E neppure i tre volumi architettonicipossono essere visti come il prodottodelle esigenze dei materiali di cui sonofatti. Essi sono disposti lungo il sitocon grande cura, e ciascuno siriferisce agli altri come se fosserocomponenti o frammenti di una città in Planimetria/Site plan

1 laboratorio/laboratory2 galleria/gallery3 padiglione d’ingresso/

gatehouse

1

2

3

Page 131: Domus NO 863.pdf

Domus Ottobre October 2003 105104 Domus Ottobre October 2003

Page 132: Domus NO 863.pdf

10

mipacirnesplorsemoEsrecmocodi svd’ad’acilcuribprtradee delefanretfore lgr

1 galleria delle sculture/sculpture gallery2 galleria dei dipinti/painting gallery3 deposito/store4 toilette/toilet5 terrazzo/terrace6 sala di controllo/control room7 dispensa/pantry8 sala/lounge9 spazio di osservazione/observation room

10 sala consegna macchine/machine delivery room

11 ingresso/hall12 locale tecnico/mechanical room13 spazio di produzione/manufacturing area

1

5

4

6

78

2

33

4

Pianta della galleria/Gallery plan Pianta della portineria/Plan of the gatehouse

6 Domus Ottobre October 2003 Domus Ottobre October 2003 107

niatura. Si attestano lievemente nelesaggio, riflettendo il verde che liconda in estate ed emergendo dallave in inverno: forme disperse eartane che nondimeno, grazie allao semplice presenza, creano unarie di tracciati che spezzano ilvimento intorno e dentro di essi.

si istituiscono una sorta di dialogoiproco, affrontando ciascuno indo differente il legame con il

ntesto. Uno assomiglia a un foglio carta arrotolato, quasi sul punto diolgersi, realizzato in lamieracciaio e trafitto da una passerellaccesso. Un altro è formato da un

indro che entra in collisione con unbo. Il terzo è una scatola metallicaaltata a un’estremità, che siotende dal terreno come unmpolino per tuffatori. Gli elementilla triade sono collegati da percorsia una sistemazione a verde conmenti arrotondati di ciottoli lisci cheno da contrappunto alle formetangolari della pianta. Non vienenito alcun indizio sulla loro funzione,a loro scala effettiva si rivela soltantoadualmente. Il tubo d’acciaio sul

punto di svolgersi si rivela alto duepiani, quando finalmente lo si osservadi fronte. Le opere d’arte sono ospitatenella struttura più ampia, mentre leapparecchiature per i test sonocollocate all’interno del tubo e lascatola funge da padiglioned’ingresso. Si tratta di un’opera di dimensionimodeste, ma che dimostra lacontinuità degli sforzi di Maki e deitemi che hanno informato il suo lavoro.

Three easy pieces Fumihiko Makihas been a significant figure inJapanese architecture ever since hereturned from Harvard University andhis spell working with SOM to takepart in the invention of metabolism, hisnative country’s single 20th-centuryattempt at a home-grown designmovement. His Spiral building in Tokyowas one of the most elegant productsof the bubble economy years of the1980s; built for a textile companyprimarily as an investment in image, it seemed to define a new urban type,with a restaurant in the basement, acafé at the foot of its Wrightian

spiralling atrium, a shop hidden on thesecond floor and performance spaceand galleries above. The whole thingwas carried out with extreme panachein its details and materials, setting up a play between surface sheen andambiguous geometries. With his years at Cranbrook andHarvard, Maki represents a kind ofsynthesis of Western and Easterntastes. He eschews monumentalityand the heavier architectural palette.His work is lighter and more delicatethan Isozaki’s, but it is based on just as profound an interest in history.Kenneth Frampton, for example, hasfound references to everybody fromRietveld to Gropius in Maki’s work. But he never went in for the blatantquotations of Isozaki, who was readyliterally to transplant Ledoux andMichelangelo to the context ofsuburban Japan. Maki is perhaps a more outwardlyconsistent architect. The lessons helearned as a student of Sert in Americaseem to have stayed with himthroughout his career in hispreoccupation with an architecture of

Il padiglione d’ingresso del complesso è un parallelepipedo a sbalzo (sopra).Alle pagine precedenti: il blocco deilaboratori di ricerca è lungo e basso,mentre la galleria d’arte vicino al boscoha una maggiore complessità spaziale

The gatehouse for the complex isaccommodated in a cantileveredrectangular block, above. Previouspages: the research building is long andlow, while the gallery by the trees ismore complex spatially

Sezioni traversale e longitudinale dell’edificio per la ricerca/Cross and longitudinal sections of the laboratory

Sezione longitudinale della portineria/Longitudinal section of the gatehouse

9

4

1011

12

13

11

9 5

Page 133: Domus NO 863.pdf

108

lighappthemostuRoTheanddevrecThehasDriengdrivscacomknoeleIt isresdevwoa gSetis acauundto t

Domus Ottobre October 2003

tness and loose assembly. It isarent even in his biggest buildings,

Tepìa science centre in Tokyo and,st recently, the new televisiondios that form part of the giantppongi Hills development. y renounce monumentalism suggest a continuing sense ofelopment, refining a set of themesurring over a long career. little complex that Maki’s office recently completed for Harmonic

ve Systems, a Japaneseineering company specializing ine bearings, is on a much smallerle and forms part of a modestplex on a semi-rural site. It is

wn as Triad, named for the threements of which it is made up. an eccentric combination of aearch pavilion, a gallery pavilionoted to exhibiting and storing

rk by the artist Yoshikuni Iida and atehouse. beside the big urban projects, this modest, sculptural work. Makitions against any attempt toerstand the forms as referring

ypology. Nor are the three

architecderivingmateriaThey arsite, refcomponminiatureflectinsummein winteneverthset up a

tural objects to be seen as from the demands of thels from which they are made.e carefully disposed around theerring to each other likeents or fragments of a city in

re. They sit lightly on the land,g the surrounding greenery inr and emerging from the snowr – sparse, spare forms thateless, by their very presence, series of patterns that disrupt

movement in and around them. They conduct a kind of dialogueamongst themselves, eachapproaching their connection with thesurroundings in a different way. One islike a rolled-up sheet of paper, just onthe edge of unravelling, realized insheet steel and skewered by anaccess bridge. A second is made up ofa cylinder colliding with a cube. A thirdis a metallic box tipped up at one end,cantilevering off the ground like adiving board. The three elements areconnected by paths and landscapingthat sets up pebble-smooth roundedelements to counterpoint therectangular plan forms. None gives any clues as to its purposeor function, and they reveal their scaleonly gradually. The unravelling steeltube turns out to be two stories highwhen you finally see it end on. In fact,the art is accommodated in the largeststructure, the testing facilities are inthe tube and the box serves as agatehouse. This is a modest work, butone that serves to demonstrate Maki’scontinuing energies and the themesthat have informed his work.

Gli interni della galleria d’arte sonosobri ed eleganti: lasciano penetrare laluce del sole, ma allo stesso tempofavoriscono l’attività contemplativa

Maki’s gallery interiors are spare andelegant, allowing sunlight to penetratethe building. They offer a calmcontemplative setting for art

Progetto/Architect: Fumihiko Maki e/and Maki and AssociatesCollaboratori/Collaborators: Iwao Shida, Kei Mizui, Jun ItoStrutture/Structural engineering: Hiromi NishizawaCommittente/Client: Harmonic Drive Systems

Page 134: Domus NO 863.pdf

Domus Ottobre October 2003 111110 Domus Ottobre October 2003

The art bridge

A Melbourne, sul mare,un nuovo landmarkcerca l’incontro traarchitettura e arteMelbourne’s newwaterfront landmark is a collaborationbetween architectureand artFotografia di/Photography byShannon McGrath

Ponted’arte

Page 135: Domus NO 863.pdf

Domus Ottobre October 2003 113

due frammenti come basamenti per unnuovo ponte per pedoni e ciclisti, cheavrebbe dovuto prevedere anche unagevole accesso per visitatori disabili:ma il ponte doveva anche essere unponte/scultura. Così un considerevolenumero di artisti australiani è statoinvitato a presentare delle proposte. Di fronte alle esigenze tecniche legatealla realizzazione di un’opera d’arteaccessibile ai disabili, appariva chiarala necessità di un progetto checontenesse un forte elementoarchitettonico. Per questo, Owen hacercato la collaborazione dello studioDenton Corker Marshall, giàresponsabile del nuovo museo diMelbourne. Il risultato è una straordinaria

mescolanza di visione espressiva esenso pratico. Il dato fondamentalenella generazione della forma è stata la necessità di incorporare nel minorspazio possibile una rampaabbastanza lieve da consentirel’accesso a una sedia a rotelle. Lanuova struttura, che collega quel cherimane del ponte originale con la riva,è realizzata usando travi d’acciaioscatolato, sormontate da lastre incalcestruzzo. Queste ultime sonotrattenute da una serie di archi ricavatida sezioni in acciaio assemblate aformare una ‘T’ rigida, collegati da unarete di strisce di acciaio incurvatotagliate al laser. Da lontano, il profiloassume l’aspetto di un serpente, chesi srotola lentamente, preparandosi a

digerire i resti dell’originale ponteferroviario, più ortogonali. Il budget era troppo contenuto perpoter trattare il ponte come un delicatoprodotto di gioielleria. Ne deriva che le connessioni sono robuste e dirette:mentre la struttura sottostante e lanatura improvvisata del raccordo tra nuovo e vecchio risultano piùcamuffate che risolte con decisione.Tuttavia, il risultato è poderoso, efunziona efficacemente su grandescala, rispondendo perfettamente ai requisiti di partenza.Mentre lo schema distributivo delleparti in acciaio veniva discusso daartista e architetti, rielaborato e messoa punto sia per ottimizzare l’effettovisuale sia per rispondere a

considerazioni pratiche quale il modod’incorporare l’impianto diilluminazione, il progetto iniziava adassumere caratteristiche sempre piùspecifiche. Dapprima, il ponte era statobattezzato Webb, dal nome diun’importante autorità locale. Inseguito, mentre il disegno delle parti inacciaio si faceva sempre più intricato,il gruppo dei progettisti ha iniziato achiamarlo “Web bridge”, ponte a rete.Infine, Robert Owen ha individuato lasomiglianza con le nasse di giuncointrecciato usate dagli aborigeni percatturare i pesci dei fiumi locali: unarazionalizzazione a posteriori,singolarmente efficace per una formasemplice e al tempo complessa.

112 Domus Ottobre October 2003

In una zona in rapido mutamentocome l’area portuale di Melbourne,parte del prezzo che gli imprenditoridevono pagare per assicurarsi leconcessioni edilizie è il finanziamentodi un programma di interventi artisticisul fronte mare. Sono stati proprioquesti fondi a permettere larealizzazione del più recente punto diriferimento della città, un nuovo pontepedonale, risultato dellacollaborazione tra l’artista RobertOwen e gli architetti dello studioDenton Corker Marshall.Illuminata con grande cura, di notte la struttura ha una presenza visiva di forte impatto: su un’area dovebanchine e binari hanno fatto posto aeleganti edifici residenziali. Visibile da

notevole distanza, il ponte sprigionaun magnetismo che attrae i pedoni e liinvita a esplorare le sue forme inusuali.Se gli eleganti palazzi perappartamenti sono una parteinevitabile dello sviluppo, la strutturadel ponte è un tipico prodotto delparticolare clima culturale diMelbourne: dove un certo livello diaudacia e disponibilità a rischiarehanno contribuito a creare un climacarico di aspettative, per nuoviprogetti dotati di una significativadimensione urbanistica. Questa,d’altronde, è la città che ha realizzato il sorprendente progetto dello studioLab architects per Federation Square:ma anche la Storey Hall di AshtonRaggatt McDougall, interventi che

poggiano su geometrie arcane. A prima vista, il ponte condivide lostesso interesse per un nuovo ordinegeometrico. Una più attenta analisi,tuttavia, rivela come esso sia basatosull’equilibrio tra disegno innovativo e considerazioni pratiche. L’assunto di partenza era pocopromettente: costruire una marina inun’area che ospitava il vecchio pontedella ferrovia, usato per lamovimentazione dei container da e per un porto ancora operativo.Un’area che nel frattempo era statatagliata a metà, lasciando che duelembi centrali privi di collegamenti con la terraferma rimanessero agalleggiare sull’acqua. In seguito, si è deciso di usare questi

Il fronte mare di Melbourne è statotrasformato da un’ondata di nuoviedifici per appartamenti. I contributiversati dagli investitori ai fondi per learti hanno in parte coperto i costi delnuovo ponte

Melbourne’s waterfront has beentransformed by a wave of newapartment buildings. Developers’contributions to the city’s arts fundhelped pay for the new bridge

Page 136: Domus NO 863.pdf

114

Thderapto formawafunlanthabetheAt a pwayarhigfropro

v

p

t

n

m

Domus Ottobre October 2003 115

of art with full disabled access made it apparent that the project wouldrequire serious architectural input, andOwen teamed up with Denton CorkerMarshall, responsible for Melbourne’snew museum, a series of skyscrapersand the sculptural markers that signalthe approaches to the city’s toll road. The result is an extraordinary blend ofexpressive vision and pragmaticexpediency. The fundamental formalgenerator was the need to incorporatea ramp gentle enough toaccommodate wheelchairs in thesmallest space possible. The newstructure, linking the original bridge’sremaining spans and the shore, ismade from steel box beam topped bya concrete slab, contained within a

series of hoops from steel sectionsfabricated to form a rigid T shape. The hoops are connected by a web ofcurved, flat laser-cut strips of steel. Seen from a distance, the shape takeson the appearance of a caterpillar orsnake gradually unwinding itself andpreparing to digest the moreorthogonal surviving span of theoriginal railway bridge. The budget was tight, too tight for thebridge to be treated as a delicate pieceof jewellery. The connections arerobust and direct. The underlyingstructure and the makeshift nature ofthe link between new and old arecamouflaged rather than addressedhead-on. But the result is powerful,and it works on the large scale that is

demanded of it. As the artist andarchitect discussed the pattern of thesteelwork, which was refined andadjusted for visual effect and toaddress practical considerations suchas the incorporation of light fittings,the piece began to take on morespecific characteristics. The bridgehad originally been named for a localdignitary called Webb. As the steelbecame more intricate, the designteam started calling it a web bridge.Then the artist Robert Owen began to see resemblances to the woven-stick eel traps made byaborigines to catch fish in local rivers,a remarkably effective piece of post-rationalization for a form that is bothsimple and complex.

Domus Ottobre October 2003

e art bridge Part of the priceelopers working in Melbourne’sidly changing dockland area haveay to secure planning permission

their residential projects is to ke a contribution to a fund for aterfront arts programme. It’s thed that paid for Melbourne’s latestdmark, a new pedestrian bridget is the product of a collaborationween the artist Robert Owen and architects Denton Corker Marshall. ight the carefully lit structure has

owerful visual presence on theterfront, where wharves and railds have given way to fashionableh-rise apartments. It can be seen

considerable distances andvides a magnetic attraction

drawing pedestrians to explore itsunfamiliar shape. While smart newapartments are inescapable, thebridge itself is a distinctive product ofMelbourne’s very specific culturalclimate, in which a certain level of riskand boldness is now built intoexpectations for new projects with a significant urban dimension. This is the city that built the strikingFederation Square development by Lab Architects as well as AshtonRaggatt McDougall’s Storey Hall, both of which depend on arcanegeometries. At first sight the bridgeshares this interest in new geometricalorder, though on closer inspection it isdriven by a balance of pattern-makingand practical considerations.

The starting point was hardlypromising. To construct a marina in thearea, an old railway bridge that hadbeen used to ferry shipping containersin and out while the area was still aworking port had been sliced through,leaving two central spans standingredundant in the water with no landconnection. The decision was made to use thesefragments as the basis for a newpedestrian bridge accommodatingcyclists and, of course, wheelchairaccess. But this bridge was also to beregarded as an artwork, and a numberof Australian artists were invited tosubmit proposals for a suitablebridge/artwork. Addressing thetechnical demands of making a work

La complessa geometria della strutturanasce dalla collaborazione tra l’artistaRobert Owen e lo studio di architetturaDenton Corker Marshall

The complex geometry of the structureis the product of the collaborationbetween artist Robert Owen andarchitects Denton Corker Marshall

Progetto/Architect: Denton Corker Marshallcon/with Robert OwenStrutture/Structural engineering: ArupCommittente/Client: MirvacDevelopment/Melbourne Docklands Authority

Page 137: Domus NO 863.pdf

Scieacca

Academicsciences

Partendo da branaloghi, duelaboratori di ricuno a Melbournl’altro a Dublinoarrivano a risultformali diversi. Deyan Sudjic evan Schaik

L’Istituto di Scienze biologiche della più grande università dell’Australia (a sinistra) è stato realizzato daiprogettisti John Wardle & Design Inc.con un budget estremamente ridotto.Alla periferia di Dublino, il nuovo Centrodi Ricerca di O’Donnell e Tuomey(pagina a fronte) offre un valido esempiodi soluzioni architettoniche per i futuriedifici universitari

The Institute of Biological Sciences at one of the biggest universities inAustralia (left) was designed byarchitects John Wardle & Design Inc.within a very limited budget. On theoutskirts of Dublin, in Ireland, the newResearch Centre by O’Donnell andTuomey (opposite) offers a powerfulexample of architectural solutions forfuture university buildings

Domus Ottobre October 2003 117

nzaedemia

ief

erca,e,,atiTesti di Leon

Two universityresearch laboratories,one in Melbourne andone in Dublin, addresssimilar issues withsubtly different results.Texts by Deyan Sudjicand Leon van Schaik

Fotografia di/Photography byDennis Gilbert e/andTrevor Mein

Page 138: Domus NO 863.pdf

Domus Ottobre October 2003 119118 Domus Ottobre October 2003

L’architettura irlandese ha avutorecentemente una svolta importante,tra cui un primo passo significativocon la ricostruzione a Dublino dellazona di Temple Bar, una decina di annifa. Il quartiere centrale, assaimalridotto, è stato salvato dallademolizione totale e da uno sviluppoincontrollato con un improvvisocambio di tendenza delle autoritàcittadine e con il sostegno dato adalcuni giovani architetti: molti da pocotornati in patria da oltreoceano, attiratidal boom economico che l’entratadell’Irlanda nell’Unione Europea ha provocato. Sheila O’Donnell e John Tuomey sonomembri rappresentativi di quellagenerazione: si sono incontrati aLondra quando entrambi lavoravanonello studio di James Stirling e, rientratinel loro Paese, hanno fondato unostudio. Nel giro di cinque anni hannorealizzato due edifici, una galleriafotografica e l’Irish Film Centre,diventati due punti di riferimentoculturali per la nuova Dublino. Da allora l’architettura in Irlanda èandata ancora avanti. Dublino si ètrasformata da luogo culturalmenteisolato e arretrato in una città in rapidafioritura, ovviamente con i conseguentiproblemi di traffico, di insufficientiinvestimenti nelle infrastrutture el’aumento del prezzo degli alloggi.L’attenzione si è spostata così dalcentro della città alla periferia. L’ultimoprogetto di O’Donnell e Tuomey, il Centro di Ricerca per le Malattie

Infettive dell’University College diDublino, da poco completato, èesemplare. L’University College,l’università dublinese di più recenteistituzione, si era ‘arresa’ al TrinityCollege e alla fine degli anni Sessanta(quando era diventato più cheevidente che il centro urbano non eraabbastanza grande, per far fronteall’impatto ambientale provocato dadue università in espansione) avevaspostato la maggior parte delleproprie attività nel campus suburbanodi Belfield. Questo è il problema con il qualel’Irlanda di oggi deve continuamenteconfrontarsi: come rendere luogourbano l’esplosivo sviluppo delleperiferie? È un tema che si riflette nelnotevole numero di edifici pubblicinuovi costruiti quasi in campagna,nello sviluppo di un ambiziosoprogramma di edilizia abitativa e negliinvestimenti in nuove struttureaccademiche.Il progetto dimostra un nuovo modo diintendere l’economia delle università.Il Centro di Ricerca cui si è accennatoprima ha due importanti funzioni, chenulla hanno a che fare con l’ideatradizionale della vita e dell’attivitàaccademica. Intanto è il fulcro delleattività che procurano profittiall’University College, offrendo unservizio a pagamento di analisimediche. Al tempo stesso serve poicome base a un gruppo di accademicidi successo, abituati a spostarsi qua elà per il mondo come giocatori di

calcio. Se vuole attirarli e trattenerli,un’università deve offrire loro strutturedi livello adeguato. Per entrambe lefunzioni vengono utilizzate le costoseattrezzature necessarie per trattaremateriali biomedici potenzialmentepericolosi.O’Donnell e Tuomey avevano vinto il concorso per il centro nel 1999. Il cantiere era ai margini del campus,fra grandi alberi e nelle vicinanze dellago che per l’università costituisce un importante punto di riferimento.L’edificio svolge parecchi ruoli esegnala una delle varie entrate delcampus (da lontano sembra laversione astratta di una portamedievale). È stato progettato nelrispetto più rigoroso degli standard disicurezza, per garantire da potenzialirischi i tecnici e i ricercatori chelavorano con agenti patogenisconosciuti. Una visita al cantieredurante i momenti cruciali dellaseconda Guerra del Golfo davaun’idea agghiacciante di quantotossici e imprevedibili siano gliorganismi che il centro può doveraffrontare. Per essere al sicuro darischi e pericoli, i tecnici indossanospeciali indumenti, passano attraversosistemi di lavaggio molto accurati esono protetti da sistemi di ventilazionedisegnati ad hoc. Per arrivare a questeprestazioni l’edificio si è trasformato inuna sorta di macchina gigantesca:piuttosto simile a uno dei primiprogetti studiati per l’università proprioda Stirling.

Ricerca a DublinoResearch in Dublin Testo di/Text by Deyan SudjicFotografia di/Photography by Dennis Gilbert/View

Pianta del secondo piano/Second floor plan

Pianta del piano terra/Ground floor plan

Pianta del piano interrato/Lower ground floor plan

2

3

3 3 1

4

4

3

1 5

5

5

11

10 1

12

5 5 4 4

3344 6

5

5

5

3

3

3

1 atrio/concourse2 locale tecnico/plant room3 laboratorio di ricerca/research laboratory4 ufficio/office5 laboratorio per test/testing laboratory6 ricevimento campioni/specimen reception7 registrazione personale e visitatori/

staff and visitor sign-in8 corte/courtyard9 edificio preesistente/existing building

10 sala conferenze/seminar room11 mensa/canteen12 deposito/store

10 M0 5

Il nuovo edificio di O’Donnell e Tuomeysegna l’ingresso al campus perifericodell’University College

O’Donnell and Tuomey’s new buildingforms an entrance gate for UCD’ssuburban campus

Page 139: Domus NO 863.pdf

120 Domus Ottobre October 2003

Al terzo livello l’edificio offre airicercatori una sistemazioneconfortevole e una base che dà loro il senso di far parte di una comunità: ai tecnici di laboratorio dona la vista di belle prospettive sulla campagna. Il progetto razionalizza una piantacomplessa e necessariamentegerarchica entro due corpirettangolari, rialzati su pilotis erealizzati con materiali sobri edeleganti. Nell’ambito di un campustradizionale degli anni Sessanta, dallapianta comoda ma priva di originalità,il nuovo complesso sembra offrire unesempio di quello che potrebberoessere gli edifici universitari.

Research in Dublin The first, criticalstep in modern Ireland’s discovery ofits own distinctive architectural voicewas the reconstruction of Dublin’sTemple Bar area more than a decadeago. This rundown inner-city quarterwas rescued from wholesaledemolition and redevelopment by asudden change of heart on the part of the city authorities and theencouragement of a group of youngarchitects, many of whom had recently returned home, attracted by a booming economy. Sheila O’Donnell and John Tuomey are representative members of thatgeneration. They met in Londonworking in James Stirling’s office, wenthome in 1988 to establish their ownpractice and within five years hadcompleted two accomplishedbuildings, a photography gallery andthe Irish Film Centre, both of which actas cultural anchors for the new Dublin. Architecture in Ireland has moved onsince then. Dublin has turned from adown-at-heel backwater into aburgeoning city that suffers from trafficgridlock, under-investment ininfrastructure and escalating inflationof home prices. In the process, thecentre of attention for Irish architecturehas shifted from the centre of town tothe periphery. O’Donnell and Tuomey’slatest project, the newly completedCentre for Research into InfectiousDiseases at University College Dublin,is a case in point. University College,Dublin’s younger university, deferredto Trinity College and shifted mostactivities to its suburban Belfieldcampus at the end of the 1960s,whenit became glaringly apparent that the

city cenwithstauniversThis reparchitecis now lourbanizean issue number ogreen fieprogramacademiThe projechangingeconomitwo vital to do witacademiUCD’s prcommercand it alsof high-flinternatioplayers. Arequires visible hoequipmepotentialmaterialsthe comp1999. Ththe campclose to timportanuniversitroles: it pat one ofcampus

Sezione/Section

La pianta complessa e lasopraelevazione su pilotis consentonoall’edificio molteplici prospettive sulla campagna dublinese

The complex plan and the raising up of the building on pilotis allows forhandsome views over the Dublincountryside

tre was not big enough tond the depredations of twoities in an expansive mood. resents the kind oftural problem at which Ireland

the appearance of an abstractedversion of a medieval gateway). It was designed according to the mostrigorous safety standards to meet thepotential risks to technicians and

o r

lmc

cfhc

y

a

nl

e

y

(

eylettrica/

king all the time: how toexplosive suburban growth,eflected in the remarkablef new civic buildings ond sites, a burgeoning housing

e and investment in new structures. ct demonstrates the nature of universitys. The research centre hasunctions that have nothing conventional notions of life: it is the cornerstone of

ofitable business, offering aial service in medical testing,

researchers working with unknownpathogens. Touring the site in thebuild-up to the second Gulf Warprovided a chilling reminder of justhow toxic and unpredictable some of the organisms that the centre mightencounter really are. To ensure thatthey come to no harm, technicians usespecial protective clothing, go throughcareful washing processes and areprotected by a specially designed air-handling system. Achieving this hasturned the entire building into a kind ofgiant machine, almost like one of theearly university designs produced by Progetto/Architect: O’Donnell + Tuom

Strutture e ingegneria meccanica ed e

o serves as a base for a grouping academics who are asnally mobile as footballttracting and keeping them university to offer them ame. The two share the costlyt needed to deal with

y hazardous biomedical. O’Donnell and Tuomey wonetition to design the centre iny had a site on the edge ofus, amid mature trees andhe lake that provides ant orientation point for the. Their design plays severalrovides an orientation point several entryways to thefrom a distance it takes on

the architects’ first employer, JamesStirling. At its third level, the buildingprovides comfortable accommodationfor researchers and offers them a base that provides a sense of ashared community while also givinglab technicians handsome views over open countryside. O’Donnell andTuomey’s design rationalizes acomplex and necessarily hierarchicalplan within two rectangular blocks,lifted up on stilts, and realized in aspare, elegant palette of materials.Within the conventions of acomfortable but bland campus planfrom the 1960s, it seems to offer a new signal for what academicbuildings can be.

Structural and mechanical & electrical engineering: ArupComputi metrici ed estimativi/Quantity surveyor: Boyd & CreedGestione progetto/Project manager: KSN Project ManagementImpresa di costruzione/General contractor:Townlink ConstructionCommittente/Client: University College Dublin

Page 140: Domus NO 863.pdf

Domus Ottobre October 2003 123

gli anni Settanta. Le valutazionipreliminari dimostrarono che costruireuna struttura completamente nuovaall’interno di un campus suburbanoera economicamente più efficiente cheristrutturare l’edificio esistente. Hoquindi incoraggiato la nascita di unapartnership tra Design Inc. e Wardleper portare a termine l’operazione.Il primo elemento di sfida al momentodi concepire il nuovo edificio era ladecisione di localizzarlo in un nuovosito, allora previsto come il TechnologyEstate del RMIT, a una distanzaconsiderevole dal campus esistente di Bundoora. A questo punto sonointervenuto per ridefinire i confini delTechnology Estate, includendo ilcampus e permettendo di collocarvil’edificio, vicino ai blocchi di laboratorigià esistenti. La scelta ha permesso di risparmiare sui costi delleinfrastrutture, assicurando la vicinanzatra il personale, gli studenti e i servizigià esistenti del campus, che eranosottoutilizzati. Il compromesso,tuttavia, ha costretto a disporrel’edificio lungo l’asse est-ovest, il che causava più di un problema di

soleggiamento. Gli esperti avvertironoche il fabbisogno di aria condizionatarichiesto dai programmi di ricerca deilaboratori poteva essere ridotto, con la realizzazione di schermature esistemazioni a verde. Finora, poichénon si è provveduto a piantumarealberi adulti, la protezione esterna ètuttavia ancora insufficiente. L’ideadell’‘estrusione’ sviluppata da Wardleè diventata una delle ragioni principalidi successo del progetto; sebbenel’istituto di Scienze biologiche goda di grande fama a livello internazionale,la struttura doveva essere realizzatausufruendo di un budgetestremamente ridotto. Un attentoesame delle funzioni più comuni hapermesso di far scendere i costi.Laboratori che vengono descritti comeassolutamente unici sono staticostruiti in effetti secondo un principiomodulare, ripetuti su entrambi i livelliper l’intera lunghezza della pianta.Queste ‘estrusioni’ standard,applicate con grande attenzione, sonointerrotte da spazi di socializzazione,che tagliano in verticale i due livellidell’edificio per terminare in lucernari a

forma di torre. In questo modo aintervalli regolari si ottengono ambientiin cui il pubblico può sostare eriposarsi, favorendo la comunicazionetra ricercatori di discipline diverse. I luoghi di interazione sono individuatisul fronte dell’edificio dalla sezione deideflettori dei lucernari, disegnati inmodo da lasciar affluire la luce diffusache proviene da sud. All’interno deglispazi di socializzazione si protendonodelle balconate attrezzate con sedute.Al piano terreno una di queste aree direlax è occupata, con un effettodavvero surreale, da un tavolo perriunioni, in finto stile Regency,circondato dalle relative sedie. Altrigruppi di tavoli e sedie sono utilizzatiper mostre, visite ed eventi.Al piano superiore l’edificio si collegaall’atrio principale del campus,posizionato lungo l’asse nord-sud;una passerella si snoda penetrandoall’interno della prima di una serie dicorti, occupate da rigogliose areeverdi e disposte in modo dafiancheggiare il lato ovest dell’istituto.Nel primo di questi grandi vuoti una filadi lastre di vetro inclinate riflette il

cielo, nascondendo i mattoni rossidegli altri lati della corte. Lungo ilfronte est dell’edificio si trovano alcunicampi da gioco e alcuni antichieucalipti rossi, che l’università stacercando di recuperare con un certorisultato. In mezzo c’è infine un piccololaboratorio di pittura, realizzato daGreg Burgess.

Biology in Melbourne Toward theend of the 1980s, as the dean of thearchitectural faculty at the RoyalMelbourne Institute of Technology, I persuaded my colleagues to adopt a new approach to selecting thearchitects for our new buildingsprogramme for one of Australia’smajor universities, with outposts allacross Melbourne. It was an approachthat would reflect the university’scommitment to excellence in everyaspect of its activities. The university accepted what might be called a curatorial strategy, onethrough which I hoped it wouldachieve a collection of buildings by as many of the next generation ofarchitects as we could find, within the

122 Domus Ottobre October 2003

Verso la fine degli anni Ottanta(quando ero preside della facoltà diArchitettura al Royal MelbourneInstitute of Technology), sono riuscitoa convincere i miei colleghi adadottare nuovi criteri nella selezionedegli architetti a cui affidare ilprogramma di espansione di quellache era una delle università più grandidell’Australia, con sedi distaccate intutta Melbourne. Il nuovo approcciorifletteva l’aspirazione dell’istituzione a raggiungere l’eccellenza in ognicampo della sua attività, sia sotto ilprofilo tecnologico che sotto quelloculturale. L’università accettò di buongrado quella che poteva esseredefinita una strategia da curatoremuseale: in questo modo speravoinfatti di acquisire una collezione diopere del maggior numero possibile di architetti dell’ultima generazione,ovviamente senza oltrepassare i limitidelle nostre esigenze funzionali. Tutte queste opere erano incarichidella massima importanza per irispettivi progettisti, ed era naturaleche molte venissero realizzate incollaborazione con studi più grandi e

più consolidati. In ogni caso l’interoprogetto ha dimostrato cheun’università può muoversi concautela quando si tratta di budget eprogrammi di lavoro senza rinunciare a compiere scelte radicali per quantoriguarda l’architettura. Una lezioneimparata presto da molte altreistituzioni australiane.Il Print Technologies Building delcampus di Brunswick, progettato daJohn Wardle quando erasemplicemente uno studente del RMIT(a metà del corso di specializzazionepostuniversitaria), fu l’esperimento piùradicale da lui tentato: Wardleconsidera la progettazione come unprocesso di individuazione deglielementi fondamentali della struttura e del piano, che vengonosuccessivamente ‘estrusi’ e ‘tagliati’.Wardle sviluppò questo approccio neisuoi primi lavori, soprattutto cased’abitazione: l’assenza di spigoli,secondo lui, semplificava l’edificiosotto l’aspetto costruttivo e glipermetteva, attraverso una selezioneattenta, di mettere in evidenza lecaratteristiche salienti di ogni sintesi

progettuale. Egli era capace diavvolgere un edificio in una guaina dilegno grezzo, per lasciarla da parte ecominciare a costruire una sezionesecondaria dalle superfici talmentelisce da diventare morbide al tatto. Il Print Technologies Building è laraffinata traduzione di questo metodoin un contesto istituzionale: l’edificioha un sistema di circolazione a doppiaaltezza, che in sezione appare ruotatoattorno a una forma ‘estrusa’ chefunge contemporaneamente dabasamento, parapetto e sedile.Questo processo è segnalato anchedalla rotazione della parete esterna, in modo da creare un atrio di ingressoche taglia l’estrusione, lasciando unsegno di questo gesto nella muratura.Il coinvolgimento di Wardle nellarealizzazione di questo edificiodavvero economico portò alla suanomina a direttore del team diprogettazione del BiosciencesBuilding: si trattava di un progettocresciuto per fasi e nato dallanecessità di sostituire i camini neiblocchi di laboratori multipiano,costruiti nel centro della città durante

Biologia a MelbourneBiology in MelbourneTesto di/Text by Leon van SchaikFotografia di/Photography by Trevor Mein/meinphoto

Page 141: Domus NO 863.pdf

124

limWdestcrthrea wsuonopaTtEwwmifMMcanEAllabotchiRoNeWaBuiParand(in aat BAll maarcweesthasposwityetIt isby TheimpAusNocominctwiGoencThoandPetan the

Pia

Sviluppato su due piani e con unoschema lineare, l’edificio si articola inblocchi modulari, interrotti da spazi perla socializzazione

A linear layout set on two floors, thebuilding is articulated in modular blocksinterspersed with spaces for socialgathering

its of our functional needs. e decided to look for evidence ofsign ambition by architects at the

art of their careers as the primaryiterion for selection, demonstratedrough awards, exhibitions andviews. We also sought indications ofstructured experimental approachith an increasing emphasis onstainability, rather than falling back what might be seen as the safertion of relying on a few established

campuses, which carry traces of 150years of institutional growth, as well as the city itself, which embraces theoriginal Melbourne Gaol in which NedKelly was hanged.The Print Technologies Building atBrunswick, designed while JohnWardle was still a mid-careerpostgraduate student at RMIT, was thearchitect’s most extreme experimentin treating design as a process ofidentifying key elements of structure

blocks there. This saved infrastructurecosts and ensured that there wascontiguity between staff, students andthe existing under-populated campusservices. The compromise did,however, set the building on aneast/west axis, with consequent solarload problems. Consultants advisedthat the laboratory programme’s needfor air conditioning could be dealt with through screening and planting. As yet, without mature planting,

nta del piano terra/Ground floor plan

rchitectural practices. he first outcome of this strategy washe so-called Building 8, designed bydmond and Corrigan in associationith Demaine Partnership. While itas hugely controversial, it won all theajor Australian architectural awards

n recognition of its daring. This wasollowed by Ashton Ragatt

cDougall’s Storey Hall in centralelbourne, which was even more

ontroversial and just as criticallycclaimed, and then by three moreotable buildings: Wood Marsh’sducation Building at Bundoora and

and programme, extruding them and‘cutting them to length’. Wardleevolved this approach in his earlyworks, chiefly houses, noting howavoiding corners simplifiedconstruction and enabled him,through careful editing, to promote the salient features of each designsynthesis. He could clad a building in a sheath of raw cut wood, let this runits course and then start anothersubordinate section in finely planedsurfaces, soft to the touch. The PrintTechnologies Building was anexquisite translation of this method of

the external screening provided isineffective in the early morning andlate afternoon. The design process involved detailedspecifications provided by staffmembers who are among the mostactive Australian researchers inmicrobiology. Wardle’s ‘extrusion’process became critical to thesuccess of the project; although thedepartment has a high internationalreputation, the facility had to bedelivered on the most basic budgetpossible. Teasing out commonalitieshas driven down costs. Laboratories

Progetto/Architect: John Wardle Pty LtdArchitects & Design Inc. Gruppo di progettazione/Design team: John Wardle, Stefan Mee, John Loftus-Hills,John Williams, Christon Smith, Beatrix Rowe,Fiona Dunin, David Andrew, Andrew Simpson,Frank Kruize Impianti meccanici ed elettrici/Mechanical and electrical engineering:

Domus Ottobre October 2003

n Powell’s Art and Design Building,h in association with PINK, and ald-care centre by Jennifer Hocking,semary Burne and Barbara Weimar.xt came two buildings by Johnrdle, the Printing Technologieslding (in association with Demainetnership) at Brunswick campus the Biosciences Building ssociation with Design Inc.) undoora.

of these buildings represented firstjor commissions for thesehitects, and that meant that manyre done in association with larger,ablished practices. But the project demonstrated that it is entirelysible for a university to be cautious

h its budgets and its schedules radical in its architectural choices. a lesson that has been learned many Australian institutions. process has had a significantact on the unfolding identity oftralian architecture.

t all of the commissions resulted inpleted buildings. Unbuilt designs

lude Carey Lyons’ neo-metaboliststed-tube sports centre, Seandsell’s first design of a timber latticeased biology incubator, Kerstinmpson’s tilting arc start-up factory Durbach Block’s student housing.er Elliot has been at work creatingurban landscape that integratesse buildings into the existing

working into an institutional context.The building has a double-volumecirculation space revolved in sectionaround an extruded form that is bothskirting, balustrade and seat. Theprocess is then signalled by theturning of the external wall to create anentrance foyer that cuts through thisextrusion, leaving a mark of thisgesture in the wall. Wardle’sinvolvement in this very economicalbuilding lead to his appointment asleader of the design team for theBiosciences Building, a project thatemerged in stages from the need toreplace the fume cupboards in theuniversity’s multi-storey laboratoryblocks, built in the city centre in the1970s. After analysis showed thatbuilding an entirely new structure on a suburban campus was more cost-efficient than refitting the olderbuilding, I arranged a marriagebetween Design Inc. and Wardle tocarry it out. The first challenge facing theconception of the new building wasthe decision to locate it on a new site,then being planned as RMIT’sTechnology Estate, someconsiderable distance from theexisting Bundoora campus. Here I intervened and redrew the boundaryof the Technology Estate to include theBundoora campus, allowing a locationadjacent to the existing laboratory

described as irretrievably unique are in fact modular, and they repeat alongthe length of the plan on both floors.These carefully chosen, normalizingextrusions are interrupted by socialspaces that cut through the two floorsinto towering skylights, providing atregular intervals places in whichpeople can relax and communicatebetween their various disciplinaryspecialities. These social spaces aremarked out on the building facade bythe section of the skylight baffles,designed to flood them with diffusesouthern light. Suspended seatingbalconies hang in the spaces. Atground level, one of social areas hasbeen populated surreally with analmost historical, mock Regencyboardroom table and chairs. Othersare used for exhibitions, open daysand events. The building attaches to the mainnorth/south concourse of the campusat the upper level, and a path windsdown alongside in one of a series ofintense landscaped courtyards formedalong its western length. Angled glassreflects the sky in the first of thesespaces, disguising the red brick of theother sides of the court. To the east lieplaying fields and a truly historic standof River Red Gums that the universityis having some success inregenerating. Amongst these is a smallpainting studio by Greg Burgess.

Umow Lai and Associates Pty Ltd Strutture/Structural engineering: Connell Mott MacDonald Pty Ltd Computi metrici ed estimativi/Quantity surveyor: Padgham & Partners Pty Ltd Impresa di costruzione/General contractor:Baulderstone Hornibrook Pty Ltd Progettazione paesaggistica/Landscape design: Chris Dance Land Design Pty Ltd

Page 142: Domus NO 863.pdf

L’architettoaffabulatoreThe designeras storytellerRota, nell’architettura e negli allestimenti,possiede uno specialetalento nell’esplorarel’immaginarioconsumistico-popolare. Testo di Francesca Picchi

Italo Rota as anarchitect and anexhibition designer has a talent forexploring the imagesof popular culture. Text by FrancescaPicchi

Page 143: Domus NO 863.pdf

128 Domus Ottobre October 2003 Domus Ottobre October 2003 129

Dopo aver costruito all’estero lamaggior parte della propria vicendaprofessionale e biografica Italo Rota èrientrato dalla Francia, il paese che gliha offerto le condizioni per realizzareopere significative quali il museo dellaGare d’Orsay (con Gae Aulenti), ilMuseo d’Arte Moderna delBeaubourg, le sale della Cour Carrédel Louvre; tornato quindi in Italia, haaperto a Milano lo studio Rota andPartners con Fabio Fornasari eAlessandro Pedretti. Da qui si muove per dimostrare cheanche in Italia c’è spazio per costruire,e infatti sostiene che per lui siadiventato “un pallino lavorare qui”.Affrontando l’architettura a partire dalrifiuto dei procedimenti propri delladisciplina, Rota ha imparato amisurare il potere seduttivodell’architettura come produzione diimmagini, operando sul confine traevento e intrattenimento. Con una committenza che spazia dalPapa a Roberto Cavalli, Italo Rota hamesso in cantiere una lunga lista diprogetti. Tra questi la biblioteca diAnzola (selezionata per la medagliad’oro all’architettura della Triennale), il Museo della città nella RoccaPaolina di Perugia, un sottopassoferroviario a Misano Adriatico, ilMuseo archeologico di San Floriano aJesi, il piano delle linee d’alta mobilitàdi Brescia, il recupero del centrostorico di Empoli, la chiesa delsouvenir del Giubileo a Tor Vergata, il piano di urbanistica luminosa dellaSenna che comprende anchel’illuminazione di Notre Dame, il pianodell’arredo urbano di Riccione, gliuffici della Deutsche Bank a Milano, il museo del Novecento all’Arengariodi Milano, la riqualificazione urbana del centro storico di Argenta, gli internidel Casinò di Lugano. A questa lunga lista di operecompletate di recente (o ancorasospese nei tempi lunghi del cantieredi architettura) è doveroso affiancaregli interventi più effimeri – e per questopiù liberi e aperti alla proliferazione diimmagini – dei progetti d’allestimento:come quello messo in scenanell’ottocentesca Stazione Leopoldadi Firenze per la mostra “TheEntertainers. Il potere degli accessori”voluta da Pitti Immagine per celebrare

la moda e il tema parallelo degliaccessori. Qui Rota ha costruito unanarrazione scandita da episodi di forteimpatto visivo, come quello prodottoda un’infilata di scarpe griffate lanciatea grande velocità lungo uno scivolo di montagne russe o dalla visionediscretamente ‘esibizionista’ di unabatteria di borse fatta sfilare davanti a un lettore ai raggi X. Un legame, quello di Rota con ilmondo della moda (che negli anniOttanta aveva già lavorato per Dior,allestendo lo spazio delle vetrine diavenue Montaigne a Parigi), che si èirrobustito nell’incontro con RobertoCavalli. Una collaborazione culminatanella mostra per celebrare i vent’annidella maison nelle gloriose sale delMuseo degli Argenti di Palazzo Pitti e rinnovata oggi con l’apertura di unnegozio a Miami.Malgrado l’intreccio dei temi, lepertinenze specifiche, e la diversità delcontesto in cui si inseriscono questiinterventi, emerge come il dialogo conla storia, nelle sue accezioni piùdiverse, si esprime in una forma chetende a ignorare le categorietradizionali dell’opposizione e delcamouflage che in genere improntanoi criteri del confronto con l’antico.

“Questi progetti si inseriscono nellalogica della continua metamorfosi edella sedimentazione. Le categorieche noi prendiamo in considerazioneper la composizione sono le piùdiverse, non sono mai però quelledell’architettura”, spiega Rota. “Nelle mostre ci impegnamo a far sìche non ci siano parti pedagogiche se non nel catalogo o in altri strumenti,poiché la mostra è fatta di relazionisofisticate, di tipo adulto. Nonrivendico una popolarità dei grandinumeri perché non so farla, anche senon escludo che possa succedere. Nel confrontarci con l’esistente lecategorie di cui teniamo conto sonopiuttosto quelle mediatiche, nel sensodi trovare un sistema comunicativocontemporaneo che si possasovrapporre a manufatti di epochediverse”. Se esiste una possibilità perl’architettura di sfuggire alconsumismo mediatico è forse proprioquella di imparare a dosarnemeccanismi e dinamiche per nonrischiare di rimanere un mondo aparte, tagliato fuori dalla realtà. Nel dialogo con la storia, i centristorici, i palazzi pervasi di un passatoglorioso, ma anche le periferietrascurate o le nuove urbanizzazioni,

offrono il materiale di riferimento su cuiappoggiarsi per commentareliberamente e stabilire relazioni nuove,a volte impreviste, a volte eccessive oal limite dell’irriverenza, che tendono astravolgere il senso di un luogo doveanche lo spettatore più smaliziato sitrova spiazzato, sopraffatto o forsesolo semplicemente sedottodall’effetto visivo. Se non sono indiscussione ambizioni di tipo artistico,Rota però riconosce di aver imparatoda un certo modo di fare arte deglianni Settanta, nel senso cheintroducendo alcuni elementi gli è facile alterare la percezionedell’architettura in cui agiscono glioggetti; e infatti l’architettura delcontesto in cui si inserisce l’opera nonne è quasi toccata, malgrado il sensogenerale alla fine ne risulticompletamente stravolto: comenell’auditorium di Jesi, dove grandipalloni di plastica galleggiano sospesinell’ampio spazio della cupolabarocca con la funzione di interferirecol propagarsi del suono e attenuare i fenomeni di riverbero acustico.Nella mostra allestita nel palazzo dellaRagione di Padova, dove il confrontocon il Pop e i miti delle origini delconsumismo è più diretto, le immaginidel ciclo medioevale di affreschi sonoilluminate in modo che sianopienamente visibili per entrare a farparte del percorso narrativo. Siintende stabilire una continuità conun’epoca in cui la comunicazione eraun fatto essenziale, semplice, diretto:così tanto che le storie rappresentatecontengono descrizioni di pene ecastighi che si legano alla funzione delpalazzo, che in origine funzionava datribunale. In questo senso il mandala,più o meno della stessa epoca degliaffreschi, appeso da Rota al centrodella sala, apre un confrontochiaramente leggibile a chiunque sitrovi a percorrere la stessa salacircondato dalle immagini chescorrono lungo le pareti, per via deicolori, della composizione e dei segni.Con uno sguardo analogo gli affreschidelle sale di Palazzo Pitti hannocondizionato la messa in scena dellavoro di Roberto Cavalli. Solo lavisione al centro della stanza, nelpunto che corrisponde al fuocodell’impalcato prospettico degli

Palloni di PVC sospesi nella cupola(nella pagina precedente e in alto)intervengono a ricalibrare l’acusticadell’imponente spazio, che sovrasta lachiesa trasformata in auditorium delcomplesso di San Floriano a Jesi. Un fondale di forme geometricheaccostate ospita un corteo di antichestatue (a sinistra) mentre altri reperti (a destra) sono protetti da campane in cristallo

PVC balloons hanging from the dome,(previous page and above) are used tosoften the acoustics of the imposingspace above the church, converted intoan auditorium, in the San Florianocomplex in Jesi. A backdrop ofgeometric forms against a parade ofancient statues (left); other artefacts(right) are protected by glass bell jars

Foto

graf

ia d

i/Pho

togr

aphy

by

Osc

ar F

erra

riFo

togr

afia

di/P

hoto

grap

hy b

y O

scar

Fer

rariComplesso San Floriano Mestica/

San Floriano Mestica complex, JesiProgetto/Architect: Italo Rota, Fabio Fornasari, Alessandro Pedretti Collaboratori/Collaborators: Francesca Grassi

Page 144: Domus NO 863.pdf

130 Domus Ottobre October 2003

affreschi che rivestono le pareti delsalone con una rappresentazioneillusoria, restituisce una percezione‘corretta’, in termini di proporzioni,degli oggetti ricostruiti a scala gigantecome teatrini delle celebrazioni delfascino allusivo della moda. Nonappena però, semplicementecamminando intorno agli oggetti, ci sidiscosta da questa visione centrata,organizzata lungo le linee in cuiconverge la prospettiva, se nedisvelano le distorsioni chepresiedono alla costruzione secondole regole dell’anamorfosi.Nell’approccio di Rota alla narrazione,la luce è un legante, il mezzo che invitaa cogliere le relazioni fra episodidiversi. Gli interventi prevedono certiprincipi di luce, le sorgenti nascostefanno in modo che la luce sembrivenire dall’interno dei singoli oggetti,come se l’insieme fosse concepito peressere ripreso in un film. La mostra diventa una sorta di setcinematografico “nel senso chediventa il set della memoria dellavisita. Solo dopo, incrociando i ricordicon le informazioni contenute nelcatalogo o in altri media, puòincominciare la conoscenza; non è concepibile passare la giornata a leggere le didascalie”. Gli oggetti, le opere selezionate o messe adisposizione dai curatori scientifici,sono letti come episodi di unasceneggiatura che prende vita lungo il percorso. Rota descrive un curioso principio chesottende i suoi lavori: vale per lemostre ma risulta particolarmenteefficace per approcciare il progetto di un sottopassaggio ferroviarioconcepito come passeggiatasotterranea a Misano Adriatico, unacittadina della riviera adriatica. Ilprincipio descrive lo spettatore comeun tozzo di pane che viene inghiottito,e in quanto tale è totalmente immersodentro l’architettura. Al suo internoquindi non è necessario predisporrespazi contemplativi, perché si prevedeche lo spettatore si muova incontinuazione, come impegnato in unviaggio senza meta sempre diverso.Solo la presenza di alcuni grandiepisodi a memoria visiva fa sì cheognuno ricostruisca lo spazio inmaniera autonoma. Nello stesso

tempo il fatto di non percepire lospazio nella sua enereben presente gl endodistinti i temi e le openso che oggi ado,con poche noziol’insieme e quinmontaggio di unpiacimento”. Ch useo,di un progetto d iun’architettura, servala stessa coerencomunque un’atemporanea: esconoscenza de edella cultura del avereuna vita limitatail Beaubourg. Drifatto, poiché ncambiati la percvalore sui fatti drispetto al cubisdiventato più imuna sala più gracaso del Museoquesto confine data la natura stFloriano è infattarcheologico colaboratorio dovepezzi appena ritscavo, e ancora

restauro; destinati poi a trovare unacollocazione più duratura nellecollezioni del Museo di Ancona.Tenendo conto del continuorinnovamento della collezione,l’allestimento prevede strutturetemporanee (campane di vetro, vetrinecon pavimento di sabbia, come quellodelle tombe che hanno conservato ipezzi nel corso del tempo). Anche ilfondale di tessuto che inquadra lestatue di marmo degli uomini togatiritrovati nei sotterranei della chiesabarocca da cui prende nome ilcomplesso allude ad una condizioneprecaria, o perlomeno non definitiva,

an office in Milan after a long spell inFrance, where he worked with GaeAulenti on the conversion of theMusée d’Orsay, the refurbishment ofthe Beaubourg and the renovation ofCour Carré rooms in the Louvre.Despite Italy’s recent antipathy tobuilding architecture of quality, Rotahas demonstrated that there is roomfor a practice of his kind in Italy.‘Working here has become a personalobsession’, he says. Basing hisapproach to architecture on a rejectionof the procedures peculiar to thediscipline, Rota learned to gauge the seductive power of architecture in the production of images, operatingon the boundary between event and entertainment. With a clientelethat spans from the Pope to RobertoCavalli, he is working on a long list of projects that includes the AnzolaLibrary, the City Museum in Perugia’sRocca Paolina, a railway subway in Misano Adriatico, the San FlorianoArchaeological Museum in Jesi, the Brescia high-mobility bus routes,the renovation of Empoli’s historictown centre, the Perugia Library, the church of the Souvenir del Giubileoin Tor Vergata, an urban lightingscheme for the Seine that includes the illumination of Notre-DameCathedral, the Deutsche Bank officesin Milan, the Museo del Novecento in the Arengario in Milan and the casino in Lugano. In addition to these more conventionalarchitectural projects, he has alsobeen responsible for a series of moreephemeral designs. In the handsomesetting of Florence’s former 19th-century railway station, he designed

Foto

graf

ia d

i/Pho

togr

aphy

by

Pao

la D

e P

ietr

i

totalità aiuta a ti stacchi, manten singole parti. “I

la gente sia in grni, di percepire

di di affrontare ila storia a suoe si tratti di un mi allestimento o d l’approccio conza. “Il museo èffermazionesendo figlio dellalla storia dell’arte momento, può

, come è avvenuto peropo 15 anni è statoel frattempo sonoezione e i giudizi diell’arte. Per esempio,mo il surrealismo èportante e infatti hande, e così via”. Nel di San Floriano a Jesiè reso ancora più labileessa del museo. Sani un museoncepito come un esporre al pubblico irovati nella fase di

richiamando l’architettura di unatenda. Un’invenzione formale che ha trovatoriscontro nell’immaginariocinematografico, quando nel film Ilgladiatore la camera da presa,indugiando sull’interno della tendamilitare di Marco Aurelio, ne hamostrato l’arredamento di pesantistatue di pietra.

The designer as storytellerLike a number of other Italianarchitects, Italo Rota began his careerworking abroad. Together with

one of Pitti Immagine’s series ofspectacular fashion-relatedexhibitions. Titled The Entertainers, ittook fashion accessories as its theme.Rota animated this apparently modestsubject and created a story dividedinto episodes with a strong visualimpact. He had a row of designershoes plunging along a high-speedroller-coaster ride and a voyeuristicvision of a flock of handbags passingthrough an X-ray scanner. Rota’s connections with fashion beganwith Dior in the 1980s, when hedesigned the company’s shop

togr

afia

di/P

hoto

grap

hy b

y P

aola

De

Pie

tri

Domus Ottobre October 2003 131

in fase di studio e Alessandro Pedretti, he finally opened windows on Avenue Montaigne in

Ricucendo la frattura nel tessutourbano, il sottopasso ferroviarioprolunga la passeggiata che da Misano Adriatico conduce al mare. Il percorso, segnato dalla luce e da pianidi colore che si sovrappongono manmano che ci si addentra, è concepitocome un giardino artificiale, chemodifica la percezione della distanzatra la città e il mare

Healing the fracture in the urban fabric,the railway subway extends thepromenade from Misano Adriatico to the beach. Conceived as an artificialgarden, the path – marked by lights andcoloured walls that overlap the fartheryou go – modifies perception of thedistance between the town and the sea

Fo

Sottopasso ferroviario/Underpass, Misano Adriatico Progetto/Architect: Italo Rota, Fabio Fornasari,Alessandro Pedretti, Stefano Marzadori,Stefano BarozziCollaboratori/Collaborators: Mauro Mariani,Alessandro Longo

Page 145: Domus NO 863.pdf

132 Domus Ottobre October 2003 Domus Ottobre October 2003 133

Per l’allestimento della mostra diPadova dedicata agli anni Sessanta,Rota ha disseminato lo spazio della grande piazza coperta del Palazzo della Ragione di oggetti, opere e piccole architetture e tuttotrova unità compositiva sotto la poderosa copertura

Rota turned the exhibition he designedin Padua on the 1960s into a chaoticaccumulation of objects. He scatteredthe space of the big, covered square inthe Palazzo della Ragione with models,fragments and installations

Foto

graf

ia d

i/Pho

togr

aphy

by

Gio

vann

i C

hiar

amon

teEsposizione/Exhibition “La grande svolta, anni ’60”, Palazzo della Ragione, PadovaCuratori/Curators: Virginia Baradel, Ennio Ludovico Chiggio, Roberto MasieroProgetto/Architect: Italo Rota, Fabio Fornasari,Alessandro PedrettiCollaboratori/Collaborators: Devis Venturelli,Alessandro Felici, Davor Popovic

Page 146: Domus NO 863.pdf

134 Domus Ottobre October 2003

Paris. His collaboration with RobertoCavalli culminated in an exhibitioncelebrating the 20th anniversary of the label in the glorious rooms of theMuseo degli Argenti in the Pitti Palace.And he has subsequently designed ashop for Cavalli in Miami. Through all the diverse range of hiswork, Rota conducts an unusualcontinuing dialogue with historicalcontext. He tends to avoid the now-traditional techniques of confrontationor camouflage when introducing thenew to the old. ‘My work follows thelogic of constant metamorphosis andconsolidation. We consider the mostdiverse categories for thecomposition, but never those ofarchitecture’, he explains. ‘Weconsciously try not to be didacticwhen designing exhibitions, except inthe catalogue, because I think anexhibition audience should be treatedas sophisticated and adult. I am notlooking to appeal to a mass audience –I wouldn’t know how to – though thatdoesn’t mean that my exhibitions can’tbe popular. When we address anexisting context, we focus on workingwith a variety of media to find acontemporary communication systemthat can be applied to the products ofdifferent periods’. If architecture is to have a chance ofescaping consumerism, it is perhapsby learning to limit and blend in with its mechanisms and dynamics. In theexchange with history, old towncentres, palaces steeped in the past,neglected suburbs and newconurbations offer the base materialon which to lean before establishingnew, sometimes unexpectedinterventions. For Rota these may be disrespectful orirreverent. He has a way of distortingplace, leaving even the sharpestobserver overwhelmed and seducedby the sheer visual effect. Rota hasclearly learned from a certainapproach to art from the 1970s: by introducing discordant, jarringelements, he manipulates theperception of the architecture in whichthe objects operate. Indeed, he barelytouches the architecture of the contextin which the work is inserted, though inthe end, the overall sense is totallychanged – as has occurred in the

auditorium in balls, floatingof the baroquthe acousticsFor the exhibidella Ragionewith Pop and of consumerismedieval cyclilluminated tojoin in the narrcontinuity witcommunicatiosimple and dithat the fresco

Esposizione/ExhMore”, Palazzo PProgetto/ArchiteAlessandro PedrCollaboratori/CoFrancesca Grass

Lampada/StreetProgetto/ArchiteAlessandro PedrProduzione/ManIlluminazione S.p

come from within the individualobjects. The exhibition becomes a sortof film set ‘in the sense that it becomesthe setting for the memory of the visit.Only afterward, when the memoriesare cross-checked with information inthe catalogue or other media, doesunderstanding begin. It’s not realisticto make an exhibition where you haveto spend all day reading the captions.The objects, the works selected ormade available by the curators, are

Foto

graf

ia d

i/Pho

togr

aphy

by

Ste

fano

Pan

din

i

Jesi, where large plastic se . tio –thme ba

h n

ree

descriptions of pun

using hidden sourc

screenplay thate way. People arehole and edit the

ant,’ says Rota. sign project or a, Rota’s approachuseum is an; its form is thee of the history ofarticular moment,ments may be

he layout of thedone 15 yearsse theements of art

din

ibition “More and More anditti, Firenzect: Italo Rota, Fabio Fornasari,ettillaborators: Devis Venturelli,i

light Irisct: Italo Rota, ettiufacturer: Disano.A., Rozzano

read as episodes of acomes to life along thable to perceive the wstory any way they wBe it a museum, a depiece of architectureis consistent. ‘The mtemporary affirmatioproduct of knowledgart and culture of a pand as such its judgeshort-lived, as with tBeaubourg. It was reafter it opened becauperceptions and judg

ishments linked to had changed. For example, surrealismeeding more now has a largern finer in the caseuseum in Jesi, of the institution.haeological

as a workshop,that were recentlytions and are stillstored. Then a morehe collections ofna. Bearing inion is constantlyxhibition design

uspended in the spacedome, serve to soften

n at Padua’s Palazzo where the exchangee myths of the origins is more direct – the

of frescoes isecome fully visible andtive. This establishedan epoch in which was an essential,ct factor, so much sos depicted contain

the function of the building, which wasoriginally a court of law. In this sense,the mandala that Rota hangs in thecentre of the room, datingapproximately from the same periodas the frescoes, prompts acomparison that is clear – thanks tothe colours, the composition and thesigns – to anyone who happens towalk through the space. In a similarsense, the frescoes in the galleries ofthe Pitti Palace condition the settingfor the work of Roberto Cavalli. Only if viewed from the centre of the room,the focal point of the perspective

came to be seen as nattention, and indeedroom’. The line is eveof the San Floriano Mgiven the very natureSan Floriano is an arcmuseum, conceivedthat displays pieces found during excavabeing studied and reobjects are later givepermanent home in tthe museum of Ancomind that the collectbeing changed, the ei

framework of frescoes that covers thewalls with an illusory vision, do wehave a ‘correct’ perception – in termsof proportions and dimensions – ofobjects reconstructed on a giantscale, like puppet theatres celebratingthe illusory charm of fashion. As soonas you move away from this position,based on the perspective’s lines ofconvergence, the distortions thatgovern the construction are revealed. Light is a unifying element in Rota’sapproach to narrative; it is the mediumthat invites us to grasp the linksbetween the different episodes. By

adopts temporary structures (bell jars,glass cases with sand on the bottom,like the tombs in which the pieceswere preserved through time). Eventhe fabric backdrop for the marblestatues of men in togas, which werefound in the basements of the baroquechurch after which the complex isnamed, indicates a precarious or atleast impermanent state, as theyconjure up the architecture of a tent. This invention has found confirmationin a film image: in Gladiator, thecamera lingers on the interior ofMarcus Aurelius’s tent, revealing a

otog

rafia

di/P

hoto

grap

hy b

y P

aola

De

Pie

tri

Foto

graf

ia d

i/Pho

togr

aphy

by

Ste

fano

Pan

es, light seems to space featuring heavy stone statues.

Rota ha immaginato una cavernaoscura, densa di oggetti e colori, per lamostra “More and More and More”, chePalazzo Pitti a Firenze ha dedicato allostilista Roberto Cavalli (a sinistra e inalto). Il sistema di illuminazione Iris (adestra), prodotto da Disano, restituiscepiena visibilità al percorso degliautobus lungo la linea dell’alta mobilitàdi Brescia per rassicurare i passeggeridurante la circolazione notturna

Rota conceived a dark cave packed with objects and colors for the More and More and More show at PalazzoPitti, Florence, on the fashion designerRoberto Cavalli (left and above). His Iris indirect lighting system for Disano ensures full visibility alongthe high-mobility Brescia bus route(right) to reassure passengers at night

F

Page 147: Domus NO 863.pdf

136 Domus Ottobre Ottobre 2003

Dentro MilanoInterior Milan

Un salone di bellezzadisegnato da NathalieJean: dietro vetrineanonime un internospiazzante. Testo di/Text by MassimilianoDi Bartolomeo

Nathalie Jean’s salon is anonymous on the outside butdistinctive inside.

Fotografia di/Photography by Santi Caleca

A Milano, dietro una vetrina puòaccadere di tutto: come nel salone Di Luca, dove il linguaggio progettualeha prevalso sul convenzionale spazio commerciale

Anything can happen behind a shopwindow in Milan: as in the Di Lucasalon, where the design languageprevails over the anonymous andconventional shop space

Page 148: Domus NO 863.pdf

138 Domus Ottobre Ottobre 2003

Milano mantiene sempre la suafacciata grigia e tormentata, lo skylinedella città è pazzescamenteridisegnato da incoerenti abbaini chestravolgono le proporzioni di palazzianche belli. A terra, sull’asfalto, lineeblu e gialle inventano inutili categoriedi parcheggi per residenti e non. Iltraffico soffoca qualsiasi pretesa diville dehors, poi c’è la questione Scala… e tutto il resto. Milano sa peròingannare, le cose più belle sonosempre nascoste: basti pensare aimeravigliosi giardini che si celanodietro le facciate in ceppo o in bugnatoa diamante. Ancora oggi, se la nuovaarchitettura è sovente delegata aimagnati della moda e del design, i progettisti vogliono misurarsi conl’archeologia industriale, le cortiinterne e gli spazi commerciali,inventano showroom, negozi e luoghiespositivi che trattengono lo spiritodella contemporaneità: insommaqualcosina da mostrare ai posteri.Perfino il negozio di parrucchierediventa esercizio di stile, autenticasorpresa dietro anonime vetrine. Inquesto caso, occasione per scoprire il lavoro di una progettista canadese, da molti anni a Milano. Nathalie Jeanha svolto il progetto in due tempi: una prima fase ha riguardato laristrutturazione del negozio esistente,correggendolo nella distribuzionedegli arredi per ovviare alle ridottedimensioni; poi, dopo un anno, ne hacurato l’ampliamento, esprimendocompiutamente anche l’aspettodecorativo. Il negozio occupava unasuperficie modesta, insufficiente arispondere alle richieste della clientela,poco funzionale alla gestione dellavoro. Il primo intervento radicale èquindi in pianta, spostando tutte lepoltrone verso le vetrine, sul lato piùlungo del locale. Una serie di grandicontropareti, dotate di specchi,lampade e mensole, schermano le lucisu strada e creano una serie di vaninascosti dove riporre gli strumenti dilavoro. All’esterno tutto è celato dauna severa sabbiatura dei vetri e dauna fascia decorata che lasciaintravedere un modesto giocod’ombre. Alle spalle delle seipostazioni, la zona lavaggio, disegnatatra i vuoti e i pieni di una parete chesepara la zona per il pubblico da quella

per l’operatore: complicato incastrotra pedaliere, tubi flessibili per l’acqua,mensole e contenitori. Una scala achiocciola attraversa tutto il volume,mettendo in collegamento il pianointerrato con il piccolo soppalcoadibito a ufficio. La parete di fondo è completamente specchiata,stratagemma per sfondare il limiteprospettico ma non solo: in questocaso l’inganno non è a tradimento madichiarato, la parete è un intarsio dispecchi di colori diversi che svelanosubito la realtà e la finzione. Il lavorodella progettista si può dunquesintetizzare in questo delicatoequilibrio tra decoro e funzione, o meglio decoro nella funzione. Un linguaggio eclettico, che prevede il brutalismo delle poltrone (disegnateda tubolari di ferro dipinto e sempliciimbottiti rivestiti di pelle come sedutae schienale) oppure la delicatezza delparapetto della scala, ingenuamenteispirato alle venature di un troncod’albero nei tondini in metallo curvati.E ancora: la fermezza con cui indica alfabbro i punti di saldatura del metalloper comporre i mobiletti di servizio egli sgabelli su rotelle; la leggerezza concui inventa una lampada da soffittocome fosse la spirale tridimensionaledel DNA (ricordo delle forme scrutatenel microscopio del padre biologo?).Per terra, un seminato veneziano, ariconciliare il luogo con il contestoborghese in cui è naturalmente calato,a Milano, a due passi dal centro. Nella seconda fase, quelladell’ampliamento, Nathalie Jeanconferma la matrice di progettoiniziale, ma la stempera in unpassaggio sfumato tra il prima e il dopo, personalizzando gliinsegnamenti ricevuti negli studi diSottsass e Cibic, dove ha lavoratoprima che da indipendente. Aggiungeun rivestimento in mogano nelleconsolle che occupano il nuovospazio, piega una lamiera e la coloracon la vernice metallizzata perautomobili: realizza così il banco diaccoglienza e crea una zonaguardaroba, quasi una maquette di unisolato di Manhattan. Anche in sezionesi concede maggiore libertà, facendotrapassare il soppalco nel nuovoambiente e creando improvvisi affaccisul salone al piano terra. C’è ancora

Un dedalo di corridoi e anfratti si snodasui tre piani del salone, mentre (paginaseguente) materiali e forme eclettichesi affrontano continuamente: come il paravento (che ricorda la facciata di un edificio di New York) la parete a specchio e il tavolino in lamierapiegata e verniciata

A maze of corridors and corners unfoldover the shop’s three floors, and (nextpage) materials and eclectic forms vieconstantly with each other – like thescreen that resembles a New Yorkfacade, the mirror wall and the table in bent, painted sheet metal

Pianta mezzanino/Mezzanine floor plan

Pianta del piano terra/Ground floor plan

Pianta del piano interrato/Underground floor plan

Page 149: Domus NO 863.pdf
Page 150: Domus NO 863.pdf

142 Domus Ottobre Ottobre 2003

rispetto per la giusta distribuzionedegli spazi, ma con meno reverenza e timore: in un angolo, una piccolafontana in pietra con lastregeometriche che si sovrappongono indiversi spessori, per far gocciolarelentamente l’acqua e farla cosìsuonare.

Interior MilanMilan has retained its grey, tormentedfacades more or less intact, though itsskyline in many places is being wildlyredesigned by improbable additionsthat distort the proportions ofsometimes elegant buildings. On theground, at tarmac level, blue andyellow lines serve to define uselesscategories of parking for residents and non-residents, while the trafficsmothers any aspiration to an outdoorcity. Milan, however, knows how todeceive the eye – it keeps its bestthings hidden away. Its gardens areconcealed behind rusticated ashlar,and some of its most interesting new architecture is found in innercourtyards and old factories, where designers struggle to inventshowrooms, stores, exhibition spacesand even hair salons that look as ifthey belong to the present rather thanthe past. Nathalie Jean is a Canadianarchitect who has lived in Milan foryears. She did this project in twostages, first refurbishing the existingsalon and adjusting the distribution ofits furniture to get round the problemof limited space. A year later, she wenton to design its extension, while alsofully expressing its decorative aspect.The salon had occupied a modestspace, too small to meet customerrequirements and ill-suited to theorganization of its business. The firsttask was to rearrange the plan, movingall the chairs toward the windows onthe longer side of the premises. Aseries of large false walls fitted withmirrors, lamps and shelves screen thelights on the street side and providehidden storage for hairdressingutensils. On the outside, everything isdiscreetly concealed by sandblastedwindows and a decorated fasciathrough which a modest play ofshadows may be glimpsed. Behindthe six chairs is the shampoo unit,situated among the voids and solids of

a wall separating tharea from that of thcomplicated interloadjuster bars, flexibshelves and cabinestaircase winds throvolume, connectingthe small gallery offThe end wall is entistratagem designedperspective limit. Bdeception is also opwall is inlaid with mcolours that immedboth the reality andThe architect’s worthis delicate balancfunction, or decor inIts eclectic languagdirectness of the chtubular iron and plaleather seats and bbe admired in the dstair parapet, ingenthe grain of a tree trmetal rods. Jean hathe welding of metacompose service cwheeled stools whia ceiling lamp as if idimensional spiral oground, a Venetian reconciles the placebourgeois setting inthrow from the centstage, that of the exconsolidated the mdesign but temperegraduated passagethe after, in a persoof things learned wand Cibic. To this shmahogany facing ooccupying the newsheet metal paintedpaint to create the rand coatroom secta mock-up of a ManIn section, too, shefreedom of insertinginto the new interiounexpected views afloor salon. Again srespect for nicely dbut with less reverein one corner she hstone fountain withsuperimposed slabthickness.

Alle pagine precedeorganica dalle curveferro, e la grande padi specchio, su cui ssalone con le sedie Nathalie Jean. In qudei volumi nel volumche funzionale, comin sezione. Una piccsuonare l’acqua (pag

Previous pages, theorganic in the bent ilarge inlaid mirror wthe small salon, withby Nathalie Jean. Thof volumes within thboth attractive and pexample the sectionOpposite page, the wsmall fountain make

e customer e stylist, with itscking of height-le tubes for water,ts. A spiralugh the entire the basement toice at the top. rely mirrored, a to break down the

ut in this case theenly stated: the

iria tke

eainaeuusl

ulet f

te

rtad fnoe

n s eioh

a

r c

hisna gs

n ri deeeoi

sroa iere

s

rors of differenttely reveal

he pretence. depends on of decor andfunction. allows for theirs (in painted upholstery with

ckrests) and canlicateness of theously inspired bynk, in curved firmly dictated points to

Sezione/Section

pboards and lightly inventing were a three- DNA. On therrazzo floor

with its naturalMilan, a comb’se. In the secondension, Jeantrix of her original it with arom the before toalized distillationrking for Sottsass has added a

the consolespace, using bentwith metallic carception countern, which is almostattan block.

llows herself the the raised galleryand creatingross the ground-

e displays atributed spaces,ce and awe: s placed a smalleometrically of varying

ti, la scala resadel tondino diete in intarsio riflette il piccoloisegnate dasta pagina, il gioco è sia estetico il soppalco la fontana fana a lato)

taircase becomesn rods and thell that reflects chairs designed s page, the play volume is actical, ford platform. ater of the music

Page 151: Domus NO 863.pdf

Domus Ottobre October 2003 145144 Domus Ottobre October 2003

Esterni domestici e urbaniI prodotti ospitati in questo serviziosono destinati agli spazi all’ariaaperta, in ambito domestico eurbano. Il crescente impiego dimaterie plastiche o acciaio nellacostruzione di arredi di vario generefa spesso cadere la rigida barrierache separa i mobili da interno daquelli adatti anche all’esterno, cosìaccade per la poltrona I’m dreamingdi Dominic Symons per Maxdesign(in basso). Anche nel settoredell’illuminazione, il confine tradentro e fuori non è più così rigido:sono molte le aree al coperto in cuiragioni progettuali implicano l’uso diapparecchi che offrano prestazioniparticolari (per esempio la lucecolorata) o semplicemente abbianouna robustezza garantita. In ambitopiù strettamente urbano, la qualitàdelle soluzioni disponibili, come gliapparecchi puntiformi Ansorginstallati in una pavimentazione aBerlino (nella pagina accanto), fapresumere che l’arredo urbanofaccia finalmente parte a tutti glieffetti del territorio del design. MCTDomestic and urban exteriorsThe products presented in thisfeature are intended for use in outdoor spaces in the orbit of homeand urban decor. The growing useof plastics and steel in theconstruction of various kinds offurnishings tends to break down therigid barrier between indoor andoutdoor pieces, as with the I’mdreaming armchair, below, byDominic Symons for Maxdesign.The boundary between inside andout has also become more fluid inthe lighting sector. There are manycovered areas in which designneeds imply the use of special-performance products, such ascoloured lights, or units withguaranteed sturdiness. In a morestrictly urban sphere, the quality ofavailable solutions – such as theAnsorg dot-like lighting units,opposite page, installed in apavement in Berlin – demonstratesthat urban decor has finally becomepart of the territory of design. MCTra

sseg

naF

oto

gra

fia d

i/Pho

tog

rap

h b

y H

ans-

Geo

rg E

sch,

Hen

nef/

Sie

g

Page 152: Domus NO 863.pdf

PicNikdesign: Xavier LCombinaPicNik è sle piccolesemi-publastra d’a(spessotagliata disponib(dall’azzstessa cche al mconvenzversione

ExtremWeegescB-8691 G )T +32-58F [email protected] Italia (Spotti MViale Pia20129 MT +39-02F [email protected]

e15 Design und Distributions GmbHHospitalstrasse 4D-61440 Oberursel (Germany)T +49-(0)6171-97950 F +49-(0)6171-979590 [email protected] www.e15.comIn Italia: Progetto

ZanotVia Vitt20054 NT +39-03F [email protected]

Mediumdesign: Con Sma(poltroncibassi), SupieghevocollezioneIl comune

rass

egna

I’m dreamdesign: DLa poltronacollocata nall’interno in giardinoterrazzo, nun museo realizzata in un monoblocco dipolietilene, stampato con tecnologiarotazionale in doppia parete,colorato in massa, nei colori bianco,cielo, oceano, albicocca, menta,bosco, argilla, nero.

Symonsrmchair fitsryingindoor and out –on the edge of aa terrace, in auseum, etc.

It is made of a single block ofpolyethylene, moulded with dual-wallrotational technology and dyedthrough in the colours white, skyblue, ocean, apricot, mint, forest,clay or black.

Collezione Outdoor: Giuliettadesign: Paolo RizzattoGiulietta si rifà all’icona dellapanchina, alla bench di legno deiparchi inglesi, presa come punto dipartenza del progetto. Ma latecnologia utilizzata – lo stampaggiorotazionale in un unico pezzo,specialitàprodotto monomatinnovativ e edalla sezi pibraccioli ni diappoggiolievementleggermesoluzioni comfort e qua.

Pankassadesign: Denis SantachiaraFunzionale e spiritosa, com’è propriodi molti oggetti disegnati da DenisSantachiara, Pankassa è unacassapanca da utilizzare negli spazia contatto con l’esterno odiretta postain più etilenestamp g. Il sedisuffic sone.

Pankassadesign: Denis SantachiaraFunctional and witty like many of theobjects designed by DenisSantachiara, Pankassa is a chestused in spaces that are exposed tothe exterior or the open air. Offered inseveral colours, it is made ofrotational-moulded polyethylene. The seat is about 115 cm long, largeenough to accommodate two people.

OutddesiGiulibencfindsdesigtechmouSerralunga’s specialty – gives theproduct a distinctive compactnessand material impact. Its tapering legswith copious cross sections; its broadarms, which can be used asbackrests or seats; its slightly archingback; and its inclined seat are thesolutions adopted to bolster comfortand discourage pooled water.

MaxdesignVia dei Banduzzi, 5333050 Bagnaria Arsa (Udine)T +39-0432996412F [email protected]

SerralunP. SerralunVia Serralu13900 BieT +39-015 13F [email protected]

MagisVia Mag31040 Motta di Livenza (Treviso)T +39-0422862600 F [email protected]

TeracreaVia Verdi, 15 36015 Schio (Vicenza)T +39-0445539080F +39-0445539080www.teracrea.com

Cannicciodesign: Fabio BortolaniCanniccio è pensato per le pianterampicanti che hanno bisogno di untutore per crescere. Il kit è compostoda un vaso/cassetta con tre perniannegati nella terra e da un reticolodi canne di bambù. Nata nel 2002,Teracrea propone una collezione divasi per piante, innovativa nel designe nella tipologia. Il progetto hacoinvolto nove designer. I vasi sonorealizzati in Fiberclay, un sistemabrevettato che consente, utilizzandomiscele di argilla ed altri elementinaturali, di ottenere manufattiresistenti, leggeri ed esteticamentecomparabili ai vasi di terracotta.

Cannicciodesign: Fabio BortolaniCanniccio was conceived forclimbing plants that need training inorder to grow. The kit consists of apot/box with three shafts buried inthe earth and a grid of bambooreeds. Founded in 2002, Teracreaoffers a collection of planting potsthat are innovative in both designand technology. The project involvednine designers. The pots are made ofFiberclay, a patented system thatresults, through mixtures of clay andother natural elements, in resistantitems that are light and aestheticallycomparable to terra-cotta pots.

rass

egna

146 Domus Ottobre October 2003

ishede 39bijverinkhove (Belgium-299725 -298118 remis.beremis.beLombardia): odern Living

Dirk Wynant e ustzione di tavolo e sedili,tato creato per il terrazzo, superfici e gli spazi blici. Ottenuto da un’unicalluminio massiccio

PicNikdesign: Dirk Wynant and Xavier LustA combination of tables and chairs,PicNik was created for terraces,small surfaces and semi-publicspaces. Formed from a single sheetof solid aluminium (10 mm thick),

Peter - Claradesign: Florian Asche e Philipp MainzerIl legno di robinia massiccio, trattatosolo con olio, e la struttura d’acciaioinossidabile spazzolato rendono iltavolo Peter e la panca Clara adattiad essere collocati all’aria aperta.

Peter - Claradesign: Florian Asche andPhilipp MainzerSolid wood, treated only with oil, anda brushed stainless-steel structuremake the Peter table and Clarabench ideal for open-air spaces.Their essential forms and

ve, 27ilano781953794272tti.com

otti.it

MR Cesare BabettoVia Archimede, 620129 MilanoT +39-025464324F +39-0254107669

oor collection: Giuliettagn: Paolo Rizzattoetta clearly recalls the iconich – the wooden version one in British parks, taken as then’s point of departure. But the

nology used – rotationallding of a single piece,

ente

ori

ll’arte meno

suitably cut and bent, PicNik isavailable in five unusual colours (fromsky blue to khaki). Thanks to itsconception, which is closer to artthan furniture, it is suitable for lessconventional uses. It also comes in ajunior version (scale of 2:3).

La forma essenziale e la lavorazioneartigianale sono peculiari delmarchio e15: i suoi prodottiabbinano con eleganza modernità etradizione. Tavolo e panca sonodisponibili in più lunghezze.

handcraftsmanship are peculiar tothe e15 brand, whose productscombine elegance, modernity andtradition. The table and bench aresupplied in several lengths.

CoroVia Cavallotti, 53

re 10 mm), opportuname piegata, PicNik èile in cinque insoliti colurro al kaki). Per la suaoncezione, più vicina aobilio, è adatto agli usiionali. Esiste anche la junior (scala 2 : 3).

taorio Veneto, 57

20052 MonzaT +39-0392726260F [email protected]

ova Milanese624981 [email protected] otta.it

gaganga, 9

lla2435730/0152435731081lunga.com

ing ominic Symons I’m dreaming può essereei più diversi contesti,come all’esterno: in casa,, a bordo piscina, sulella hall di un albergo, inecc. I’m dreaming è

I’m dreamingdesign: Dominic The ‘I’m dreaming’ aeasily into widely vasurroundings, both in home or garden, swimming pool, on hotel corridor, in a m

di Serralunga – dà aluna compattaericità che lo rendeo. Le gambe rastrematone abbondante, gli amusabili anche come pia e seduta, lo schienalee arcuato e il sedilente inclinato sono leadottate per favorire ild evitare i ristagni d’ac

nadola, 15

Zetadesign: James IrvineDopo la collezione del debutto,avvenuto nel 2002, Coro ha arricchitoil proprio catalogo con altri nuoviprodotti, tra i quali la serie Zeta,disegnata da James Irvine ecomposta da sedia impilabile etavolo smontabile. Le strutture dientrambi sono realizzate in acciaioverniciato grigio metallizzato opaco.La sedia ha sedile e schienale inpolipropilene, disponibile in diversicolori; il tavolo ha il piano in laminatostratificato bianco, sia nella versionetonda (diametro 90 cm) sia in quellaquadrata (80 x 80 cm).

Zetadesign: James IrvineFollowing its debut collection in2002, Coro has enriched itscatalogue with other new products,including the Zeta series, designedby James Irvine and consisting of astackable chair and demountabletable. The structures of both aremade of steel painted opaquemetallic grey. The chair has a seatand back in polypropylene, availablein various colours. The table, with atop in white stratified laminate, isavailable in round (diameter 90 cm)and square (80 x 80 cm) versions.

For Usell (sedia), Largena), Extra (tavoli alti en (lettino), la poltroncinale Medium forma la prima Zanotta per l’esterno. denominatore dei prodotti,

ltre

terialeenza

ienti

te di

Mediumdesign: For UseSmall (chair), Large (low-backedarmchair), Extra (high and lowtables), Sun (cot) and Medium(folding armchair) make up Zanotta’sfirst collection for outdoors. The common denominator of theproducts, designed by the For Usegroup, lies not only in their formaland functional simplicity, but also inthe choice of 18/8 stainless steel asan elective material for guaranteeinglong-lasting resistance to thestresses of outdoor surroundings.The textile covering is made of Velafabric, a weave of recyclablepolyester and PVC.

disegnati dal gruppo For Use, oche nella semplicità formale efunzionale, risiede nella sceltadell’acciaio inox 18/8 quale maelettivo per garantire una resistduratura alla severità dellesollecitazioni presenti negli ambesterni. Il rivestimento tessile èrealizzato in tessuto Vela, una repoliestere e pvc riciclabili.

Domus Ottobre October 2003 147

mente all’aria aperta. Pro colori, è realizzata in poliato in rotational mouldinle è lungo circa 115 cm,ienti per ospitare due per

Page 153: Domus NO 863.pdf

PavimedesignIl porfiddagli acdisponecromatilavoratiprivato.naturaleutilizzatpezzatutranciatirregolaquello uqui illusd’AmpeOdorizzfamosa

OdoriVia Ro38041T +39-F [email protected]

LegnoluceVia Osoppo, 147/A33030 Maiano (Udine)T +39-0432958843 F +39-0432958844 [email protected]

PaverStrada29100T +39-F +39-paverpwww.p

MattondesignMattonmosaicle anticÈ realizrettangspessomonostmedian‘burattaelemensestino(10 x 10La colopigmenSi posa

rass

egna

Anthologhidesign: AppIl mosaico cegrazie alla redelle sue tes2,5 x 5 cm), a(36) e alle sueresistenza, siapplicazioni. Il movimento checaratterizza la superficie del prodottoè dato dalla presenza di tessere conpiù sfumature dello stesso colore. Le tessere sono prodotte inmonopressatura: argille e smalti,precedentemente atomizzati, sonopressati e applicati a secco; lacompenetrazione avviene durante lalunga cottura ad elevate temperature.

ic mosaic, thanksregularity of its 5 x 5 and

ber of available resistance, lendspplications.

The movement that characterizes themosaic’s surface is created usingtesserae in several nuances of thesame colour. The tesserae areproduced through a process ofmono-pressing: after beingatomized, clays and enamels arepressed and applied dry;interpenetration occurs during longfiring at high temperatures.

Mosaici per la metropolitandi Napolidesign: TrendLa realizzazione delle nuove stazdella linea metropolitana partenoe la trasformazione delle aree ditransito per viaggiatori in suggesluoghi d’incontro hanno creato uninnovativo paziourbano. Gdell’Atelie renddecorano turedella Staz elicatidel decoro ni diverde, azz no evivacizzan cie.

Mattonfortedesign: RDBMattonforte è prodotto con argillenaturali, selezionate e sottoposte acicli di cottura a temperaturesuperiori a 1.000 °C, per rendere ilmateriale resistente al gelo,all’abrasione, all’usura, allacompresatmosfer nletto di sa alta,è un mat emarciapi zze egiardini p rmato6,5 x 12 x ezzispeciali, echiaro fia vista è sapiazza a

Mattonfortedesign: RDBMattonforte is produced from selectnatural clays fired at temperaturesabove 1,000° C, making the materialresistant to freezing, abrasion, wear,compression and atmosphericagents. Whether dry-laid on a bed ofsand or wet-laid with mortar, thematerial is ideal for city squares andsidewalks as well as terraces andprivate gardens. It is produced at 6.5x 12 x 24.4 cm and in various specialpieces, in tones of rosé, dark brownand an iridescent pastel. The visiblesurface is sandblasted. Photo showsa square in Zibello (Parma).

life to an innovative marriage of artand urban space. Thanks to thecontribution of Atelier Mendini, Trend mosaics decorate the walls,galleries and sculptures of MaterdeiStation. The tesserae’s delicatetones, in various shades of green,sky blue and sand, cover and enlivensurfaces of all types.

AppianiI.C.R. Industrie Ceramiche Riunitevia Pordenone, 13 31046 Oderzo (Treviso)T +39-0422815308 F [email protected] www.appiani.it

TrendTrendViale d36100T +39F [email protected]

RDBVia dell’Edilizia, 129010 Pontenure (Piacenza)T +39-05235181 F +39-0523518270 [email protected] www.rdb.it

Ceramiche RagnoGruppo MarazziViale Virgilio, 3041100 ModT +39-0593F [email protected]

Serie Lastricatodesign: RagnoLe piastrelle della serie Lastricatohanno l’aspetto della pietra naturale,ma sono realizzate in gres fineporcellanato, colorato ed omogeneo atutta massa, con tecnologie edimpianti innovativi. Sono adatte adessere impiegate in spazi urbani eresidenziali. L’architettura delprodotto, i colori e i diversi formati,modulari fra loro, stimolano lacreatività del progettista eavvantaggiano l’utilizzatore neltrasporto, nello stoccaggio e nellaposa. Colori disponibili: rosso, beige,bronzo, nero, grigio e bianco. Formati:dal 14,5 x 14,5 cm al 30 x 45 cm.

Lastricato seriesdesign: RagnoTiles from the Lastricato series looklike natural stone but are made of fineporcelain stoneware, dyed throughusing innovative technologies andsystems. They are ideal for use inboth urban and residential spaces.The architecture of the product andits various colours and sizes, whichfit together modularly, stimulate thedesigner’s creativity and benefit the user during transportation,storage and application. Available colours: red, beige, bronze,black, grey and white. Sizes: from14.5 x 14.5 cm to 30 x 45 cm.

rass

egna

148 Domus Ottobre October 2003

zzi Porfidi ma, 28 Albiano (Trento)0461687700 0461689065 dorizziporfidi.itdorizziporfidi.it

ntazione in porfido: Odorizzi Porfidio è antigelivo, inattaccabileidi e resistente alla cottura; di varie possibilitàche e di una gran ricchezza di, per uso sia pubblico sia

Porphyry flooring design: Odorizzi PorfidiResistant to frost, acid and firing,porphyry vaunts numerouschromatic options and a rich array ofproducts for private use. Amongitems with a natural surface (hollow

Pavimento a cubetti di legnodesign: LegnoluceResistenti all’umidità, alle intemperiee all’usura, le pavimentazioniLegnoluce aggiungono calore efunzionalità ad ogni spazio verde,senza richiedere alcuna

Floor with wooden cubesdesign: LegnoluceResistant to humidity, bad weatherand wear, Legnoluce floors addwarmth and functional prowess to allgreen spaces, without the need formaintenance. The floors are made of

a

ionipea

tivi

Mosaics for the Naples undergrounddesign: TrendThe creation of nine stations for theNeapolitan subway and thetransformation of transit areas intoevocative meeting places have given

Tra i prodotti con superficie

i er siair e

zionet rtinazi arta,

top), the ones most often used arecubes in various sizes, tiles withsides that are sliced or sawed and anirregular mosaic in different sizes,like the one used in the pavingshown here (Hotel Cristallo, Cortinad’Ampezzo, Belluno). The OdorizziGroup owns the Camparta quarry,famous for red porphyry.

manutenzione. I pavimenti sonorealizzati in pino nordico trattato inautoclave o in teak balau. Sono facilida posare e hanno tutti una strutturache assicura una perfetta stabilità egarantisce un facile drenaggiodell’acqua. Tipi disponibili:pavimento a cubetti 9 x 9 cm (quiillustrato), pavimento con pali (Ø 8 - 10 cm), pavimento a listelli epavimentazione antiscivolo in pino.

Nordic pine, treated in an autoclave,or Balau teak. They are easy to lay,and their structure assures perfectstability and facilitates water drain-off. Available types: floor withcubes measuring 9 x 9 cm (shownhere), floor with posts (8 - 10 cmdiameter), floor with strips and anti-slip flooring in pine.

P00

:cohzorrttt (

rt

(piano cava), quelli più sono i cubetti nelle varie, le piastrelle con i lati che segati e il mosaicoe in diversi formati, comtilizzato nella pavimentarata (Hotel Cristallo, Cozo, Belluno). Il Gruppo

possiede la cava Campper il porfido rosso.

Santa & ColeBalmes 71E-08440 Cardedeu, Barcelona (Spain)T +34-938-462437F [email protected] Italia: DessiéVia Di Sottomonte, 37/b55060 Loc. Guamo – Capannori (LU)T +39-058394102 F +39-058394266www.dessie.it

Costruzionidi Cortemaggiore, 25iacenza523599611 523599625

[email protected]

Groupell’Industria, 42 Vicenza-0444291190 -0444291189

aiani

ramico Anthologhia,golarità dimensionalesere (2,5 x 2,5 - 5 x 5 ella quantità dei colori caratteristiche di

presta a molteplici

Anthologhiadesign: AppianiAnthologhia ceramto the dimensional tesserae (2.5 x 2.5,2.5 x 5 cm), the numcolours (36) and itsitself to numerous a

connubio tra arte e srazie all’interventor Mendini, i mosaici Tpareti, gallerie e sculione Materdei. I toni d, in diverse gradaziourro e sabbia, rivestoo ogni tipo di superfi

ena84111 84228 .it.it

Pavimenti pittoricidesign: Antoni RosellóQuattro decori, omaggio adaltrettanti artisti – Henry Matisse, PietMondrian, Vassily Kandinsky e PaulKlee – e impressi (in positivo onegativo) nell’impasto di cementoidraulico e sabbia, danno a questepiastrelle per pavimentazione urbanacaratteristiche davvero uniche. La composizione garantisce altaresistenza, mentre il formato (20 x 20cm, spessore 4 cm) e la modularitàdei disegni assicurano una grandecapacità combinatoria. Il progettopropone simboli e valori iconografici,sposati alla funzionalità, che possonoarricchire l’identità urbana.

Pictorial floorsdesign: Antoni RosellóFour decorations, a tribute to asmany artists – Henri Matisse, PietMondrian, Wassily Kandinsky andPaul Klee – printed (in positive ornegative) on a mixture of hydrauliccement and sand, give these urbanflooring tiles unusual characteristics.Their composition guarantees highresistance, while their size (20 x 20cm, 4 cm thick) and modularityassure great combining ability.Offering symbols and iconographicvalues wed to functional mastery, thedesign is capable of enriching theidentity of the city.

corte antichizzato Paverorte è un armonioso di forme e colori che ricordae pavimentazioni in cotto. ato in masselli autobloccantilari di calcestruzzo,e 6 cm, con finituraa aeu attroi: ),2 c m).a tei . a lia.

Antiqued Mattoncortedesign: PaverMattoncorte is a harmonious mosaicwith shapes and colours that recallold fired-brick flooring. Made of 6 cm thick, self-locking rectangularconcrete blocks with an antiquedsingle-layer finish, it is obtained bymeans of a mechanical ‘sifting’action and consists of four elements:a tile (20 x 10 cm), small tile (20 x 5 cm), block (10 x 10 cm) andsquare tile (20 x 20 cm). Its colour is arrived at throughpigments with three chromaticbases. It is laid dry on a grit bed.

to antichizzata, ottenut azione meccanica dira’, e si compone di qu

mattonella (20 x 10 cm0 x 5 cm), tassello m) e pianella (20 x 20 czione è ottenuta mediancon tre basi cromatiche secco su letto di granig

Domus Ottobre October 2003 149

sione e agli agentiici. Posato a secco su ubbia o ad umido con m

eriale ideale per piazzeedi, così come per terrarivati. È prodotto nel fo 24,4 cm e in svariati p

nei colori rosato, brunommato. La superficie abbiata. Nella foto: unaZibello (Parma).

Page 154: Domus NO 863.pdf

a

o)

Euroform WEuroform K. Winkler & C.Via Daimer, 6739032 Campo Tures (Bolzano)T +39-0474678131F [email protected] ra

sseg

na

Pensilina Bdesign: FauLorenzo FoConsorzio Aotto impreseCittà, Neri, OGruppo SMAFantoni. Si presenta come un’unicastruttura imprenditoriale, capace direalizzare e gestire qualsiasi progettodi arredo urbano, con prodotti eservizi adattabili alle esigenze di ognisingolo comune. Qui è illustrata unapensilina per fermate di tram eautobus, disponibile in diverseversioni, con corpo illuminante,seduta a più posti, cassonettopubblicitario e informatore amessaggio variabile.

roofolombo and

Davanzati rbano has

ight companies – Città, Neri,erelli, Gruppo

SMA-TDI, SMEC and TLF Fantoni –to present a unique entrepreneuriastructure capable of creating andmanaging any urban decor projectwith products and services suited the needs of each individualcommune. Illustrated here is acantilever roof for tram and busstops, available in different versionwith a lighting body, seating, electrcabinet, advertising box andvariable-message informer.

Makrolon mono longlifedesign: MakroformNel Centro Sportivo e RicreativoEvaux Onex di Ginevra, sono stcostruiti quattro piccolispogliatoi/servizi pubblici. Il progettista ha voluto che il lortetto fosse completamente

a lucetire

, lanteo.

eoco.

Simplexdesign: Gunnenbo ItaldisGunnebo Italdis è un’azienda delgruppo multinazionale svedeseGunnebo, leader nel settore delcontrollo degli accessi pedonali.Simplex, il modello qui illustrato, è untornello a tripode, pratico ed’ingomcarattenecess ntattocon gli igngradev arriered’inser sicontes rattadella se SanBened

Simplexdesign: Gunnebo ItaldisGunnebo Italdis is a company fromthe Gunnebo Swedish multinationalgroup, a leader in the sector ofpedestrian-access control. Simplex,the model shown here, is a small,practical tripod turnstile equippedwith the resistance characteristicsnecessary for installation in contactwith atmospheric agents. Its pleasingdesign allows the barrier to fit easilyinto any architectural context. In this case it’s the headquarters ofAcqua Minerale San Benedetto inScorzé (Venice).

through natural light for energysavings. Since it’s a public area, thestructure had to be fireproof andresistant to vandals. Makrolon monolonglife was selected, as it’s virtuallyunbreakable, exceptionallytransparent and vaunts an excellentfire-reaction classification.

Consorzio Arredo UrbanoForo Bonaparte, 6520121 MilanoT +39-0289015281F +39-0289016991Sede espositiva:Via Manzoni, 3022071 Cadorago (Como)T +39-031903485F [email protected]

MakrA Join dRöhmDolivoD-642 )T +49F +49www.In ItaliVia Ludovico di Breme, 1320156 MilanoT +39-023923151F [email protected]

A company within the Gunnebo GroupVia A. Volta, 1538015 Lavis (Trento)T +39-0461248900 F +39-0461248999Uff. Vendite: Via Torri Bianche, 9 20059 Vimercate (Milano)T +39-0396859511F +39-0396859524 [email protected] www.gunneboitaldis.com

Confalonieri Umberto Confalonieri & C.Via Prealpi, 1120034 GiusT +39-0362F [email protected]

Line Updesign: Lissoni AssociatiIl sistema Line Up è dotato di unmodulo base, una colonnad’alluminio anodizzato disponibile indue misure, che dà origine adinnumerevoli oggetti e funzioni. La colonna, autoportante o inseribilenella pavimentazione in foriprecedentemente disposti, puòessere dotata di nastro estraibile perdelimitare gli spazi o supportaresegnaletica, cartelli e folder, nonchéscritte e informazioni a scorrimento,grazie ad appositi LED display. Le funzioni – gestione dei percorsi edella comunicazione – s’incarnano in oggetti semplici ma di fortevalenza architettonica.

Line Updesign: Lissoni AssociatiThe Line Up system is equipped witha basic module – an anodizedaluminium column available in twosizes – that gives rise to innumerableobjects and functions. The column,which is freestanding or fits intoholes drilled into the floor, can beequipped with pull-out tape to markoff spaces or support signals, signs,folders and LED displays for text andrunning information. The functions –management of itineraries andcommunication – are embodied inobjects that are simple but have apowerful architectural impact.

rass

egna

150 Domus Ottobre October 2003

Gruppo Industriale TegolaiVia della Liberazione, 4831030 Dosson di Casier (TrevisT +39-04226711 F +39-0422671301ww.arredourbano-online.com www.tegolaia.it

Ramblasdesign: TegolaiaErgonomia, funzionalità ecomponibilità sono le basi di partenzaper lo studio e la realizzazione deiprodotti per l’arredo urbano marchiatiGruppo Industriale Tegolaia. Molto curato è l’aspetto manutentivo,

Ramblasdesign: TegolaiaErgonomics, functional merit andsectional aptitude are the points ofdeparture for the study and creationof Gruppo Industriale Tegolaia’sproducts for urban decor. The maintenance aspect is

Contour Sdesign: EuroformContour S, una delle panchineEuroform W più apprezzate, è stataridisegnata per far fronte alleesigenze degli anziani. Poiché questoadeguamento non è visibileall’occhio normale, la panchina si

Contour Sdesign: EuroformContour S, one of the most usefulEuroform W benches, has beenredesigned for the needs of theelderly. This adjustment is invisible tothe naked eye, making the bench issuitable for any area and any user.

ati

o

Makrolon mono longlifedesign: MakroformAt the Evaux Onex Sport andRecreation Centre in Geneva, foursmall dressing-rooms/publicservices have been built. The designer wanted their roof to becompletely transparent, letting

o e larco,a

euòto e

pino

meticulously handled, as it providesfor the proper runoff of rain or waterand discourages the retention of dirt.The Ramblas bench, with or withoutarms and anchored to the groundwith wedges, features a structure inpainted galvanized steel with Nordicpine staves or brushed stainlesssteel with iroko staves.

può inserire senza problemi in ogniambiente ed è usabile da chiunque.La nuova ergonomia della panchinaagevola l’alzarsi, perché lo schienaleè stato verticalizzato, mentre l’angolodi seduta è stato modificato perfavorire lo scivolamento. I bracciolioffrono una presa sicura, sia quandoci si siede sia quando ci si alza. Ilsedile è in legno o lamiera stirata.

The bench’s new ergonomics makegetting up easier: the back has beenmade vertical while the angle of theseat favours sliding. The arms offer asafe grip not only for sitting down,but also for getting up. Seat in woodor stretched sheet steel.

ArtemideVia Bergamo, 18ne

che prevede un corretto deflussdell’acqua piovana o di lavaggiotendenza a non trattenere lo spoper agevolare la pulizia. La pancRamblas, con o senza bracciolifissata al suolo tramite tasselli, pavere la struttura d’acciaio zincaverniciato, abbinata a doghe di nordico, o d’acciaio inossidabilespazzolato, con doghe in iroko.

La CrossDivisione di Ghidini Illuminazio

20010 Pregnana Milanese (Milano)T +39-02349611212/218 F [email protected] www.artemide.com

Via Monsuello, 21125065 Lumezzane (Brescia)T +39-0308925625 F +39-0308925626 [email protected] www.ghidini.it

oformt Venture of Bayer Ag an GmbH & Co KGstrasse93 Darmstadt (Germany-(0)6151-1839000 -(0)6151-1839007 makroform.coma: Makroform

omasto Colombo erges Davanzatirredo Urbano riunisce – IGP Decaux, Linearsogril Città, Peverelli,-TDI, SMEC e TLF

Boma cantileverdesign: Fausto CLorenzo Forges Consorzio Arredo Ubrought together eIGP Decaux, LineaOrsogril Città, Pev

l

to

s,ic

trasparente, per permettere allnaturale di penetrare e consencosì un risparmio d’energia.Trattandosi di un’area pubblicastruttura doveva essere resisteagli attacchi vandalici e al fuocÈ stato scelto il Makrolon monolonglife perché virtualmenteinfrangibile, eccezionalmentetrasparente e con un’eccellentclassificazione di reazione al fu

Gunnebo Italdis

sano (Milano)35351851656onieri.itonieri.it

Signoriadesign: Arata IsozakiCon la sua presenza importante (è disponibile in due dimensioni, condiametro di 500 e 250 mm), Signoriaassolve la duplice funzione diparacarro e bollard di segnalazioneper delimitare spazi, attraversoun’emissione di luce di presenzaverso il basso. Come sorgentipossono essere utilizzate sialampade fluorescenti compatte sia LED, bianchi o colorati (arichiesta). La sfera è una fusioned’alluminio di colore grigio ferromicaceo; il palo interno e la flangiasono d’acciaio inox nella versioneparacarro, d’alluminio nella versionebollard di segnalazione.

Signoriadesign: Arata IsozakiWith its impressive presence (it’savailable in two dimensions, withdiameters of 500 and 250 mm),Signoria carries out the dual functionof stone buffer and signalling bollard,delineating space through thedownward emission of a parkinglight. Both compact fluorescent andLED lamps can be used as sources,either white or coloured (by request).The sphere is in cast aluminium in airon-grey colour. The internal poleand flange are in stainless steel in thestone-buffer version and aluminiumfor the signalling bollard.

Kosdesign: Margarita KroucharskaIl dissuasore Kos è un elementod’arredo urbano innovativo e digrande impatto visivo. Realizzato inalluminio pressofuso, ha formasferica ed è caratterizzato da undesign essenziale e raffinato. Le dimen adessere ins espiroe importaIl volume ore èalleggerit inati,che mode no‘galleggia pazio.Kos è pro ni,illuminato

Kosdesign: Margarita KroucharskaThe Kos parking barrier is aninnovative piece of street furniturewith great visual impact. Made of die-cast aluminium, itsspherical shape is characterized byan simple and refined design. Itsdimensions make it suitable for largespaces that are architecturallysignificant. The blockade’smonolithic volume is lightened byfour lighted ‘cuts’, which shape theform and make it ‘float’ visually inspace. Kos is offered in five versions,either lighted or without light.

Domus Ottobre October 2003 151

sioni lo rendono adattoerito in spazi di gran rnza architettonica. monolitico del dissuaso da quattro ‘tagli’ illumllano la forma e la fanre’ visivamente nello sposto in cinque versio oppure senza luce.

bro ridotto, dotato delleristiche di resistenzaarie all’installazione a co agenti atmosferici. Il desole consente a queste birsi facilmente in qualsiato architettonico: qui si tde dell’Acqua Minerale

etto a Scorzé (Venezia).

Page 155: Domus NO 863.pdf

Careedesign:Gli oggesono reasabbia ofabbricache il broggetti sQui èesternancorbase emesmettebronzscherGrado

Ernst StaufenD-7307T +49-(F +49-([email protected] ItaliaVia Ald ria31040 N (TV) T +39-0F +39-0fabianawww.la

FlosVia Angelo Faini, 2 25073 Bovezzo (Brescia)T +39-03024381F +39-0302438250Numero verde 0080018012002(from Europe) 01180018012002 (from USA) 00180018012002 (from Japan) [email protected]

InveInveVia Dan20044 BT +39-0F [email protected]

Joytechdesign:SistemaJoytechinterne eDisponibaltezze (lampadi

rass

egna

Teknadesign: MiIdonea per aprivati, Teknper l’esternopolimetilmegaranzie di rÈ disponibil(diametro 300 e 425 mm); la parabolariflettente è in alluminio, concablaggio incandescenza,fluorescenza induttivo ed emergenza(1 x 7W, autonomia 1 ora). Il diffusore è di tipo opalino oprismatico; nel primo caso, corpo eanello sono bianchi, nel secondo,neri. Grado di protezione: IP43/IP44.

blic and private is an ideal

utdoor use. methacrylatees sturdiness andable in two

dimensions (300 or 425 mmdiameter). The reflecting parabola isin aluminium with incandescentwiring and inductive and emergency fluorescence (1 x 7W,endurance 1 hour). The diffuser isopaline or prismatic; in the case ofthe former, the body and ring arewhite, and in the latter, black.Protection factor: IP43/IP44.

From Gomdesign: Marc Sadler e Renato Montagner La lampada From Gom può esserapplicata sia a soffitto sia a paretein interni ed esterni, ed è dotata dun’innovativa calotta elastica insilicone opaco, morbida al tatto.L’elettrific perlampada tensione dfluoresce . Grado di

Meridiandesign: Augenti Installabile a parete o su palo,Meridian ha una forma morbida eflessuosa, adatta ai più diversiambienti. Fornisce luce sia radenteche diffusa, rendendola moltosuggestiva in zone di passaggio,corridoi opubblic i conlampad ridianè ideale rno,nell’illum dini,percors ti.L’appar recolori: b .

Meridiandesign: AugentiAmenable to installation on the wallor a pole, Meridian has a soft, flexible shape suited to manydifferent environments. It suppliesboth grazing and diffuse light,making it particularly evocative intransit areas, corridors and commonpublic and private spaces. In versions with low-consumptionlamps, Meridian is ideal for outdoorapplications, such as parks, gardens,guided routes and walkways. The unit is available in three shades:white, silver and anthracite.

silicon that’s soft to the touch. It canbe used for a linear halogen lamp onmains voltage or low-consumptionfluorescent. Protection factor: IP44.

MizarNuova Mizarvia Bosco, 131050 Badoere di Morgano (TV)T +39-04228393F [email protected]

FabbianFabbian IVia Santa31020 Ca (TV) T +39-04F +39-04Numero [email protected]

AugentVia Leon23878 Verderio Superiore (Lecco)T +39-039511059F [email protected]

PrismaGruppo FinlightViale del Lavoro, 9/1137030 ColognT +39-045615F +39-045615www.prisma-

Quatrixdesign: Roberto FioratoApparecchio da parete utilizzabile ininterni ed esterni, Quatrix ècaratterizzato da un diffusore in vetrodi notevole spessore e da unoschermo in alluminio, montato tra ildiffusore e le aste fermavetro,personalizzabile a richiesta consimboli, segnaletica e logotipi. Per queste caratteristiche, Quatrix èparticolarmente adatto ad alberghi eambienti comunitari. Base ed astefermavetro sono in alluminiopressofuso, verniciato grigiometallizzato satinato; il diffusore èverniciato internamente per creare una luce omogenea conlampade fluorescenti.

Quatrixdesign: Roberto FioratoA wall unit for interiors and exteriors,Quatrix is characterized by a diffuserin unusually thick glass and analuminium shade mounted betweenthe diffuser and window-stay rods,customized by request with symbols,signs and logotype. Thanks to thesecharacteristics, Quatrix is particularlysuited to hotels and communalsurroundings. Base and window-stayrods are in die-cast aluminium,painted metallic grey with a satinfinish. The diffuser is painted on theinside to create a homogeneous lightby fluorescent bulbs.

rass

egna

152 Domus Ottobre October 2003

Strassacker KGeckstrasse 19-319 Süssen (Germany)0)7162-1600)7162-16355 trassacker.derassacker.de: La Formao Moro, 2/G – Loc.Bava

ervesa della Battaglia

Strassackertti prodotti da Strassackerlizzati in fusione di bronzo in cera persa. Lo stampo èto a mano e rotto una voltaonzo si è raffreddato. Gli

Careedesign: StrassackerStrassacker’s objects are made ofbronze cast with the sand or lost-wax process. The mould ismade by hand and broken once thebronze has cooled, so all of the

Romeo lighting in the raindesign: Philippe StarckNonostante la forma, le lampadeRomeo lighting in the rain sonopensate per l’esterno. Sonodisponibili nei modelli da terra (quiillustrato) e a sospensione.

Romeo lighting in the raindesign: Philippe StarckDespite its form, Romeo lighting inthe rain was conceived for outdooruse. The lamps are available in floor(shown here) and suspensionmodels. The internal diffuser is

[email protected]

www.flos.net

e,i

From Gomdesign: Marc Sadler and Renato MontagnerThe From Gom lamp can be appliedto either ceiling or wall, indoors orout, and comes equipped with aninnovative elastic canopy in opaque

ono quindi tutti pezzi unici.

nzo, e e

o.

objects are one of a kind. It isillustrated here by a bronze outdoorshade, anchored to the ground witha reinforced base. The discreet lightemitted highlights the bronzesurface. There is also a bronzevariant with a shade in a plasticmaterial. Protection factor: IP55.

Il diffusore interno è composto dadue gusci di policarbonatotrasparente, stampati ad iniezione,chiusi mediante un filetto ricavatodirettamente sui due manufatti, alloscopo di creare il settore stagnodell’apparecchio, all’interno del qualeè alloggiato il portalampada. Il diffusore esterno è formato datubolari di pvc colorato, intrecciati sutelaio d’acciaio inox. Per lampadefluorescenti compatte.

composed of two shells intransparent injection-mouldedpolycarbonate, closed with a smallwire that creates the watertightportion of the unit, inside of which isthe lamp grip. The external diffuserconsists of tubes in coloured PVC,intertwined on a stainless-steelframe. Compact fluorescent bulbs.

Tre Ci LuceCorso Europa, 8 (Città Satellite)

illustrata una lampada dao con schermatura di broata al suolo mediante unain cemento armato. La lucsa illumina con discrezione in risalto la superficie delo. Esiste una variante conmatura in materiale plastic di protezione: IP55.

rlightrnizzi

20020 Cesate (Milano)T +39-02990871F [email protected]

te, 22ernareggio (Milano)3969000007396902994verlight.itverlight.it

lluminazione Brigida, 50stelminio di Resana 234848 23484395erde 800-800444 fabbian.comian.com

zarmbienti pubblici ea è una plafoniera ideale. Costruita in

talcrilato (PMMA), offreobustezza e durata. e in due dimensioni

Teknadesign: MizarSuitable for both pusurroundings, Teknaoverhead light for oMade of polymethyl(PMMA), it guarantelong life and is avail

azione è predispostalineare alogena a i rete o per lampada

nte a basso consumoprotezione: IP44.

i Illuminazioneardo da Vinci, 74

ola ai Colli (Verona)92119292

illuminazione.com

Dewdesign: Paolo BistacchiSemplice ed elegante, Dew fornisceluce diretta e diffusa e s’installa aparete, in appoggio o a semi-incasso.È dotata di parabola simmetrica oasimmetrica, e di schermo in vetrobianco o con prismatura interna.Adatta anche all’impiego esterno, hagrado di protezione IP65.

Dewdesign: Paolo BistacchiSimple and elegant, Dew suppliesdirect and diffused light and may beinstalled on the wall, freestanding orsemi-built-in. It comes equippedwith a symmetrical or asymmetricalparabola and a shade in white glassor internal prisms. Also suited tooutdoor use, it has a protectionfactor of IP65.

Inverlight d’illuminazione per esterni, ha tutte le parti metalliched esterne in acciaio inox.ile in tre varianti e due

100 e 60 cm), monta unana fluorescente a basso

n

lli e

o.

Joytechdesign: InverlightAll of the interior and exterior metalparts of Joytech, a lighting systemfor exteriors, are in stainless steel.Available in three variants and twoheights (100 and 60 cm), it takes alow-consumption fluorescent bulb(26W). The diffuser is in sandblastedacrylic. The unit is installed on thefloor with blocks and screws oranchored to the ground with anaccessory. Protection factor: IP54.

consumo da 26W. Il diffusore è iacrilico sabbiato. L’apparecchios’installa a pavimento con tasseviti, oppure va fissato al terrenomediante un apposito accessoriGrado di protezione: IP54.

Domus Ottobre October 2003 153

e aree comuni, in ambito e privato. Nelle versione a basso consumo, Me per applicazioni in esteinazione di parchi, giar

i guidati e camminamenecchio è disponibile in tianco, silver e antracite

Page 156: Domus NO 863.pdf

TracdesiTraccpropoparetL’appillustrmorbgaranAdatt(IP 67in spprofilperimeffettQuat(690 le ottSorge

QuaVia B2004T +3F +34bi@www

ErcoErco Leuchten GmbHPostfach 24 60D-58505 LüdenscheidBrockhauser Weg, 80-82D-58507 Lüdenscheid (Germany)

PhilVia G2005T +3F +3www

PomdesiTrasfTorrenel PGiovasplenall’arccollabai Bel’Accaccoprogedi proIl porPomplamp50W,

egna

Icaredesign: TargeLa gamma di aIcare offre unaapplicazioni are paesaggisticambiente esterpubblici, Icare è particolarmenteindicato per giardini e parchi, nonchéper l’illuminazione di facciate eparcheggi. Può essere montato a filodi terra, anche in aree su cuitransitano autoveicoli. Le moltesorgenti luminose disponibili, lapossibilità di regolare l’orientamentoe l’apertura del fascio luminoso e inumerosi accessori rendono Icareidoneo ad ogni tipologia di utilizzo.Grado di protezione: IP67.

ffer a widetural, decorativeications. r surroundings, Icare is

particularly recommended forgardens and parks as well as lightingfacades and parking areas. It can bemounted flush with the ground, evenin areas used by motor vehicles. The many light sources available andthe possibility of adjusting theorientation and opening of the lightbeam and accessories make Icareappropriate for every type of use.Protection factor: IP67.

Micro-Lynx Fdesign: SylvaniaLeggera, compatta (è larga 75 mmalta 25 mm), veloce e facile dainstallare, Micro-Lynx F è unalampada fluorescente ultracompaa basso consumo energetico, chelibera più di 30 lumen per watt dauna lampa in seisezioni pa oreprismaticoIncorpora adalta frequel’immediataccresce l ta.L’efficienzatemperatu noadatta ad bili oper illuminare scale.

Nauto Led design: IvelaNauto Led è un apparecchiocarrabile e impermeabile asemiconduttore Ottico-LED cherende possibile l’utilizzodell’illuminazione come strumento diguida. È progettato sia per assolvereuna funzione ervalorizzare il le earchitettonicprotezione, Il’apparecchi azionedi piscine in ntefino a tre me quelliimpliciti nella nparticolare: b cienzaluminosa, du

Nauto Leddesign: IvelaNauto Led is an adjustable,impermeable unit with an Ottico-LEDsemiconductor that facilitates the useof lighting as a guiding tool. It’sdesigned not only to carry out a safetyfunction, but also to enhance naturaland architectural contexts. A highdegree of protection, IP68, makes theunit suitable for lighting swimmingpools in constant immersion up tothree metres deep. The advantages,namely low consumption, lumenefficacy and longevity, are implicit inLED technology.

watt from a T2 7W light source,mounted in six parallel sectionsbehind a semi-opaque prismaticdiffuser. Integrated is a high-frequency electronic ballast thatensures immediate ignition andimproved performance andlongevity. Micro-Lynx F’s efficiencyand low operating temperature makeit ideal for insertion in furniture orlighting stairways.

TargettiTargetti SankeyVia Pratese, 16450145 FirenzeT +39-05537911F +39-0553791266 [email protected]@targetti.itwww.targetti.com

SylvaniLighting In Italia: Via Figin20016 PT +39-02F [email protected]

IvelaVia B. Buozzi, 1520060 Liscate (Milano)T +39-029500121F [email protected]

AresViale dell’Artigianato, 2420044 Bernareggio (Milano)T +39-03969F [email protected]

Petra Icedesign: AresLa serie Petra comprendeapparecchi d’illuminazione a tenutastagna per installazione a terra.Hanno corpo in pressofusioned’alluminio e telaio in acciaio inox. La particolarità del modello Petra Ice,qui illustrato, risiede nel fatto che latemperatura sulla superficie del vetrosi mantiene sotto i 70 °C. Petra Ice èdisponibile in due misure: condiametro 300 mm, predisposto perpiù tipi di sorgente luminosa, e condiametro 220 mm, per lampadedicroiche. Entrambe le versionihanno grado di protezione IP67.

Petra Icedesign: AresThe Petra series embraceswaterproof lighting units for groundinstallation that feature bodies in die-cast aluminium and frames instainless steel. The Petra Ice model,illustrated here, is distinctive for thefact that the temperature on thesurface of the glass remains under70° C. Petra Ice is available in twosizes: with a diameter of 300 mmprepared for several types of lightsource and a diameter of 220 mm fordichroic lamps. Both versions have aprotection factor of IP67.

rass

egna

154 Domus Ottobre October 2003

ttrobierlinguer, 220 Colnago (Milano)9-0396885111 9-03968851134bi.it

ciagn: Quattrobiia è un sistema modularesto nelle versioni da incasso, a

e e a sospensione.arecchio da incasso, quiato, fornisce un fascio di luceido ed omogeneo, che

Tracciadesign: QuattrobiTraccia is a modular system offeredin built-in, wall and suspensionversions. The built-in unit, shownhere, delivers a soft andhomogeneous light beam thatprovides full visibility. Also suited to

Focalflood Chromadesign: ErcoPer illuminare in modo policromopareti o facciate, si sono di solitoadottate lampade fluorescenti,regolabili singolarmente, di colorerosso, verde e blu. Erco offre ora ilsistema RGB integrato negli

Focalflood Chromadesign: ErcoFor polychromatic lighting of wallsand facades, individually adjustablefluorescent lamps in red, green andblue are typically used. Erco offersthe integrated RGB system inFocalflood Chroma units, the first

.4bi.it T +49-(0)2351-5510F +49-(0)[email protected] Italia: Erco IlluminazioneVia Vivaldi, Residenza dell’Orione, 34 20080 Basiglio (Milano)T +39-029045031F +39-0290450342/[email protected]

rass

e

tta,

Micro-Lynx Fdesign: SylvaniaLightweight, compact (75 mm wideand 25 mm high) and quick and easyto install, Micro-Lynx F is an ultra-compact fluorescent light sourcethat consumes very little energy anddelivers more than 30 lumens per

ni icato

a i,i

e siu . t i - duei trica.

.

outdoor environments (IP 67), Tracciacan be applied to restricted spacessuch as cornices, profiles, windowsills and building perimeters. Theinstallation is done on the floor orwall. Four lengths (690, 990, 1,290and 1,590 mm) are available, alongwith symmetrical or asymmetricallenses. T16 linear light sources.

apparecchi Focalflood Chroma, iprimi con funzione di miscelazionecromatica per lampade fluorescenticolorate T16. Gli apparecchi sonoadatti all’esterno (IP65) e dotati di unreattore elettronico, regolabile perogni lampada fluorescente colorata.Il vetro diffusore con sistemamicroprismatico garantisce laperfetta miscelazione dei tre colorinel punto di distribuzione della luce.

with a chromatic mixing function forT16 coloured fluorescent lamps. The units are suitable for outdoor use(IP65) and equipped with anelectronic ballast adjustable for everycoloured fluorescent lamp. The diffuser glass with a micro-prismatic system guarantees perfectmixing of the three colours at thepoint light is distributed.

AnsorgSolinger Strasse 19

pgota

nam

t

a

tisce un’ampia visibilità. o anche ad ambienti ester), Traccia può essere applzi ristretti come cornicion, davanzali di finestre eetri di edifici. L’installaziona a pavimento o a parete

ro le lunghezze disponibil 990 - 1.290 e 1.590 mm),che: simmetrica e asimmenti fluorescenti lineari T16

ips Lighting.Casati, 23

D-45481 Mülheim an der Ruhr(Germany)T +49-208-48460 F +49-208-4846200 [email protected] www.ansorg.comIn Italia: Eleber IlluminotecnicaVia Piccoli, 1436100 VicenzaT +39-0444566459F [email protected]

2 Monza (Milano) 9-0392031 9-0392036118.eur.lighting.philips.com/ita_it/

Fo

to d

i/Pho

to b

y H

ans-

Geo

rg E

sch,

Hen

nef/

Sie

g

a International (Sli)

Sylvaniao, 105ero (Milano)339311133931190 ylvania-lighting.com vania-lighting.com

ttipparecchi da incasso grande scelta dichitetturali, decorativehe. Adatto a ognino e a contesti

Icaredesign: TargettiIcare built-in units oselection of architecand landscape applSuited to all outdooand public contexts

dina T2 7W, montatarallele dietro un diffus semi opaco. un reattore elettroniconza che ne assicuraa accensione e nee prestazioni e la dura luminosa e la bassa

ra d’esercizio la rendoessere inserita nei mo

0089201855

t

Lichtpunkt LEDdesign: AnsorgUna miriade di apparecchi luminosipuntiformi, installati nellapavimentazione esterna, segnala lapresenza del nuovo quartier generaledella Deutsche Post AG a Bonn(architetto Helmut Jahn,Murphy/Jahn, Chicago). Il progetto,interessante sotto molti punti di vista,è significativo anche per gli interventidi Light art (Yann Kersalé, AIK, Paris)e gli aspetti illuminotecnici (Michael F.Rohde, L-Plan, Lichtplanung, Berlin).Per l’esterno, Ansorg ha fornito 1.500Lichtpunkt LED, incorporati in lastredi acciaio inox, a formare un disegnosolo apparentemente casuale.

Lichtpunkt LEDdesign: AnsorgMyriad dot-like lighting units installedin the pavement signal the presenceof the new Deutsche Post AGheadquarters in Bonn (architectHelmut Jahn, Murphy/Jahn,Chicago). The design, intriguing frommany points of view, is significant forthe contributions of Light art (YannKersalé, AIK, Paris) and its lightingengineering (Michael F. Rohde, L-Plan, Lichtplanung, Berlin). For the exterior, Ansorg supplied1,500 Lichtpunkt LEDs, built intosheets of stainless steel to form apattern that only looks random.

ei QVF 503n: Philips Lightingrmata in hotel di fascino, Villata, la villa cinquecentesca postarco Nord di Sesto Sannni, Milano, ha ritrovato il suodore. Il restauro, affidatohitetto Giancarlo Marzorati, inora enzai Ardempa

tto d piegodotticat ecchiei Q onde S dainca one.

Pompei QVF 503design: Philips Lighting Transformed into a hotel, VillaTorretta, the aristocratic 16th-centuryvilla in the Parco Nord area of SestoSan Giovanni, Milan, has regained itssplendour. Its restoration, overseenby the architect Giancarlo Marzoratiin collaboration with the ArchitecturalHeritage Service of Milan and theBrera Academy, was accompaniedby a careful lighting project thatmade use of Philips Lightingproducts. The arcade is lighted withPompei QVF 503 units, equippedwith MasterLine ES 50W dichroiclamps, built into the floor.

zione con la Soprintendchitettonici di Milano eia di Brera, è stato

gnato da un attento’illuminazione, con im

i Philips Lighting. o è illuminato da apparVF 503, equipaggiati c

dicroiche MasterLine Essati nella pavimentazi

Domus Ottobre October 2003 155

di sicurezza, sia p patrimonio naturao. L’alto grado diP68, rende inoltreo adatto all’illuminimmersione costatri. I vantaggi sono tecnologia LED, iassi consumi, effirata.

Page 157: Domus NO 863.pdf

Lanternedesign: NCome il ndella Serieassimilabitradizionasoluzioni trequisiti p

NeriTargetti GS.S. Emi47020 LoT +39-05F +39-05neridome omwww.nerwww.ner

iGuzziniiGuzzini IlluminazioneSS 77, km 10262019 Recanati (Macerata)T +39-07175881F +39-0717588295iguzzini@iguzzini.itwww.iguzzini.itwww.iguzzini.com

Hess ForSchlachtD-78050(GermanT +49-(0)F +49-(0)[email protected] Italia: HVia S. Os39100 BoT +39-04F [email protected]

Farodesign: HLichtlaboCiò che mperceziondiretto. Foschermatepercepite mentrpiù buCon lseconpuntoquestdal BaapplicFaro, asimmsuper

rass

egna

BoxerTdesign:Boxer è uprogettadesign, inprogettumigliori pconiugatversione T (qui illustrata) copre tuttala gamma delle potenze di lampada ascarica ad alta pressione, sorgentiche permettono l’utilizzo deiproiettori anche in ambienti interni(aeroporti, palestre ecc.). Invece laversione ‘color’ consente le piùsofisticate scenografie cromaticheanche negli spazi esterni.

f floodlights with design,ring the finestce and aesthetic

n (illustrated here)ectrum of

high-pressure discharge lamps,sources that allow the use offloodlights in indoor surroundings(airports, gyms, etc.). The ‘colour’version, on the other hand, facilitatessophisticated chromatic decor inoutdoor spaces as well.

Lumenadesign: TriluxSi tratti d’illuminare facciatemoderne o intere fortezze antiche,Lumena riesce comunque adesaltare l’architettura: ma ancheparcheggi, ingressi e luoghi di lavoroall’aperto possono essere valorizzatidal nuovo sis hedisponibili, csimmetrica e luce,e i numerosi tonodi trovare se e e iltipo d’install ie osu palo) più r rieesigenze. I s postiper lampadealogene a teGrado di pro

Triangolo Citydesign: GocciaApparecchio per illuminare areeurbane e parcheggi pubblici e privati,Triangolo City dispone di molteplicipossibilità d’installazione, che gliconsentono di adattare la propria

celtane

te, einare

inio

Triangolo Citydesign: GocciaAn original unit for lighting urbanspaces and public and privateparking areas, Triangolo City offers awide variety of installation options,enabling it to adapt its shape to themost varied environmental needs. A wide-ranging choice of lightsources and directions makes theunit suitable for any setting and givesit the necessary flexibility to lighteach space properly. The structure ismade of extruded and die-castaluminium without iron parts. Thewiring is entirely built in.

LdWambouavailable lenses, with symmetricaland asymmetrical light distributionand numerous accessories, offer thetype of lighting and installation(surface or pole-mounted) that bestresponds to varied needs. Thesystems are prepared for dischargelamps and halogens on mainsvoltage. Protection factor: IP65.

Ing. Castaldi IlluminazioneVia Carlo Goldoni, 1820090 Trezzano s/N (Milano)T +39-024457771F [email protected]

TriluxTrilux-HeidesD-597PostfaD-597T +49-F +49-www.tIn ItaliVia Ce24124 BergamoT +39-035368301F [email protected]

Goccia IlluminazioneVia Enrico Fermi, 59/6525020 Poncarale (Brescia)T +39-0302640761 F +39-0302640271 www.goccia.it

Arcluce Via Privata Cadore, 5/720098 S. Giuliano Milanese (MI)T +39-0298F [email protected]

Metropoldesign: ArcluceGiocando su forme accattivanti eutilizzando le più moderne tecnologiein fatto di materiali e sicurezza,Metropol è in grado di valorizzarepiazze, strade e percorsi pedonali. Il grado di protezione IP66, l’aperturaa cerniera con molla e il bloccod’apertura del coperchio ne fanno unapparecchio molto funzionale. La facilità di manutenzione, graziealla sistemazione di tutti icomponenti elettrici su un’unicapiastra, è un’altra caratteristica delprodotto. Metropol è dotato diattacchi palo per un’illuminazionedifferenziata, ad esempio di strade epercorsi pedonali.

Metropoldesign: ArclucePlaying on striking shapes andutilizing advanced technologies withrespect to materials and safety,Metropol makes the most of squares,streets and pedestrian walkways.The IP66 protection factor, hinged opening with a sprinlid-opening block combine a highly functional unit. Thaarrangement of the electriccomponents on a single plaof maintenance is another oproduct’s characteristics. Mequipped with pole attachmdifferentiated lighting of strpedestrian walkways.

rass

egna

156 Domus Ottobre October 2003

rouplia 1622ngiano (Forlì)47652111 4754074 [email protected]

idomenico.comi.biz

Serie 320eri

ome suggerisce, le lanterne 320, e delle variantili, si rifanno a stilemili. Tuttavia, materiali eecniche corrispondono aiiù aggiornati e alle norme

Series 320 lanternsdesign: NeriAs the name suggests, Series 320lanterns and comparable variants arethrowbacks to traditional stylisticmotifs. Nonetheless, materials andtechnical solutions correspond tocurrent requisites and the strictest

Flaminiadesign: Jan WickelgrenFlaminia si rifà alla tradizione deldesign scandinavo, arricchendolacon innovative soluzioni riguardantile ottiche e le sorgenti luminose.L’apparecchio (qui nella varianteFlaminia B) si personalizza mediante

Flaminiadesign: Jan WickelgrenFlaminia is reminiscent of theScandinavian design tradition,enriching it with innovative solutionsfor lenses and light sources. The unit (here in the Flaminia Bvariant) is customized with

umenaesign: Triluxhether lighting modern facades or

ncient forts, Lumena alwaysanages to set off the architecture,ut parking areas, entrances andpen-air work sites can also bepgraded by the new system. The six

ggioica in

zioneti; la

sione di

norms. The suspended-assemblymodel shown here has a lens inextra-pure anodized aluminium witha silicon base and a polycarbonatesupply plate with electricalcomponents that can be replacedindividually. The structure is made ofdie-cast aluminium, and themethacrylate shade is shaped like ashell. Protection factor: IP66.

accessori che fungono da elementidecorativi. Il controllo del flussoluminoso è affidato ad ottiche chepermettono anche di evitare la luceparassita (quella che penetraindesiderata nelle case). I sostegni (pali, bracci perl’applicazione a parete o sul palo)rispondono agli standardprestazionali dei principali paesieuropei. Grado di protezione IP66.

accessories that serve as decorativeelements. Control of the lumen flowis entrusted to lenses thatdiscourage parasite light (unwantedlight that seeps into houses).Supports (poles, arms for wall or poleapplication) respond to performancestandards of the principal Europeancountries. Protection factor: IP66.

Ghisamestieri

più severe. Il modello per montasospeso, qui illustrato, ha un’ottalluminio purissimo anodizzato abase silicio e piastra di alimentain policarbonato con componenelettrici sostituibili singolarmentestruttura è realizzata in pressofudi alluminio, lo schermo a formagoccia in metacrilato. Grado diprotezione: IP66.

Hess

Via Grande, 22647032 Bertinoro (Forlì)T +39-0543462611 F +39-0543449111 [email protected]

m + Lichthausstraße 19-19/3 Villingen-Schwenningeny)7721-92007721-920250ss-form-licht.des-form-licht.deessitalia

valdo, 1/Alzano7132427271329035sitalia.comsitalia.com

Lenze GmbH + Co KGtraße

59 Arnsbergch 196053 Arnsberg (Germany)(0)2932-3010(0)2932-301375rilux.dea: Trilux Italiasare Correnti, 47

Castaldin sistema di proiettori

to con grande attenzione alteso come intenso sforzo

ale volto ad assicurare lerestazioni tecnichee al rigore estetico. La

BoxerTdesign: CastaldiBoxer is a system oan intense focus oninterpreted as assutechnical performanrigour. The T versiocovers the entire sp

tema. Le sei otticon distribuzione asimmetrica dellaaccessori consenmpre l’illuminazionazione (su superficispondenti alle vaistemi sono predis a scarica e per nsione di rete. tezione IP65.

83141281728e.ite.it e-italy.com

Aronadesign: Enrico MarforioLa collezione Arona riserva unaparticolare attenzioneall’ottimizzazione degli effettiluminosi, ottenuta mediante unasapiente gestione degli aspetticromatici. La ricerca formale eilluminotecnica s’innesta nellatradizione della lavorazione dellaghisa, da sempre una prerogativadell’azienda. I pali per i lampioni,come il tipo Arona qui illustrato, sonoformati da due tubi, saldati fra loro incorrispondenza della rastremazione.Rappresentano una soluzione chepermette un facile adattamento atutte le necessità d’illuminazioned’arredo urbano, storico o moderno.

Aronadesign: Enrico MarforioThe Arona collection pays particularattention to optimizing lightingeffects, obtained through the skilfulmanagement of chromatic aspects.Formal and technical research isjoined with the tradition of cast-ironprocessing, which has always beenone of the company’s priorities.Lampposts, such as the Arona typeshown here, are made of two tubeswelded together near the taperedsection, a solution that allows easyadaptation to all urban, historic ormodern decor lighting needs.

ess con Bartenbachr

aggiormente influisce sullae visiva è l’abbagliamentonti luminose non, anche se distanti, sonocome punti molto luminosi,

ppare. e

elinareepitatass iniante di

Farodesign: Hess with BartenbachLichtlaborWhat influences visual perception tothe greatest degree is direct glare.Light sources without shades, even ifdistant, are perceived as highlyluminous points, while thesurrounding room looks darker thanit really is. Through the technology ofsecondary reflection and breaking upthe luminous point, it is possible toeliminate these nuisances. Hess has applied the techniqueconceived by Bartenbach Lichtlaborto Faro, and it is currently developingan asymmetrical variant for lightingvertical surfaces.

e l’ambiente circostante aio di quello che è in realtà

a tecnologia della riflessiondaria e il frazionamento d luminoso è possibile elimi disturbi. La tecnica concrtenbach Lichtlabor è staata concretamente da Hedi cui è allo studio una varetrica, per l’illuminazione

fici verticali.

Domus Ottobre October 2003 157

conformazione alle più svariatenecessità ambientali. L’ampia sdi sorgenti luminose e di direziodel fascio dà all’apparecchio lamassima adattabilità all’ambienla flessibilità necessaria ad illumnel modo corretto ogni spazio. La struttura è realizzata in allumestruso e pressofuso ed è privadi parti in ferro. Cablaggiointeramente incassato.

theg and theto createnks to the

te, easef theetropol isents for

eets and

Page 158: Domus NO 863.pdf

DALStaddesiZumillumBerliIl pel’illumuna spettacolare costruzione amembrane di fibre di vetro rivestite diteflon, progettata dagli architettiGMP e dallo studio Schlaich,Bergermann & Partner. L’azienda haideato una soluzione innovativa chepermetterà di realizzare una seried’effetti spettacolari (per esempio,una ‘ola’ di luce), grazie all’impiegodella tecnologia intelligente dicomando della luce DALI-Luxmate.

r

l Staff the bid for

pic Stadium,ing refurbished.nce concerns the

a spectacularconstruction of Teflon-coveredfibreglass membranes designed byGMP Architects and Schlaich,Bergermann & Partner. The company dreamed up aninnovative solution that will allow forthe creation of a series ofspectacular effects (light halo, forexample) using DALI-Luxmateintelligent light-control technology.

Quicktronic - Powertronicdesign: OsramPer il nuovo Terminal 2 dell’aeropodi Monaco di Baviera, progettato Koch + Partner, i lighting designerPRO-Elektroplan hanno sceltosistemi di alimentazione e controllOsram. La retro-illuminazione della gran allcentrale (napparecc padefluorescen ielettronicappareccindiretta melettronic co hafornito ap

Wet Reflectivedesign 3MLa segnaletica stradale orizzontaleretroriflettente può perdere d’efficaciasotto la pioggia, perché la luce èriflessa dalla superficie dell’acqua. Il nastro preformato Wet Reflectivesviluppato da 3M consente disuperare il problema. Adatto perapplicazioni temporanee opermanenti, utilizza una tecnicaesclusiva che associa le pellicoleretroriflettenti usate per la segnaleticaverticale e le caratteristiche dei nastriper la delineazione orizzontale conuna nuova tecnologia lenticolare.Conforme allo standard RW4 sullestrade bagnate nell’ambito dellanorma EN1436.

Wet Reflectivedesign: 3MBack-reflecting horizontal streetsignals may lose their effectivenesswhen it rains, as light is reflected offthe surface of the water. WetReflective preformed tape, developedby 3M, overcomes this problem.Suitable for temporary or permanentapplications, it exploits an exclusivetechnique that associates back-reflecting film used for verticalsignalling and the characteristics oftape for horizontal delineation with anew lens technology. It complies withthe RW4 standard relative to wetstreets in the sphere of norm EN1436.

covers the central hall (in photo)provides for two-bulb units for T5fluorescent lamps with QT-FQQuicktronic electronic suppliers and units for indirect lightingequipped with PTU Powertronicelectronic suppliers. Erco hasfurnished units and systems.

Zumtobel StaffSchweizer Straße, 30 A-6851 Dornbirn (Austria)T +43-5572-3900F +43-5572-22826 [email protected] Italia: Zumtobel Staff IlluminazioneVia G. B. Pirelli, 2620124 MilanoT +39-02667451F +info

Clerici

3M3M Italia Via S. Bovio, 3 – Loc. S. Felice20090 Segrate (Milano)T +39-0270309240F +39-0270353090 www.3m.com/it

MartinMartin Architectural A/SOlof Palmes Allè 18DK – ÅrhuT +45-87-F +45-87-www.martwww.martIn Italia: Martin PVia Maest24020 GoT +39-035F [email protected]

Exterior 200 - Mac 2000 ProfileMac 2000 Performancedesign: MartinIn occasione di una mostra dedicataa Andy Warhol, ospite presso PalazzoMartinengo a Brescia, il gasometrodella città (ormai in disuso) ha ripresovita. Si è riaccesa la fiamma sulla suasommità e le pareti hanno riproposto,in modo luminoso e cangiante,alcune opere dell’artista. La fiammaera una grande tela agitata daventilatori e illuminata da proiettoriExterior 200, mentre sulle 12 paretidell’edificio si muovevano, grazie aisagomatori Mac 2000 Profile e Mac2000 Performance, il ritratto diMarilyn, la lattina Campbell e altrefamose immagini.

Exterior 200 - Mac 2000 ProfileMac 2000 Performancedesign: MartinOn the occasion of an Andy Warholexhibition at Brescia’s MartinengoPalace, the city’s disused gasometersprang back to life. The flame at topwas lit once more, and the wallsoffered a luminous, iridescentselection of the artist’s works. The flame was a huge canvas, stirredby fans and lit with Exterior 200floodlights, while the 12 walls of thebuilding, thanks to Mac 2000 Profileand Mac 2000 Performance profilers,provided a backdrop for themovements of a portrait of MarilynMonroe, a Campbell Soup can andother famous images.

rass

egna

158 Domus Ottobre October 2003

Fo

to d

i/Pho

to b

y b

ünck

+fe

hse

ma

pano

ra

Il gioiello contemporaneo La chiave digitaleStefania Lucchetta è una delle vocipiù interessanti tra coloro che sidedicano all’arte orafa trasposta investe contemporanea. Dalla suafamiglia, orafi tradizionali, ha appreso

stati selezionati dall’ADI per la 18a

Biennale di Disegno Industriale, cheavrà luogo a Lubjana dal 1º al 30ottobre. www.formedilucchetta.itContemporary jewels

Immaginiamoci un futuro prossimo:con un gesto a distanza si apre e sichiude la porta di casa. Per scoprirepoi che il futuro è già presente:Schüco produce una serratura, dotata

rtoda

o

Quicktronic - Powertronicdesign: OsramFor Munich Airport’s new Terminal 2,designed by Koch + Partner, lightingdesigners PRO-Elektroplan choseOsram supply and control systems.Back-lighting of the large canvas that

Il carc be cattiveL’erba catpresenta ntempo invgiardino. CSeguendoCarena, si“carcere dun’ironicorealizzato 2003 del FJardins di 19 ottobrefrancesi SLacreuse, costruire c‘carcere’ dinvasive. Aassoluto rpericoloseClayart, è metallica:

la conoscenza artigianale dellalavorazionsignificativstudi all’Ac rti diVenezia, s neper il desig iaLucchetta eessere riprindustriale esegue con rpofemminile, Ilavori di S

Stefania Lucchetta is one of the mostinteresting designers dedicated tothe contemporary art ofgoldsmithing. She learned the craftfrom her family, goldsmiths bytradition. After studying at the FineArts Academy in Venice, she marriedthis accumulated experience with herown passion for design. ForLucchetta, jewellery is design thatmust be reproducible on an industrialscale. It should always be elegant

and shaped to suit the female body,but it should never be difficult towear. Lucchetta’s designs wereselected by the ADI for the 18thIndustrial Design Biennale, whichtakes place in Ljubljana from October1 to 30. www.formedilucchetta.it

Linee morbide per il girocollo in orodisegnato da Stefania Lucchetta.Soft lines for a gold necklace byStefania Lucchetta

di tecnologia digitale, che consente disostituire la chiave tradizionale con untelecomando. Schüco Digilock è undispositivo contenuto nel cilindro dellaserratura. Può essere programmatoper azionare porte singole fino aorganizzare un sistema più complessocollegato a un’unità centrale dicontrollo gestita da un personalcomputer. Si può così istituire unpiano generale di accessi, addiritturastabilendo che solo alcune personepossono aprire una certa porta e inorari stabiliti. La serratura, inoltre, èalimentata da batterie proprie, senzacollegarsi all’impianto elettrico

ere delle er

e dell’oro. Un bagaglioo che, nel corso deglicademia delle Belle A

i è unito poi alla passion. Il gioiello per Stefan

è un progetto che devoducibile su scala. Sempre elegante, ch docilità le linee del co ma non impegnativo. tefania Lucchetta sono

tiva, si sa, è perniciosa. Sion invitata ed in poco

ade ogni angolo delome catturarla?

il consiglio di Cesario può racchiuderla nelelle erbe cattive”, progetto paesaggisticonell’ambito dell’edizioneestival International desChaumont sur Loire (fino al). Insieme ai progettistiylvestre Lietier e MathieuCarena ha immaginato dion il Biomuro di Clayart unove imprigionare le piante

inseriti vari scarti – quelli delle fornacidi terracotta – alternati a zolle diterra. Qui crescono, apparentementeprigioniere, le erbacce: nel tempotrasformeranno la loro prigione in ungiardino pensile multicolore.www.clayart.itWeeds in prisonWeeds are pernicious – they turn upuninvited and quickly invade everycorner of the garden. How to stopthem? By following the advice ofCesario Carena and throwing theminto a ‘weed prison’. Carena’s ironiclandscape design was created inconjunction with the 2003 edition of

the idea of building, with Biomuro byClayart, a prison in which toincarcerate unwanted weeds. At thecentre is a solitary confinement cellfor the most dangerous. InsideBiomuro’s metal structure, varioussalvaged materials – from terra-cottafurnaces, for example – arealternated with clods of earth. Herethe weeds grow, apparentlyimprisoned. Over time they willtransform their prison into amulticoloured hanging garden.www.clayart.it

generale. www.schueco.itDigital key Imagine, in the nearfuture, using a remote control to openand close the front door. That future isalready here: Schüco manufactures alock, complete with digital technology,that allows the traditional key to bereplaced with a remote control.Schüco Digilock is a device fitted intothe lock cylinder. It can beprogrammed to open and shut singledoors or to organize a more complexsystem linked to a central control unitoperated by personal computer. Ageneral access plan can thus bedrawn up, allowing only specificIl “carcere delle erbe cattive” al

OSRAMSocietà Riunite Osram Edison Via Savona, 10520144 MilanoT +39-0242491F +39-024249380www.osram.it

I-Luxmate per lo io di Berlinogn: Zumtobel Stafftobel Staff ha vinto la gara perinare lo stadio olimpico dino, ora in ristrutturazione. zzo forte dell’incarico riguarda

inazione del tetto. Si tratta di

DALI-Luxmate foBerlin Stadiumdesign: ZumtobeZumtobel Staff wonlighting Berlin’s Olymwhich is currently beThe pièce de résistalighting of the roof,

[email protected]

de vela che copre la hella foto) prevede

hi bi-lampada per lamti T5 con alimentator

i Quicktronic QT-FQ, ehi per l’illuminazione

uniti di alimentatorii Powertronic PTU. Erparecchi e sistemi.

s N (Denmark)400000400010in-architectural.comin.com

rofessional Italyri del Lavoro, 6rle (Bergamo)42854114536442in.itin.it

Domus Ottobre October 2003 159

l centro, una cella diigore per quelle più. Il Biomuro, prodotto darealizzato con una strutturaal suo interno, vengono

the International Garden Festival atChaumont-sur-Loire (throughOctober 19). With the Frencharchitects Sylvestre Lietier andMathieu Lacreuse, Carena conceived

individuals to open a certain door atfixed times. The lock is powered by itsown batteries and never needs to beconnected to electricity.www.schueco.it

Festival International des Jardins diChaumont sur Loire è realizzato con ilBiomuro di Clayart.The ‘weed prison’ at the InternationalGarden Festival at Chaumont-sur-Loireis made with Biomuro by Clayart

Page 159: Domus NO 863.pdf

160 Domus Ottobre October 2003

pano

ram

a

La città e la fieraBologna e la sua fiera, due realtà chevivono l’una dell’altra, celebrano ilCERSAIE 2003 (30 settembre – 5ottobre) con “Markitecture – Valore inArchitettura”, un calendario di mostreed eventi, che dai padiglioni espositivisi prolungherà nel cuore della città.Sostiene Luca Montezemolo,presidente di BolognaFiere, che “laqualità è sempre vincente” e ilcomitato scientifico, formato da AldoColonetti, Gillo Dorfles, Pio Baldi,Carlo Monti, Massimo Iosa Ghini, non

Citfair,oth(Se‘Maa careaintoMoBolalwcomGill

compone di due elementi principali: ilbridge (centro di controllo) e ilterminale che si interfaccia conl’utente. Quest’ultimo è costituito daun monitor a colori touch screen amatrice LCD attiva, che si attivatoccando con un pennino o un dito loschermo. Con Nehos si possonoeseguire numerose operazioni: dallepiù semplici (accendere/spegnere leluci o muovere tende e serrande) allepiù complesse, come la gestione dellaposta elettronica o l’accesso aInternet. www.bpt.itDomestic remote control For thesafe management of domesticappliances, Bpt, in collaboration withTelsey, has developed the Nehosremote-control system. It is composedof two main elements: a bridge

Nehnumsimdratheacc

Approfondire il progetto di interniIl progetto degli interni è unatematica affascinante, che svelal’abilità del progettistanell’interpretare i comportamentidell’animo umano e la sua attenzionenel delineare il dettaglio costruttivo.A questo proposito, la ScuolaPolitecnica di Design, il Politecnico diMilano e il Consorzio POLI.designhanno istituito in collaborazione ilprimo Master Universitario in InteriorDesign, che avrà luogo da gennaio anovembre 2004. Il programma distudi abbina un percorso formativo disessanta crediti formativi (checomporta 890 ore traapprofondimenti teorici e pratici) auno stage di tre mesi in aziendeselezionate. Il termine ultimo periscriversi è il 9 gennaio ma laselezione sarà effettuata in base alcurriculum, alla presentazione di unportfolio e a un colloquio personale.www.masterinterior.com,wwwA cl r designInter ting subjectthat pacity tointer and focuson d . With thischall lytechnic

School of Design, Milan Polytechnicand the POLI.design Consorziumhave jointly set up the first Italianmaster’s program in interior design,to be held from January to November2004. The curriculum combines acourse of sixty formative credits,involving 890 hours of theory andpractice, plus a three-month trainingperiod with selected companieclosing date for enrolment is Ja9, but selection will be based ocurriculum vita, portfolio and pinterview. www.masterinterior.cwww.scuoladesign.com

Progettare in sicurezzaAlcune tipologie di progettorichiedono un’esperienza particolaree un’attenzione per problematichenon comuni. Ne è testimone la seriedi maniglie Vancouver che Hoppe hadisegnato e prodotto per strutture ditipo ospedaliero. Realizzata inalluminio e disponibile nel coloreargento, Vancouver presenta una

elle

to

ium

Van re elongatedand rs to be openedwith hape of thehan preventcat w.hoppe.com

Sm pellenteBocc lean, unatecn ivestire conuna nte i suoisanit le superficirima a macchie eincrostazioni calcaree e l’acquascivola lungo le superfici in ceramicacome una goccia di mercurio. Isanitari in ceramica rimangonosempre puliti e si riducedrasticamente l’uso di detersiviaggressivi, che possono minarne labrillantezza. Vitraclean è statostudiato in particolare per ambienti ditipo collettivo, come alberghi eospedali, ma può essere applicatocon efficacia anche nel settore

privato. www.bocchi.itWater-repellent enamelBocchi has developed Vitraclean, anadvanced technology used to coatits bathroom fixtures with water-rep husimp andincrcerleavdraagg poilthespe ivespa itals,but velyin t hi.it

Serie di sanitari Riva prodotta da Bocchi. Sondalla smaltatura idrorepellente. Vitraclean Bocchi’s Riva bathroom fixtures areVitraclean water-repellent enamel

SistdistThesys

Man ospedaliereVan Hoppe.The for hospitals ispro

couver handles a flat, enabling doo one elbow. The sdle is designed toching sleeves. ww

iglia per strutturecouver prodotta da Vancouver handleduced by Hoppe

y and fair Bologna a two entities that thriver, are celebrating CERptember 30 – Octoberrkitecture – Value in Alendar of exhibitions

ching from the exhibiti the heart of the city. Lntezemolo, president ognaFiere, maintains tays the winner’, and thmittee, formed by Ald

o Dorfles, Pio Baldi, C Ghini, certainly isn’t exhibitionulture (through

res quality in designications. Alsocurrent series ofvel, Libeskind,ww.markitecture.it

d a terminal for user an active-matrix

or activated by theinger on the screen.

os can be used to carry outerous operations, from the

plest (turning lights on and off,wing curtains or closing blinds) to more complex, such as e-mail oress to the Internet. www.bpt.it

ema per il controllo domestico aanza Nehos, prodotto da Bpt. Nehos domestic remote-controltem, produced by Bpt

Il Michelangelo del kitsch The Michelangelo of kitsch162

Architettura gonfiabileInflatable architecture166

t pt

nd its tradee on each

SAIE 2003 5) withrchitecture’,and eventson pavilionsuca

ofhat ‘quality ise advisoryo Colonetti,

arlo Monti

scri

pos

s. Thenuaryn aersonalom,

forma allungata e piatta checonsente di aprire la porta con ilgomito. La sua sagoma è statastudiata per evitare l’impigliarsi dmaniche. www.hoppe.comDesigning for safetyCertain design situations requirespecial experience and attention unusual problems. Witness theVancouver range of handlesdesigned by Hoppe andmanufactured for hospitals andsimilar structures. Made in aluminand available in a silver colour,

si è certo tirato indietro. La qualità nelprogetto e le sue implicazioni nelsociale sono raccontate attraverso lamostra “Architettura e Cultura” (fino al30 ottobre). In parallelo, una serie diincontri con i protagonistidell’architettura: Nouvel, Libeskind,Hadid e Decq. www.markitecture.it

and Massimo Iosadrawing back. TheArchitecture and COctober 30) exploand its social implscheduled is a conmeetings with NouHadid and Decq. w

Domotica domesticaPer gestire in sicurezza leapparecchiature domestiche, Bpt hamesso a punto in collaborazione conTelsey il sistema domotico Nehos. Si

(control centre) aninterface, featuringcolour LCD monittouch of a pen or f

.scuoladesign.comoser look at interioior design is a fascinatests an architect’s capret the human mindetails of constructionenge in mind, the Po

alto idrorehi ha studiato Vitrac

ologia avanzata per rsmaltatura idrorepelleari. In questo modo,ngono inattaccabili d

ellent enamel. Surfaces are tervious to calcareous stainsustations. Water runs off theamic surfaces like mercury,ing the fixtures clean and

stically reducing the need forressive detergents liable to sir brightness. Vitraclean iscifically designed for collectces such as hotels and hosp it can also be applied effectihe private sector. www.bocc

o rivestiti

coated with

Domus Ottobre October 2003 161

Page 160: Domus NO 863.pdf

162 Domus Ottobre October 2003 Domus Ottobre October 2003 163

Deyan Sudjic

Non è mai stato così preso dagliimpegni, Santiago Calatrava. Appenainaugurata una sala per concerti alleCanarie, ha iniziato a progettare unanuova stazione ferroviaria per GroundZero a Manhattan e sta cercando dicompletare il suo primo teatrodell’opera, parte di un vasto complessoprogettato per Valencia: città natale checonsidera una celebrità mondialequesto suo figlio che ha fatto tantastrada. Non soltanto è stato chiesto aCalatrava di disegnare un ponte aValencia, ma lo si è anche chiamato conil suo nome. Di recente Calatrava hainaugurato un altro dei ponti checostituiscono ormai il suo marchio difabbrica: ultimo di una collezione checomprende quelli di Bilbao, Barcellona,Mérida e Manchester. Ci sono suestazioni ferroviarie a Lione, Lisbona eLucerna, tutte portate a termine primadel suo cinquantesimo compleanno.Calatrava è un personaggio singolare,famoso per esserecontemporaneamente architetto eingegnere. Questa combinazione diruoli gli ha permesso di darel’impressione che vi sia una logicainterna alle sue opere, fornendo un alibiper quello che altrimenti potrebbeessere considerato solo come un casodi manifesto esibizionismo. Calatravaha un pizzico di quella visionarietàmuta, che aleggia intorno a coloro chesostengono di saper individuare unordine nascosto nei fili d’erba, neifiocchi di neve e nei cristalli dei minerali.Partendo da qui ha elaborato una sortadi stile gotico geneticamentemodificato, che rappresenta ora il temaprincipale della sua opera. Le suevirtuosistiche capacità visive sonooriginali quanto basta per evitare che isuoi committenti gli domandino perchéesattamente il suo ampliamento dellagalleria d’arte di Milwaukee debbaassomigliare alla coda di una balena: o ilsuo teatro dell’opera di Valencia debbaavere una struttura che ricorda unagigantesca aragosta, o per dovergiustificare queste scelte in terminiprogrammatici. Sono, sostiene,emblemi della sua arte. E perdimostrarlo si dedica a una carrieraparallela di scultore, ripagata da unsuccesso, va detto, non

position. ‘Nothing like this has beenattempted before’, the British engineerChris Wise pointed out when he came toinspect the project earlier this year forThe Guardian newspaper. ‘The archeswill be enormous, nearly two thirds of thesize of the Sydney harbour bridge. Theywill be made of steel tubes big enough todrive a bus through, and will weigh abouteight thousand tonnes each. Each half of the roof weighs as much as the EiffelTower. Moving the giant roofs will needskill, precision, nerve and judgement.You would want a six- to nine-monthmargin in case something goes wrong.But they have given themselves only 14 weeks, which strikes me as veryoptimistic’, says Wise, who is noconservative when it comes toinnovative structures, having devised theinfamous wobbly Millennium Bridge inLondon. But the Athens authoritiesignored pressure from the InternationalOlympics Commission to scrap theproject and are pressing on with it. ‘Mymain worry is that the base of Calatrava’sOlympic arches could easily lock’, notesWise. ‘Sadly, there is a precedent. The1976 Olympic Stadium in Montreal wasnever finished, and the city is still tryingto live it down’.

particolarmente eclatante. Quando laBBC gli ha proposto di girare undocumentario sulla sua opera diarchitettura preferita, non ha sorpresonessuno il fatto che abbia scelto diessere ripreso nella cripta della SagradaFamilia di Gaudí, taccuino di schizzi inuna mano e acquerelli nell’altra.Chiaramente Calatrava aspira a seguirele orme dell’enigmatico genio catalano:ma c’è una differenza, perché soltantodopo la sua morte Gaudí divenneoggetto di un culto kitsch, mentreCalatrava era già un personaggio diculto prima di arrivare ai quarant’anni.Come Gaudí, anche Calatrava cerca diprogettare con spiritualità e umiltà.“Non sono in cerca di pubblicità”, haaffermato in un’occasione, anche se haun consulente di pubbliche relazioni chelo rappresenta negli Usa. E la sua umiltànon gli impedisce di imbarcarsi in unasconsiderata campagna di lettere aimedia, in cui accusa Norman Foster diplagio nei confronti del suo progetto perla cupola di vetro del Reichstag. “Contutte le cupole che ci sono a Berlino,perché avrei dovuto copiare proprio lasua?”, si dice abbia rispostospiritosamente Foster all’epoca. Nél’umiltà impedisce a Calatrava diprogettare opere a una scala damegalomani. Il progetto vincitore delconcorso per il complesso culturale diValencia comprendeva originariamenteuna torre alta 372 metri, che avrebbedovuto costituire un vero e propriolandmark. Senza dubbio Calatrava haprodotto alcune opere prime di unacerta forza, ma quanto più i suoiprogetti sono cresciuti di scala, tantopiù hanno cominciato ad apparirediscutibili. A Valencia cominciano avalicare il limite del kitsch, e pongonoserie questioni riguardo la loro funzionee le loro prestazioni. Non tutte le operedi Calatrava sono state ben accolteovunque. La torre televisiva che harealizzato a Barcellona è stataparagonata dai suoi critici alcoronamento ingigantito del radiatore diuna Buick di prima della guerra: e haanche suscitato una campagna (rimastasenza esito) per bloccarne lacostruzione. A differenza però del suocompatriota Ricardo Bofill, che facevaaffidamento sulle imitazioni dirette delpassato per far parlare di sé, Calatrava èmolto bravo a presentare la sua opera

come aggressivamente moderna, oltreche sensazionalmente apprezzata dallemasse: una combinazione perfetta in unsolo architetto, per tutti quei politici chevogliono mostrarsi allo stesso tempopopulisti e progressisti nelle lorocampagne di opere pubbliche. Questesono indubbiamente le qualità chehanno attratto le autorità ateniesi, da cuiha ricevuto l’incarico di trasformarel’involucro di un vecchio stadio diatletica in uno degli edifici simbolo deigiochi olimpici del prossimo anno. Sitratta di un progetto dalle ambizionismisurate, che potrebbe mettere indubbio le sue capacità tanto tecnichequanto estetiche. Dato che lo stadio nonpossiede una resistenza sufficiente persostenere il peso della cupola in acciaioe vetro di Calatrava, il progetto prevededi costruire due archi autoportanti conuna luce di 300 metri a ciascunaestremità dello stadio. La coperturaverrebbe poi costruita al di sopra di essi,e le due metà del tetto traslate fino atrovarsi nella posizione definitiva. “Non èmai stato tentato nulla di simile”, haosservato l’ingegnere inglese ChrisWise quando è andato a esaminare ilprogetto per conto del Guardian. Gliarchi saranno enormi, quasi due terzidella lunghezza del ponte della baia diSydney. Saranno fatti di tubolari diacciaio, abbastanza grandi da lasciarpassare un autobus al loro interno epesanti circa 8.000 tonnellate ciascuno.Ogni semicopertura pesa quanto la torreEiffel, e il movimento di questogigantesco manufatto richiederà perizia,precisione, saldezza di nervi e grandecapacità decisionale. Servirebbero dasei a nove mesi di temposupplementare, nel caso qualcosaandasse storto nella costruzione, per laquale però sono previste soltanto 14settimane: “il che mi pare un po’ troppoottimistico”, sostiene Wise, che non ècerto un conservatore quando si tratta distrutture innovative. È l’autore delMillennium Bridge di Londra, cheproprio con la sua iniziale inaffidabilitàstatica ha destato grande scandalo. Leautorità ateniesi hanno tuttavia ignoratole pressioni del Comitato olimpicointernazionale in favoredell’accantonamento del progetto, estanno accelerando i tempi. “La miapreoccupazione principale è che la basedegli archi olimpici di Calatrava possaS

antia

goC

alat

rava

ripensamentirep

essere facilmente bloccata” aggiungeWise “Purtroppo c’è un precedente: lostadio delle Olimpiadi di Montreal del1976 non è mai stato terminato, e la cittàsta ancora tentando di farsi perdonarequesta vicenda”.

Santiago Calatrava has never beenbusier. He has just opened a concert hallin the Canary Islands, started work ondesigning a new railway station forground zero in Manhattan and is tryingto finish his first opera house, part of thevast cultural complex that he hasdesigned for his birthplace of Valencia, a city that treats its favourite local son assomething of a celebrity. Not only didthe city ask Calatrava to design a bridgethere, it actually named the structureafter him. He has recently opened yetanother of his trademark bridges inDublin, adding to a collection thatincludes Bilbao, Barcelona, Merida andManchester. There are also his railwaystations in Lyons, Lisbon and Lucerne,all completed before his 50th birthday.Calatrava is a one-off, famously trainedas both an architect and an engineer. It’sa combination that has allowed him tocreate the suggestion of a sense of innerlogic around his work, providing an alibifor what could otherwise be seen asblatant exhibitionism. Calatrava hasabout him a whiff of the otherworldlyvision that lingers around those whoprofess to find a hidden order in bladesof grass, snowflakes and rock crystals.From it he has concocted a kind ofgenetically modified gothic that is nowthe main theme of his work. Its bravuravisual quality is enough of a diversion toprevent his patrons from asking whyexactly his extension to the MilwaukeeArt Museum should look like a whale’stail or why his Valencia opera house hasa structure reminiscent of a giant lobster,or from having to justify them in terms ofprogramme. They are, he claims,emblematic of his art. And to prove thepoint, he pursues a parallel career as asculptor – with, it has to be said, notmuch obvious success. When the BBCasked him to make a film about hisfavourite piece of architecture, it washardly a surprise that he chose to befilmed in the crypt of Gaudí’s SagradaFamilia, a sketchbook in one hand andwatercolours in the other. He clearlyaspires to follow in the footsteps of the

The TV mast that he built in Barcelonawas described by its critics as anovergrown radiator mascot from a pre-war Buick, and sparked an unsuccessfulcampaign to stop its being built. Butunlike his compatriot Ricardo Bofill, whorelied on direct imitations of the past toachieve his impact, Calatrava has a wayof being able to present his work asaggressively modern as well assensationally crowd-pleasing, theperfect combination in an architect forpoliticians who want to be able topresent themselves as being bothpopulists and forward-looking in theirbuilding campaigns. Those areundoubtedly qualities that appealed tothe authorities in Athens when theycommissioned him to turn the shell of anold athletics stadium into a centrepiecefor the Olympics next year. It’s anenormously ambitious project that couldyet call into question his technical andaesthetic judgement. Because thestadium is not strong enough to take theweight of Calatrava’s steel and glassdome, the design relies on constructingtwo freestanding arches that span 300metres at either end of the stadium. Theroof would then be built on them, andthe two halves moved bodily into

Catalan mystic. The difference is that itwas only after his death that Gaudíbecame the focus of kitsch cult, whileCalatrava was a cult before he turned40. Like Gaudí, Calatrava seeks toproject a certain unworldliness andhumility. ‘I don’t go running afterpublicity’, he once said, though he doeshave a PR consultancy representing himin the US. And his humility did notprevent him from embarking on an ill-advised letter-writing campaign claimingthat Norman Foster has plagiarized hiswork for the design of the Reichstag’sglass dome. ‘Of all the domes in Berlin,why do you think I would have copiedhis?’, Foster was reported to have saidat the time. Nor does Calatrava’shumility prevent an increasinglymegalomaniac scale in his work. His competition-winning design forValencia’s cultural complex originallyincluded a landmark tower 372 metreshigh. Calatrava undoubtedly producedearly works of some power, but thelarger his projects have become, themore questionable they seem. InValencia they teeter over the edge ofkitsch and pose serious issues aboutfunction and performance. Not all of hiswork has been uniformly well received.

Per

gen

tile

conc

essi

one/

Cou

rtes

y V

icto

ria &

Alb

ert M

useu

m

Il contegno misurato di Calatrava celal’esibizionismo della sua architetturanel Museo d’arte moderna di Milwaukee(nella pagina accanto, in basso)

Calatrava’s modest demeanour beliesthe exhibitionism of his architecture atMilwaukee Art Museum, opposite

utations

Page 161: Domus NO 863.pdf

164 Domus Ottobre October 2003 Domus Ottobre October 2003 165

Gor

don

Mat

ta-C

lark

collezione molto ricca didocumentazione, con fermi-immaginedi filmati che introducono la velocitàfrenetica con cui Matta-Clark lavoravae portano a un’esame più curato deiprogetti stessi. Le opere sono descritteusando i testi del libro del MCA, maquest’ultimi sono corredati di disegni,note, lettere, documenti e fotografie.Nonostante la copertina intagliata ealcuni altri intagli interni, questocatalogo rimane insieme allapubblicazione del MCA, unavalutazione retrospettiva, senza troppifronzoli, del lavoro sfaccettato diMatta-Clark. Mentre i cataloghi offronoun’escursione visiva dentro l’opera, èsolamente con le pubblicazioniaccademiche che si apre la strada perstudi interpretativi non più stimolatidalle mostre. Il lavoro di Pamela M. LeeUn oggetto da distruggere: il lavoro diGordon Matta-Clark (1999), una tesi didottorato rivisitata, ha lo spirito dimolte pubblicazioni accademiche:illustrazioni in tristi mezzi toni, note apiè di pagina, bibliografia estesa eindice. La copertina è un collage dicarta, che evoca gli strati di materialisvelati da Matta-Clark con i suoi taglinegli edifici. Sull’edizione concopertina rigida questi strati hanno unacerta attrattiva tattile; su quellaeconomica la copertina è liscia, con idiversi strati fotograficamenteneutralizzati. Adesso Phaidon haprodotto un oggetto decisamente piùpatinato. L’ampia documentazionecontenuta in Gordon Matta-Clark ègradevole e contribuisce insieme alsaggio accattivante di Thomas Crowad arricchire la bibliografia: ma intermini materiali, il grafico non haresistito alla tentazione di mettersi incompetizione con l’artista, e questocostituisce una delusione per uneditore che pubblica così tanti libriattraenti. La copertina è la prima spiadelle libertà prese all’interno: ungrosso pezzo del dorso è statoasportato svelando le cuciture, con isedicesimi tenuti in posizione da un filoscarlatto e uno strato sottile di colla.Questa trovata imitativa fallisce neltentativo di riprodurre ciò che invecefacevano gli intagli di edifici di Matta-Clark: la trasformazione dello spazio.Semplicemente, deturpa il libro e creaapprensione nel lettore. All’interno, il

Linda Eerme, Robin Kinross

I libri sugli artisti contemporaneinascono spesso come cataloghi dimostre, l’evento diventa per essi sia lostimolo che la giustificazione per lapubblicazione. Un editore piùcommerciale sarebbe riluttante ainvestire su un personaggiopossibilmente marginale e nell’editoriaspesso avviene una sorta diprogressione nella legittimazione di unartista. I libri su Gordon Matta-Clarknon fanno eccezione. Vi è semprestato un certo interesse per il lavoro diquesto artista, ma come molte dellesue opere, che prevedevano la lorostessa distruzione all’interno delprocesso di creazione, ciò che oggirimane dei suoi interventi monumentalinell’ambiente costruito assume laforma di filmati documentari, fotografiee frammenti degli edifici che egliintagliava in maniera così espressiva:detrito di detriti. I libri sulla sua operasono stati pubblicati sporadicamente esono andati fuori produzione fin troppovelocemente: raramente ristampati,sono svaniti misteriosamente, allostesso modo delle sue opere createdentro il tessuto urbano. La figura diMatta-Clark (morto nel 1978 a soli 35anni) ha assunto il ruolo importante diun artista di fine secolo, con uno statusdi cult che oltrepassa le divisionicodificate tra performance,installazione e architettura. Diventandoun’icona, è per lui sopravvenuto ancheil pericolo dell’imitazione: ad esempio,il desiderio da parte dei grafici diessere trascinati dalla sua reputazioneper opere audaci. Il primo catalogoretrospettivo, pubblicato dal Museo diArte Contemporanea (MCA) diChicago nel 1985 (prima che il culto deldesigner diventasse pari a quello perl’artista) segue le tipiche regole dellepubblicazioni museali. Nel 1993un’altra mostra itinerante portò alcatalogo dell’IVAM di Valencia (unaseconda edizione è ancora in stampa).In quest’ultimo appaiono i primitentativi di imitazione, con unacopertina in cartoncino semi-rigidoruvido e l’intaglio ad arco, che rivelasolo parzialmente una prima dicopertina con il nome dell’artista,stampato vistosamente in arancionesu sfondo nero. All’interno una

testo è impaginato in manierairregolare, con un carattere sans-serifdi dimensioni punitivamente piccole,ispirato a quello delle macchine dascrivere: l’interlinea è eccessivamentelarga. Senza le necessarie interruzioni,il carattere appena leggibile affaticaulteriormente il lettore, con frasieccessivamente brevi oinverosimilmente lunghe.La gemma che si attende quest’anno èGordon Matta-Clark: Lo spazio tra lecose. È un libro affascinante e ibrido, inparte un catalogo di mostra masoprattutto un saggio elegante diJames Attlee sul lavoro dell’artista.Attlee colloca Matta-Clark stabilmentenella traiettoria del situazionismoeuropeo. Il titolo del libro proviene daun progetto del gruppo Anarchitectureed è stato progettato e pubblicato daChris Pichler di Nazraeli Press. È unoggetto austero, misurato, rilegato conuna sobria stoffa blu, e una fotografiamisteriosa incollata sul tessuto dellacopertina. Nazraeli impiega uncarattere classicamente sobrio, senzaalcun tentativo di imitazione,preferendo piuttosto un testotipografico confortevole (vedi la sceltadi Sabon e Syntax per i titoli); le note sitrovano al fianco del testo sul margineesterno, incoraggiando così il lettoread approfondire l’argomento. Leillustrazioni, stampate a parte eincollate in maniera sparsa sullepagine, sono usate in modo intrigante.La loro impaginazioneapparentemente casuale, all’internodel corpo del saggio, richiama l’usodella fotografia negli scritti di W. G.Sebald: immagini simultaneamenteenigmatiche e banali, echi di una realtàmateriale. Stampato in cinque colori,ha illustrazioni che riproduconofedelmente gli originali, macchieincluse. L’impressione finale è quella diun scrapbook piuttosto singolare. Perdefinizione, qualsiasi studio del lavorodi Gordon Matta-Clark diventaretrospettivo: l’opera è ormaicompletamente conosciuta. Ciò cherimane è soggetto a interpretazione, ailluminazioni. La progressione seguitadai libri su Matta-Clark (dai cataloghidelle mostre alla svolta avuta con lepubblicazioni accademiche, e adessoai libri più commerciali) conferma il suoposto tra gli artisti più importanti del XX

introduce the frenetic pace at whichMatta-Clark worked and lead into amore measured examination of theprojects themselves. The bodies ofwork are described using the textsfrom the MCA book, but these aresupplemented with drawings, notes,letters, documents and photographs.Despite the cut-out cover and a fewfurther incisions within, it remains, like the MCA publication, an unfussyretrospective appraisal of Matta-Clark’s multifaceted work. Whilecatalogues offer a visual passage intothe work, it is only with the academicpublication that the way is cleared forinterpretive studies no longer drivenby exhibitions. Pamela M. Lee’sObject to Be Destroyed: The Work ofGordon Matta-Clark (1999), areworked doctoral dissertation, is inthe spirit of many academicpublications with its grimy halftoneillustrations, endnotes, extensivebibliography and index. The cover is a collage of paper, evoking Matta-Clark in his building cuts.

On the hardbound edition these havea tactile appeal; on the paperback thecover is smooth, the different surfacesphotographically neutralized. NowPhaidon has produced a predictablyglossy book. The extensivedocumentation in Gordon Matta-Clarkis welcome (though some of it is foundin other publications), and ThomasCrow’s engaging essay provides avaluable addition to the bibliography.But disappointingly for a publisherwho makes many handsome books, in material terms, the designer wasunable to resist the temptation to enter into competition with the artist. The cover presents the first indication of liberties to come. A long chunk of the spine has been excised,revealing the structural underpinningsof the binding with signatures held in position by scarlet thread and a thinlayer of glue. This mimetic device failsto achieve what Matta-Clark’s buildingcuts did: transform a space. It merelydefaces the book. Such a gesture canonly make the reader apprehensive,

and worse follows. Inside, the text isset ragged in a punishingly small sans-serif, typewriter-inspired typeface, thelines too generously spaced. Withoutjudicious word breaks, the nearillegible typeface further strains thereader with overly short lines orimplausibly long ones. The textualsetting renders a disservice to theartist and authors alike. The gem toemerge this year is Gordon Matta-Clark: The Space Between. It is acurious hybrid book, partly exhibitiondocumentation but mostly an elegantessay by James Attlee on the artist’swork, placing Matta-Clark firmly alongthe European situationist trajectory.The title is taken from a project by theAnarchitecture group. Designed andpublished by Chris Pichler of NazraeliPress, the book is an austere,understated object, bound in soberblue cloth with a mysteriousphotograph pasted onto the cover’sfabric. By contrast with Phaidon,Nazraeli uses restrained classicaltypefaces with no attempt atmimetics, preferring a comfortablereading text – witness the choice ofSabon with Syntax for the titles. Notesappear alongside the text in the outermargins, encouraging the reader todelve deeper into the subject. Sparseillustrations, tipped in by hand, arethere to intrigue. Their seeminglyrandom placement within the body of the essay recalls the use ofphotographs in writings of W G Sebald– images simultaneously enigmaticand banal, serving as echoes of amaterial reality. Printed in five colours,they approach the original documents,stains and all. The resulting impressionis that of a rather dignified scrapbook.By definition, any survey of Matta-Clark’s work becomes retrospective:the oeuvre is complete. What remainsopens itself to interpretation, toillumination. The progression followed by books on Matta-Clark – from exhibitioncatalogues to the pivotal academictitle and now to trade titles – affirms his place in the canon of 20th-centuryartists. With luck, book designers willnow concentrate on how best to servehis work and future critical texts,resisting the mimetic gestures that canonly distract and trivialize.

secolo. Con un po’ di fortuna, i graficiadesso si concentreranno su comeillustrare il suo lavoro al meglio e suinuovi testi critici, resistendo così a certigesti imitativi, che possono solodistrarre e banalizzare.

Gordon Matta-Clark Books oncontemporary artists often take theform of exhibition catalogues, with theshow providing both the impetus andthe justification for the publication. A trade publisher would be reluctant to invest in a possibly marginal figure.There is a progression of legitimizationthat takes place in publishing, andbooks on Gordon Matta-Clark followthis pattern. Interest in the work of thisAmerican artist has always been keen,but as so many of the pieces involvedtheir own destruction in the process ofcreation, what remains now of hismonumental interventions in the builtenvironment takes the form ofdocumentary film footage,photographs and fragments of thebuildings he so eloquently incised: thedetritus of detritus. Books on his workhave come into being sporadically andhave gone out of print all too quickly,rarely to be reprinted – vanishingalmost as eerily as the works hecreated in the urban fabric. Matta-Clark, who died in 1978 at the age of35, has taken on the mantle of a late-20th-century artist with a cult statusthat crosses over the codified lines ofperformance, installation art andarchitecture. With this elevation to cult icon comes the danger of mimicry, a desire on the part of book designersto catch a ride on his reputation foraudacity. The first retrospectivecatalogue, which came from theMuseum of Contemporary Art,Chicago, in 1985 – before the cult ofthe designer had caught up with that ofthe artist – followed the conventions ofmuseum publications. In 1993 anothercirculating exhibition resulted in thecatalogue from IVAM in Valencia (asecond edition is still in print). The firstsigns of imitation occur here with therough, semi-rigid cardboard cover anddie-cut arc only partially revealing asub-cover bearing the artist’s name,boldly spelled out in orange on a blackground. Within is a wealth ofdocumentation. Stills from videos

graficagra

Pagina accanto: l’elegante copertina bludel volume Gordon Matta-Clark: Lospazio tra le cose (112 pp.). Curato daJames Attlee e Lisa Le Feuvre, èpubblicato da Nazraeli Press. La suaimpaginazione (a sinistra) è sobria maintrigante. In alto: il dorso tagliato dellibro Gordon Matta-Clark (Phaidon Press,240 pp.) rivela le cuciture dei sedicesimi.Ne è autrice Corinne Diserens

Facing page: an elegant blue cover forGordon Matta-Clark: The SpaceBetween, edited by James Attlee andLisa Le Feuvre and published by NazraeliPress. Its layout, left, is sober butintriguing. The cut spine, top, of GordonMatta-Clark by Corinne Diserens,recently published by Phaidon Press, ill-advisedly deconstructs the structure of the binding

phics

Page 162: Domus NO 863.pdf

166 Domus Ottobre October 2003

Dom

us 6

2119

81

impiegato per realizzare una cupolad’aria di 36 metri di diametro.L’invenzione consiste in unamembrana flessibile composta da unarete e un film plastico. La retesemplicemente si sovrappone al film.In questo modo i due elementilavorano in maniera indipendentel’uno dall’altro: mentre la rete lavoraper resistenza alla trazione, il filmgarantisce la tenuta ermeticadell’insieme. Man mano che si gonfia l’internopneumatico, è la rete che ingabbia lasuperficie messa in tensione dall’aria,dandogli forma. La superficie a puntadi diamante che si produce perl’azione di ogni singola maglia chepreme sulla pelle del film determinauna microstruttura di piramidi d’aria,che rendono l’insieme molto piùflessibile dell’analogo in tessuto la cuideformazione è limitata all’elasticitàdel materiale.

Domus 621, 1981Japan signalled its arrival as a culturalforce on the international scene withthe first Expo in Asia, staged in Osakain 1970. Architects in the 1960s haddreamed of dematerializing reality;Yutaka Murata actually built anexample. He designed a theatre for

Osaka that was the most impressivepiece of inflatable architecture everseen. Murata subsequently went onto perfect the technique, developingan ingenious, simplified way toconstruct pneumatic domes. Suchconstructions usually depended onmethods more in keeping withdressmaking than architecture – largepieces of rubber-coated fabric werecut to measure and stuck together in a system that required quite complexinstallation equipment. Murata, bycontrast, used a patented membraneadopted for the Kobe Expo, where itwas used to create an air-filled domewith a 36-metre diameter. The membrane combines mesh witha plastic film. The mesh is simplyplaced over the film and the twoelements work independently of eachother: the mesh offers resistance totraction and the film provides anoverall air seal. As the pneumatic interior inflates, themesh traps the surface made taut bythe air, lending it form. The lozengesurface effect produced by the actiono on thefil cture ofa hole farm tions infa

Francesca Picchi

Mentre la generazione di architetticresciuta dopo l’esplosione atomicadiffonde visioni di città galleggianti,distese a perdita d’occhio di aggregaticellulari sospesi nel cielo come“grappoli in aria”, il Giappone siprepara alla grande rentrée culturalesulla scena internazionale allestendola prima esposizione universale maiorganizzata in Oriente, e precisamentea Osaka. È il 1970. Jutaka Murata progetta unteatro galleggiante, realizzando la piùimponente architettura gonfiabile maivista prima di allora. A più di vent’annidi distanza, nel 1981 Murata non haabbandonato il tema. Al contrario neha affinato la tecnica, mettendo apunto una soluzione ingegnosa persemplificare la costruzione di cupolepneumatiche in genere affidata ametodi più vicini alla sartoria cheall’architettura, in quanto richiedevanodi tagliare su misura e incollare granditeli di tessuto gommato: un sistemache poi esigeva una certa complessitàdi apparato per il montaggio.L’invenzione di un sistema amembrana reticolare messa a puntoda Murata (che provvederà aproteggere con brevetto), è adottato inoccasione dell’Expo di Kobe, dove è

togr

afia

di/P

hoto

grap

hy b

y Yu

kich

i Wat

abe

aspetti più evidenti. In generalel’immagine dello strumento elettronicoè slegata dalla funzione; curioso che la forma di questi neostrumenti sia spesso simile a una carta di credito,archetipo dell’elettronica a portata di tutti e forse sintomatica mancanza di fantasia. La chiave, e il relativoportachiavi, rappresentano ancora uno status, appoggiati sul tavolino di un bar raccontano la nostra autoparcheggiata chissà dove. Mentre per gli autentici amanti dei motori, la perdita del gesto dell’accensione è un lutto: il signor Lamborghinilanciava i suoi bolidi a velocitàesagerate per poi girare la chiave,spegnere il motore e sentire solo il correre per inerzia nel vento. Così,nell’attesa di una tessera in versionegold, per recuperare almenol’esibizionismo perduto, può essereutile ricordare che in caso dismarrimento si può sempre partirecome faceva Nuvolari: a spinta.

How to start your carIn 1946 Tazio Nuvolari, the Schumacher of his day, crossed the finish line at the Valentino racecircuit in Turin brandishing a steeringwheel that had spun off its mounting in one hand, guiding the car to victorywith a substitute spanner in the other. It was an extraordinary sight, mainlybecause it so radically transgresses our mental image of what constitutes a car. A steering wheel, four wheels and a body are conceptual as well as practical essentials. Until now the key has been just as much of an essential element, for cultural and practical reasons. The key is

Massimiliano Di Bartolomeo

Nel 1946 Tazio Nuvolari si presenta al traguardo del circuito del Valentino a Torino roteando il volante con la mano, mostrandolo ormaicompletamente staccato dal mozzo,per poi sostituirlo con una chiaveinglese; sembrò che la possibilità diguidare un’automobile in quellecondizioni fosse solo per l’abilità delfortissimo pilota. Perché l’automobile,nella realtà e nella nostraimmaginazione, è sempre composta davolante, quattro ruote, una carrozzeria, e un unico pezzo che si separa da essa:la chiave. Difficile immaginare un’autoche prescinda da questi elementi.Eppure la chiave sta scomparendo, omeglio si sta trasformando in altro: unatessera elettronica non molto diversada una carta di credito o telefonica.Rimarremo così orfani del magicogesto di rotazione del polso, che fascoccare la scintilla e avviare il motore.Di più: oggi è sufficiente avvicinarsiall’auto, con in tasca la preziosatessera, e sfiorare appena la manigliaper aprire l’abitacolo. Infatti attraverso il riconoscimento di un codice evolutivo(65.000 combinazioni variabili nel caso del modello Laguna di Renault) sono automaticamente sbloccate le portiere. La ‘magia’ continua quandola scheda è inserita nella plancia e si spinge il pulsante di start: dopo un ulteriore, rapidissimo scambio di dati la vettura si avvia. Inoltre il chipcontenuto nella scheda trattiene molteinformazioni utili sia per il comfort del conducente (come la memoria della posizione di guida,dell’orientamento degli specchietti

It is difficult to think of a car withoutone, but the key is already well on its way to being transformed into something else: an electronic card not unlike a credit or prepaidphone card. We are about to lose that magic act of turning the wrist to switch on the ignition; soon you will need only to approach your car with the precious card in your pocket to gain admission, almost withouttouching a handle. Smart cars nowrecognize code signals (with 65,000variable combinations in the case of the Renault Laguna) andautomatically unlock their doors. And the magic continues when the card is slotted into the dashboard and the starter switch pressed. After a lightning-fast exchange of data, the engine hums into life. What’s more,the chip in the card can be used tostore coordinates for a preferred drivingposition, the orientation of the mirrorsand air-conditioning level. It will alsomonitor mileage, tyre pressure and oil and petrol levels. Mercedes, which emasculated its keyswith a toothed metal bar ten years ago,is moving in the same direction asRenault; the company calls its card theKeyless-Go. Electronics has invaded and oustedmechanics in many parts of the car,including some of the mostconspicuous. In general, the image of the electronic tool does not suggestits function, and it is curious – andperhaps symptomatic of a lack of imagination – that the shape of theseneo-implements should often besimilar to a credit card, the archetype of electronics at your fingertips. Lying

All’Expo di Kobe del 1981 YutakaMurata presenta un metodo per liberarei processi di costruzione pneumatica daeccessivi calcoli tecnici: la membranareticolare mentre prende forma assorbele imperfezioni, introducendol’architettura alle libertàdell’approssimazione

At the 1981 Kobe Expo, Yutaka Muratapresented a method that liberatedinflatable structures from the primitivefabrication techniques that hadpreviously limited their development

La Renault ha trasformato la chiave diavviamento in una tessera elettronicache, oltre ad aprire la portiera e adaccendere il motore, può monitorare lapressione dei pneumatici o tenere inmemoria la posizione dei sedili: unpasso avanti come quello di Nuvolari,quando sostituì il volante perduto ingara con una chiave inglese

Renault has transformed the car keyinto an electronic card. Besides openingthe door and starting the engine, it canmonitor tyre pressure and rememberseat pitch preferences. But loosing thecar key represents as much a leap asNuvolari, the racing driver who used awrench to steer when he lost hissteering wheel, below

Foto

graf

ia d

i/Pho

togr

aphy

by

Yuki

chi W

atab

e

déjà vu

f each mesh grid pressingm determines a microstruir pyramids, making the wore flexible than like creabric.

not only the one part of a car that we have with us even when we are not driving, but it has becomeintimately connected with a variety of social rituals. At the crudest level, the key offers a chance to deploy a high-profile car logo as a statussymbol. But it also ushered in the era of 1970s suburban swingers at those legendary wife-swappingparties where all the keys went into a lucky dip in a bowl on the hall table.Handing in the keys to the company car is a very different ritual, almost a synonym for the process by which

e l’impostazione del climatizzatore) sia per la manutenzione dell’auto:chilometraggio, pressione deglipneumatici, livelli dell’olio e delcarburante. Così come Renault anchealtre case automobilistiche scelgonoquesta soluzione: Mercedes, che da qualche anno ha già privato le sue chiavi della barretta di metallodentata, ha adottato questo sistema,chiamandolo Keyless-Go. Confermache dal 1990, anno in cui si ècominciato a parlare di questostrumento, l’elettronica ha invaso e sostituito la meccanica in molte

on a bar, a key ring still represent a kindof status; it speaks of a car parkedsomewhere outside. But for the trueenthusiast, the lost act of ignition will be the cause of a profound sense of loss. Mr. Lamborghini was in thehabit of driving his racing cars atexaggerated speeds, and thenswitching off the ignition for sheerenjoyment of the wind’s inertia. But until a gold version of the cardarrives to recapture at least some of the old exhibitionism, it may be worth remembering that in case of loss, you can still start your car

Fo

Chi

ave

di

avvi

amen

to

Domus Ottobre October 2003 167

Per

gen

tile

conc

essi

one/

Cou

rtes

y of

Arc

hivi

o Q

uatt

roru

ore

Wall Street high flyers get the sack. parti dell’automobile, anche negli the way Nuvolari did: by pushing.

oggettiobjects

Page 163: Domus NO 863.pdf

168 Domus Ottobre October 2003

Edito

riale

dom863

L’interminabile tragitto che il progetto diFrank Gehry per la Walt Disney ConcertHall ha dovuto affrontare, è statoaccompagnato dalla sensazione chel’opera sarebbe stata sopraffatta daglieventi ben prima di giungere acompimento. Ciò soprattutto perché ilGuggenheim di Bilbao (disegnato dopol’auditorium di Los Angeles macompletato cinque anni prima) haspezzato la sincronia degli eventi, tantoda far immaginare che la Disney Hallavrebbe finito per sembrare unprototipo anacronistico. Invece, comedimostra trionfalmente la realizzazionefisica delle idee di Gehry, la Disney Hallnon è nulla del genere: le sue gonfievele metalliche testimoniano il talentodell’architetto e l’edificio offre uncontributo fondamentale nel riempireun vuoto da sempre presente nel centro di Los Angeles, dando insiemeun’iniezione di energia alla tipologiadella sala da concerti. Nel frattempoperò, si sono levate altre voci critiche,secondo le quali Gehry e i suoicommittenti sarebbero i principaliesponenti dell’architettura-spettacolo,anch’essa parte del bdella riduzione della coggetto di consumo. Lfrequenza con cui polinsistono nel voler riprBilbao” per promuoverigenerazione urbana rende questa polemicincomprensibile. Per cspesso portata avantitrent’anni fa contro il Cdi Parigi o contro il CryJoseph Paxton oltre uquando il giovane Willrifiutò di metterci piedha sempre avutpuntare oggi il dla loro capacità perdere complefunzione dell’arcCertamente corDisney Hall – comagazzino dei FBirmingham – sdiventare anchedella città. Si pusia un concettosono anche quegrande magazzFuture Systemscon grande forz

Gli autori di questo numero/Contributors to this issue:

Massimiliano Di Bartolomeoarchitetto e pubblicista, insegna Rilievourbano e ambientale al Politecnico diMilanoMassimiliano Di Bartolomeo is anarchitect and writer. He lectures inenvironmental architecture at MilanPolytechnic

Mark Irving scrive di architettura e arte per l’Independent on SundayMark Irving writes on art andarchitecture for the Independent onSunday

Gianni Turchetta professore diLetteratura e cultura nell’Italiacontemporanea all’Università degliStudi di Milano. Recentemente è statoristampato il suo libro Dino Campana.Biografia di un poetaGianni Turchetta is a professor ofcontemporary Italian literature andculture at the University of Milan. His

Editorial During the long, drawn-outprocess that saw Frank Gehry’scompetition-winning drawings for WaltDisney Hall turn into the completedbuilding that we publish this month,there was a persistent suggestion thatthe project had been over taken byevents even before it was finished. The fact was that the GuggenheimBilbao, designed after Disney Hall butcompleted five years earlier, had putGehry’s development out of sequence.After Bilbao, Disney could only looklike an anachronistic prototype, or so it was claimed. As the physicalrealization of Gehry’s ideastriumphantly demonstrates, DisneyHall is nothing of the kind. Its billowingmetal sails ecstatically demonstratethe architect’s talents. The buildingmakes a substantial contribution tofilling the void at the centre of LosAngeles, as well as to providing aninjection of energy in the concert hallas a type. But in the meantime anothercriticism has surfaced: that Gehry andhis clients are the prime exponents ofan architecture of spectacle, part of

rand del museo eultura a un mero’irritante

itici ambiziosiodurre un “effettore unasu basi culturalia non totalmenteontro, essa è

nei toni usatientre Pompidoustal Palace din secolo fa,iam Morris sie. L’architettura

biography of Dino Campana has justbeen reprinted

Michael Webb vive a Los Angeles. Il suo libro più recente è ModernismReborn: Mid-Century American HousesMichael Webb lives in Los Angeles.his most recent book is ModernismReborn: Mid-Century AmericanHouses

Si ringraziano/With thanks to: Karen Levine, Caterina MajocchiTraduttori/Translations: PaoloCecchetto, Barbara Fisher, Charles

the branding of the museum and thereduction of culture to merecommodity. The grating frequencywith which ambitious politicians insiston their determination to follow in thefootsteps of Bilbao with culture-ledregeneration make this a criticism thatis not hard to understand. But it is alsovoiced in exactly the same terms usedagainst the Pompidou Centre 30 yearsago and, for that matter, againstJoseph Paxton’s Crystal Palace acentury and a half ago, when theyoung William Morris refused to setfoot inside it. Architecture has always

us

lare, ei pernifica

he la

entoe chea lo e delevece

had a specdenounce bability to prabout archiabsolutely tFuture SystBirminghaman urban lathat this is abut then sodepartmenand Future great force,

McMillen, Carla Russo, Virginia ShueyVergani, Rodney Stringer

Errata Corrige/CorrectionNel numero di luglio di Domus l’articolodedicato al lavoro di Susan Cohncontiene un errore nei crediti: l’autoredelle fotografie è Shannon McGrath. Ci scusiamo per l’erroreIn Domus’s July issue we published areport on the work of Susan Cohn.Unfortunately the photographs of herinstallations were incorrectly credited,and are in fact the work of ShannonMcGrath. We very much regret the error

tacular aspect, and touildings now for their

ovide it is to miss the pointtectural purpose. It isrue that Disney Hall – likeems’ department store in – is conceived in part as

ndmark. It could be arguedn old-fashioned idea,

are concert halls andt stores. And both GehrySystems demonstrate, with their continuing relevance.

o un lato spettacoito contro progettdi manifestarlo sigtamente di vista lahitettura stessa.

risponde al vero csì come il grandeuture Systems a

ia concepita per un punto di riferimò anche sostener

obsoleto, ma allorllo dell’auditoriumino. E sia Gehry ch ne ribadiscono ina il carattere.

Page 164: Domus NO 863.pdf