Dominique Visse & nicolau De FigueireDo Music for a...

7
DOMINIQUE VISSE & NICOLAU DE FIGUEIREDO MUSIC FOR A WHILE D10 MARZO | 20:30 | ESPACIO STA. CLARA

Transcript of Dominique Visse & nicolau De FigueireDo Music for a...

Dominique Visse & nicolau De FigueireDo

Music for a While

D10 MARZO | 20:30 | EspAciO stA. clARA

renacentista hacia la monodia acompa-ñada, un estilo musical que iba a permitir el desarrollo de los grandes dramas operísticos, y a su lado el de otra serie de géneros asociados pensados para el ámbito camerístico, como las cantatas o las arias, de las que hay en el concierto de hoy buenos ejemplos. Biaggio Marini era natural de Brescia, centro neurálgico del violín a principios del Barroco, punto de referencia ineludible para el desarrollo del nuevo estilo instrumental, en el que Marini fue un consumado especialista. Menos conocida es su música vocal, aunque dejó colecciones diversas, como una de Scherzi e canzonette publicada en Parma en 1622, de donde se extrae La vecchia innamorata, pieza ligera de tono jocoso. Tarquinio Merula nació en Busetto, pero se formó, trabajó y murió en Cremona, otro de los centros cruciales de la música instrumental en las primeras décadas del siglo XVII. Destacado en ese ámbito tanto como en el desarrollo de las nuevas técnicas de la música sacra al estilo veneciano, su Canzonetta spirituale es una obra verdaderamente singular. Escrita sobre un basso ostinato de chacona la pieza tiene un carácter dramático, con disonancias muy marcadas, que tratan de dibujar los afectos extremos expresados en el texto, una nana de la Virgen al niño Jesús, en el que se recrean los sufrimien-tos de la Pasión. Esta forma de hacer fluir la expresión intensa de las pasiones en la voz, apoyándola en un marco armónico sólido y bien estructurado, que permitían los ostinati, sería compartida por otros muchos compositores de los años centra-les del siglo XVII, como Giovanni Felice Sances, compositor romano que acabó sus días en Viena, convertido en maestro de capilla del emperador, y que también usa la chacona como base constructiva de Accenti queruli, mientras que Usurpator

tiranno se apoya en el bajo del passaca-glia, muy parecido. Estos ostinati fueron también profusamente empleados en la música instrumental, ya que permitía a los instrumentistas elaborar series de variaciones que en buena medida eran improvisadas antes de pasar al papel. Ber-nardo Storace dejó buenas muestras de este tipo de escritura en su Selva di varie compositioni d’intavolatura per cimbalo ed organo publicada en Venecia en 1664, una colección fuertemente influida por la figura de Frescobaldi.

Figura central de la cantata de cámara del primer barroco italiano es sin duda Bar-bara Strozzi, hija adoptiva (y seguramente natural) del aristócrata venido a menos y poeta veneciano Giulio Strozzi, quien la introdujo en el mundo de las academias, y le permitió formarse como cantante con Francesco Cavalli. Gran dominadora de las nuevas formas de la música monódica, la mayor parte de su obra publicada son can-tatas y arias para voz sola con acompaña-miento de continuo. L’Eraclito amoroso se incluye en sus Cantatas Op.2, publicadas en 1651, e incluye dos violines junto al continuo en el original, estructurándose en una serie de secciones en las que se pasa del recitado al arioso con gran fluidez, en un intento de potenciar el sentido de las palabras, en este caso un juego de oxímo-ros muy del gusto barroco que expresa el lamento por la traición a través de una se-rie de figuras retóricas bien codificadas en la época por poetas y músicos agrupados en academias como las de los Incogniti, de donde saldría por ejemplo Francesco Busenello, autor del magistral libreto de L’Incoronazione di Poppea de Monteverdi, o las de los Unisoni, en la que participó la propia Strozzi.

Pablo J. Vayón

Henry Purcell falleció el 21 de noviem-bre de 1695, a los 36 años de edad, por causas no del todo claras (acaso una tuberculosis). El 26 de noviembre se ce-lebró un solemne funeral en la Abadía de Westminster, al que asistieron el Deán y el Capítulo al completo y en el que la música la pusieron los coros de la Abadía y de la Capilla Real. En aquellos días, las necro-lógicas en su honor inundaron la prensa británica, con repetidos lamentos por la pérdida del que para muchos era el mayor talento de la historia de la música inglesa. Por ejemplo, Henry Hall, organista de la Catedral de Heresford, le dedicó un poema en el que podía leerse: “En todas las épo-cas nace algún héroe; pero un Purcell sólo cada mil años”. Menos de 3 años después, en febrero de 1698 el Post Boy anunciaba la puesta a la venta del primer tomo del Or-pheus Britannicus, una colección de casi sesenta canciones originales de Purcell, que venía a medir el extraordinario valor del músico como melodista.

Aunque en sentido estricto escribió una sola ópera (Dido y Eneas), esa fuerza melódica de la música de Purcell se hizo especialmente apreciada en su dedica-ción a la música teatral, que inició a edad muy temprana, componiendo una gran cantidad de canciones, danzas y piezas instrumentales como música incidental para diversas obras escénicas. Es el caso de Music for a while, que fue incluida en el drama Oedipus de Nathaniel Lee y John Dryden, estrenado en 1692, o de I see she fly’s me, una canción escrita para el drama Aureng-Zebe or The Great Mogul, del mismo año. Los años finales del músico fueron pródigos en su dedicación al teatro, como confirman sus cinco semióperas, género típicamente inglés que fundía dra-ma hablado con amplias partes musicales. King Arthur data del año 1691 y en él se incluye la deliciosa Fairest Isle, canción de

Venus. Otras canciones, como O solitude o If musick be the food of love, nacieron al margen de las obras teatrales, pero en todas ellas se aprecia un trabajo melódico de exquisita finura, muy atento siempre a las inflexiones del texto y con acompaña-mientos de armonías simples y sumamente eficaces. Ese mismo estilo se aprecia en algunas de las grandes composiciones que Purcell hizo para importantes ceremonias cívicas, como las odas, entre las que desta-can las escritas para los cumpleaños de la reina María o para celebrar el día de Santa Cecilia, como Welcome to all the pleasu-res, datada en 1683.

Henry Purcell fue también un extraordinario maestro de música instrumental, un sector de su producción en el que fue capaz de llevar hasta el límite algunos géneros típicos de la música inglesa, como las fantasías para consort de violas. En su música para clave, además de grounds, arias y danzas aisladas, brillan sus ocho suites, publicadas póstumamente, que desarrollan estructuras variadas: así la suite en re menor, séptima de la serie, incluye tres danzas que van progresivamente acelerándose, con dos ejemplos de la suite clásica (almand, corant) y un aire típico de las islas (hornpipe). La tradición de publicar danzas para instru-mentos solistas nace con la misma imprenta musical a principios del siglo XVI y fue practicada de forma general tanto en el con-tinente como en las islas, como muestran las piezas de William Byrd, el gran maestro británico de una época en la que pavanas y gallardas dominaban los aires danzables.

El aislamiento insular siempre había dado a la música británica cierta singularidad con respecto a la continental, y una prueba de ello es la tardanza con que la ópera italiana tardó en imponerse en Londres. Desde principios del siglo XVII, la música vocal italiana había virado de la polifonía

NOTAS

Here the Deities approveThe God of Music and of Love;All the talents they have lent you,All the blessings they have sent you,Pleas’d to see what they bestow,Live and thrive so well below.

[Christopher Fishburn]

Aquí las deidades apruebanal dios de la Música y del Amor;todas los aptitudes te han prestado,todas las bendiciones te han mandado,satisfechos al ver que lo que conceden,vive y prospera tan bien abajo.

If music be the food of love,Sing on till I am fill’d with joy;For then my list’ning soul you moveTo pleasures that can never cloy.Your eyes, your mien, your tongue declareThat you are music ev’rywhere.

Pleasures invade both eye and ear,So fierce the transports are, they wound,And all my senses feasted are,Tho’ yet the treat is only sound,Sure I must perish by your charms,Unless you save me in your arms.

[Henry Heveningham]

Si es la música alimento del amor, canta hasta que el gozo me colme; pues entonces, elevarás mi alma atenta hasta alcanzar placeres que nunca sacian. Tus ojos, tu semblante, tu lengua declaran que toda tú eres música.

Los placeres invaden el ojo y el oído, y tan fieros mis transportes son, que me hieren,y todos mis sentidos se regalan; y aunque no es mi manjar sino sonido,seguro es que pereceré ante tus encantos,si es que no me salvas en tus brazos.

Usurpator tirannoDella tua libertà sia, Lilla, altruiChe da gl’imperi sui,Non riceve il mio amor perdita, o danno.

Faccia’l geloso amanteChe non t’oda, ben mio, che non ti mi;Saranno i miei sospiriA suo dispetto d’amator costante.

Procuri pur ch’io siaEsule dal tuo affetto e dal tuo core,Che non farà ch’amoreAbbandoni già mai l’anima mia.

Di sdegno, in frà gl’ardori,Armi la voce a strazii i miei rivolto,Non potrà far, il stolto,Che se ben tu non m’ami, io non t’adori.

Ma che val, ch’il rivaleNon mi possa impedir ch’io non ti brami,Se, per far ch’io non amiL’adorar giova poco, amar non vale.

Meta de tuoi dilettiFatto è novo amator, vago e feliceA cui concede e liceIl tuo voler del cor gl’ultimi accenti.

Que el usurpador tiranode tu libertad sea Lilla u otro,su poder no podrá destruir ni herirun amor tan fiel.

Finja el celoso amanteno oírte, amor mío, no verte,serán mis suspiros,a pesar suyo, los de un enamorado constante.Puede conseguir que yo seaexiliado de tu afecto y de tu corazón,mi alma no renunciaránunca a su amor por ello.

Con desdén, en el ardor,puede armar la voz contra las saetas del amor;no podrá fingir eternamente,pues aunque no me ames, seguiré adorándote.Mas qué importa si el rivalusa de su poder para impedir que te desee:para que no te ameadorarte poco encanto tendría y el amar nada valdría.Meta de tus deleiteshe aquí un nuevo amante, bello y feliz:tu voluntad le otorga y concedelos últimos favores de tu corazón.

Seguane ciò che vuole,Adorerò come adorai ‘l tuo nomeLe luci tue, le chiomeSaranno del mio cor catena e sole.

Sii pur, Lilla, crudeleTenti, per tormentarmi, angosce e affanni;Non mi diranno gl’anniAltro titolo mai che di fedele.

[Anónimo]

Sea lo que tenga que ser:te adoraré como adoré tu nombre,y tus luces y tus rizosserán las cadenas y el sol de mi corazón.

Sé pues cruel, Lilla;intenta atormentarme con angustia y pena;los años no me daránsino el título de amante fiel.

[Trad. Pedro Elías]

La vecchia innamorataUna vecchia sdentata e bavosa,gobetta e rognosa di me innamorà,una putta polita e galante,d’aspetto prestante, fuggendo mi va,tal che sprezzo chi m’ama e m’adoralanguisco per una che morte mi dà.Ah, ah dimmi Amor che sarà.

Colarini, camise e stringhette,mutande e calzette la vecchia mi dà,e la Putta mi dona dolori,travagli e rancori che strugger mi fa;tal che sprezzo la roba e’l diletto,seguendo l’ingiuria, l’affanno e’l dispetto.Ah, ah, fammi, Amor, fortuna!

A la vecchia gli dago, gli grido,la burlo e sì rido con più le instizzà,a la Putta m’inchino e piego,la supplico e priego, che m’habbi pietà.Ma la sorda non sente i miei guai,e la vecchia mi lascia già mai.

Mille gonne, mill’acque, mill’arti,in tutte le parti la Vecchia si fa,e la Putta polita e modesta,né in viso né in testa sporchezza si dà,tal che è mejo morire per Fia,che viver per Vecchia dipinta e polia.

[Anónimo]

La vieja enamoradaUna vieja desdentada y babosa,jorobada y mugrienta se enamoró de mí;una jovenzuela lustrosa y galante,de atractivo aspecto, me huye;igual que desprecio a quien me ama y me adoralanguidezco por quien me mata.

Ay, ay, Amor, dime, qué pasará.Collares, blusas y cintos,pantalones y leotardos la vieja me regala;y la joven solo me causa dolores,afanes y rencores que me hacen sufrir;igual que desprecio la ropa y el afecto,voy buscando injurias, afanes, despechos.Ay, ay, Amor, dame suerte.

A la vieja la insulto, le grito,de ella me burlo, y si río aún más la incito;ante la moza me arrodillo y doblego,suplico y le ruego que tenga piedad.Pero sorda no escucha mis quejas,mientras la vieja no me deja ya más.

Afeites, enjuagues, arreglos,por todo su cuerpo la vieja se hace,y la otra, tersa y modesta,ni en la cara ni en la cabeza mejunjes se da;cuánto mejor morir por ellaque vivir por la vieja pintada y bruñida.

O solitude, my sweetest choice!Places devoted to the night,Remote from tumult and from noise,How ye my restless thoughts delight!

O solitude, my sweetest choice!O heav’ns! what content is mineTo see these trees, which have appear’dFrom the nativity of time,And which all ages have rever’d,To look today as fresh and greenAs when their beauties first were seen.O, how agreeable a sightThese hanging mountains do appear,Which th’ unhappy would inviteTo finish all their sorrows here,When their hard fate makes them endureSuch woes as only death can cure.

O, how I solitude adore!That element of noblest wit,Where I have learnt Apollo’s lore,Without the pains to study it.For thy sake I in love am grownWith what thy fancy does pursue;But when I think upon my own,I hate it for that reason too,Because it needs must hinder meFrom seeing and from serving thee.O solitude, O how I solitude adore!

[Katharine Phillips]

¡Oh, soledad, mi más dulce elección!Lugares que a la noche reverencian,alejados de ruidos y tumulto,¡Qué delicias lleváis al pensamiento fatigado!

¡Oh, soledad, mi más dulce elección!¡Oh Cielos! Qué contento el míover esos árboles, que aparecieranen la natividad del tiempoy veneraron todas las épocas,mirarlos hoy tan frescos y verdescomo cuando por primera vez se avistó su belleza.Oh, cuán agradables se aparecenesos montecillos colgantesinvitando a los infelicesa deponer aquí todas sus penas,cuando su cruel destino persisteen calamidades que solo ha de sanar la muerte.

¡Oh, cómo adoro la soledad!Ese elemento del más noble deseo,donde las fábulas de Apolo aprendísin las penalidades del estudio.Para conmoverte, creció mi amorpor los caprichos que procuras;mas cuando pienso en mí mismo,los odio por la misma razón,pues lo que para ellos se necesita a mí me estorbaen tu contemplación y en tu servicio.¡Oh soledad, oh cómo adoro la soledad!

[Versión de Antonio Mengs]

Accenti querulispiegate all’aureo augelleti garulicom’io lamenticaldi sospirivital del corpo respiremando dal seno ai ventimiei sospir, miei respir, o miei lamenti.

Andate languidinel duol soliciti,alla mia Lidiadite ch’io spiro.Dite ch’io moropien di martirosenza fatal ristoro,ch’io spiro con martir.

Acentos lastimerosconfiad a la brisa,oh pájaros locuaces,como yo mis lamentos,mis cálidos suspiros, el aliento vital del corazón,lanzo desde mi alma al viento.Suspiros míos, mis hálitos, mis lamentos,

id lánguidos,solícitos en el dolor,hasta mi Lidia, y decidle que desfallezco.Decidle que me muero,lleno de dolor,que, sin alivio,martirizado expiro.

Che forse placidaqual pria fu rigidaai pianti, ai gemitivi darà pace,vi darà vita,ne più si audacedirà non merta aita,ma all’audace in amor do pace e vita.Ch’in sguardo rigidobellezze angelichefurò dell’animatrasse l’ardoresquarciò ‘l bel velo,rubbò l’onorecon finto zelo.O mio ardor, o mio honor, squarciatovelo! dirà così la misera.

E voi sospiri rispondet’a lei:Lidia se taci ancor vergine sei,che quando sfogai teco l’ardor mioaltri non fù che Lidia, Amor et io.

[Anónimo]

Porque si ella,que primero fue insensiblea mis lágrimas y mis gemidosacaba dándome consuelo y vida,quizá no diga de forma arrogante:“Él no merece ayuda.Pero al audaz en el amor le otorgaré consuelo y vida.A quien, con mirada despiadada yangelical belleza,conquistó mi alma,sacó mi pasión,desgarró mi velo,robó mi honorcon fingido cuidado.¡Oh, mi pasión, oh, mi honor, mi velodesgarrado!”, así dirá la infortunada.

Y vosotros, mis suspiros, le responderéis:“Lidia, si callas, aún virgen serás,que cuando desfogué en ti mi pasión,allí solo estaban Lidia, Amor y yo”.

I see she flies me ev’rywhere,Her eyes her scorn discover;But what’s her scorn or my despair,Since ‘tis my fate to love her.Were she but kind whom I adore,I might live longer, but not love her more.

[John Dryden]

Lo veo, ella huye de mí en todas partes,Sus ojos revelan su desprecio,¿Pero qué es su desdén o mi desesperanza,cuando mi destino es amarla?Bastaría con que fuera más compasiva quien adoro]Y yo viviría más tiempo, pero no podría amarla más.]

Fairest isle, all isles excelling,Seat of pleasure and of love,Venus here will choose her dwelling,And forsake her Cyprian grove.Cupid from his fav’rite nationCare and envy will remove;Jealousy, that poisons passion,And despair, that dies for love.

Gentle murmurs, sweet complaining,Sighs that blow the fire of love,Soft repulses, kind disdaining,Shall be all the pains you prove.Ev’ry swain shall pay his duty,Grateful ev’ry nymph shall prove;And as these excel in beauty,Those shall be renown’d for love.

[John Dryden]

La isla más hermosa, la más excelente,lugar de placer y de amor,aquí Venus escogerá su moraday abandonará su bosquecillo chipriota.Cupido eliminará cuidados y envidiasde su nación favorita;celos, que envenenan la pasión,y desesperanza, que muere por amor.

Gratos murmullos, dulces quejas,suspiros que avivan el fuego del amor,suaves rechazos, amables desdenes,serán todos los dolores que experimentaréis.Todo muchacho debe hacer su ofrenda,toda ninfa debe mostrarse agradecida;y así como éstas destacan en belleza,aquéllos serán célebres por su amor.

Music for a whileShall all your cares beguile,Wondering how your pains were easedAnd disdaining to be pleased,Till Allecto free the deadFrom their eternal bands,Till the snakes drop from her headAnd the whip from out her hands.

[John Dryden / Nathaniel Lee]

La Música, por un momento,te distraerá de todas tus cuitas:te preguntarás cómo se han aliviado tus pesaresy los desdeñarás para gozar,hasta que Alecto libere a los muertosde sus trabas eternas,hasta que caigan las serpientes de su cabezay el látigo de sus manos.

L’eraclito amorosoUdite amanti la cagione,oh Dio, ch’a lagrimar mi porta:nell’adorato e bello idolo mio,che sì fido credei, la fede è morta.

Vaghezza ho sol di piangere,mi pasco sol di lagrime,il duolo è mia deliciae son miei gioie i gemiti.

Ogni martire aggradami,ogni dolor dilettami,i singulti mi sananoi sospir mi consolano.

Ma se la fede negamiquell’incostante e perfido,almen fede serbatemisino alla morte, o lagrime!

Ogni tristezza assalgami,ogni cordoglio eternisi,tanto ogni male affliggamiche m’uccida e sotterrimi.

[Anónimo]

Heráclito enamoradoOíd, amantes, la razón, oh Dios,que me hace llorar:En el bello y adorado ídolo mío,al que creía fiel, el amor está muerto.

Belleza solo obtengo con el llanto,solo me entretengo con las lágrimas,el duelo es mi deliciay mis alegrías los gemidos.

Cada martirio me gusta,cada dolor me deleita,las tristezas me sanany los suspiros me consuelan.

Mas, si el amor me niegael inconstante y pérfido,al menos, amor, llévame a la muerte ¡oh, lágrimas!

La tristeza me asalta,la culpa me enternece,tanto los males me afligenque me matan y me entierran.

Canzonetta spirituale alla nannaHor ch’è tempo di dormiréDormi dormi figlio e non vagire,Perchè, tempo ancor verràChe vagir bisogneràDeh ben mio deh cor mio Fa,Fa la ninna ninna na.

Chiudi, quei lumi diviniCome fan gl’altri bambini,Perchè tosto oscuro veloPriverà di lume il cieloDeh ben mio deh cor mio Fa,Fa la ninna ninna na.

Canzonetta espiritual sobre la nanaAhora que es momento de dormir Duerme, hijo, y no gimas Porque llegará el tiempo En que habrás de lamentarte Bien mío, corazón mío, duérmete,Canta ninna ninna na.

Cierra esos ojos divinos Como hacen los otros niños Pues pronto un oscuro velo Privará de luz al cielo Bien mío, corazón mío, duérmete,Canta ninna ninna na.

Over prendi questo latteDalle mie mammelle intattePerchè ministro crudeleTi prepara aceto e fieleDeh ben mio deh cor mio Fa,Fa la ninna ninna na.

Amor mio sia questo pettoHor per te morbido lettoPria che rendi ad alta al Padre su la croceDeh ben mio deh cor mio Fa,Fa la ninna ninna na.

Posa hor queste membra belleVezzosette e tenerellePerchè poi ferri e cateneGli daran acerbe peneDeh ben mio deh cor mio Fa,Fa la ninna ninna na.

Queste mani e questi piediCh’or con gusto e gaudio vediAhimè com’in varij modiPasseran acuti chiodi.

Questa faccia gratiosaRubiconda hor più di rosaSputi e schiaffi sporcherannoCon tormento e grand’affano.

Ah con quanto tuo doloreSola speme del mio coreQuesto capo e questi criniPasseran acuti spini.

Ah ch’in questo divin pettoAmor mio dolce dilettoVi farà piaga mortaleEmpia lancia e disleale.

Dormi dunque figliol mioDormi pur redentor mioPerchè poi con lieto visoCi vedrem in Paradiso.

Hor che dorme la mia vitaDel mio cor gioia compitaTaccia ognun con puro zeloTaccian sin la terra e’l Cielo.E fra tanto io che faròIl mio ben contempleròNe starò col capo chinoFin che dorme il mio Bambino.

[Anónimo]

Y toma la leche De mis pechos intactos Porque el cruel ministro Te prepara vinagre y hiel Bien mío, corazón mío, duérmete,Canta ninna ninna na.

Amor mío, sea este pecho Para ti un suave lecho Antes que rindas con un grito El alma al Padre en la Cruz Bien mío, corazón mío, duérmete,Canta ninna ninna na.

Reposa ahora estos miembros Encantadores y tiernos Pues luego hierros y cadenas Te darán crueles tormentos Bien mío, corazón mío, duérmete,Canta ninna ninna na.

Estas manos y estos pies Que ahora ves con gusto y gozo Ay, de diversas maneras Traspasarán clavos agudos.

Este rostro gracioso Con más color que una rosa Mancillarán salivazos y bofetadas Con tormento y gran pena.

Ah, con cuánto dolor tuyo, Única esperanza de mi corazón Traspasarán las agudas espinas Tu cabeza y tus cabellos. Ah, que este divino pecho Amor mío, dulce deleite Recibirá una herida mortal Con lanza impía y desleal.

Duerme entonces, hijo mío Duerme pues, Redentor mío Porque luego, con rostro feliz Nos veremos en el Paraíso.

Ahora que duerme mi vida, Alegría plena de mi corazón, Que todos callen con puro celo, Callen la tierra y el Cielo, Y mientras tanto ¿qué haré? Contemplaré a mi bien, Con la cabeza inclinadaMientras duerme mi hijo.

Dominique Visse

Dominique Visse empezó su carrera de cantante a los 11 años en el coro de la catedral de Notre Dame de Paris. Al mismo tiempo empezó a estudiar el ór-gano y la flauta en el conservatorio de Versalles. Apasionado por el renacimiento y la música medie-val, conoció en 1976 a Alfred Deller, el gran pionero de voz de contratenor, de quien se hizo alumno. Ha trabajado también con Nigel Rogers, René Jacobs y William Christie.

En 1978, Dominique Visse fundó el Ensemble Clé-ment Janequin, con el cual ha hecho numerosas grabaciones de polifonía francesa del siglo XVI. Fue uno de los miembros fundadores de Les Arts Florissants en 1979, ocupándose de la edición de gran parte del repertorio de esta formación en sus años iniciales. Desde entonces, Dominique Visse ha llegado a ser uno de los más famosos artistas líricos en el mundo de la ópera barroca, trabajando con René Jacobs, Jean-Claude Malgoire, Philippe Herreweghe, Ton Koopman, William Christie, Alan Curtis, Nicholas McGegan, Christophe Rousset, Ivor Bolton Robert King, Harry Bicket y Emmanue-lle Haïm en las óperas de Paríos, Berlín, Colonia, Amsterdam, Lausanne, Tel-Aviv, Montpellier, Hous-ton, Barcelona, Múnich, Versalles, en La Monnaie de Bruselas, en el Théâtre du Châtelet y el Théâtre des Champs Elysées en París, de gira en Japón y Norte América, y en los festivales de Glyndebourne, Aix en Provence, Innsbruck y Edimburgo.

Dominique Visse no se limita solo al reperto-rio barroco o de música antigua. Ha cantado en Les Brigands de Offenbach, dirigido por Jérôme Deschamps y ha grabado para Decca la voz de la Marquise en Gendarme Incompris de Poulenc. Cantó el papel de Oreste en La Belle Helène de Offenbach, con puesta en escena de Herbert Wer-nicke en el Festival de Aix en Provence y rees-trenada en Salzburgo. Interpreta a menudo música contemporánea y ha participado en la opera Ou-tis de Luciano Berio en La Scala de Milan y en el Théâtre de Châtelet de Paris, en Perelà Uomo di fumo de Pascal Dusapin en la Ópera de París, La Frontière de Philippe Manoury en el Théâtre des Bouffes du Nord de París y en Mare Nostrum de Kagel con Jean-Claude Malgoire.

Sus producciones operísticas recientes incluyen Agrippina de Haendel en la Staatsoper de Berlín, en febrero del 2010 con René Jacobs, Mare Nos-trum de Kagel en una producción en la Ópera Pe-niche con el ensemble 2E2M en marzo del 2010, Don Quijote de Conti en Amsterdam y en Bruselas con René Jacobs en junio del 2010, el papel de Nireno en Giulio Cesare de Haendel, dirigido por Emmanuelle Haïm en la Ópera de París en febre-ro 2011, Ptolémée con Jean-Claude Malgoire en mayo del 2011, e incluirán en el futuro cercano una obra nueva de Philippe Manoury en Estrasburgo en octubre del 2011, un reestreno de la obra Vivaldi Montezuma de Jean-Claude Malgoire, que se cele-brará en diciembre del 2011, La Calisto de Cavalli en la Royal Opera House de Londres en septiem-bre del 2012, puesta en escena por David Alden, y un reestreno de L’Amfiparnaso de Gianni Schicchi con Jean-Claude Malgloire en noviembre de 2012. Durante la temporada 2011- 2012 Dominique Visse participará en una nueva obra franco-japonesa que une opera con bunraki (teatro de marionetas japo-nés), con el compositor japonés Kazuko Narita y el director de escena francés Michel Rostain.

Además de su trabajo en ópera, Dominique Visse sigue cantando y grabando con su Ensemble Clé-ment Janequin, que celebró sus 30 años en 2008 y cuya extensa discografía en Hamonia Mundi le ha hecho ganar numerosos premios. También canta recitales de música desde Machaut a Berio pa-sando por Dowland, Schubert, Offenbach, Masse-net, Satie, Poulenc y Takemitsu, con laúd, piano o acordeón. Ha hecho más de 50 grabaciones, prin-cipalmente para Harmonia Mundi, la más reciente L’Écrit du Cri, con música del renacimiento hasta la

CURRÍCULOSMusic for a while

actualidad. Dominique Visse ha grabado hace poco Parole e querele d’amore con Agnès Mellon y su ensemble Barcarola, que será puesta a la venta por Zig-Zag. Durante el 2011 estará grabando un reci-tal de Dowland para Satirino Records.

Nicolau de Figueiredo

Aclamado como uno de los grandes intérpretes de teclado de los últimos años, brillante continuista du-rante su juventud, Nicolau de Figueiredo se alza en la actualidad como gran solista del clave, tal y como avalan sus recitales en Europa, América y Japón, así como su última grabación, 13 Sonatas de Do-menico Scarlatti, cd que ha obtenido el prestigioso premio Choc 2006 otorgado por la revista francesa Le Monde de la Musique.

Nicolau de Figueiredo nace en Sao Paulo (Brasil) donde estudia piano, órgano, clave y música de cá-mara. En 1980 se traslada a Europa para continuar sus estudios, y en 1984 recibe el primer premio en Le Prix de Virtuosité de Clavecin del Conservatorio Superior de Música de Ginebra. Asiste a clases con Christiane Jaccottet, estudiado el órgano con Lio-nel Rogg y perfeccionándolo después con Kenneth Gilbert, Gustav Leonhadt y Scott Ross. Entre 1990 y 2000 es director musical de la cátedra de Ópera en la Schola Cantorum Basiliensis. Durante estos años dirige diversos cursos de interpretación y ofre-ce conferencias en marcos de referencia musical como el Festival de Aix-en-Provence, el Centro de Música Barroca de Versalles, la Universidad de Musicología de Dortmund (Alemania), así como en Brasil y Japón. Desde 2004 es profesor de canto barroco en el Conservatorio Nacional Superior de Música de Paris.

Paralelamente, Nicolau de Figueiredo, se prodiga sobre los más prestigiosos escenarios de Europa, Canadá, Japón, Rusia y Brasil, con formaciones tales como Concerto Köln (Alemania), Europa Ga-lante (Italia), Ensemble 415 (Suiza), The Age of En-lightement (Inglaterra), Ensemble Arion (Canada), trabajando bajo la dirección de Chiara Bianchini, Christophe Coin, Fabio Biondi y fundamentalmen-te René Jacobs, con quien ha realizado diversas grabaciones líricas para Harmonia Mundi (Francia) destacando las de Cosi fan tutte y Le Nozze di Fi-garo de Mozart y Rinaldo de Haendel. Durante el año 2006 dirige La Clemenza di Tito de Mozart en el Conservatorio de París, y motetes y conciertos de Haendel en Tokio. También durante este año ofrece recitales en Francia, Portugal, Brasil, Suiza, Alema-nia y Bélgica destacando su recital en el Festival de La Roque de Anthéron con los cuartetos para

pianoforte y cuerda de W. A. Mozart. Durante esta temporada también es invitado por la Ópera Garnier de París para participar en las producciones líricas de Idomeneo y Così fan tutte y en el Festival de Salzburgo con Il Rè Pastore.

Entre sus proyectos para 2007 destaca el lanza-miento de un nuevo cd con las Sonatas del Padre Soler, conciertos de Haendel y Monteverdi con la Camerana Curitiba y diversos recitales en Europa. En Junio de 2007 por cuarto año consecutivo viaja a Japón donde es altamente apreciado como solis-ta, ofreciendo dos recitales de clave en el Mejiro Ba-rok Festival de Tokio y en Osaka en el Phoenix Hall. Durante 2008 y 2009, Nicolau de Figueiredo se ha presentado con recitales a solo y con Figuei-redo Consort, entre otros, en festivales y salas de Francia (Grand Thèâtre de Bordeaux, Salle Gaveau, Ciclo Concerts Parisiens Eglise des Billetes-Paris) Italia (Festival Pergolesi de Ancona), España (Tea-tro Real, Quincena Musical, Festival Internacional de Santander, Festival de Música Antigua de Pe-ñíscola, Festival de Segovia, Auditorio Eduardo del Pueyo de Zaragoza) y Brasil.

Cabe destacar la invitación de la Orquesta Sinfóni-ca de Brasil para interpretar el Concert Champêtre de Francis Poulenc en la Sala Cecilia Meirelles de Río de Janeiro así como el lanzamiento del cd So-natas de J. Haydn. Durante 2010 y 2011 Figueiredo continúa su actividad como solista ofreciendo de nuevo recitales en Japón, París, Suiza, España... Ha iniciado el año pasado una nueva colaboración con el Gobierno brasileño para dirigir el departamento de recuperación de música barroca del Ministerio de Cultura de Brasil. En mayo de 2010 salió a la luz el cd Sonatas de Johann Cristian Bach.

Más información: www.femas.es

Henry Purcell (1659-1695) Here the deities approve, de Welcome to all the pleasures (Oda a Sta. Cecilia, 1683)If musick be the food of love

William Byrd (1540-1623)The Lachrymae Pavian

Giovanni Felice Sances (1600-1679)Usurpator tiranno

Bernardo Storace (1637-1707)Passacaglia

Biaggio Marini (1594-1663)La vecchia innamorata

William ByrdThe Third Pavian and Galliard

Henry PurcellO solitude

Giovanni Felice Sances Accenti queruli

Bernardo Storace Ciaccona

Henry PurcellI see she fly’s meFairest isle, de King ArthurMusick for a whileSuite en re menor1. Allemande2. Courante3. Hornpipe

Barbara Strozzi (1619-1677)L’Eraclito amoroso

Tarquinio Merula (c.1595-1665) Canzonetta spirituale alla nanna

Dominique Visse, contratenorNicolau de Figueiredo, clave

Dominique VisseNicolau Figueiredo

Music for a while