Digital Video Camera Recorder - docs.sony.com · Reproducción de imágenes en un bucle continuo...
Transcript of Digital Video Camera Recorder - docs.sony.com · Reproducción de imágenes en un bucle continuo...
3-059-594-33 (1)
© 2000 by Sony Corporation
Manual de instruccionesAntes de emplear la unidad, lea este manual atentamente y consérvelo paraconsultarlo en el futuro.
Manual de instruçõesAntes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o paraconsultas futuras.
DCR-TRV6E/TRV11E/TRV20E
DigitalVideo CameraRecorder
DCR-TRV20E
SERIESTM
2
Español
¡Bienvenido!Português
Bem-vindo!
Gracias por su compra de esta videocámara SonyDigital Handycam. Con su Digital Handycam,podrá capturar esos preciosos momentos de lavida con una calidad de imagen y sonidosuperior.Su Digital Handycam está repleta decaracterísticas avanzadas, pero a la vez es de fácilmanejo. Pronto estará produciendo vídeofamiliar que podrá disfrutar años y años.
AVISOPara evitar incendios o el riesgo deelectrocución, no exponga la unidad a la lluviani a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja.Para hacer reparaciones, acuda a personalcualificado solamente.
ATENCIÓNLos campos electromagnéticos de frecuenciasespecíficas pueden influir en las imágenes y elsonido de esta videocámara digital.
Congratulações pela aquisição destavideocâmara Sony Digital Handycam. Com a suaDigital Handycam, estará bem equipado(a) paracapturar os momentos preciosos da vida comqualidades de imagem e som superiores.A sua Digital Handycam vem repleta decaracterísticas avançadas, mas é, ao mesmotempo, de muito fácil manejo. Em pouco tempo,estará a produzir montagens personalizadas devídeo doméstico para desfrutar pelos anos afrente.
ADVERTÊNCIAPara evitar riscos de incêndio ou de choqueeléctrico, não exponha o aparelho à chuva ouhumidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra oaparelho. Solicite assistência somente atécnicos qualificados.
ATENÇÃOOs campos electromagnéticos nas frequênciasespecíficas podem influenciar a imagem e o somdesta videocâmara digital.
3
Español
Indice
Comprobación de los accesoriossuministrados ........................................................ 5
Guía de Inicio Rápido ....................................... 6
Procedimientos inicialesUso de este manual ............................................... 10Paso 1 Preparación del suministro de
alimentación ............................................. 13Instalación de la batería .......................... 13Carga de la batería ................................... 14Conexión a la toma de corriente ............ 19
Paso 2 Inserción de videocasetes ....................... 20
Grabación – Operaciones básicasGrabación de imágenes ......................................... 21
Filmación de motivos con luz de fondo(BACK LIGHT) ........................................ 30Filmación en la oscuridad(NightShot/Super NightShot) ............... 31
Comprobación de la grabación – END SEARCH/EDITSEARCH/Revisión de la grabación ........ 34
Reproducción – Operaciones básicasReproducción de cintas ......................................... 36Visualización de grabaciones en un TV ............. 41
Operaciones de grabación avanzadasGrabación de imágenes fijas en una cinta –
Grabación fotográfica en cintas ........................ 45Ajuste del balance de blancos manualmente ..... 49Uso del modo panorámico ................................... 51Uso de la función de aparición y desaparición
gradual de imágenes .......................................... 53Uso de efectos especiales – Efecto de imagen ... 56Uso de efectos especiales – Efecto digital .......... 58Uso de la función PROGRAM AE ....................... 61Ajuste de la exposición manualmente ................ 64Enfoque manual ..................................................... 65
Operaciones de reproducción avanzadasReproducción de cintas con efectos de
imagen .................................................................. 67Reproducción de cintas con efectos digitales .... 68Aumento de imágenes grabadas en cintas
– PB ZOOM .......................................................... 70Localización rápida de escenas mediante la
función de memoria de ajuste a cero ............... 72Búsqueda de los límites de cintas grabadas por
título – Búsqueda de títulos ............................... 73Búsqueda de grabaciones por fecha
– Búsqueda de fechas ......................................... 75Búsqueda de fotografías
– Búsqueda/exploración de fotografías .......... 77
EdiciónCopia de cintas ....................................................... 80Copia de escenas deseadas solamente
– Edición digital de programas ......................... 84
Utilización con una unidad de vídeo analógica yPC – Función de conversión de señal .............. 96
Grabación de vídeo o de programas de TV ....... 97Inserción de escenas desde una videograbadora
– Edición de inserción ...................................... 101Copia de audio ..................................................... 104Superposición de títulos ..................................... 108Creación de sus propios títulos ......................... 112Etiquetado de videocasetes ................................ 114
Personalización de la videocámaraCambio de los ajustes de menú ......................... 116Reajuste de la fecha y hora ................................. 129
Operaciones de “Memory Stick”(Sólo DCR-TRV11E/TRV20E)Uso de “Memory Stick”–introducción ............. 131Grabación de imágenes fijas en “Memory Sticks”
– Grabación de fotografías en memoria ........ 138Superposición de imágenes fijas de un “Memory
Stick” sobre imágenes en movimiento– MEMORY MIX ............................................... 144
Grabación de imágenes de cintas DV de tamañoreducido como imágenes fijas ......................... 149
Copia de imágenes fijas de cintas DV de tamañoreducido– Almacenamiento de fotografías ................... 152
Visualización de imágenes fijas– Reproducción de fotografías enmemoria ............................................................. 154
Copia de la imagen grabada en “Memory Sticks”a cintas DV de tamaño reducido .................... 158
Aumento de imágenes fijas grabadas en“Memory Sticks”– PB ZOOM de memoria ................................. 160
Reproducción de imágenes en un bucle continuo– SLIDE SHOW ................................................. 162
Prevención contra borrados accidentales– Protección de imágenes ................................ 164
Eliminación de imágenes .................................... 166Escritura de marcas de impresión
– PRINT MARK ................................................. 169
Información complementariaVideocasetes que pueden utilizarse .................. 171Acerca de i.LINK ................................................. 174Solución de problemas ........................................ 176Indicación de autodiagnóstico ........................... 182Indicadores y mensajes de aviso ....................... 183Uso de la videocámara en el extranjero ............ 194Información y precauciones de
mantenimiento .................................................. 195Especificaciones ................................................... 200
Referencia rápidaIdentificación de los componentes y
controles ............................................................. 204Guía rápida de funciones ................................... 216Índice alfabético ................................................... 218
4
Português
Índice
Verificar os acessórios fornecidos ......................... 5Guía de Inicio Rápido ....................................... 6
Procedimientos inicialesComo utilizar este manual ................................... 10Passo 1 Preparar a fonte de alimentação ............ 13
Instalar a bateria recarregável ............... 13Carregar a bateria .................................... 14Ligar à rede de corrente eléctrica .......... 19
Passo 2 Introduzir uma cassete ........................... 20
Gravar – Informações básicasGravar uma imagem ............................................. 21
Filmar motivos em contraluz(BACK LIGHT) ........................................ 30Filmar no escuro(NightShot/Super NightShot) ............... 31
Verificar a gravação – END SEARCH/EDITSEARCH/Rec Review .............................. 34
Reprodução – Informações básicasReproduzir uma cassete ....................................... 36Ver a gravação no televisor .................................. 41
Funções de gravação avançadasGravar uma imagem fixa numa cassete
– Gravar fotografias numa cassete ................... 45Regular o equilíbrio do branco manualmente .... 49Utilizar o modo 16:9 .............................................. 51Utilizar a função FADER ...................................... 53Utilizar efeitos especiais – Efeito de imagem .... 56Utilizar efeitos especiais – Efeito digital ............ 58Utilização da função PROGRAM AE ................. 61Regular a exposição manualmente ..................... 64Focagem manual .................................................... 65
Funções de reprodução avançadasReproduzir uma cassete com efeitos de
imagem ................................................................. 67Reproduzir uma cassete com efeitos digitais .... 68Ampliar imagens gravadas em cassetes
– PB ZOOM .......................................................... 70Localizar rapidamente uma cena, utilizando a
função de memória do ponto zero ................... 72Procurar os limites de uma cassete gravada
através do título – Procura do título ................ 73Procurar uma gravação pela data – Procura da
data ....................................................................... 75Procurar uma fotografia
– procurar fotografia/varrimentode fotografias ....................................................... 77
MontagemCopiar uma cassete ................................................ 80Copiar apenas as cenas pretendidas
– Montagem de programas digitais ................. 84
Utilizar com um aparelho de vídeo analógico eum PC – função de conversão de sinal ............ 96
Gravar programas de televisão ou de vídeo ..... 97Inserir uma cena a partir do videogravador
– Montagem por inserção ................................ 101Dobragem do som ............................................... 104Sobreposição de títulos ....................................... 108Criação de títulos ................................................. 112Identificar uma cassete ....................................... 114
Personalizar a câmara de vídeoAlterar as programações do menu .................... 116Acertar novamente a data e as horas ................ 129
Funções do “Memory Stick”(só nos modelos DCR-TRV11E/TRV20E)Utilizar um “Memory Stick”–introdução ........ 131Gravar imagens fixas em “Memory Stick”s
– Memorização de fotografias ......................... 138Sobrepor uma imagem fixa, contida num
“Memory Stick”, numa imagem em movimento– MEMORY MIX ............................................... 144
Gravar uma imagem a partir de umaminicassete DV como uma imagem fixa ....... 149
Copiar imagens fixas de uma minicassete DV– Guardar fotografias ....................................... 152
Ver uma imagem fixa – Reprodução defotografia em memória ..................................... 154
Copiar para minicassetes DV as imagensgravadas em “Memory Stick”s ....................... 158
Ampliar as imagens fixas gravadas em “MemoryStick”s – PB ZOOM da memória ................... 160
Reprodução de imagens num ciclo contínuo– SLIDE SHOW ................................................. 162
Evitar a desgravação acidental– Protecção da imagem .................................... 164
Apagar imagens ................................................... 166Colocar uma marca de impressão
– PRINT MARK................................................. 169
Informações adicionaisCassetes a utilizar ................................................ 171i.LINK .................................................................... 174Resolução de problemas ..................................... 185Visor de auto-diagnóstico .................................. 191Indicadores e mensagens de aviso .................... 192Utilizar a câmara de vídeo no estrangeiro ....... 194Informações sobre manutenção e
precauções .......................................................... 195Características técnicas ....................................... 202
Referência rápidaIdentificar as peças e controlos .......................... 204Guia rápido das funções ..................................... 217Índice remissivo ................................................... 219
Proced
imien
tos in
icialesPrep
arativos
5
Comprobación de losaccesorios suministrados
Compruebe que se han suministrado lossiguientes accesorios junto con la videocámara.
Verificar os acessóriosfornecidos
Verifique se recebeu os seguintes acessórios coma sua câmara de vídeo.
8
1 Mando a distancia inalámbrico (1) (pág. 212)RMT-809: DCR-TRV6ERMT-812: DCR-TRV11ERMT-811: DCR-TRV20E
2 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando adistancia (2) (pág. 213)
3 Adaptador de alimentación de CA AC-L10A/L10B/L10C (1), cable de corriente (1)(pág. 14)
4 Batería NP-FM50 (1) (pág. 13, 14)5 Cable serie de PC (1) (pág. 157)
Sólo DCR-TRV11E/TRV20E6 “Memory Stick” (1) (pág. 131)
Sólo DCR-TRV11E/TRV20E7 Cable de conexión de A/V (1) (pág. 41, 80)8 Correa de hombro (1) (pág. 208)9 Adaptador de 21 pines (1) (pág. 42)0 Tapa del objetivo (1) (pág. 21)qa Software de aplicación: PictureGear 4.1Lite
(CD ROM) (1) (pág. 157)Sólo DCR-TRV11E/TRV20E
qs Cubierta para el objetivo (1) (pág. 26)Sólo DCR-TRV20E
1 2
3 4 5
6 7 9
RMT-809 RMT-811
o/ou
0
1 Telecomando sem fio (1) (pág. 212)RMT-809: DCR-TRV6ERMT-812: DCR-TRV11ERMT-811: DCR-TRV20E
2 Pilha R6 (tamanho AA) para o telecomando(2) (pág. 213)
3 Transformador de CA AC-L10A/L10B/L10C(1), cabo de alimentação (1) (pág. 14)
4 Bateria recarregável NP-FM50 (1) (pág. 13, 14)5 Cabo série para PC (1) (pág. 157)
Só nos modelos DCR-TRV11E/TRV20E6 “Memory Stick” (1) (pág. 131)
Só nos modelos DCR-TRV11E/TRV20E7 Cabo de ligação de A/V (1) (pág. 41, 80)8 Correia para transporte a tiracolo (1)
(pág. 208)9 Adaptador de 21 pinos (1) (pág. 42)0 Tampa de protecção da lente (1) (pág. 21)qa Software de aplicação: PictureGear 4.1Lite
(CD ROM) (1) (pág. 157)Só nos modelos DCR-TRV11E/TRV20E
qs Pala da objectiva (1) (p. 26)Só no modelo DCR-TRV20E
qsqa
o/ou
RMT-812
DCR-TRV20E DCR-TRV6E/TRV11E
o/ou
6
Gu
ía de in
icio ráp
ido
Español
Guía de Inicio Rápido
En este capítulo se proporciona una introducción a las funcionesbásicas de la videocámara. Consulte las páginas que aparecenentre paréntesis “( )” para obtener más información.
Abra la cubiertade la toma DC IN.
Conecte el enchufe conla marca v del mismoorientada hacia el ladodel objetivo.
Inserción de videocasetes (pág. 20)
Conexión del cable de corriente (pág. 19)
Utilice la batería cuando emplee la videocámara en exteriores (pág. 13).
1Deslice OPEN/EJECTen la dirección de laflecha y abra la tapa.
2Presione el centro dela parte trasera delvideocasete parainsertarlo.
3Cierre elcompartimiento devideocasetespresionando la marca
de dichocompartimiento.
Adaptador de alimentación deCA (suministrado)
4Una vez elcompartimiento devideocasetes hayadescendido porcompleto, cierre latapa hasta que oiga un“clic”.
EJECT
7
Gu
ía de in
icio ráp
ido
Grabación de imágenes (pág. 21)
Visor electrónicoCuando el panel LCD esté cerrado, utilice el visor electrónicocolocando su ojo contra el ocular de dicho visor.
Control de la imagen de reproducción en lapantalla LCD (pág. 36)
NOTANo agarre la videocámara por el visorelectrónico ni por el panel LCD.
1Ajuste el interruptor POWER enVCR(DCR-TRV20E)/PLAYER(DCR-TRV6E/TRV11E) mientraspulsa el botónverde pequeño.
2Pulse m para rebobinar la cinta.
3Pulse N para iniciar la reproducción.
3Para abrir el panelLCD, pulse OPEN.La imagen apareceráen la pantalla LCD.
4Pulse START/STOP. La videocámaracomenzará a grabar. Para detener lagrabación, vuelva a pulsar START/STOP.
REW
PLAY
1Retire la tapa del objetivo. 2Ajuste el interruptor POWER en CAMERAmientras pulsa el botón verde pequeño.
VCROFF (CHG )
MEMORY
CAMERA
POWER
VCR
OFF (CHG )
MEM
ORY
CAM
ERA
POWER
8
Gu
ia de In
iciação ráp
ida
Português
Guia de Iniciação Rápida
Este capítulo descreve as funções básicas da câmara de vídeo.Para obter mais informações, consulte a página indicada entreparêntesis “( )”.
Introduzir uma cassete (pág. 20)
Ligar o cabo de alimentação (pág. 19)
Se quiser usar a câmara de vídeo no exterior, utilize a bateria recarregável (pág. 13).
2Para inserir a cassete,empurre-a fazendopressão a meio daparte posterior.
3 Feche ocompartimento dacassete carregando namarca .
4Depois docompartimento dacassete descercompletamente, fechea tampa até ouvir umclique.
Abra a tampa da tomadaDC IN.
Ligue a ficha com amarca v voltada para olado da lente.
Transformador de CA (fornecido)
1 Faça deslizar OPEN/EJECT na direcçãoindicada pela seta eabra a tampa.
9
Gu
ia de In
iciação ráp
ida
Gravar uma imagem (pág. 21)
Visor electrónicoQuando o painel do visor LCD estiver fechado, utilize ovisor electrónico, colocando um olho na respectiva ocular.
Controlar a imagem reproduzida no visor LCD(pág. 36)
NOTANão levante a câmara de vídeo pelovisor electrónico ou pelo painel dovisor LCD.
2Carregue em m para rebobinar a fita.
3Carregue em N para iniciar areprodução.
3Para abrir o painel dovisor LCD, carregue emOPEN. A imagemaparece no visor LCD.
4Carregue em START/STOP. A câmara devídeo começa a gravar. Carregue de novoem START/STOP para parar a gravação.
REW
PLAY
VCROFF (CHG )
MEMORY
CAMERA
POWER
VCR
OFF (CHG )
MEM
ORY
CAM
ERA
POWER
2Regule o selector POWER para CAMERA,ao mesmo tempo que carrega no pequenobotão verde.
1Retire a tampa da objectiva da câmara.
1Regule o selector POWER para VCR(DCR-TRV20E)/PLAYER(DCR-TRV6E/TRV11E), aomesmo tempo quecarrega no pequenobotão verde.
VCR
OFF (CHG )
MEM
ORY
CAM
ERA
POWER
10
— Procedimientos iniciales —
Uso de este manual— Preparativos —
Como utilizar este manual
Tipos de diferencias/Tipos de diferenças
DCR-Marca MEMORY*(en el interruptor POWER)Marca MEMORY*(no selector POWER)
DV IN/OUTAUDIO/VIDEO
As instruções descritas neste manual destinam-seaos três modelos indicados na tabela apresentadaabaixo. Antes de iniciar a leitura deste manual ecomeçar a trabalhar com o aparelho, verifique onúmero do modelo indicado na base da câmarade vídeo. O modelo utilizado nas ilustrações é oDCR-TRV20E. No caso de se tratar de outromodelo, o nome respectivo está indicado nasilustrações. Todas as diferenças defuncionamento estão claramente indicadas notexto, por exemplo, “só no modeloDCR-TRV20E”.Neste manual, os botões e as regulações dacâmara de vídeo estão indicados em letrasmaiúsculas.Exemplo: Regule o selector POWER paraCAMERA.Ao executar uma operação, pode ouvir um sinalsonoro a indicar que essa operação está a serexecutada.
z Disponible— No disponible
* El modelo cuyo interruptor POWER presenta lamarca MEMORY dispone de funciones dememoria. Para obtener información detallada,consulte la página 131.
**Sólo salida.
z Fornecido— Não fornecido
* O modelo com a marca MEMORY no selectorPOWER está equipado com funções dememória. Para obter mais informações, consultea página 131.
**Só saída.
TRV6E
—
z**z**
TRV11E
z
z**z**
TRV20E
z
z
z
Las instrucciones de este manual son para losmodelos enumerados en la tabla que aparece másabajo. Antes de comenzar a leer este manual yutilizar la videocámara, compruebe el número desu modelo, que se encuentra en la base de suvideocámara. El modelo DCR-TRV20E es el queaparece en las ilustraciones. En caso contrario, elnombre del modelo se indica en las ilustraciones.Cualquier diferencia de funcionamiento se indicaclaramente en el texto, por ejemplo, “sóloDCR-TRV20E”.Al leer este manual, verá que los botones y losajustes de la videocámara aparecen en letrasmayúsculas.Por ejemplo: Ajuste el interruptor POWER enCAMERA.Al realizar alguna operación, podrá oír un pitidoindicando que la operación está realizándose.
Proced
imien
tos in
icialesPrep
arativos
11
Uso de este manual Como utilizar este manual
Nota sobre a memória dascassetes
Esta câmara de vídeo baseia-se no formato DV.Como tal, só pode utilizar minicassetes DV.Recomenda-se a utilização de cassetes commemória .
As funções que dependem da cassete ter ou nãomemória, são as seguintes:
•Procurar a última cena gravada (pág. 34, 40)•Procurar uma gravação pela data – procura da
data (pág. 75)•Procura de fotografia (pág. 77)
As funções a seguir só podem ser activadas seutilizar cassetes com memória:
•Procurar os limites da cassete gravada atravésdo título – procura do título (pág. 73)
•Sobrepor títulos (pág. 108)•Criar os seus próprios títulos (pág. 112)•Identificar uma cassete (pág. 114)
Para mais informações, consulte a página 171.
Esta marca aparece na apresentação dasfunções que só podem ser utilizadas se acassete tiver memória.
As cassetes com memória têm a marca (Cassete com memória).
Nota sobre la memoria encasete
La videocámara está basada en el formato DV.Sólo es posible utilizar videocasetes DV detamaño reducido con esta videocámara. Serecomienda emplear cintas con memoria encasete .
Las funciones que dependen de si la cintadispone de memoria en casete o no son lassiguientes:
•Búsqueda de imágenes finales (pág. 34, 40)•Búsqueda de grabaciones por fecha –
búsqueda de fechas (pág. 75)•Búsqueda de fotografías (pág. 77)
Las funciones que pueden utilizarse sólo conmemoria en casete son las siguientes:
•Búsqueda de los límites de cintas grabadaspor título – búsqueda de títulos (pág. 73)
•Superposición de títulos (pág. 108)•Creación de sus propios títulos (pág. 112)•Etiquetado de videocasetes (pág. 114)
Para más información, consulte la página 171.
Verá esta marca en la introducción de lasfunciones que se activan sólo conmemoria en casete.
Las cintas que disponen de memoria en casetepresentan la marca (Memoria en casete).
12
Utilización de este manual
Nota sobre los sistemas detelevisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren deacuerdo con los países. Si desea ver su grabaciónen un televisor, éste deberá estar basado en elsistema PAL.
Precauciones sobre los derechosde autor
Los programas de televisión, películas, cintas ydemás materiales pueden tener reservado elderecho de reproducción. La grabación noautorizada de tales materiales puede ir en contrade lo dispuesto por las leyes sobre los derechosde autor.
Precauciones sobre el cuidadode la videocámara
•La pantalla de cristal líquido y el visor hansido fabricados utilizando tecnología de granprecisión. Sin embargo, es posible que enellos aparezcan continuamente algunospuntos diminutos negros y/o puntosbrillantes (rojos, azules, o verdes). Estospuntos son normales en el proceso defabrìcación y no afectarán de ninguna formalas imágenes grabadas.El número efectivo de pixeles es del 99,99%o más.
•No deje que la videocámara se moje. Proteja lavideocámara de la lluvia o del agua de mar. Sidejase que su videocámara se humedeciese,podría funcionar mal. Este mal funcionamientopodría resultar irreparable [a].
•No deje la videocámara expuesta atemperaturas superiores a 60°C, como en unautomóvil estacionado al sol o bajo la luz solardirecta [b].
•No coloque su videocámara de forma que elvisor o la pantalla de cristal líquido quedeapuntando hacia el sol. El interior del visor o dela pantalla de cristal líquido podría dañarse [c].
[a] [b] [c]
El contenido de la grabación no podrácompensarse si la videofilmación o lareproducción no se ha realizado debido a unmal funcionamiento de la videocámara, elvideocasete, etc.
Utilização deste manual
Nota acerca dos sistemas decores de TV
Os sistemas de cores de TV diferem de acordocom o país. Para assistir às suas gravações numtelevisor, é necessário um televisor baseado nosistema PAL.
Precauções relativas aosdireitos de autor
Programas de televisão, filmes, cassetes de vídeoe outros materiais podem ter direitos de autor.Gravações não autorizadas de tais materiaispoderão ir contra o previsto nas leis de direitosde autor.
Cuidados a ter com a câmara devídeo
•O écran LCD e o visor electrónica sãofabricados através de uma tecnologia de altaprecisão. Entretanto, pode haver algunsminúsculos pontos pretos e/ou brilhantes(vermelhos, azuis, verdes ou brancos) aaparecerem constrantemente no écran LCDou no écran do visor electrónico. Tais pontosocorrem normalmente no processo defabricação e não afectam a imagem gravadade nenhuma forma.A relação efectiva de pixels e/ou écran é de99,99% ou mais.
•Não permita que a videocâmara se molhe.Mantenha-a fora do alcance da chuva e da águado mar. Caso a videocâmara se molhe, poderáocorrer algum mau funcionamento da mesma,às vezes impossível de ser consertado [a].
•Nunca deixe a videocâmara exposta atemperaturas acima de 60°C, tais como nointerior de um automóvel estacionado sob o solou em locais sob a luz solar directa [b].
•Não posicione a sua videocâmara de maneiraque o visor electrónico fique apontado emdirecção ao sol. O interior do visor electrónicopode ser avariado [c].
O conteúdo de gravações não poderá sercompensado, caso a gravação ou a reproduçãonão seja realizada devido a um maufuncionamento da videocâmara, da cassete devídeo, etc.
Proced
imien
tos in
icialesPrep
arativos
13
Instalación de la batería
Instale la batería para utilizar la videocámara enexteriores.
(1) Levante el visor electrónico.(2) Deslice la batería hacia abajo hasta que oiga
un “clic”.
Paso 1 Preparación del suministrode alimentación
1
2
BATT
1
2
2
Instalar a bateria recarregável
Para utilizar a câmara de vídeo no exterior,instale a bateria recarregável.
(1)Levante o visor electrónico.(2)Faça deslizar a bateria recarregável para baixo
até ouvir um clique.
Passo 1 Preparar a fontede alimentação
Palanca deliberaciónBATT/Alavancade libertaçãoBATT
Después de instalar la bateríaNo transporte la videocámara agarrándola por labatería. Si lo hace, dicha batería podríadesprenderse de la videocámaraaccidentalmente, dañando ésta.
Si utiliza una batería de gran capacidadSi instala la batería NP-FM70/FM90/FM91 en lavideocámara, extienda su visor electrónico.Tenga cuidado de no pillarse los dedos al subir ybajar el visor electrónico.
Para extraer la batería(1) Levante el visor electrónico.(2) Deslice la batería hacia fuera en la dirección
de la flecha mientras pulsa BATT.
Para retirar a bateria recarregável(1) Levante o visor electrónico.(2) Faça deslizar a bateria recarregável para fora,
na direcção da seta, ao mesmo tempo quecarrega em BATT.
Depois de instalar a bateria recarregávelNão segure na câmara de vídeo agarrando nabateria recarregável. Se o fizer, a bateriarecarregável pode sair para fora e danificar acâmara de vídeo.
Se utilizar a bateria recarregável de grandecapacidadeSe instalar a bateria recarregável NP-FM70/FM90/FM91 na sua câmara de vídeo, levante ovisor electrónico. Tenha cuidado para não seentalar quando levantar o visor electrónico.
14
Paso 1 Preparación del suministrode alimentación
Carga de la batería
Una vez cargada, utilice la batería con lavideocámara.La videocámara sólo funciona con la batería“InfoLITHIUM” (serie M).
(1) Abra la cubierta de la toma DC IN tirandoligeramente hacia fuera de dicha cubierta ygirándola. Conecte el adaptador dealimentación de CA suministrado con lavideocámara a la toma DC IN de ésta con lamarca v del enchufe orientada hacia el ladodel objetivo.
(2) Conecte el cable de corriente al adaptador deCA.
(3) Conecte el cable de corriente a la toma de ésta.(4) Ajuste el interruptor POWER en OFF (CHG).
Se inicia la carga. El tiempo de batería restantese indica en minutos en el visor.
Cuando el indicador de batería restante cambie a, la carga normal se habrá completado. Para
cargar la batería por completo (carga completa),deje ésta fijada durante una horaaproximadamente una vez completada la carganormal hasta que FULL aparezca en el visor. Sicarga la batería por completo, podrá utilizarladurante más tiempo del habitual.
2
1 4 VCROFF (CHG )
MEM
ORY
CAMERA
POWER
Carregar a bateria
Depois de carregar a bateria, utilize-a na câmarade vídeo.Esta câmara de vídeo só funciona com a bateriarecarregável “InfoLITHIUM” (série M).
(1) Abra a tampa da tomada DC IN, puxando-aum pouco para fora e rodando-a. Ligue otransformador de CA fornecido à tomada DCIN da câmara de vídeo, com a marca v daficha voltada para o lado da lente.
(2) Ligue o cabo de alimentação ao transformadorde CA.
(3) Ligue o cabo de alimentação à tomada decorrente.
(4) Regule o selector POWER para OFF (CHG). Acarga inicia-se. A carga residual da bateriaaparece indicada em minutos no visor.
Quando o indicador da carga residual da bateriapassar a , a carga normal está completa. Paracarregar totalmente a bateria (carga total),depois de terminar a carga normal deixe a bateriarecarregável instalada durante cerca de 1 hora,até que a indicação FULL apareça no visor. Secarregar totalmente a bateria, pode utilizá-ladurante mais tempo do que o habitual.
Passo 1 Preparar a fonte dealimentação
Proced
imien
tos in
icialesPrep
arativos
15
Después de cargar la bateríaDesconecte el adaptador de alimentación de CAde la toma DC IN de la videocámara.
Notas•Evite que objetos metálicos entren en contacto
con los componentes metálicos del enchufe deCC del adaptador de alimentación de CA. Estopodría causar cortocircuitos, que dañaríandicho adaptador.
•Mantenga seca la batería.•Cuando no vaya a utilizar la batería durante
mucho tiempo, cárguela una vez por completoy utilícela hasta que se descargue totalmente.Guarde la batería en un lugar fresco.
Indicador de tiempo restante de la bateríaAparece el tiempo de batería restante que grabecon el visor electrónico.El indicador de tiempo restante de la batería delvisor muestra aproximadamente el tiempo degrabación con el visor electrónico.
Hasta que la videocámara calcula el tiemporeal restante de la bateríaEl visor muestra “– – – min”.
Mientras se carga la batería, no apareceningún indicador o el indicador parpadea en elvisor en los siguientes casos:– Cuando la batería no está correctamente
instalada.– Cuando el adaptador de alimentación de CA
está desconectado.– Cuando la batería presenta algún problema.
BateríaLa batería se carga ligeramente en fábrica antesde dejar ésta.
Paso 1 Preparación del suministrode alimentación
Depois de carregar a bateriaDesligue o transformador de CA da tomada DCIN da câmara de vídeo.
Notas•Evite o contacto de objectos metálicos com as
peças de metal da ficha CC do transformadorde CA. Se o fizer, pode provocar um curto-circuito e danificar o transformador de CA.
•Mantenha a bateria recarregável seca.•Se não tenciona utilizar a bateria recarregável
durante muito tempo, carregue-a na totalidadee use-a até ficar completamente descarregada.Guarde a bateria recarregável num lugar fresco.
Indicador de carga residual da bateriaAparece a carga residual da bateria quando seestá a gravar com o visor electrónico.O indicador da carga residual da bateria queaparece no visor indica o tempo de gravaçãoaproximado, utilizando o visor electrónico.
Até a câmara de vídeo calcular a verdadeiracarga residual da bateriaAparece no visor a indicação “– – – min”.
Durante a carga da bateria, não aparecenenhum indicador ou o indicador pisca novisor, nos seguintes casos:– A bateria recarregável não está bem instalada.– O transformador de CA está desligado.– Há algum problema na bateria recarregável.
Bateria recarregávelA bateria recarregável já vem com alguma cargada fábrica.
Passo 1 Preparar a fonte dealimentação
16
Tiempo de carga/Tempo de carga
Batería/ Carga completa (Carga normal)/Bateria recarregável Carga total (carga normal)NP-FM50 (suministrada)/ 150 (90)(fornecido)NP-FM70 240 (180)NP-FM90 330 (270)NP-FM91 360 (300)
Paso 1 Preparación del suministrode alimentación
Tiempo de grabación/Tempo de gravação
DCR-TRV6EGrabación con el Grabación con lavisor electrónico/ pantalla LCD/
Batería/ Gravar com o visor Gravar com oBateria recarregável electrónico visor LCD
Continuo*/ Típico**/ Continuo*/ Típico**/Contínua* Típica** Contínua* Típica**
NP-FM50 (suministrada)/ 200 (180) 110 (95) 145 (130) 75 (70)(fornecido)NP-FM70 415 (375) 225 (205) 305 (270) 165 (145)NP-FM90 630 (565) 345 (310) 460 (410) 250 (225)NP-FM91 725 (655) 395 (360) 535 (480) 290 (260)
DCR-TRV11EGrabación con el Grabación con lavisor electrónico/ pantalla LCD/
Batería/ Gravar com o visor Gravar com oBateria recarregável electrónico visor LCD
Continuo*/ Típico**/ Continuo*/ Típico**/Contínua* Típica** Contínua* Típica**
NP-FM50(suministrada)/ 195 (175) 105 (95) 140 (125) 75 (65)(fornecida)NP-FM70 400 (360) 220 (195) 295 (265) 160 (145)NP-FM90 600 (540) 330 (295) 450 (400) 245 (220)NP-FM91 695 (625) 380 (340) 520 (465) 285 (255)
DCR-TRV20EGrabación con el Grabación con lavisor electrónico/ pantalla LCD/
Batería/ Gravar com o visor Gravar com oBateria recarregável electrónico visor LCD
Continuo*/ Típico**/ Continuo*/ Típico**/Contínua* Típica** Contínua* Típica**
NP-FM50(suministrada)/ 135 (120) 80 (70) 110 (100) 65 (60)(fornecida)NP-FM70 285 (255) 170 (150) 230 (210) 135 (125)NP-FM90 435 (390) 260 (230) 355 (315) 210 (185)NP-FM91 505 (455) 300 (270) 410 (370) 245 (220)
Minutos aproximados para cargar una bateríaagotada
Passo 1 Preparar a fonte dealimentação
Número aproximado de minutos para carregaruma bateria sem carga
Proced
imien
tos in
icialesPrep
arativos
17
Minutos aproximados cuando se emplea unabatería completamente cargada
Los números entre paréntesis “( )” indican eltiempo al emplear una batería con carga normal.* Tiempo aproximado de grabación continua a
25°C (77°F). La duración de la batería serámenor si utiliza la videocámara en entornosfríos.
**Minutos aproximados al grabar repitiendo lasoperaciones de inicio/parada de la grabación,zoom y activación/desactivación de laalimentación. La duración real de la bateríapuede ser menor.
Número aproximado de minutos quando seutiliza uma bateria totalmente carregada
Os números entre parêntesis “( )” indicam otempo de utilização de uma bateria com a carganormal.* Tempo aproximado de gravação contínua a
uma temperatura de 25°C (77°F). Se utilizar acâmara de vídeo num ambiente comtemperatura baixa, a duração da bateria podeser mais curta.
** Número aproximado de minutos de gravação,com repetição das operações de início/paragem da gravação, zoom e ligar/desligar.A duração real da bateria pode ser inferior àindicada.
Paso 1 Preparación del suministrode alimentación
Passo 1 Preparar a fonte dealimentação
Tiempo de reproducción/Tempo de reprodução
DCR-TRV6E
Tiempo de reproducción Tiempo de reproducción conBatería/ en la pantalla LCD/ el LCD cerrado/Bateria recarregável Tempo de reprodução Tempo de reprodução
no visor LCD com o LCD fechado
NP-FM50 (suministrada)/ 145 (130) 200 (180)(fornecida)NP-FM70 305 (270) 415 (375)NP-FM90 460 (410) 630 (565)NP-FM91 535 (480) 725 (655)
DCR-TRV11E
Tiempo de reproducción Tiempo de reproducción conBatería/ en la pantalla LCD/ el LCD cerrado/Bateria recarregável Tempo de reprodução Tempo de reprodução
no visor LCD com o LCD fechadoNP-FM50 (suministrada)/ 140 (125) 195 (175)(fornecida)NP-FM70 295 (265) 400 (360)NP-FM90 450 (400) 600 (540)NP-FM91 520 (465) 695 (625)
18
Minutos aproximados cuando se emplea unabatería completamente cargada
Los números entre paréntesis “( )” indican eltiempo al emplear una batería con carga normal.La duración de la batería será menor si utiliza lavideocámara en entornos fríos.
Descripción de “InfoLITHIUM”?“InfoLITHIUM” es una batería de iones de litioque puede intercambiar información, como sobreel consumo de la misma, con equiposelectrónicos compatibles. Esta unidad escompatible con la batería “InfoLITHIUM” (serieM). Esta videocámara sólo funciona con baterías“InfoLITHIUM”. Las baterías “InfoLITHIUM” dela serie M tienen la marca
SERIESTM .
“InfoLITHIUM” es una marca comercial de SonyCorporation.
DCR-TRV20E
Tiempo de reproducción Tiempo de reproducción conBatería/ en la pantalla LCD/ el LCD cerrado/Bateria recarregável Tempo de reprodução Tempo de reprodução
no visor LCD com o LCD fechadoNP-FM50 (suministrada)/ 125 (110) 160 (145)(fornecido)NP-FM70 265 (235) 335 (300)NP-FM90 400 (360) 505 (455)NP-FM91 465 (415) 585 (525)
Paso 1 Preparación del suministrode alimentación
Passo 1 Preparar a fonte dealimentação
Número aproximado de minutos quando seutiliza uma bateria totalmente carregada
Os números entre parêntesis “( )” indicam otempo de utilização de uma bateria com a carganormal. Se utilizar a câmara de vídeo numambiente com temperatura baixa, a duração dabateria pode ser mais curta.
O que significa “InfoLITHIUM”?A bateria “InfoLITHIUM” é uma bateria de iõesde lítio com capacidade para trocar informaçõescom equipamentos electrónicos compatíveissobre o respectivo consumo. Esta câmara écompatível com a bateria “InfoLITHIUM” (sérieM). A câmara de vídeo só funciona com bateria“InfoLITHIUM”. As baterias recarregáveis“InfoLITHIUM” da série M têm a marca
SERIESTM .
“InfoLITHIUM” é uma marca comercial da SonyCorporation.
Proced
imien
tos in
icialesPrep
arativos
19
Conexión a la toma de corriente
Cuando utilice la videocámara durante muchotiempo, se recomienda alimentarla mediante latoma de corriente con el adaptador dealimentación de CA.
(1) Abra la cubierta de la toma DC IN tirandoligeramente hacia fuera de dicha cubierta ygirándola. Conecte el adaptador dealimentación de CA suministrado con lavideocámara a la toma DC IN de ésta con lamarca v del enchufe orientada hacia el ladodel objetivo.
(2) Conecte el cable de corriente al adaptador deCA.
(3) Conecte el cable de corriente a la toma de ésta.
Paso 1 Preparación del suministrode alimentación
Ligar à rede de correnteeléctrica
Se quiser utilizar a câmara de vídeo durantebastante tempo, recomendamos que a ligue àcorrente utilizando o transformador de CA.
(1)Abra a tampa da tomada DC IN, puxando-aum pouco para fora e rodando-a. Ligue otransformador de CA fornecido com a câmarade vídeo à tomada DC IN, com a marca v daficha voltada para o lado da lente.
(2)Ligue o cabo de alimentação ao transformadorde CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação à tomada decorrente.
Passo 1 Preparar a fonte dealimentação
2, 31
PRECAUCIÓNEl aparato no estará desconectado de la fuente dealimentación de CA mientras esté conectado a latoma de corriente, aunque dicho aparato estéapagado.
Notas•El adaptador de CA puede suministrar
alimentación aunque la batería esté fijada a lavideocámara.
•La toma DC IN tiene “prioridad de fuente”.Esto significa que la batería no podrásuministrar alimentación si el cable de corrienteestá conectado a la toma DC IN, aunque dichocable no esté conectado a la toma de corriente.
Uso de batería de automóvilUtilice un adaptador/cargador de CC de Sony(no suministrado).
PRECAUÇÕESMesmo que tenha desligado a câmara, esta nãofica desligada da fonte de alimentação de CA(rede de corrente eléctrica) enquanto não desligaro fio da tomada.
Notas•O transformador de CA pode fornecer energia,
mesmo que a bateria recarregável estejainstalada na câmara de vídeo.
•A tomada DC IN tem “prioridade de fonte”.Isto significa que a bateria recarregável nãofornece energia, se o cabo de alimentaçãoestiver ligado à tomada DC IN, mesmo nãoestando ligado à corrente eléctrica.
Utilização de uma bateria de automóvelCom esta bateria, utilize um adaptador CC/carregador Sony (não fornecido).
20
Paso 2 Inserción devideocasetes
3
4
OPEN/EJECT
Passo 2 Introduziruma cassete
(1) Instale la fuente de alimentación.(2) Deslice OPEN/EJECT en la dirección de la
flecha y abra la tapa. El compartimiento devideocasetes se eleva y se abreautomáticamente.
(3) Presione el centro de la parte trasera delvideocasete para insertarlo. Introdúzcalo enlínea recta en el compartimientocorrespondiente con la ventana hacia fuera.
(4) Cierre el compartimiento de videocasetespresionando la marca de dichocompartimiento. Éste descenderáautomáticamente.
(5) Una vez el compartimiento de videocaseteshaya descendido por completo, cierre la tapahasta que oiga un “clic”.
Para expulsar el videocaseteRealice el anterior procedimiento, y extraiga elvideocasete en el paso 3.
Notas•No presione el compartimiento de videocasetes
hacia abajo. Si lo hace, pueden producirse fallosde funcionamiento.
•El compartimiento de videocasetes puede nocerrarse si presiona una parte de la tapa que nosea la que presenta la marca .
Cuando utilice videocasetes DV de tamañoreducido con memoria en caseteLea las instrucciones relativas a dicha memoriacon el fin de emplear esta funciónadecuadamente (pág. 171).
Para evitar borrados accidentalesDeslice la lengüeta de protección contra escrituradel videocasete de forma que la marca roja seavisible.
2 3, 4
(1) Instale a fonte de alimentação.(2) Faça deslizar OPEN/EJECT na direcção
indicada pela seta e abra a tampa. Ocompartimento das cassetes sobe e abre-seautomaticamente.
(3) Para inserir a cassete, empurre-a fazendopressão ao meio da parte de trás. Introduza acassete a direito e até ao fim docompartimento, com a janela voltada para fora.
(4) Feche o compartimento de cassetescarregando na marca existente nocompartimento. Este desce automaticamente.
(5) Depois do compartimento da cassete descercompletamente, feche a tampa até ouvir umclique.
Para ejectar a casseteSiga o procedimento acima indicado e no passo 3retire a cassete.
Notas•Não faça pressão sobre o compartimento da
cassete. Se o fizer, pode provocar uma avaria.•A tampa do compartimento de cassetes pode
não ficar bem fechada se carregar numa parteda tampa que não seja o botão com a marca
.
Se estiver a utilizar uma minicassete DV commemóriaLeia as instruções relativas à memória da cassetepara poder utilizar esta função correctamente(pág. 171).
Como evitar desgravação acidentalEmpurre a patilha de protecção contra escrita dacassete até que a marca vermelha fique visível.
5
Grab
ación
– Op
eracion
es básicas
Gravar – In
form
ações b
ásicas
21
VCR
OFF (CHG )
MEM
ORY
CAM
ERA
POWER
2
4
1 3
50:00:0140min REC
— Grabación – Operaciones básicas —
Grabación de imágenes
La videocámara realiza el enfoqueautomáticamente.
(1) Extraiga la tapa del objetivo presionando losdos mandos de sus laterales y fije dicha tapa ala correa de fijación.
(2) Instale la fuente de alimentación e inserte unvideocasete. Consulte el “Paso 1” y el “Paso2” para obtener más información (pág. 13pág. 20).
(3) Ajuste el interruptor POWER en CAMERAmientras pulsa el botón verde pequeño. Lavideocámara se ajustará en el modo de espera.
(4) Para abrir el panel LCD, pulse OPEN. El visorelectrónico se desactivará automáticamente.
(5) Pulse START/STOP. La videocámaracomenzará a grabar. Aparece el indicador“REC”. Se iluminará el indicador degrabación con cámara situado en la partefrontal de la unidad. Para detener lagrabación, vuelva a pulsar START/STOP.
— Gravar – Informações básicas —
Gravar uma imagem
A sua câmara de vídeo faz a focagemautomaticamente.
(1)Retire a tampa da lente carregando nos doisbotões laterais e prenda-a à pega para o pulso.
(2)Ligue a fonte de alimentação e introduza umacassete. Para obter mais informações, consulteo “Passo 1” e o “Passo 2” (pág. 13 a pág. 20).
(3)Regule o selector POWER para CAMERA, aomesmo tempo que carrega no pequeno botãoverde. A câmara de vídeo está programadapara o modo de espera.
(4)Para abrir o painel LCD, carregue em OPEN.O visor electrónico fica automaticamentedesligado.
(5)Carregue em START/STOP. A câmara devídeo começa a gravar. Aparece o indicador“REC”. Acende-se o indicador luminoso degravação localizado na parte da frente dacâmara de vídeo. Para parar de gravar,carregue de novo em START/STOP.
Micrófono/Microfone
Indicador de grabacióncon cámara/Indicadorde gravação comcâmara
Interruptor LOCK/Selector LOCK
22
Grabación de imágenes
NotaAperte a pega para o pulso com firmeza.
Nota sobre o modo de gravaçãoA câmara de vídeo grava e reproduz no modo SP(reprodução standard) e no modo LP (long play).Seleccione SP ou LP nas programações do menu.Em modo LP, pode gravar 1,5 vezes mais do queno modo SP.Se gravar uma cassete no modo LP na suacâmara de vídeo, recomendamos que areproduza na mesma câmara.
Nota sobre o selector LOCK (só nos modelosDCR-TRV11E/TRV20E)Se deslizar o selector LOCK para a direita, oselector POWER já não pode ser programadopara MEMORY acidentalmente. O selector LOCKvem de fábrica colocado à esquerda.
Para conseguir uma transição suaveA transição entre a última cena gravada e a cenaseguinte será suave, se não ejectar a cassete,mesmo desligando a câmara de vídeo.No entanto, tenha em atenção o seguinte:•Não misture na mesma cassete gravações feitas
em SP com outras feitas em LP.•Quando mudar a bateria recarregável, regule o
selector POWER para OFF (CHG).No entanto, se utilizar uma cassete commemória, pode fazer a transição suavemente,mesmo depois de ejectar a cassete, se utilizar afunção de procura da última cena gravada“END SEARCH” (pág. 34).
Se deixar a câmara de vídeo, com cassete, nomodo de espera durante 5 minutosA câmara de vídeo desliga-se automaticamente.Isto poupa a energia e evita o desgaste da fita eda cassete. Para regressar ao modo de espera,regule o selector POWER para OFF (CHG) edepois novamente para CAMERA.
Gravar uma imagem
NotaApriete la correa de fijación firmemente.
Nota sobre el modo de grabaciónLa videocámara graba y reproduce en los modosSP (reproducción estándar) y LP (reproducciónde larga duración). Seleccione SP o LP en losajustes de menú. En el modo LP, es posiblegrabar 1,5 veces más que en el modo SP.Al grabar una cinta en el modo LP en suvideocámara, se recomienda reproducir dichacinta en dicha videocámara.
Nota sobre el interruptor LOCK (sóloDCR-TRV11E/TRV20E)Si desliza el interruptor LOCK hacia la derecha,el interruptor POWER no podrá ajustarse enMEMORY accidentalmente. El ajuste de fábricade LOCK es la posición izquierda.
Para obtener transiciones uniformesLa transición entre la última escena que grabe yla siguiente será uniforme siempre que noexpulse el videocasete aunque apague lavideocámara.No obstante, compruebe lo siguiente:•No mezcle grabaciones del modo SP con las del
modo LP en una cinta.•Cuando cambie la batería, ajuste el interruptor
POWER en OFF (CHG).No obstante, cuando utilice una cinta conmemoria en casete, podrá obtener transicionesuniformes incluso una vez expulsado elvideocasete si utiliza la función de búsqueda deimágenes finales (END SEARCH) (pág. 34).
Si deja la videocámara en el modo de esperadurante cinco minutos con un videocaseteinsertadoLa unidad se apagará automáticamente. De estaforma la batería no se consumirá y se evitará sudesgaste y el de la cinta. Para reanudar el modode espera, ajuste el interruptor POWER en OFF(CHG), y en CAMERA de nuevo.
Grab
ación
– Op
eracion
es básicas
Gravar – In
form
ações b
ásicas
23
Si graba en los modos SP y LP en una cinta o sigraba algunas escenas en el modo LPLa imagen de reproducción puede distorsionarseo el código de tiempo puede no registrarsecorrectamente entre las escenas.
Ajuste de la pantalla LCD
El panel LCD puede moverse unos 90 gradoshacia el lado del visor electrónico y unos 180grados hacia el lado del objetivo.Si le da la vuelta al panel LCD de forma quequede orientado hacia el otro lado, el indicador
aparecerá en el visor electrónico y en lapantalla LCD (Modo espejo).
Para cerrar el panel LCD, ajústelo en posiciónvertical hasta que oiga un “clic”, y pliéguelo en elcuerpo de la videocámara.
NotaCuando emplee la pantalla LCD, el visorelectrónico se desactivará automáticamente,excepto en el modo espejo.
Cuando emplee la pantalla LCD en exterioresbajo la luz solar directaEs posible que dicha pantalla sea difícil de ver. Siesto ocurre, se recomienda emplear el visorelectrónico.
Se gravar nos modos SP e LP na mesma casseteou se gravar algumas cenas no modo LPA imagem reproduzida pode aparecer distorcidaou a codificação de tempo pode não ficarcorrectamente escrita entre as cenas.
Regular o visor LCD
O painel do visor LCD move-se cerca de 90 grauspara o lado do visor electrónico e cerca de 180graus para o lado da objectiva.Se rodar o painel do visor LCD de modo a quefique voltado para o lado contrário, aparece oindicador no visor electrónico e no visor LCD(modo de imagem reflectida).
Quando fechar o visor LCD, coloque-o na verticalaté ouvir um clique e dobre-o encostando-o aocorpo da câmara de vídeo.
NotaQuando utilizar o visor LCD, o visor electrónicodesliga-se automaticamente, excepto no modo deimagem reflectida.
Se utilizar o visor LCD no exterior, sob a luzsolar directaPode ter dificuldade em ver a imagem no visorLCD. Se isso acontecer, recomendamos queutilize o visor electrónico.
Grabación de imágenes Gravar uma imagem
180°
90°
24
LCD BRIGHT
Grabación de imágenes
Imágenes del modo espejoLa imagen que aparece en la pantalla LCD es unaimagen espejo. No obstante, dicha imagenpresentará un aspecto normal al grabarse.
Durante la grabación en el modo espejoLa función de memoria de ajuste a cero (ZEROSET MEMORY) del mando a distancia no seactivará.
Indicadores del modo espejoEl indicador STBY aparece como Xz y RECcomo z. Algunos de los demás indicadoresaparecen invertidos y otros no aparecen.
Ajuste del brillo de la pantallaLCD
Para ajustar el brillo de la pantalla LCD, pulsecualquiera de los dos botones de LCD BRIGHT.
Luz de fondo de la pantalla LCDEs posible cambiar el brillo de la luz de fondo.Seleccione LCD B.L. en los ajustes de menú(pág. 116).
Aunque ajuste la luz de fondo de la pantallaLCD o el brillo de éstaLa imagen grabada no se verá afectada.
Después de la grabación
(1) Ajuste el interruptor POWER en OFF (CHG).(2) Cierre el panel LCD.(3) Expulse el videocasete.
Gravar uma imagem
A imagem no modo de imagem reflectidaA imagem no visor LCD é uma imagemreflectida. No entanto, ao ser gravada, a imagemfica na posição normal.
Durante a gravação no modo de imagemreflectidaA função ZERO SET MEMORY do telecomandonão funciona.
Indicadores no modo de imagem reflectidaO indicador STBY aparece como Xz e o RECcomo z. Alguns indicadores aparecem com aimagem invertida e outros não são visualizados.
Regular a luminosidade dovisor LCD
Para regular a luminosidade do visor LCD,carregue num dos dois botões de LCD BRIGHT.
Iluminação do visor LCDPode modificar a iluminação do visor. SeleccioneLCD B.L. nas programações do menu. (pág. 116)
Mesmo que regule a iluminação do visor LCDou a respectiva luminosidadeNão afecta a imagem gravada.
Depois de gravar
(1) Regule o selector POWER para OFF (CHG).(2) Feche o painel do visor LCD.(3) Ejecte a cassete.
para aumentarel brillo/paraaumentar aluminosidade
para reducirel brillo/paradiminuir aluminosidade
Grab
ación
– Op
eracion
es básicas
Gravar – In
form
ações b
ásicas
25
Ajuste del visor electrónico
Si graba imágenes con el panel LCD cerrado,compruebe la imagen con el visor electrónico.Ajuste el objetivo de dicho visor a su vista deforma que los indicadores del visor electrónicoqueden nítidamente enfocados.
Levante el visor electrónico y mueva la palancade ajuste del objetivo de dicho visor.
Grabación de imágenes
Regular o visor electrónico
Se gravar imagens com o painel do visor LCDfechado, verifique a imagem no visor electrónico.Regule a lente do visor electrónico para os seusolhos, de modo a focar nitidamente osindicadores do visor electrónico.
Levante o visor electrónico e mova a alavanca deregulação da respectiva lente.
Gravar uma imagem
Luz de fondo del visor electrónicoEs posible cambiar el brillo de la luz de fondo.Seleccione VF B.L. en los ajustes de menú(pág. 116).
Luz de fundo do visor electrónicoPode modificar a iluminação do visor. SeleccioneVF B.L. nas programações do menu. (pág. 116)
26
Grabación de imágenes
Fijación de la cubierta delobjetivo suministrada (sóloDCR-TRV20E)
Para grabar imágenes nítidas bajo fuentes deiluminación intensas, se recomienda fijar lacubierta del objetivo. Igualmente, la tapa delobjetivo puede fijarse aunque la cubierta delmismo esté instalada.
Notas•Cuando utilice el mando a distancia y la
cubierta del objetivo, dicho mando puede nofuncionar correctamente, debido a que lacubierta del objetivo bloquee los rayosinfrarrojos procedentes del mando. En tal caso,retire la cubierta del objetivo de la videocámara.
•No es posible fijar filtros ni demás objetos en lacubierta del objetivo.
Cuando utilice un filtro (no suministrado)La sombra de la cubierta del objetivo puedeaparecer en las esquinas de la pantalla LCD o delvisor electrónico.
Gravar uma imagem
Montar a pala da objectivafornecida (só no modelo DCR-TRV20E)
Para gravar imagens nítidas sob uma luz forte,recomendamos que monte a protecção da lente.Pode colocar a tampa da lente, mesmo com aprotecção montada.
Notas•Se estiver a utilizar a protecção da lente e o
telecomando, este pode não funcionarcorrectamente, uma vez que a protecçãobloqueia os raios de infravermelhos dotelecomando. Nesse caso, retire a protecção dalente da câmara de vídeo.
•Não pode montar filtros ou outros objectos naprotecção da lente.
Se utilizar o filtro (não fornecido)A sombra da protecção da lente pode aparecernos cantos do visor LCD ou do visor electrónico.
Grab
ación
– Op
eracion
es básicas
Gravar – In
form
ações b
ásicas
27
TW
Uso de la función de zoom
Desplace la palanca de alimentación de zoomligeramente para obtener un zoom más lento.Desplácela en mayor medida para obtener unzoom más rápido.El uso de la función de zoom con moderaciónpermite obtener grabaciones de mejor aspecto.Lado “T”: para telefoto (el motivo aparece más
cerca)Lado “W”: para gran angular (el motivo aparece
más lejos)
Para utilizar un zoom superior a 10×El zoom superior a 10× se realizará digitalmentesi define D ZOOM en 20× o 40× en los ajustes demenú. El ajuste de fábrica de la función de zoomdigital es OFF. (pág. 116)
Grabación de imágenes
El lado derecho de la barra muestra lazona de zoom digital.La zona de zoom digital aparece alajustar D ZOOM en 20× o 40×./O lado direito da barra mostra a zonade zoom digital.A zona de zoom digital aparece quandose regula D ZOOM para 20× ou 40×.
TW TWW T
Utilização da função de zoom
Mova ligeiramente a alavanca do zoommotorizado, para obter um zoom mais lento.Mova-a mais, para obter um zoom mais rápido.Se utilizar a função de zoom com moderação, assuas gravações ficam com melhor aspecto.Lado “T”: para teleobjectiva (o motivo aparece
mais próximo)Lado “W”: para grande angular (o motivo
aparece mais afastado)
Para utilizar um zoom superior a 10×O zoom superior a 10×é executado digitalmente,se regular D ZOOM para 20× ou 40× nasprogramações do menu. A função de zoomdigital vem de fábrica regulada para OFF.(pág. 116)
Gravar uma imagem
28
Grabación de imágenes Gravar uma imagem
Cuando filme junto al motivoSi no puede obtener un enfoque nítido, desplacela palanca de alimentación de zoom al lado “W”hasta que el enfoque sea nítido. Es posible filmarun motivo que se encuentre al menos a unadistancia de unos 80 cm de la superficie delobjetivo en la posición de telefoto, o de un 1 cmaproximadamente en la posición de gran angular.
Notas sobre el zoom digital•El zoom digital se activa cuando el zoom es
superior a 10×.•La calidad de imagen se deteriora al desplazar
la palanca de alimentación de zoom hacia ellado “T”.
•No es posible utilizar el zoom digital cuando elinterruptor POWER está ajustado en MEMORY(sólo DCR-TRV11E/TRV20E).
Se filmar muito próximo de um motivoSe não conseguir obter uma focagem nítida,mova a alavanca do zoom motorizado para olado “W”, até regular a focagem. Pode filmar ummotivo que se encontre a, pelo menos, 80 cm dedistância da superfície da lente, na posição deteleobjectiva, ou a cerca de 1 cm, na posição degrande angular.
Notas sobre o zoom digital•O zoom digital começa a funcionar quando o
zoom excede 10×.•A qualidade da imagem deteriora-se à medida
que vai movendo a alavanca do zoommotorizado para o lado “T”.
•Não pode utilizar o zoom digital, se o selectorPOWER estiver regulado para MEMORY(Só nos modelos DCR-TRV11E/TRV20E).
Grab
ación
– Op
eracion
es básicas
Gravar – In
form
ações b
ásicas
29
Grabación de imágenes Gravar uma imagem
Indicadores visualizados nomodo de gravação
Os indicadores não ficam gravados na fita.
Indicadores mostrados en elmodo de grabación
Los indicadores no se graban en la cinta.
[a] Indicador de tiempo restante de batería[b] Indicador de memoria en casete
Aparece cuando se emplean cintas quedisponen de memoria en casete.
[c] Indicador de modo de grabación[d] Indicador STBY/REC[e] Código de tiempo/Contador de cinta[f] Indicador de cinta restante[g] Indicador de hora
La hora aparece unos 5 segundos después deactivar la alimentación.
[h] Indicador de fechaLa fecha aparece unos 5 segundos después deactivar la alimentación.
Código de tiempoEl código de tiempo indica el tiempo degrabación o reproducción, “0:00:00” (horas :minutos : segundos) en el modo CAMERA y“0:00:00:00” (horas : minutos : segundos :fotogramas) en el modo VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11E). No es posiblevolver a escribir sólo el código de tiempo.
Indicador de cinta restanteEl valor del indicador puede no ser precisodependiendo de la cinta.
Fecha y hora de grabaciónLa fecha y hora de grabación no aparecendurante ésta. No obstante, se grabanautomáticamente en la cinta. Para mostrar lafecha y hora de grabación, pulse DATE CODEdurante la reproducción.
[d]
[f]
[a]
[e]
[b][c]
[h]
0:00:0145min
40min REC
4 7 2000 12:05:56
[a] Indicador de carga residual da bateria[b] Indicador de memória da cassete
Aparece quando se utiliza uma cassete commemória
[c] Indicador do modo de gravação[d] Indicador STBY/REC[e] Codificação de tempo/Contador de fita[f] Indicador de fita restante[g] Indicador da hora
A hora aparece cerca de 5 segundos depois deligar a câmara.
[h] Indicador da dataA data aparece cerca de 5 segundos depois deligar a câmara.
Codificação de tempoA codificação de tempo indica o tempo degravação ou reprodução, “0:00:00” (horas :minutos : segundos) no modo CAMERA e“0:00:00:00” (horas : minutos : segundos :fotogramas) no modo VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER ( DCR-TRV6E/TRV11E). Não podereescrever apenas a codificação de tempo.
Indicador do tempo restante da casseteO indicador pode não aparecer de forma muitonítida, dependendo da cassete.
Data e hora de gravaçãoA indicação da data e da hora da gravação nãoaparece enquanto está a gravar. No entanto, ficaautomaticamente gravada na cassete. Para ver adata e a hora da gravação, carregue em DATECODE durante a reprodução.
[g]
30
Grabación de imágenes Gravar uma imagem
Filmación de motivos con luz defondo (BACK LIGHT)
Utilice esta función cuando filme un motivo conla fuente de iluminación situada detrás de él obien un motivo con un fondo luminoso.
En el modo de espera, grabación o memoria,pulse BACK LIGHT.El indicador . aparecerá en el visor electrónico oen la pantalla LCD.Para cancelar, vuelva a pulsar BACK LIGHT.
Si pulsa EXPOSURE cuando filma motivos conluz de fondoLa función BACK LIGHT se cancelará.
BACK LIGHT
Filmar motivos em contraluz(BACK LIGHT)
Quando filmar um motivo em contraluz oucontra um fundo claro, utilize a funçãocontraluz.
No modo de espera, gravação ou memória,carregue em BACK LIGHT.Aparece o indicador . no visor electrónico ouno visor LCD.Para cancelar, carregue novamente em BACKLIGHT.
Se carregar em EXPOSURE durante afilmagem de motivos em contraluzCancela a função de contraluz.
Grab
ación
– Op
eracion
es básicas
Gravar – In
form
ações b
ásicas
31
Filmación en la oscuridad(NightShot/Super NightShot)
La función NightShot permite filmar motivos enlugares oscuros. Por ejemplo, puede grabarsatisfactoriamente el entorno de animalesnocturnos para observarlos cuando emplee estafunción.
En el modo de espera, grabación o memoria,deslice NIGHTSHOT hasta ON. Los indicadores
y “NIGHTSHOT” parpadearán en la pantallaLCD o en el visor electrónico. Para cancelar lafunción NightShot, deslice NIGHTSHOT hastaOFF.
Grabación de imágenes
Emisor de luz de NightShot/Emissor da luz NightShot
NIGHTSHOT
OFF
SUPERNIGHTSHOT
ON
Filmar no escuro(NightShot/Super NightShot)
A função NightShot permite filmar um motivonum local escuro. Por exemplo, se utilizar estafunção, pode gravar bastante bem o ambientedos animais nocturnos para observação.
No modo de espera, gravação ou memória, façadeslizar NIGHTSHOT para a posição ON. Osindicadores e “NIGHTSHOT” piscam no visorLCD ou no visor electrónico. Para cancelar afunção de filmagem no escuro, faça deslizarNIGHTSHOT para a posição OFF.
Gravar uma imagem
Utilizar o modo Super NightShotNo modo Super NightShot, os motivos gravadosficam 16 vezes mais luminosos do que no modoNightShot.
(1)No modo de espera ou de gravação, façadeslizar NIGHTSHOT para a posição ON. Oindicador aparece no visor LCD ou novisor electrónico.
(2)Carregue em SUPER NIGHTSHOT.Aparecem os indicadores e “SUPERNIGHTSHOT”.Para cancelar o modo Super NightShot,carregue em SUPER NIGHTSHOT.
Utilizar a luz NightShotA imagem fica mais nítida se o a luz NightShotestiver acesa. Para acender a luz NightShot,regule N.S.LIGHT para ON nas programações domenu (pág. 116).
Uso de Super NightShotEl modo Super NightShot permite obtenermotivos con un nivel de brillo 16 veces superioral de los motivos grabados en el modoNightShot.
(1) En el modo de espera o grabación, desliceNIGHTSHOT hasta ON. El indicador aparece en la pantalla LCD o en el visorelectrónico.
(2) Pulse SUPER NIGHTSHOT. Aparecen elindicador y “SUPER NIGHTSHOT”.Para cancelar el modo Super NightShot, pulseSUPER NIGHTSHOT.
Uso de la luz de NightShotLa imagen será más nítida con la luz deNightShot encendida. Para activar dicha luz,ajuste N.S.LIGHT en ON en los ajustes de menú(pág. 116).
32
Grabación de imágenes
Notas•No utilice la función NightShot en lugares
luminosos (por ejemplo, en exteriores duranteel día). Si lo hace, la videocámara podría nofuncionar correctamente.
•Si mantiene ajustado NIGHTSHOT en ONdurante grabaciones normales, la imagenpodría grabarse con colores incorrectos o poconaturales.
•Si resulta difícil realizar el enfoque con el modode enfoque automático al utilizar la funciónNightShot, realícelo manualmente.
Mientras emplea la función NightShot, nopodrá utilizar las siguientes funciones:– Exposición– PROGRAM AE– Balance de blancos
Mientras se utiliza la función Super NightShotLa velocidad de obturación se ajustaautomáticamente en función del brillo. En esemomento, es posible que la imagen enmovimiento se reproduzca más despacio.
Mientras emplea la función Super NightShot,no podrá utilizar las siguientes funciones:– Exposición– PROGRAM AE– Aparición y desaparición gradual de imágenes– Efecto digital– Modo de memoria (sólo DCR-TRV11E/
TRV20E)
Luz de NightShotLos rayos de esta luz son infrarrojos y por tantoinvisibles. La distancia máxima de filmación conesta luz es de unos 3 m (10 pies).
Gravar uma imagem
Notas•Não utilize a função NightShot em locais com
muita luz (ex. no exterior, à luz do dia). Issopoderá causar uma avaria na câmara de vídeo.
•Se mantiver NIGHTSHOT na posição ONdurante uma gravação normal, as cores daimagem gravada podem ficar incorrectas ounão naturais.
•Se for difícil focar com a função de focagemautomática, quando estiver a utilizar a funçãoNightShot, utilize a focagem manual.
Enquanto estiver a utilizar a funçãoNightShot, não pode utilizar as seguintesfunções.– Exposição– PROGRAM AE– Equilíbrio do branco
Durante a utilização da função SuperNightShotA velocidade do obturador é automaticamenteregulada consoante a luminosidade. Nessaaltura, a imagem em movimento pode ficar emcâmara lenta.
Enquanto estiver a usar a função SuperNightShot, não pode utilizar as seguintesfunções:– Exposição– PROGRAM AE– Fader– Efeito digital– Modo de memória (só nos modelos
DCR-TRV11E/TRV20E)
Luz NightShotOs raios da luz NightShot são infravermelhos eportanto invisíveis. A distância máxima defilmagem é de cerca de 3 m, se estiver a utilizar aluz NightShot.
Grab
ación
– Op
eracion
es básicas
Gravar – In
form
ações b
ásicas
33
Grabación de imágenes
Grabación con temporizador
Es posible grabar con el temporizador. Este modoresulta útil cuando el usuario desea grabarse a símismo.
(1) Pulse SELFTIMER en el modo de espera. Elindicador (temporizador) aparecerá en lapantalla LCD o en el visor electrónico.
(2) Pulse START/STOP.El temporizador comienza la cuenta atrás apartir de 10 con un pitido. En los dos últimossegundos de la cuenta atrás, los pitidos seoirán con mayor rapidez y, a continuación, lagrabación se iniciará automáticamente.
Para detener el temporizadordurante la grabaciónPulse START/STOP.Utilice el mando a distancia para mayorcomodidad.
Para grabar imágenes fijas utilizandoel temporizadorPulse PHOTO en el paso 2 (pág. 47).
Para grabar imágenes fijas en“Memory Sticks”Pulse SELFTIMER y, a continuación, PHOTO enel modo de memoria (pág. 143).
Para cancelar la grabación contemporizadorPulse SELFTIMER para que el indicador desaparezca de la pantalla LCD o del visorelectrónico mientras la videocámara se encuentraen el modo de espera.
NotaEl modo de grabación con temporizador secancelará automáticamente si:– Ha finalizado la grabación con temporizador.– El interruptor POWER se ajusta en OFF (CHG)
o VCR(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11E).
START/STOP
Gravar uma imagem
Gravar utilizando otemporizador automático
Pode fazer uma gravação utilizando otemporizador automático. Este modo é útil sequiser gravar-se a si próprio.
(1)Carregue em SELFTIMER no modo de espera.O indicador (temporizador automático)aparece no visor LCD ou no visor electrónico.
(2) Carregue em START/STOP.O temporizador automático começa acontagem decrescente a partir de 10 e emiteum sinal sonoro. Nos últimos dois segundosda contagem decrescente, o sinal sonorotorna-se mais rápido e a gravação começaautomaticamente.
Para parar o temporizadorautomático durante a gravaçãoCarregue em START/STOP.Utilize o telecomando para maior comodidade.
Para gravar imagens fixas utilizandoo temporizador automáticoCarregue em PHOTO no passo 2 (pág. 47).
Para gravar imagens fixas em“Memory Stick”sCarregue em SELFTIMER e depois em PHOTOno modo de memória (pág. 143).
Para cancelar a gravação comtemporizador automáticoCarregue em SELFTIMER para fazer desaparecero indicador do visor LCD ou do visorelectrónico, enquanto a câmara de vídeo estiverno modo de espera.
NotaO modo de gravação com temporizadorautomático fica automaticamente cancelado se:– Terminar a gravação com temporizador
automático.– O selector POWER estiver regulado para OFF
(CHG) ou VCR(DCR-TRV20E)/PLAYER(DCR-TRV6E/TRV11E).
SELFTIMER
34
Comprobación de la grabación– END SEARCH / EDITSEARCH /Revisión de la grabación
Es posible utilizar estos botones para comprobarla imagen grabada o filmar para que la transiciónentre la última escena grabada y la siguiente quegrabe sea uniforme.
END SEARCH (Búsqueda deimágenes finales)
Es posible acceder al final de la sección grabadadespués de grabar.
Pulse END SEARCH en el modo de espera.Los últimos cinco segundos de la sección grabadase reproducirán y después la reproducción sedetendrá. Es posible controlar el sonido medianteel altavoz o auriculares.
EDITSEARCH (Búsqueda deedición)
Es posible buscar el siguiente punto de inicio degrabación.
Mantenga pulsado el lado +/– 7 deEDITSEARCH en el modo de espera. La seccióngrabada se reproducirá.
+ : para avanzar– 7 : para retroceder
Deje de pulsar EDITSEARCH para detener lareproducción. Si pulsa START/STOP, lasiguiente grabación que realice se iniciará a partirdel punto en el que haya dejado de pulsarEDITSEARCH. No es posible controlar el sonido.
EDITSEARCH
END SEARCH
Verificar a gravação– END SEARCH / EDITSEARCH / RecReview
Pode utilizar estes botões para verificar aimagem gravada ou para filmar, obtendo umatransição suave entre a última cena gravada e acena seguinte.
END SEARCH
Depois de fazer a gravação, pode ir para o fim daparte gravada.
Carregue em END SEARCH no modo de espera.Os últimos cinco segundos da parte gravada sãoreproduzidos e depois a reprodução pára. Podecontrolar o som a partir do altifalante ou dosauscultadores.
EDITSEARCH
Pode procurar o ponto de início da gravaçãoseguinte.
Carregue sem soltar o lado +/– 7 deEDITSEARCH no modo de espera. Éreproduzida a parte gravada.
+ : para avançar– 7 : para recuar
Solte EDITSEARCH para parar a reprodução. Secarregar em START/STOP, a gravação recomeçaa partir do ponto onde libertou EDITSEARCH.Não é possível controlar o som.
Grab
ación
– Op
eracion
es básicas
Gravar - In
form
ações b
ásicas
35
Comprobación de la grabación– END SEARCH / EDITSEARCH /Revisión de la grabación
Revisión de la grabación
Es posible comprobar la última sección grabada.
Pulse el lado – 7 de EDITSEARCHmomentáneamente en el modo de espera.Se reproducirán los últimos segundos de lasección seleccionada. Es posible controlar elsonido mediante el altavoz o auriculares.
Función de búsqueda de imágenes finalesSi utiliza una cinta que no disponga de memoriaen casete, la función de búsqueda de imágenesfinales no se activará una vez expulsado elvideocasete después de grabar en la cinta. Siutiliza una cinta provista de memoria en casete,la función de búsqueda de imágenes finales seactivará incluso después de expulsar elvideocasete.Si hay un espacio en blanco en la parte grabada,es posible que la función de búsqueda deimágenes finales no se active correctamente(pág. 171).
Verificar a gravação– END SEARCH / EDITSEARCH / RecReview
Rec Review
Pode verificar a última parte gravada.
Carregue ligeiramente no lado – 7 deEDITSEARCH no modo de espera.São reproduzidos os últimos segundos da parteseleccionada. Pode controlar o som a partir doaltifalante ou de auscultadores.
Função de procura da última cena gravadaSe utilizar uma cassete sem memória, a função deprocura da última cena gravada fica desactivadadepois de ejectar a cassete após a gravação. Seutilizar uma cassete com memória, a procura daúltima cena gravada funciona mesmo depois deejectar a cassete.Se existir um intervalo em branco na partegravada, a função de procura da última cenagravada pode não funcionar correctamente(pág. 171).
36
— Reproducción – Operaciones básicas —
Reproducción de cintas
Es posible controlar la imagen de reproducciónen la pantalla LCD. Si cierra el panel LCD, podrácontrolar dicha imagen en el visor electrónico.Puede controlar la reproducción mediante elmando a distancia suministrado con lavideocámara.
(1) Instale la fuente de alimentación e inserte lacinta grabada.
(2) Ajuste el interruptor POWER en VCR(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11E) mientras pulsa el botón verdepequeño. Los botones de control de vídeo seiluminarán.
(3) Para abrir el panel LCD, pulse OPEN.(4) Pulse m para rebobinar la cinta.(5) Pulse N para iniciar la reproducción.(6) Para ajustar el volumen, pulse cualquiera de
los dos botones de VOLUME. El altavoz de lavideocámara se desactiva al cerrar el panelLCD.
5PLAY
4REW
2
6
VOLUME
13
VCROFF (CHG )
MEM
ORY
CAMERA
POWER
— Reprodução – Informações básicas —
Reproduzir uma cassete
Pode controlar a imagem reproduzida no visorLCD. Se fechar o painel do visor LCD, podecontrolar a imagem reproduzida no visorelectrónico. Pode controlar a reprodução com otelecomando fornecido com a câmara de vídeo.
(1) Instale a fonte de alimentação e introduza acassete gravada.
(2) Regule o selector POWER para VCR(DCR-TRV20E) /PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11E), enquanto carrega no pequeno botãoverde. Os botões de controlo de vídeoacendem-se.
(3) Para abrir o painel do visor LCD, carregue emOPEN.
(4) Carregue em m para rebobinar a cassete.(5) Carregue em N para iniciar a reprodução.(6) Para regular o volume, carregue num dos dois
botões VOLUME. O altifalante da câmara devídeo não emite som, se o painel do visorLCD estiver fechado.
Para detener la reproducciónPulse x.
Para controlar la imagen en la pantalla LCDPuede darle la vuelta al panel LCD y desplazarlohacia el cuerpo de la videocámara con la pantallaLCD hacia fuera.
Para parar a reproduçãoCarregue em x.
Quando estiver a controlar a imagem no visorLCDPode rodar o painel do visor LCD ao contrário eencostá-lo ao corpo da câmara de vídeo, com ovisor LCD voltado para fora.
Rep
rod
ucció
n – O
peracio
nes b
ásicasR
epro
du
ção – In
form
ações b
ásicas
37
Reproducción de cintas
Para visualizar los indicadoresde pantalla – Función deindicación
Pulse DISPLAY en la videocámara o en el mandoa distancia suministrado con la misma.Los indicadores aparecerán en la pantalla LCD.Para que los indicadores desaparezcan, pulseDISPLAY de nuevo.
Uso de la función de código de datosLa videocámara graba automáticamente no sólolas imágenes, sino también los datos degrabación (fecha/hora o distintos ajustes degrabación) (Código de datos).
Pulse DATA CODE en la videocámara o en elmando a distancia en el modo de reproducción.
La indicación cambia de la siguiente forma:fecha/hora t distintos ajustes (estabilización deimagen (SteadyShot), balance de blancos,ganancia, velocidad de obturación, valor deapertura) t ningún indicador
[a] Indicador OFF de modo de estabilización deimagen desactivado
[b] Indicador de modo de exposición[c] Balance de blancos[d] Indicador de ganancia[e] Indicador de velocidad de obturación[f] Valor de apertura
DISPLAY
Reproduzir uma cassete
DATA CODE
Para ver os indicadores de ecrã– função de visualização
Carregue em DISPLAY na câmara de vídeo ou notelecomando fornecido com a câmara.Os indicadores aparecem no visor LCD.Para fazer desaparecer os indicadores, carreguenovamente em DISPLAY.
Utilizar a função de codificação dedadosA câmara de vídeo grava automaticamente nacassete não só imagens, mas também a data dagravação (a data/hora ou várias programações seestiverem gravadas) (Codificação de dados).
Carregue em DATA CODE na câmara de vídeoou no telecomando no modo de reprodução.
O visor muda da maneira seguinte:data/hora t várias programações (SteadyShot,equilíbrio do branco, ganho, velocidade doobturador, valor de abertura) t sem indicador
[a] Indicador de SteadyShot OFF[b] Indicador do modo de exposição[c] Equilíbrio do branco[d] Indicador de ganho[e] Indicador da velocidade do obturador[f] Valor de abertura
4 7 200012:05:56
50 AWBF1.8 9dB
AUTO
Fecha/hora/Data/hora
Distintos ajustes/Várias programações
[a][b][c][d][e][f]
38
Reproducción de cintas
Si no desea que aparezcan los distintos ajustesDefina DATA CODE en DATE en los ajustes demenú (pág. 116).La indicación cambia de la siguiente forma:fecha/hora t ningún indicador
Datos de grabaciónLos datos de grabación son la información de lavideocámara al grabar. Dichos datos no aparecenen el modo de grabación.
Al emplear la función de código de datos,aparecerán barras (-- -- --) si:•Se reproduce una sección en blanco de la cinta.•La cinta es ilegible debido a daños o ruido en la
misma.•La cinta se grabó en una videocámara sin estar
ajustadas la fecha y hora.
Código de datosPuede visualizar el código de datos en la pantalladel TV si conecta la videocámara al TV (pág. 41).
Reproduzir uma cassete
Não visualizar várias programaçõesRegule DATA CODE para DATE nasprogramações do menu (pág. 116).O visor muda da maneira seguinte:data/hora t sem indicador
Dados da gravaçãoOs dados da gravação são informações dacâmara de vídeo depois da gravação feita. Nomodo de gravação, os dados da gravação não sãovisualizados.
Quando se utiliza a função de codificação dedados, aparecem as barras (-- -- --), se:•Estiver a ser reproduzida uma parte em branco
da cassete.•A cassete estiver ilegível por estar danificada ou
com interferências.•A cassete tiver sido gravada numa câmara de
vídeo sem a data e a hora.
Codificação de dadosSe ligar a câmara de vídeo ao televisor, acodificação de dados aparece no ecrã do televisor(pág. 41).
Rep
rod
ucció
n – O
peracio
nes b
ásicasR
epro
du
ção – In
form
ações b
ásicas
39
Distintos modos de reproducción
Para utilizar los botones de control, ajuste elinterruptor POWER en VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11E).
Para ver una imagen fija (pausa dereproducción)Pulse X durante la reproducción. Para reanudarla reproducción, pulse X o N.
Para avanzar la cintaPulse M en el modo de parada. Para reanudarla reproducción normal, pulse N.
Para rebobinar la cintaPulse m en el modo de parada. Para reanudarla reproducción normal, pulse N.
Para cambiar el sentido dereproducciónPulse en el mando a distancia durante lareproducción para invertir el sentido dereproducción. Para reanudar la reproducciónnormal, pulse N.
Para localizar una escenacontrolando la imagen (búsqueda deimágenes)Mantenga pulsado m o M durante lareproducción. Para reanudar la reproducciónnormal, deje de pulsar el botón.
Para controlar la imagen a altavelocidad mientras la cinta avanza ose rebobina (exploración conomisión)Mantenga pulsado m durante el rebobinado oM durante el avance de la cinta. Para reanudarel rebobinado o el avance, deje de pulsar elbotón.
Para ver la imagen a velocidad lenta(reproducción a cámara lenta)Pulse y en el mando a distancia durante lareproducción. Para realizar la reproducción acámara lenta en sentido inverso, pulse y, acontinuación, y en el mando a distancia. Parareanudar la reproducción normal, pulse N.
Reproducción de cintas
Vários modos de reprodução
Para utilizar os botões de controlo, regule oselector POWER para VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11E).
Para ver uma imagem parada (pausana reprodução)Carregue em X durante a reprodução. Pararetomar a reprodução, carregue em X ou N.
Para fazer avançar a fitaCarregue em M no modo de paragem. Pararetomar a reprodução normal, carregue em N.
Para rebobinar a fitaCarregue em m no modo de paragem. Pararetomar a reprodução normal, carregue em N.
Para alterar a direcção da reproduçãoCarregue em no telecomando, durante areprodução, para inverter a direcção dereprodução. Para retomar a reprodução normal,carregue em N.
Para localizar uma cena controlandoa imagem (procura de imagens)Carregue sem soltar m ou M durante areprodução. Para continuar a reproduçãonormal, liberte o botão.
Para ver a imagem de alta velocidadeenquanto efectua o avanço rápido ourebobinagem da cassete (varrimentopor saltos)Carregue sem soltar m ao mesmo tempo querebobina, ou M enquanto avança a fita. Pararetomar a rebobinagem ou o avanço rápido, solteo botão.
Para ver a imagem em câmara lenta(reprodução em câmara lenta)Carregue em y no telecomando durante areprodução. Para reproduzir em câmara lenta nadirecção inversa, carregue em e depois em yno telecomando. Para retomar a reproduçãonormal, carregue em N.
Reproduzir uma cassete
40
Función de búsqueda de imágenes finalesSi utiliza una cinta que no disponga de memoriaen casete, la función de búsqueda de imágenesfinales no se activará una vez expulsado elvideocasete después de grabar en la cinta. Siutiliza una cinta provista de memoria en casete,la función de búsqueda de imágenes finales seactivará incluso después de expulsar elvideocasete.
En los distintos modos de reproducción•El sonido no se oye.•La imagen anterior puede permanecer como
una imagen mosaico durante la reproducción.
Si el modo de pausa de reproducciónpermanece activo durante cinco minutosLa videocámara entrará automáticamente en elmodo de parada. Para reanudar la reproducción,pulse N.
Reproducción a cámara lentaLa reproducción a cámara lenta puede realizarseuniformemente en la videocámara; no obstante,esta función no se activa con las señales de salidade la toma DV IN/OUT (DCR-TRV20E) o DVOUT (DCR-TRV6E/TRV11E).
Al reproducir una cinta en sentido inversoAparecerá ruido horizontal en el centro, o en laspartes superior e inferior de la pantalla. Esto noes un fallo de funcionamiento.
Reproducción de cintas
Para ver la imagen a velocidad doblePulse ×2 en el mando a distancia durante lareproducción. Para realizar la reproducción avelocidad doble en sentido inverso, pulse y, acontinuación, ×2 en el mando a distancia. Parareanudar la reproducción normal, pulse N.
Para ver la imagen fotograma porfotogramaPulse C en el mando a distancia en el modo depausa de reproducción. Para realizar lareproducción fotograma por fotograma ensentido inverso, pulse c. Para reanudar lareproducción normal, pulse N.
Para buscar la última escena grabada(END SEARCH)Pulse END SEARCH en el modo de parada. Losúltimos cinco segundos de la sección grabada sereproducen y, a continuación, la unidad se para.
Reproduzir uma cassete
Para ver a imagem com o dobro davelocidadeCarregue em ×2 no telecomando durante areprodução. Para obter o dobro da velocidade dereprodução na direcção inversa, carregue em e depois em ×2 no telecomando. Para retomar areprodução normal, carregue em N.
Para ver a imagem fotograma afotogramaCarregue em C no telecomando no modo depausa na reprodução. Para reproduzir fotogramaa fotograma na direcção inversa, carregue emc. Para retomar a reprodução normal, carregueem N.
Para procurar a última cena gravada(END SEARCH)Carregue em END SEARCH no modo deparagem. Os últimos cinco segundos da partegravada são reproduzidos e depois a câmarapára.
Função de procura da última cena gravadaSe utilizar uma cassete sem memória, a função deprocura da última cena gravada fica desactivadadepois de ejectar a cassete após a gravação. Seutilizar uma cassete com memória, a procura daúltima cena gravada funciona mesmo depois deejectar a cassete.
Nos vários modos de reprodução•O som fica cortado.•A imagem anterior pode manter-se com o
aspecto de mosaico durante a reprodução.
Se o modo de pausa na reprodução demorarcinco minutosA câmara de vídeo entra automaticamente nomodo de paragem. Para retomar a reprodução,carregue em N.
Reprodução em câmara lentaEsta câmara de vídeo executa a reprodução emcâmara lenta suavemente; no entanto, não sepode utilizar esta função para obter um sinal desaída das tomadas DV IN/OUT (DCR-TRV20E)ou DV OUT (DCR-TRV6E/TRV11E).
Se reproduzir uma cassete na direcção inversaAparecem interferências horizontais no centro ounas zonas inferior e superior do ecrã. Isto não ésinónimo de avaria.
Rep
rod
ucció
n – O
peracio
nes b
ásicasR
epro
du
ção – In
form
ações b
ásicas
41
S VIDEO
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
IN
AUDIO/VIDEO
Visualización degrabaciones en un TV
Conecte la videocámara al TV o a lavideograbadora con el cable de conexión de A/Vsuministrado con dicha videocámara para ver laimagen de reproducción en la pantalla del TV. Esposible utilizar los botones de control dereproducción de la misma manera que cuandocontrola las imágenes de reproducción en lapantalla LCD. Cuando controle la imagen dereproducción en la pantalla del TV, serecomienda que alimente la videocámaramediante la toma de corriente utilizando eladaptador de alimentación de CA (pág. 19).Consulte el manual de instrucciones del TV o dela videograbadora.
Abra la cubierta de la toma. Conecte lavideocámara al TV mediante el cable de conexiónde A/V. Después, ajuste el selector TV/VCR delTV en VCR.
: Flujo de señales/Fluxo de sinal
Si el TV ya está conectado a unavideograbadora
Conecte la videocámara a la entrada LINE IN dela videograbadora mediante el cable de conexiónde A/V suministrado con dicha videocámara.Ajuste el selector de entrada de lavideograbadora en LINE.
Ver a gravação notelevisor
Para ver a imagem reproduzida no ecrã dotelevisor, ligue a câmara de vídeo ao televisor ouao videogravador, utilizando o cabo de ligaçãode A/V (áudio/vídeo) fornecido com a câmara.Pode utilizar os botões de controlo dareprodução tal como faz para controlar asimagens reproduzidas no visor LCD. Quandoestiver a controlar a imagem reproduzida no ecrãdo televisor, recomendamos que ligue a câmarade vídeo à corrente utilizando o transformadorde corrente CA (pág. 19). Para mais informações,consulte o manual de instruções do seu televisorou videogravador.
Abra a tampa da tomada. Ligue a câmara devídeo ao televisor, utilizando o cabo de ligaçãode A/V (áudio/vídeo). Em seguida, regule oselector TV/VCR do televisor para VCR.
Se o televisor estiver já ligado aum videogravador
Ligue a câmara de vídeo à entrada LINE IN dovideogravador, utilizando o cabo de ligação deA/V (áudio/vídeo) fornecido com a câmara devídeo. Regule o selector de entrada dovideogravador para LINE.
42
TV
Visualización de grabaciones enun TV
Se o seu videogravador outelevisor for do tipo mono
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação de A/V(áudio/vídeo) à tomada de entrada de vídeo e aficha branca ou vermelha à tomada de entrada deáudio do videogravador ou do televisor. Se ligara ficha branca, o som sai pelo canal esquerdo (L).Se ligar a ficha vermelha, o som sai pelo canaldireito (R).
Se o seu televisor/videogravador estiver equipadocom um conector de 21 pinos(EUROCONNECTOR)
Utilize o adaptador de 21 pinos fornecido com acâmara de vídeo.
Se o seu televisor ou videogravador tiver umatomada S videoFaça a ligação, utilizando o cabo S video (nãofornecido), para obter imagens de alta qualidade.Neste caso, não precisa de ligar a ficha amarela(do vídeo) do cabo de ligação de A/V.Ligue o cabo S video (não fornecido) às tomadasS video da câmara de vídeo e do televisor ouvideogravador.Esta ligação produz imagens em formato DV dequalidade superior.
Ver a gravação no televisor
Si el TV o la videograbadora esde tipo monofónico
Conecte el enchufe amarillo del cable deconexión de A/V a la toma de entrada de vídeo,y el enchufe blanco o el rojo a la toma de entradade audio de la videograbadora o del TV. Siconecta el enchufe blanco, el sonido será la señalL (izquierdo). Si conecta el enchufe rojo, el sonidoserá la señal R (derecho).
Si el TV/videograbadoradispone de conector de 21 pines(EUROCONECTOR)
Utilice el adaptador de 21 pines suministrado conla videocámara.
Si el TV o la videograbadora dispone de unatoma de vídeo SRealice la conexión con un cable de vídeo S (nosuministrado) para obtener imágenes de altacalidad. Con esta conexión, no es preciso conectarel enchufe amarillo (de vídeo) del cable deconexión de A/V.Conecte el cable de vídeo S (no suministrado) alas tomas de vídeo S de la videocámara y del TVo de la videograbadora.Esta conexión permite obtener imágenes deformato DV de mayor calidad.
Rep
rod
ucció
n – O
peracio
nes b
ásicasR
epro
du
ção – In
form
ações b
ásicas
43
Visualización de grabaciones enun TV
Uso del receptor IR inalámbricode AV
Una vez conecte el receptor IR inalámbrico deAV (no suministrado) al TV o videograbadora,podrá ver la imagen en el TV fácilmente. Paramás información, consulte el manual deinstrucciones del receptor IR inalámbrico de AV.
Inserte una cinta en la videocámara(1) Una vez conectados el TV y el receptor IR,
ajuste el interruptor POWER de éste en ON.(2) Ajuste el interruptor POWER en VCR (DCR-
TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11E).(3) Encienda el TV y ajuste el selector TV/VCR
del mismo en VCR.(4) Pulse SUPER LASER LINK. Se iluminará el
indicador de SUPER LASER LINK.(5) Pulse N en la videocámara para iniciar la
reproducción.(6) Oriente el emisor de enlace super láser hacia
el receptor IR. Ajuste la posición de lavideocámara y del receptor IR para obtenerimágenes de reproducción nítidas.
Para cancelar la función de enlacesuper láserPulse SUPER LASER LINK de nuevo. Elindicador del botón SUPER LASER LINK seapagará.
SUPER LASER LINK
Emisor de enlace super láser/Emissor de Super laser link
Ver a gravação no televisor
Utilizar o receptor IR sem fiosAV
Se ligar um receptor IR sem fios AV (nãofornecido) ao televisor ou videogravador, podefacilmente ver a imagem no televisor. Para maisinformações, consulte o manual de instruções doreceptor IR sem fios AV.
Introduza uma cassete na câmara de vídeo(1)Depois de ligar o seu televisor e o receptor IR
sem fios AV, regule o selector POWER,existente no receptor, para ON.
(2)Regule o selector POWER para VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11E).
(3)Ligue o televisor e regule o selector TV/VCR dotelevisor para VCR.
(4)Carregue em SUPER LASER LINK. Acende-seo indicador luminoso SUPER LASER LINK.
(5)Carregue em N na câmara de vídeo paracomeçar a reprodução.
(6)Aponte para o emissor de Super laser linkexistente no receptor IR sem fios AV. Regule aposição da câmara de vídeo e do receptorpara obter imagens de reprodução nítidas.
Para cancelar a função super laserlinkCarregue de novo em SUPER LASER LINK.Apaga-se a luz do botão SUPER LASER LINK.
44
Si desactiva la alimentaciónLa función de enlace super láser se desactivaráautomáticamente.
Si el enlace super láser está activado (botónSUPER LASER LINK iluminado)La videocámara consumirá energía. Pulse SUPERLASER LINK para desactivar dicha funcióncuando no sea necesaria.
es una marca comercial de Sony Corporation.
Se desligar a câmaraA função super laser link fica automaticamentedesactivada.
Se a função super laser link estiver activada(se o botão SUPER LASER LINK estiver aceso)A câmara de vídeo consome energia. Se nãoprecisar de utilizar a função laser link,carregue em SUPER LASER LINK paradesactivá-la.
é uma marca comercial da SonyCorporation.
Visualización de grabaciones enun TV Ver a gravação no televisor
Op
eracion
es de g
rabació
n avan
zadas
Fun
ções d
e gravação
avançad
as
45
Pode gravar uma imagem fixa, como umafotografia ou um desenho. Este modo é útil sequiser imprimir uma imagem utilizando umaimpressora de vídeo (não fornecida).Pode gravar cerca de 510 imagens em modo SP ecerca de 765 em modo LP, numa cassete de 60minutos.Além das operações acima descritas, a suacâmara de vídeo pode gravar imagens fixas em“Memory Stick”s (pág. 138) (só nos modelosDCR-TRV11E/TRV20E).
(1) Regule o selector POWER para CAMERA.(2) No modo de espera, carregue sem soltar
PHOTO ligeiramente, até aparecer umaimagem fixa.Aparece o indicador CAPTURE. A gravaçãonão começa nessa altura.Para alterar a imagem fixa, solte PHOTO,seleccione novamente a imagem fixa e depoiscarregue sem soltar PHOTO ligeiramente.
(3) Carregue em PHOTO com mais força.A imagem fixa que aparece no visor LCD ouno visor electrónico é gravada durante cercade sete segundos. Durante esses setesegundos, o som também é gravado.A imagem fixa aparece no visor LCD ou novisor electrónico, até terminar a gravação.
— Operaciones de grabación avanzadas —
Grabación de imágenes fijas en unacinta – Grabación fotográfica en cintas
2
•••••••3
CAPTURE
1
PHOTO
PHOTO
— Funções de gravação avançadas —
Gravar uma imagem fixa numa cassete– Gravar fotografias numa cassete
Es posible grabar imágenes fijas, por ejemplo,fotografías o dibujos. Este modo le resultará útilcuando desee imprimir imágenes con unaimpresora de vídeo (no suministrada).Es posible grabar unas 510 imágenes en el modoSP y unas 765 en el modo LP en una cinta de 60minutos.Además de la operación descrita aquí, lavideocámara puede grabar imágenes fijas en“Memory Sticks” (pág. 138) (sólo DCR-TRV11E/TRV20E).
(1) Ajuste el interruptor POWER en CAMERA.(2) En el modo de espera, mantenga ligeramente
pulsado PHOTO hasta que aparezca unaimagen fija.Aparecerá el indicador CAPTURE. Lagrabación no se inicia aún.Para cambiar la imagen fija, deje de pulsarPHOTO, seleccione una imagen fija de nuevoy después pulse y mantenga ligeramentepulsado PHOTO.
(3) Pulse PHOTO más a fondo.La imagen fija de la pantalla LCD o del visorelectrónico se grabará durante unos sietesegundos. También se grabará el sonidoexistente durante esos siete segundos.La pantalla LCD o el visor electrónicomostrará la imagen fija hasta completarse lagrabación.
46
Grabación de imágenes fijas en unacinta – Grabación fotográfica en cintas
Notas•Durante a gravação de fotografias em cassetes,
não pode alterar o modo nem a programação.•Quando gravar uma imagem fixa, não abane a
câmara de vídeo. A imagem pode flutuar.•O botão PHOTO não funciona
– enquanto a função fader estiver activada ou aser utilizada
– enquanto a função de efeito digital estiveractivada ou a ser utilizada
Se gravar um motivo em movimento com afunção de gravação de fotografias emcassetesQuando reproduzir a imagem fixa noutroequipamento, a imagem pode flutuar.
Para utilizar a função de gravação defotografias em cassetes com o telecomandoCarregue em PHOTO no telecomando. A câmarade vídeo grava a imagem imediatamente no visorLCD ou no visor electrónico.
Para utilizar a função de gravação defotografias em cassetes durante a gravaçãonormal CAMERACarregue em PHOTO com mais força. A imagemfixa é gravada durante cerca de sete segundos e acâmara de vídeo regressa ao modo de espera.Não pode seleccionar outra imagem fixa.
Para gravar imagens fixas nítidas e menosflutuantesRecomendamos que grave em “Memory Stick”s.(Só nos modelos DCR-TRV11E/TRV20E)
Gravar uma imagem fixa numa cassete– Gravar fotografias numa cassete
Notas•Durante la grabación fotográfica en cintas, no es
posible cambiar el modo ni el ajuste.•Al grabar imágenes fijas, no agite la
videocámara. Si lo hace, la imagen podría sufrirfluctuaciones.
•El botón PHOTO no funciona:– mientras la función de aparición y
desaparición gradual de imágenes estáajustada o utilizándose
– mientras la función de efecto digital estáajustada o utilizándose
Si graba un motivo en movimiento con lafunción de grabación fotográfica en cintasAl reproducir la imagen fija en otro equipo, esposible que ésta aparezca de forma inestable.
Para emplear la función de grabaciónfotográfica en cintas con el mando a distanciaPulse PHOTO en el mando a distancia. Lavideocámara grabará la imagen de la pantallaLCD o del visor electrónico de forma inmediata.
Para emplear la función de grabaciónfotográfica en cintas durante la grabaciónnormal con CAMERAPulse PHOTO con mayor fuerza. La imagen fijase grabará entonces durante unos siete segundosy la videocámara volverá al modo de espera. Noes posible seleccionar otra imagen fija.
Para grabar imágenes fijas nítidas y másestablesSe recomienda grabar en “Memory Sticks” (sóloDCR-TRV11E/TRV20E).
Op
eracion
es de g
rabació
n avan
zadas
Fun
ções d
e gravação
avançad
as
47
Grabación de imágenes fijas en unacinta – Grabación fotográfica en cintas
2
3
3
1
PHOTO
SELFTIMER
Gravar uma imagem fixa numa cassete– Gravar fotografias numa cassete
Gravar fotografias em cassetescom o temporizador automático
Pode gravar fotografias em cassetes com otemporizador automático. Este modo é útil sequiser gravar-se a si próprio.
(1) Regule o selector POWER para CAMERA.(2) Carregue em SELFTIMER. O indicador
(temporizador automático) aparece no visorLCD ou no visor electrónico.
(3) Carregue em PHOTO com mais força.O temporizador automático começa acontagem decrescente a partir de 10 e ouve-seum sinal sonoro. Nos últimos dois segundosda contagem decrescente, o sinal sonorotorna-se mais rápido e a gravação começaautomaticamente.
Para cancelar a gravação defotografias em cassetes com otemporizador automáticoCarregue em SELFTIMER para fazer desaparecero indicador do visor LCD ou do visorelectrónico, enquanto a câmara de vídeo estiverno modo de espera. Não pode utilizar otelecomando para cancelar a gravação defotografias em cassetes com o temporizadorautomático.
NotaO modo de gravação de fotografias em cassetescom o temporizador automático é canceladoautomaticamente quando:•A gravação de fotografias em cassetes com o
temporizador automático é concluída.•O selector POWER estiver regulado para OFF
(CHG) ou VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER(DCR-TRV6E/TRV11E).
Grabación fotográfica en cintascon temporizador
Es posible realizar grabaciones fotográficas encintas con el temporizador. Este modo resulta útilcuando el usuario desea grabarse a sí mismo.
(1) Ajuste el interruptor POWER en CAMERA.(2) Pulse SELFTIMER. El indicador
(temporizador) aparecerá en la pantalla LCDo en el visor electrónico.
(3) Pulse PHOTO más a fondo.El temporizador comienza la cuenta atrás apartir de 10 con un pitido. En los dos últimossegundos de la cuenta atrás, los pitidos seoirán con mayor rapidez y, a continuación, lagrabación se iniciará automáticamente.
Para cancelar la grabación fotográficaen cintas con temporizadorPulse SELFTIMER para que el indicador desaparezca de la pantalla LCD o del visorelectrónico mientras la videocámara se encuentraen el modo de espera. No es posible cancelar lagrabación fotográfica en cintas con temporizadormediante el mando a distancia.
NotaEl modo de grabación fotográfica en cintas contemporizador se cancelará automáticamente si:•Ha finalizado la grabación fotográfica en cintas
con temporizador.•El interruptor POWER se ajusta en OFF (CHG)
o VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11E).
48
LINE INVIDEO S VIDEO
AUDIO/VIDEO
S VIDEO
Imprimir a imagem fixa
Pode imprimir uma imagem fixa utilizando aimpressora de vídeo (não fornecida). Ligue aimpressora de vídeo com o cabo de ligação de A/V fornecido com a câmara de vídeo.Ligue-o à tomada AUDIO/VIDEO e ligue a fichaamarela do cabo à entrada vídeo da impressorade vídeo. Consulte também o manual deinstruções da impressora de vídeo.
Se a impressora de vídeo estiver equipadacom entrada de S videoUtilize o cabo de ligação S video (não fornecido).Ligue-o à tomada S VIDEO e à entrada S videoda impressora de vídeo.
Impresora de vídeo/Impressora de vídeo
Grabación de imágenes fijas en unacinta – Grabación fotográfica en cintas
Gravar uma imagem fixa numa cassete– Gravar fotografias numa cassete
Impresión de imágenes fijas
Es posible imprimir imágenes fijas con unaimpresora de vídeo (no suministrada). Conecte laimpresora de vídeo mediante el cable deconexión de A/V suministrado con lavideocámara.Conéctelo a la toma AUDIO/VIDEO y conecte elenchufe amarillo del cable a la entrada de vídeode la impresora de vídeo. Consulte también elmanual de instrucciones de la impresora devídeo.
Si la impresora de vídeo dispone de entradade vídeo SEmplee un cable de conexión de vídeo S (nosuministrado). Conéctelo a la toma S VIDEO y ala entrada de vídeo S de la impresora de vídeo.
: Flujo de señales/Fluxo de sinal
Op
eracion
es de g
rabació
n avan
zadas
Fun
ções d
e gravação
avançad
as
49
Ajuste del balance deblancos manualmente
MENU
Regular o equilíbrio dobranco manualmente
Pode regular manualmente e programar oequilíbrio do branco. Esta regulação faz osmotivos brancos parecerem brancos e dá maisnaturalidade ao equilíbrio da cor. Normalmente,a regulação do equilíbrio do branco é automática.
No modo de espera, gravação ou memória,seleccione um modo de equilíbrio do brancodesejado em nas programações do menu.(pág. 116)
n (INDOOR):•As condições de iluminação mudam
rapidamente•Local com muita luminosidade, como um
estúdio de fotografia•Locais com luz de lâmpadas de sódio ou
mercúrio (OUTDOOR):
•Gravar um amanhecer/pôr do sol, logo a seguirao pôr do sol, imediatamente antes doamanhecer, anúncios de néon ou fogos deartifício
•Sob uma lâmpada fluorescente que realça a corverdadeira
HOLD:Gravar um motivo ou fundo só com uma cor
Para voltar ao modo de equilíbrioautomático do brancoRegule WHT BAL para AUTO nas programaçõesdo menu.
Es posible ajustar manualmente el balance deblancos. Mediante este ajuste, los motivosblancos aparecen como tal y se obtiene unbalance de color más natural. Normalmente, elbalance de blancos se ajusta automáticamente.
En el modo de espera, grabación o memoria,seleccione el modo de balance de blancosdeseado en de los ajustes de menú.(pág. 116)
n (INDOOR):•La condición de iluminación cambia
rápidamente•Lugares demasiado luminosos, como estudios
fotográficos•Bajo lámparas de sodio o de mercurio
(OUTDOOR):•Grabación de puestas de sol/amaneceres,
inmediatamente después de la puesta de sol,inmediatamente antes del amanecer, letreros deneón o fuegos artificiales
•Bajo una lámpara fluorescente de colorescoincidentes
HOLD:Grabación de fondos o motivos de un solo color
Para recuperar el modo de balancede blancos automáticoDefina WHT BAL en AUTO en los ajustes demenú.
50
Ajuste del balance de blancosmanualmente
Se a imagem tiver sido filmada num estúdiocom iluminação de televisãoRecomendamos que grave no modo n deinteriores.
Se gravar sob uma luz fluorescenteUtilize o equilíbrio automático do branco ou omodo HOLD.A câmara de vídeo pode não regularcorrectamente o equilíbrio do branco no modon de interiores.
No modo de equilíbrio automático do brancoAponte a câmara de vídeo para um motivobranco durante cerca de 10 segundos, depois deregular o selector POWER para CAMERA paraobter uma melhor regulação quando:•Retirar a bateria para a substituir.•Levar a câmara de vídeo de dentro para fora de
casa ou vice-versa.
No modo manter o equilíbrio do brancoRegule o equilíbrio do branco para AUTO ereponha em HOLD alguns segundos depoisquando:•Alterar o modo PROGRAM AE.•Levar a câmara de vídeo de dentro para fora de
casa ou vice versa.
Regular o equilíbrio do brancomanualmente
Si la imagen se toma en un estudio iluminadocon iluminación de TVSe recomienda grabar en el modo de interioresn.
Si graba bajo iluminación fluorescenteEmplee el modo de balance de blancosautomático o el de bloqueo.La videocámara puede no ajustar correctamenteel balance de blancos en el modo de interioresn.
En el modo de balance de blancos automáticoOriente la videocámara hacia un motivo blancodurante unos 10 segundos después de ajustar elinterruptor POWER en CAMERA para obtenerun mejor ajuste cuando:•Extraiga la batería para su sustitución.•Desplace la videocámara a exteriores desde el
interior de una casa o viceversa.
En el modo de balance de blancos de bloqueoAjuste el balance de blancos en AUTO yreajústelo en HOLD transcurridos unos segundoscuando:•Cambie el modo PROGRAM AE.•Desplace la videocámara a exteriores desde el
interior de una casa o viceversa.
Op
eracion
es de g
rabació
n avan
zadas
Fun
ções d
e gravação
avançad
as
51
Uso del modopanorámico
[a]
[c]
[b]
[d]
16:9WIDE
Pode gravar imagens 16:9 para ver num televisor16:9 (16:9WIDE).Durante a gravação no modo 16:9WIDE,aparecem bandas pretas no ecrã [a]. Aoreproduzir num televisor normal [b] ou numtelevisor de ecrã 16:9 [c], as imagens ficamcomprimidas no sentido da largura. Se regular omodo de ecrã do televisor de 16:9 para o modode ecrã total, pode ver as imagens em tamanhonormal [d].
No modo de espera, regule 16:9WIDE em para ON nas programações do menu (pág. 116).
Para cancelar o modo 16:9Regule 16:9WIDE para OFF nas programações domenu.
Utilizar o modo 16:9
MENU
Es posible grabar imágenes panorámicas de 16:9para verlas en un TV de pantalla panorámica de16:9 (16:9WIDE).Aparecen bandas negras en la pantalla durante lagrabación en el modo 16:9WIDE [a]. La imagenmostrada durante la reproducción en un TVnormal [b] o en uno de pantalla panorámica [c]se comprime en anchura. Si ajusta el TV depantalla panorámica en el modo de pantallacompleta, podrá ver las imágenes normales [d].
En el modo de espera, ajuste 16:9WIDE de enel valor ON en los ajustes de menú (pág. 116).
Para cancelar el modo panorámicoDefina 16:9WIDE en OFF en los ajustes de menú.
52
Uso del modo panorámico Utilizar o modo 16:9
No modo 16:9WIDE, não pode utilizar asfunções seguintes:– OLD MOVIE– BOUNCE (só nos modelos DCR-TRV6E/
TRV11E)
Durante a gravaçãoNão pode seleccionar nem cancelar o modo 16:9.Quando cancelar o modo 16:9, regule a câmarade vídeo para o modo de espera e depois regule16:9WIDE para OFF nas programações do menu.
En el modo panorámico, no es posibleseleccionar las siguientes funciones:– Película antigua– Fluctuación de imagen (sólo DCR-TRV6E/
TRV11E)
Durante la grabaciónNo es posible seleccionar ni cancelar el modopanorámico.Si lo cancela, ajuste la videocámara en el modo deespera y después ajuste 16:9WIDE en OFF en losajustes de menú.
Op
eracion
es de g
rabació
n avan
zadas
Fun
ções d
e gravação
avançad
as
53
Puede utilizar esta función para que lasgrabaciones presenten un aspecto profesional.
Uso de la función de aparición ydesaparición gradual de imágenes
FADER
M.FADER*1) (mosaico)/(mosaico)
BOUNCE*1) 2)
(Sólo aparición gradual)/(Só no aparecimentogradual)
OVERLAP(Sólo aparición gradual)/(Só no aparecimentogradual)
MONOTONEAl aparecer la imagen gradualmente, ésta cambiade forma gradual de blanco y negro a color.Al desaparecer la imagen gradualmente, éstacambia de forma gradual de color a blanco ynegro.
*1) Sólo DCR-TRV6E/TRV11E*2) Sólo es posible utilizar esta función cuando
D ZOOM está ajustado en OFF en los ajustesde menú.
*3) El sonido no desaparece gradualmente.
Pode efectuar o aparecimento/desaparecimentogradual para dar à sua gravação um toqueprofissional.
Utilizar a funçãoFADER
MONOTONENo aparecimento gradual, a imagem passa depreto e branco para uma imagem a cores.No desaparecimento gradual, passa de imagem acores para uma imagem a preto e branco.
*1) Só nos modelos DCR-TRV6E/TRV11E*2) Só pode utilizar esta função se tiver regulado
D ZOOM para OFF nas programações domenu.
*3) O som não desaparece.
WIPE*3)
(Sólo aparición gradual)/(Só no aparecimentogradual)
RANDOM DOT(Sólo aparición gradual)/(Só no aparecimentogradual)
[a] RECSTBY
RECSTBY[b]
54
Uso de la función de aparición ydesaparición gradual de imágenes
1FADER
FADER
Utilizar a função FADER
(1) Quando utilizar o aparecimento gradual[a]No modo de espera, carregue em FADER atéo indicador de fader desejado começar apiscar.Quando utilizar o desaparecimento gradual[b]No modo de gravação, carregue em FADERaté o indicador de fader desejado começar apiscar.O indicador muda pela ordem seguinte:FADER t M.FADER* t BOUNCE* tMONOTONE t OVERLAP t WIPE tDOT t sem indicadorO último modo de fader seleccionado é oprimeiro a ser indicado.
(2) Carregue em START/STOP. O indicador defader deixa de piscar.
* Só nos modelos DCR-TRV6E/TRV11E
Para cancelar a função deaparecimento e desaparecimentogradual da imagemDepois de executar o aparecimento/desaparecimento gradual: a câmara de vídeoregressa automaticamente ao modo normal.Antes de executar o aparecimento/desaparecimento gradual: antes de carregar emSTART/STOP, carregue em FADER até oindicador desaparecer.
(1) Aparición gradual [a]En el modo de espera, pulse FADER hasta queparpadee el indicador deseado de aparición/desaparición gradual.Desaparición gradual [b]En el modo de grabación, pulse FADER hastaque parpadee el indicador deseado deaparición/desaparición gradual.El indicador cambia de la siguiente forma:FADER t M.FADER* t BOUNCE* tMONOTONE t OVERLAP t WIPE tDOT t ningún indicadorEl último modo seleccionado de aparición/desaparición gradual se indica en primerlugar.
(2) Pulse START/STOP. El indicador deaparición/desaparición gradual dejará deparpadear.
* Sólo DCR-TRV6E/TRV11E
Para cancelar la función de aparicióny desaparición gradual de imágenesUna vez realizada la aparición/desaparicióngradual: La videocámara volveráautomáticamente al modo normal.Antes de realizarse la aparición/desaparicióngradual: Antes de pulsar START/STOP, pulseFADER hasta que desaparezca el indicador.
Op
eracion
es de g
rabació
n avan
zadas
Fun
ções d
e gravação
avançad
as
55
Uso de la función de aparición ydesaparición gradual de imágenes
NotaEnquanto estiver a utilizar a função FADER, nãopode utilizar as seguintes funções. Também nãopode utilizar a função FADER, enquanto estiver autilizar as seguintes funções:– Efeito digital– Modo de baixo lux de PROGRAM AE (só as
funções Sobreposição, Abrir/fechar a imagemou Pontos aleatórios)
– Super NightShot– Gravação de fotografia em cassetes
Quando os indicadores de OVERLAP, WIPE ouRANDOM DOT aparecerem no modo de esperaA câmara de vídeo guarda automaticamente aimagem gravada numa cassete. Enquanto aimagem está a ser guardada, os indicadorespiscam rapidamente e a imagem reproduzidadesaparece. Nesta altura, a imagem pode nãoficar bem gravada, dependendo das condições dacassete.
Quando estiver a utilizar a função Bounce,não pode utilizar as seguintes funções (só nosmodelos DCR-TRV6E/TRV11E):– Exposição– Focagem– Zoom– Efeito de imagem
Nota sobre a função Bounce (só nos modelosDCR-TRV6E/TRV11E)O indicador BOUNCE não aparece nos seguintesmodos ou funções:– D ZOOM está activado nas programações do
menu– Modo 16:9– Efeito de imagem– PROGRAM AE
No modo memória (só nos modelos DCR-TRV11E/TRV20E)Não pode utilizar a função Fader.
Utilizar a função FADER
NotaNo es posible utilizar las siguientes funcionesmientras emplea la de aparición/desaparicióngradual. Igualmente, no es posible utilizar lafunción de aparición/desaparición gradualmientras emplea las siguientes:– Efecto digital– Modo de lux bajo de PROGRAM AE (sólo
función de superposición, aumento gradual deimagen o punto aleatorio)
– Super NightShot– Grabación fotográfica en cintas
Si el indicador OVERLAP, WIPE o RANDOMDOT aparece en el modo de esperaLa videocámara almacenará automáticamente laimagen grabada en la cinta. Mientras se almacenadicha imagen, los indicadores parpadeanrápidamente, y la imagen de reproduccióndesaparece. En este momento, la imagen puedeno grabarse con nitidez, lo cual dependerá de lacondición de la cinta.
Mientras emplea la función de fluctuación deimagen, no podrá utilizar las siguientesfunciones (sólo DCR-TRV6E/TRV11E):– Exposición– Enfoque– Zoom– Efecto de imagen
Nota sobre la función de fluctuación deimagen (sólo DCR-TRV6E/TRV11E)El indicador BOUNCE no aparece en el siguientemodo o funciones:– Con D ZOOM activado en los ajustes de menú– Modo panorámico de 16:9– Efecto de imagen– PROGRAM AE
Mientras se encuentre en el modo memoria(sólo DCR-TRV11E/TRV20E)No podrá utilizar la función de aparición/desaparición gradual.
56
Es posible procesar las imágenes digitalmentepara obtener efectos especiales como los depelículas o de TV.
NEG. ART [a] : El color y el brillo de la imagenaparecen invertidos.
SEPIA : La imagen aparece en sepia.B&W : La imagen aparece en
monocromo (blanco y negro).SOLARIZE [b] : La intensidad de la luz es más
clara, y la imagen presenta elaspecto de una ilustración.
SLIM [c] : La imagen se expandeverticalmente.
STRETCH [d] : La imagen se expandehorizontalmente.
PASTEL [e] : El contraste de la imagen seenfatiza, y ésta presenta elaspecto de un dibujo animado.
MOSAIC [f] : La imagen aparece en mosaico.
Uso de efectos especiales– Efecto de imagen
[a] [b] [c] [d] [e] [f]
Pode processar imagens digitalmente para obterefeitos especiais como nos filmes ou na televisão.
NEG. ART [a] : a cor e a luminosidade daimagem ficam invertidas.
SEPIA : a imagem aparece em sépia.B&W : a imagem aparece em
monocromático (preto e branco).SOLARIZE [b] : a intensidade da luz é mais forte
e a imagem assemelha-se a umailustração.
SLIM [c] : a imagem expande-severticalmente.
STRETCH [d] : a imagem expande-se nahorizontal.
PASTEL [e] : o contraste da imagem ficarealçado e a imagem assemelha-se a um desenho animado.
MOSAIC [f] : a imagem aparece como ummosaico.
Utilizar efeitos especiais– Efeito de imagem
Op
eracion
es de g
rabació
n avan
zadas
Fun
ções d
e gravação
avançad
as
57
Uso de efectos especiales– Efecto de imagen
MENU
MANUAL SETP EFFECTWHT BALAUTO SHTR RETURN
[MENU] : END
OFFNEG. ARTSEP I AB&WSOLAR I ZESL I MSTRETCHPASTELMOSA I C
Utilizar efeitos especiais– Efeito de imagem
(1) No modo de espera ou de gravação,seleccione P EFFECT em nasprogramações do menu. (pág. 116)
(2) Seleccione o modo de efeito de imagemdesejado nas programações do menu.
Para cancelar a função de efeito deimagemRegule P EFFECT para OFF nas programações domenu.
Enquanto estiver a utilizar a função de efeitode imagemNão pode seleccionar o modo de filme antigocom DIGITAL EFFECT.
Quando desligar a correnteA câmara de vídeo regressa automaticamente aomodo normal.
(1) En el modo de espera o grabación, seleccioneP EFFECT en dentro de los ajustes demenú. (pág. 116)
(2) Seleccione el modo de efecto de imagendeseado en los ajustes de menú.
Para cancelar la función de efecto deimagenDefina P EFFECT en OFF en los ajustes de menú.
Mientras emplea la función de efecto deimagenNo es posible seleccionar el modo de películasantiguas con DIGITAL EFFECT.
Al desactivar la alimentaciónLa videocámara volverá automáticamente almodo normal.
58
Uso de efectos especiales– Efecto digital
STILL
LUMI.
Imagen fija/ Imagen en movimiento/Imagem fixa Imagem em movimento
Imagen fija/ Imagen en movimiento/Imagem fixa Imagem em movimento
Utilizar efeitos especiais– Efeito digital
Pode acrescentar efeitos especiais às imagensgravadas, utilizando as várias funções digitais. Osom é gravado normalmente.
STILLPode gravar uma imagem fixa de modo a quefique sobreposta numa imagem em movimento.
FLASH (FLASH MOTION)Pode gravar uma sucessão de imagens fixas comintervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)Pode substituir uma parte mais brilhante da umaimagem fixa por uma imagem em movimento.
TRAILPode gravar uma imagem que deixe umaimagem acidental como um rasto.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)Pode diminuir a velocidade do obturador. Omodo de velocidade do obturador é útil paragravar imagens escuras com mais luminosidade.No entanto, a imagem pode ficar menos clara.
OLD MOVIEPode acrescentar às imagens uma atmosfera defilme antigo. A câmara de vídeo regulaautomaticamente o modo 16:9 para ON, o efeitode imagem para SEPIA e a velocidade deobturador adequada.
Es posible añadir efectos especiales en lasimágenes grabadas mediante las distintasfunciones digitales. El sonido se grabará connormalidad.
STILLPermite grabar una imagen fija de forma quequede superpuesta sobre una imagen enmovimiento.
FLASH (FLASH MOTION)Permite grabar imágenes fijas de forma sucesivaa intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)Permite cambiar una parte luminosa de unaimagen fija con una en movimiento.
TRAILPermite grabar la imagen de forma que quedeuna imagen de efecto como un rastro.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)Permite reducir la velocidad de obturación. Elmodo de obturación lenta resulta adecuado paragrabar imágenes oscuras con mayor brillo. Noobstante, es posible que la imagen se muestre conmenor claridad.
OLD MOVIEPermite obtener imágenes con una atmósfera depelícula antigua. La videocámara ajustaautomáticamente el modo panorámico en ON, elefecto de imagen en SEPIA y la velocidad deobturación adecuada.
Op
eracion
es de g
rabació
n avan
zadas
Fun
ções d
e gravação
avançad
as
59
Uso de efectos especiales– Efecto digital
(1) Pulse DIGITAL EFFECT en el modo de esperao grabación. Aparecerá el indicador de efectodigital.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarel modo de efecto digital que desee.El indicador cambia de la siguiente forma:STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL ySLOW SHTR y OLD MOVIE
(3) Pulse el dial SEL/PUSH EXEC. El indicadorse iluminará y aparecerán las barras. En losmodos STILL y LUMI., la imagen fija sealmacena en memoria.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar elefecto.
Elementos de ajuste
STILL Velocidad de la imagen fija quedesee superponer sobre laimagen en movimiento
FLASH Intervalo del movimiento porimpulsos
LUMI. Esquema de color de la parte dela imagen fija que va a cambiarcon una imagen en movimiento
TRAIL Tiempo de desvanecimiento de laimagen de efecto
SLOW SHTR Velocidad de obturación. Cuantomayor sea el número de lavelocidad de obturación, máslenta será ésta.
OLD MOVIE No es necesario ningún ajuste
Cuantas más barras aparezcan en pantalla, másintenso será el efecto digital. Las barras aparecenen los siguientes modos: STILL, FLASH, LUMI. yTRAIL.
21
3
LUMI.
LUMI.
DIGITAL EFFECT
Utilizar efeitos especiais– Efeito digital
(1)No modo de espera ou de gravação, carregueem DIGITAL EFFECT. Aparece o indicadordo efeito digital.
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar o modo de efeito digitalpretendido.O indicador muda pela ordem seguinte:STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL ySLOW SHTR y OLD MOVIE
(3)Carregue no botão SEL/PUSH EXEC. A luzdo indicador acende-se a as barras aparecem.Nos modos STILL e LUMI., e imagem fixa ficaguardada na memória.
(4)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para regular oefeito.
Elementos a regular
STILL Percentagem da imagem fixa quepretende sobrepor na imagemem movimento
FLASH Intervalo do movimento do flash
LUMI. Esquema de cores da área daimagem fixa que vai ser trocadapela imagem em movimento
TRAIL Tempo de esbatimento daimagem residual
SLOW SHTR Velocidade do obturador.Quanto maior for o número davelocidade do obturador, maislenta será a velocidade.
OLD MOVIE Não é necessária regulação
Quanto mais barras aparecerem no ecrã, maisforte será o efeito digital. As barras aparecem nosseguintes modos: STILL, FLASH, LUMI. eTRAIL.
60
Uso de efectos especiales– Efecto digital
Para cancelar la función de efectodigitalVuelva a pulsar DIGITAL EFFECT.
Notas•Las siguientes funciones no se activan durante
el modo de efecto digital:– Aparición y desaparición gradual de
imágenes– Modo de lux bajo de PROGRAM AE– Grabación fotográfica en cintas– Super NightShot
•La siguiente función no se activa en el modo deobturación lenta:– PROGRAM AE
•Las siguientes funciones no se activan en elmodo de película antigua:– Modo panorámico de 16:9– Efecto de imagen– PROGRAM AE
Al desactivar la alimentaciónEl efecto digital se cancela automáticamente.
Al grabar en el modo de obturación lentaEl enfoque automático puede no ser efectivo.Realice el enfoque manualmente utilizando untrípode.
Velocidad de obturación
Número de la Velocidad develocidad de obturación obturaciónSLOW SHTR 1 1/25SLOW SHTR 2 1/12SLOW SHTR 3 1/6SLOW SHTR 4 1/3
Utilizar efeitos especiais– Efeito digital
Para cancelar a função de efeitodigitalCarregue novamente em DIGITAL EFFECT.
Notas•As seguintes funções não estão activadas no
modo de efeito digital:– Fader– Modo de baixo lux de PROGRAM AE– Gravação de fotografia em cassetes– Super NightShot
•A função a seguir não está activada no modo deobturador lento:– PROGRAM AE
•As seguintes funções não estão activadas nomodo de filme antigo:– Modo 16:9– Efeito de imagem– PROGRAM AE
Quando desligar a correnteCancela automaticamente o efeito digital.
Quando se grava no modo de obturador lentoA focagem automática pode não ser eficaz. Foquemanualmente utilizando um tripé.
Velocidade do obturador
Número da velocidade Velocidadedo obturador do obturadorSLOW SHTR 1 1/25SLOW SHTR 2 1/12SLOW SHTR 3 1/6SLOW SHTR 4 1/3
Op
eracion
es de g
rabació
n avan
zadas
Fun
ções d
e gravação
avançad
as
61
Uso de la funciónPROGRAM AE
Es posible seleccionar el modo PROGRAM AE(Exposición automática) que mejor se adapte alas necesidades específicas de la filmación.
Modo de focoEste modo evita que la cara de la gente (porejemplo) aparezca excesivamente blanca al filmarmotivos iluminados por luces potentes en teatros.
Modo de retrato suaveEste modo resalta el motivo mientras crea unfondo suave para motivos como personas oflores.
Modo de deportesEste modo minimiza la inestabilidad en motivoscon movimientos rápidos, como en partidos detenis o golf.
Modo de playa y esquíEste modo evita que la cara de la gente aparezcaoscura al encontrarse bajo iluminación intensa ocon reflejos de luz, como en una playa en plenoverano o en una pista de esquí.
Modo de ocaso y lunaEste modo permite mantener la atmósferaparticular existente al grabar puestas de sol,vistas nocturnas generales, fuegos artificiales yletreros de neón.
Modo de paisajesEste modo se utiliza cuando se graban motivosdistantes, como montañas, y evita que lavideocámara enfoque sobre cristal o mallasmetálicas en ventanas al grabar un motivo que seencuentre detrás de un cristal o de una pantalla.
Modo de lux bajoEste modo hace que los motivos adquieran brillocuando la iluminación es insuficiente.
Utilização da funçãoPROGRAM AE
Pode seleccionar o modo PROGRAM AE(exposição automática) de acordo com os seusrequisitos de filmagem.
Modo Em focoEste modo impede que as caras das pessoas, porexemplo, fiquem excessivamente brancas,quando se filmam motivos iluminados com umaluz forte no teatro.
Modo Retrato suaveEste modo realça o motivo, ao mesmo tempo quecria um fundo suave para motivos como pessoasou flores.
Modo DesportoEste modo minimiza a vibração dos motivos emrápido movimento, como no ténis ou no golfe.
Modo Praia e esquiEste modo impede que as caras das pessoasfiquem escuras sob uma luz forte ou uma luzreflectida, como na praia em pleno Verão ou naspistas de esqui.
Modo Pôr do sol e luaEste modo permite manter a atmosfera quandose grava o pôr do sol, vistas nocturnas gerais,fogos de artifício e néons.
Modo PaisagemEste modo é útil para gravar motivos à distância,como montanhas, e impede que a câmara devídeo foque o vidro ou malhas de metal emjanelas, quando se grava um motivo por trás deum vidro ou de um ecrã.
Modo de baixo luxEste modo dá mais luminosidade aos motivos, sea luz for insuficiente.
62
Uso de la función PROGRAM AE
(1) Pulse PROGRAM AE en el modo de espera omemoria. Aparecerá el indicador PROGRAMAE.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarel modo PROGRAM AE que desee.El indicador cambia de la siguiente forma:
y y y y y y
Para cancelar la función PROGRAMAEVuelva a pulsar PROGRAM AE.
1
2
PROG
RAM
Utilização da função PROGRAM AE
(1) No modo de espera ou memória, carregue emPROGRAM AE. Aparece o indicadorPROGRAM AE.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar o modo PROGRAM AEpretendido.O indicador muda pela ordem seguinte:
y y y y y y
Para cancelar a função PROGRAM AECarregue novamente em PROGRAM AE.
Op
eracion
es de g
rabació
n avan
zadas
Fun
ções d
e gravação
avançad
as
63
Notas•En los modos de foco, de deportes y playa y
esquí, no es posible tomar primeros planos.Esto se debe a que la videocámara se ajusta deforma que enfoca solamente motivos situadosentre distancias medias y lejanas.
•En los modos de ocaso y luna y de paisajes, lavideocámara se ajusta de forma que enfocasolamente motivos distantes.
•Las siguientes funciones no se activan en elmodo PROGRAM AE:– Obturación lenta– Película antigua– Fluctuación de imagen (sólo DCR-TRV6E/
TRV11E)•Las siguientes funciones no se activan en el
modo de lux bajo:– Efecto digital– Superposición– Aumento gradual de imagen– Punto aleatorio
•Mientras NIGHTSHOT está ajustado en ON, lafunción PROGRAM AE no se activa. (Elindicador parpadea.)
•Mientras se filma en el modo memoria, losmodos de lux bajo y de deportes no se activan.(El indicador parpadea.)
Mientras WHT BAL está definido en AUTO enlos ajustes de menúEl balance de blancos se ajustará aunque lafunción PROGRAM AE esté seleccionada.
Aunque la función PROGRAM AE estéseleccionadaPodrá ajustar la exposición.
Si graba bajo un tubo de descarga, como unalámpara fluorescente, de sodio o de mercurioEs posible que se produzca parpadeo o cambiodel color en los siguientes modos. Si esto ocurre,desactive la función PROGRAM AE.– Modo de retrato suave– Modo de deportes
Uso de la función PROGRAM AE
Notas•Nos modos Em foco, Desporto e Praia e esqui,
não pode filmar planos próximos. Isto porque acâmara de vídeo está preparada para focarapenas motivos a meia e longa distância.
•Nos modos Pôr do sol e lua e Paisagem, acâmara de vídeo só está regulada para focarmotivos a longa distância.
•As seguintes funções não estão activadas nomodo PROGRAM AE:– Obturação lenta– Filme antigo– Bounce (só nos modelos DCR-TRV6E/
TRV11E)•As seguintes funções não estão activadas no
modo de baixo lux:– Efeito digital– Sobrepor– Abrir/fechar a imagem– Pontos aleatórios
•Se regular NIGHTSHOT para ON, a funçãoPROGRAM AE não funciona. (O indicadorpisca.)
•Quando filmar no modo memória, os modos debaixo lux e desporto não funcionam. (Oindicador pisca.)
Se WHT BAL estiver regulado para AUTO nasprogramações do menuO equilíbrio do branco é regulado, mesmo que afunção PROGRAM AE esteja seleccionada.
Mesmo que a função PROGRAM AE estejaseleccionadaPode regular a exposição.
Se estiver a gravar sob um tubo de descarga,como uma lâmpada fluorescente, umalâmpada de sódio ou de mercúrioPodem ocorrer tremuras ou alterações na cor, nosseguintes modos. Se isso acontecer, desactive afunção PROGRAM AE.– Modo Fotografia– Modo Desporto
Utilização da função PROGRAM AE
64
Es posible ajustar la exposición manualmente.Ajústela manualmente en los siguientes casos:•El motivo tiene luz de fondo•Motivo luminoso y fondo oscuro•Para grabar imágenes oscuras (p.ej. escenas
nocturnas) con fidelidad
(1) Pulse EXPOSURE en el modo de espera,grabación o memoria. Aparecerá el indicadorde exposición.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar elbrillo.
Para recuperar el modo deexposición automáticoVuelva a pulsar EXPOSURE.
NotaSi ajusta la exposición manualmente, la funciónde luz de fondo no se activará.
Si cambia el modo PROGRAM AE o deslizaNIGHTSHOT hasta ONLa videocámara volverá automáticamente almodo de exposición automático.
Ajuste de la exposiciónmanualmente
1
2EX
POSU
RE
Pode regular e programar manualmente aexposição. Regule a exposição manualmente nosseguintes casos:•O motivo está em contraluz•Motivo claro com fundo escuro•Para gravar imagens escuras (por exemplo,
cenas nocturnas) com fidelidade
(1) No modo de espera, de gravação ou memória,carregue em EXPOSURE. O indicador deexposição aparece.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para regular aluminosidade.
Para voltar ao modo de exposiçãoautomáticaCarregue novamente em EXPOSURE.
NotaQuando regular a exposição manualmente, nãopode utilizar a função BACK LIGHT.
Se alterar o modo PROGRAM AE ou regularNIGHTSHOT para ONA câmara de vídeo regressa automaticamente aomodo de exposição automática.
Regular a exposiçãomanualmente
Op
eracion
es de g
rabació
n avan
zadas
Fun
ções d
e gravação
avançad
as
65
Enfoque manual
Puede obtener mejores resultados ajustando elenfoque manualmente en los siguientes casos:•El modo de enfoque automático no es efectivo
al filmar– motivos a través de cristal revestido con
gotitas de agua– rayas horizontales– motivos con poco contraste con fondos como
paredes y el cielo•Si desea cambiar el enfoque de un motivo que
se encuentre al frente por otro que se encuentrede fondo
•Al filmar motivos inmóviles utilizando untrípode
(1) En el modo de espera, grabación o memoria,ajuste FOCUS en MAN. Aparece el indicador9.
(2) Gire el anillo de enfoque para enfocarnítidamente.
2
1 FOCUS
AUTO
MAN
INFINITY
Focagem manual
Pode obter melhores resultados, se utilizar afocagem manual nos seguintes casos.•O modo de focagem automática não está
activado durante a filmagem de– motivos através de vidro com gotas de água– faixas horizontais– motivos com pouco contraste sobre fundos
como paredes e esqui•Quando quiser deixar de focar um motivo em
primeiro plano para focar um em segundoplano
•Filmar um objecto estacionário com um tripé
(1)No modo de espera, de gravação ou memória,regule FOCUS para MAN. Aparece oindicador 9.
(2)Rode o anel de focagem para que a focagemfique nítida.
66
Para recuperar el modo de enfoqueautomáticoAjuste FOCUS en AUTO.
Para grabar motivos distantesAl pulsar FOCUS hasta INFINITY, el objetivorealiza el enfoque y aparece el indicador . Aldejar de pulsar FOCUS, la videocámara volveráal modo de enfoque manual. Utilice este modocuando la videocámara enfoque objetos cercanosaunque intente filmar un objeto distante.
Para enfocar con precisiónPodrá enfocar el motivo con mayor facilidad siajusta el zoom para filmar en la posición “W”(gran angular) después de enfocar en la posición“T” (telefoto).
Cuando filme junto al motivoEnfoque con la palanca ajustada en la posición“W” (gran angular) extrema.
Es posible que aparezcan los siguientesindicadores:
Al grabar un motivo distante.Cuando el motivo está demasiado cerca comopara enfocarlo.
Enfoque manual
Para voltar a activar o modo defocagem automáticaRegule FOCUS para AUTO.
Para gravar motivos distantesSe carregar em FOCUS até à posição INFINITY, aobjectiva fica focada e aparece o indicador . Sesoltar FOCUS, a câmara de vídeo regressa aomodo de focagem manual. Utilize este modo se acâmara de vídeo estiver a focar objectospróximos, mesmo estando a tentar filmar ummotivo distante.
Para focar com precisãoÉ mais fácil focar o motivo se regular o zoompara filmar na posição “W” (grande angular)depois de focar na posição “T” (teleobjectiva).
Quando estiver a filmar muito perto domotivoFaça a focagem no fim da posição “W” (grandeangular).
Podem aparecer os indicadores apresentadosabaixo:
Quando gravar um motivo distante.Quando o motivo estiver demasiado pertopara poder ser focado.
Focagem manual
Op
eracion
es de rep
rod
ucció
n avan
zadas
Fun
ções d
e repro
du
ção avan
çadas
67
— Operaciones de reproducción avanzadas —
Reproducción de cintascon efectos de imagen
Durante la reproducción, puede procesar unaescena utilizando las funciones de efecto deimagen: NEG.ART, SEPIA, B&W y SOLARIZE.
En el modo de reproducción o de pausa dereproducción, seleccione el modo de efecto deimagen deseado en dentro de los ajustes demenú (pág. 116).Para obtener información detallada sobre cadafunción de efecto de imagen, consulte la página56.
Para cancelar la función de efecto deimagenDefina P EFFECT en OFF en los ajustes de menú.
Notas•No es posible procesar escenas introducidas
externamente con la función de efecto deimagen.
•Para grabar imágenes procesadas con la funciónde efecto de imagen, grabe las imágenes en lavideograbadora utilizando la videocámaracomo reproductor.
Imágenes procesadas con la función de efectode imagenLas imágenes procesadas mediante la función deefecto de imagen no se emiten mediante la toma DV IN/OUT (DCR-TRV20E) o DV OUT(DCR-TRV6E/TRV11E).
Si ajusta el interruptor POWER en OFF (CHG) osi para la reproducciónLa función de efecto de imagen se cancelaráautomáticamente.
MENU
— Funções de reprodução avançadas —
Reproduzir uma cassetecom efeitos de imagem
Durante a reprodução, pode processar uma cenautilizando as funções de efeito de imagem:NEG.ART, SEPIA, B&W e SOLARIZE.
No modo de reprodução ou de pausa nareprodução, seleccione o modo de efeito deimagem pretendido em nas programaçõesdo menu. (pág. 116)Para saber mais pormenores sobre cada funçãode efeito de imagem, consulte a página 56.
Para cancelar a função de efeito deimagemRegule P EFFECT para OFF nas programações domenu.
Notas•Não pode processar cenas captadas
externamente, utilizando a função de efeito deimagem.
•Para gravar imagens que tenha processado coma função de efeito de imagem, grave-as novideogravador utilizando a câmara de vídeocomo leitor.
Imagens processadas pela função de efeito deimagemAs imagens processadas pela função de efeito deimagem não saem através da tomada DV IN/OUT (DCR-TRV20E) ou da tomada DV OUT(DCR-TRV6E/TRV11E).
Se regular o selector POWER para OFF (CHG)ou parar a reproduçãoA função de efeito de imagem é automaticamentecancelada.
MANUAL SETP EFFECT RETURN
[MENU] : END
OFFNEG. ARTSEP I AB&WSOLAR I ZE
68
2
3
1
STILL
STILL
DIGITAL EFFECT
Durante la reproducción, puede procesar unaescena utilizando las funciones de efecto digital:STILL, FLASH, LUMI. y TRAIL.
(1) En el modo de reproducción o de pausa dereproducción, pulse DIGITAL EFFECT y gireel dial SEL/PUSH EXEC hasta que parpadeeel indicador de efecto digital que desee(STILL, FLASH, LUMI. o TRAIL).
(2) Pulse el dial SEL/PUSH EXEC.El indicador de efecto digital se iluminará yaparecerán las barras. En el modo STILL oLUMI., la imagen que se encuentre presente alpulsar el dial SEL/PUSH EXEC se almacenaen la memoria como imagen fija.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar elefecto.Para obtener información detallada sobrecada función de efecto digital, consulte lapágina 58.
Para cancelar la función de efectodigitalVuelva a pulsar DIGITAL EFFECT.
Reproducción de cintascon efectos digitales
Durante a reprodução, pode processar uma cenautilizando as funções de efeito digital: STILL,FLASH, LUMI. e TRAIL.
(1) No modo de reprodução ou de pausa nareprodução, carregue em DIGITAL EFFECT erode o botão SEL/PUSH EXEC até oindicador do efeito digital pretendido (STILL,FLASH, LUMI. ou TRAIL) começar a piscar.
(2) Carregue no botão SEL/PUSH EXEC.O indicador de efeito digital acende-se a asbarras aparecem. No modo STILL ou LUMI.,a imagem sobre a qual carregou no botãoSEL/PUSH EXEC é guardada na memóriacomo uma imagem fixa.
(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para regular oefeito.Para obter mais pormenores sobre cadafunção de efeito digital, consulte a página 58.
Para cancelar a função de efeitodigitalCarregue novamente em DIGITAL EFFECT.
Reproduzir uma cassetecom efeitos digitais
Op
eracion
es de rep
rod
ucció
n avan
zadas
Fun
ções d
e repro
du
ção avan
çadas
69
Notas•No es posible procesar escenas introducidas
externamente con la función de efecto digital.•Para grabar imágenes procesadas con la función
de efecto digital, grabe las imágenes en lavideograbadora utilizando la videocámaracomo reproductor.
Imágenes procesadas con la función de efectodigitalLas imágenes procesadas mediante la función deefecto digital no se emiten mediante la toma DV IN/OUT (DCR-TRV20E) o DV OUT(DCR-TRV6E/TRV11E).
Si ajusta el interruptor POWER en OFF (CHG) osi para la reproducciónLa función de efecto digital se cancelaráautomáticamente.
Reproducción de cintas conefectos digitales
Notas•Não pode processar cenas captadas
externamente utilizando a função de efeitodigital.
•Para gravar imagens que tenha processado coma função de efeito digital, grave-as novideogravador, utilizando a câmara de vídeocomo leitor.
Imagens processadas pela função de efeitodigitalAs imagens processadas pela função de efeitodigital não saem através da tomada DV IN/OUT (DCR-TRV20E) ou da tomada DV OUT(DCR-TRV6E/TRV11E).
Se regular o selector POWER para OFF (CHG)ou parar a reproduçãoA função de efeito digital é automaticamentecancelada.
Reproduzir uma cassete comefeitos digitais
70
Aumento deimágenes grabadas encintas – PB ZOOM
Es posible ampliar imágenes de reproducción enmovimiento y fijas.También es posible copiar las imágenesampliadas en cintas o en “Memory Sticks”.
(1) En el modo de reproducción o de pausa dereproducción, pulse PB ZOOM en lavideocámara. La imagen aumenta y R r T taparece en la pantalla LCD o en el visorelectrónico.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para desplazarla imagen aumentada y, a continuación, pulseel dial.
R : La imagen se desplaza hacia abajor : La imagen se desplaza hacia arriba
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para desplazarla imagen aumentada y, a continuación, pulseel dial.
t : La imagen se desplaza hacia laizquierda (gire el dial hacia arriba).
T : La imagen se desplaza hacia la derecha(gire el dial hacia abajo).
1 2
3
PB ZOOM
[EXEC] :
PB ZOOM
[EXEC] :
PB ZOOM
Pode ampliar as imagens fixas e em movimentoque reproduzir.Também pode copiar as imagens ampliadas paracassetes ou para “Memory Stick”s.
(1)No modo de reprodução ou de pausa nareprodução, carregue em PB ZOOM nacâmara de vídeo. A imagem fica ampliada eaparece R r T t no visor LCD ou no visorelectrónico.
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para mover aimagem ampliada e depois carregue no botão.
R : A imagem move-se para baixor : A imagem move-se para cima
(3)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para mover aimagem ampliada e depois carregue no botão.
t : A imagem move-se para a esquerda(rode o botão para cima.)
T : A imagem move-se para a direita (rodeo botão para baixo.)
Ampliar imagensgravadas em cassetes– PB ZOOM
Para cancelar la función PB ZOOMVuelva a pulsar PB ZOOM.
Para cancelar a função PB ZOOMCarregue novamente em PB ZOOM.
Op
eracion
es de rep
rod
ucció
n avan
zadas
Fun
ções d
e repro
du
ção avan
çadas
71
NotaNo es posible procesar escenas introducidasexternamente mediante la función PB ZOOM conla videocámara.
Las siguientes funciones no se activan con lafunción PB ZOOM:– Efecto digital
Mientras se visualizan los ajustes de menú otítulosLa función PB ZOOM no se activa.
La función PB ZOOM se cancelaráautomáticamente si utiliza las siguientesfunciones:– Si ajusta el interruptor POWER en OFF (CHG)– Si detiene la reproducción– Si muestra los ajustes de menú– Si muestra el título
Imágenes del modo PB ZOOMLas imágenes del modo PB ZOOM no se emitenmediante la toma DV IN/OUT (DCR-TRV20E)o DV OUT (DCR-TRV6E/TRV11E).
Aumento de imágenes grabadasen cintas – PB ZOOM
NotaNão pode processar cenas captadas externamenteutilizando a função PB ZOOM, com a sua câmarade vídeo.
As seguintes funções não podem ser utilizadascom a função PB ZOOM:– Efeito digital
Se estiver a ver as programações do menu ouo títuloA função PB ZOOM não funciona.
A função PB ZOOM é automaticamentecancelada quando utiliza as seguintes funções:– Regula o selector POWER para OFF (CHG)– Interrompe a reprodução– Aparecem as programações do menu– Aparece o título
Imagens em PB ZOOMNo modo PB ZOOM, as imagens não saematravés da tomada DV IN/OUT (DCR-TRV20E)ou da tomada DV OUT (DCR-TRV6E/TRV11E).
Ampliar imagens gravadas emcassetes – PB ZOOM
72
Localización rápida deescenas mediante la funciónde memoria de ajuste a cero
La videocámara puede avanzar o retroceder paradetenerse automáticamente en la escena deseadaque tenga el valor “0:00:00” de contador de cinta.Puede realizar esta operación con el mando adistancia.
(1) Pulse DISPLAY en el modo de reproducción.(2) Pulse ZERO SET MEMORY en el punto que
desee localizar posteriormente. El contador decinta muestra “0:00:00” y el indicador ZEROSET MEMORY parpadea.
(3) Pulse x cuando desee detener lareproducción.
(4) Pulse m para rebobinar la cinta hasta elpunto cero del contador de cinta. La cinta sedetiene automáticamente cuando dichocontador muestra aproximadamente cero. Elindicador ZERO SET MEMORY desaparece yaparece el código de tiempo.
(5) Pulse N. Se iniciará la reproducción.
Notas•Si pulsa ZERO SET MEMORY antes de
rebobinar la cinta, la función de memoria deajuste a cero se cancelará.
•Puede haber una diferencia de varios segundosen el código de tiempo.
•La función de memoria de ajuste a cero puedeno activarse si hay una parte en blanco entre lasimágenes de la cinta.
Funciones de memoria de ajuste a cerotambién en el modo de espera de grabaciónCuando inserte una escena en la mitad de unacinta grabada, pulse ZERO SET MEMORY en elpunto en el que desee finalizar la inserción.Rebobine la cinta hasta el punto de inicio de lainserción, y comience a grabar. La grabación sedetiene automáticamente en el punto cero delcontador de cinta. La videocámara volverá almodo de espera.
Localizar rapidamente umacena, utilizando a funçãode memória do ponto zero
Esta câmara de vídeo avança ou recua para pararautomaticamente numa cena desejada, estandoequipada com um contador da fita que apresentao valor “0:00:00”. Esta função pode ser executadacom o telecomando.
(1) No modo de reprodução, carregue emDISPLAY.
(2) Carregue em ZERO SET MEMORY no pontoque pretende localizar mais tarde. O contadorda fita mostra “0:00:00” e o indicador ZEROSET MEMORY começa a piscar.
(3) Carregue em x se quiser interromper areprodução.
(4) Carregue em m para rebobinar a cassete atéao ponto zero do contador da fita. A cassetepára automaticamente quando o contador dafita chega perto do zero. O indicador ZEROSET MEMORY desaparece e a codificação detempo aparece.
(5) Carregue em N. Inicia-se a reprodução.
Notas•Se carregar em ZERO SET MEMORY antes de
rebobinar a fita, cancela a função de memóriado ponto zero.
•Pode haver uma discrepância de váriossegundos em relação à codificação de tempo.
•Se houver uma parte em branco entre asimagens de uma cassete, a função memória doponto zero pode não funcionar.
As funções de memória do ponto zerotambém funcionam no modo de espera degravaçãoQuando quiser inserir uma cena no meio de umacassete gravada, carregue em ZERO SETMEMORY no ponto onde pretende terminar ainserção. Rebobine a cassete até ao ponto deinício da inserção e comece a gravar. A gravaçãopára automaticamente no ponto zero do contadorda fita. A câmara de vídeo regressa ao modo deespera.
ZERO SET MEMORY
DISPLAY
m
x
N
Op
eracion
es de rep
rod
ucció
n avan
zadas
Fun
ções d
e repro
du
ção avan
çadas
73
Búsqueda de los límites decintas grabadas por título– Búsqueda de títulos
Si utiliza una cinta con memoria en casete,podrá buscar los límites de la cintagrabada mediante los títulos (Búsquedade títulos). Emplee el mando a distanciapara realizar esta operación.
(1)Ajuste el interruptor POWER en VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11E).
(2)Defina CM SEARCH de en ON dentro delos ajustes de menú (pág. 116). El ajuste defábrica es ON.
(3)Pulse SEARCH MODE varias veces en elmando a distancia hasta que aparezca elindicador TITLE SEARCH.El indicador cambia de la siguiente forma:TITLE SEARCH t DATE SEARCH tPHOTO SEARCH t PHOTO SCAN tningún indicador
(4)Pulse . o > en el mando a distancia conel fin de seleccionar el título para lareproducción. La videocámara iniciaráautomáticamente la reproducción de la escenaque tenga el título seleccionado.
Procurar os limites de umacassete gravada através dotítulo – Procura do título
Se utilizar uma cassete com memória,pode procurar os limites da cassetegravada através do título (Procura dotítulo). Utilize o telecomando paraexecutar esta operação.
(1) Regule o selector POWER para VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11E).
(2) Regule CM SEARCH em para ON nasprogramações do menu (pág. 116). Aprogramação de fábrica é ON.
(3) Carregue várias vezes em SEARCH MODEno telecomando até aparecer o indicador deTITLE SEARCH.O indicador muda pela ordem seguinte:TITLE SEARCH t DATE SEARCH tPHOTO SEARCH t PHOTO SCAN tsem indicador
(4) Carregue em . ou > no telecomandopara seleccionar o título para reprodução.A câmara de vídeo inicia automaticamente areprodução da cena cujo título foiseleccionado.
4. >
3SEARCH
MODE
TITLE SEARCH
1 HELLO!2 CONGRATULATIONS!3 HAPPY NEW YEAR!4 PRESENT5 GOOD MORNING6 WEDDING
TITLE SEARCH
3 HAPPY NEW YEAR!4 PRESENT5 GOOD MORNING6 WEDDING7 NIGHT8 BASEBALL
Para detener la búsquedaPulse x.
Para interromper a procuraCarregue em x.
74
Búsqueda de los límites de cintasgrabadas por título – Búsqueda de títulos
Procurar os limites de uma cassete gravadaatravés do título – Procura do título
Si utiliza una cinta sin memoria en caseteNo podrá buscar ni superponer títulos.
Marca •La barra de la marca indica el punto
actual de la cinta.•La marca que aparece en indica el
punto real que intenta buscar.
Si la cinta contiene una parte en blanco entrelas partes grabadasLa función de búsqueda de títulos puede nofuncionar correctamente.
Para superponer títulosConsulte la página 108.
Se utilizar uma cassete sem memóriaNão pode procurar nem sobrepor um título.
Na marca •A barra da marca indica o ponto
actual na cassete.•A marca em indica o ponto real que
está a tentar localizar.
Se a cassete tiver uma parte em branco nomeio das partes gravadasA função Procura do título pode não funcionarcorrectamente.
Para sobrepor um títuloConsulte a página 108.
Op
eracion
es de rep
rod
ucció
n avan
zadas
Fun
ções d
e repro
du
ção avan
çadas
75
Es posible buscar automáticamente el punto en elque la fecha de grabación cambia e iniciar lareproducción a partir de ese punto (Búsqueda defechas). Utilice una cinta con memoria en casetepara mayor comodidad. Emplee el mando adistancia para realizar esta operación.Utilice esta función para comprobar el punto enel que cambian las fechas de grabación o paraeditar la cinta en cada una de las fechas degrabación.
Búsqueda de la fecha mediantela memoria en casete
Puede utilizar esta función únicamente alreproducir cintas con memoria en casete(pág. 171).
(1) Ajuste el interruptor POWER en VCR(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11E).
(2) Defina CM SEARCH de en ON dentro delos ajustes de menú (pág. 116). El ajuste defábrica es ON.
(3) Pulse SEARCH MODE varias veces en elmando a distancia hasta que aparezca elindicador DATE SEARCH.El indicador cambia de la siguiente forma:TITLE SEARCH t DATE SEARCH tPHOTO SEARCH t PHOTO SCAN tningún indicador
(4) Pulse . o > en el mando a distancia conel fin de seleccionar la fecha para lareproducción.La videocámara inicia automáticamente lareproducción al principio de la fechaseleccionada.
Búsqueda de grabaciones porfecha – Búsqueda de fechas
4. >
3SEARCH
MODE
DATE SEARCH
1 5 / 9 / 002 6 / 9 / 003 24 / 12 / 004 1 / 1 / 015 11 / 2 / 016 29 / 4 / 01
DATE SEARCH
1 5 / 9 / 002 6 / 9 / 003 24 / 12 / 004 1 / 1 / 015 11 / 2 / 016 29 / 4 / 01
Pode procurar automaticamente o ponto ondemuda a data da gravação e começar a reproduçãoa partir desse ponto (Procura da data). Paramaior comodidade, utilize uma cassete commemória. Utilize o telecomando para executaresta operação.Utilize esta função para verificar onde muda adata da gravação ou para fazer montagens na fitaem cada data de gravação.
Efectuar uma procura da datautilizando a memória dacassete
Só pode utilizar esta função se estiver areproduzir uma cassete com memória (pág. 171).
(1)Regule o selector POWER para VCR(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11E).
(2)Regule CM SEARCH em para ON nasprogramações do menu (pág. 116). Aprogramação de fábrica é ON.
(3)Carregue várias vezes em SEARCH MODE notelecomando até aparecer o indicador DATESEARCH.O indicador muda pela ordem seguinte:TITLE SEARCH t DATE SEARCH tPHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t semindicador
(4)Carregue em . ou > no telecomandopara seleccionar a data de reprodução.A câmara de vídeo inicia automaticamente areprodução no início da data seleccionada.
Procurar uma gravação peladata – Procura da data
76
Para detener la búsquedaPulse x.
NotaSi la grabación de un día es inferior a dosminutos, es posible que la videocámara noencuentre con precisión el punto en el quecambia la fecha de grabación.
Marca •La barra de la marca indica el punto
actual de la cinta.•La marca que aparece en indica el
punto real que intenta buscar.
Si la cinta contiene una parte en blanco entrelas partes grabadasLa función de búsqueda de fechas puede nofuncionar correctamente.
Memoria en caseteLa memoria en casete de la cinta puede contenerdatos de seis fechas de grabación. Si busca lafecha entre siete datos o más, consulte “Búsquedade la fecha sin utilizar la memoria en casete” acontinuación.
Búsqueda de la fecha sinutilizar la memoria en casete
(1) Ajuste el interruptor POWER en VCR(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11E).
(2) Defina CM SEARCH de en OFF dentro delos ajustes de menú (pág. 116).
(3) Pulse SEARCH MODE varias veces en elmando a distancia hasta que aparezca elindicador DATE SEARCH.El indicador cambia de la siguiente forma:DATE SEARCH t PHOTO SEARCH tPHOTO SCAN t ningún indicador
(4) Pulse . en el mando a distancia parabuscar la fecha anterior o > para buscar lasiguiente. La videocámara iniciaautomáticamente la reproducción en el puntoen el que cambie la fecha. Cada vez que pulse. o >, la videocámara buscará la fechaanterior o la siguiente.
Para detener la búsquedaPulse x.
Búsqueda de grabaciones porfecha – Búsqueda de fechas
Para interromper a procuraCarregue em x.
NotaSe a gravação de um dia for inferior a doisminutos, a câmara de vídeo pode não conseguirlocalizar com precisão o ponto onde muda a datada gravação.
Na marca •A barra da marca indica o ponto
actual na cassete.•A marca em indica o ponto real que
está a tentar localizar.
Se a cassete tiver uma parte em branco nomeio das partes gravadasA função procura da data pode não funcionarcorrectamente.
Memória da casseteA memória da cassete tem capacidade paragravar dados até 6 datas de gravação. Se efectuara busca da data entre sete ou mais dados,consulte “Efectuar uma procura da data semutilizar a memória da cassete” a seguir.
Efectuar uma procura da datasem utilizar a memória dacassete
(1) Regule o selector POWER para VCR(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11E).
(2) Regule CM SEARCH em para OFF nasprogramações do menu (pág. 116).
(3) Carregue várias vezes em SEARCH MODE notelecomando até aparecer o indicador DATESEARCH.O indicador muda pela ordem seguinte:DATE SEARCH t PHOTO SEARCH tPHOTO SCAN t sem indicador
(4) Carregue em . no telecomando paraprocurar a data anterior ou carregue em >no telecomando para procurar a dataseguinte. A câmara de vídeo iniciaautomaticamente a reprodução no ponto ondea data muda. Sempre que carregar em . ou>, a câmara de vídeo procura a dataanterior ou seguinte.
Para interromper a procuraCarregue em x.
Procurar uma gravação pela data– Procura da data
Op
eracion
es de rep
rod
ucció
n avan
zadas
Fun
ções d
e repro
du
ção avan
çadas
77
Es posible buscar una imagen fija grabada en unacinta DV de tamaño reducido (búsqueda defotografías).También es posible buscar imágenes fijas una trasotra y mostrar cada una de ellas durante cincosegundos de forma automáticaindependientemente de la memoria en casete(exploración de fotografías). Emplee el mandoa distancia para realizar estas operaciones.Emplee esta función para comprobar o editarimágenes fijas.
Búsqueda de fotografíasmediante la memoria en casete
Puede utilizar esta función únicamente alreproducir cintas con memoria en casete(pág. 171).
(1) Ajuste el interruptor POWER en VCR(DCR-TRV20E) /PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11E).
(2) Defina CM SEARCH de en ON dentro delos ajustes de menú (pág. 116). El ajuste defábrica es ON.
(3) Pulse SEARCH MODE varias veces en elmando a distancia hasta que aparezca elindicador PHOTO SEARCH.El indicador cambia de la siguiente forma:TITLE SEARCH t DATE SEARCH tPHOTO SEARCH t PHOTO SCAN tningún indicador
(4) Pulse . o > en el mando a distancia conel fin de seleccionar la fecha para lareproducción. La videocámara iniciaráautomáticamente la reproducción de lafotografía que tenga la fecha seleccionada.
Para detener la búsquedaPulse x.
Búsqueda de fotografías– Búsqueda/exploraciónde fotografías
4. >
3SEARCH
MODE
PHOTO SEARCH
1 5 / 9 / 00 1 7 : 302 6 / 9 / 00 8 : 503 24 / 12 / 00 1 0 : 304 1 / 1 / 01 23 : 255 11 / 2 / 01 1 6 : 116 29 / 4 / 01 1 3 : 45
PHOTO SEARCH
1 5 / 9 / 00 1 7 : 302 6 / 9 / 00 8 : 503 24 / 12 / 00 1 0 : 304 1 / 1 / 01 23 : 255 11 / 2 / 01 1 6 : 116 29 / 4 / 01 1 3 : 45
Pode procurar uma imagem fixa que tenhagravado numa minicassete DV (procurarfotografia).Também pode procurar imagens fixas, uma aseguir à outra, e ver cada uma, automaticamente,durante cinco segundos, independentemente damemória da cassete (varrimento defotografias). Utilize o telecomando paraexecutar estas operações.Utilize esta função para verificar ou editarimagens fixas.
Efectuar a procura de umafotografia utilizando amemória da cassete
Só pode utilizar esta função se estiver areproduzir uma cassete com memória (pág. 171).
(1) Regule o selector POWER para VCR(DCR-TRV20E) /PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11E).
(2) Regule CM SEARCH em para ON nasprogramações do menu (pág. 116). Aprogramação de fábrica é ON.
(3) Carregue várias vezes em SEARCH MODE notelecomando até aparecer o indicador dePHOTO SEARCH.O indicador muda pela ordem seguinte:TITLE SEARCH t DATE SEARCH tPHOTO SEARCH t PHOTO SCAN tsem indicador
(4) Carregue em . ou > no telecomandopara seleccionar a data de reprodução. Acâmara de vídeo inicia automaticamente areprodução da fotografia cuja data foiseleccionada.
Para interromper a procuraCarregue em x.
Procurar uma fotografia– procurar fotografia/varrimento de fotografias
78
Búsqueda de fotografías – Búsqueda/exploración de fotografías
Procurar uma fotografia – procurarfotografia/varrimento de fotografias
Marca •La barra de la marca indica el punto
actual de la cinta.•La marca que aparece en indica el
punto real que intenta buscar.
Si la cinta contiene una parte en blanco entrelas partes grabadasLa función de búsqueda de fotografías puede nofuncionar correctamente.
Número disponible de fotografías que puedenbuscarse mediante la memoria en caseteEl número disponible máximo es de 12fotografías. No obstante, es posible buscar 13fotografías o más mediante la función deexploración de fotografías.
Búsqueda de fotografías sinutilizar la memoria en casete
(1) Ajuste el interruptor POWER en VCR(DCR-TRV20E) /PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11E).
(2) Defina CM SEARCH de en OFF dentro delos ajustes de menú (pág. 116).
(3) Pulse SEARCH MODE varias veces en elmando a distancia hasta que aparezca elindicador PHOTO SEARCH.El indicador cambia de la siguiente forma:DATE SEARCH t PHOTO SEARCH tPHOTO SCAN t ningún indicador
(4) Pulse . o > en el mando a distancia conel fin de seleccionar la fotografía para lareproducción. Cada vez que pulse . o >,la videocámara buscará la fotografía anterioro la siguiente.La videocámara comenzará automáticamentea reproducir la fotografía.
Para detener la búsquedaPulse x.
Na marca •A barra da marca indica o ponto
actual na cassete.•A marca em indica o ponto real que
está a tentar localizar.
Se a cassete tiver uma parte em branco nomeio das partes gravadasA função procurar fotografia pode não funcionarcorrectamente.
Número disponível de fotografias que podemser procuradas utilizando a memória dacasseteO número máximo disponível é 12 fotografias.No entanto, pode procurar 13 ou maisfotografias, utilizando a função varrimento defotografias.
Efectuar a procura de umafotografia sem utilizar amemória da cassete
(1)Regule o selector POWER para VCR(DCR-TRV20E) /PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11E).
(2)Regule CM SEARCH em para OFF nasprogramações do menu (pág. 116).
(3)Carregue várias vezes em SEARCH MODE notelecomando até aparecer o indicador dePHOTO SEARCH.O indicador muda pela ordem seguinte:DATE SEARCH t PHOTO SEARCH tPHOTO SCAN t sem indicador
(4)Carregue em . ou > no telecomandopara seleccionar a fotografia para reprodução.Sempre que carregar em . ou >, acâmara de vídeo procura a fotografia anteriorou seguinte.A câmara de vídeo inicia automaticamente areprodução da fotografia.
Para interromper a procuraCarregue em x.
Op
eracion
es de rep
rod
ucció
n avan
zadas
Fun
ções d
e repro
du
ção avan
çadas
79
Exploración de fotografías
(1) Ajuste el interruptor POWER en VCR(DCR-TRV20E) /PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11E).
(2)Pulse SEARCH MODE varias veces en elmando a distancia hasta que aparezca elindicador PHOTO SCAN.
(3)Pulse . o > en el mando a distancia.Cada fotografía se reproduciráautomáticamente durante unos cincosegundos.
Búsqueda de fotografías – Búsqueda/exploración de fotografías
1
2SEARCH
MODE P H O T O 0 0S C A N
3
VCROFF (CHG )
MEM
ORY
CAMERA
POWER
Efectuar o varrimento dasfotografias
(1)Regule o selector POWER para VCR(DCR-TRV20E) /PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11E).
(2)Carregue várias vezes em SEARCH MODE notelecomando até aparecer o indicador devarrimento de fotografias.
(3)Carregue em . ou > no telecomando.Cada fotografia é reproduzidaautomaticamente durante cerca de cincosegundos.
Procurar uma fotografia – procurarfotografia/varrimento de fotografias
Para interromper o varrimentoCarregue em x.
Para detener la exploraciónPulse x.
80
Uso del cable de conexión de A/VConecte la videocámara a la videograbadoramediante el cable de conexión de A/Vsuministrado con dicha videocámara.Ajuste el selector de entrada de lavideograbadora en LINE, si dispone de él.
(1) Inserte una cinta virgen (o una sobre la quedesee grabar) en la videograbadora y la cintagrabada en la videocámara.
(2) Prepare la videograbadora para grabar y, acontinuación, ajuste el selector de entrada enLINE.Consulte el manual de instrucciones de lavideograbadora.
(3) Ajuste el interruptor POWER en VCR(DCR-TRV20E) /PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11E).
(4) Reproduzca la cinta grabada en lavideocámara.
(5) Inicie la grabación en la videograbadora.Consulte el manual de instrucciones de lavideograbadora.
Cuando termine de copiar la cintaPulse x en la videocámara y en lavideograbadora.
: Flujo de señales/Fluxo de sinal
— Edición —
Copia de cintas
Utilizar o cabo de ligação de A/V.Ligue a câmara de vídeo ao videogravador,utilizando o cabo de ligação de A/V (áudio/vídeo) fornecido com a câmara.Regule o selector de entrada do videogravadorpara LINE, se estiver disponível.
(1) Introduza uma cassete virgem (ou a casseteque quer regravar) no videogravador e acassete gravada na câmara de vídeo.
(2) Prepare o videogravador para gravação edepois regule o selector de entrada para LINE.Consulte o manual de instruções dovideogravador.
(3) Regule o selector POWER para VCR(DCR-TRV20E) /PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11E).
(4) Reproduza a cassete gravada na câmara devídeo.
(5) Comece a gravar no videogravador.Consulte o manual de instruções dovideogravador.
Quando acabar de copiar a casseteCarregue em x na câmara de vídeo e novideogravador.
— Montagem —
Copiar uma cassete
VIDEO
AUDIO
IN
AUDIO/VIDEO
S VIDEO
S VIDEO
Edició
nM
on
tagem
81
Copia de cintas
Antes de realizar la copiaDefina DISPLAY en LCD en los ajustes de menú.(El ajuste de fábrica es LCD.)
Asegúrese de desactivar los indicadores de lapantallaSi se encuentran visibles, pulse los siguientesbotones para que los indicadores no se graben enla cinta copiada:•Botón DISPLAY•Botón DATA CODE•Botón SEARCH MODE del mando a distancia
Es posible editar en videograbadoras queadmitan los siguientes sistemas
8 mm, Hi8, VHS, S-VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax, miniDV, DV, o Digital8
Si la videograbadora es de tipo monofónicoConecte el enchufe amarillo del cable deconexión de A/V a la toma de entrada de vídeo,y el enchufe blanco o el rojo a la toma de entradade audio de la videograbadora o del TV. Siconecta el enchufe blanco, se emitirá el sonidodel canal izquierdo, y si conecta el rojo, se emitiráel del canal derecho.
Realice la conexión con un cable de vídeo S(no suministrado) para obtener imágenes dealta calidadCon esta conexión, no es preciso conectar elenchufe amarillo (de vídeo) del cable de conexiónde A/V.Conecte un cable de vídeo S (no suministrado) alas tomas de vídeo S de la videocámara y de lavideograbadora.Esta conexión permite obtener imágenes deformato DV de mayor calidad.
Copiar uma cassete
Antes de copiarRegule DISPLAY para LCD nas programações domenu. (A programação predefinida é LCD.)
Certifique-se de que apagou os indicadores dovisorSe estiverem no visor, carregue nos seguintesbotões para não gravar os indicadores na cassetecopiada:•O botão DISPLAY•O botão DATA CODE•O botão SEARCH MODE no telecomando
Pode fazer montagens em videogravadoresque suportem os seguintes sistemas
8 mm, Hi8, VHS, S-VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax, miniDV, DV, ou Digital8
Se o seu videogravador for do tipo monoLigue a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligaçãode A/V à tomada de entrada de vídeo e a fichabranca ou vermelha à tomada de entrada deáudio do videogravador ou do televisor. Seestiver ligada a ficha branca, o som sai pelo canalde áudio da esquerda; se estiver ligada a fichavermelha, o som sai pelo canal de áudio dadireita.
Faça a ligação, utilizando o cabo S video (nãofornecido), para obter imagens de altaqualidadeNeste caso, não precisa de ligar a ficha amarela(do vídeo) do cabo de ligação de A/V (áudio/vídeo).Ligue o cabo S video (não fornecido) às tomadasS video da câmara de vídeo e do videogravador.Esta ligação produz imagens em formato DV dequalidade superior.
82
Uso del cable i.LINK (cable deconexión DV)Basta con conectar el cable i.LINK (cable deconexión DV) (no suministrado) a las tomas DVIN/OUT (DCR-TRV20E) o DV OUT (DCR-TRV6E/TRV11E) y DV IN de los productos DV.Con una conexión digital-a-digital, las señales devídeo y audio se transmiten en formato digitalpara editar con alta calidad. No es posible copiarlos títulos, los indicadores de pantalla ni elcontenido de la memoria en casete.Ajuste el selector de entrada de lavideograbadora en la posición de entrada DV sidicha videograbadora dispone de selector deentrada.
(1) Inserte una cinta virgen (o una sobre la quedesee grabar) en la videograbadora y la cintagrabada en la videocámara.
(2) Prepare la videograbadora para grabar.Ajuste el selector de entrada en LINE.Consulte el manual de instrucciones de lavideograbadora.
(3) Ajuste el interruptor POWER en VCR(DCR-TRV20E) /PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11E).
(4) Reproduzca la cinta grabada en lavideocámara.
(5) Inicie la grabación en la videograbadora.
Cuando termine de copiar la cintaPulse x en la videocámara y en el producto DVconectado.
Utilizar o cabo i.LINK (cabo deligação DV)Basta ligar o cabo i.LINK (cabo de ligação DV)(não fornecido) a DV IN/OUT (DCR-TRV20E)ou DV OUT (DCR-TRV6E/TRV11E) e a DV INdo equipamento DV. A ligação digital-a-digitalpermite fazer uma montagem de alta qualidade,uma vez que os sinais de vídeo e de áudio sãotransmitidos sob a forma digital. Não podecopiar os títulos, os indicadores do visor nem oconteúdo da memória da cassete.Regule o selector de entrada do videogravadorpara a posição de entrada DV, se ovideogravador estiver equipado com selector deentrada.
(1) Introduza uma cassete virgem (ou a casseteque quer regravar) no videogravador e acassete gravada na câmara de vídeo.
(2) Prepare o videogravador para gravação.Regule o selector de entrada para LINE.Consulte o manual de instruções dovideogravador.
(3) Regule o selector POWER para VCR(DCR-TRV20E) /PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11E).
(4) Reproduza a cassete gravada na câmara devídeo.
(5) Comece a gravar no videogravador.
Quando acabar de copiar a casseteCarregue em x na câmara de vídeo e noequipamento DV ligado.
Copia de cintas Copiar uma cassete
DV IN/OUT DV OUT
: Flujo de señales/Fluxo de sinal
(no suministrado)/(não fornecido)
S VIDEO LANCDV
DV IN
Edició
nM
on
tagem
83
Copia de cintas Copiar uma cassete
Es posible conectar una videograbadorasolamente con el cable i.LINK (cable deconexión DV).
Las siguientes funciones no se activan durantela edición digital:– Efecto digital– PB ZOOM– Efecto de imagen
Si graba una imagen de pausa dereproducción con la toma DV IN/OUT (DCR-TRV20E) o DV OUT (DCR-TRV6E/TRV11E)La imagen grabada no aparecerá con nitidez. Alreproducir la imagen con el otro equipo de vídeo,es posible que ésta aparezca con inestabilidad.
Só pode ligar um videogravador com o caboi.LINK (cabo de ligação DV).
As funções a seguir não estão activadasdurante a montagem digital:– Efeito digital– PB ZOOM– Efeito de imagem
Se gravar uma imagem com pausa nareprodução, com a tomada DV IN/OUT (DCR-TRV20E) ou DV OUT (DCR-TRV6E/TRV11E)A imagem gravada fica pouco nítida. Além disso,se reproduzir a imagem noutro equipamento devídeo, a imagem pode ficar tremida.
84
Es posible duplicar escenas seleccionadas(programas) para editarlas en una cinta sinutilizar la videograbadora.Las escenas pueden seleccionarse porfotogramas.
Antes de utilizar la edición digital deprogramasPaso 1 Conexión de la videograbadora (pág. 80,
82).Paso 2 Ajuste de la videograbadora para su
funcionamiento (pág. 85, 89).Paso 3 Ajuste de la sincronización de la
videograbadora (pág. 90).
Si realiza la copia utilizando la mismavideograbadora de nuevo, puede omitir los pasos2 y 3.
Uso de la función de edición digitalde programasOperación 1 Creación del programa (pág. 93).Operación 2 Realización de una edición digital
de programas (Copia de cintas)(pág. 95).
Paso 1: Conexión de lavideograbadora
Conecte la videocámara y la videograbadoracomo se muestra en las páginas 80, 82.Puede conectar un cable de AV y uno i.LINK(cable de conexión DV).
Copia de escenas deseadas solamente– Edición digital de programas
Copiar apenas as cenas pretendidas– Montagem de programas digitais
Pode copiar cenas seleccionadas (programas)para montagem numa cassete, sem utilizar ovideogravador.Pode seleccionar as cenas por fotograma.
Antes de fazer as Montagens deprogramas digitaisPasso 1 Ligar o videogravador. (pág. 80, 82)Passo 2 Preparar o videogravador para ser
utilizado. (pág. 85, 89)Passo 3 Sincronizar o videogravador. (pág. 90)
Se voltar a copiar no mesmo videogravador, nãotem de repetir os passos 2 e 3.
Utilizar a função de Montagens deprogramas digitaisOperação 1 Criar o programa. (pág. 93)Operação 2 Executar uma Montagem de
programa digital (Copiar umacassete). (pág. 95)
Passo 1: Ligar o videogravador
Ligue a câmara de vídeo e o videogravador comose mostra nas páginas 80, 82.Pode ligar um cabo AV e um cabo i.LINK (cabode ligação DV).
Escena no deseada/Cena indesejada
Escena no deseada/Cena indesejada
Cambie el orden/Trocar a ordem
Edició
nM
on
tagem
85
Paso 2: Ajuste de la videograbadorapara su funcionamiento – Uso delemisor de rayos infrarrojos
Para realizar la edición con la videograbadora, envíe laseñal de control mediante rayo infrarrojo al sensor decontrol remoto de dicha videograbadora.Si realiza la conexión con un cable de conexión de AV,siga los siguientes procedimientos.
Defina el código IR SETUP(1) Ajuste el interruptor POWER en VCR
(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11E) enla videocámara.
(2) Active la alimentación de la videograbadoraconectada y, a continuación, ajuste el selector deentrada en LINE.Si conecta una cámara grabadora de vídeo, ajuste suinterruptor POWER en VCR/VTR.
(3) Pulse MENU para que aparezca el menú.(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
y, a continuación, pulse el dial.(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar EDIT
SET y, a continuación, pulse el dial.(6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CONTROL y, a continuación, pulse el dial.(7) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar IR y,
a continuación, pulse el dial.(8) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar IR
SETUP y, a continuación, pulse el dial.(9) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el
código IR SETUP de su videograbadora (pág. 86) y, acontinuación, pulse el dial.
Copia de escenas deseadassolamente – Edición digital deprogramas
4 6-9
5
ED I TSET CONTROL ADJ TEST CUT - I N CUT -OUT I R SETUP PAUSEMODE I R TEST RETURN
[MENU] : END
I R i . L I NK
OTHERS
ED I TSET CONTROL ADJ TEST CUT - I N CUT -OUT I R SETUP PAUSEMODE I R TEST RETURN
[MENU] : END
1
OTHERS
BEEPCOMMANDERD I SPL AYV I DEO ED I TED I TSET
[MENU] : END
MELODYOTHERS
ED I TSET CONTROL ADJ TEST CUT - I N CUT -OUT I R SETUP PAUSEMODE I R TEST RETURN
[MENU] : END
I R
OTHERS
ED I TSET CONTROL ADJ TEST CUT - I N CUT -OUT I R SETUP PAUSEMODE I R TEST RETURN
[MENU] : END
3
OTHERS
ED I TSET CONTROL ADJ TEST CUT - I N CUT -OUT I R SETUP PAUSEMODE I R TEST RETURN
[MENU] : END
I R
OTHERS
3 MENU
Passo 2: Preparar o videogravadorpara ser utilizado – Utilizar oemissor de infravermelhos
Para fazer montagens com o videogravador, envie osinal de controlo por raios infravermelhos para osensor remoto do videogravador.Se fizer ligações com o cabo de ligação AV, siga osprocedimentos abaixo.
Seleccione o código IR SETUP(1) Regule o selector POWER para VCR
(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11E) na câmara de vídeo.
(2) Ligue o videogravador e depois regule o selectorde entrada para LINE.Se ligar uma câmara de vídeo, regule POWERpara VCR/VTR.
(3) Carregue em MENU para ver o menu.(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar
e depois carregue no botão.(5) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EDIT SET e depois carregue no botão.(6) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CONTROL e depois carregue no botão.(7) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar
IR e depois carregue no botão.(8) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar
IR SETUP e depois carregue no botão.(9) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar
o código IR SETUP do videogravador (pág. 86) edepois carregue no botão.
Copiar apenas as cenas pretendidas– Montagens de programas digitais
86
Acerca del código IR SETUPEl código IR SETUP se almacena en la memoriade la videocámara. Asegúrese de definir elcódigo correcto en función de su videograbadora.El código 1 está definido de fábrica.
Marca/Marca
SonyAiwaAkaiAlbaAristonaBairdBlaupunktBushCanonCGMClatronicDaewooFergusonFisherFunaiGoldstarGoodmansGrundigHitachiITT/Nokia InstantJVCKendoLoeweLuxorMarkMatsui
Modo de control remoto/Modo de telecomando1, 2, 3, 4, 5, 647, 53, 5462, 50, 74738436, 3083, 78749747, 83, 3673267673804726, 8483, 0942, 563612, 21, 15, 114716, 47, 848926*
47,60, 58*
Marca/Marca
MitsubishiNokiaNokia OceanicNordmendeOkanoOrionPanasonicPhilipsPhonolaRoadstarSABASamsungSanyoSchneiderSEGSelecoSharpSiemensTandbergTelefunkenTensaiThomsonThornToshibaUniversumW.W. HouseWatoson
Modo de control remoto/Modo de telecomando28, 2989, 36897660, 62, 6370, 58*
16, 78, 9683, 84, 8683, 844776, 2193, 94, 52, 223684, 107347, 748910, 362691, 927376, 10036, 474092, 70, 474783, 58
* TV/videograbadora componente
Nota sobre el modo de control remotoNo será posible realizar la edición montada condeterminadas videograbadoras (para grabar) si elmodo de control remoto no se corresponde conesta videograbadora (para reproducir).
Sobre o código IR SETUPO código IR SETUP está memorizado na câmarade vídeo. Tem de seleccionar o código de acordocom o videogravador. O número de código 1vem programado de fábrica.
Copiar apenas as cenas pretendidas– Montagens de programas digitais
* Componente TV/VCR
Nota sobre o modo de telecomandoNão pode fazer montagens em algunsvideogravadores (para gravação), se o modo detelecomando não corresponder a estevideogravador (para reprodução).
Copia de escenas deseadassolamente – Edición digital deprogramas
Edició
nM
on
tagem
87
Ajuste de los modos para cancelar lapausa de grabación de lavideograbadora(1) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
PAUSEMODE y, a continuación, pulse el dial.(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de cancelación de la pausa degrabación de la videograbadora y, acontinuación, pulse el dial.El botón correcto depende de lavideograbadora.Consulte el manual de instrucciones de lavideograbadora.
Botones de cancelación de la pausa degrabación de la videograbadoraLos botones varían según la videograbadora.Para cancelar la pausa de grabación:•Seleccione la pausa de reproducción si el botón
de cancelación de la pausa de grabación es X.•Seleccione la grabación si el botón de
cancelación de la pausa de grabación es z.•Seleccione la reproducción si el botón de
cancelación de la pausa de grabación es N.
Colocación de la videocámara y lavideograbadora una entre de la otraLocalice el emisor de rayos infrarrojos de lavideocámara y oriéntelo hacia el sensor decontrol remoto de la videograbadora.Coloque los dispositivos a una distancia entre losmismos de unos 30 cm (11 7/8 pulgadas), y retirelos obstáculos que pueda haber entre ellos.
1 2ED I TSET CONTROL ADJ TEST CUT - I N CUT -OUT I R SETUP PAUSEMODE I R TEST RETURN
[MENU] : END
PAUSERECPB
OTHERSED I TSET CONTROL ADJ TEST CUT - I N CUT -OUT I R SETUP PAUSEMODE I R TEST RETURN
[MENU] : END
PAUSE
OTHERS
VCR
Sensor de control remoto/Sensor remoto
Copiar apenas as cenas pretendidas– Montagens de programas digitais
Programar os modos para cancelar apausa na gravação no videogravador(1) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar PAUSEMODE e depois carregueno botão.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar o modo que permite cancelar apausa na gravação no videogravador e depoiscarregue no botão.O botão correcto depende do videogravador.Consulte o manual de instruções dovideogravador.
Botões para cancelar a pausa na gravação novideogravadorOs botões variam conforme o videogravador.Para cancelar a pausa na gravação:•Seleccione a pausa na reprodução, se o botão
para cancelar a pausa na gravação for X.•Seleccione gravação, se o botão para cancelar a
pausa na gravação for z.•Seleccione reprodução, se o botão para cancelar
a pausa na gravação for N.
Coloque a câmara de vídeo e ovideogravador em frente um do outroProcure o emissor de raios infravermelhos dacâmara de vídeo e aponte-o para o sensor remotodo videogravador.Afaste os aparelhos cerca de 30 cm (11 7/8 pol.) eretire qualquer obstáculo que possa estar entreeles.
Copia de escenas deseadassolamente – Edición digital deprogramas
88
Confirmación del funcionamiento dela videograbadora(1) Inserte una cinta grabable en la
videograbadora, y ajústela en el modo depausa de grabación.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC paraseleccionar IR TEST y, a continuación, pulseel dial.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC paraseleccionar EXECUTE y, a continuación,pulse el dial.Si la videograbadora comienza a grabar,significa que el ajuste es correcto.Cuando finalice, el indicador cambiará aCOMPLETE.
Si la videograbadora no funcionacorrectamente•Tras comprobar el código en “Acerca del
código IR SETUP”, ajuste “IR SETUP” o“PAUSEMODE” de nuevo.
•Coloque la videocámara a una distancia de almenos 30 cm (11 13/16 pulgadas) de lavideograbadora.
2 3ED I TSET CONTROL ADJ TEST CUT - I N CUT -OUT I R SETUP PAUSEMODE I R TEST RETURN
[MENU] : END
RETURNEXECUTE
OTHERSED I TSET CONTROL ADJ TEST CUT - I N CUT -OUT I R SETUP PAUSEMODE I R TEST RETURN
[MENU] : END
COMPLETE
OTHERS
Copiar apenas as cenas pretendidas– Montagens de programas digitais
Confirmar o funcionamento dovideogravador(1) Introduza uma cassete a gravar no
videogravador e depois regule-o para pausana gravação.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar IR TEST e depois carregue nobotão.
(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar EXECUTE e depois carregue nobotão.Se o videogravador começar a gravar éporque a programação está correcta.Quando acabar, o indicador muda paraCOMPLETE.
Se o videogravador não estiver afuncionar correctamente•Após ter verificado o código em “Sobre o
código IR SETUP.”, programe novamente “IRSETUP” ou “PAUSEMODE”.
•Coloque a câmara de vídeo a pelo menos 30 cmdo videogravador.
Copia de escenas deseadassolamente – Edición digital deprogramas
Edició
nM
on
tagem
89
Paso 2: Ajuste de la videograbadorapara su funcionamiento – Uso delcable i.LINK (cable de conexión DV)
Si realiza la conexión con un cable i.LINK (cablede conexión DV) (no suministrado), siga lossiguientes procedimientos.
(1) Ajuste el interruptor POWER en VCR(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/11E)en la videocámara.
(2) Active la alimentación de la videograbadoraconectada y, a continuación, ajuste el selectorde entrada en la entrada DV.Si conecta una cámara grabadora de vídeodigital, ajuste su interruptor POWER enVCR/VTR.
(3) Pulse MENU para que aparezca el menú.(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
y, a continuación, pulse el dial.(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EDIT SET y, a continuación, pulse el dial.(6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CONTROL y, a continuación, pulse el dial.(7) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
i.LINK y, a continuación, pulse el dial.
56,7
BEEPCOMMANDERD I SPL AYV I DEO ED I TED I TSET
[MENU] : END
MELODYOTHERS
ED I TSET CONTROL ADJ TEST CUT - I N CUT -OUT I R SETUP PAUSEMODE I R TEST RETURN
[MENU] : END
I R
OTHERS
ED I TSET CONTROL ADJ TEST CUT - I N CUT -OUT I R SETUP PAUSEMODE I R TEST RETURN
[MENU] : END
I R
OTHERSED I TSET CONTROL ADJ TEST CUT - I N CUT -OUT I R SETUP PAUSEMODE I R TEST RETURN
[MENU] : END
I R i . L I NK
OTHERS
ED I TSET CONTROL ADJ TEST CUT - I N CUT -OUT I R SETUP PAUSEMODE I R TEST RETURN
[MENU] : END
i . L I NK
OTHERS
3 MENU
ED I TSET CONTROL ADJ TEST CUT - I N CUT -OUT I R SETUP PAUSEMODE I R TEST RETURN
[MENU] : END
I R i . L I NK
OTHERS
Copiar apenas as cenas pretendidas– Montagens de programas digitais
Passo 2: Preparar o videogravadorpara ser utilizado – utilizar o caboi.LINK (cabo de ligação DV)
Se fizer a ligação com o cabo i.LINK (cabo deligação DV) (não fornecido), siga osprocedimentos abaixo.
(1) Regule o selector POWER para VCR(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/11E)na câmara de vídeo.
(2) Ligue o videogravador e depois regule oselector de entrada para a entrada DV.Se ligar uma câmara de vídeo digital, regule oselector POWER para VCR/VTR.
(3) Carregue em MENU para ver o menu.(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e depois carregue no botão.(5) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EDIT SET e depois carregue nobotão.
(6) Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar CONTROL e depois carregue nobotão.
(7) Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar i.LINK e depois carregue no botão.
Copia de escenas deseadassolamente – Edición digital deprogramas
90
Paso 3: Ajuste de lasincronización de lavideograbadora
Es posible ajustar la sincronización de lavideocámara y la videograbadora.Prepare papel y bolígrafo para tomar notas.
(1) Ajuste el interruptor POWER en VCR(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11E) en la videocámara.
(2) Inserte una cinta virgen (o una sobre la quedesee grabar) en la videograbadora y ajústelaen el modo de pausa de grabación.Si selecciona i.LINK en CONTROL, no seránecesario realizar el anterior procedimiento.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarADJ TEST y, a continuación, pulse el dial.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarEXECUTE y, a continuación, pulse el dial.IN y OUT se graban en una imagen durantecinco veces cada uno con el fin de calcular losvalores numéricos para ajustar lasincronización.El indicador EXECUTING parpadeará en lapantalla LCD o en el visor electrónico.Cuando finalice, el indicador cambiará aCOMPLETE.
(5) Rebobine la cinta de la videograbadora einicie la reproducción a cámara lenta.Anote el valor numérico de apertura de cadaIN y el de cierre de cada OUT.
(6) Calcule la media de todos los valoresnuméricos de apertura de cada IN, y la mediade todos los valores numéricos de cierre decada OUT.
Passo 3: Sincronizar ovideogravador
Pode sincronizar a sua câmara de vídeo com ovideogravador.Tenha à mão papel e lápis para tomar notas.
(1) Regule o selector POWER para VCR(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11E) na câmara de vídeo.
(2) Introduza uma cassete virgem (ou umacassete previamente gravada) novideogravador e regule-o para a pausa degravação.Se seleccionar i.LINK em CONTROL, oprocedimento indicado acima é desnecessário.
(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar ADJ TEST e depois carregue nobotão.
(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar EXECUTE e depois carregue nobotão.IN e OUT são gravados numa imagem, cincovezes cada, para calcular os valores numéricosnecessários à sincronização.O indicador EXECUTING pisca no visor LCDou no visor electrónico. Quando acabar, oindicador muda para COMPLETE.
(5) Rebobine a fita no videogravador e depoisinicie a reprodução em câmara lenta.Tome nota do valor numérico de abertura decada IN e do valor numérico de fecho de cadaOUT.
(6) Calcule a média de todos os valoresnuméricos de abertura de cada IN e de todosos valores numéricos de fecho de cada OUT.
Copiar apenas as cenas pretendidas– Montagens de programas digitais
Copia de escenas deseadassolamente – Edición digital deprogramas
Edició
nM
on
tagem
91
(7) Gire el dial SEL/PUSH EXEC paraseleccionar “CUT-IN” y, a continuación,pulse el dial.
(8) Gire el dial SEL/PUSH EXEC paraseleccionar el valor numérico de media deIN y, a continuación, pulse el dial.La posición de inicio calculada para lagrabación quedará ajustada.
(9) Gire el dial SEL/PUSH EXEC paraseleccionar “CUT-OUT” y, a continuación,pulse el dial.
(10) Gire el dial SEL/PUSH EXEC paraseleccionar el valor numérico de media deOUT y, a continuación, pulse el dial.La posición de parada calculada para lagrabación quedará ajustada.
(11) Gire el dial SEL/PUSH EXEC paraseleccionar RETURN y, a continuación,pulse el dial.
3,4
7
9
ED I TSET CONTROL ADJ TEST CUT - I N CUT -OUT I R SETUP PAUSEMODE I R TEST RETUN
[MENU] : END
RETURNEXECUTE
OTHERS
ED I TSET CONTROL ADJ TEST CUT - I N CUT -OUT I R SETUP PAUSEMODE I R TEST RETUN
[MENU] : END
OTHERS
EXECUT I NG
No .2 I N +215
ED I TSET CONTROL ADJ TEST CUT - I N
CUT -OUT I R SETUP PAUSEMODE I R TEST RETURN
[MENU] : END
0
OTHERSED I TSET CONTROL ADJ TEST CUT - I N CUT -OUT I R SETUP PAUSEMODE I R TEST RETURN
[MENU] : END
0
OTHERS
ED I TSET CONTROL ADJ TEST CUT - I N CUT -OUT I R SETUP PAUSEMODE I R TEST RETURN
[MENU] : END
0
OTHERSED I TSET CONTROL ADJ TEST CUT - I N CUT -OUT I R SETUP PAUSEMODE I R TEST RETURN
[MENU] : END
0
OTHERSED I TSET CONTROL ADJ TEST CUT - I N CUT -OUT I R SETUP PAUSEMODE I R TEST RETURN
[MENU] : END
COMPLETE
OTHERS
Copiar apenas as cenas pretendidas– Montagens de programas digitais
(7) Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar “CUT-IN” e depois carregue nobotão.
(8) Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar o valor numérico médio de IN edepois carregue no botão.Fica programada a posição de iníciocalculada para a gravação.
(9) Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar “CUT-OUT” e depois carregueno botão.
(10) Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar o valor numérico médio de OUTe depois carregue no botão.Fica programada a posição de fim calculadapara a gravação.
(11) Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar RETURN e depois carregue nobotão.
Copia de escenas deseadassolamente – Edición digital deprogramas
92
Notas•Si inicia la grabación justo a partir del principio
de la cinta, es posible que los primerossegundos de ésta no se graben adecuadamente.Asegúrese de permitir que la cinta se desplacedurante unos 10 segundos antes de iniciar lagrabación.
•No es posible copiar los títulos, los indicadoresde pantalla ni el contenido de la memoria encasete.
•Si realiza la conexión con un cable i.LINK (cablede conexión DV), es posible que no puedautilizar la función de copia correctamente, locual dependerá de la videograbadora.Ajuste CONTROL en IR en los ajustes de menúde la videocámara.
•Al realizar ediciones de vídeo digital, lasseñales de operación no pueden emitirse conDIGITAL I/O/ (LANC).
Si realiza la conexión con un cable i.LINK(cable de conexión DV)Con una conexión digital-a-digital, las señales devídeo y audio se transmiten en formato digitalpara editar con alta calidad.
Si las operaciones de la videograbadora nofuncionan con un cable i.LINK (cable deconexión DV)Conserve la conexión i.LINK, y seleccione IR.
Copiar apenas as cenas pretendidas– Montagens de programas digitais
Notas•Se começar a gravar exactamente no início da
cassete, os primeiros segundos podem não ficarbem gravados. Deixe a fita avançar cerca de 10segundos antes de começar a gravar.
•Não pode copiar os títulos, os indicadores dovisor nem o conteúdo da memória da cassete.
•Se fizer a ligação com um cabo i.LINK (cabo deligação DV), pode não conseguir utilizar afunção de cópia correctamente; tudo dependedo videogravador.Regule CONTROL para IR nas programaçõesdo menu da câmara de vídeo .
•Se estiver a fazer montagens de vídeo digital, ossinais da operação não podem ser enviadosatravés de DIGITAL I/O/ (LANC).
Se fizer a ligação com um cabo i.LINK (cabo deligação DV)A ligação digital-a-digital permite fazer umamontagem de alta qualidade, uma vez que ossinais de vídeo e de áudio são transmitidos sob aforma digital.
Se o videogravador não funcionarcorrectamente com um cabo i.LINK (cabo deligação DV)Mantenha a ligação i.LINK e seleccione IR.
Copia de escenas deseadassolamente – Edición digital deprogramas
Edició
nM
on
tagem
93
Operación 1: Creación deprograma
(1) Inserte la cinta de reproducción en lavideocámara, y la de grabación en lavideograbadora.
(2) Pulse MENU para que aparezca el menú.(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
y, a continuación, pulse el dial.(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
VIDEO EDIT y, a continuación, pulse el dial.(5) Busque el principio de la primera escena que
desee insertar con los botones de operación devídeo y, a continuación, ajuste lareproducción en el modo de pausa (pág. 39).
(6) Pulse MARK en el mando a distancia (sóloDCR-TRV11E/TRV20E) o el dial SEL/PUSHEXEC.El punto IN del primer programa quedaajustado, y la parte superior de la marca deprograma cambia a azul celeste.
(7) Busque el final de la primera escena que deseeinsertar con los botones de operación de vídeoy, a continuación, ajuste la reproducción en elmodo de pausa.
(8) Pulse MARK en el mando a distancia (sóloDCR-TRV11E/TRV20E) o el dial SEL/PUSHEXEC.El punto OUT del primer programa quedaajustado, y la parte inferior de la marca deprograma cambia a azul celeste.
(9) Repita los pasos 5 a 8, y después ajustePROGRAM.Si el programa está ajustado, la marca de éstecambiará a azul celeste.Puede ajustar un máximo de 20 programas.
6,8,9
5,7
4BEEPCOMMANDERD I SPL AYV I DEO ED I TED I TSET
[MENU] : END
READY
OTHERSMARKUNDOERASE ALLSTART
0:32:30:141 I N
TOTALSCENE
0:00:00:000
V I DEO ED I T
MARKUNDOERASE ALLSTART
0:08:55:061 OUT
TOTALSCENE
0:00:00:000
V I DEO ED I T
[MENU] : END
[MENU] : END
MARKUNDOERASE ALLSTART
0:09:07:062 I N
TOTALSCENE
0:00:12:131
V I DEO ED I TMARKUNDOERASE ALLSTART
0:10:01:234 I N
TOTALSCENE
0:00:47:123
V I DEO ED I T
[MENU] : END [MENU] : END
STOP PLAY PAUSEREW FF
Copiar apenas as cenas pretendidas– Montagens de programas digitais
Operação 1: Criar programa
(1) Introduza a cassete para reprodução nacâmara de vídeo e coloque uma cassete paragravação no videogravador.
(2) Carregue em MENU para ver o menu.(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e depois carregue no botão.(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar VIDEO EDIT e depois carregue nobotão.
(5) Procure o início da primeira cena quepretende inserir, utilizando os botões defuncionamento de vídeo, e depois faça umapausa na reprodução (pág. 39).
(6) Carregue em MARK no telecomando (só nosmodelos DCR-TRV11E/TRV20E) ou rode obotão SEL/PUSH EXEC.Fica programado o ponto IN do primeiroprograma e a parte superior da marca doprograma muda para azul claro.
(7) Procure o fim da primeira cena que pretendeinserir, utilizando os botões de funcionamentode vídeo, e depois faça uma pausa nareprodução.
(8) Carregue em MARK no telecomando (só nosmodelos DCR-TRV11E/TRV20E) ou rode obotão SEL/PUSH EXEC.Fica programado o ponto OUT do primeiroprograma e a parte inferior da marca doprograma muda para azul claro.
(9) Repita os passos do 5 ao 8 e depois seleccionePROGRAM.Depois de seleccionar o programa, a marcarespectiva muda para azul claro.Pode seleccionar um máximo de 20programas.
Copia de escenas deseadassolamente – Edición digital deprogramas
94
Borrado del programa ajustadoBorre OUT primero y después IN del últimoprograma.
(1) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarUNDO y, a continuación, pulse el dial.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarEXECUTE y, a continuación, pulse el dial.La marca del último programa ajustadoparpadea y, a continuación, el ajuste secancela.
Para cancelar la operación de borradoSeleccione RETURN en el paso 2 y, acontinuación, pulse el dial.
Borrado de todos los programas(1) Seleccione VIDEO EDIT en los ajustes de
menú. Gire el dial SEL/PUSH EXEC paraseleccionar ERASE ALL y, a continuación,pulse el dial.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarEXECUTE y, a continuación, pulse el dial.Las marcas de todos los programas parpadeany, a continuación, los ajustes se cancelan.
Para cancelar el borrado de todos losprogramasSeleccione RETURN en el paso 2 y, acontinuación, pulse el dial.
Para cancelar algún programa ajustadoPulse MENU.El programa queda almacenado en la memoriahasta que expulse la cinta.
En una parte en blanco de la cintaNo es posible definir IN ni OUT en las partes enblanco de la cinta.
Si hay alguna parte en blanco entre IN y OUTen la cintaEl código de tiempo puede no aparecercorrectamente.
Copiar apenas as cenas pretendidas– Montagens de programas digitais
Apagar o programa especificadoNo último programa, apague primeiro OUT edepois IN.
(1) Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar UNDO e depois carregue nobotão.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar EXECUTE e depois carregue nobotão.A marca do último programa começa a piscare a programação fica cancelada.
Para cancelar o apagamentoSeleccione RETURN no passo 2 e depois carregueno botão.
Apagar todos os programas(1) Seleccione VIDEO EDIT nas programações do
menu. Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar ERASE ALL e depois carregue nobotão.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar EXECUTE e depois carregue nobotão.Todas as marcas dos programas começam apiscar e as programações ficam canceladas.
Para cancelar a eliminação de todos osprogramasSeleccione RETURN no passo 2 e depois carregueno botão.
Para cancelar um programa que tenha criadoCarregue em MENU.O programa fica memorizado até a cassete serejectada.
Numa parte em branco da casseteNão pode inserir IN ou OUT numa parte embranco da cassete.
Se houver uma parte em branco entre o IN e oOUT na casseteA codificação de tempo pode não aparecercorrectamente no visor.
Copia de escenas deseadassolamente – Edición digital deprogramas
Edició
nM
on
tagem
95
Operación 2: Realización de unaedición digital de programas(Copia de cintas)
Compruebe que la videocámara y lavideograbadora están conectadas, y que ésta estáajustada en el modo de pausa de grabación. Siutiliza un cable i.LINK (cable de conexión DV),no será preciso realizar el siguienteprocedimiento.Si utiliza una cámara grabadora de vídeo digital,ajuste su interruptor POWER en VCR.
(1) Seleccione VIDEO EDIT. Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar START y, acontinuación, pulse el dial.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarEXECUTE y, a continuación, pulse el dial.Busque el principio del primer programa, einicie la copia.El indicador de marca de programasparpadea.El indicador SEARCH aparece durante labúsqueda, y el indicador EDIT se muestradurante la edición en la pantalla LCD o en elvisor electrónico.El indicador PROGRAM cambia a azul celesteuna vez completada la copia.
Al finalizar la copia, la videocámara y lavideograbadora se paran automáticamente.
Para detener la copiaPulse x utilizando los botones de operación devídeo.
Para finalizar la función de edición deprogramasLa videocámara se para al completarse la copia.A continuación, aparece la indicación VIDEOEDIT en los ajustes de menú.Pulse MENU para finalizar la función de ediciónde programas.
No será posible grabar en la videograbadora si:•El videocasete no está insertado.•La cinta ha llegado al final.•La lengüeta de protección contra escritura está
ajustada de forma que la marca roja es visible.•El código IR SETUP no es correcto. (Cuando IR
está seleccionado.)•El botón de cancelación de la pausa de
grabación no es correcto (con IR seleccionado)(consulte la página 87).
NOT READY aparecerá en la pantalla LCD si:•No se ha creado el programa para utilizar la
edición digital de programas.•Ha seleccionado i.LINK, pero no ha conectado
un cable i.LINK (cable de conexión DV).•La alimentación de la videograbadora
conectada no está activada. (al ajustar i.LINK).
Copiar apenas as cenas pretendidas– Montagens de programas digitais
Operação 2: Executar umaMontagem de programa digital(Copiar uma cassete)
Verifique se a câmara de vídeo e o videogravadorestão ligados e se o videogravador estápreparado para fazer uma pausa na gravação. Seutilizar um cabo i.LINK (cabo de ligação DV),não precisa de executar o procedimento a seguir.Se utilizar uma câmara de vídeo digital, regule oselector POWER para VCR.
(1) Seleccione VIDEO EDIT. Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar START e depoiscarregue no botão.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar EXECUTE e depois carregue nobotão.Procure o início do primeiro programa edepois comece a copiar.O indicador de marca do programa começa apiscar.O indicador SEARCH aparece durante aprocura e o indicador EDIT aparece durante amontagem, no visor LCD ou no visorelectrónico.O indicador PROGRAM muda para azul claroquando a cópia estiver concluída.
Quando terminar a cópia, a câmara de vídeo e ovideogravador param automaticamente.
Para parar de copiarCarregue em x utilizando os botões defuncionamento de vídeo.
Para terminar a função de Montagem deprogramasA câmara de vídeo pára quando termina a cópia.Em seguida, o visor regressa a VIDEO EDIT nasprogramações do menu.Carregue em MENU para terminar a função deMontagem de programas.
Não pode gravar no videogravador, se:•A cassete não estiver introduzida.•A fita tiver acabado.•A marca vermelha da patilha de protecção
contra escrita estiver exposta.•O código IR SETUP não estiver correcto. (Se IR
estiver seleccionado.)•O botão para cancelar a pausa na gravação não
for o botão adequado (Se IR estiverseleccionado.) (consulte a página 87).
Aparece a indicação NOT READY no visor LCD,se:•O programa para a Montagem de programa
digital não tiver sido criado.•i.LINK estiver seleccionado, mas não houver
nenhum cabo i.LINK (cabo de ligação DV)ligado.
•O videogravador não estiver ligado. (Se utilizari.LINK).
Copia de escenas deseadassolamente – Edición digital deprogramas
96
Utilización con una unidad devídeo analógica y PC –Función de conversión de señal
– Sólo DCR-TRV20EEs posible convertir señales de vídeo analógicasen señales de vídeo digitales mediante lavideocámara conectada a un PC y a una unidadde vídeo analógica.
Señales de vídeo analógicas t Señales devídeo digitalesPuede capturar imágenes y sonido de unaunidad de vídeo analógica conectando un PC quedisponga de toma i.LINK (DV) a la videocámara.
(1) Ajuste el interruptor POWER en VCR.(2) Ajuste DISPLAY de en el valor LCD en
los ajustes de menú.(3) Ajuste A/V t DV OUT de en el valor
ON en los ajustes de menú.(4) Inicie la reproducción en la unidad de vídeo
analógica ligeramente por delante del punto apartir del que desee comenzar a capturarimágenes.
(5) Inicie los procedimientos de captura en el PC.Los procedimientos de operación dependendel PC y del software que utilice.Para obtener información detallada sobrecómo capturar imágenes, consulte el manualde instrucciones del PC y del software.
Después de capturar imágenes y sonidoDetenga los procedimientos de captura en el PC,y pare la reproducción en la unidad de vídeoanalógica.
Notas•Es preciso instalar software que pueda
intercambiar señales de vídeo.•Dependiendo de la condición de las señales de
vídeo analógicas, es posible que el PC no puedaenviar las imágenes correctamente al convertirlas señales de vídeo analógicas en digitalesmediante la videocámara. En función de launidad de vídeo analógica, es posible que laimagen contenga ruido o colores incorrectos.
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
INi. LINK
VCR
Utilizar com um aparelho devídeo analógico e um PC –função de conversão de sinal
– Só nos modelos DCR-TRV20EPode converter sinais de vídeo analógicos emsinais de vídeo digitais, ligando a câmara de vídeoa um PC e a um aparelho de vídeo analógico.
Sinais de vídeo analógicos t Sinais de vídeodigitaisPode captar imagens e som a partir de umaparelho de vídeo analógico, ligando um PCequipado com uma tomada i.LINK (DV) àcâmara de vídeo.
(1) Regule o selector POWER para VCR.(2) Regule DISPLAY em para LCD nas
programações do menu.(3) Regule A/V t DV OUT em para ON nas
programações do menu.(4) Inicie a reprodução no aparelho de vídeo
analógico, ligeiramente à frente do ponto apartir do qual pretende começar a captarimagens.
(5) Inicie a captura no PC. Os procedimentosdependem do PC e do software que estiver autilizar.Para saber mais pormenores sobre comocaptar imagens, consulte o manual deinstruções do PC e do software.
Depois de captar imagens e somInterrompa a captura no PC e pare a reproduçãono aparelho de vídeo analógico.
Notas•Tem de instalar software com capacidade para
troca de sinais de vídeo.•Dependendo das condições dos sinais de vídeo
analógicos, o PC pode não conseguir apresentaras imagens correctamente, quando fizer aconversão dos sinais de vídeo analógicos emsinais de vídeo digitais, através da câmara devídeo. Dependendo do aparelho de vídeoanalógico, a imagem pode conter interferênciasou cores incorrectas.
: Flujo de señales/Fluxo de sinal
DV IN/OUT
Edició
nM
on
tagem
97
Grabación de vídeo ode programas de TV
– Sólo DCR-TRV20EUso del cable de conexión de AVEs posible grabar una cinta desde otravideograbadora o un programa de TV desde unTV que disponga de salidas de vídeo/audio.Utilice la videocámara como grabadora.
(1) Inserte una cinta virgen (o una en la que deseegrabar) en la videocámara. Si graba una cintadesde la videograbadora, inserte una cintagrabada en la videograbadora conectada.
(2) Ajuste el interruptor POWER de lavideocámara en VCR.
(3) Ajuste DISPLAY de en el valor LCD enlos ajustes de menú.
(4) Pulse simultáneamente z REC y el botón quese encuentra a su derecha en la videocámara,y después pulse inmediatamente X en ésta.
(5) Pulse N en la videograbadora conectadapara iniciar la reproducción si graba una cintadesde una videograbadora. Seleccione unprograma de TV si graba desde un TV. Laimagen de éste o de la videograbadoraaparecerá en la pantalla LCD o en el visorelectrónico.
(6) Pulse X en la videocámara cuando aparezcala escena a partir de la cual desee comenzar.
VIDEO
AUDIO
OUT AUDIO/VIDEO
S VIDEOTV
REC4 PAUSE
S VIDEO
– Só no modelo DCR-TRV20EUtilizar o cabo de ligação AVPode gravar uma cassete a partir de outrovideogravador ou um programa de televisão apartir de um televisor que tenha saídas deáudio/vídeo. Utilize a câmara de video comoum gravador.
(1) Introduza uma cassete virgem (ou a casseteque quer regravar) na câmara de vídeo. Sequiser a gravar uma cassete a partir dovideogravador, coloque uma cassete gravadano videogravador ligado.
(2) Regule o selector POWER para VCR nacâmara de vídeo.
(3) Regule DISPLAY em para LCD nasprogramações do menu.
(4) Carregue simultaneamente em z REC e nobotão à direita, na câmara de vídeo, e depoiscarregue imediatamente em X na câmara devídeo.
(5) Carregue em N no videogravador ligadopara iniciar a reprodução, se quiser gravaruma cassete num videogravador. Seleccioneum programa de televisão, se quiser gravar apartir do televisor. A imagem do televisor oudo videogravador aparece no visor LCD ouno visor electrónico.
(6) Carregue em X na câmara de vídeo, na cenaonde pretende começar.
Gravar programas detelevisão ou de vídeo
: Flujo de señales/Fluxo de sinal
98
Grabación de vídeo o deprogramas de TV
Gravar programas de televisãoou de vídeo
Quando acabar de copiar a casseteCarregue em x na câmara de vídeo e novideogravador.
Utilizar o telecomandoNo passo 4, carregue em z REC e MARKsimultaneamente, e depois carregueimediatamente em X. No passo 6, carregue em Xna cena onde pretende começar a gravar.
NotaQuando a imagem do videogravador ou dotelevisor não aparecer no visor LCD nem no visorelectrónico, verifique se o cabo de ligação A/Vestá ligado à tomada de saída da reprodução.
Se o seu videogravador for do tipo monoLigue a ficha amarela do cabo de ligação de A/Và tomada de saída de vídeo e a ficha branca ouvermelha à tomada de saída de áudio dovideogravador ou do televisor. Se estiver ligada aficha branca, o som sai pelo canal de áudio daesquerda; se estiver ligada a ficha vermelha, osom sai pelo canal de áudio da direita.
Faça a ligação utilizando o cabo S video (nãofornecido) para obter imagens de altaqualidadeNeste caso, não precisa de ligar a ficha amarela(do vídeo) do cabo de ligação de A/V (áudio/vídeo).Ligue o cabo S video (não fornecido) às tomadasS video (S1) da câmara de vídeo e dovideogravador.Esta ligação produz imagens em formato DV dequalidade superior.
Cuando termine de copiar la cintaPulse x en la videocámara y en lavideograbadora.
Uso del mando a distanciaEn el paso 4, pulse z REC y MARKsimultáneamente y, a continuación, pulse Xinmediatamente. En el paso 6, pulse X cuandoaparezca la escena a partir de la cual desee iniciarla grabación.
NotaSi la imagen de la videograbadora o del TV noaparece en la pantalla LCD o en el visorelectrónico, compruebe que el cable de conexiónde A/V está conectado a la toma de salida parareproducción.
Si la videograbadora es de tipo monofónicoConecte el enchufe amarillo del cable deconexión de A/V a la toma de salida de vídeo, yel enchufe blanco o el rojo a la toma de salida deaudio de la videograbadora o del TV. Si conectael enchufe blanco, se emitirá el sonido del canalizquierdo, y si conecta el rojo, se emitirá el delcanal derecho.
Realice la conexión con un cable de vídeo S(no suministrado) para obtener imágenes dealta calidadCon esta conexión, no es preciso conectar elenchufe amarillo (de vídeo) del cable de conexiónde A/V.Conecte un cable de vídeo S (no suministrado) alas tomas de vídeo S (S1) de la videocámara y dela videograbadora.Esta conexión permite obtener imágenes deformato DV de mayor calidad.
Edició
nM
on
tagem
99
Grabación de vídeo o deprogramas de TV
S VIDEO LANCDV
REC4 PAUSE
Gravar programas de televisãoou de vídeo
Utilizar o cabo i.LINK (cabo deligação DV)Basta ligar o cabo i.LINK (cabo de ligação DV)(não fornecido) a DV IN/OUT e a DV IN/OUTdo equipamento DV. A ligação digital-a-digitalpermite fazer uma montagem de alta qualidade,uma vez que os sinais de vídeo e de áudio sãotransmitidos sob a forma digital.
(1) Introduza uma cassete virgem (ou a casseteque quer regravar) na câmara de vídeo e acassete gravada no videogravador ligado.
(2) Regule o selector POWER para VCR nacâmara de vídeo.
(3) Regule DISPLAY em para LCD nasprogramações do menu.
(4) Carregue simultaneamente em z REC e nobotão à direita, na câmara de vídeo, e depoiscarregue imediatamente em X na câmara devídeo.
(5) Carregue em N no videogravador ligadopara iniciar a reprodução. A imagem a sergravada aparece no visor LCD ou no visorelectrónico.
(6) Carregue em X na câmara de vídeo, na cenaonde pretende começar.
Uso del cable i.LINK (cable deconexión DV)Basta con conectar el cable i.LINK (cable deconexión DV) (no suministrado) a las tomas DVIN/OUT y DV IN/OUT de los productos DV.Con una conexión digital-a-digital, las señales devídeo y audio se transmiten en formato digitalpara editar con alta calidad.
(1) Inserte una cinta virgen (o una sobre la quedesee grabar) en la videocámara, e inserte lacinta grabada en la videograbadoraconectada.
(2) Ajuste el interruptor POWER de lavideocámara en VCR.
(3) Ajuste DISPLAY de en el valor LCD enlos ajustes de menú.
(4) Pulse simultáneamente z REC y el botón quese encuentra a su derecha en la videocámara,y después pulse inmediatamente X en ésta.
(5) Pulse N en la videograbadora conectadapara iniciar la reproducción. La imagen queva a grabarse aparecerá en la pantalla LCD oen el visor electrónico.
(6) Pulse X en la videocámara cuando aparezcala escena a partir de la cual desee comenzar.
DV IN/OUT
: Flujo de señales/Fluxo de sinal
100
Grabación de vídeo o deprogramas de TV
Gravar programas de televisãoou de vídeo
Quando acabar de copiar a casseteCarregue em x na câmara de vídeo e novideogravador.
Utilizar o telecomandoNo passo 4, carregue em z REC e MARKsimultaneamente, e depois carregueimediatamente em X. No passo 6, carregue em Xna cena onde pretende começar a gravar.
Só pode ligar um videogravador com o caboi.LINK (cabo de ligação DV).
Se copiar uma imagem em formato digitalA cor do visor pode não aparecer uniforme.No entanto, isto não afecta a imagem copiada.
Se gravar uma imagem com pausa nareprodução, com a tomada DV IN/OUTA imagem gravada fica pouco nítida. Além disso,se reproduzir a imagem na câmara de vídeo, aimagem pode ficar tremida.
Antes de gravarVerifique se o indicador DV IN aparece no visorLCD ou no visor electrónico. O indicador DV INpode aparecer nos dois equipamentos.
Cuando termine de copiar la cintaPulse x en la videocámara y en lavideograbadora.
Uso del mando a distanciaEn el paso 4, pulse z REC y MARKsimultáneamente y, a continuación, pulse Xinmediatamente. En el paso 6, pulse X cuandoaparezca la escena a partir de la cual desee iniciarla grabación.
Es posible conectar una videograbadorasolamente con el cable i.LINK (cable deconexión DV).
Al copiar una imagen en formato digitalEl color de la pantalla puede ser irregular.No obstante, esto no afecta a la imagen copiada.
Si graba una imagen de pausa dereproducción con la toma DV IN/OUTLa imagen grabada no aparecerá con nitidez. Alreproducir la imagen con la videocámara, esposible que dicha imagen aparezca coninestabilidad.
Antes de grabarCompruebe si el indicador DV IN aparece en lapantalla LCD o en el visor electrónico. Elindicador DV IN puede aparecer en ambosequipos.
Edició
nM
on
tagem
101
Inserción de escenasdesde una videograbadora– Edición de inserción
– Sólo DCR-TRV20EEs posible insertar una escena nueva desde unavideograbadora en la cinta originalmentegrabada especificando los puntos de inicio yfinalización de la inserción. Emplee el mando adistancia para realizar esta operación. Lasconexiones son las mismas que las descritas en lapágina 97 o 99.Introduzca en la videograbadora el videocaseteque contenga la escena que desee insertar.
[A]: Cinta que contiene la escena que va asuperponerse
[B]: Cinta antes de la edición[C]: Cinta después de la edición
[a]
[b] [c]
[A]
[B]
[C]
Inserir uma cena a partirdo videogravador– Montagem por inserção
– Só no modelo DCR-TRV20EPode inserir uma cena nova, a partir de umvideogravador, na cassete que gravou,especificando os pontos de início e de fim deinserção. Utilize o telecomando para executaresta operação. As ligações são iguais às descritasna página 97 ou 99.Coloque a cassete que contém a cena quepretende inserir no videogravador.
[A]: Uma cassete que contenha a cena a sersobreposta
[B]: Uma cassete antes da montagem[C]: Uma cassete depois da montagem
102
Inserción de escenas desde unavideograbadora – Edición de inserción
Para cambiar el punto de finalizaciónde la inserciónVuelva a pulsar ZERO SET MEMORY despuésdel paso 5 para que desaparezca el indicadorZERO SET MEMORY y comience la operación apartir del paso 3.
4 0:00:00
ZERO SETMEMORY
ZERO SETMEMORY
5REC
Inserir uma cena a partir dovideogravador – Montagem por inserção
(1) Regule o selector POWER para VCR nacâmara de vídeo.
(2) No videogravador ligado, coloque-seimediatamente antes do ponto de início deinserção [a] e depois carregue em X pararegular o videogravador para o modo depausa na reprodução.
(3) Na câmara de vídeo, localize o ponto de fimde inserção [c] carregando em m ou M.Em seguida, carregue em X para o regularpara o modo de pausa na reprodução.
(4) Carregue em ZERO SET MEMORY notelecomando. O indicador ZERO SETMEMORY pisca e o ponto de fim de inserçãoé memorizado. O contador da fita mostra“0:00:00.”
(5) Na câmara de vídeo, localize o ponto de iníciode inserção [b] carregando em m e depoiscarregue simultaneamente em z REC e nobotão à direita; em seguida.
(6) Primeiro, carregue em X no videogravadorligado e alguns segundos depois, carregue emX na câmara de vídeo, para começar a inserira nova cena.A inserção automática pára perto do pontozero do contador da fita. A câmara de vídeoregressa automaticamente ao modo de pausana gravação.
Para alterar o ponto de fim deinserçãoCarregue novamente em ZERO SET MEMORYdepois do passo 5, para apagar o indicador ZEROSET MEMORY e comece a partir do passo 3.
(1) Ajuste el interruptor POWER de lavideocámara en VCR.
(2) En la videograbadora conectada, localicepreviamente el punto de inicio de la inserción[a], y después pulse X para ajustar dichavideograbadora en el modo de pausa dereproducción.
(3) En la videocámara, localice el punto definalización de la inserción [c] pulsando m oM. A continuación, pulse X para ajustarlaen el modo de pausa de reproducción.
(4) Pulse ZERO SET MEMORY en el mando adistancia. El indicador ZERO SET MEMORYparpadeará y el punto de finalización de lainserción se almacenará en la memoria. Elcontador de cinta mostrará “0:00:00”.
(5) En la videocámara, localice el punto de iniciode la inserción [b] pulsando m, y despuéspulse simultáneamente z REC y el botón quese encuentra a su derecha.
(6) Primero pulse X en la videograbadoraconectada, y tras unos segundos pulse X en lavideocámara para iniciar la inserción de laescena nueva.La inserción se detiene automáticamente cercadel punto cero del contador de cinta. Lavideocámara volverá automáticamente almodo de pausa de grabación.
Edició
nM
on
tagem
103
Inserción de escenas desde unavideograbadora – Edición de inserción
Inserir uma cena a partir dovideogravador – Montagem por inserção
Utilizar o telecomandoNo passo 5, carregue em z REC e MARKsimultaneamente, e depois carregueimediatamente em X. No passo 6, carregue em Xna cena onde pretende começar a gravar.
NotaQuando inserir a nova cena, apaga a imagem e osom gravados na parte entre os pontos de início efim de inserção.
Se inserir cenas na cassete gravada com outracâmara de vídeo (incluindo outra DCR-TRV20E)A imagem e o som podem ficar distorcidos.Recomendamos que insira cenas numa cassetegravada com a sua câmara de vídeo.
Quando reproduzir a imagem inseridaA imagem e o som podem ficar distorcidos nofim da parte inserida. Isto não é sinónimo deavaria.No modo LP, a imagem e o som podem ficardistorcidos nos pontos de início e de fim.
Para inserir uma cena sem seleccionar o pontode fim de inserçãoIgnore os passos 3 e 4. Carregue em x quandoquiser parar a inserção.
Uso del mando a distanciaEn el paso 5, pulse z REC y MARKsimultáneamente y, a continuación, pulse Xinmediatamente. En el paso 6, pulse X cuandoaparezca la escena a partir de la cual desee iniciarla grabación.
NotaLa imagen y el sonido grabados en la partecomprendida entre los puntos de inicio yfinalización de la inserción se borrarán al insertarla escena nueva.
Si inserta escenas en una cinta grabada conotra videocámara (incluida otra DCR-TRV20E)Es posible que la imagen y el sonido sedistorsionen. Se recomienda que inserte lasescenas en una cinta grabada con suvideocámara.
Al reproducir la imagen insertadaEs posible que la imagen y el sonido sedistorsionen al final de la parte insertada. Esto noes un fallo de funcionamiento.La imagen y el sonido existentes en los puntos deinicio y finalización pueden distorsionarse en elmodo LP.
Para insertar una escena sin ajustar el puntode finalización de la inserciónOmita los pasos 3 y 4. Pulse x cuando deseedetener la inserción.
104
Es posible grabar sonido para añadirlo al originalde la cinta mediante la conexión de un equipo deaudio o un micrófono. Si conecta el equipo deaudio, podrá añadir sonido a la cinta grabadaespecificando los puntos de inicio y finalización.El sonido original no se borrará.Emplee el mando a distancia para realizar estaoperación.
Conexión del micrófono con latoma MIC
Puede comprobar la imagen y el sonido grabadosconectando la toma AUDIO/VIDEO a un TV.El sonido grabado no se emitirá mediante ningúnaltavoz. Compruebe el sonido utilizando el TV oauriculares.
Conexión del micrófono con lazapata inteligente paraaccesorios
Copia de audio
Micrófono (no suministrado)/Microfone (não fornecido)
Pode gravar som para acrescentar ao som originalde uma cassete, ligando equipamento de áudioou um microfone. Se ligar um equipamento deáudio, pode acrescentar som à cassete gravadaespecificando os pontos de início e de fim. O somoriginal não é apagado.Utilize o telecomando para executar estaoperação.
Ligar o microfone com atomada MIC
Pode verificar a gravação da imagem e do somligando a ficha AUDIO/VIDEO a um televisor.O som gravado não sai através de um altifalante.Verifique o som, utilizando o televisor ou osauscultadores.
Ligar o microfone utilizando abase inteligente paramontagem de acessórios
Dobragem do som
MIC(PLUG INPOWER)
: Flujo de señales/ Fluxo de sinal
Micrófono (no suministrado)/Microfone (não fornecido)
Zapata inteligente para accesorios/Base inteligente para montagem de acessórios
Edició
nM
on
tagem
105
Copia con la toma AUDIO/VIDEO
– Sólo DCR-TRV20E
Copia con los micrófonosincorporados
No es necesario realizar ninguna conexión.
Notas•Durante la copia de audio, el sonido no se emite
mediante el altavoz. Compruebe el sonido conauriculares.
•Al copiar con el micrófono incorporado, laimagen grabada no se envía mediante las tomasAUDIO/VIDEO y S VIDEO. Compruebe lasimágenes en la pantalla LCD o en el visorelectrónico.
•Al copiar con la toma AUDIO/VIDEO, laimagen grabada no se envía mediante las tomasAUDIO/VIDEO y S VIDEO. Compruebe lasimágenes grabadas en la pantalla LCD o en elvisor electrónico (sólo DCR-TRV20E).
Copia de audio Dobragem do som
LINE OUTL R
AUDIO/VIDEO
AUDIO L AUDIO R
Copiar utilizando a tomadaAUDIO/VIDEO
– Só no modelo DCR-TRV20E
Copiar utilizando os microfonesda própria câmara
Não é necessário fazer nenhuma ligação.
Notas•Durante a dobragem áudio, o som não sai pelo
altifalante. Verifique o som utilizando osauscultadores.
•Durante a dobragem com o microfoneincorporado, a imagem gravada não sai atravésdas tomadas AUDIO/VIDEO e S VIDEO.Verifique as imagens no visor LCD ou no visorelectrónico.
•Durante a dobragem com a tomada AUDIO/VIDEO, a imagem gravada não sai através dastomadas AUDIO/VIDEO e S VIDEO. Verifiqueas imagens no visor LCD ou no visorelectrónico. (Só no modelo DCR-TRV20E)
No conecte el enchufede vídeo (amarillo)./Não ligue a ficha devídeo (amarela).
: Flujo de señales/Fluxo de sinal
Equipo de audio/Equipamento de audio
106
Copia de audio
AUDIO DUB
VCR SETH i F i SOUNDAUDIO MI XA / V DV OUTNTSC PB RETURN
[MENU] : END
ST1 ST2
Dobragem do som
Acrescentar som numa cassetegravada
(1) Introduza a cassete gravada na câmara devídeo.
(2) Regule o selector POWER para VCR(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11E) na câmara de vídeo.
(3) Localize o ponto de início de gravação,carregando em N. Em seguida, carregue emX no ponto onde pretende começar a gravar,para colocar a câmara de vídeo no modo depausa na reprodução.
(4) Carregue em AUDIO DUB no telecomando.O indicador verde X aparece no visor LCDou no visor electrónico.
(5) Carregue em X no telecomando ou na câmarade vídeo e, simultaneamente, comece areproduzir o som que pretende gravar.O novo som é gravado em estéreo 2 (ST2)durante a reprodução.
(6) Carregue em x no telecomando no pontoonde pretende parar de gravar.
Controlar o novo som gravado
Para reproduzir o somRegule o balanceamento entre o som original(ST1) e o novo som (ST2), seleccionando AUDIOMIX nas programações do menu (pág. 116).
Adición de sonido en una cintagrabada
(1) Inserte la cinta grabada en la videocámara.(2)Ajuste el interruptor POWER en VCR
(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11E) en la videocámara.
(3)Localice el punto de inicio de la grabaciónpulsando N. Después pulse X en el punto enel que desee iniciar la grabación para ajustarla videocámara en el modo de pausa dereproducción.
(4)Pulse AUDIO DUB en el mando a distancia.El indicador X verde aparecerá en lapantalla LCD o en el visor electrónico.
(5)Pulse X en la videocámara o en el mando adistancia e inicie simultáneamente lareproducción del sonido que desee grabar.El sonido nuevo se grabará en estéreo 2 (ST2)durante la reproducción.
(6)Pulse x en el mando a distancia en el puntoen el que desee detener la grabación.
Control del sonido nuevograbado
Para reproducir el sonidoAjuste el balance entre el sonido original (ST1) yel nuevo (ST2) seleccionando AUDIO MIX en losajustes de menú (pág. 116).
Edició
nM
on
tagem
107
Copia de audio Dobragem do som
A regulação de AUDIO MIX só volta ao somoriginal (ST1) cinco minutos depois de desligar afonte de alimentação ou de retirar a bateria. Aregulação de fábrica é apenas som original.
Notas•Não pode gravar um novo som numa cassete
que já tenha sido gravada no modo de 16 bits(32 kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz) (pág. 126).
•Não pode gravar um som novo numa cassete jágravada no modo LP.
•Não pode acrescentar som com a tomada DVIN/OUT (só nos modlelos DCR-TRV20E).
Se fizer todas as ligaçõesA entrada de áudio que quer gravar temprecedência sobre as outras, pela ordem seguinte:•Tomada MIC (PLUG IN POWER)•Base inteligente para montagem de acessórios•Tomada AUDIO/VIDEO•Microfone da câmara
Se o cabo i.LINK (cabo de ligação DV) (nãofornecido) estiver ligado à câmara de vídeoNão pode adicionar som à cassete gravada.
Para adicionar o novo som com maior precisãoCarregue em ZERO SET MEMORY notelecomando no ponto onde pretende parar agravação, mais tarde no modo de reprodução.Execute os passos do 3 ao 5. A gravação páraautomaticamente no ponto onde carregou emZERO SET MEMORY.
Recomendamos que adicione o novo somnuma cassete que tenha sido gravada com asua câmara de vídeoSe adicionar novo som numa cassete gravadacom outra câmara de vídeo (incluindoDCR-TRV6E/TRV11E/TRV20E), a qualidade dosom pode piorar.
Se regular a patilha de protecção contraescrita para a posição de bloqueioNão pode utilizar a função de dobragem do som.Empurre a patilha de modo a desbloquear aprotecção contra escrita.
Em partes em brancoNão pode adicionar som.
Cinco minutos después de desconectar la fuentede alimentación o de extraer la batería, el ajustede AUDIO MIX volverá a ser el sonido original(ST1) solamente. El ajuste de fábrica es el sonidooriginal únicamente.
Notas•El sonido nuevo no puede grabarse en una cinta
que ya esté grabada en el modo de 16 bits(32 kHz, 44,1 kHz o 48 kHz) (pág. 120).
•El sonido nuevo no puede grabarse en una cintaya grabada en el modo LP.
•No es posible añadir sonido con la toma DVIN/OUT (sólo DCR-TRV20E).
Si realiza todas las conexionesLa entrada de sonido que va a grabarse tendráprioridad sobre los demás según el siguienteorden:•Toma MIC (PLUG IN POWER)•Zapata inteligente para accesorios•Toma AUDIO/VIDEO•Micrófono incorporado
Si hay un cable i.LINK (cable de conexión DV)(no suministrado) conectado a la videocámaraNo podrá añadir sonido a la cinta grabada.
Para añadir sonido nuevo con mayor precisiónPulse ZERO SET MEMORY en el mando adistancia en el punto en el que desee detener lagrabación posteriormente en el modo dereproducción.Realice los pasos 3 a 5. La grabación se detendráautomáticamente en el punto en el que hayapulsado ZERO SET MEMORY.
Se recomienda que añada sonido nuevo enuna cinta grabada con su videocámaraSi añade sonido nuevo en una cinta grabada conotra videocámara (incluida una DCR-TRV6E/TRV11E/TRV20E), la calidad de sonido podríaser menor.
Si ajusta la lengüeta de protección contraescritura de la cinta en la posición de bloqueoNo podrá utilizar la función de copia de audio.Deslice dicha lengüeta hasta la posición dedesactivación de protección contra escritura.
Partes en blancoNo será posible añadir sonido.
108
Superposición de títulos
Si utiliza una cinta con memoria en casete,podrá superponer el título mientras grabao después de la grabación. Al reproducirla cinta, el título aparece durante cincosegundos a partir del punto en el que losuperpuso.
Es posible seleccionar uno de los ocho títulospredefinidos y dos personalizados (pág. 112).También puede seleccionar el color, el tamaño yla posición de los títulos.
(1) En el modo de espera, grabación,reproducción o pausa de reproducción, pulseTITLE para que aparezca el menú de títulos.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar y, a continuación, pulse el dial.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarel título deseado y, a continuación, pulse eldial. El título parpadeará.
(4) Cambie el color, el tamaño o la posición, si esnecesario.1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar COLOUR (color), SIZE(tamaño) o POSITION (posición) y, acontinuación, pulse el dial. Aparecerá elelemento.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC paraseleccionar el elemento deseado y, acontinuación, pulse el dial.
3 Repita los pasos 1 y 2 hasta que el títuloquede configurado como desee.
(5) Vuelva a pulsar el dial SEL/PUSH EXEC paracompletar el ajuste.En el modo de grabación, reproducción opausa de reproducción:
El indicador “TITLE SAVE” aparece enpantalla durante 5 segundos y el títuloqueda ajustado.
En el modo de espera:Aparece el indicador “TITLE”. Y al pulsarSTART/STOP para iniciar la grabación,aparece “TITLE SAVE” en pantalladurante5 segundos y el título queda ajustado.
Sobreposição de títulos
Se utilizar uma cassete com memória,pode sobrepor o título durante ou depoisda gravação. Quando reproduzir acassete, o título aparece durante cincosegundos a partir do ponto em que oinseriu.
Pode seleccionar um dos oito títulos pré-programados e dois títulos pessoais (pág. 112).Também pode seleccionar a cor, o tamanho e aposição dos títulos.
(1) No modo de espera, de gravação, dereprodução ou de pausa na reprodução,carregue em TITLE para aceder ao menu detítulos.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar e depois carregue no botão.
(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar o título que pretende e depoiscarregue no botão. O título começa a piscar.
(4) Altere a cor, o tamanho ou a posição, se fornecessário.1 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar as programações COLOUR,SIZE ou POSITION e depois carregue nobotão. O elemento aparece.
2 Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar o elemento desejado e carregueno botão.
3 Repita os passos 1 e 2 até o título ter oaspecto pretendido.
(5) Carregue novamente no botão SEL/PUSHEXEC para completar a programação.No modo de gravação, reprodução ou pausana reprodução:
O indicador “TITLE SAVE” aparece noecrã durante 5 segundos e o título ficamemorizado.
No modo de espera:Aparece o indicador “TITLE”. Além disso,quando carregar em START/STOP parainiciar a gravação, a indicação “TITLESAVE” aparece no ecrã durante 5segundos e o título fica memorizado.
VACATION
Edició
nM
on
tagem
109
Superposición de títulos Sobreposição de títulos
1
2 PRESET TITLEHELLO!HAPPY BIRTHDAYHAPPY HOLIDAYSCONGRATULATIONS!OUR SWEET BABYWEDDINGVACATIONTHE END
[T I TLE] : END
PRESET TITLEHELLO!HAPPY BIRTHDAYHAPPY HOLIDAYSCONGRATULATIONS!OUR SWEET BABYWEDDINGVACATIONTHE END RETURN
[T I TLE] : END
PRESET TITLEHELLO!HAPPY BIRTHDAYHAPPY HOLIDAYSCONGRATULATIONS!OUR SWEET BABYWEDDINGVACATIONTHE END RETURN
[T I TLE] : END
TITLE
VACATION
[EXEC] : SAVE [T I TLE] : END
SIZE SMALL
[EXEC] : SAVE [T I TLE] : END
TITLE
VACATIONSIZE LARGE
VACATION
3
4
PRESET TITLEHELLO!HAPPY BIRTHDAYHAPPY HOLIDAYSCONGRATULATIONS!OUR SWEET BABYWEDDINGVACATIONTHE END
[T I TLE] : END
TITLE
Se colocar a patilha de protecção contraescrita na posição de bloqueioNão pode sobrepor nem apagar o título. Empurrea patilha de modo a desbloquear a protecçãocontra escrita.
Para utilizar o título pessoalSe quiser utilizar o título pessoal, seleccione no passo 2.
Se a cassete tiver uma parte em brancoNão pode sobrepor o título nessa parte.
Se a cassete tiver uma parte em branco nomeio das partes gravadasO título pode não aparecer correctamente.
Os títulos sobrepostos com a sua câmara devídeo•Só são mostrados pelo equipamento de vídeo
de formato DV com função de titulador deindexação.
•O ponto onde sobrepôs o título pode serdetectado como uma marca de indexação,quando se efectua uma procura numa gravaçãofeita noutro equipamento de vídeo.
Si ajusta la lengüeta de protección contraescritura de la cinta en la posición de bloqueoNo podrá superponer ni borrar títulos. Deslicedicha lengüeta hasta la posición de desactivaciónde protección contra escritura.
Para utilizar el título personalizadoSi desea emplear el título personalizado,seleccione en el paso 2.
Si la cinta contiene una parte en blancoNo podrá superponer ningún título en esa parte.
Si la cinta contiene una parte en blanco enmedio de las partes grabadasEl título puede no aparecer correctamente.
Títulos superpuestos con la videocámara•Sólo aparecen al emplear equipos de vídeo de
formato DV con función de titulador deíndices.
•El punto en el que superponga el título puededetectarse como una señal de índice al buscaruna grabación con otro equipo de vídeo.
110
Superposición de títulos Sobreposição de títulos
Se a cassete tiver demasiadas marcas deindexaçãoPode não conseguir sobrepor um título devido àmemória estar cheia. Nesse caso, apague osdados que não precisa.
Para não ver nenhum títuloRegule TITLE DSPL para OFF nas programaçõesdo menu (pág. 116).
Programação do título•A cor do título muda da seguinte maneira :
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED yCYAN y GREEN y BLUE
•O tamanho do título muda da seguintemaneira:SMALL y LARGENão pode introduzir 13 caracteres ou mais notamanho LARGE.
•A posição do título muda da seguinte maneira :Se seleccionar o tamanho do título “SMALL,”tem nove opções à escolha para a posição dotítulo.Se seleccionar o tamanho do título “LARGE,”tem oito opções à escolha para a posição dotítulo.
Cada cassete pode conter um máximo de20 títulos, se um deles tiver 5 caracteresNo entanto, se a memória da cassete estiver cheiacom dados de datas, fotografias e identificações,cada cassete poderá ter apenas cerca de 11 títulos,no máximo, com 5 caracteres cada um.A capacidade da memória da cassete é aseguinte:•Dados de 6 datas (máximo)•Dados de 12 fotografias (máximo)•1 identificação de cassete (máximo)
Se aparecer a marca “ FULL”A memória da cassete está cheia. Se apagar otítulo na cassete, pode identificá-la.
Si la cinta contiene demasiadas señales deíndiceEs posible que no pueda superponer títulosdebido a que la memoria esté llena. En este caso,elimine datos innecesarios.
Si no desea mostrar los títulosDefina TITLE DSPL en OFF en los ajustes demenú (pág. 116).
Ajuste de títulos•El color de los títulos cambia de la siguiente
forma:WHITE (blanco) y YELLOW (amarillo) yVIOLET (violeta) y RED (rojo) y CYAN(cían) y GREEN (verde) y BLUE (azul)
•El tamaño de los títulos cambia de la siguienteforma:SMALL (pequeño) y LARGE (grande)No es posible introducir 13 caracteres o máspara un tamaño LARGE.
•La posición de los títulos cambia de la siguienteforma:Si selecciona el tamaño “SMALL”, podrádisponer de nueve opciones de posición detítulos.Si selecciona el tamaño “LARGE”, podrádisponer de ocho opciones de posición detítulos.
Un videocasete puede contener un máximo deunos 20 títulos, si un título se compone de5 caracteresNo obstante, si la memoria en casete está llenacon datos de fechas, fotografías y etiquetas devideocasetes, un videocasete podrá contenersolamente un máximo de unos 11 títulos con5 caracteres cada uno de ellos.La capacidad de la memoria en casete es de lasiguiente forma:•Datos de 6 fechas (máximo)•Datos de 12 fotografías (máximo)•1 etiqueta de videocasete (máximo)
Si aparece la marca “ FULL”La memoria en casete está llena. Si borra el títulodel videocasete, podrá etiquetarlo.
Edició
nM
on
tagem
111
Superposición de títulos
3,4
5,6
2 MENU
CM SETCM SEARCHT I TLEERASET I TLE DSPLTAPE T I TLEERASE ALL
[MENU] : END
CM SETCM SEARCHT I TLEERASET I TLE DSPLTAPE T I TLEERASE ALL RETURN
[MENU] : END
MENU
1 HELLO !2 CONGRATULAT I ONS !3 HAPPY NEW YEAR !4 PRESENT5 GOOD MORN I NG6 WEDD I NG
[MENU] : END
T I TLE ERASE
4 PRESENT
ERASE OK ? RETURNERASE
[MENU] : END
Sobreposição de títulos
Apagar um título
(1) Regule o selector POWER para VCR(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11E).
(2) Carregue em MENU para ver o menu.(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e depois carregue no botão.(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar TITLEERASE e depois carregue nobotão.Aparece o visor para apagar o título.
(5) Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar o título que pretende apagar edepois carregue no botão.Aparece o indicador “ERASE OK ?”.
(6) Verifique se é esse o título que quer apagar erode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar ERASE; em seguida, carregue nobotão.
Para cancelar a eliminação de umtítuloSeleccione RETURN no passo 6.
Borrado de títulos
(1) Ajuste el interruptor POWER en VCR(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11E).
(2) Pulse MENU para que aparezca el menú.(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
y, a continuación, pulse el dial.(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
TITLEERASE y, a continuación, pulse el dial.Aparecerá la indicación de borrado de títulos.
(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarel título que desee borrar y, a continuación,pulse el dial.Aparecerá el indicador “ERASE OK ?”.
(6) Compruebe que se trata del título que deseaborrar, y gire el dial SEL/PUSH EXEC paraseleccionar ERASE. Después pulse el dial.
Para cancelar el borrado de títulosSeleccione RETURN en el paso 6.
112
Creación de suspropios títulos
Es posible crear hasta dos títulos yalmacenarlos en la memoria en casete.Cada título puede componerse de unmáximo de 20 caracteres.
(1) Pulse TITLE en el modo de espera o VCR(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11E).
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar y, a continuación, pulse el dial.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarla primera línea (CUSTOM1) o la segunda(CUSTOM2) y, a continuación, pulse el dial.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarla columna del carácter deseado y, acontinuación, pulse el dial.
(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarel carácter deseado y, a continuación, pulse eldial.
(6) Repita los pasos 4 y 5 hasta seleccionar todoslos caracteres y completar el título.
(7) Para finalizar el proceso de creación de títulos,gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar[SET], y después pulse el dial. El título sealmacenará en la memoria.
(8) Pulse TITLE para que desaparezca el menú detítulos.
Criação de títulos
1 2
3
4
6
1 2
3 4
TITLE SETCUSTOM1CUSTOM2
[T I TLE] : END
TITLE SETCUSTOM1CUSTOM2 RETURN
[T I TLE] : END
PRESET TITLEHELLO!HAPPY BIRTHDAYHAPPY HOLIDAYSCONGRATULATIONS!OUR SWEET BABYWEDDINGVACATIONTHE END
[T I TLE] : END
TITLE SET– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
[T I TLE] : END
TITLE SET
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
[T I TLE] : END
TITLE SET– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
[T I TLE] : END
TITLE SET– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
[T I TLE] : END
TITLE SETS – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
[T I TLE] : END
TITLE SETCUSTOM1CUSTOM2 RETURN
[T I TLE] : END
TITLE
Pode criar até dois títulos e guardá-los namemória da cassete. Cada título pode terum máximo de 20 caracteres.
(1) Carregue em TITLE no modo de espera ouVCR (DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11E).
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar e depois carregue no botão.
(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar a primeira linha (CUSTOM1) ou asegunda linha (CUSTOM2) e depois carregueno botão.
(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar a coluna do carácter desejado edepois carregue no botão.
(5) Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar o carácter desejado e depoiscarregue no botão.
(6) Repita os passos 4 e 5, até ter seleccionadotodos os caracteres e completado o título.
(7) Para terminar a criação dos seus própriostítulos, rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar [SET] e depois carregue no botão.O titulo é memorizado.
(8) Carregue em TITLE para fazer desaparecer omenu de criação de títulos.
Edició
nM
on
tagem
113
Creación de sus propios títulos Criação de títulos
Para alterar um título que tenhamemorizadoNo passo 3, seleccione CUSTOM1 ou CUSTOM2,dependendo do título que pretende alterar edepois carregue no botão SEL/PUSH EXEC.Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar[C] e depois carregue no botão para apagar otítulo. Apaga o último carácter. Introduza o novotítulo.
Se demorar cinco minutos ou mais a introduziros caracteres no modo de espera, com umacassete colocada na câmara de vídeoA corrente desliga-se automaticamente. Oscaracteres que introduziu permanecem namemória. Regule o selector POWER para OFF(CHG) uma vez e depois coloque-o de novo naposição CAMERA; em seguida, avance a partirdo passo 1.Recomendamos que regule o selector POWERpara VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11E) ou que retire a cassete, paraque a câmara de vídeo não se desligueautomaticamente quando estiver a introduzir oscaracteres do título.
Para apagar o títuloSeleccione [C]. Apaga o último dos caracteres.
Para introduzir um espaçoSeleccione [ ] e depois seleccione a parteem branco.
Para cambiar un título almacenadoEn el paso 3, seleccione CUSTOM1 o CUSTOM2,dependiendo del título que desee cambiar, ydespués pulse el dial SEL/PUSH EXEC. Gire eldial SEL/PUSH EXEC para seleccionar [C] y, acontinuación, pulse el dial para eliminar el título.El último carácter se borrará. Introduzca el nuevotítulo que desee.
Si tarda cinco minutos o más en introducircaracteres en el modo de espera con unvideocasete insertado en la videocámaraLa alimentación se desactivará automáticamente.Los caracteres que haya introducidopermanecerán almacenados en la memoria.Ajuste el interruptor POWER en OFF (CHG) unavez y, a continuación, en CAMERA de nuevo.Después proceda a partir del paso 1.Se recomienda ajustar el interruptor POWER enVCR (DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11E) o extraer el videocasete para que lavideocámara no se apague automáticamentemientras introduce caracteres de títulos.
Para eliminar el títuloSeleccione [C]. El último carácter se borrará.
Para introducir espaciosSeleccione [ ] y después la parte enblanco.
114
Etiquetado devideocasetes
Si emplea una cinta con memoria encasete, podrá etiquetar el videocasete. Laetiqueta puede componerse de unmáximo de 10 caracteres y se almacena enla memoria en casete. Al insertar elvideocasete etiquetado y activar laalimentación, la etiqueta aparece duranteunos cinco segundos.
(1) Inserte el videocasete que desee etiquetar.(2) Ajuste el interruptor POWER en VCR
(DCR-TRV20E) /PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11E).
(3) Pulse MENU para que aparezca el menú.(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
y, a continuación, pulse el dial.(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
TAPE TITLE y, a continuación, pulse el dial.Aparecerá la indicación de títulos de cintas.
(6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarla columna del carácter deseado y, acontinuación, pulse el dial.
(7) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarel carácter deseado y, a continuación, pulse eldial.
(8) Repita los pasos 6 y 7 hasta completar laetiqueta.
(9) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar[SET] y, a continuación, pulse el dial.La etiqueta se almacenará en la memoria.
Identificar uma cassete
4,5 CM SETCM SEARCHT I TLEERASET I TLE DSPLTAPE T I TLEERASE ALL
[MENU] : END
6-8
TAPE T I TLE
[MENU] : END
TAPE T I TLE
[MENU] : END
TAPE T I TLEM
[MENU] : END
TAPE T I TLE
[MENU] : END
CM SETCM SEARCHT I TLEERASET I TLE DSPLTAPE T I TLEERASE ALL
[MENU] : END
TAPE T I TLE
[MENU] : END
Se estiver a utilizar uma cassete commemória, pode identificá-la. Aidentificação pode ter um máximo de 10caracteres e fica gravada na memória dacassete. Se colocar a cassete identificada eligar o aparelho, aparece a identificaçãodurante cerca de cinco segundos.
(1) Introduza a cassete que pretende identificar.(2) Regule o selector POWER para VCR
(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11E).
(3) Carregue em MENU para ver o menu.(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e depois carregue no botão.(5) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar TAPE TITLE e depois carregue nobotão. Aparece o visor do título da cassete.
(6) Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar a coluna do carácter desejado edepois carregue no botão.
(7) Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar o carácter desejado e depoiscarregue no botão.
(8) Repita os passos 6 e 7 até ter terminado aidentificação.
(9) Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar [SET] e depois carregue no botão.A identificação é memorizada.
Edició
nM
on
tagem
115
Etiquetado de videocasetes Identificar uma cassete
Para apagar um carácterNo passo 6, rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar [C] e depois carregue no botão.Apaga o último carácter.
Para alterar a identificação queacabou de criarIntroduza a cassete cuja identificação quer mudare execute o mesmo procedimento que utilizoupara criar a identificação.
Se colocar a patilha de protecção contraescrita da cassete na posição de bloqueioNão consegue identificá-la. Empurre a patilha demodo a desbloquear a protecção contra escrita.
Se a marca aparecer no passo 5A memória da cassete está cheia. Se apagar otítulo na cassete, pode identificá-la.
Se tiver sobreposto títulos na casseteQuando aparece a identificação, aparecemtambém até 4 títulos.
Se o indicador “-----” tiver menos de 10espaçosA memória da cassete está cheia.“-----” indica o número de caracteres que podeseleccionar para a identificação.
Para introduzir um espaçoSeleccione [ ] e depois seleccione a parteem branco.
Para borrar caracteresEn el paso 6, gire el dial SEL/PUSH EXEC paraseleccionar [C] y, a continuación, pulse el dial. Elúltimo carácter se borrará.
Para cambiar la etiqueta creadaInserte el videocasete para cambiar la etiqueta, yrealice la misma operación que para crearetiquetas.
Si ajusta la lengüeta de protección contraescritura de la cinta en la posición de bloqueoNo podrá etiquetarla. Deslice dicha lengüetahasta la posición de desactivación de proteccióncontra escritura.
Si la marca aparece en el paso 5La memoria en casete está llena. Si borra el títulodel videocasete, podrá etiquetarlo.
Si ha superpuesto títulos en el videocaseteAl aparecer la etiqueta, también aparecen hasta 4títulos.
Si el indicador “-----” tiene menos de 10espaciosLa memoria en casete está llena.“-----” indica el número de caracteres que puedenseleccionarse para la etiqueta.
Para introducir espaciosSeleccione [ ] y después la parte enblanco.
116
— Personalización de la videocámara —
Cambio de los ajustesde menúPara cambiar los parámetros de modo de los ajustes demenú, seleccione los elementos de menú con el dialSEL/PUSH EXEC. Los ajustes de fábrica puedencambiarse parcialmente. En primer lugar, seleccione elicono, después el elemento de menú y después el modo.
(1) Pulse MENU en el modo de espera, memoria o VCR(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11E).
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar elicono deseado y, a continuación, pulse el dial paraajustarlo.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar elelemento deseado y, a continuación, pulse el dialpara ajustarlo.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar elmodo deseado, y pulse el dial para ajustarlo.
(5) Si desea cambiar otros elementos, seleccione RETURN y pulse el dial. A continuación, repita lospasos 2 a 4.
Para obtener información detallada, consulte “Seleccióndel ajuste de modo de cada elemento” (pág. 117).
— Personalizar a câmara de vídeo —
Alterar as programaçõesdo menu
1 CAMERA 2
3
4
MANUAL SETP EFFECTWHT BALAUTO SHTR
[MENU] : END
VCR/PLAYER
MANUAL SETP EFFECT
[MENU] : END
MEMORY
MANUAL SETWHT BAL
[MENU] : END
MANUAL SETP EFFECTWHT BAL
OTHERSWORLD TIMEBEEP
0 HR
OTHERSWORLD TIMEBEEPCOMMANDERDISPLAYREC LAMP RETURN
ONOFF
MENUOTHERSWORLD TIMEBEEPCOMMANDERDISPLAYREC LAMP
OTHERSWORLD TIMEBEEPCOMMANDERDISPLAYREC LAMP RETURN
ON
OTHERSWORLD TIMEBEEPCOMMANDERDISPLAYREC LAMP RETURN
OFF
OTHERSWORLD TIMEBEEPCOMMANDERDISPLAYREC LAMP RETURN
0 HR
OTHERSWORLD TIMEBEEPCOMMANDERDISPLAYREC LAMP RETURN
ONOFF
Para alterar as programações dos modos nasprogramações do menu, seleccione os elementos domenu com o botão SEL/PUSH EXEC. As programaçõesde fábrica podem ser alteradas parcialmente. Primeiro,seleccione o ícone, depois o elemento do menu e,finalmente, o modo.(1) No modo de espera, de memória ou VCR (DCR-
TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11E),carregue em MENU.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar oícone desejado e depois carregue no botão para fazera programação.
(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar oelemento desejado e depois carregue no botão parafazer a programação.
(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar omodo desejado e depois carregue no botão parafazer a programação.
(5) Se quiser alterar outros elementos, seleccione RETURN, carregue no botão e depois repita ospassos do 2 ao 4.
Para obter mais pormenores, consulte “Seleccionar aprogramação do modo de cada elemento” (pág. 123).
Person
alización
de la vid
eocám
araPerso
nalizar a câm
ara de víd
eo
117
Cambio de los ajustes de menú
Para que el menú desaparezcaPulse MENU.
Los elementos de menú aparecen como lossiguientes iconos:
MANUAL SETCAMERA SETVCR SET (sólo DCR-TRV20E)PLAYER SET (sólo DCR-TRV6E/TRV11E)LCD/VF SETMEMORY SET (sólo DCR-TRV11E/TRV20E)CM SETTAPE SETSETUP MENUOTHERS
Icono/elemento
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
Modo
z ON
OFF
z OFF
20×
40×
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
Significado
Para añadir a las imágenes efectos especiales comolos de películas o TV (pág. 56).
Para ajustar el balance de blancos (pág. 49).
Para activar automáticamente el obturadorelectrónico al filmar en condiciones luminosas.
Para no activar automáticamente el obturadorelectrónico aunque se filme en condiciones luminosas.
Para desactivar el zoom digital. Se realizará unzoom máximo de 10×.
Para activar el zoom digital. El zoom de más de 10×a 20× se realizará digitalmente (pág. 27).
Para activar el zoom digital. El zoom de más de 10×a 40× se realizará digitalmente (pág. 27).
—
Para grabar imágenes panorámicas de 16:9 (pág. 51).
Para compensar las sacudidas de la cámara.
Para cancelar la función de estabilización de imagen(SteadyShot). Se obtienen imágenes con naturalidadal filmar objetos inmóviles con un trípode.
Para utilizar la función de luz para filmaciónnocturna (NightShot) (pág. 31).
Para cancelar la función de luz para filmaciónnocturna (NightShot).
InterruptorPOWER
Notas sobre la función SteadyShot•La función SteadyShot no corregirá sacudidas excesivas de la cámara.•La instalación de un objetivo de conversión (no suministrado) puede influir en la función SteadyShot.
Si cancela la función SteadyShotAparecerá el indicador de desactivación de SteadyShot . La videocámara evitará la compensaciónexcesiva de las sacudidas de la cámara.
CAMERA
CAMERAMEMORY
Alterar as programações do menu
CAMERA
CAMERAVCR/PLAYER
CAMERAMEMORY
CAMERA
CAMERA
Para fazer desaparecer o menuCarregue em MENU.
Os elementos do menu aparecem como osícones a seguir:
MANUAL SETCAMERA SETVCR SET (só nos modelos DCR-TRV20E)PLAYER SET (só nos modelosDCR-TRV6E/TRV11E)LCD/VF SETMEMORY SET (só nos modelosDCR-TRV11E/TRV20E)CM SETTAPE SETSETUP MENUOUTROS
Español
Selección del ajuste de modo de cada elemento z corresponde al ajuste de fábrica.
Los elementos de menú varían en función de la posición del interruptor POWER.
118
Cambio de los ajustes de menú
Icono/elemento
HiFi SOUND
AUDIO MIX
A/VtDV OUT(sólo DCR-TRV20E)
NTSC PB
LCD B. L.
LCD COLOUR
VF B.L.
InterruptorPOWER
ST1 ST2
VCR/PLAYER
VCR/PLAYERCAMERAMEMORY
VCR/PLAYERCAMERAMEMORY
VCR/PLAYERCAMERAMEMORY
Significado
Para reproducir una cinta estéreo o una de pista desonido dual con sonido principal y secundario (pág.172).
Para reproducir una cinta estéreo con el sonido delcanal izquierdo o una cinta de sonido dual consonido principal.
Para reproducir una cinta estéreo con el sonido delcanal derecho o una cinta de pista de sonido dualcon sonido secundario.
Para ajustar el balance entre estéreo 1 y estéreo 2(pág. 106).
Para enviar sonido e imágenes digitales en formatoanalógico utilizando la videocámara.
Para enviar sonido e imágenes analógicas enformato digital utilizando la videocámara.
Para reproducir en un TV de sistema PAL una cintagrabada en el sistema de color NTSC.
Para reproducir una cinta grabada en el sistema decolor NTSC en un TV con el modo NTSC 4.43.
Para ajustar el brillo de la pantalla LCD normal.
Para aumentar el brillo de la pantalla LCD.
Para ajustar el color de la pantalla LCD, gire y pulseel dial SEL/PUSH EXEC.
Para ajustar el brillo de la pantalla del visorelectrónico en normal.
Para aumentar el brillo de la pantalla del visorelectrónico.
Modo
z STEREO
1
2
z OFF
ON
z ON PAL TV
NTSC 4.43
z BRT NORMAL
BRIGHT
z BRT NORMAL
BRIGHT
VCR/PLAYER
VCR/PLAYER
VCR
Para obteneruna intensidadbaja
Para obteneruna intensidadalta
Nota sobre la reproducción de cintas NTSCAl reproducir una cinta en un TV de sistema múltiple, seleccione el mejor modo mientras se visualizala imagen en el TV.
Notas sobre LCD B.L.•Si selecciona “BRIGHT”, la duración de la batería se reducirá en un 10 por ciento aproximadamente
durante la grabación.•Si utiliza fuentes de alimentación que no sean la batería, “BRIGHT” se seleccionará automáticamente.
Notas sobre VF B.L.Si selecciona “BRIGHT”, la duración de la batería se reducirá en un 10 por ciento aproximadamentedurante la grabación.
Person
alización
de la vid
eocám
araPerso
nalizar a câm
ara de víd
eo
119
Cambio de los ajustes de menú
*1) Sólo DCR-TRV11E/TRV20E*2) Sólo DCR-TRV20ENota sobre IMAGE SIZE (tamaño de imagen) (sólo DCR-TRV20E):Si define CONTINUOUS en MULTI SCRN o si ajusta el interruptor POWER en VCR, IMAGE SIZE seajustará automáticamente en 640 × 480.Notas sobre el formateo•Los “Memory Sticks” suministrados se han formateado en fábrica. No es preciso formatearlos con
esta videocámara.•No emplee el interruptor POWER ni pulse ningún botón mientras se muestra “FORMATTING”.•No será posible formatear el “Memory Stick” si la lengüeta de protección contra escritura del mismo
está ajustada en LOCK.•Vuelva a realizar el formateo si aparece el mensaje “ ”.El proceso de formateo borra toda la información del “Memory Stick”Compruebe el contenido del “Memory Stick” antes de formatearlo.• El proceso de formateo borra las imágenes de muestra del “Memory Stick”.• El proceso de formateo borra los datos de imágenes protegidas del “Memory Stick”.
Icono/elemento*1) CONTINUOUS
QUALITY
IMAGE SIZE*2)
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
PHOTO SAVE
Modo
z OFF
ON*2)
MULTI SCRN
z SUPER FINE*2)
FINE
STANDARD
z 1152×864
640×480
ON
z OFF
ON
z OFF
z RETURN
OK
InterruptorPOWERSignificado
Para no grabar de forma continua.
Para grabar imágenes de forma continua (pág. 140).
Para grabar nueve imágenes fijas de forma continua(pág. 140).
Para grabar imágenes fijas en el modo de calidadsuper fino utilizando el “Memory Stick” (pág. 134).
Para grabar imágenes fijas en el modo de calidadfino utilizando el “Memory Stick” (pág. 134).
Para grabar imágenes fijas en el modo estándar decalidad de imagen utilizando el “Memory Stick”(pág. 134).
Para grabar imágenes fijas con tamaño 1152 × 864(pág. 136).
Para grabar imágenes fijas con tamaño 640 × 480(pág. 136).
Para escribir una marca de impresión en lasimágenes fijas grabadas que desee imprimirposteriormente.
Para borrar marcas de impresión de imágenes fijas.
Para proteger las imágenes fijas seleccionadascontra borrados accidentales (pág. 164).
Si no desea proteger las imágenes fijas.
Para reproducir imágenes en un bucle continuo(pág. 162).
Para eliminar todas las imágenes que no esténprotegidas (pág. 167).
Para cancelar el formateo.
Para formatear un “Memory Stick” insertado.1. Seleccione FORMAT con el dial SEL/PUSHEXEC, y después pulse el dial. 2. Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar OK y, a continuación,pulse el dial. 3. Cuando aparezca “EXECUTE”,pulse el dial SEL/PUSH EXEC. “FORMATTING”parpadea durante el formateo. Se mostrará“COMPLETE” cuando el proceso de formateo hayafinalizado.
Para duplicar imágenes fijas de tamaño reducidoDV en “Memory Stick” (pág. 152).
MEMORY
VCR/PLAYERMEMORY
MEMORY
VCR/PLAYERMEMORY
VCR/PLAYERMEMORY
MEMORY
MEMORY
MEMORY
VCR/PLAYER
120
Cambio de los ajustes de menú
Nota sobre el modo LP•Al grabar una cinta en el modo LP en su videocámara, se recomienda reproducir dicha cinta en dicha
videocámara. Si la reproduce en otras videocámaras o videograbadoras, es posible que se produzcaruido en las imágenes o en el sonido.
•Al grabar en el modo LP, se recomienda emplear videocasetes DV de tamaño reducido SonyExcellence/Master para obtener el máximo rendimiento posible de la videocámara.
•No es posible realizar copias de audio en cintas grabadas en el modo LP. Utilice el modo SP para lacinta cuyo audio vaya a copiar.
•Cuando grabe en los modos SP y LP en una cinta o cuando grabe algunas escenas en el modo LP, esposible que la imagen de reproducción se distorsione o que el código de tiempo no se registrecorrectamente entre las escenas.
Notas sobre el modo AUDIO MODE•No es posible copiar sonido en cintas grabadas en el modo de 16 bits.•Al reproducir cintas grabadas en el modo de 16 bits, no será posible ajustar el balance con AUDIO
MIX.
Icono/elemento
CM SEARCH
TITLEERASE
TITLE DSPL
TAPE TITLE
ERASE ALL
REC MODE
AUDIO MODE
Modo
z ON
OFF
z ON
OFF
z SP
LP
z 12BIT
16BIT
Significado
Para buscar utilizando la memoria en casete (pág. 73).
Para buscar sin utilizar la memoria en casete.
Para borrar el título superpuesto (pág. 111).
Para mostrar el título superpuesto.
Para no mostrar el título.
Para etiquetar videocasetes (pág. 114).
Para borrar todos los datos de la memoria en casete.
Para grabar en el modo SP (reproducción estándar).
Para aumentar el tiempo de grabación en 1,5 vecescon respecto al modo SP.
Para grabar en el modo de 12 bits (dos sonidosestéreo).
Para grabar en el modo de 16 bits (un sonidoestéreo con alta calidad).
InterruptorPOWER
VCR/PLAYER
VCR/PLAYERCAMERA
VCR/PLAYER
VCR/PLAYERCAMERA
VCR/PLAYERCAMERA
VCR/PLAYERCAMERA
VCR/PLAYERCAMERA
Person
alización
de la vid
eocám
araPerso
nalizar a câm
ara de víd
eo
121
Cambio de los ajustes de menú
Icono/elemento
q REMAIN
DATA CODE
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
Notas sobre DEMO MODE (modo de demostración)•No será posible seleccionar el DEMO MODE si hay un videocasete insertado en la videocámara.•El ajuste de fábrica de DEMO MODE es STBY (espera) y la demostración se inicia unos 10 minutos
después de haber ajustado el interruptor POWER en CAMERA sin insertar ningún videocasete.Tenga en cuenta que no es posible seleccionar STBY de DEMO MODE en los ajustes de menú.
•Si NIGHTSHOT está ajustado en ON, el indicador NIGHTSHOT aparecerá en la pantalla LCD o en elvisor electrónico y no será posible seleccionar DEMO MODE en los ajustes de menú.
InterruptorPOWER
VCR/PLAYERCAMERAMEMORY
Modo
z AUTO
ON
z DATE/CAM
DATE
z NORMAL
2×
z ON
OFF
Significado
Para visualizar la barra de cinta restante:• durante unos 8 segundos después de encender la
videocámara y calcula la cantidad de cintarestante.
• durante unos 8 segundos después de insertar unvideocasete y la videocámara calcula la cantidadde cinta restante.
• durante unos 8 segundos después de pulsar Nen el modo VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER(DCR-TRV6E/TRV11E).
• durante unos 8 segundos después de pulsarDISPLAY para visualizar los indicadores depantalla.
• durante el periodo de rebobinado o avance de lacinta o la búsqueda de imágenes en el modoPLAYER.
Para visualizar permanentemente el indicador decinta restante.
Para mostrar la fecha, hora y los distintos ajustesdurante la reproducción.
Para mostrar la fecha y la hora durante lareproducción.
Para reajustar la fecha o la hora (pág. 129).
Para mostrar los elementos de menú seleccionadoscon tamaño normal.
Para mostrar los elementos de menú seleccionadosal doble del tamaño normal.
Para que aparezca la demostración.
Para cancelar el modo de demostración.
VCR/PLAYERCAMERA
VCR/PLAYER
CAMERAMEMORY
CAMERA
122
Cambio de los ajustes de menú
Icono/elemento
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
VIDEO EDIT
EDIT SET
NotaSi pulsa DISPLAY con DISPLAY definido en V-OUT/LCD en los ajustes de menú, la imagen del TV ode la videograbadora no aparecerá en la pantalla LCD aunque la videocámara esté conectada a lassalidas del TV o videograbadora.
Al grabar un motivo cercanoSi REC LAMP está ajustado en ON, el indicador rojo de grabación con cámara de la parte frontal de lavideocámara puede reflejarse en el motivo si se encuentra cerca. En este caso, se recomienda ajustarREC LAMP en OFF.
Si transcurren más de cinco minutos después de desactivar la fuente de alimentaciónLos elementos “AUDIO MIX”, “COMMANDER”, “HiFi SOUND” y “WHT BAL” recuperarán losvalores de fábrica.El resto de los elementos de menú se conservan en la memoria aunque se extraiga la batería.
InterruptorPOWER
VCR/PLAYERCAMERAMEMORY
VCR/PLAYERCAMERAMEMORY
Modo
z MELODY
NORMAL
OFF
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
OFF
Significado
Para ajustar el reloj a la hora local. Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar la diferencia horaria. Elreloj cambiará de acuerdo con la diferencia horariaque ajuste aquí. Si define la diferencia horaria en 0,el reloj recuperará la hora originalmente ajustada.
Para oír una melodía al iniciar/detener la grabacióno al producirse alguna condición inusual en lavideocámara.
Para oír un pitido en lugar de una melodía.
Para cancelar la melodía y el pitido.
Para activar el mando a distancia suministrado conla videocámara.
Para desactivar el mando a distancia con el fin deevitar operaciones erróneas causadas por el mandoa distancia de otra videograbadora.
Para mostrar el indicador en la pantalla LCD y en elvisor electrónico.
Para mostrar el indicador en la pantalla del TV, enla LCD y en el visor electrónico.
Para que se ilumine el indicador de grabación concámara de la parte frontal de la videocámara.
Para que se desactive el indicador de grabación concámara de forma que la grabación pasedesapercibida por parte de la gente.
Para crear programas y realizar ediciones de vídeo(pág. 93).
Para ajustar y configurar la sincronización de lavideocámara y una videograbadora para realizarcopias en el modo de ajuste de edición.
VCR/PLAYER
VCR/PLAYER
CAMERAMEMORY
VCR/PLAYERCAMERAMEMORY
CAMERAMEMORY
Person
alización
de la vid
eocám
araPerso
nalizar a câm
ara de víd
eo
123
Português
Seleccione a programação do modo de cada elemento z é a programaçãode fábrica.
Os elementos do menu diferem, dependendo da posição do selector POWER.
Alterar as programações do menu
Ícone/elemento
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
Modo
z ON
OFF
z OFF
20×
40×
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
Significado
Adicionar efeitos especiais às imagens, como se vêno cinema ou na televisão (pág. 56).
Regular o equilíbrio do branco (pág. 49).
Activar automaticamente o obturador electrónico,durante filmagens com muita luminosidade.
Não activar automaticamente o obturadorelectrónico, mesmo durante filmagens com muitaluminosidade.
Desactivar o zoom digital. O zoom atinge ummáximo de 10×.
Activar o zoom digital. Mais de 10× a 20× de zoomexecutado digitalmente (pág. 27).
Activar o zoom digital. Mais de 10× a 40× de zoomexecutado digitalmente (pág. 27).
—
Gravar uma imagem no modo 16:9 (pág. 51).
Compensar a vibração da câmara.
Cancelar a função NightShot. Quando se filma ummotivo estacionário com um tripé, conseguem-seimagens naturais.
Utilizar a função Luz NightShot (pág. 31).
Cancelar a função Luz NightShot.
SelectorPOWER
CAMERA
CAMERAMEMORY
CAMERA
CAMERAVCR/PLAYER
CAMERAMEMORY
CAMERA
CAMERA
Notas sobre a função STEADYSHOT•A função SteadyShot não corrige os movimentos excessivos da câmara de vídeo.•A montagem de uma lente de conversão (não fornecida) pode influenciar a função SteadyShot.
Se cancelar a função SteadyShotAparece o indicador de SteadyShot desactivado . Esta câmara de vídeo impede uma compensaçãoexcessiva da vibração.
124
Alterar as programações do menu
Nota sobre a reprodução de cassetes NTSCSe reproduzir a cassete num televisor Multi-sistema, seleccione o modo mais adequado, vendo aimagem no televisor.
Notas sobre LCD B.L. e FINDER•Se seleccionar “BRIGHT”, reduz a duração das pilhas cerca de 10% durante a gravação.•Se utilizar outra fonte de alimentação, sem ser a bateria recarregável, selecciona “BRIGHT”
automaticamente.
Notas sobre VF B.L. e FINDERSe seleccionar “BRIGHT”, reduz a duração das pilhas cerca de 10% durante a gravação.
Ícone/elemento
HiFi SOUND
AUDIO MIX
AVtDV OUT(só no modeloDCR-TRV20E)
NTSC PB
LCD B. L.
LCD COLOUR
VF B.L.
SelectorPOWER
ST1 ST2
VCR/PLAYER
VCR/PLAYERCAMERAMEMORY
VCR/PLAYERCAMERAMEMORY
VCR/PLAYERCAMERAMEMORY
Significado
Reproduzir uma cassete estéreo ou com faixas de somduplas, com som principal e secundário (pág. 172).
Reproduzir uma cassete estéreo com som daesquerda ou uma cassete com duas faixas de som,com som principal.
Reproduzir uma cassete estéreo com som da direitaou uma cassete com duas faixas de som, com somsecundário.
Regular o balanceamento entre estéreo 1 e estéreo 2(pág. 106).
Obter imagens digitais e som em formato analógico,utilizando a câmara de vídeo.
Obter imagens analógicas e som em formato digital,utilizando a câmara de vídeo.
Reproduzir uma cassete gravada na sua câmara devídeo num sistema de televisão PAL.
Reproduzir uma cassete gravada no sistema de corNTSC, num televisor equipado com o modo NTSC4.43.
Regular a luminosidade do visor LCD para normal.
Aumentar a luminosidade do visor LCD.
Para regular as cores do visor LCD, rode e carregueno botão SEL/PUSH EXEC.
Regular a luminosidade do visor electrónico paranormal.
Aumentar a luminosidade do visor electrónico.
Modo
z STEREO
1
2
z OFF
ON
z ON PAL TV
NTSC 4.43
z BRT NORMAL
BRIGHT
z BRT NORMAL
BRIGHT
VCR/PLAYER
VCR/PLAYER
VCR
Baixaintensidade
Altaintensidade
Person
alización
de la vid
eocám
araPerso
nalizar a câm
ara de víd
eo
125
Alterar as programações do menu
Ícone/elemento*1) CONTINUOUS
QUALITY
IMAGE SIZE*2)
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
PHOTO SAVE
Modo
z OFF
ON*2)
MULTI SCRN
z SUPER FINE*2)
FINE
STANDARD
z 1152×864
640×480
ON
z OFF
ON
z OFF
z RETURN
OK
SelectorPOWERSignificado
Gravar com interrupções.
Gravar imagens sem interrupções (pág. 140).
Gravar nove imagens fixas sem interrupções(pág. 140).
Gravar imagens fixas no modo de qualidade deimagem super fina, utilizando o “Memory Stick”(pág. 134).
Gravar imagens fixas no modo de qualidade deimagem fina, utilizando o “Memory Stick”(pág. 134).
Gravar imagens fixas no modo de qualidade deimagem normal, utilizando o “Memory Stick”(pág. 134).
Gravar imagens fixas com o tamanho 1152 × 864(pág. 136).
Gravar imagens fixas com o tamanho 640 × 480(pág. 136).
Inserir uma marca de impressão nas imagens fixasgravadas que pretende imprimir mais tarde.
Apagar marcas de impressão das imagens fixas.
Proteger imagens fixas seleccionadas contradesgravação acidental (pág. 164).
Não proteger imagens fixas.
Reproduzir imagens num ciclo contínuo (pág. 162).
Apagar todas as imagens desprotegidas (pág. 167).
Cancelar a formatação.
Para formatar um “Memory Stick.” inserido,1. Seleccione FORMAT com o botão SEL/PUSHEXEC e depois carregue no botão. 2. Rode o botãoSEL/PUSH EXEC para seleccionar OK e depoiscarregue no botão. 3. Depois de aparecer“EXECUTE”, carregue no botão SEL/PUSH EXEC.Aparece “FORMATTING” durante a formatação. Aindicação “COMPLETE” aparece depois determinada a formatação.
Duplicar imagens fixas de mini DV em “MemoryStick” (pág. 152).
MEMORY
VCR/PLAYERMEMORY
MEMORY
VCR/PLAYERMEMORY
VCR/PLAYERMEMORY
MEMORY
MEMORY
MEMORY
VCR/PLAYER
*1) Só nos modelos DCR-TRV11E/TRV20E*2) Só no modelo DCR-TRV20ENota sobre IMAGE SIZE (só nos modelos DCR-TRV20E):Se regular CONTINUOUS para MULTI SCRN ou regular o selector POWER para VCR, regula IMAGESIZE automaticamente para 640 × 480.Notas sobre a formatação•Os “Memory Stick”s fornecidos são formatados na fábrica. Não é necessário formatá-los com esta
câmara de vídeo.•Não rode o selector POWER nem carregue em nenhum botão enquanto o visor mostrar a indicação
“FORMATTING”.•Não pode formatar o “Memory Stick”, se a respectiva patilha de protecção contra escrita estiver
regulada para LOCK.•Formate novamente, se aparecer a mensagem “ ”.A formatação apaga todas as informações contidas no “Memory Stick”Antes de formatar, verifique o conteúdo do “Memory Stick”.• A formatação apaga as imagens de exemplo do “Memory Stick”.• A formatação apaga os dados de imagens protegidas contidos no “Memory Stick”.
126
Alterar as programações do menu
Ícone/elemento
CM SEARCH
TITLEERASE
TITLE DSPL
TAPE TITLE
ERASE ALL
REC MODE
AUDIO MODE
Modo
z ON
OFF
z ON
OFF
z SP
LP
z 12BIT
16BIT
Significado
Procurar, utilizando a memória da cassete (pág. 73).
Procurar, sem utilizar a memória da cassete.
Apagar o título sobreposto (pág. 111).
Ver o título sobreposto.
Não ver o título.
Identificar uma cassete (pág. 114).
Apagar todos os dados da memória da cassete.
Gravar no modo SP (reprodução normal).
Aumentar o tempo de gravação para 1,5 vezes otempo do modo SP.
Gravar no modo de 12 bits (dois sons estéreo).
Gravar no modo de 16 bits (som estéreo com altaqualidade).
SelectorPOWER
VCR/PLAYER
VCR/PLAYERCAMERA
VCR/PLAYER
VCR/PLAYERCAMERA
VCR/PLAYERCAMERA
VCR/PLAYERCAMERA
VCR/PLAYERCAMERA
Notas sobre o modo LP (long play)•Se gravar uma cassete no modo LP na sua câmara de vídeo, recomendamos que a reproduza na
mesma câmara. Se reproduzir a cassete noutra câmara de vídeo ou videogravador, as imagens ou osom podem ficar com interferências.
•Quando gravar em modo LP, deve utilizar uma minicassete DV Excellence/Master da Sony, a fim deobter o melhor rendimento possível da sua câmara de vídeo.
•Não pode fazer a dobragem do som numa cassete gravada no modo LP. Se quiser fazê-lo, utilize omodo SP.
•Se utilizar os modos SP e LP na mesma cassete ou gravar algumas cenas em modo LP, a imagem dareprodução pode aparecer distorcida ou a codificação de tempo pode não ficar escrita correctamenteentre as cenas.
Notas sobre AUDIO MODE•Não pode fazer a dobragem do som numa cassete gravada no modo de 16 bits.•Quando reproduzir uma cassete gravada no modo de 16 bits, não pode regular o balanço em AUDIO
MIX.
Person
alización
de la vid
eocám
araPerso
nalizar a câm
ara de víd
eo
127
Alterar as programações do menu
Ícone/elemento
q REMAIN
DATA CODE
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
Notas sobre DEMO MODE•Não é possível seleccionar DEMO MODE com uma cassete colocada na câmara de vídeo.•O DEMO MODE vem regulado de fábrica para STBY e a demonstração começa cerca de 10 minutos
depois de regular o selector POWER para CAMERA, sem introduzir uma cassete.Não é possível seleccionar STBY de DEMO MODE nas programações do menu.
•Se NIGHTSHOT estiver regulado para ON, aparece o indicador NIGHTSHOT no visor LCD ou novisor electrónico e não pode seleccionar DEMO MODE nas programações do menu.
SelectorPOWER
VCR/PLAYERCAMERAMEMORY
Modo
z AUTO
ON
z DATE/CAM
DATE
z NORMAL
2×
z ON
OFF
Significado
Para ver a barra do tempo restante da cassete:• durante cerca de 8 segundos, depois da câmara
de vídeo ser ligada e calcular o tempo restante dacassete.
• durante cerca de 8 segundos, depois de sercolocada uma cassete e a câmara de vídeocalcular o tempo restante da cassete.
• durante cerca de 8 segundos, depois de carregarem N no modo VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER(DCR-TRV6E/TRV11E).
• durante cerca de 8 segundos, depois de carregarem DISPLAY para ver os indicadores do ecrã.
• durante o período de rebobinagem, avanço ouprocura de imagens, no modo PLAYER.
Ver sempre o indicador do tempo restante dacassete.
Ver a data, as horas e várias programações durantea reprodução.
Ver a data e as horas durante a reprodução.
Acertar a data ou as horas (pág. 129).
Ver os elementos de menu seleccionados emtamanho normal.
Ver os elementos de menu seleccionados com odobro do tamanho normal.
Fazer aparecer a demonstração.
Cancelar o modo de demonstração.
VCR/PLAYERCAMERA
VCR/PLAYER
CAMERAMEMORY
CAMERA
128
Alterar as programações do menu
Ícone/elemento
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
VIDEO EDIT
EDIT SET
NotaSe carregar em DISPLAY com DISPLAY regulado para V-OUT/LCD nas programações do menu, aimagem do televisor ou do videogravador não aparece no visor LCD, mesmo que a câmara de vídeoesteja ligada às saídas do televisor ou do videogravador.
Quando gravar um motivo muito pertoSe REC LAMP estiver regulado para ON, a luz vermelha de gravação da câmara, na parte frontal dacâmara de vídeo, poderá reflectir-se no motivo, se este estiver perto da câmara. Neste caso, recomenda-se que regule REC LAMP para OFF.
Mais de cinco minutos depois de retirar a fonte de alimentaçãoOs elementos “AUDIO MIX”, “COMMANDER”, “HiFi SOUND” e “WHT BAL” regressam àsprogramações de fábrica.Os outros elementos do menu ficam memorizados, até a pilha ser retirada.
SelectorPOWER
VCR/PLAYERCAMERAMEMORY
VCR/PLAYERCAMERAMEMORY
Modo
z MELODY
NORMAL
OFF
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
OFF
Significado
Acertar o relógio para a hora local. Rode o botãoSEL/PUSH EXEC para seleccionar uma diferençade horas. O relógio muda de acordo com adiferença de horas que definir aqui. Se definir adiferença horária para 0, o relógio regressa à horaque acertou inicialmente.
Ouvir a melodia ao iniciar/parar a gravação ouquando houver uma situação anormal com acâmara de vídeo.
Ouvir o sinal sonoro em vez da melodia.
Cancelar a melodia e o sinal sonoro.
Activar o telecomando fornecido com a câmara devídeo.
Desactivar o telecomando para evitar ofuncionamento incorrecto provocado pelotelecomando de outro videogravador.
Ver as imagens no visor LCD e no visor electrónico.
Ver as imagens no ecrã do televisor, no visor LCD eno visor electrónico.
Acender o indicador luminoso de gravaçãoexistente na parte da frente da câmara de vídeo.
Apagar o indicador luminoso de gravação, para quea outra pessoa não saiba que está a ser filmada.
Criar programas e montagens de vídeo (pág. 93).
Programar e regular a sincronização da câmara devídeo e de um videogravador, para fazer cópias nomodo de programação de montagens.
VCR/PLAYER
VCR/PLAYER
CAMERAMEMORY
VCR/PLAYERCAMERAMEMORY
CAMERAMEMORY
Person
alización
de la vid
eocám
araPerso
nalizar a câm
ara de víd
eo
129
Reajuste de la fecha yhora
El reloj está ajustado de fábrica a la hora deLondres para el Reino Unido y a la de París parael resto de países europeos.Si no utiliza la videocámara durante cuatro mesesaproximadamente, es posible que los ajustes defecha y hora se cancelen (pueden aparecer barras),ya que la pila de vanadio-litio instalada en lavideocámara se habr* descargado (pág. 196).Primero, ajuste el año, después el mes, el día, lahora y por último los minutos.
(1) En el modo de espera, pulse MENU para queaparezca el menú.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar y, a continuación, pulse el dial.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarCLOCK SET y, a continuación, pulse el dial.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar elaño deseado y, a continuación, pulse el dial.
(5) Ajuste el mes, día y hora girando el dial SEL/PUSH EXEC y pulsando el dial.
(6) Ajuste los minutos girando el dial SEL/PUSHEXEC y pulsando el dial de acuerdo con laseñal horaria. El reloj se pondrá enfuncionamiento.
(7) Pulse MENU para que desaparezca el menú.
Acertar novamente adata e as horas
SETUP MENUCLOCK SETLTR SIZEDEMO MODE RETURN
[MENU] : END
2000 1 1
12 00
2
4
T
2000 1 1
12 00
1,7
3
[MENU] : END [MENU] : END
SETUP MENUCLOCK SETLTR SIZEDEMO MODE RETURN
1 1 200012:00:00
6
SETUP MENUCLOCK SETLTR SIZEDEMO MODE RETURN
[MENU] : END
2000 7 4
[MENU] : END
SETUP MENUCLOCK SETLTR SIZEDEMO MODE RETURN
4 7 2000 17:30:00
17 30
MANUAL SETP EFFECTWHT BALAUTO SHTR
MENU
T
2000 1 1
12 00
O relógio vem da fábrica com a hora de Londrespara o Reino Unido e com a hora de Paris para osrestantes países europeus.Se não utilizar a câmara de vídeo durante cerca dequatro meses, a data e as horas podem ficardesactivadas (podem aparecer barras), porque apilha de vanádio lítio instalada na sua câmara devídeo pode ter ficado descarregada (pág. 196).Acerte primeiro o ano, depois o mês, o dia, ashoras e os minutos.
(1) No modo de espera, carregue em MENU paraver o menu.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar e depois carregue no botão.
(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar CLOCK SET e depois carregue nobotão.
(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para acertar oano e depois carregue no botão.
(5) Acerte o mês, o dia, as horas e os minutos,rodando e carregando no botão SEL/PUSHEXEC.
(6) Acerte os minutos rodando e carregando nobotão SEL/PUSH EXEC, de acordo com osinal horário. O relógio começa a funcionar.
(7) Carregue em MENU para fazer desaparecer omenu.
130
Reajuste de la fecha y hora
El año cambia de la siguiente forma:
Si no ajusta la fecha y hora“– –:– –:– –” se graba en el código de datos de lacinta y del “Memory Stick” (sólo DCR-TRV11E/TRV20E).
Nota sobre el indicador de horaEl reloj interno de la videocámara funciona con elciclo de 24 horas.
Acertar novamente a data e ashoras
O ano muda da seguinte maneira:
Se não acertar a data e as horasA indicação “– –:– –:– –” fica gravada nacodificação de dados da cassete e do “MemoryStick” (só nos modelos DCR-TRV11E/TRV20E.)
Nota sobre o indicador das horasO relógio interno desta câmara de vídeo funcionaem ciclos de 24 horas.
1995 y 2000 T · · · · t 2079
Op
eracion
es de “M
emo
ry Stick”Fu
nçõ
es do
“Mem
ory Stick”
131
– só nos modelos DCR-TRV11E/TRV20EPode gravar e reproduzir imagens fixas num“Memory Stick” fornecido com a câmara devídeo. Pode reproduzir, regravar ou apagarimagens fixas com toda a facilidade. Pode trocardados com outros equipamentos, como umcomputador pessoal, etc., utilizando o cabo desérie do PC para o “Memory Stick” fornecidocom a câmara de vídeo, ou o adaptador de PCcard para “Memory Stick” (não fornecido).
Formato do ficheiro (JPEG)A câmara de vídeo comprime os dados dasimagens no formato JPEG (extensão .jpg).
Nome típico do ficheiro de dados de imagens100-0001: este nome de ficheiro aparece no visorLCD ou no visor electrónico da câmara de vídeo.DSC00001.jpg: este nome de ficheiro aparece noecrã do computador.
Utilizar um “Memory Stick”
•Não pode gravar nem apagar imagens fixas, sea patilha de protecção contra escrita do“Memory Stick” estiver regulada para LOCK.
•Recomendamos que faça cópias de segurançados dados importantes.
•Os dados de imagens podem ficar danificadosnos seguintes casos:– Se retirar o “Memory Stick” ou desligar a
câmara durante a leitura ou escrita.– Se utilizar o “Memory Stick”s junto de ímanes
ou campos magnéticos.•Evite o contacto de objectos metálicos ou dos
seus dedos com as peças de metal da secção deligação.
•Cole a etiqueta na posição de identificação.•Não dobre, não deixe cair, nem deixe o
“Memory Stick”s sofrer choques fortes.•Não desmonte nem modifique os “Memory
Stick”s.
– Sólo DCR-TRV11E/TRV20EEs posible grabar y reproducir imágenes fijas del“Memory Stick” suministrado con lavideocámara. Es posible reproducir, volver agrabar o eliminar fácilmente imágenes fijas.Puede igualmente intercambiar datos de imagencon otro equipo, como un ordenador personal,etc., utilizando el cable serie de PC para“Memory Stick” suministrado con lavideocámara o un adaptador de tarjeta de PCpara “Memory Stick” (no suministrado).
Formato de archivo (JPEG)La videocámara comprime datos de imagen enformato JPEG (extensión .jpg).
Nombre típico de archivo de datos de imagen100-0001: Este nombre de archivo aparece en lapantalla LCD o en el visor electrónico de lavideocámara.DSC00001.jpg: Este nombre de archivo apareceen la pantalla del ordenador personal.
Uso de “Memory Stick”
•No será posible grabar ni borrar imágenes fijassi la lengüeta de protección contra escritura del“Memory Stick” está ajustada en LOCK.
•Se recomienda hacer copias de seguridad dedatos importantes.
•Los datos de imagen pueden dañarse en lossiguientes casos:– Si extrae el “Memory Stick” o desactiva la
alimentación mientras la unidad lee o escribe.– Si utiliza los “Memory Sticks” cerca de imanes
o campos magnéticos.•Evite que objetos metálicos o sus dedos entren
en contacto con los componentes metálicos dela sección de conexión.
•Adhiera la etiqueta en la posición para lamisma.
•No doble, deje caer ni aplique golpes fuertes alos “Memory Sticks”.
•No desmonte ni modifique los “MemorySticks”.
— Operaciones de “Memory Stick” —
Uso de “MemoryStick”–introducción
— Funções do “Memory Stick” —
Utilizar um “MemoryStick”–introdução
Terminal/Terminal
Lengüeta de protección contra escritura/Patilha de protecção contra escrita
Posición para la etiqueta/Posição de identificação
132
Uso de “Memory Sticks”– introducción
• No permita que los “Memory Sticks” se mojen.• No utilice ni guarde los “Memory Sticks” en
lugares:– Extremadamente calientes, como en un
automóvil aparcado al sol o bajo un solabrasador.
– Bajo la luz solar directa.– Muy húmedos o sujetos a gases corrosivos.
• Cuando vaya a transportar o guardar el “MemoryStick”, introdúzcalo en su caja.
Formateo del “Memory Stick”suministradoCon esta videocámara, no es preciso formatear el“Memory Stick”. Éste se ha formateado en fábricaen formato FAT.
”Memory Stick” suministrado con la videocámara• El “Memory Stick” dispone de imágenes de
muestra grabadas (pág. 148). Tenga en cuenta queestas imágenes se eliminarán si formatea el“Memory Stick”.
• Adhiera la etiqueta suministrada en la posiciónpara la misma con el fin de evitar borradosaccidentales. Con respecto a la posición para laetiqueta, consulte la ilustración de la páginaanterior.
“Memory Sticks” formateados conun ordenadorNo se garantiza que los “Memory Sticks”formateados mediante ordenadores con WindowsOS o Macintosh sean compatibles con estavideocámara.
Notas sobre compatibilidad de datos de imagen• Los archivos de datos de imagen grabados en
“Memory Sticks” mediante la videocámaracumplen con el estándar universal de Normas dediseño para sistemas de archivos de cámara creadopor la JEIDA (Japan Electronic IndustryDevelopment Association).No es posible reproducir en la videocámaraimágenes fijas grabadas en otros equipos(DCR-TRV890E/TRV900/TRV900E oDSC-D700/D770) que no cumplan con esteestándar universal. (Estos modelos no secomercializan en determinadas zonas.)
• Si no puede utilizar un “Memory Stick” empleadocon otro equipo, formatéelo con esta videocámara(pág. 119). No obstante, el proceso de formateoborra toda la información del “Memory Stick”.
”Memory Stick” y son marcas comerciales deSony Corporation.•Windows es una marca comercial registrada con
licencia de Microsoft Corporation, registrada enEE.UU. y en otros países.
•El resto de nombres de productos mencionadospueden ser marcas comerciales o marcascomerciales registradas de sus respectivascompañías.Además, ““ y “” no se mencionan en cada casoen este manual.
Utilizar um “Memory Stick”– introdução
• Não molhe os “Memory Stick”s.• Não utilize nem guarde os “Memory Stick”s em
locais:– Extremamente quentes, como dentro de um
automóvel estacionado ao sol, ou sob um solabrasador.
– Sob a luz solar directa.– Muito húmidos ou sujeitos a gases corrosivos.
• Quando transportar ou guardar um “MemoryStick”, coloque-o na respectiva caixa.
Formatar o “Memory Stick”fornecidoCom esta câmara de vídeo, não é necessáriaformatação. O “Memory Stick” vem formatado defábrica no formato FAT.
“Memory Stick” fornecido com a câmara de vídeo• O “Memory Stick” contém imagens de exemplo
gravadas (pág. 148). Essas imagens serãoapagadas, se formatar o “Memory Stick”.
• Cole a etiqueta fornecida na posição deidentificação para evitar desgravar uma casseteacidentalmente. Para saber qual é a posição deidentificação, consulte a figura da página anterior.
“Memory Stick”s formatados por umcomputadorNão é possível garantir a compatibilidade dos“Memory Stick”s, formatados em computadorescom Windows ou Macintosh com, esta câmara devídeo.
Notas sobre a compatibilidade dos dados deimagens• Os ficheiros de dados de imagens gravados em
“Memory Stick”s pela câmara de vídeo, cumpremas Regras de Design da norma universal relativa aSistemas de ficheiros de câmaras, estabelecida pelaJEIDA (Associação de desenvolvimento daindústria electrónica do Japão).Não pode reproduzir na sua câmara de vídeoimagens fixas gravadas noutro equipamento(DCR-TRV890E/TRV900/TRV900E ou DSC-D700/D770) que não cumpram esta norma universal.(Estes modelos não são comercializados emalgumas áreas.)
• Se não conseguir utilizar um “Memory Stick”utilizado noutro equipamento, formate-o com estacâmara de vídeo (pág. 125). No entanto, aformatação apaga todas as informações contidasno “Memory Stick”.
“Memory Stick” e são marcas comerciais daSony Corporation.•Windows é uma marca registada licenciada à
Microsoft Corporation, registada nos EUA enoutros países.
•Todos os outros produtos aqui mencionadospodem ser marcas comerciais ou marcas registadasdas empresas respectivas.Além disso, “” and “” não são mencionadas,em todos os casos, neste manual.
Op
eracion
es de “M
emo
ry Stick”Fu
nçõ
es do
“Mem
ory Stick”
133
Uso de “Memory Stick”– introducción
Inserción de “Memory Stick”
(1) Deslice MEMORY OPEN en la dirección de laflecha. El compartimiento de “Memory Stick”se abre.
(2) Inserte un “Memory Stick” hasta el final consu esquina redonda hacia arriba.A continuación, cierre el compartimiento de“Memory Stick”.
Expulsión del “Memory Stick”
Abra el compartimiento de “Memory Stick” en elpaso 1 y pulse MEMORY RELEASE. El “MemoryStick” se expulsará.
Si el indicador de acceso está iluminado oparpadeaNunca agite ni golpee la videocámara. Nodesactive la alimentación, expulse el “MemoryStick” ni extraiga la batería. En caso contrario, losdatos de imagen pueden dañarse.
MEMORY OPEN
Compartimiento de “Memory Stick”/Compartimento do “Memory Stick”
1 2Indicador de acceso/Indicador de acesso
Utilizar um “Memory Stick”– introdução
Introduzir um “Memory Stick”
(1) Faça deslizar MEMORY OPEN na direcção daseta. Abre-se o compartimento do “MemoryStick”.
(2) Introduza um “Memory Stick” até ao fim,com o canto arredondado voltado para cima.Em seguida, feche o compartimento do“Memory Stick”.
Ejectar um “Memory Stick”
Abra o compartimento do “Memory Stick” nopasso 1 e carregue em MEMORY RELEASE. O“Memory Stick” sai.
Se o indicador luminoso de acesso estiveraceso ou a piscarNão abane nem dê pancadas na câmara de vídeo.Não desligue, não ejecte o “Memory Stick”, nemretire a bateria recarregável. Caso contrário, podedanificar os dados da imagem.
MEMORY RELEASE
134
Uso de “Memory Stick”– introducción
Utilizar um “Memory Stick”– introdução
Selección del modo de calidadde imagen
Es posible seleccionar el modo de calidad deimagen en la grabación de imágenes fijas. Lacalidad de imagen está ajustada en fábrica en elmodo SUPER FINE.
(1) Ajuste el interruptor POWER en MEMORY oVCR (DCR-TRV20E)/PLAYER(DCR-TRV11E). Compruebe que elinterruptor LOCK está ajustado en la posiciónizquierda (desbloqueo).
(2) Pulse MENU para que aparezca el menú.(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
y, a continuación, pulse el dial.(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
QUALITY y, a continuación, pulse el dial.(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
la calidad de imagen deseada y, acontinuación, pulse el dial.
Seleccionar o modo dequalidade de imagem
Quando gravar imagens fixas, pode seleccionar omodo de qualidade de imagem. A qualidade deimagem vem programada de fábrica para SUPERFINE.
(1) Regule o selector POWER para MEMORY ouVCR (DCR-TRV20E)/PLAYER(DCR-TRV11E). Verifique se rodou o botãoLOCK para a esquerda (desbloquear).
(2) Carregue em MENU para ver o menu.(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e depois carregue no botão.(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar QUALITY e depois carregue nobotão.
(5) Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar a qualidade de imagempretendida e depois carregue no botão.
1
2
3
4
5
VCROFF (CHG )
MEM
ORY
CAMERA
POWER
MENU
MEMORY SETCONT I NUOUSQUAL I TY I MAGE S I ZEPR I NT MARKPROTECTSL I DE SHOWDELETE ALLFORMAT RETURN
[MENU] : END
MEMORY SETCONT I NUOUSQUAL I TYI MAGE S I ZEPR I NT MARKPROTECTSL I DE SHOWDELETE ALLFORMAT RETURN
[MENU] : END
SUPER FINE
OFF
MEMORY SETCONT I NUOUSQUAL I TYI MAGE S I ZEPR I NT MARKPROTECTSL I DE SHOWDELETE ALLFORMAT RETURN
[MENU] : END
SUPER F I NEF I NESTANDARD
STD
[MENU] : END
NotaNalguns casos, o facto de alterar o modo dequalidade de imagem pode não afectar aqualidade, dependendo do tipo de imagens queestá a filmar.
NotaEn determinados casos, el cambio del modo decalidad de imagen puede no afectar a dichacalidad, dependiendo de los tipos de imágenesque filme.
Op
eracion
es de “M
emo
ry Stick”Fu
nçõ
es do
“Mem
ory Stick”
135
Uso de “Memory Stick”– introducción
Utilizar um “Memory Stick”– introdução
Modo de calidad de imagenAjuste Significado
SUPER FINE (SFN) Se trata de la calidad(sólo DCR-TRV20E) mayor de imagen de la
videocámara. El número deimágenes fijas que puedengrabarse es inferior que conel modo FINE. La imagen secomprime enaproximadamente 1/3. Lapantalla mostrará SFN.
FINE (FINE) Emplee este modo cuandodesee grabar imágenes dealta calidad. La imagen secomprime enaproximadamente 1/6. Lapantalla mostrará FINE.
STANDARD (STD) Se trata de la calidadestándar de imagen. Laimagen se comprime enaproximadamente 1/10. Lapantalla mostrará STD.
Diferencias en el modo de calidad de imagenLas imágenes grabadas se comprimen en formatoJPEG antes de almacenarse en la memoria. Lacapacidad de memoria asignada a cada imagenvaría en función del modo de calidad y tamaño deimagen seleccionado. Se proporciona informacióndetallada en la tabla que aparece a continuación.(Puede seleccionar el tamaño 1152 × 864 o 640 ×480 de imagen en los ajustes de menú.)
Tamaño de imagen 1152 × 864 (sólo DCR-TRV20E)
Modo de calidad Capacidad de memoriade imagen
SUPER FINE Aproximadamente 600 KB
FINE Aproximadamente 300 KB
STANDARD Aproximadamente 200 KB
Tamaño de imagen 640 × 480
Modo de calidad Capacidad de memoriade imagen
SUPER FINE (sólo DCR-TRV20E) Aproximadamente 190 KB
FINE Aproximadamente 100 KB
STANDARD Aproximadamente 60 KB
Indicador de modo de calidad de imagenEl indicador de modo de calidad de imagen noaparece durante la reproducción.
Modo de qualidade da imagemProgramação Significado
SUPER FINE (SFN) Esta é a melhor(só no modelo qualidade de imagem daDCR-TRV20E) sua câmara de vídeo. O
número de imagens fixasque pode gravar é inferior àsque grava no modo FINE. Aimagem é comprimida paracerca de 1/3. Aparece SFNno ecrã.
FINE (FINE) Utilize este modo se quisergravar imagens de altaqualidade. A imagem écomprimida para cerca de1/6. Aparece FINE no ecrã.
STANDARD (STD) Esta é a qualidade deimagem normal. A imagemé comprimida para cerca de1/10. Aparece STD no ecrã.
Diferenças entre os modos de qualidade deimagemAs imagens gravadas são comprimidas noformato JPEG antes de serem guardadas emmemória. A capacidade de memória atribuída acada imagem varia com o tamanho da imagem ecom modo de qualidade de imagem queseleccionar. A tabela abaixo mostra ospormenores. (Pode seleccionar um tamanho deimagem de 1152 × 864 ou 640 × 480 nasprogramações do menu.)
Tamanho de imagem 1152 × 864 (só no modeloDCR-TRV20E)
Modo de qualidade Capacidade dede imagem memória
SUPER FINE Cerca de 600 KB
FINE Cerca de 300 KB
STANDARD Cerca de 200 KB
Tamanho de imagem 640 × 480
Modo de qualidade Capacidade dede imagem memória
SUPER FINE(Só no modelo DCR-TRV20E) Cerca de 190 KB
FINE Cerca de 100 KB
STANDARD Cerca de 60 KB
Indicador do modo de qualidade de imagemO indicador do modo de qualidade de imagemnão aparece durante a reprodução.
136
Uso de “Memory Stick”– introducción
Utilizar um “Memory Stick”– introdução
Selección del tamaño deimagen
– Sólo DCR-TRV20EEs posible seleccionar cualquiera de lossiguientes tamaños de imagen: 1152 × 864 o640 × 480. (En el modo VCR, sólo puedeseleccionarse 640 × 480.)
(1) Ajuste el interruptor POWER en MEMORY.Compruebe que el interruptor LOCK estáajustado en la posición izquierda(desbloqueo).
(2) Pulse MENU para que aparezca el menú.(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
y, a continuación, pulse el dial.(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
IMAGE SIZE y, a continuación, pulse el dial.(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el tamaño de imagen deseado y, acontinuación, pulse el dial.El indicador cambia de la siguiente forma;
1
2
3
4
5MENU
MEMORY SETCONT I NUOUSQUAL I TY I MAGE S I ZEPR I NT MARKPROTECTSL I DE SHOWDELETE ALLFORMAT RETURN
[MENU] : END
MEMORY SETCONT I NUOUSQUAL I TYI MAGE S I ZEPR I NT MARKPROTECTSL I DE SHOWDELETE ALLFORMAT RETURN
[MENU] : END
1152 864
OFF
MEMORY SETCONT I NUOUSQUAL I TYI MAGE S I ZEPR I NT MARKPROTECTSL I DE SHOWDELETE ALLFORMAT RETURN
[MENU] : END
1152 864 640 480
[MENU] : END
VCROFF (CHG )
MEM
ORY
CAMERA
POWER
640
1152 640
Seleccionar o tamanho daimagem
– Só no modelo DCR-TRV20EPode seleccionar um dos dois tamanhos deimagens: 1152 × 864 ou 640 × 480. (No modo devideogravador, só pode seleccionar 640 × 480.)
(1)Regule o selector POWER para MEMORY.Verifique se rodou o botão LOCK para aesquerda (desbloquear).
(2)Carregue em MENU para ver o menu.(3)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e depois carregue no botão.(4)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IMAGE SIZE e depois carregue nobotão.
(5)Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar o tamanho de imagem pretendidoe depois carregue no botão.O indicador muda pela ordem seguinte;
1152 640
Op
eracion
es de “M
emo
ry Stick”Fu
nçõ
es do
“Mem
ory Stick”
137
Uso de “Memory Stick”– introducción
Utilizar um “Memory Stick”– introdução
Indicador/Indicador
Tipo 4MB (suministrada):/Tipo 4MB (fornecido):
Tamaño de imagen/Tamanho de imagem 640 × 480 1152 × 864
SUPER FINE (SFN) 20 imágenes/20 imagens 6 imágenes/6 imagensFINE (FINE ) 40 imágenes/40 imagens 12 imágenes/12 imagensSTANDARD (STD) 60 imágenes/60 imagens 18 imágenes/18 imagens
Tipo 8MB (no suministrada):/Tipo 8MB (não fornecido):
Tamaño de imagen/Tamanho de imagem 640 × 480 1152 × 864
SUPER FINE (SFN) 40 imágenes/40 imagens 12 imágenes/12 imagensFINE (FINE ) 81 imágenes/81 imagens 25 imágenes/25 imagensSTANDARD (STD) 122 imágenes/122 imagens 37 imágenes/37 imagens
Tipo 16MB (no suministrada):/Tipo 16MB (não fornecido):
Tamaño de imagen/Tamanho de imagem 640 × 480 1152 × 864
SUPER FINE (SFN) 82 imágenes/82 imagens 25 imágenes/25 imagensFINE (FINE ) 164 imágenes/164 imagens 51 imágenes/51 imagensSTANDARD (STD) 246 imágenes/246 imagens 75 imágenes/75 imagens
Tipo 32MB (no suministrada):/Tipo 32MB (não fornecido):
Tamaño de imagen/Tamanho de imagem 640 × 480 1152 × 864
SUPER FINE (SFN) 164 imágenes/164 imagens 52 imágenes/52 imagensFINE (FINE ) 329 imágenes/329 imagens 104 imágenes/104 imagensSTANDARD (STD) 494 imágenes/494 imagens 152 imágenes/152 imagens
Tipo 64MB (no suministrada):/Tipo 64MB (não fornecido):
Tamaño de imagen/Tamanho de imagem 640 × 480 1152 × 864
SUPER FINE (SFN) 329 imágenes/329 imagens 104 imágenes/104 imagensFINE (FINE ) 659 imágenes/659 imagens 208 imágenes/208 imagensSTANDARD (STD) 988 imágenes/988 imagens 304 imágenes/304 imagens
Ajustes de tamaño de imagen/Programações do tamanho de imagemAjuste/Programação
1152×864
640×480
Significado/Significado
Graba Imágenes fijas 1152 × 864/Grava imagens fixas 1152 × 864
Graba Imágenes fijas 640 × 480/Grava imagens fixas 640 × 480
Grabación/Gravar
1152 SFN
640 SFN
Reproducción/Reproduzir
1152
640
NotaSi las imágenes grabadas en una videocámaracon tamaño 1152 × 864 se reproducen en unaunidad que no admita ese tamaño, la imagencompleta puede no aparecer.
Número aproximado de imágenes que puedengrabarse en un “Memory Stick”Este número varía en función del modo decalidad de imagen y del tamaño que seleccione yde la complejidad del motivo.El tamaño de imagen 1152 × 864 y SUPER FINEsólo pueden seleccionarse en el modeloDCR-TRV20E.
NotaSe as imagens gravadas numa câmara de vídeoem tamanho 1152 × 864 forem reproduzidas numequipamento que não suporte esse tamanho,pode não aparecer a imagem completa.
Número aproximado de imagens que podegravar num “Memory Stick”O número de imagens que pode gravar varia deacordo com o modo de qualidade de imagem queseleccionou, o tamanho da imagem e acomplexidade do motivo.Só é possível seleccionar o tamanho de imagem1152 × 864 e SUPER FINE no modeloDCR-TRV20E.
138
Grabación de imágenes fijas en“Memory Sticks” – Grabaciónde fotografías en memoria
– Sólo DCR-TRV11E/TRV20EEs posible grabar imágenes fijas en “MemorySticks”.
Antes de realizar la operaciónInserte un “Memory Stick” en la videocámara.
(1) Ajuste el interruptor POWER en MEMORY.Compruebe que el interruptor LOCK estáajustado en la posición izquierda(desbloqueo).
(2) Mantenga PHOTO ligeramente pulsado hastaque aparezca la imagen fija deseada. La marcaz verde deja de parpadear, y después seilumina. El brillo de la imagen y el enfoque seajustan, siendo el objeto el centro de dichaimagen, y se fijan. La grabación no se iniciaaún.
(3) Pulse PHOTO más a fondo. La imagenmostrada en pantalla se grabará en el“Memory Stick”. La grabación se completarácuando desaparezca el indicador dedesplazamiento de barras.
Gravar imagens fixas em“Memory Stick”s –Memorização de fotografias
– Só nos modelos DCR-TRV11E/TRV20EPode gravar imagens fixas em “Memory Stick”s.
Antes de iniciar a operaçãoIntroduza um “Memory Stick” na câmara devídeo.
(1)Regule o selector POWER para MEMORY.Verifique se rodou o botão LOCK para aesquerda (desbloquear).
(2)Carregue sem soltar PHOTO ligeiramente, atéaparecer a imagem fixa pretendida. A marcaverde z pára de piscar e depois acende-se. Aluminosidade da imagem e a focagem sãoreguladas, tendo por referência o meio daimagem, e ficam fixas. A gravação não começanessa altura.
(3)Carregue em PHOTO com mais força. Aimagem que aparece no visor é gravada no“Memory Stick”. A gravação termina quandoo indicador da barra desaparecer.
3
PHOTOPHOTO
1 / 100 CAPTURE2
1 VCROFF (CHG )
MEM
ORY
CAMERA
POWER
[b]
[a] Número de imagens que podem ser gravadasnum “Memory Stick”
[b] Número de imagens gravadas
[a]
[a] Número de imágenes que pueden grabarse enel “Memory Stick”
[b] Número de imágenes grabadas
Op
eracion
es de “M
emo
ry Stick”Fu
nçõ
es do
“Mem
ory Stick”
139
Grabación de imágenes fijas en“Memory Sticks” – Grabación defotografías en memoria
Si el interruptor POWER se ajusta en MEMORYLas siguientes funciones no se activarán:– Modo de TV panorámico– Zoom digital– Función SteadyShot– SUPER NIGHTSHOT– Aparición y desaparición gradual de imágenes– Efecto de imagen– Efecto digital– Título– Modo de lux bajo (El indicador parpadea.)– Modo de deportes (El indicador parpadea.)
Mientras graba una imagen fijaNo es posible desactivar la alimentación ni pulsarPHOTO.
Si pulsa PHOTO en el mando a distanciaLa videocámara grabará inmediatamente laimagen que se encuentre en pantalla al pulsar elbotón.
NotaAl grabar imágenes fijas en el paso 2 con el botónPHOTO ligeramente pulsado, la imagenparpadeará momentáneamente. Esto no es unfallo de funcionamiento.
Al grabar en el modo de memoriaEl ángulo de visualización aumentaráligeramente con respecto al del modo CAMERA.
Gravar imagens fixas em“Memory Stick”s – Memorizaçãode fotografias
Se o selector POWER estiver regulado paraMEMORYAs funções seguintes não funcionam:– Modo 16:9– Zoom digital– Função SteadyShot– SUPER NIGHTSHOT– Fader– Efeito de imagem– Efeito digital– Título– Modo de baixo lux (o indicador pisca).– Modo de Desporto (o indicador pisca).
Se estiver a gravar uma imagem fixaNão pode desligar a câmara nem carregar emPHOTO.
Se carregar em PHOTO no telecomandoQuando carregar no botão, a câmara de vídeograva imediatamente a imagem que estiver novisor.
NotaAo gravar imagens fixas no passo 2, carregandoligeiramente no botão PHOTO, a imagem tremepor momentos. Isto não é sinónimo de avaria.
Quando gravar no modo de memóriaO ângulo de visão é um pouco maior do que nomodo CAMERA.
140
Grabación de imágenes fijas en“Memory Sticks” – Grabación defotografías en memoria
Gravar imagens fixas em“Memory Stick”s – Memorizaçãode fotografias
Grabación de imágenes deforma continua
Es posible grabar imágenes fijas de formacontinua. Seleccione uno de los modos descritos acontinuación antes de grabar.
Modo continuo [a] (sólo DCR-TRV20E)Si ajusta el tamaño de imagen en 1152 × 864,podrá grabar hasta cuatro imágenes de formacontinua.Si ajusta el tamaño de imagen en 640 × 480, podrágrabar hasta 16 imágenes de forma continua. Elnúmero de fotografías grabadas en el modocontinuo depende de la capacidad del “MemoryStick”.
Modo de pantalla múltiple [b] (El tamaño deimagen de grabación es de 640 × 480)Podrá grabar nueve imágenes fijas de formacontinua en una sola página.
Gravar imagens seminterrupções
Pode gravar imagens fixas sem interrupções.Antes de gravar, seleccione um dos doismodos descritos abaixo.
Modo Contínuo [a] (só no modeloDCR-TRV20E)Se a imagem estiver regulada para 1152 × 864,pode gravar até quatro imagens seminterrupções.Se a imagem estiver regulada para 640 × 480,pode gravar até 16 imagens sem interrupções.O número de fotografias gravadas em modocontínuo depende da capacidade do “MemoryStick”.
Modo Multi-ecrã [b] (O tamanho da imagemde gravação é 640 × 480)Pode gravar 9 imagens fixas sem interrupção,numa só página.
[a] [b]
Enquanto estiver a carregar em PHOTO, acâmara de vídeo grava sem interrupções onúmero máximo de imagens fixas, dependendodo tamanho da imagem.Se parar de carregar, a gravação é interrompida.
Mientras mantiene pulsado PHOTO, lavideocámara graba de forma continua el númeromáximo de imágenes fijas según el tamaño deimagen.Al dejar de pulsarlo, la grabación se detiene.
Op
eracion
es de “M
emo
ry Stick”Fu
nçõ
es do
“Mem
ory Stick”
141
Grabación de imágenes fijas en“Memory Sticks” – Grabación defotografías en memoria
(1) Ajuste el interruptor POWER en MEMORY.Compruebe que el interruptor LOCK estáajustado en la posición izquierda(desbloqueo).
(2) Pulse MENU para que aparezca el menú.(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
y, a continuación, pulse el dial.(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CONTINUOUS y, a continuación, pulse eldial.
(5)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarel ajuste deseado y, a continuación, pulse eldial.
2 3
4
5
1 VCROFF (CHG )
MEM
ORY
CAMERA
POWER
MENUMEMORY SETCONT I NUOUSQUAL I TY I MAGE S I ZEPR I NT MARKPROTECTSL I DE SHOWDELETE ALLFORMAT RETURN
[MENU] : END
MEMORY SETCONT I NUOUSQUAL I TY I MAGE S I ZEPR I NT MARKPROTECTSL I DE SHOWDELETE ALLFORMAT RETURN
[MENU] : END
OFFMEMORY SETCONT I NUOUSQUAL I TY I MAGE S I ZEPR I NT MARKPROTECTSL I DE SHOWDELETE ALLFORMAT RETURN
[MENU] : END
OFFONMULT I SCRN
MEMORY SETCONT I NUOUSQUAL I TY I MAGE S I ZEPR I NT MARKPROTECTSL I DE SHOWDELETE ALLFORMAT RETURN
[MENU] : END
ON
OFF
Gravar imagens fixas em“Memory Stick”s – Memorizaçãode fotografias
(1)Regule o selector POWER para MEMORY.Verifique se rodou o botão LOCK para aesquerda (desbloquear).
(2)Carregue em MENU para ver o menu.(3)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e depois carregue no botão.(4)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CONTINUOUS e depois carregueno botão.
(5)Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar a programação pretendida edepois carregue no botão.
Se esgotar a capacidade do “Memory Stick”Aparece a indicação “ FULL” no visor LCD ouno visor electrónico e não pode gravar imagensfixas nesse “Memory Stick”.
Si la capacidad del “Memory Stick” se agota” FULL” aparecerá en la pantalla LCD o en elvisor electrónico, y no podrá grabar imágenesfijas en ese “Memory Stick”.
142
Grabación de imágenes fijas en“Memory Sticks” – Grabación defotografías en memoria
Ajustes de filmación continua
Ajuste Significado (indicador enpantalla)
OFF La videocámara filma lasimágenes de una en una. (ningúnindicador)
ON La videocámara filma hasta 16(sólo imágenes fijas en intervalos deDCR-TRV20E) unos 0,5 segundos ( ).
MULTI SCRN La videocámara filma nueveimágenes fijas en intervalos deunos 0,5 segundos y las muestraen una sola página dividida ennueve recuadros. Las imágenesfijas se graban con el tamaño640 × 480 ( ).
Número de imágenes en filmación continuaEl número de imágenes que pueden filmarse deforma continua varía en función del tamaño deimagen y de la capacidad del “Memory Stick”.
Tamaño de imagen Número de imágenes
640 × 480 Máximo de 16 imágenes
1152 × 864 Máximo de 4 imágenes
Nota sobre el empleo de la luz de flash devídeo (no suministrada)Esta luz no funcionará en el modo continuo o depantalla múltiple si la instala en la zapatainteligente para accesorios.
Gravar imagens fixas em“Memory Stick”s – Memorizaçãode fotografias
Programações da gravação contínua
Programação Significado (indicador no ecrã )
OFF A câmara de vídeo filma umaimagem de cada vez. (semindicador)
ON A câmara de vídeo filma até 16(só no modelo imagens fixas, a intervalos deDCR-TRV20E) cerca de 0,5 segundos. ( )
MULTI SCRN A câmara de vídeo filma noveimagens fixas, a intervalos decerca de 0,5 segundos, e mostraessas imagens numa únicapágina dividida em nove caixas.As imagens fixas são gravadas notamanho 640 × 480. ( )
Número de imagens quando se filma seminterrupçõesO número de imagens que pode filmar seminterrupções varia com o tamanho da imagem ecom a capacidade do “Memory Stick”.
Tamanho da imagem Número de imagens
640 × 480 Até 16 imagens
1152 × 864 Até 4 imagens
Nota sobre a utilização do iluminador devídeo (não fornecido)O iluminador de vídeo não funciona no modocontínuo ou multi-ecrã, se o instalar na baseinteligente para montagem de acessórios.
Op
eracion
es de “M
emo
ry Stick”Fu
nçõ
es do
“Mem
ory Stick”
143
Grabación de imágenes fijas en“Memory Sticks” – Grabación defotografías en memoria
Gravar imagens fixas em“Memory Stick”s – Memorizaçãode fotografias
Grabación de fotografías enmemoria con temporizador
Es posible grabar fotografías en memoria con eltemporizador. Este modo resulta útil cuando elusuario desea grabarse a sí mismo.
(1) Ajuste el interruptor POWER en MEMORY.Compruebe que el interruptor LOCK estáajustado en la posición izquierda(desbloqueo).
(2) Pulse SELFTIMER en el modo de espera. Elindicador (temporizador) aparecerá en lapantalla LCD o en el visor electrónico.
(3) Pulse PHOTO.El temporizador comienza la cuenta atrás apartir de 10 con un pitido. En los dos últimossegundos de la cuenta atrás, los pitidos seoirán con mayor rapidez y, a continuación, lagrabación se iniciará automáticamente.
Para cancelar la grabación contemporizadorPulse SELFTIMER para que el indicador (temporizador) desaparezca de la pantalla LCD odel visor electrónico. No es posible cancelar lagrabación con temporizador mediante el mandoa distancia.
NotaEl modo de grabación con temporizador secancelará automáticamente si:– Ha finalizado la grabación con temporizador.– El interruptor POWER se ajusta en OFF (CHG)
o VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER(DCR-TRV11E).
Para comprobar la imagen que va a grabarEs posible comprobar la imagen pulsando elbotón PHOTO ligeramente; a continuación,púlselo más a fondo para capturarla.
PHOTO
SELFTIMER
Gravar fotografias na memóriacom o temporizadorautomático
Pode gravar fotografias na memória com otemporizador automático. Este modo é útil sequiser gravar-se a si próprio.
(1)Regule o selector POWER para MEMORY.Verifique se rodou o botão LOCK para aesquerda (desbloquear).
(2)Carregue em SELFTIMER no modo de espera.O indicador (temporizador automático)aparece no visor LCD ou no visor electrónico.
(3)Carregue em PHOTO.O temporizador automático começa acontagem decrescente a partir de 10 e emiteum sinal sonoro. Nos últimos dois segundosda contagem decrescente, o sinal sonorotorna-se mais rápido e a gravação começaautomaticamente.
Para cancelar a gravação comtemporizador automáticoCarregue em SELFTIMER para que o indicador
(temporizador automático) desapareça dovisor LCD ou do visor electrónico. Não podecancelar a gravação do temporizador automáticocom o telecomando.
NotaO modo de gravação com temporizadorautomático fica automaticamente cancelado se:– Terminar a gravação com temporizador
automático.– O selector POWER estiver regulado para OFF
(CHG) ou VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER(DCR-TRV11E).
Verificar a imagem a ser gravadaPode verificar a imagem carregando ligeiramenteno botão PHOTO e depois carregando no botãocom mais força para a captar.
PHOTO
144
Superposición de imágenes fijas deun “Memory Stick” sobre imágenesen movimiento – MEMORY MIX
– Sólo DCR-TRV11E/TRV20EEs posible superponer una imagen fija grabadaen un “Memory Stick” sobre la imagen enmovimiento que esté grabando.
M. CHROM (Cromaticidad de memoria)Es posible cambiar una parte azul de una imagenfija, como una ilustración o un fotograma, conuna imagen en movimiento.
M. LUMI (Luminancia de memoria)Es posible cambiar una parte de mayor brillo deuna imagen fija, como una ilustración o títuloescritos a mano, con una imagen en movimiento.Grabe un título en un “Memory Stick” antes derealizar un viaje o un acontecimiento para mayorcomodidad.
C. CHROM (Cromaticidad de cámara)Es posible superponer una imagen enmovimiento sobre una fija, como una imagen,para utilizarse como fondo. Filme el motivocontra un fondo azul. La parte azul de la imagenen movimiento se cambiará con una imagen fija.
M. OVERLAP (Superposición de memoria)Permite que una imagen en movimiento aparezcagradualmente sobre una imagen fija.
Sobrepor uma imagem fixa, contidanum “Memory Stick”, numa imagemem movimento – MEMORY MIX
– Só nos modelos DCR-TRV11E/TRV20EPode sobrepor uma imagem fixa, que tenhagravado num “Memory Stick”, na parte superiorda imagem em movimento que está a gravar.
M. CHROM (Chromakey de memória)Pode trocar uma área azul de uma imagem fixa,como uma figura ou um fotograma, por umaimagem em movimento.
M. LUMI (Luminancekey de memória)Pode trocar uma área mais clara de uma imagemfixa, como um texto ou um título, por umaimagem em movimento. Para sua comodidade,antes de uma viagem ou de um acontecimento,grave um título num “Memory Stick”.
C. CHROM (Chromakey da câmara)Pode sobrepor uma imagem em movimento naparte superior de uma imagem fixa, tal comopode utilizar uma imagem como fundo. Filme omotivo contra um fundo azul. A área azul daimagem em movimento é trocada pela imagemfixa.
M. OVERLAP (Sobreposição de memória)Pode fazer com que uma imagem em movimentoapareça gradualmente na parte superior de umaimagem fixa.
Op
eracion
es de “M
emo
ry Stick”Fu
nçõ
es do
“Mem
ory Stick”
145
M. CHROM
Imagen fija/ Imagen en movimiento/Imagem fixa Imagem em movimento
+ b
M. LUMI
Imagen fija/ Imagen en movimiento/Imagem fixa Imagem em movimento
+ b
C. CHROM
Imagen fija/ Imagen en movimiento/Imagem fixa Imagem em movimento
+ b
Azul/Azul
Azul/Azul
Superposición de imágenes fijas deun “Memory Stick” sobre imágenesen movimiento – MEMORY MIX
Sobrepor uma imagem fixa, contidanum “Memory Stick”, numa imagemem movimento – MEMORY MIX
M. OVERLAP bb
Imagen fija/Imagem fixa
Imagen en movimiento/Imagem em movimento
Antes de realizar la operación•Inserte en la videocámara una cinta DV de
tamaño reducido para grabar.•Inserte en la videocámara un “Memory Stick”
grabado.
Antes de iniciar a operação•Introduza uma minicassete DV para gravação
na câmara de vídeo.•Introduza um “Memory Stick” gravado na
câmara de vídeo.
146
Superposición de imágenes fijas deun “Memory Stick” sobre imágenesen movimiento – MEMORY MIX
(1) Ajuste el interruptor POWER en CAMERA.(2) Pulse MEMORY MIX en el modo de espera.
La última imagen grabada o la últimacompuesta aparecerá en la parte inferior de lapantalla como una miniatura.
(3) Pulse MEMORY+/– para seleccionar laimagen fija que desee superponer.Para ver la imagen anterior, pulse MEMORY–. Para ver la imagen siguiente, pulseMEMORY+.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarel modo que desee.El modo cambia de la siguiente forma:M.CHROM t M.LUMI t C.CHROM tM. OVERLAP
(5) Pulse el dial SEL/PUSH EXEC.La imagen fija se superpone sobre la imagenen movimiento. La videocámara volveráautomáticamente al modo de espera.
(6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar elefecto.Si ha seleccionado M.OVERLAP, no seránecesario realizar ningún ajuste.
(7) Pulse START/STOP para iniciar la grabación.
Sobrepor uma imagem fixa, contidanum “Memory Stick”, numa imagemem movimento – MEMORY MIX
(1) Regule o selector POWER para CAMERA.(2) Carregue em MEMORY MIX no modo de
espera.A última imagem gravada, ou a últimaimagem composta, aparece na parte inferiordo ecrã como uma miniatura.
(3) Carregue em MEMORY+/– para seleccionar aimagem fixa que pretende sobrepor.Para ver a imagem anterior, carregue emMEMORY –. para ver a imagem seguinte,carregue em MEMORY+.
(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar o modo pretendido.O modo muda pela ordem seguinte:M.CHROM t M.LUMI t C.CHROM tM. OVERLAP
(5) Carregue no botão SEL/PUSH EXEC.A imagem fixa é sobreposta na imagem emmovimento. A câmara de vídeo regressaautomaticamente ao modo de espera.
(6) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para regular oefeito.Se seleccionar M.OVERLAP, não é necessárianenhuma regulação.
(7) Carregue em START/STOP para começar agravar.
1
24
5
6
1
M. CHROM
M. LUMI
M. LUMI
M. LUMI
I I I ¥ ¥ ¥ ¥
I ¥ ¥ ¥ ¥ ¥ ¥
3
MEMORY MIX
VCROFF (CHG )
MEM
ORY
CAMERA
POWER
Imagen fija/Imagem fixa
Op
eracion
es de “M
emo
ry Stick”Fu
nçõ
es do
“Mem
ory Stick”
147
Superposición de imágenes fijas deun “Memory Stick” sobre imágenesen movimiento – MEMORY MIX
Elementos de ajuste
M. CHROM Esquema de color (azul) de laparte de la imagen fija que va acambiar con una imagen enmovimiento
M. LUMI Esquema de color (brillante) de laparte de la imagen fija que va acambiar con una imagen enmovimiento
C. CHROM Esquema de color (azul) de laparte de la imagen enmovimiento que va a cambiarcon una fija
M. OVERLAP No es necesario ningún ajuste
Cuantas menos barras aparezcan en pantalla,más intenso será el efecto.
Para cambiar la imagen fija quedesee superponerRealice cualquiera de las siguientes operaciones:– Pulse MEMORY+/– antes del paso 6.– Pulse el dial SEL/PUSH EXEC antes del paso 6,
y repita el procedimiento a partir del paso 4.
Para cambiar el ajuste de modoPulse el dial SEL/PUSH EXEC antes del paso 6, yrepita el procedimiento a partir del paso 4.
Para cancelar M. CHROM/M. LUMI/C.CHROM/M. OVERLAPVuelva a pulsar MEMORY MIX.
Sobrepor uma imagem fixa, contidanum “Memory Stick”, numa imagemem movimento – MEMORY MIX
Elementos a regular
M. CHROM Esquema de cores (azul) da áreada imagem fixa que vai sertrocada pela imagem emmovimento
M. LUMI Esquema de cores (clara) da áreada imagem fixa que vai sertrocada pela imagem emmovimento
C. CHROM Esquema de cores (azul) da áreada imagem em movimento quevai ser trocada pela imagem fixa
M. OVERLAP Não é necessária regulação
Quanto menos barras aparecerem no ecrã, maisforte será o efeito.
Para alterar a imagem fixa a sersobrepostaProceda de uma das seguintes maneiras:– Carregue em MEMORY+/– antes do passo 6.– Carregue no botão SEL/PUSH EXEC antes do
passo 6 e repita o procedimento desde o passo4.
Para alterar a programação do modoCarregue no botão SEL/PUSH EXEC antes dopasso 6 e repita o procedimento desde o passo 4.
Para cancelar M. CHROM/M. LUMI/C.CHROM/M. OVERLAPVolte a carregar em MEMORY MIX.
148
Durante la grabaciónNo es posible cambiar el ajuste de modo.
El “Memory Stick” suministrado con lavideocámara contiene 20 imágenesalmacenadas– Para M.CHROM : 18 imágenes (como un
fotograma) 100-0001 ~ 100-0018– Para C.CHROM : 2 imágenes (como un fondo)
100-0019 ~ 100-0020
Imágenes de muestraLas imágenes de muestra almacenadas en el“Memory Stick” suministrado con lavideocámara están protegidas (pág. 164).
Si la imagen fija que va a superponer contienemuchas partes blancasLa imagen en miniatura puede no aparecernítidamente.
Datos de imagen modificados conordenadores personales o filmados con otroequipoEs posible que no pueda reproducirlos con lavideocámara.
NotaSi la imagen fija de superposición contienemucho color blanco, la miniatura de la imagenpuede no verse con claridad.
Durante a gravaçãoNão pode alterar a programação do modo.
O “Memory Stick” fornecido com a câmarade vídeo tem 20 imagens memorizadas– Para M.CHROM : 18 imagens (como um
fotograma) 100-0001 ~ 100-0018– Para C.CHROM : 2 imagens (como um
fundo) 100-0019 ~ 100-0020
Imagens de exemploAs imagens de exemplo guardadas no“Memory Stick” fornecido com a câmara devídeo estão protegidas (pág. 164).
Se a imagem fixa a ser sobreposta tivermuitas áreas em brancoA imagem da miniatura pode não ficar nítida.
Dados de imagem alterados porcomputadores pessoais ou filmados comoutro equipamentoPode não conseguir voltar a reproduzi-los coma sua câmara de vídeo.
NotaSe a imagem fixa sobreposta tiver muitaspartes em branco, a imagem de miniatura podenão ficar nítida.
Superposición de imágenes fijas deun “Memory Stick” sobre imágenesen movimiento – MEMORY MIX
Sobrepor uma imagem fixa, contidanum “Memory Stick”, numa imagemem movimento – MEMORY MIX
Op
eracion
es de “M
emo
ry Stick”Fu
nçõ
es do
“Mem
ory Stick”
149
Grabación de imágenes decintas DV de tamaño reducidocomo imágenes fijas
– Sólo DCR-TRV11E/TRV20ELa videocámara puede leer los datos de imágenesen movimiento grabados en una cinta DV detamaño reducido y grabarlos como imágenes fijasen un “Memory Stick”.
Antes de realizar la operación•Inserte una cinta grabada DV de tamaño
reducido en la videocámara.•Inserte un “Memory Stick” en la videocámara.
(1)Ajuste el interruptor POWER en VCR(DCR-TRV20E) /PLAYER (DCR-TRV11E).
(2)Pulse N. La imagen grabada en la cinta DVse reproducirá.
(3)Mantenga pulsado PHOTO ligeramente hastaque se congele la imagen de la cinta DV.Aparecerá “CAPTURE” en la pantalla LCD oen el visor electrónico. La grabación no seinicia aún.
(4)Pulse PHOTO más a fondo. La imagenmostrada en pantalla se grabará en el“Memory Stick”. La grabación se completarácuando desaparezca el indicador dedesplazamiento de barras.
Gravar uma imagem apartir de uma minicasseteDV como uma imagem fixa
– Só nos modelos DCR-TRV11E/TRV20EEsta câmara de vídeo pode ler dados de imagensem movimento, gravados numa minicassete DV,e gravá-los como uma imagem fixa num“Memory Stick”.
Antes de iniciar a operação•Introduza uma minicassete DV gravada na
câmara de vídeo.•Introduza um “Memory Stick” na câmara de
vídeo.
(1) Regule o selector POWER para VCR(DCR-TRV20E) /PLAYER (DCR-TRV11E).
(2) Carregue em N. A imagem gravada naminicassete DV é reproduzida.
(3) Carregue sem soltar PHOTO ligeiramente, atéfixar a imagem da minicassete DV. Aindicação “CAPTURE” aparece no visor LCDou no visor electrónico. A gravação nãocomeça nessa altura.
(4) Carregue com mais força em PHOTO. Aimagem que aparece no visor é gravada no“Memory Stick”. A gravação termina quandoo indicador da barra desaparecer.
12
3 4CAPTURE
PLAYREW FF
PHOTOPHOTO
VCR
OFF (CHG )
MEM
ORY
CAM
ERA
POWER
150
Tamaño de las imágenes fijasEl tamaño se ajusta automáticamente en640 × 480.
Si el indicador de acceso está iluminado oparpadeaNunca agite ni golpee la unidad. Tampocodesactive la alimentación, expulse el “MemoryStick” ni extraiga la batería. En caso contrario, losdatos de imagen pueden dañarse.
Si “ ” aparece en la pantalla LCD o en elvisor electrónicoSignifica que el “Memory Stick” insertado esincompatible con la videocámara, debido a quesu formato no está de acuerdo con ésta.Compruebe el formato del “Memory Stick”.
Si pulsa PHOTO ligeramente en el modo dereproducciónLa videocámara se parará momentáneamente.
Sonido grabado en cintas DV de tamañoreducidoNo es posible grabar el sonido de estas cintas.
Títulos ya grabados en las cintas DV detamaño reducidoNo es posible grabar los títulos en “MemorySticks”. El título no aparece mientras se grabauna imagen fija con PHOTO.
Si pulsa PHOTO en el mando a distanciaLa videocámara grabará inmediatamente laimagen que se encuentre en pantalla al pulsar elbotón.
Grabación de imágenes de cintas DV detamaño reducido como imágenes fijas
Tamanho de imagem das imagens fixasO tamanho da imagem é automaticamentedefinido para 640 × 480.
Se o indicador luminoso de acesso estiveraceso ou a piscarNão abane nem dê pancadas no aparelho. Alémdisso, não desligue, não ejecte o “Memory Stick”,nem retire a bateria recarregável. Caso contrário,pode danificar os dados da imagem.
Se aparecer “ ” no visor LCD ou no visorelectrónicoO “Memory Stick” colocado é incompatível coma sua câmara de vídeo, porque não tem o formatoadequado. Verifique o formato do “MemoryStick”.
Se carregar ligeiramente em PHOTO no modoreproduçãoA câmara de vídeo pára por momentos.
Som gravado numa minicassete DVNão pode gravar o som de uma minicassete DV.
Os títulos já foram gravados em minicassetesDVNão pode gravar os títulos em “Memory Stick”s.O título não aparece enquanto estiver a gravaruma imagem fixa com PHOTO.
Se carregar em PHOTO no telecomandoQuando carregar no botão, a câmara de vídeograva imediatamente a imagem que estiver novisor.
Gravar uma imagem a partir de umaminicassete DV como uma imagem fixa
Op
eracion
es de “M
emo
ry Stick”Fu
nçõ
es do
“Mem
ory Stick”
151
Grabación de imágenes de cintas DV detamaño reducido como imágenes fijas
Gravar uma imagem a partir de umaminicassete DV como uma imagem fixa
Grabación de imágenes fijasdesde otro equipo
– Sólo DCR-TRV20E(1) Ajuste el interruptor POWER en VCR y defina
DISPLAY de en LCD en los ajustes demenú.Ajuste A/V t DV OUT de en el valorOFF en los ajustes de menú.
(2) Reproduzca la cinta grabada, o encienda el TVpara ver el programa que desee.La imagen del otro equipo aparecerá en lapantalla LCD o en el visor electrónico.
(3) Realice los pasos 3 y 4 de la página 149.
Para grabar la imagen mediante la tomaAUDIO/VIDEO
Conecte el enchufe amarillo del cable deconexión de A/V a la toma de vídeo de lavideograbadora o del TV.
Para grabar la imagen mediante la toma DVIN/OUT
Realice la conexión con un cable de vídeo S(no suministrado) para obtener imágenes dealta calidadCon esta conexión, no es preciso conectar elenchufe amarillo (de vídeo) del cable de conexiónde A/V.Conecte un cable de vídeo S (no suministrado) alas tomas de vídeo S de la videocámara y de lavideograbadora.Esta conexión permite obtener imágenes deformato DV de mayor calidad.
S VIDEO
VIDEO
OUT
S VIDEO LANCDV
Gravar uma imagem fixa apartir de outro equipamento
– Só no modelo DCR-TRV20E(1) Regule o selector POWER para VCR e regule
DISPLAY em para LCD nasprogramações do menu.Regule A/V t DV OUT em para OFFnas programações do menu.
(2) Reproduza a cassete gravada ou ligue otelevisor para ver o programa desejado.A imagem fixa do outro equipamento apareceno visor LCD ou no visor electrónico.
(3) Execute os passos 3 e 4 da página 149.
Quando gravar a imagem através da tomadaAUDIO/VIDEO
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação de A/V(áudio/vídeo) à tomada de entrada de vídeo dotelevisor ou do videogravador.
Quando gravar a imagem através da tomada DV IN/OUT
Faça a ligação utilizando o cabo S video (nãofornecido) para obter imagens de altaqualidadeNeste caso, não precisa de ligar a ficha amarela(do vídeo) do cabo de ligação de A/V (áudio/vídeo).Ligue o cabo S video (não fornecido) às tomadasS video da câmara de vídeo e do videogravador.Esta ligação produz imagens em formato DV dequalidade superior.
: Flujo de señales/Fluxo de sinal
cable de conexión de A/V/cabo de ligaçâo de A/V
: Flujo de señales/Fluxo de sinal
cable de i.LINK (cable de conexión de DV)/ cabo de i.LINK (cabo de ligaçâo de DV)
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
152
Copia de imágenes fijas decintas DV de tamaño reducido –Almacenamiento de fotografías
– Sólo DCR-TRV11E/TRV20EEl uso de la función de búsqueda permite tomarde forma automática únicamente las imágenesfijas de cintas DV y grabarlas en un “MemoryStick” de forma secuencial.
Antes de realizar la operación•Inserte en la videocámara una cinta DV
grabada y rebobínela.•Inserte un “Memory Stick” en la videocámara.
(1) Ajuste el interruptor POWER en VCR(DCR-TRV20E) /PLAYER (DCR-TRV11E).
(2) Pulse MENU para que aparezca el menú.(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
y, a continuación, pulse el dial.(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
PHOTO SAVE y, a continuación, pulse el dial.Aparecerá “PHOTO BUTTON” en la pantallaLCD o en el visor electrónico.
(5) Pulse PHOTO más a fondo. La imagen fija dela cinta DV se grabará en el “Memory Stick”.Igualmente aparecerá el número de imágenesfijas copiadas. Se mostrará “END” una vezcompletada la copia.
Copiar imagens fixasde uma minicasseteDV – Guardar fotografias
– Só nos modelos DCR-TRV11E/TRV20EUtilizando a função de procura pode retirar,automaticamente, apenas as imagens fixas dasminicassetes DV e gravá-las sequencialmentenum “Memory Stick”.
Antes de iniciar a operação•Introduza uma minicassete DV na câmara de
vídeo e rebobine a cassete.•Introduza um “Memory Stick” na câmara de
vídeo.
(1)Regule o selector POWER para VCR(DCR-TRV20E) /PLAYER (DCR-TRV11E).
(2)Carregue em MENU para ver o menu.(3)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e depois carregue no botão.(4)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar PHOTO SAVE e depois carregueno botão. A indicação “PHOTO BUTTON”aparece no visor LCD ou no visor electrónico.
(5)Carregue em PHOTO com mais força. Aimagem fixa da minicassete DV é gravadanum “Memory Stick”. O número de imagensfixas que copiou, aparece. Quando acabar decopiar, aparece a indicação “END”.
2
3
5
4
1
PHOTO
MEMORY SETQUAL I TYPR I NT MARKPROTECTPHOTO SAVE
[MENU] : END
MEMORY SETQUAL I TYPR I NT MARKPROTECTPHOTO SAVE RETURN
[MENU] : END
READY
PHOTO SAVE 0 : 00 : 00 : 00
[PHOTO] : START [MENU] : END
4 / 15
PHOTO BUTTON
PHOTO SAVE 0 : 00 : 00 : 00
[MENU] : END
4 / 15
SAV I NG0
PHOTO SAVE 0 : 30 : 00 : 00
[MENU] : END
8 / 15
END4
MENU
VCR
OFF (CHG )
MEM
ORY
CAM
ERA
POWER
Op
eracion
es de “M
emo
ry Stick”Fu
nçõ
es do
“Mem
ory Stick”
153
Para detener o finalizar la copiaPulse MENU.
Si la memoria del “Memory Stick” sellena”MEMORY FULL” aparecerá en la pantalla LCDo en el visor electrónico, y la copia se detendrá.Inserte otro “Memory Stick” y repita elprocedimiento a partir del paso 2.
Tamaño de las imágenes fijasEl tamaño se ajusta automáticamente en640 × 480.
Si el indicador de acceso está iluminado oparpadeaNunca agite ni golpee la videocámara. Tampocodesactive la alimentación, expulse el “MemoryStick” ni extraiga la batería. En caso contrario, losdatos de imagen pueden dañarse.
Para grabar todas las imágenes grabadas en lacinta DVRebobine la cinta hasta el principio e inicie lacopia.
Si la lengüeta de protección contra escrituradel “Memory Stick” está ajustada en LOCKAparecerá “NOT READY” al seleccionar elelemento en los ajustes de menú.
Si cambia “Memory Sticks” durante el procesode copiaLa videocámara reanudará la copia a partir de laúltima imagen grabada en el anterior “MemoryStick”.
Copia de imágenes fijas de cintas DV de tamañoreducido – Almacenamiento de fotografías
Para interromper ou terminar a cópiaCarregue em MENU.
Se esgotar a memória do “MemoryStick””MEMORY FULL” aparece no visor LCD ou novisor electrónico e a cópia é interrompida.Introduza outro “Memory Stick” e repita oprocedimento a partir do passo 2.
Tamanho de imagem das imagens fixasO tamanho da imagem é automaticamentedefinido para 640 × 480.
Se o indicador luminoso de acesso estiveraceso ou a piscarNão abane nem dê pancadas na câmara de vídeo.Além disso, não desligue, não ejecte o “MemoryStick”, nem retire a bateria recarregável. Casocontrário, pode danificar os dados da imagem.
Para gravar todas as imagens existentes naminicassete DVRebobine completamente a cassete e comece acopiar.
Se a patilha de protecção contra escrita do“Memory Stick” estiver regulada para LOCKAparece “NOT READY” quando seleccionar oelemento nas programações do menu.
Se mudar o “Memory Stick”s a meio da cópiaA câmara de vídeo retoma a cópia a partir daúltima imagem gravada no “Memory Stick”anterior.
Copiar imagens fixas de umaminicassete DV – Guardar fotografias
154
Visualización de imágenesfijas – Reproducción defotografías en memoria
– Sólo DCR-TRV11E/TRV20EEs posible reproducir las imágenes fijas grabadasen un “Memory Stick”. También es posiblereproducir seis imágenes simultáneamenteseleccionando la pantalla de índices.
Antes de realizar la operaciónInserte un “Memory Stick” en la videocámara.
(1) Ajuste el interruptor POWER en MEMORY oVCR (DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV11E). Compruebe que el interruptorLOCK está ajustado en la posición izquierda(desbloqueo).
(2) Pulse MEMORY PLAY. Aparecerá la últimaimagen grabada.
(3) Pulse MEMORY +/– para seleccionar laimagen fija deseada. Para ver la imagenanterior, pulse MEMORY –. Para ver laimagen siguiente, pulse MEMORY+.
Para detener la reproducción defotografías en memoriaVuelva a pulsar MEMORY PLAY.
1
2
1
3
VCROFF (CHG )
MEM
ORY
CAMERA
POWER
PLAY
Ver uma imagem fixa– Reprodução defotografia em memória
– Só nos modelos DCR-TRV11E/TRV20EPode reproduzir imagens fixas gravadas num“Memory Stick”. Também pode reproduzir 6imagens, ao mesmo tempo, seleccionando o ecrãde índices.
Antes de iniciar a operaçãoIntroduza um “Memory Stick” na câmara devídeo.
(1) Regule o selector POWER para MEMORY ouVCR (DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV11E). Verifique se rodou o botão LOCKpara a esquerda (desbloquear).
(2) Carregue em MEMORY PLAY. Aparece aúltima imagem que gravou.
(3) Carregue em MEMORY +/– para seleccionara imagem fixa desejada. Para ver a imagemanterior, carregue em MEMORY –. Para ver aimagem seguinte, carregue em MEMORY+.
Para parar a reprodução defotografias em memóriaVolte a carregar em MEMORY PLAY.
Op
eracion
es de “M
emo
ry Stick”Fu
nçõ
es do
“Mem
ory Stick”
155
Visualización de imágenes fijas– Reproducción de fotografías en memoria
Para ver imágenes grabadas en la pantalla deun TV•Conecte la videocámara al TV mediante el cable
de conexión de A/V suministrado con dichavideocámara antes de realizar la operación.
•Al realizar la reproducción de fotografías enmemoria en un TV o en la pantalla LCD, esposible que la calidad de imagen se deteriore.Esto no es un fallo de funcionamiento. Losdatos de imagen seguirán conservando supropia calidad.
•Disminuya el volumen de sonido del TV antesde la operación, ya que podría oírse ruido(aullidos) por los altavoces del TV.
•El mensaje “ NO FILE” aparece cuando nohay ninguna imagen grabada en el “MemoryStick”.
Datos de grabaciónSi pulsa DATA CODE, podrá ver los datos de lagrabación.
Datos de imagen modificados conordenadores personales o filmados con otroequipoEs posible que no pueda reproducirlos con lavideocámara.
Indicadores de pantallamostrados durante lareproducción de imágenes fijas
Ver uma imagem fixa – Reproduçãode fotografia em memória
Para reproduzir as imagens gravadas no ecrãde um televisor•Antes de começar, ligue a câmara de vídeo ao
televisor, utilizando o cabo de ligação de A/V(áudio/vídeo) fornecido com a câmara devídeo.
•Quando utilizar a função de reprodução defotografias em memória num televisor ou novisor LCD, a qualidade da imagem podeparecer deteriorada. Isto não é sinónimo deavaria. Os dados da imagem não perdemqualidade.
•Baixe o volume de som do televisor antes deexecutar a operação, caso contrário, osaltifalantes do televisor podem provocarinterferências (ruídos sibilantes).
•A mensagem “ NO FILE” aparece quandonão está gravada nenhuma imagem no“Memory Stick”.
Dados da gravaçãoSe carregar em DATA CODE, aparecem os dadosrelativos à gravação.
Dados de imagem alterados porcomputadores pessoais ou captados comoutro equipamentoPode não conseguir voltar a reproduzi-los na suacâmara de vídeo.
Indicadores do visor durante areprodução de uma imagemfixa
6 / 100MEMORY PLAY100-0006
640
[a]
[f]
[e]
[d]
[b]/[c]
[a] Tamaño de imagen[b] Número de imagen[c] Número total de imágenes grabadas[d] Marca de impresión[e] Indicador de protección[f] Número de directorio de datos, número de
archivo
[a] Tamanho da imagem[b] Número da imagem[c] Número total de imagens gravadas[d] Marca de impressão[e] Indicador de protecção[f] Número do directório de dados, número do
ficheiro
156
12
VCROFF (CHG )
MEM
ORY
CAMERA
POWER
INDEX
Visualización de imágenes fijas– Reproducción de fotografías en memoria
Ver uma imagem fixa – Reproduçãode fotografia em memória
Reproducción simultánea deseis imágenes grabadas(pantalla de índices)
Es posible reproducir a la vez seis imágenesgrabadas. Esta función resulta especialmente útilal buscar una determinada imagen.
(1) Ajuste el interruptor POWER en MEMORY oVCR (DCR-TRV20E)/PLAYER(DCR-TRV11E). Compruebe que elinterruptor LOCK está ajustado en la posiciónizquierda (desbloqueo).
(2) Pulse MEMORY INDEX.
Una marca B roja aparecerá encima de la imagenmostrada antes de cambiar al modo de pantallade índices.
MEMORY –: para mostrar las seis imágenesanterioresMEMORY +: para mostrar las seis imágenessiguientes
Para volver a la pantalla dereproducción normal (pantalla única)Pulse MEMORY +/– para desplazar la marca Bhasta la imagen que desee mostrar en pantallacompleta, y después pulse MEMORY PLAY.
Reproduzir 6 imagens gravadasde uma só vez (ecrã de índices)
Pode reproduzir 6 imagens gravadas de uma sóvez. Esta função é útil para localizar umaimagem determinada.
(1) Regule o selector POWER para MEMORY ouVCR (DCR-TRV20E)/PLAYER(DCR-TRV11E). Verifique se rodou o botãoLOCK para a esquerda (desbloquear).
(2) Carregue em MEMORY INDEX.
Aparece uma marca vermelha B por cima daimagem visualizada, antes da mudança para omodo de ecrã de índices.
MEMORY –: para ver as 6 imagens anterioresMEMORY +: para ver as 6 imagens seguintes
Para voltar ao ecrã de reproduçãonormal (ecrã simples)Carregue em MEMORY +/– para mover a marcaB para a imagem que pretende ver no ecrã total edepois carregue em MEMORY PLAY.
6 / 100100-0006
1 2 3
4 5 6marca B/marca B
Op
eracion
es de “M
emo
ry Stick”Fu
nçõ
es do
“Mem
ory Stick”
157
Visualización de imágenes fijas– Reproducción de fotografías en memoria
NotaAl mostrar la pantalla de índices, el númeroaparece encima de cada imagen. Esto indica elorden en el que están grabadas las imágenes en el“Memory Stick”. Estos números son diferentes alos nombres de los archivos de datos.
Archivos modificados con ordenadorespersonalesEstos archivos pueden no aparecer en la pantallade índices. También es posible que los archivosde imagen tomados con otro equipo noaparezcan en la pantalla de índices.
Para que la indicación desaparezcaPulse DISPLAY.
Visualización de las imágenesgrabadas con un ordenadorpersonal
Los datos de imagen grabados con lavideocámara se comprimen en formato JPEG. Siutiliza el software de aplicación “PictureGear4.1Lite” suministrado con la videocámara, podráver en la pantalla de un ordenador las imágenesgrabadas en el “Memory Stick”. Utilice el cableserie de PC suministrado con la videocámarapara realizar esta operación.Es posible reproducir las imágenes de los“Memory Sticks” en la pantalla de un ordenadorsólo en el modo de memoria.
Ver uma imagem fixa – Reproduçãode fotografia em memória
NotaQuando aparecer o ecrã de índices, o númeroaparece por cima de cada uma das imagens. Istoindica a ordem pela qual as imagens sãogravadas no “Memory Stick”. Estes números sãodiferentes dos nomes dos ficheiros de dados.
Ficheiros modificados num computadorEstes ficheiros podem não ser visualizados noecrã de índices. Também pode não ver, no ecrãde índices, os ficheiros de imagem filmados comoutro equipamento.
Para fazer desaparecer a visualizaçãoCarregue em DISPLAY.
Ver as imagens gravadas numcomputador pessoal
Os dados de imagens gravadas com esta câmarade vídeo são comprimidos no formato JPEG. Seutilizar o software “PictureGear 4.1Lite”fornecido com a câmara de vídeo, pode ver numecrã de computador as imagens gravadas no“Memory Stick”. Utilize o cabo série do PC,fornecido com a câmara de vídeo, para executaresta operação.Para ver as imagens gravadas nos “MemoryStick”s no ecrã do computador, tem de estar nomodo de memória.
: Flujo de señales/Fluxo de sinal
Cable serie de PC/Cabo série para PC
DIGITAL I/O/ (LANC)
Puerto serie/Porta série
158
Copia de la imagen grabadaen “Memory Sticks” a cintasDV de tamaño reducido
– Sólo DCR-TRV20EEs posible copiar imágenes fijas o títulosgrabados en un “Memory Stick” y grabarlos enuna cinta DV de tamaño reducido.
Antes de realizar la operación•Inserte en la videocámara una cinta DV de
tamaño reducido para grabar.•Inserte un “Memory Stick” en la videocámara.
(1) Ajuste el interruptor POWER en VCR.(2) Mediante los botones de control de vídeo,
busque el punto en el que desee grabar laimagen fija deseada. Ajuste la cinta DV en elmodo de pausa de reproducción.
(3) Pulse simultáneamente z REC y el botón quese encuentra a su derecha en la videocámara.La cinta DV se ajusta en el modo de pausa degrabación.
(4) Pulse MEMORY PLAY para reproducir laimagen fija que desee copiar.
(5) Pulse X para iniciar la grabación y vuelva apulsarlo para detenerla.
(6) Si desea copiar más imágenes, repita los pasos4 y 5.
Para detener la copia durante elprocesoPulse x.
PAUSE
REC
3
5
1
2
4PLAY
z
zXBX
VCR
OFF (CHG )
MEM
ORY
CAM
ERA
POWER
– Só no modelo DCR-TRV20EPode copiar imagens fixas ou títulos gravados em“Memory Stick” e gravá-los numa minicasseteDV.
Antes de iniciar a operação•Introduza uma minicassete DV para gravação
na câmara de vídeo.•Introduza um “Memory Stick” na câmara de
vídeo.
(1) Regule o selector POWER para VCR.(2) Com os botões de controlo do vídeo, procure
o ponto onde quer gravar a imagem fixadesejada. Coloque a minicassete DV no modode pausa na reprodução.
(3) Carregue simultaneamente em z REC e nobotão da direita, na câmara de vídeo. Aminicassete DV é colocada no modo de pausana gravação.
(4) Carregue em MEMORY PLAY parareproduzir a imagem fixa que quer copiar.
(5) Carregue em X para começar a gravar ecarregue de novo em X para parar.
(6) Se quiser continuar a copiar, repita os passos 4e 5.
Para interromper a cópia a meioCarregue em x.
Copiar para minicassetesDV as imagens gravadasem “Memory Stick”s
Op
eracion
es de “M
emo
ry Stick”Fu
nçõ
es do
“Mem
ory Stick”
159
Copia de la imagen grabada en“Memory Sticks” a cintas DV detamaño reducido
Durante la copiaNo es posible utilizar los siguientes botones:MEMORY PLAY, MEMORY INDEX, MEMORYDELETE, MEMORY +, MEMORY – y MEMORYMIX.
Nota sobre la pantalla de índicesLa pantalla de índices no puede grabarse.
Si pulsa EDITSEARCH durante el modo depausaLa reproducción de memoria se detendrá.
Datos de imagen modificados conordenadores personales o filmados con otroequipoEs posible que no pueda copiarlos con lavideocámara.
Si pulsa DISPLAY en el modo de espera ograbaciónPodrá ver la reproducción de memoria y losindicadores de los nombres de archivos ademásde aquéllos correspondientes a las cintas DV,como el indicador de código de tiempo.
Copiar para minicassetes DV asimagens gravadas em “MemoryStick”s
Durante a cópiaNão pode utilizar os botões seguintes:MEMORY PLAY, MEMORY INDEX, MEMORYDELETE, MEMORY +, MEMORY – e MEMORYMIX.
Nota sobre o ecrã de índicesNão pode gravar o ecrã de índices.
Se carregar em EDITSEARCH durante o modode pausaA reprodução da memória pára.
Dados de imagem alterados porcomputadores pessoais ou capturados comoutro equipamentoPode não conseguir voltar a copiá-los com a suacâmara de vídeo.
Se carregar em DISPLAY no modo de esperaou de gravaçãoPode ver os indicadores de reprodução damemória e do nome de ficheiro, para além dosindicadores referentes a minicassetes DV como,por exemplo, o indicador de codificação detempo.
160
Aumento de imágenes fijasgrabadas en “Memory Sticks”– PB ZOOM de memoria
– Sólo DCR-TRV11E/TRV20EEs posible aumentar las imágenes fijas grabadasen un “Memory Stick”.
Antes de realizar la operaciónInserte un “Memory Stick” en la videocámara.
(1) En el modo de reproducción de memoria,pulse PB ZOOM en la videocámara.La imagen fija aumenta y R r T t aparece enla pantalla LCD o en el visor electrónico.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para desplazarla imagen aumentada y, a continuación, pulseel dial.
R : La imagen se desplaza hacia abajor : La imagen se desplaza hacia arriba
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para desplazarla imagen aumentada y, a continuación, pulseel dial.
t : La imagen se desplaza hacia laizquierda (gire el dial hacia arriba).
T : La imagen se desplaza hacia la derecha(gire el dial hacia abajo).
1 2
3
PB ZOOM
[EXEC] :
PB ZOOM
[EXEC] :
PB ZOOM
Ampliar as imagens fixasgravadas em “Memory Stick”s– PB ZOOM da memória
– Só nos modelos DCR-TRV11E/TRV20EPode ampliar imagens fixas gravadas num“Memory Stick”.
Antes de iniciar a operaçãoIntroduza um “Memory Stick” na câmara devídeo.
(1) No modo de reprodução em memória,carregue em PB ZOOM na câmara de vídeo.A imagem fixa fica ampliada e R r T taparece no visor LCD ou no visor electrónico.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para mover aimagem ampliada e depois carregue no botão.
R : A imagem move-se para baixor : A imagem move-se para cima
(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para mover aimagem ampliada e depois carregue no botão.
t : A imagem move-se para a esquerda(rode o botão para cima.)
T : A imagem move-se para a direita (rodeo botão para baixo.)
Para cancelar la función de zoom dereproducciónVuelva a pulsar PB ZOOM.
Para cancelar a função de zoom dareproduçãoCarregue novamente em PB ZOOM.
Op
eracion
es de “M
emo
ry Stick”Fu
nçõ
es do
“Mem
ory Stick”
161
Aumento de imágenes fijasgrabadas en “Memory Sticks”– PB ZOOM de memoria
NotaNo es posible grabar las imágenes aumentadasmediante el modo PB ZOOM en “MemorySticks”.
La función PB ZOOM se cancelará si se pulsanlos siguientes botones:– MENU– MEMORY PLAY– MEMORY INDEX– MEMORY +/–
En el modo PB ZOOMLa función de efecto digital no se activa.
Imágenes del modo PB ZOOMLas imágenes del modo PB ZOOM no se emitenmediante la toma DV IN/OUT (DCR-TRV20E)o DV OUT (DCR-TRV11E).
Ampliar as imagens fixasgravadas em “Memory Stick”s– PB ZOOM da memória
NotaNão pode gravar as imagens ampliadas no modode PB ZOOM nos “Memory Stick”s.
A função PB ZOOM é cancelada quandocarregar nos botões seguintes:– MENU– MEMORY PLAY– MEMORY INDEX– MEMORY +/–
No modo PB ZOOMA função de efeito digital não funciona.
Imagens no modo PB ZOOMNo modo PB zoom, as imagens não saem atravésda tomada DV IN/OUT (DCR-TRV20E) ou datomada DV OUT (DCR-TRV11E).
162
– Sólo DCR-TRV11E/TRV20EEs posible reproducir imágenes automáticamentede forma secuencial. Esta función resulta útilespecialmente cuando desee comprobar lasimágenes grabadas o durante una presentación.
Antes de realizar la operaciónInserte un “Memory Stick” en la videocámara.
(1) Ajuste el interruptor POWER en MEMORY.Compruebe que el interruptor LOCK estáajustado en la posición izquierda(desbloqueo).
(2) Pulse MENU para que aparezca el menú.(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
y, a continuación, pulse el dial.(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
SLIDE SHOW y, a continuación, pulse el dial.(5) Pulse MEMORY PLAY. La videocámara
reproducirá de forma secuencial las imágenesgrabadas en el “Memory Stick”.
Reproducción deimágenes en un buclecontinuo – SLIDE SHOW
2
5
3
4
11 VCROFF (CHG )
MEM
ORY
CAMERA
POWER
MEMORY SETCONT I NUOUSQUAL I TY I MAGE S I ZEPR I NT MARKPROTECTSL I DE SHOWDELETE ALLFORMAT
OFF
[MENU] : END
MEMORY SETCONT I NUOUSQUAL I TY I MAGE S I ZEPR I NT MARKPROTECTSL I DE SHOWDELETE ALLFORMAT RETURN
[MENU] : END
READY
[M PLAY] : START [MENU] : END
SL I DE SHOW100-0001
1 / 100640
PLAY
MENU
Reprodução de imagensnum ciclo contínuo– SLIDE SHOW
– Só nos modelos DCR-TRV11E/TRV20EPode reproduzir imagens automaticamente e porordem sequencial. Esta função é útil, se quiserverificar as imagens gravadas ou durante umaapresentação.
Antes de iniciar a operaçãoIntroduza um “Memory Stick” na câmara devídeo.
(1) Regule o selector POWER para MEMORY.Verifique se rodou o botão LOCK para aesquerda (desbloquear).
(2) Carregue em MENU para ver o menu.(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e depois carregue no botão.(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar SLIDE SHOW e depois carregueno botão.
(5) Carregue em MEMORY PLAY. A câmara devídeo reproduz sequencialmente as imagensgravadas num “Memory Stick”.
Op
eracion
es de “M
emo
ry Stick”Fu
nçõ
es do
“Mem
ory Stick”
163
Para detener o finalizar la funciónSLIDE SHOWPulse MENU.
Para introducir el modo de pausadurante la función SLIDE SHOWPulse MEMORY PLAY.
Para iniciar la función SLIDE SHOW apartir de una determinada imagenSeleccione la imagen deseada con los botonesMEMORY +/– antes del paso 2.
Para ver las imágenes grabadas en un TVConecte la videocámara al TV mediante el cablede conexión de A/V suministrado con dichavideocámara antes de realizar la operación.
Si cambia el “Memory Stick” durante laoperaciónLa función SLIDE SHOW no se activará. Sicambia el “Memory Stick”, asegúrese de volver arealizar los pasos desde el principio.
Reproducción de imágenes en unbucle continuo – SLIDE SHOW
Reprodução de imagens num ciclocontínuo – SLIDE SHOW
Para interromper ou terminar aapresentação de slidesCarregue em MENU.
Para fazer uma pausa naapresentação de slidesCarregue em MEMORY PLAY.
Para iniciar a apresentação de slidesa partir de uma determinadaimagemSeleccione a imagem desejada utilizando osbotões MEMORY +/– antes do passo 2.
Para ver as imagens gravadas num televisorAntes de começar, ligue a câmara de vídeo aotelevisor, utilizando o cabo de ligação de A/V(áudio/vídeo) fornecido com a câmara de vídeo.
Se mudar de “Memory Stick” durante aoperaçãoA apresentação de slides não funciona. Se mudarde “Memory Stick”, tem de voltar a executartodos os passos desde o princípio.
164
Prevención contraborrados accidentales– Protección de imágenes
– Sólo DCR-TRV11E/TRV20EPara evitar borrar accidentalmente imágenesimportantes, proteja las seleccionadas.
Antes de realizar la operaciónInserte un “Memory Stick” en la videocámara.
(1) Ajuste el interruptor POWER en MEMORY oVCR (DCR-TRV20E)/PLAYER(DCR-TRV11E). Compruebe que elinterruptor LOCK está ajustado en la posiciónizquierda (desbloqueo).
(2) Reproduzca la imagen que desee proteger.(3) Pulse MENU para que aparezca el menú.(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
y, a continuación, pulse el dial.(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
PROTECT y, a continuación, pulse el dial.(6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON y, a continuación, pulse el dial.(7) Pulse MENU para que desaparezca el menú.
La marca “-” aparece junto al nombre delarchivo de datos de la imagen protegida.
3,7 4
5
6
MEMORY SETCONT I NUOUSQUAL I TY I MAGE S I ZEPR I NT MARKPROTECTSL I DE SHOWDELETE ALLFORMAT RETURN
[MENU] : END
MEMORY SETCONT I NUOUSQUAL I TY I MAGE S I ZEPR I NT MARKPROTECTSL I DE SHOWDELETE ALLFORMAT RETURN
[MENU] : END
OFF
MEMORY SETCONT I NUOUSQUAL I TY I MAGE S I ZEPR I NT MARKPROTECTSL I DE SHOWDELETE ALLFORMAT RETURN
[MENU] : END
ONOFF
OFF
MEMORY SETCONT I NUOUSQUAL I TY I MAGE S I ZEPR I NT MARKPROTECTSL I DE SHOWDELETE ALLFORMAT RETURN
[MENU] : END
ON
10 / 1210 / 12
10 / 12
MENU
Evitar a desgravaçãoacidental – Protecçãoda imagem
– Só nos modelos DCR-TRV11E/TRV20EPara impedir a desgravação acidental de imagensimportantes, pode proteger as imagensseleccionadas.
Antes de iniciar a operaçãoIntroduza um “Memory Stick” na câmara devídeo.
(1) Regule o selector POWER para MEMORY ouVCR (DCR-TRV20E)/PLAYER(DCR-TRV11E). Verifique se rodou o botãoLOCK para a esquerda (desbloquear).
(2) Reproduza a imagem que quer proteger.(3) Carregue em MENU para ver o menu.(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e depois carregue no botão.(5) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar PROTECT e depois carregue nobotão.
(6) Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar ON e depois carregue no botão.
(7) Carregue em MENU para fazer desaparecer omenu. A marca “-” aparece ao lado donome do ficheiro de dados da imagemprotegida.
Op
eracion
es de “M
emo
ry Stick”Fu
nçõ
es do
“Mem
ory Stick”
165
Para cancelar la protección deimagenSeleccione OFF en el paso 6 y, a continuación,pulse el dial SEL/PUSH EXEC.
NotaEl proceso de formateo borra toda la informacióndel “Memory Stick”, incluidos los datos deprotección de imagen. Compruebe el contenidodel “Memory Stick” antes de formatearlo.
Si la lengüeta de protección contra escrituradel “Memory Stick” está ajustada en LOCKNo podrá realizar la operación de protección deimágenes.
Prevención contra borradosaccidentales – Protección de imágenes
Evitar a desgravação acidental– Protecção da imagem
Para cancelar a protecção da imagemSeleccione OFF no passo 6 e depois carregue nobotão SEL/PUSH EXEC.
NotaA formatação apaga todas as informações do“Memory Stick”, incluindo os dados de imagemque estejam protegidos. Antes de formatar,verifique o conteúdo do “Memory Stick”.
Se a patilha de protecção contra escrita do“Memory Stick” estiver regulada para LOCKNão pode executar a protecção da imagem.
166
– Sólo DCR-TRV11E/TRV20E
Eliminación de imágenesseleccionadas
Antes de realizar la operaciónInserte un “Memory Stick” en la videocámara.
(1) Ajuste el interruptor POWER en MEMORY oVCR (DCR-TRV20E)/PLAYER(DCR-TRV11E). Compruebe que elinterruptor LOCK está ajustado en la posiciónizquierda (desbloqueo).
(2) Reproduzca la imagen que desee eliminar.(pág. 154)
(3) Pulse MEMORY DELETE con un objetopuntiagudo. Aparecerá “DELETE?” en lapantalla LCD o en el visor electrónico.
(4) Vuelva a pulsar MEMORY DELETE. Laimagen seleccionada queda eliminada.
Para cancelar el proceso deeliminación de imágenesPulse MEMORY – en el paso 4.
Para eliminar una imagen mostradaen la pantalla de índicesPulse MEMORY +/– para desplazar el indicador Bhasta la imagen deseada y realice los pasos 3 y 4.
Notas•Para eliminar una imagen protegida, cancele
primero la protección de imagen.•Una vez eliminada la imagen, no es posible
recuperarla. Compruebe cuidadosamente lasimágenes que vaya a eliminar antes deborrarlas.
•No será posible eliminar imágenes si lalengüeta de protección contra escritura del“Memory Stick” está ajustada en LOCK.
Eliminación deimágenes
1
3,4
2 VCROFF (CHG )
MEM
ORY
CAMERA
POWER
DELETE100-0010
[DELETE] : DEL [ — ] : CANCEL
89 / 100
DELETE?
640
PLAY
DELETE
– Só nos modelos DCR-TRV11E/TRV20E
Apagar as imagens seleccionadas
Antes de iniciar a operaçãoIntroduza um “Memory Stick” na câmara devídeo.
(1) Regule o selector POWER para MEMORY ouVCR (DCR-TRV20E)/PLAYER(DCR-TRV11E). Verifique se rodou o botãoLOCK para a esquerda (desbloquear).
(2) Reproduza a imagem que quer apagar.(pág. 154)
(3) Carregue em MEMORY DELETE com umobjecto pontiagudo. Aparece “DELETE?” novisor LCD ou no visor electrónico.
(4) Carregue novamente em MEMORY DELETE.A imagem seleccionada é apagada.
Para cancelar o apagamento de umaimagemCarregue em MEMORY – no passo 4.
Para apagar uma imagem queaparece no ecrã de índicesCarregue em MEMORY +/– para mover oindicador B para a imagem desejada e execute ospassos 3 e 4.
Notas•Para apagar uma imagem protegida, tem de
cancelar primeiro a protecção.•Se desgravar uma imagem, não pode recuperá-
la. Verifique cuidadosamente as imagens quequer apagar, antes de as desgravar.
•Não pode apagar imagens se a patilha deprotecção contra escrita do “Memory Stick”estiver regulada para LOCK.
Apagar imagens
Op
eracion
es de “M
emo
ry Stick”Fu
nçõ
es do
“Mem
ory Stick”
167
Eliminación de todas lasimágenes
Es posible eliminar todas las imágenes noprotegidas del “Memory Stick”.
Antes de realizar la operaciónInserte un “Memory Stick” en la videocámara.
(1) Ajuste el interruptor POWER en MEMORY.Compruebe que el interruptor LOCK estáajustado en la posición izquierda(desbloqueo).
(2) Pulse MENU para que aparezca el menú.(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
y, a continuación, pulse el dial.(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
DELETE ALL y, a continuación, pulse el dial.(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
OK y, a continuación, pulse el dial. “OK”cambiará a “EXECUTE”.
(6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionarEXECUTE y, a continuación, pulse el dial.Aparecerá “DELETING” en la pantalla LCD oen el visor electrónico. Una vez eliminadastodas las imágenes no protegidas, aparecerá“COMPLETE”.
Eliminación de imágenes Apagar imagens
Apagar todas as imagens
Pode apagar todas as imagens não protegidas deum “Memory Stick”.
Antes de iniciar a operaçãoIntroduza um “Memory Stick” na câmara devídeo.
(1) Regule o selector POWER para MEMORY. Verifique se rodou o botão LOCK para aesquerda (desbloquear).
(2) Carregue em MENU para ver o menu.(3) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e depois carregue no botão.(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar DELETE ALL e depois carregueno botão.
(5) Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar OK e depois carregue no botão.“OK” muda para “EXECUTE”.
(6) Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar EXECUTE e depois carregue nobotão. Aparece “DELETING” no visor LCDou no visor electrónico. Quando apagar todasas imagens não protegidas, “COMPLETE”aparece no visor.
2
3
4
6
5
MEMORY SETCONT I NUOUSQUAL I TY I MAGE S I ZEPR I NT MARKPROTECTSL I DE SHOWDELETE ALLFORMAT RETURN
[MENU] : END
MEMORY SETCONT I NUOUSQUAL I TY I MAGE S I ZEPR I NT MARKPROTECTSL I DE SHOWDELETE ALLFORMAT RETURN
[MENU] : END
READY
MEMORY SETCONT I NUOUSQUAL I TY I MAGE S I ZEPR I NT MARKPROTECTSL I DE SHOWDELETE ALLFORMAT RETURN
[MENU] : END
RETURNOK
CONT I NUOUSQUAL I TY I MAGE S I ZEPR I NT MARKPROTECTSL I DE SHOWDELETE ALLFORMAT RETURN
[MENU] : END
CONT I NUOUSQUAL I TY I MAGE S I ZEPR I NT MARKPROTECTSL I DE SHOWDELETE ALLFORMAT RETURN
[MENU] : END
RETURNOK
RETURNEXECUTE
CONT I NUOUSQUAL I TY I MAGE S I ZEPR I NT MARKPROTECTSL I DE SHOWDELETE ALLFORMAT RETURN
[MENU] : END
DELET I NG
CONT I NUOUSQUAL I TY I MAGE S I ZEPR I NT MARKPROTECTSL I DE SHOWDELETE ALLFORMAT RETURN
[MENU] : END
COMPLETE
MEMORY SET
MEMORY SETMEMORY SET
MEMORY SET
1 OFF
MENU
VCR
OFF (CHG )
MEM
ORY
CAM
ERA
POWER
168
Eliminación de imágenes Apagar imagens
Para cancelar el proceso deeliminación de todas las imágenesdel “Memory Stick”Seleccione RETURN en el paso 5 y, acontinuación, pulse el dial SEL/PUSH EXEC.
Mientras aparezca “DELETING”No utilice el interruptor POWER ni pulse ningúnbotón.
Para cancelar o apagamento de todasas imagens de um “Memory Stick”Seleccione RETURN no passo 5 e depoiscarregue no botão SEL/PUSH EXEC.
Enquanto a indicação “DELETING” aparecer novisorNão rode o selector POWER nem carregue emnenhum botão.
Op
eracion
es de “M
emo
ry Stick”Fu
nçõ
es do
“Mem
ory Stick”
169
Escritura de marcas deimpresión – PRINT MARK
Colocar uma marca deimpressão – PRINT MARK
– Sólo DCR-TRV11E/TRV20EEs posible especificar la imagen fija grabada paraque se imprima. Esta función resulta útil paraimprimir imágenes fijas posteriormente.La videocámara cumple con el estándar DPOF(Formato de orden de impresión digital) deespecificación de imágenes fijas para suimpresión.
Antes de realizar la operaciónInserte un “Memory Stick” en la videocámara.
(1) Ajuste el interruptor POWER en MEMORY oVCR (DCR-TRV20E)/PLAYER(DCR-TRV11E). Compruebe que elinterruptor LOCK está ajustado en la posiciónizquierda (desbloqueo).
(2) Reproduzca la imagen que desee imprimir.(3) Pulse MENU para que aparezca el menú.(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
y, a continuación, pulse el dial.(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
PRINT MARK y, a continuación, pulse el dial.(6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON y, a continuación, pulse el dial.(7) Pulse MENU para que desaparezca el menú.
La marca “ ” aparece junto al nombre delarchivo de datos de la imagen que presenteuna marca de impresión.
3,7 4
5
6
MEMORY SETCONT I NUOUSQUAL I TY I MAGE S I ZEPR I NT MARKPROTECTSL I DE SHOWDELETE ALLFORMAT RETURN
[MENU] : END
MEMORY SETCONT I NUOUSQUAL I TY I MAGE S I ZEPR I NT MARKPROTECTSL I DE SHOWDELETE ALLFORMAT RETURN
[MENU] : END
OFF
MEMORY SETCONT I NUOUSQUAL I TY I MAGE S I ZEPR I NT MARKPROTECTSL I DE SHOWDELETE ALLFORMAT RETURN
[MENU] : END
ONOFF
OFF
MEMORY SETCONT I NUOUSQUAL I TY I MAGE S I ZEPR I NT MARKPROTECTSL I DE SHOWDELETE ALLFORMAT RETURN
[MENU] : END
ON
10 / 1210 / 12
10 / 12
MENU
– Só nos modelos DCR-TRV11E/TRV20EPode especificar a imagem fixa gravada aimprimir. Esta função é útil para imprimirposteriormente as imagens fixas.A câmara de vídeo respeita a norma DPOF(Digital Print Order Format) sobre especificaçãodas imagens para impressão.
Antes de iniciar a operaçãoIntroduza um “Memory Stick” na câmara devídeo.
(1) Regule o selector POWER para MEMORY ouVCR (DCR-TRV20E)/PLAYER(DCR-TRV11E). Verifique se rodou o botãoLOCK para a esquerda (desbloquear).
(2) Reproduza a imagem que quer imprimir.(3) Carregue em MENU para ver o menu.(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e depois carregue no botão.(5) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar PRINT MARK e depois carregueno botão.
(6) Rode o botão SEL/PUSH EXEC paraseleccionar ON e depois carregue no botão.
(7) Carregue em MENU para fazer desaparecer omenu. A marca “ ” aparece ao lado donome do ficheiro de dados da imagem quetem a marca de impressão.
170
Para cancelar la escritura de marcasde impresiónSeleccione OFF en el paso 6 y, a continuación,pulse el dial SEL/PUSH EXEC.
Si la lengüeta de protección contra escrituradel “Memory Stick” está ajustada en LOCKNo será posible escribir marcas de impresión enimágenes fijas.
Escritura de marcas deimpresión – PRINT MARK
Colocar uma marca deimpressão – PRINT MARK
Para cancelar a colocação de marcasde impressãoSeleccione OFF no passo 6 e depois carregue nobotão SEL/PUSH EXEC.
Se a patilha de protecção contra gravação do“Memory Stick” estiver regulada para LOCKNão pode colocar marcas de impressão nasimagens fixas.
Info
rmació
n co
mp
lemen
tariaIn
form
ações ad
icion
ais
171
— Información complementaria —
Videocasetes que pueden utilizarse
Selección del tipo devideocasete
Sólo es posible utilizar videocasetes DV detamaño reducido*. No es posible utilizar otrostipos de videocasetes de 8 mm, Hi8,
Digital8, VHS, VHSC, S-VHS, S-VHSC, Betamax o DV.
* Existen dos tipos de videocasetes DV detamaño reducido: con memoria en casete y sinella. Las cintas que disponen de memoria encasete contienen la marca (Memoria encasete).Se recomienda emplear cintas con memoria encasete.
La memoria IC está instalada en este tipo devideocasetes DV de tamaño reducido. Lavideocámara puede leer y escribir datos, como lasfechas de grabación o los títulos, etc., en estamemoria.Las funciones que emplean memoria en caseterequieren señales sucesivas registradas en lacinta. Si ésta contiene una parte en blanco alprincipio o entre las partes grabadas, es posibleque no aparezca el título correctamente o que lasfunciones de búsqueda no se activenadecuadamente. Realice lo siguiente para que nose registren partes en blanco en la cinta.Pulse END SEARCH para acceder al final de laparte grabada antes de comenzar a grabar denuevo si ha realizado lo siguiente:– ha expulsado el videocasete durante la
grabación.– ha reproducido la cinta en el modo VCR
(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11E).
– ha utilizado la función de búsqueda de edición.Si hay una parte en blanco en la cinta o señalesdiscontinuas, vuelva a grabar desde el principiohasta el final de dicha cinta.Al grabar (utilizando una videocámara digitalque no disponga de la función de memoria encasete) en una cinta grabada en una videocámaraque disponga de dicha función, es posible queobtenga el mismo resultado.
Marca en el videocaseteLa capacidad de memoria de las cintas marcadascon es de 4KB. La videocámara puedeadmitir cintas que dispongan de una capacidadde memoria de hasta 16KB. Las cintas de 16KBestán marcadas con .
Esta es la marca de cintas DV detamaño reducido.
Esta es la marca de memoria encasete.
Estas son marcas comerciales.
— Informações adicionais —
Cassetes a utilizar
Selecção do tipo de cassetes
Só pode utilizar minicassetes DV *. Nãopode utilizar cassetes de 8 mm, Hi8,
Digital8, VHS, VHSC, S-VHS, S-VHSC, Betamax ou DV.
* Há dois tipos de minicassetes DV: commemória e sem memória. As cassetes commemória têm a marca (cassete commemória).Deve utilizar as que têm memória.
Este tipo de minicassete DV tem memória IC.Esta câmara de vídeo pode ler e registar, nestamemória, dados como datas de gravação outítulos, etc.As funções que utilizam a memória da casseterequerem a gravação de sinais sucessivos. Se acassete tiver um espaço em branco no início ouentre as partes gravadas, os títulos podem nãoaparecer correctamente ou as funções de buscapodem não ser bem executadas. Para evitarintroduzir espaços em branco na cassete, faça oseguinte.Carregue em END SEARCH para ir para o fim daparte gravada, antes de iniciar a próximagravação, se tiver executado uma das seguintesoperações:– se tiver ejectado a cassete durante a gravação.– se tiver reproduzido a cassete no modo VCR
(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11E).
– se tiver utilizado a função Procura demontagem.
Se houver uma parte em branco ou um sinal dedescontinuidade na cassete, volte a fazer agravação desde o início até ao fim da casseteacima referida.Pode obter o mesmo resultado se estiver a fazeruma gravação num videogravador digital sem afunção de memória da cassete, utilizando umacassete gravada num videogravador com afunção de memória da cassete.
Cassete com a marca A capacidade de memória das cassetes com amarca é de 4KB. Esta câmara de vídeosuporta cassetes com uma capacidade dememória até 16KB. A cassete de 16KB tem amarca .
É a marca Mini DV.
É a marca da cassete com memória.
São marcas comerciais.
172
Cuando realice la reproducción
Señal de derechos de autor(Copyright)Cuando realice la reproducciónSi utiliza cualquier otra videocámara, no podrágrabar en cintas que dispongan de señales decontrol de copyright de protección de softwareque se reproduzcan en su videocámara.
Al grabar (sólo DCR-TRV20E)En la videocámara, no es posible grabarsoftware que contenga señales de control decopyright de protección de software.Aparecerá “COPY INHIBIT” en la pantalla LCD,en el visor electrónico o en la pantalla del TV siintenta grabar dicho tipo de software.La videocámara no graba señales de control decopyright en la cinta cuando graba.
Modo de audioModo de 12 bits: El sonido original puedegrabarse en estéreo 1, y el sonido nuevo enestéreo 2 a 32 kHz. El balance entre estéreo 1 yestéreo 2 puede ajustarse seleccionando AUDIOMIX en los ajustes de menú durante lareproducción. Es posible reproducir ambossonidos.Modo de 16 bits: No es posible grabar sonidonuevo, aunque el original puede grabarse conalta calidad. Además, también es posiblereproducir sonido grabado a 32 kHz, 44,1 kHz o48 kHz. Al reproducir cintas grabadas en elmodo de 16 bits, el indicador 16BIT aparece en lapantalla LCD o en el visor electrónico.
Al reproducir cintas de pista desonido dual
Si va a reproducir este tipo de cintas grabadas enun sistema estéreo, ajuste “HiFi SOUND” en elmodo deseado en los ajustes de menú (pág. 116).
Sonido del altavoz
Modo de Reproducción de Reproducción de
sonido HiFi cintas estéreo cintas de pistade sonido dual
STEREO Estéreo Sonido principaly secundario
1 Sonido Sonido principalizquierdo
2 Sonido derecho Sonidosecundario
No es posible grabar programas de sonido dualcon la videocámara.
Videocasetes que puedenutilizarse Cassetes a utilizar
Quando efectuar umareprodução
Marcas de copyrightQuando efectuar uma reproduçãoSe utilizar outra câmara de vídeo, não pode fazergravações numa cassete que contenha marcas decontrolo de copyright para protecção decopyright de programas que sejam reproduzidosna sua câmara de vídeo.
Quando gravar (só no DCR-TRV20E)Com esta câmara de vídeo, não pode gravarprogramas que tenham gravados sinais decontrolo de copyright destinados à protecçãode copyright do programa.Se tentar gravar este tipo de programas, aindicação “COPY INHIBIT” aparece no visorLCD, no visor electrónico ou no ecrã do televisor.Esta câmara de vídeo não grava os sinais decontrolo de copyright na cassete.
Modo áudioModo de 12 bits: o som original pode ser gravadoem estéreo 1 e o novo som em estéreo 2 em 32kHz. Pode regular o balanço entre estéreo 1 eestéreo 2 seleccionando AUDIO MIX nasprogramações do menu durante a reprodução.Pode reproduzir ambos os sons.Modo de 16 bits: pode gravar um som novo, mastambém pode gravar o som original com altaqualidade. Além disso, pode igualmentereproduzir som gravado em 32 kHz, 44.1 kHz ou48 kHz. Quando reproduzir uma cassete gravadano modo de 16 bits, aparece o indicador 16BIT novisor LCD ou no visor electrónico.
Quando reproduzir uma cassetecom duas faixas de som
Quando reproduzir uma cassete com duas faixasde som gravadas num sistema estéreo, regule“HiFi SOUND” para o modo desejado nasprogramações do menu (pág. 116).
Som do altifalante
Modo de Reproduzir uma Reproduzir uma
som HiFi cassete estéreo cassete com duasfaixas de som
STEREO STEREO Som principal esom secundário
1 Som da Som principalesquerda
2 Som da direita Som secundário
Não pode gravar programas com duas faixas desom com esta câmara de vídeo.
Info
rmació
n co
mp
lemen
tariaIn
form
ações ad
icion
ais
173
Videocasetes que puedenutilizarse Cassetes a utilizar
No adhiera etiquetas alrededor de este borde./Não cole etiquetas aqui à volta.
Notas sobre los videocasetesDV de tamaño reducido
Al adherir una etiqueta en elvideocasete DVAsegúrese de adherir la etiqueta únicamente enlas partes que muestra la ilustración de abajo [a]con el fin de que no se produzcan fallos defuncionamiento de la videocámara.
Después de utilizar el videocasete DVRebobine la cinta hasta el principio, introduzca elvideocasete en su caja y guárdelo en posiciónvertical.
Si la función de memoria en caseteno se activaVuelva a insertar un videocasete. El conectorchapado en oro de los videocasetes DV puedeestar sucio o tener polvo.
Limpieza del conector chapado enoroSi este conector está sucio o tiene polvo, esposible que no pueda realizar funcionesutilizando la memoria en casete. Límpielo con unbastoncillo de algodón-lana después de haberexpulsado el videocasete 10 vecesaproximadamente. [b]
[a]
[b]
Notas sobre a minicassete DV
Quando colar uma etiqueta naminicassete DVNão cole etiquetas na cassete, senão nas zonasmostradas na figura abaixo [a], para nãoprovocar o mau funcionamento da câmara devídeo.
Depois de utilizar a minicassete DVRebobine a cassete até ao início, coloque-a nacaixa respectiva e guarde-a na posição vertical.
Se a função de memória da cassetenão funcionarVolte a introduzir uma cassete. O conectordourado das minicassetes DV pode estar sujo oucom pó.
Limpar o conector douradoSe o conector dourado da minicassete DV estiversujo ou com pó, pode não conseguir utilizar asfunções através da memória da cassete. Limpe oconector dourado com um cotonete, depois de terejectado a cassete 10 vezes. [b]
174
La toma DV de esta unidad es una toma deentrada/salida DV que cumple con i.LINK. Enesta sección se describen el estándar i.LINK y suscaracterísticas.
Descripción de i.LINKi.LINK es un interfaz serie digital para tratardatos de vídeo y audio digitales y demás datosen dos direcciones entre equipos que disponende toma i.LINK, y para controlar otros equipos.Los equipos compatibles con i.LINK puedenconectarse con un solo cable i.LINK. Lasaplicaciones posibles son operaciones ytransacciones de datos con distintos equipos deAV digitales. La conexión de dos o más equiposcompatibles con i.LINK a esta unidad en unacadena tipo margarita permite realizaroperaciones y transacciones de datos no sólo conel equipo al que esté conectado esta unidad, sinotambién con otros dispositivos mediante elequipo directamente conectado.No obstante, tenga en cuenta que el método deoperación varía ocasionalmente según lascaracterísticas y especificaciones del equipo quese conecte, y que las operaciones y lastransacciones de datos a veces no son posibles enciertos equipos conectados.
NotaNormalmente, sólo es posible conectar uncomponente a esta unidad mediante el cablei.LINK (cable DV). Cuando conecte esta unidad aun equipo compatible con i.LINK que dispongade dos o más tomas i.LINK (tomas DV), consulteel manual de instrucciones del equipo queconecte.
Acerca de la denominación“i.LINK”
i.LINK es un término más familiar para el bus detransporte de datos IEEE 1394 propuesto porSONY, y es una marca comercial aprobada porun gran número de corporaciones.IEEE 1394 es un estándar internacionalestandarizado por el Institute of Electrical andElectronic Engineers.
Acerca de i.LINK i.LINKA tomada DV desta câmara de vídeo é umatomada de DV de entrada/saída compatível comi.LINK. Esta secção descreve a norma i.LINK e assuas funções.
O que é i.LINK?i.LINK é um interface digital série paratratamento dos dados de vídeo digital, somdigital e outros, entre equipamentos com umatomada i.LINK, e para controlo de outrosequipamentos.O equipamento compatível com i.LINK pode serligado com um cabo i.LINK simples. Comoexemplo de aplicações, temos as operações etransacções de dados entre diversosequipamentos de A/V digital. Se ligar a estacâmara de vídeo dois ou mais dispositivoscompatíveis com i.LINK, em margarida, épossível fazer operações e transacções de dadosnão só com o equipamento a que a câmara estáligada mas também com outros dispositivosatravés do equipamento directamente ligado.De referir, no entanto, que o método defuncionamento varia de acordo com ascaracterísticas e especificações do equipamentoque quer ligar e que as operações e transacçõesde dados não são, por vezes, possíveis em algunsdos equipamentos ligados.
NotaNormalmente, só pode ligar um componentecom o cabo i.LINK (cabo DV) a esta câmara devídeo. Se ligar a câmara de vídeo a umequipamento compatível com i.LINK equipadocom duas ou mais tomadas i.LINK (tomadasDV), consulte o manual de instruções doequipamento que quer ligar.
O nome “i.LINK”
i.LINK é um termo mais familiar para o bus detransporte de dados da IEEE 1394 proposto pelaSONY e é uma marca comercial aprovada pormuitas empresas.IEEE 1394 é uma norma internacional criada peloInstitute of Electrical and Electronic Engineers.
Info
rmació
n co
mp
lemen
tariaIn
form
ações ad
icion
ais
175
Acerca de i.LINK i.LINK
Velocidade de transmissãobaud de i.LINK
A velocidade máxima de transmissão baud dei.LINK varia de acordo com o equipamento.Estão definidas três velocidades máximas detransmissão baud:
S100 (aprox. 100Mbps*)S200 (aprox. 200Mbps)S400 (aprox. 400Mbps)
A velocidade de transmissão baud vem indicadanuma lista apresentada na secção “Característicastécnicas” do manual de instruções de cadaequipamento. Também vem indicada junto datomada i.LINK de alguns equipamentos.A velocidade máxima de transmissão baud doequipamento em que não vem indicada, porexemplo, esta câmara de vídeo, é “S100”.Se os dispositivos estiverem ligados aequipamentos com velocidades máximas detransmissão baud diferentes, a velocidade detransmissão baud é, por vezes, diferente daindicada.
*O que significa Mbps?Mbps significa megabits por segundo, ou seja, aquantidade de dados que pode ser enviada ourecebida num segundo. Por exemplo, umavelocidade de transmissão baud de 100Mbpssignifica que pode enviar 100 megabits de dadosnum segundo.
As funções i.LINK da câmara devídeo
Para obter mais informações sobre como copiarquando a câmara de vídeo estiver ligada a outroequipamento de vídeo com tomadas DV,consulte a página 82, 99.Também pode ligar a câmara de vídeo a outrosequipamentos sem ser de vídeo, compatíveis comi.LINK (DV) fabricados pela SONY (por exemplo,computadores pessoais da série VAIO).Antes de ligar a câmara de vídeo a umcomputador, verifique se o software da aplicaçãosuportada pela câmara já está instalado nocomputador.Para obter mais informações sobre as precauçõesa ter quando ligar esta câmara de vídeo, consulteos manuais de instruções do equipamento quequer ligar.
Cabo i.LINK necessário
Utilize o cabo i.LINK 4 pinos a 4 pinos da Sony(durante a cópia de DV).
i.LINK e são marcas comerciais.
Velocidad de línea en baudiosi.LINK
La velocidad máxima de línea en baudios dei.LINK varía según el equipo. Se definen tresvelocidades máximas de línea en baudios:
S100 (aprox. 100Mbps*)S200 (aprox. 200Mbps)S400 (aprox. 400Mbps)
La velocidad de línea en baudios aparece en lasección “Especificaciones” del manual deinstrucciones de cada equipo. También se indicajunto a la toma i.LINK en algunos equipos.La velocidad máxima de línea en baudios de losequipos en los que no se indique, como estaunidad, es de “S100”.Al conectar unidades a equipos que tengan unavelocidad máxima de línea en baudios diferente,la velocidad de línea en baudios difiereocasionalmente de la indicada.
*Descripción de MbpsMbps significa megabits por segundo, o lacantidad de datos que pueden enviarse orecibirse en un segundo. Por ejemplo, unavelocidad de línea en baudios de 100Mbpsimplica que pueden enviarse 100 megabits dedatos en un segundo.
Funciones i.LINK de esta unidad
Para obtener información detallada sobre cómorealizar copias cuando esta unidad estáconectada a otro equipo de vídeo que dispongade tomas DV, consulte la página 82, 99.Esta unidad también puede conectarse a otroequipo compatible con i.LINK (DV) fabricadopor SONY (p.ej. un ordenador personal de laserie VAIO) además de equipos de vídeo.Antes de conectar esta unidad a un ordenadorpersonal, compruebe que el software deaplicación admitido por esta unidad ya estáinstalado en dicho ordenador.Para obtener información detallada sobre lasprecauciones al conectar esta unidad, consultetambién los manuales de instrucciones delequipo que vaya a conectar.
Cable i.LINK necesario
Utilice el cable i.LINK Sony de 4 pines a 4 pines(durante la copia DV).
i.LINK y son marcas comerciales.
176
Español
Solución de problemasSi le surge algún problema al utilizar la videocámara, emplee la siguiente tabla para solucionarlo. Si elproblema no se soluciona, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con suproveedor Sony o con un centro local de servicio técnico Sony autorizado. Si “C:ss:ss” aparece enla pantalla LCD o en el visor electrónico, significa que se ha activado la función de indicación deautodiagnóstico. Consulte la página 182.
En el modo de grabación
Problema Causa y/o acciones correctivas• El interruptor POWER no está ajustado en CAMERA.
c Ajústelo en CAMERA. (pág. 21)• La cinta ha llegado al final.
c Rebobínela o inserte una nueva. (pág. 20, 39)• La lengüeta de protección contra escritura está ajustada de
forma que la marca roja es visible.c Utilice una cinta nueva o deslice la lengüeta. (pág. 20)
• La cinta se ha adherido al tambor (condensación de humedad).c Extraiga el videocasete y no utilice la videocámara durante al
menos una hora para permitir que se aclimate. (pág. 194)• Mientras la empleaba en el modo CAMERA, la videocámara ha
permanecido en el modo de espera durante más de cincominutos.c Ajuste el interruptor POWER en OFF (CHG) y, a
continuación, de nuevo en CAMERA. (pág. 22)• El objetivo del visor electrónico no está ajustado.
c Ajústelo. (pág. 25)• STEADYSHOT está ajustado en OFF en los ajustes de menú.
c Ajústelo en ON. (pág. 116)• FOCUS está ajustado en MAN.
c Ajústelo en AUTO. (pág. 65)• Las condiciones de filmación no son adecuadas para el enfoque
automático.c Ajuste el enfoque manualmente. (pág. 65)
• La función de efecto digital está activada.c Cancélela. (pág. 60)
• El panel LCD está abierto.c Cierre el panel LCD. (pág. 23)
• El contraste entre el motivo y el fondo es demasiado alto. Lavideocámara funciona correctamente.
• La videocámara funciona correctamente.
• El modo de obturación lenta, lux bajo o Super NightShot estáactivado. Esto no es un fallo de funcionamiento.
• Si transcurren 10 minutos después de ajustar el interruptorPOWER en CAMERA o si DEMO MODE está definido en ONen los ajustes de menú sin haber insertado un videocasete, lavideocámara iniciará automáticamente la demostración.c Inserte un videocasete y la demostración se detendrá.
También puede cancelar el modo DEMO MODE. (pág. 121)
START/STOP no funciona.
La alimentación se desactiva.
La imagen del visor electrónico no esnítida.
La función de aparición ydesaparición gradual de imágenes nose activa.
La función de enfoque automático nose activa.
La función SteadyShot no se activa.
La imagen no aparece en el visorelectrónico.
Aparece una banda vertical al filmarun motivo muy brillante.
Aparecen algunos puntos blancospequeños en la pantalla LCD o en elvisor electrónico.
Aparece una imagen desconocida enla pantalla LCD o en el visorelectrónico.
Aparece una banda vertical al filmarun motivo, como luces o la llama deuna vela, contra un fondo oscuro.
Info
rmació
n co
mp
lemen
tariaIn
form
ações ad
icion
ais
177
En el modo de reproducción
Problema Causa y/o acciones correctivas• El interruptor POWER no está ajustado en VCR
(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11E).c Ajústelo en VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E). (pág. 36)• La cinta ha llegado al final.
c Rebobínela. (pág. 39)• El canal de vídeo del TV no está ajustado correctamente.
c Ajústelo. (pág. 41)• Es posible que el cabezal de vídeo esté sucio.
c Limpie los cabezales con el casete limpiador (nosuministrado). (pág. 196)
• Ha ajustado el volumen en el nivel mínimo.c Aumente el volumen. (pág. 36)
• AUDIO MIX está ajustado en ST2 en los ajustes de menú.c Ajuste AUDIO MIX. (pág. 116)
• La cinta no dispone de memoria en casete.c Utilice una cinta con memoria en casete. (pág. 75, 171)
• CM SEARCH está ajustado en OFF en los ajustes de menú.c Ajústelo en ON. (pág. 116)
• La cinta tiene una parte en blanco en la parte grabada. (pág.76)• La cinta no dispone de memoria en casete.
c Utilice una cinta con memoria en casete. (pág. 73, 171)• CM SEARCH está ajustado en OFF en los ajustes de menú.
c Ajústelo en ON. (pág. 116)• No hay ningún título en la cinta.
c Superponga los títulos. (pág. 108)• La cinta tiene una parte en blanco en la parte grabada. (pág.74)• AUDIO MIX está ajustado en el lado ST1 en los ajustes de
menú.c Ajuste AUDIO MIX. (pág. 116)
• TITLE DSPL está ajustado en OFF en los ajustes de menú.c Ajústelo en ON. (pág. 116)
Problema Causa y/o acciones correctivas• NIGHTSHOT está ajustado en ON.
c Ajústelo en OFF. (pág. 31)• NIGHTSHOT está ajustado en ON en un lugar luminoso.
c Ajústelo en OFF, o utilice la función de filmación nocturna(NightShot) en un lugar oscuro. (pág. 31)
• BEEP está ajustado en OFF en los ajustes de menú.c Ajústelo en MELODY o NORMAL. (pág. 116)
• Ajuste STEADYSHOT en OFF en los ajustes de menú(pág. 116).
La imagen aparece con demasiadobrillo, y el motivo no aparece en lapantalla LCD ni en el visorelectrónico.
La imagen se ha grabado con coloresincorrectos o no naturales.
El “clic” del obturador no se oye.
La cinta no se mueve al pulsar algúnbotón de control de vídeo.
La imagen de reproducción no esnítida o no aparece.
No se oye el sonido o se oyesolamente un sonido bajo alreproducir una cinta.
Hay líneas horizontales en laimagen o la imagen dereproducción no es nítida o bienno aparece.
La función de visualización de lafecha grabada y de búsqueda defechas no se activa.
El botón de reproducción nofunciona.
No se oye el sonido nuevo añadido ala cinta grabada.
La función de búsqueda de títulos nose activa.
Solución de problemas
(continúa en la página siguiente)
El título no aparece.
Aparecen bandas negras al grabarlas imágenes de la pantalla de unTV o de un ordenador.
178
Solución de problemas
En los modos de grabación y reproducción
Problema Causa y/o acciones correctivas• La batería no está instalada, o está agotada o casi agotada.
c Instale una batería cargada. (pág. 13, 14)• El adaptador de alimentación de CA no está conectado a la
toma de corriente.c Conéctelo a la toma de corriente. (pág. 19)
• Expulsó la cinta después de la grabación y dicha cinta nodispone de memoria en casete. (pág. 34, 40)
• Aún no ha grabado nada en el videocasete nuevo. (pág. 34, 40)• La cinta tiene una parte en blanco al principio o en mitad.
• La temperatura de funcionamiento es extremadamente baja.• La batería no está completamente cargada.
c Cargue la batería de nuevo. (pág. 14)• La batería está completamente agotada, y no puede recargarse.
c Sustitúyala por una nueva. (pág. 13)• Ha utilizado la batería en un entorno extremadamente caliente
o frío durante mucho tiempo.• La batería está completamente agotada, y no puede recargarse.
c Sustitúyala por una nueva (pág. 13).• La batería está agotada.
c Utilice una batería cargada (pág. 13, 14).c Cargue de nuevo la batería por completo para que el valor
del indicador de batería restante sea correcto.
• La fuente de alimentación está desconectada.c Conéctela firmemente. (pág. 13, 19)
• La batería está agotada.c Emplee una batería cargada. (pág. 13, 14)
• Se ha condensado humedad.c Extraiga el videocasete y no utilice la videocámara durante al
menos una hora para permitir que se aclimate. (pág. 195)• El conector chapado en oro de la cinta está sucio o tiene polvo.
c Límpielo. (pág. 173)
• q REMAIN está ajustado en AUTO en los ajustes de menú.c Ajústelo en ON para que aparezca permanentemente el
indicador de cinta restante. (pág. 116)
La batería se descarga rápidamente.
La función de búsqueda de imágenesfinales no se activa.
Los indicadores % y Z parpadean yno se activa ninguna función, exceptola de expulsión de videocasetes.
El videocasete no puede extraerse delcompartimiento.
La función de búsqueda de imágenesfinales no funciona correctamente.
El indicador no aparece alemplear una cinta con memoria encasete.
No aparece el indicador de cintarestante.
La alimentación no se activa.
El indicador de batería restante nomuestra el tiempo correcto.
La alimentación se desactiva aunqueel indicador de batería restantemuestra que la batería dispone desuficiente energía.
Info
rmació
n co
mp
lemen
tariaIn
form
ações ad
icion
ais
179
Al realizar operaciones utilizando el “Memory Stick”
– Sólo DCR-TRV11E/TRV20E
Problema Causa y/o acciones correctivas• El interruptor POWER no está ajustado en MEMORY.
c Ajústelo en MEMORY. (pág. 138)• El “Memory Stick” se ha grabado hasta su capacidad total.
c Borre imágenes innecesarias y vuelva a grabar. (pág. 166)• No ha insertado el “Memory Stick”.
c Inserte un “Memory Stick”. (pág. 133)• Ha insertado un “Memory Stick” formateado incorrectamente.
c Formatéelo o utilice otro. (pág. 119)• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick”
está ajustada en LOCK.c Ajuste la lengüeta en la posición de escritura. (pág. 131)
• La imagen está protegida.c Cancele la protección de imagen. (pág. 164)
• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick”está ajustada en LOCK.c Ajuste la lengüeta en la posición de escritura. (pág. 131)
• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick”está ajustada en LOCK.c Ajuste la lengüeta en la posición de escritura. (pág. 131)
• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick”está ajustada en LOCK.c Ajuste la lengüeta en la posición de escritura. (pág. 131)
• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick”está ajustada en LOCK.c Ajuste la lengüeta en la posición de escritura. (pág. 131)
• No reproduce la imagen que desea proteger.c Pulse MEMORY PLAY para reproducir la imagen. (pág. 154)
• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick”está ajustada en LOCK.c Ajuste la lengüeta en la posición de escritura. (pág. 131)
• No reproduce la imagen en la que desea escribir una marca deimpresión.c Pulse MEMORY PLAY para reproducir la imagen. (pág. 154)
• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick”está ajustada en LOCK.c Ajuste la lengüeta en la posición de escritura. (pág. 131)
• La batería está agotada.c Instale una batería cargada o utilice el adaptador de
alimentación de CA.
Solución de problemas
No es posible eliminar la imagen.
No es posible formatear el “MemoryStick”.
No es posible eliminar todas lasimágenes.
No es posible escribir una marca deimpresión en la imagen fija.
La función de almacenamiento defotografías no funciona.
No es posible proteger la imagen.
El “Memory Stick” no funciona.
La grabación no funciona.
180
El mando a distancia suministradocon la videocámara no funciona.
Solución de problemas
La imagen de un TV ovideograbadora no aparece aunquela videocámara esté conectada a lasalida del TV o videograbadora (sóloDCR-TRV20E).
No es posible cargar la batería.
Otros
Problema Causa y/o acciones correctivas• La cinta no dispone de memoria en casete.
c Utilice una cinta con memoria en casete. (pág. 108, 171)• La memoria en casete está llena.
c Borre otro título. (pág. 111)• La cinta está ajustada para evitar borrados accidentales.
c Deslice la lengüeta de protección contra escritura hasta laposición en la que la parte roja no sea visible. (pág. 20)
• No hay nada grabado en esa posición de la cinta.c Superponga el título en la posición grabada. (pág. 108)
• La cinta no dispone de memoria en casete.c Utilice una cinta con memoria en casete. (pág. 114, 171)
• La memoria en casete está llena.c Borre algunos títulos. (pág. 111)
• La cinta está ajustada para evitar borrados accidentales.c Deslice la lengüeta de protección contra escritura hasta la
posición en la que la parte roja no sea visible. (pág. 20)• Desconecte el cable i.LINK (cable de conexión DV), y vuelva a
conectarlo.
• El selector de entrada de la videograbadora no está ajustadocorrectamente.c Examine la conexión y ajuste el selector de entrada en la
videograbadora de nuevo. (pág. 84)• La videocámara está conectada a un equipo DV que no es Sony.
c Ajústelo en IR. (pág. 85)• Ha intentado ajustar el programa en una parte en blanco de la
cinta.c Vuelva a ajustar PROGRAM en una parte grabada. (pág. 93)
• La videocámara y la videograbadora no están sincronizadas.c Ajuste la sincronización. (pág. 90)
• COMMANDER está ajustado en OFF en los ajustes de menú.c Ajústelo en ON. (pág. 116)
• Algo bloquea los rayos infrarrojos.c Retire el obstáculo.
• Ha insertado las pilas en su compartimiento con laspolaridades + – incorrectamente orientadas con respecto a lasmarcas + –.c Inserte las pilas con la polaridad correcta. (pág. 212)
• Las pilas están agotadas.c Inserte una nuevas. (pág. 212)
• DISPLAY está definido en V-OUT/LCD en los ajustes demenú.c Ajústelo en LCD. (pág. 116)
• El interruptor POWER no está ajustado en OFF (CHG).c Ajústelo en OFF (CHG).
La etiqueta del videocasete no segraba.
Mientras se edita con el cable i.LINK(cable de conexión DV), no esposible controlar la imagen degrabación.
El título no se graba.
La edición digital de programas nofunciona.
Info
rmació
n co
mp
lemen
tariaIn
form
ações ad
icion
ais
181
Problema Causa y/o acciones correctivas• Se ha condensado humedad.
c Extraiga el videocasete y no utilice la videocámara durante almenos 1 hora para permitir que se aclimate. (pág. 194)
• Se ha producido algún problema en la videocámara.c Extraiga el videocasete e insértelo de nuevo. A continuación,
emplee la videocámara.• Cuando el adaptador de alimentación de CA está
desconectado.c Conéctela firmemente. (pág. 19)
• No ha instalado la batería correctamente.c Instálela adecuadamente.
• Cuando la batería presenta algún problema.c Póngase en contacto con el proveedor Sony o con un centro
de servicio técnico Sony local autorizado.• Desconecte el cable de corriente del adaptador de alimentación
de CA o extraiga la batería. A continuación, vuelva a conectarlotranscurrido un minuto aproximadamente. Active laalimentación. Si las funciones siguen sin activarse, abra el panelLCD y pulse el botón RESET, situado junto al botónSELFTIMER, con un objeto puntiagudo. (Si pulsa el botónRESET, todos los ajustes, incluido el de fecha y hora,recuperarán los valores de fábrica.) (pág. 206)
• La videocámara funciona correctamente.
La melodía o los pitidos se oyendurante 5 segundos.
Mientras se carga la batería, noaparece ningún indicador o elindicador parpadea en el visor.
No se activa ninguna funciónaunque la alimentación estáactivada.
Al ajustar el interruptor POWER enVCR (DCR-TRV20E)/PLAYER(DCR-TRV6E/TRV11E) o OFF(CHG), si mueve la videocámara, esposible que oiga un ruidoprocedente del interior de dichavideocámara.
182
Español
Indicación de autodiagnóstico
Indicación de cinco dígitos Causa y/o acciones correctivas• Utiliza una batería que no es “InfoLITHIUM”.
c Utilice una batería “InfoLITHIUM”. (pág. 14)• Se ha condensado humedad.
c Extraiga el videocasete y no utilice la videocámara durante almenos una hora para permitir que se aclimate. (pág. 195)
• Los cabezales de vídeo están sucios.c Limpie los cabezales con el casete limpiador (no
suministrado). (pág. 196)• Se ha producido un fallo de funcionamiento no descrito
anteriormente que el usuario puede solucionar.c Extraiga el videocasete e insértelo de nuevo. A continuación,
emplee la videocámara.c Desconecte el cable de corriente del adaptador de
alimentación de CA o extraiga la batería. Emplee lavideocámara una vez conectada de nuevo la fuente dealimentación.
• Se ha producido un fallo de funcionamiento que el usuario nopuede solucionar.c Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro
local de servicio técnico Sony autorizado y proporcione elcódigo de 5 dígitos.(ejemplo: E:61:10)
Si no puede solucionar el problema incluso tras poner en práctica varias veces las acciones correctivas,póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro local de servicio técnico Sony autorizado.
La videocámara dispone de una función deindicación de autodiagnóstico.Esta función muestra el estado actual de lavideocámara mediante un código de 5 dígitos(combinación de una letra y números) en el visorelectrónico, en la pantalla LCD o en el visor. Siaparece dicho código, consulte la siguiente tabla decódigos. Los últimos dos dígitos (indicados conss) variarán en función del estado de lavideocámara.
C:21:ss
Pantalla LCD (o visor electrónico)
Indicación de autodiagnóstico•C:ss:ss
El usuario puede solucionar elproblema.
•E:ss:ssPóngase en contacto con su proveedorSony o con un centro local de serviciotécnico Sony autorizado.
E:61:ss
E:62:ss
C:31:ss
C:32:ss
C:04:ss
C:22:ss
C:21:00
Info
rmació
n co
mp
lemen
tariaIn
form
ações ad
icion
ais
183
C:21:00
100-0001
Español
Indicadores y mensajes de aviso
Si el visor electrónico, la pantalla LCD o el visor muestra indicadores y mensajes, compruebe losiguiente:Consulte las páginas que aparecen entre paréntesis “( )” para obtener más información.Los indicadores y los mensajes aparecen en amarillo.
Indicadores de aviso
La batería está agotada o casiagotadaParpadeo lento:•La batería está casi agotada.
Dependiendo de las condiciones,el indicador E puede parpadearaunque queden de 5 a 10minutos.
Parpadeo rápido:•La batería está agotada (pág. 14).
Indicador de avisocorrespondiente a la cintaParpadeo lento:•La cinta está cerca del final.•No hay ninguna cinta insertada
(pág. 20).*•La lengüeta de protección contra
escritura del videocasete estáfuera (parte roja) (pág. 20).*
Parpadeo rápido:•La cinta ha llegado al final
(pág. 20, 39).*
Los cabezales de vídeo están suciosParpadeo lento:•Es preciso limpiar los cabezales con el casete limpiador de Sony DVM-12CLD (no suministrado)
(pág. 196).
Indicación de autodiagnóstico(pág. 182).
Se ha condensado humedad*Parpadeo rápido:•Expulse el videocasete, apague la
videocámara y déjela durante 1 horaaproximadamente con el compartimientode videocasetes abierto (pág. 195).
Es preciso expulsar el videocaseteParpadeo lento:•La lengüeta de protección contra escritura
del videocasete está fuera (parte roja)(pág. 20).*
Parpadeo rápido:•Se ha condensado humedad (pág. 195).*•La cinta ha llegado al final (pág. 20, 36).*•La función de indicación de
autodiagnóstico se ha activado (pág. 182).*
* Se oye la melodía o pitidos.
Indicador de aviso correspondientea “Memory Stick” (sóloDCR-TRV11E/TRV20E)Parpadeo lento:•No hay ningún “Memory Stick”
insertado (pág. 133).*Parpadeo rápido:•La videocámara no puede leer el
“Memory Stick” (pág.131).*
Indicador de aviso correspondientea “Memory Stick” (sóloDCR-TRV11E/TRV20E)Parpadeo rápido:•El “Memory Stick” no está
formateado correctamente (pág. 119).•Los datos del “Memory Stick” están
corruptos.*•Ha insertado un “Memory Stick”
de diferente tamaño.
Indicador de aviso correspondiente a lamemoria en caseteParpadeo lento:•No ha insertado una cinta con memoria
en casete (pág. 171).*
Indicador de aviso correspondientea archivosParpadeo lento:•El archivo está corrupto.•El archivo no puede leerse.
La imagen fija está protegida(sólo DCR-TRV11E/TRV20E)Parpadeo lento:•La imagen fija está protegida
(pág. 164).*
184
Mensajes de aviso•CLOCK SET Reajuste la fecha y la hora (pág. 129).•Para “InfoLITHIUM” Utilice una batería “InfoLITHIUM” (pág. 14).
BATTERY ONLY
• CLEANING CASSETTELos cabezales de vídeo están sucios (pág. 196).
• FULL La memoria en casete de la cinta está llena.
• 16BIT AUDIO MODE está ajustado en 16BIT (pág. 116).* No es posible copiarsonido nuevo.
• REC MODE REC MODE está ajustado en LP (pág. 116).* No es posible copiar sonidonuevo.
• TAPE No hay ninguna parte grabada en la cinta. No es posible copiar sonidonuevo.
• “i.LINK” CABLE El cable i.LINK está conectado (pág. 107).* No es posible copiar sonidonuevo.
• AV CABLE El cable de conexión de A/V está conectado (pág. 41).* No es posiblecopiar sonido nuevo. (sólo DCR-TRV6E/TRV11E)
• FULL El “Memory Stick” está lleno* (sólo DCR-TRV11E/TRV20E).
• La lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick” estáajustada en LOCK (pág. 131).* (sólo DCR-TRV11E/TRV20E)
• NO FILE No hay ninguna imagen fija grabada en el “Memory Stick” (pág. 155).*(sólo DCR-TRV11E/TRV20E)
• NO MEMORY STICKNo hay ningún “Memory Stick” insertado (pág. 133).(sólo DCR-TRV11E/TRV20E)
• MEMORY STICK ERROR
Los datos del “Memory Stick” están corruptos(sólo DCR-TRV11E/TRV20E).
• FORMAT ERROR No se reconoce el “Memory Stick”.Compruebe el formato (pág. 132). (sólo DCR-TRV11E/TRV20E)
• DIRECTORY ERRORHay más de dos directorios iguales.
•COPY INHIBIT La cinta contiene señales de control de copyright de protección desoftware (pág. 172).* (Sólo DCR-TRV20E)
•Q TAPE END La cinta ha llegado al final (pág. 40).*
•Q NO TAPE Inserte una cinta (pág. 20).*
* Se oye la melodía o pitidos.
Indicadores y mensajes de aviso
Info
rmació
n co
mp
lemen
tariaIn
form
ações ad
icion
ais
185
Português
Resolução de problemas
Se tiver algum problema ao utilizar a câmara de vídeo, consulte a tabela abaixo para o resolver. Se oproblema persistir, desligue a fonte de alimentação e contacte o agente da Sony ou o serviço deassistência técnica autorizado da Sony local. Se a indicação “C:ss:ss” aparecer no visor LCD ou novisor electrónico, a função de visualização de auto-diagnóstico foi activada. Consulte a página 191.
No modo de gravação
Sintoma Causa e/ou acções correctivas• O interruptor POWER não está regulado para CAMERA.
c Regule-o para CAMERA. (pág. 21)• A cassete chegou ao fim.
c Rebobine ou introduza outra cassete. (pág. 20, 39)• A marca vermelha da patilha de protecção contra gravação está
visível.c Utilize outra cassete ou empurre a patilha de protecção.
(pág.20)• A fita está presa ao tambor (condensação de humidade).
c Retire a cassete e deixe a câmara de vídeo em repousodurante pelo menos uma hora para se aclimatar. (pág. 195)
• Enquanto estava a funcionar em modo CAMERA, a câmara devideo esteve mais de cinco minutos no modo de espera.c Regule o selector POWER para OFF (CHG) e depois
novamente para CAMERA. (pág. 22)• A lente do visor electrónico não está regulada.
c Regule-a. (pág. 25)• STEADYSHOT está regulada para OFF nas programações do
menu.c Regule-a para ON. (pág. 116)
• FOCUS está regulado para MAN.c Regule-o para AUTO. (pág. 65)
• As condições de filmagem não são adequadas para focagemautomática.c Regule a focagem manualmente. (pág. 65)
• A função de efeito digital está activada.c Cancele-a. (pág. 60)
• O painel do visor LCD está aberto.c Feche-o. (pág. 23)
• Há demasiado contraste entre o motivo e o fundo.A câmara de vídeo não está a funcionar mal.
• A câmara de vídeo não está a funcionar mal.
• O modo obturação lenta, baixa iluminação de exposição ouSuper NightShot está activado. Isto não é sinónimo de avaria.
• Se decorrerem 10 minutos depois de regular o selector POWERpara CAMERA ou DEMO MODE para ON nas programaçõesdo menu sem introduzir uma cassete, a câmara de videocomeça automaticamente a demonstração.c Introduza uma cassete e a demonstração pára.
Também pode cancelar DEMO MODE. (pág. 127)
START/STOP não funciona.
A corrente desliga-se.
A imagem que aparece no visorelectrónico não está nítida.
A função Fader não está a funcionar.
A função de focagem automática nãofunciona.
A função Steady Shot não funciona.
A imagem não aparece no visorelectrónico.
Aparece uma imagem estranha novisor LCD ou no visor electrónico.
Aparece uma barra vertical quandose filma um motivo muito brilhante.
Aparecem alguns pontos brancosmuito pequenos no visor LCD ou novisor electrónico.
Aparece uma banda vertical quandose filmam luzes ou a chama de umavela em contraluz.
(continua na página seguinte)
186
No modo de reprodução
Sintoma Causa e/ou acções correctivas• O selector POWER não está regulado para VCR
(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11E).c Regule-o para VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E). (pág. 36)• A cassete chegou ao fim.
c Rebobine-a. (pág. 39)• O canal de vídeo do televisor não está bem sintonizado.
c Sintonize-o. (pág. 41)• As cabeças do vídeo podem estar sujas.
c Limpe as cabeças com a cassete de limpeza (não fornecida).(pág. 196)
• O volume está no mínimo.c Aumente o volume. (pág. 36)
• AUDIO MIX está regulado para ST1 nas programações domenu.c Regule-o para AUDIO MIX. (pág. 116)
• A cassete não tem memória.c Utilize uma cassete com memória. (pág. 75, 171)
• CM SEARCH está regulado para OFF nas programações domenu.c Regule-a para ON. (pág. 116)
• A cassete tem uma parte em branco no meio das partesgravadas. (pág. 76)
• A cassete não tem memória.c Utilize uma cassete com memória. (pág. 73, 171)
• CM SEARCH está regulado para OFF nas programações domenu.c Regule-a para ON. (pág. 116)
• A cassete não tem títulos.c Introduza títulos. (pág. 108)
• A cassete tem uma parte em branco no meio das partesgravadas. (pág. 74)
Sintoma Causa e/ou acções correctivas• NIGHTSHOT está regulado para ON.
c Regule-o para OFF.(pág. 31)• NIGHTSHOT está regulado para ON num local com muita luz.
c Regule-o para OFF ou utilize a função NightShot num localescuro. (pág. 31)
• BEEP está regulado para OFF nas programações do menu.c Regule-o para MELODY ou NORMAL. (pág. 116)c Nas programações do menu, regule STEADYSHOT para
OFF. (p. 116)
Resolução de problemas
A imagem aparece muito brilhante eo objecto não aparece no visorelectrónico ou no visor LCD.
A imagem está gravada numa corincorrecta ou pouco natural.
O estalido da protecção metálica nãose ouve.
A cassete não se move quandocarrega num botão de controlo dovídeo.
A imagem de reprodução não estánítida ou não aparece.
Não há som ou o som está muitobaixo durante a reprodução de umacassete.
Aparecem linhas horizontais naimagem ou a imagem dereprodução não está nítida ou nãoaparece.
A função de visualização e de procurada data gravada não funciona.
O botão de reprodução nãofunciona.
A função de busca do título nãofunciona.
Aparecem bandas pretas quandograva a partir de um televisor oude um ecrã de computador.
Info
rmació
n co
mp
lemen
tariaIn
form
ações ad
icion
ais
187
Resolução de problemas
Nos modos de gravação e reprodução
Sintoma Causa e/ou acções correctivas• A bateria recarregável não está instalada ou está quase ou
totalmente gasta.c Instale uma bateria carregada. (pág. 13, 14)
• O transformador de CA não está ligado à tomada de corrente.c Ligue o transformador de CA à tomada de corrente. (pág.19)
• A cassete sem memória foi ejectada depois da gravação.(pág. 34, 40)
• Ainda não gravou nada na nova cassete. (pág. 34, 40)• A cassete tem uma parte em branco no início ou no meio.
• A temperatura de funcionamento é demasiado baixa.• A bateria não está totalmente carregada.
c Volte a carregá-la. (pág.14)• A bateria está completamente gasta e não pode ser recarregada.
c Substitua a bateria por uma nova. (pág.13)• Utilizou a bateria num local com temperaturas demasiado
elevadas ou baixas durante um longo período de tempo.• A bateria está completamente gasta e não pode ser recarregada.
c Substitua a bateria por uma nova. (pág.13)• A bateria está gasta.
c Utilize uma bateria carregada. (pág. 13, 14)c Carregue novamente a bateria na totalidade de forma a que a
informação que aparece no indicador de carga residual dabateria esteja correcta.
• A fonte de alimentação está desligada.c Ligue-a bem. (pág. 13, 19)
• A bateria está gasta.c Utilize uma bateria carregada. (pág. 13, 14)
• Houve uma condensação de humidade.c Retire a cassete e deixe a câmara de vídeo inactiva durante
pelo menos uma hora para se aclimatar. (pág. 195)
A bateria descarrega-se muitodepressa.
A função Procura do fim nãofunciona.
Os indicadores % e Z piscam enenhuma das funções com excepçãoda de ejecção da cassete funciona.
Não se consegue retirar a cassete dosuporte.
A função Procura do fim nãofunciona correctamente.
A câmara não se liga.
Sintoma Causa e/ou acções correctivas• AUDIO MIX está regulado para o lado ST1 nas programações
do menuc Regule-o para AUDIO MIX. (pág. 116)
• TITLE DISP está regulado para OFF nas programações domenu.c Regule-a para ON. (pág. 116)
Não se ouve o novo som que foiacrescentado à cassete gravada.
O título não aparece.
O indicador da carga residual dabateria não mostra o tempocorrecto.
A câmara desliga-se embora oindicador da carga residual dabateria informe que a bateria aindatem carga suficiente parafuncionar.
(continua na página seguinte)
188
Funcionamento com o “Memory Stick”
– Só nos modelos DCR-TRV11E/TRV20E
Sintoma Causa e/ou acções correctivas• O selector POWER não está regulado para MEMORY.
c Regule-o para MEMORY. (pág. 138)• O “Memory Stick” já atingiu a sua capacidade total de
gravação.c Apague as imagens desnecessárias e volte a gravar. (pág. 166)
• Não introduziu o “Memory Stick”.c Introduza um “Memory Stick”. (pág. 133)
• Introduziu um “Memory Stick” incorrectamente formatado.c Formate o “Memory Stick” ou utilize outro “Memory Stick. “
(pág. 125)• A patilha de protecção contra gravação do “Memory Stick” está
regulada para LOCK.c Regule a patilha para a posição de escrita. (pág. 131)
• A imagem está protegida.c Cancele a protecção da imagem. (pág. 164)
• A patilha de protecção contra gravação do “Memory Stick” estáregulada para LOCK.c Regule a patilha para a posição de escrita. (pág. 131)
• A patilha de protecção contra gravação do “Memory Stick” estáregulada para LOCK.c Regule a patilha para a posição de escrita. (pág. 131)
• A patilha de protecção contra gravação do “Memory Stick” estáregulada para LOCK.c Regule a patilha para a posição de escrita. (pág. 131)
• A patilha de protecção contra gravação do “Memory Stick” estáregulada para LOCK.c Regule a patilha para a posição de escrita. (pág. 131)
• A imagem que quer proteger não está a ser reproduzida.c Carregue em MEMORY PLAY para reproduzir a imagem.
(pág. 154)
Resolução de problemas
O “Memory Stick” não funciona.
A gravação não funciona.
Não consegue apagar a imagem.
Não consegue formatar o “MemoryStick”.
Não consegue apagar todas asimagens.
Não consegue proteger a imagem.
O indicador não aparece quandose utiliza uma cassete com memória.
Não aparece o indicador de fitarestante.
Sintoma Causa e/ou acções correctivas• O conector dourado da cassete está sujo ou com pó.
c Limpe-o. (pág. 173)• q REMAIN está regulado para AUTO nas programações do
menu.c Regule-o para ON para ver sempre o indicador de fita
restante. (pág. 116)
Info
rmació
n co
mp
lemen
tariaIn
form
ações ad
icion
ais
189
Resolução de problemas
Outras precauções
Sintoma Causa e/ou acções correctivas• A cassete não tem memória.
c Utilize uma cassete com memória. (pág. 108, 171)• A memória da cassete está cheia.
c Apague outro título. (pág. 111)• A cassete está protegida contra desgravação acidental.
c Faça deslizar a patilha de protecção contra gravação de formaa tapar a parte vermelha. (pág. 20)
• Não há nada gravado nessa posição na cassete.c Coloque o título na posição gravada. (pág. 108)
• A cassete não tem memória.c Utilize uma cassete com memória. (pág. 114, 171)
• A memória da cassete está cheia.c Apague alguns títulos. (pág. 111)
• A cassete está protegida contra desgravação acidental.c Faça deslizar a patilha de protecção contra gravação de forma
a tapar a parte vermelha. (pág. 20)• Desligue o cabo i.LINK (cabo de ligação DV) e volte a ligá-lo.
• O selector de entrada do videogravador não está na posiçãocorrecta.c Verifique a ligação e regule novamente o selector de entrada
do videogravador. (pág. 84)• A câmara de vídeo está ligada a um equipamento de DV que
não é Sony.c Regule-a para IR. (pág.85)
• Tentou fazer uma programação numa parte em branco dacassete.c Regule novamente PROGRAM numa parte gravada. (pág.93)
• A câmara de vídeo e o videogravador não estão sincronizados.c Sincronize-os. (pág.90)
Não se consegue gravar aidentificação da cassete.
Durante a montagem utilizando ocabo i.LINK (cabo de ligação DV),não consegue verificar a imagemgravada.
Não se consegue gravar o título.
Não consegue colocar uma marca deimpressão na imagem fixa.
A função de armazenamento defotografias não funciona.
Sintoma Causa e/ou acções correctivas• A patilha de protecção contra gravação do “Memory Stick” está
regulada para LOCK.c Regule a patilha para a posição de escrita. (pág. 131)
• Não está a reproduzir a imagem em que quer colocar umamarca de impressão.c Carregue em MEMORY PLAY para reproduzir a imagem.
(pág. 154)• A patilha de protecção contra gravação do “Memory Stick” está
regulada para LOCK.c Regule a patilha para a posição de escrita. (pág. 131)
• A bateria está completamente descarregada.c Instale uma bateria carregada ou utilize o transformador de
corrente CA.
A Montagem de programa digitalnão funciona.
(continua na página seguinte)
190
Resolução de problemas
Sintoma Causa e/ou acções correctivas• COMMANDER está regulado para OFF nas programações do
menu.c Regule-a para ON. (pág. 116)
• Há qualquer coisa a bloquear os raios infravermelhos.c Remova o obstáculo.
• Colocou as pilhas no compartimento sem respeitar acorrespondência entre as polaridades + – e as marcas + –.c Coloque as pilhas respeitando a polaridade. (pág. 213)
• As pilhas estão descarregadas.c Coloque pilhas novas. (pág. 213)
• DISPLAY está regulado para V-OUT/LCD nas programaçõesdo menu.c Regule-o para LCD. (pág. 116)
• O selector POWER não está regulado para OFF (CHG).c Regule-o para OFF (CHG).
• Houve uma condensação de humidade.c Retire a cassete e deixe a câmara de vídeo em repouso
durante pelo menos uma hora para se aclimatar. (pág. 195)• A câmara de vídeo tem problemas.
c Retire a cassete, volte a introduzi-la e depois ponha a câmarade vídeo a funcionar.
• O transformador de CA está desligado.c Ligue-a bem. (pág.19)
• A bateria recarregável não foi instalada correctamente.c Instale-a correctamente.
• A bateria tem problemas.c Entre em contacto com o agente ou com o centro de
assistência autorizada da Sony.• Desligue o cabo de alimentação do transformador de CA ou
retire a bateria e volte a ligar passado cerca de um minuto.Ligue a corrente. Se as funções continuarem a não funcionar,abra o visor LCD e carregue na tecla RESET que se encontra aolado do botão SELFTIMER, utilizando um objecto pontiagudo.(Se carregar na tecla RESET, todas as definições, incluindo adata e a hora, voltam às predefinições.) (pág. 207)
• A câmara de vídeo não está a funcionar mal.
A música ou o sinal sonoro ouvem-sedurante 5 segundos.
Durante a carga da bateria, nãoaparece nenhum indicador ou oindicador pisca no visor.
Não consegue carregar a bateria.
Nenhuma das funções funcionaembora a corrente esteja ligada.
Se regular o selector POWER paraVCR (DCR-TRV20E)/PLAYER(DCR-TRV6E/TRV11E) ou OFF(CHG) e mover a câmara de vídeo,pode ouvir um som que vem dointerior da câmara de vídeo.
O telecomando fornecido com acâmara de vídeo não funciona.
A imagem de um televisor ou de umvideogravador não aparece mesmoquando a câmara de vídeo estáligada à saída do televisor ouvideogravador (só no DCR-TRV20E.)
191
Info
rmació
n co
mp
lemen
tariaIn
form
ações ad
icion
aisPortuguês
Visor de auto-diagnóstico
A câmara de vídeo tem uma função de auto-diagnóstico.Esta função mostra o estado actual da câmara devídeo através de um código com 5 dígitos (umacombinação de uma letra e números) no visorelectrónico, no visor LCD ou no visor. Se aparecerum código de 5 dígitos, verifique a tabela decódigos apresentada abaixo. Os dois últimosdígitos (indicados por ss) diferem , dependendodo estado da câmara de vídeo.
C:21:00
Visor de cinco dígitos Causa e/ou acções correctivas• Está a utilizar uma bateria que não é “InfoLITHIUM”.
c Utilize uma bateria “InfoLITHIUM”. (pág.14)• Houve uma condensação de humidade.
c Retire a cassete e deixe a câmara de vídeo inactiva pelomenos durante uma hora para se aclimatar. (pág. 195)
• As cabeças vídeo estão sujas.c Limpe as cabeças com a cassete de limpeza (não fornecida).
(pág. 196)• Ocorreu uma avaria diferente das indicadas acima que pode
ser reparada por si.c Retire a cassete, volte a introduzi-la e depois ponha a câmara
de vídeo a funcionar.c Desligue o cabo de alimentação do transformador de CA ou
retire a bateria. Depois de voltar a ligar o cabo, ponha acâmara de vídeo a funcionar.
• Ocorreu uma avaria que não pode ser reparada por si.c Contacte o agente da Sony ou os serviços de assistência
técnica autorizados locais e comunique-lhes o código de 5dígitos. (Exemplo: E:61:10)
Se não conseguir resolver o problema mesmo que execute as acções correctivas várias vezes, entre emcontacto com o agente ou o serviço de assistência técnica autorizado da Sony local.
C:21:ss
Visor LCD (ou visor electrónico)
Visor de auto-diagnóstico•C:ss:ss
Pode resolver sozinho o problema dacâmara de vídeo.
•E:ss:ssEntre em contacto com o agente Sonyou com o centro de assistência técnicaautorizado local da Sony.
E:61:ss
E:62:ss
C:31:ss
C:32:ss
C:04:ss
C:22:ss
192
C:21:00
100-0001
Português
Indicadores e mensagens de aviso
Se os indicadores e as mensagens aparecerem no visor LCD, no visor electrónico ou no visor, verifiqueo seguinte:Para obter mais informações, consulte a página indicada entre parêntesis “( )”.Os indicadores e mensagens aparecem a amarelo.
Indicadores de aviso
Indicador de aviso referente àcassetePiscar lento:•A cassete está a chegar ao fim.•Não colocou nenhuma cassete
(pág. 20).*•A patilha de protecção contra
gravação na cassete está para fora(vermelha) (pág. 20).*
Piscar rápido:•A cassete chegou ao fim
(pág. 20, 39).*
Visor de auto-diagnóstico (pág. 191).
Ocorreu uma condensação de humidade.Piscar rápido:•Ejecte a cassete, desligue a câmara de
vídeo e deixe-a inactiva durante cerca de 1hora com o compartimento da casseteaberto (pág. 195).
Tem de ejectar a cassetePiscar lento:•A patilha de protecção contra gravação na
cassete está para fora (vermelha) (pág. 20).*Piscar rápido:•Houve uma condensação de humidade. (pág.
195).*•A cassete chegou ao fim (pág. 20, 36).*•A função de auto-diagnóstico está activada
(pág. 191).*
Indicador de aviso referente à memóriada cassetePiscar lento:•Não introduziu uma cassete com
memória (pág. 171).*
As cabeças do vídeo estão sujas.Piscar lento:•Tem de limpar as cabeças utilizando uma cassete de limpeza DVM-12CLD da Sony (não
fornecida) (pág. 196).
Indicador de aviso referente aoficheiroPiscar lento:•O ficheiro está corrompido.•O ficheiro está ilegível.
A imagem fixa está protegida(só no DCR-TRV11E/TRV20E)Piscar lento:•A imagem fixa está protegida
(pág. 164).*
Indicador de aviso referente ao“Memory Stick” (só noDCR-TRV11E/TRV20E)Piscar lento:•Não introduziu o “Memory Stick”
(pág. 133).*Piscar rápido:•O “Memory Stick” não pode ser lido
pela câmara de vídeo (pág. 131).*
Indicador de aviso referente ao“Memory Stick” (só noDCR-TRV11E/TRV20E)Piscar rápido:•O Memory Stick não está
correctamente formatado (pág. 125).•Os dados do “Memory Stick” estão
corrompidos.*•Foi inserido um “Memory Stick”
com um formato diferente.
A bateria está fraca ou gasta.Piscar lento:•A bateria está quase
descarregada.Dependendo das condições, oindicador E pode piscar, mesmoque ainda restem 5 a 10 minutosde carga.
Piscar rápido:•A bateria está descarregada
(pág. 14).
* Ouve a música ou o sinal sonoro.
193
Info
rmació
n co
mp
lemen
tariaIn
form
ações ad
icion
aisIndicadores e mensagens de aviso
Mensagens de aviso•CLOCK SET Volte a acertar a data e a hora (pág. 129).•FOR “InfoLITHIUM” Utilize uma bateria “InfoLITHIUM” (pág. 14).
BATTERY ONLY
• CLEANING CASSETTEAs cabeças do vídeo estão sujas (pág. 196).
• FULL A memória da cassete está cheia.
• 16BIT AUDIO MODE está regulado para 16BIT (pág. 116).* Não pode dobrarnovo som.
• REC MODE REC MODE está regulado para LP (pág. 116).* Não pode dobrar novosom.
• TAPE Não há nada gravado nessa posição da cassete. Não pode dobrar novosom.
• “i.LINK” CABLE O cabo i.LINK está ligado (pág. 107).* Não pode dobrar novo som.
• AV CABLE O cabo de ligação de A/V (áudio/vídeo) está ligado (pág. 41).* Não podedobrar novo som. (só nos modelos DCR-TRV6E/TRV11E)
• FULL O “Memory Stick” está cheio.* (só nos modelos DCR-TRV11E/TRV20E)
• A patilha de protecção contra gravação do “Memory Stick” está reguladapara LOCK (pág. 131).* (só nos modelos DCR-TRV11E/TRV20E)
• NO FILE Não há imagens fixas gravadas no “Memory Stick” (pág. 155).*(só nos modelos DCR-TRV11E/TRV20E)
• NO MEMORY STICKNão introduziu nenhum “Memory Stick” (pág. 133).(só nos modelos DCR-TRV11E/TRV20E)
• MEMORY STICK ERROR
Os dados do “Memory Stick” estão corrompidos.(só nos modelos DCR-TRV11E/TRV20E)
• FORMAT ERROR O “Memory Stick” não é reconhecido.Verifique o formato (pág. 132). (só nos modelos DCR-TRV11E/TRV20E)
• DIRECTORY ERRORExistem mais de dois directórios iguais.
• COPY INHIBIT A cassete contém marcas de controlo de copyright para protecção decopyright de programas (pág. 172).* (Só no modelo DCR-TRV20E)
• Q TAPE END A cassete chegou ao fim (pág. 40).*
• Q NO TAPE Introduza uma cassete (pág. 20).*
* Ouve a música ou o sinal sonoro.
194
Uso de la videocámara en elextranjero
Es posible utilizar la videocámara en cualquierpaís o zona con el adaptador de alimentación deCA suministrado con la misma dentro delmargen de 100 V a 240 V CA, 50/60 Hz.
La videocámara está basada en el sistema PAL.Por tanto, si desea ver la imagen de reproducciónen un TV, éste deberá estar basado en el sistemaPAL y disponer de toma de entrada AUDIO/VIDEO.A continuación se proporcionan sistemas decolor de TV utilizados en ultramar.
Sistema PALAustralia, Austria, Bélgica, China, RepúblicaCheca, Dinamarca, Finlandia, Alemania, GranBretaña, Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait,Malasia, Nueva Zelanda, Noruega, Portugal,Singapur, República Eslovaca, España, Suecia,Suiza, Tailandia, etc.
Sistema PAL-MBrasil
Sistema PAL-NArgentina, Paraguay, Uruguay
Sistema NTSCIslas Bahamas, Bolivia, Canadá, América Central,Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica, Japón, Corea,Méjico, Perú, Surinam, Taiwan, Filipinas,EE.UU., Venezuela, etc.
Sistema SECAMBulgaria, Francia, Guayana, Hungría, Irán, Irak,Mónaco, Polonia, Rusia, Ucrania, etc.
Ajuste sencillo del relojmediante diferencia horaria
Es posible poner el reloj en hora fácilmente a lahora local ajustando una diferencia horaria.Seleccione WORLD TIME en los ajustes de menú.Consulte la página 122 para obtener másinformación.
Uso de la videocámaraen el extranjero
Utilizar a câmara de vídeo noestrangeiro
Pode utilizar a câmara de video em qualquer paísou área com o transformador de CA fornecidocom a câmara de vídeo com uma corrente de 100V a 240 V CA, 50/60 Hz.
Esta câmara de vídeo baseia-se no sistema PAL.Se quiser ver a imagem de reprodução numtelevisor, este tem que ser baseado no sistemaPAL e ter uma tomada de entrada AUDIO/VIDEO.Em seguida, faz-se referência aos sistemas decores dos televisores utilizados no estrangeiro.
Sistema PALAustrália, Áustria, Bélgica, China, RepúblicaCheca, Dinamarca, Finlândia, Alemanha, Grã-Bretanha, Holanda, Hong Kong, Itália, Kuwait,Malásia, Nova Zelândia, Noruega, Portugal,Singapura, República Eslovaca, Espanha, Suécia,Suíça, Tailândia, etc.
Sistema PAL-MBrasil
Sistema PAL-NArgentina, Paraguai, Uruguai
Sistema NTSCIlhas Bahamas, Bolívia, Canadá, América Central,Chile, Colômbia, Equador, Jamaica, Japão,Coreia, México, Peru, Suriname, Taiwan,Filipinas, Estados Unidos, Venezuela, etc.
Sistema SECAMBulgária, França, Guiana, Hungria, Irão, Iraque,Mónaco, Polónia, Rússia, Ucrânia, etc.
Acertar o relógio de acordocom a diferença horária
Pode acertar facilmente o relógio para a horalocal, através da programação da diferençahorária. Seleccione WORLD TIME nasprogramações do menu. Para obter maisinformações, consulte a página 128.
Utilizar a câmara devídeo no estrangeiro
195
Info
rmació
n co
mp
lemen
tariaIn
form
ações ad
icion
aisInformación yprecauciones demantenimiento
Condensación de humedad
Si traslada la videocámara directamente de unlugar frío a uno cálido, es posible que secondense humedad en el interior de la misma, enla superficie de la cinta o sobre el objetivo. Enestas condiciones, es posible que la cinta seadhiera al tambor del cabezal y dañarse o que lavideocámara no funcione correctamente. Si hayhumedad en el interior de la unidad, se oirá unpitido y el indicador % parpadeará. Si elindicador Z parpadea simultáneamente, significaque hay un videocasete insertado en la unidad. Sise condensa humedad en el objetivo, el indicadorno aparecerá.
Si se produce condensación dehumedadNo se activará ninguna función, excepto la deexpulsión de videocasetes. Expulse elvideocasete, apague la videocámara y déjeladurante una hora aproximadamente con elcompartimiento de videocasetes abierto. Podráutilizar la videocámara de nuevo si el indicador% no aparece al volver a activar la alimentación.
Nota sobre la condensación de humedadEs posible que se condense humedad aldesplazar la videocámara de un lugar frío a unocálido (o viceversa) o si la utiliza en un lugarcaliente de la siguiente forma:•Traslada la videocámara de una pista de esquí a
un lugar calentado por un dispositivo calefactor•Traslada la videocámara de un automóvil o sala
con aire acondicionado a un lugar caliente en elexterior
•Utiliza la videocámara después de unatormenta o lluvia
•Emplea la videocámara en un lugar húmedo ycon temperatura alta
Cómo evitar la condensación de humedadCuando traslade la videocámara de un lugar fríoa uno cálido, introdúzcala en una bolsa deplástico y ciérrela firmemente. Sáquela de labolsa cuando la temperatura del aire del interiorde ésta sea la misma que la del lugar(transcurrida una hora aproximadamente).
Informações sobremanutenção eprecauções
Condensação de humidade
Se transportar a câmara de vídeo directamente deum local frio para um local quente, pode ocorrercondensação de humidade dentro da câmara devídeo, na superfície da cassete ou nas lentes. Seisso acontecer, a fita pode ficar colada à cabeçado tambor e estragar-se ou a câmara de vídeopode ficar avariada. Se houver humidade dentroda câmara de vídeo, ouve-se um sinal sonoro e oindicador % pisca. Se o indicador Z piscar aomesmo tempo, é porque há uma cassete dentroda câmara de vídeo. Se a humidade se condensarna lente, o indicador não aparece.
Se tiver havido condensação dehumidadeQuando isto acontece, nenhuma das funçõesfunciona com excepção da função de ejecção dacassete. Ejecte a cassete, desligue a câmara devídeo e deixe-a inactiva durante cerca de umahora com o compartimento da cassete aberto.Pode voltar a utilizar a câmara de vídeo se oindicador % não aparecer quando voltar a ligar acâmara.
Nota sobre a condensação de humidadeA humidade pode condensar-se se transportar acâmara de vídeo de um lugar frio para um lugarquente (ou vice versa) ou utilizar a câmara devídeo num local quente da forma indicadaabaixo:•Transportar a câmara de vídeo de uma pista de
esqui para um local aquecido por umaquecedor
•Transportar a câmara de vídeo de umautomóvel ou compartimento com arcondicionado para um local quente no exterior
•Utilizar a câmara de vídeo depois de umatempestade ou de um aguaceiro
•Utilizar a câmara de vídeo num local comtemperaturas altas e muito humidade
Como evitar a condensação de humidadeSe transportar a câmara de vídeo de um local friopara um local quente, coloque a câmara de vídeonum saco de plástico e feche-o muito bem. Retirea câmara de vídeo do saco quando a temperaturano interior do saco atingir a temperaturaambiente (cerca de uma hora depois).
196
Información de mantenimiento
Limpieza de los cabezales de vídeoPara garantizar grabaciones normales e imágenesnítidas, limpie los cabezales de vídeo. Es posibleque éstos estén sucios si:•aparece ruido de patrón mosaico en la imagen
de reproducción.•las imágenes de reproducción no se mueven.•las imágenes de reproducción no aparecen.•el indicador x y el mensaje “ CLEANING
CASSETTE” aparecen uno tras otro o si elindicador x parpadea en la pantalla LCD o enel visor electrónico.
Si se produce el anterior problema, [a] o [b],limpie los cabezales de vídeo durante 10segundos con el casete limpiador de Sony DVM-12CLD (no suministrado). Examine la imagen ysi persiste el anterior problema, repita lalimpieza.
Limpieza de la pantalla LCDSi huellas dactilares o polvo ensucian la pantallaLCD, se recomienda emplear un kit de limpiezade pantallas LCD (no suministrado) paralimpiarla.
Carga de la pila de vanadio-litiode la videocámara
La videocámara se suministra con una pila devanadio-litio instalada para que se conserve lafecha y hora, etc., independientemente del ajustedel interruptor POWER. Dicha pila siempre estarácargada mientras emplee la videocámara. Noobstante, se descargará gradualmente si no utilizala videocámara. Se descargará por completotranscurridos unos cuatro meses si no utiliza launidad en absoluto. Aunque la pila de vanadio-litio no esté cargada, esto no afectará alfuncionamiento de la videocámara. Para conservarla fecha y hora, etc., cargue la pila cuando estédescargada.
Carga de la pila de vanadio-litio:•Conecte la videocámara a la toma de corriente
mediante el adaptador de alimentación de CAsuministrado con dicha videocámara, y dejeésta con el interruptor POWER apagadodurante más de 24 horas.
•O instale la batería completamente cargada enla videocámara, y deje ésta con el interruptorPOWER apagado durante más de 24 horas.
Información y precauciones demantenimiento
Informações sobre manutenção
Limpar as cabeças do vídeoPara garantir uma gravação normal e imagensnítidas, limpe as cabeças de vídeo. As cabeças dovídeo podem estar sujas se:• aparecerem interferências de padrão de mosaico
na imagem reproduzida• as imagens de reprodução não se moverem.• as imagens de reprodução não aparecerem.• o indicador x e a mensagem “ CLEANING
CASSETTE” aparecerem um a seguir ao outro ouse o indicador x piscar no visor LCD ou no visorelectrónico.
Se ocorrer o problema [a] ou [b], limpe as cabeçasdo vídeo durante 10 segundos com a cassete delimpeza DVM-12CLD da Sony (não fornecida).Verifique a imagem e se o problema persistir, repitaa limpeza.
Limpar o visor LCDSe o visor LCD estiver sujo de pó ou com dedadas,recomendamos que utilize um kit de limpeza deLCD (não fornecido) para limpar o visor LCD.
Carregar a bateria de vanádio-lítio na câmara de vídeo
A câmara de vídeo vem com uma bateria devanádio-lítio instalada, para guardar a data e a hora,etc., independentemente da regulação do selectorPOWER. A bateria de vanádio-lítio está semprecarregada enquanto estiver a utilizar a câmara devídeo. No entanto, a bateria descarregar-se-ágradualmente se não utilizar a câmara de vídeo.Ficará completamente descarregada em quatromeses se não utilizar a câmara de vídeo. Ofuncionamento da câmara de vídeo não é afectado,mesmo que a bateria de vanádio-lítio estejadescarregada. Para guardar a data e a hora, etc.,carregue a bateria, se ela estiver descarregada.
Carregar a bateria de vanádio-lítio:• Ligue a câmara de vídeo à rede de corrente
utilizando o transformador de CA fornecido edeixe a câmara com o selector POWER desligadodurante mais de 24 horas.
• Ou instale uma bateria completamente carregadana câmara de vídeo e deixe a câmara de vídeo como selector POWER desligado durante mais de 24horas.
Informações sobre manutenção eprecauções
o/ou
[a] [b]
,
197
Info
rmació
n co
mp
lemen
tariaIn
form
ações ad
icion
aisInformación y precauciones demantenimiento
Precauciones
Empleo de la videocámara• Alimente la videocámara con 7,2 V (batería) o 8,4 V
(adaptador de alimentación de CA).• Para alimentarla con CC o CA, utilice los
accesorios recomendados en este manual deinstrucciones.
• Si se introduce algún objeto sólido o líquido en lavideocámara, desenchúfela y haga que searevisada por un proveedor Sony antes de utilizarlade nuevo.
• Evite manejarla con brusquedad y los golpesmecánicos. Tenga especial cuidado con el objetivo.
• Mantenga el interruptor POWER ajustado en OFF(CHG) cuando no emplee la videocámara.
• No envuelva la videocámara en una toalla, porejemplo, cuando la utilice. Si lo hace, podríaproducirse recalentamiento interno.
• Mantenga la videocámara alejada de camposmagnéticos intensos y de vibraciones mecánicas.
• No toque la pantalla LCD con los dedos ni con unobjeto puntiagudo.
• Si utiliza la videocámara en un lugar frío, esposible que aparezca una imagen residual en lapantalla LCD. Esto no es un fallo defuncionamiento.
• Mientras utiliza la videocámara, la parte trasera dela pantalla LCD puede calentarse. Esto no es unfallo de funcionamiento.
Manejo de cintas• No inserte nada en los orificios pequeños de la
parte posterior del videocasete. Estos orificios seutilizan para detectar el tipo y grosor de la cinta ysi la lengüeta de grabación se encuentra dentro ofuera.
• No abra la cubierta de protección de la cinta nitoque ésta.
• Evite tocar o dañar los terminales. Para eliminar elpolvo, limpie los terminales con un paño suave.
Cuidados de la videocámara• Extraiga la cinta, y active la alimentación
periódicamente, emplee las secciones CAMERA yVCR (DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11E), y reproduzca una cinta durante unos tresminutos cuando no utilice la videocámara durantemucho tiempo.
• Limpie el objetivo con un cepillo suave paraeliminar el polvo. Si hay huellas dactilares en elobjetivo, elimínelas con un paño suave.
• Limpie el exterior de la videocámara con un pañoseco y suave, o con un paño suave ligeramentehumedecido con una solución detergente pococoncentrada. No utilice ningún tipo de disolventes,ya que podrían dañar el acabado.
• No permita que se introduzca arena en lavideocámara. Si la utiliza en una playa de arena oen un lugar polvoriento, protéjala de la arena o delpolvo. Dichos elementos pueden causar fallos defuncionamiento en la videocámara, que a veces nopuedan repararse.
Informações sobre manutenção eprecauções
Precauções
Funcionamento da câmara de vídeo• Utilize a câmara de vídeo com uma corrente de 7,2
V (bateria recarregável) ou 8,4 V (transformador deCA).
• Para funcionamento com CC ou CA, utilize osacessórios recomendados neste manual deinstruções.
• Se deixar cair um objecto sólido ou líquido dentroda câmara de vídeo, desligue a câmara e mande-averificar por uma gente da Sony antes de voltar autilizá-la.
• Maneje a câmara de vídeo com cuidado e não aexponha a choques mecânicos. Tenha muitocuidado com a lente.
• Se não estiver a utilizar a câmara de vídeo, regule oselector POWER para OFF (CHG).
• Não embrulhe a câmara de vídeo, por exemplo,numa toalha quando a utilizar. Se o fizer podeprovocar o sobreaquecimento no interior dacâmara.
• Afaste a câmara de vídeo de campos magnéticosfortes ou vibrações mecânicas.
• Não toque no visor LCD com os dedos ou com umobjecto pontiagudo.
• Se utilizar a câmara de vídeo num local frio, podeaparecer uma imagem residual no visor LCD. Istonão é sinónimo de avaria.
• Enquanto estiver a utilizar a câmara de vídeo, aparte de trás do visor LCD pode aquecer. Isto nãoé sinal de avaria.
Manuseamento de cassetes• Não meta nada nos pequenos orifícios existentes
na parte de trás da cassete. Estes orifíciosdestinam-se a detectar o tipo e espessura da fita ese a patilha de protecção está para dentro ou parafora.
• Não abra a tampa de protecção nem toque na fita.• Evite tocar ou danificar os terminais. Para retirar o
pó, limpe os terminais com um pano macio.
Cuidados a ter com a câmara devídeo• Se não tencionar utilizar a câmara de vídeo
durante muito tempo, retire a cassete e ligueperiodicamente a câmara de vídeo, utilize assecções CAMERA e VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER(DCR-TRV6E/TRV11E) e reproduza uma cassetedurante cerca de três minutos.
• Limpe a lente com uma escova macia para limparo pó. Se houver dedadas na lente, limpe-as comum pano macio.
• Limpe a parte de fora da câmara de vídeo com umpano seco e macio ou um pano macio ligeiramentehumedecido numa solução de detergente suave.Não utilize nenhum tipo de solvente que possadanificar o revestimento da câmara de vídeo.
• Não deixe entrar areia para dentro da câmara devídeo. Quando utilizar a câmara de vídeo numapraia com muita areia ou num lugar muitopoeirento, proteja a câmara da areia e poeira. Aareia ou o pó podem provocar avarias na câmarade vídeo impossíveis de reparar.
198
Adaptador de alimentación de CA•Desenchufe la unidad de la toma de corriente
cuando no la utilice durante mucho tiempo.Para desconectar el cable de corriente, tire delenchufe. Nunca tire del propio cable.
•No utilice la unidad si el cable está dañado o sila misma se ha caído o dañado.
•No doble el cable de corriente a la fuerza, nicoloque objetos pesados sobre él. Si lo hace,dicho cable se dañará y podrían producirseincendios o descargas eléctricas.
•Evite que objetos metálicos entren en contactocon los componentes metálicos de la sección deconexión. Si esto ocurre, podría producirse uncortocircuito y dañar la unidad.
•Mantenga siempre limpios los contactosmetálicos.
•No desmonte la unidad.•No aplique golpes mecánicos a la unidad ni la
deje caer.•Mientras utiliza la unidad, particularmente
durante la carga, manténgala alejada dereceptores de AM y equipos de vídeo. Dichosdispositivos dificultan la recepción de AM y elfuncionamiento del vídeo.
•La unidad se calienta durante el uso. Esto no esun fallo de funcionamiento.
•No coloque la unidad en lugares:– Extremadamente calientes o fríos– Polvorientos o sucios– Muy húmedos– Con vibraciones
Batería•Emplee solamente el cargador o equipo de
vídeo especificados con la función de carga.•Para evitar accidentes por cortocircuitos, no
permita que objetos metálicos entren encontacto con los terminales de batería.
•Mantenga la batería alejada del fuego.•No exponga nunca la batería a temperaturas
superiores a 60°C (140°F), como en unautomóvil aparcado al sol o bajo la luz solardirecta.
•Mantenga seca la batería.•No exponga la batería a golpes mecánicos.•No la desmonte ni modifique.•Fíjela firmemente al equipo de vídeo.•La batería no es resistente al agua. No la moje.•A menos que utilice la batería durante mucho
tiempo, guárdela después de cargarla porcompleto y agótela una vez al año.
•Guarde la batería en un lugar fresco y seco.
Información y precauciones demantenimiento
Transformador de CA•Desligue a câmara da tomada de corrente se
não tencionar utilizá-la durante muito tempo.Para desligar o carregador da tomada puxe pelaficha. Nunca puxe pelo cabo.
•Não utilize a câmara de vídeo com um cabodanificado ou se a tiver deixado cair oudanificado.
•Não dobre o cabo de alimentação à força nemcoloque um objecto pesado em cima dele. Podedanificar o cabo e provocar um incêndio ouchoque eléctrico.
•Evite o contacto de objectos metálicos ou dosseus dedos com as peças de metal da secção deligação. Se isso acontecer, pode dar-se umcurto-circuito e o aparelho pode ficardanificado.
•Mantenha os contactos de metal sempre limpos.•Não desmonte a câmara.•Não submeta a câmara de vídeo a choques
mecânicos nem a deixe cair.•Enquanto estiver a utilizar a câmara, sobretudo
durante a carga, afaste-a de receptores de AM ede equipamento de vídeo. Os receptores de AMe o equipamento de vídeo provocaminterferências na recepção de AM e ofuncionamento do vídeo.
•A câmara aquece durante a utilização. Isto nãoé sinónimo de avaria.
•Não coloque a câmara de vídeo em locais:– Extremamente quentes ou frios– Com pó ou sujidade– Muito húmidos– Com vibrações
Bateria recarregável•Utilize apenas o carregador especificado ou
equipamento de vídeo com uma função decarregamento.
•Para evitar acidentes provocados por um curtocircuito, não deixe que objectos metálicosentrem em contacto com os terminais dabateria.
•Afaste a bateria do lume.•Nunca exponha a bateria a temperaturas
superiores a 60°C (140°F), por exemplo, numautomóvel estacionado ao sol ou à luz solardirecta.
•Não molhe a bateria.•Não exponha a bateria a choques mecânicos.•Não desmonte nem modifique a bateria.•Monte correctamente a bateria no equipamento
de vídeo.•A bateria não é à prova de água. Não molhe a
bateria recarregável.•A não ser que utilize a bateria durante um
longo período de tempo, guarde a bateriadepois de a carregar completamente edescarregue-a completamente uma vez por ano.
•Guarde a bateria num lugar fresco e seco.
Informações sobre manutenção eprecauções
199
Info
rmació
n co
mp
lemen
tariaIn
form
ações ad
icion
aisInformación y precauciones demantenimiento
Notas sobre las pilasPara evitar posibles daños por fugas o corrosión,tenga en cuenta lo siguiente:•Asegúrese de insertar las pilas de forma que las
polaridades + – coincidan con las marcas + –.•Las pilas secas no son recargables.•No emplee pilas nuevas junto con usadas.•No utilice diferentes tipos de pilas.•Las pilas emiten corriente cuando no las utilice
durante mucho tiempo.•No utilice pilas con fugas.
Si las pilas presentan fugas•Elimine el líquido del compartimiento de las
pilas cuidadosamente antes de sustituirlas.•Si toca el líquido, límpiese con agua.•Si el líquido se introduce en los ojos, láveselos
con mucha agua y después consulte con unmédico.
Si se produce algún problema, desenchufe lavideocámara y póngase en contacto con elproveedor Sony más próximo.
Informações sobre manutenção eprecauções
Notas sobre as pilhas secasPara evitar os danos provocados peloderramamento do líquido das pilhas econsequente corrosão, faça o seguinte:•Introduza as pilhas fazendo corresponder os
pólos +– com as marcas + –.•As pilhas secas não são recarregáveis.•Não misture pilhas novas com pilhas usadas.•Não utilize tipos diferentes de pilhas.•A corrente das pilhas gasta-se se não as utilizar
durante muito tempo.•Não utilize pilhas cujo electrólito esteja
derramado.
Se o líquido das pilhas estiver derramado•Limpe cuidadosamente o líquido do
compartimento das pilhas antes de assubstituir.
•Se tocar no líquido, lave bem as mãos commuita água.
•Se deixar cair o líquido para os olhos, lave bemos olhos com muita água e consulte um médico.
Se ocorrerem problemas, desligue a câmara devídeo e contacte o agente Sony mais próximo.
200
Español
Especificaciones
Videocámara
Sistema
Sistema de grabación de vídeo2 cabezales giratoriosSistema de exploración helicoidalSistema de grabación de audioCabezales giratorios, sistema PCMCuantización: 12 bits (Fs 32 kHz,estéreo 1, estéreo 2), 16 bits(Fs 48 kHz, estéreo)Señal de vídeoColor PAL, normas CCIRVideocasetes utilizablesDV de tamaño reducido con lamarca impresaVelocidad de cintaSP: Aprox. 18,81 mm/sLP: Aprox. 12,56 mm/sTiempo de grabación/reproducción (con videocasetesDVM60)SP: 1 horaLP: 1,5 horasTiempo de avance rápido/rebobinado (con videocasetesDVM60)Aprox. 2 minutos y 30 segundosVisor electrónicoEléctrico (en color)Dispositivo de imagenCCD (Charge Coupled Device) tipo1/4DCR-TRV6E/TRV11E:Aprox. 800.000 píxeles(Efectivos: Aprox. 400.000 píxeles)DCR-TRV20E:Aprox. 1.070.000 píxeles(Efectivos (imagen fija): 1.000.000píxeles)(Efectivos (imagen en movimiento):690.000 píxeles)ObjetivoCarl ZeissObjetivo combinado conalimentación de zoomDiámetro de filtroDCR-TRV6E/TRV11E: 30 mm(1 3/16 pulgadas)DCR-TRV20E: 37 mm (1 1/2pulgadas)10× (óptico), 40× (digital)Distancia focalDCR-TRV6E/TRV11E:3,3 - 33 mm (5/32 - 1 5/16pulgadas)DCR-TRV20E:4,2 - 42 mm (3/16 - 1 11/16pulgadas)Al convertirse a cámara fija de35 mm
DCR-TRV6E/TRV11E:Modo de cámara/memoria:42 - 420 mm (1 11/16 - 16 5/8pulgadas)DCR-TRV20E:Modo de cámara:48 - 480 mm (1 5/16 - 19 pulgadas)Modo de memoria:40 - 400 mm (1 5/8 - 15 3/4pulgadas)Temperatura del colorAutomática, HOLD (bloqueo),nInteriores (3200K), Exteriores(5800K)Iluminación mínimaDCR-TRV6E/TRV11E: 5 luxes (F1,7)DCR-TRV20E: 7 luxes (F 1,8)0 luxes (en el modo NightShot)** Los objetos que no pueden verse
debido a la oscuridad puedenfilmarse con iluminacióninfrarroja.
Conectores de entrada/salida
Salida de vídeo S (DCR-TRV6E/TRV11E)Entrada/salida de vídeo S(DCR-TRV20E)Mini DIN de 4 pinesSeñal de luminancia: 1 Vp-p 75ohmios, desbalanceadaSeñal de crominancia: 0,3 Vp-p,75 ohmios, desbalanceadoSalida de audio/vídeo(DCR-TRV6E/TRV11E)Entrada/salida de audio/vídeo(DCR-TRV20E)AV MINI JACK, 1 Vp-p, 75 ohmios,desbalanceada, sincronizaciónnegativa327 mV, (a impedancia de salidasuperior a 47 kiloohmios)Impedancia de salida con menos de2,2 kiloohmios/Minitoma estéreo(ø 3,5mm)Impedancia de entrada más de 47kiloohmiosSalida DV (DCR-TRV6E/TRV11E)Entrada/salida DV (DCR-TRV20E)Conector de 4 pinesToma de auricularesMinitoma estéreo (ø 3,5 mm)Toma (LANC) (DCR-TRV6E)Toma DIGITAL I/O / (LANC)(DCR-TRV11E/TRV20E)Mini-minitoma especial (ø 2,5 mm)
Toma MICMinitoma, 0,388 mV de bajaimpedancia con 2,5 a 3,0 V CC,impedancia de salida de 6,8kiloohmios (ø 3,5 mm)Tipo estéreo
Pantalla LCD
ImagenDCR-TRV6E:Tipo 2,550,3 × 37,4 mm (2 × 1 1/2 pulgadas)DCR-TRV11E/TRV20E:Tipo 3,572,4 × 50,4 mm (2 7/8 × 2 pulgadas)Número total de puntosDCR-TRV6E: 200.640 (880 × 228)DCR-TRV11E: 184.800 (840 × 220)DCR-TRV20E: 246.400 (1120 × 220)
Generales
Requisitos de alimentación7,2 V (batería)8,4 V (adaptador de alimentación deCA)Consumo medio de energía(utilizando la batería)Durante la grabación con cámarautilizando el LCDDCR-TRV6E: 3,4 WDCR-TRV11E: 3,5 WDCR-TRV20E: 4,4 WVisor electrónicoDCR-TRV6E: 2,5 WDCR-TRV11E: 2,6 WDCR-TRV20E: 3,6 WTemperatura de funcionamiento0 °C a 40 °C (32 °F a 104 °F)Temperatura de almacenamiento–20 °C a +60 °C (–4 °F a +140 °F)Dimensiones (aprox.)DCR-TRV6E/TRV11E:71 × 93 × 163 mm(2 7/8 × 3 3/4 × 6 1/2 pulgadas)(an/al/prf)DCR-TRV20E:71 × 93 × 170 mm(2 7/8 × 3 3/4 × 6 3/4 pulgadas)(an/al/prf)Peso (aprox.)DCR-TRV6E: 580 g (1 lb 4 oz)DCR-TRV11E: 620 g (1 lb 5 oz)DCR-TRV20E: 680 g (1 lb 7 oz)sólo unidad principalDCR-TRV6E: 680 g (1 lb 7 oz)DCR-TRV11E: 720 g (1 lb 9 oz)DCR-TRV20E: 780 g (1 lb 11 oz)incluida la batería,NP-FM50, videocasete DVM60, tapadel objetivo y asa de hombroAccesorios suministradosConsulte la página 5.
201
Info
rmació
n co
mp
lemen
tariaIn
form
ações ad
icion
ais
Adaptador dealimentación de CA
Requisitos de alimentación100 - 240 V CA, 50/60 HzConsumo de energía23 WTensión de salidaDC OUT: 8,4 V, 1,5 A en modo defuncionamientoTemperatura de funcionamiento0 °C a 40 °C (32 °F a 104 °F)Temperatura de almacenamiento–20 °C a +60 °C (–4 °F a +140 °F)Dimensiones (aprox.)125 × 39 × 62 mm(5 × 1 9/16 × 2 1/2 pulgadas) (an/al/prf) partes salientes excluidasPeso (aprox.)280 g (9,8 oz)cable de corriente excluidoLongitud del cable (aprox.)Cable de corriente: 2 m (6,6 pies)Cable de conexión: 1,6 m (5,2 pies)
Batería
Tensión de salidaCC 7,2 VCapacidad8,5 Wh (1180mAh)Dimensiones (aprox.)38,2 × 20,5 × 55,6 mm(1 9/16 × 13/16 × 2 1/4 pulgadas)(an/al/prf)Peso (aprox.)76 g (2,7 oz)TipoIon de litio
”Memory Stick”(sólo DCR-TRV11E/TRV20E)
MemoriaInstantánea4MB: MSA-4ATensión de funcionamiento2,7-3,6VConsumo de energíaAprox. 45mA en el modo defuncionamientoAprox. 130µA en el modo de esperaDimensiones (aprox.)50 × 2,8 × 21,5 mm(2 × 1/8 × 7/8 pulgadas) (an/al/prf)Peso (aprox.)4 g (0,14 oz)
Diseño y especificaciones sujetos acambios sin previo aviso.
202
Câmara de vídeo
Sistema
Sistema de gravação de vídeo2 cabeças rotativasSistema de varrimento helicoidalSistema de gravação de somCabeças rotativas, sistema PCMQuantização: 12 bits (Fs 32 kHz,estéreo 1, estéreo 2), 16 bits(Fs 48 kHz, estéreo)Sinal de vídeoSistema de cores PAL, normas CCIRCassetes a utilizarMinicassete DV com a marca impressaVelocidade da fitaSP: Aprox. 18,81 mm/sLP: Aprox. 12,56 mm/sTempo de gravação/reprodução(utilizando uma cassete DVM60)SP: 1 horaLP: 1,5 horasTempo de avanço rápido/rebobinagem (utilizando umacassete DVM60)Aprox. 2 min. e 30 segundosVisor electrónicoVisor electrónico eléctrico (a cores)Dispositivo de imagemTipo CCD (Charge Coupled Device)de 1/4DCR-TRV6E/TRV11E:Aprox. 800.000 pixels(Efectivos: Aprox. 400.000 pixels)DCR-TRV20E:Aprox. 1.070.000 pixels(Efectivo (fixo): 1.000.000 pixels)(Efectivo (em movimento): 690.000pixels)LenteCarl ZeissLente de activação de zoomcombinadodiâmetro do filtroDCR-TRV6E/TRV11E: 30 mm(1 3/16 pol.)DCR-TRV20E: 37 mm (1 1/2 pol.)10× (Óptico), 40× (Digital)Distância de focagemDCR-TRV6E/TRV11E:3.3 - 33 mm (5/32 - 1 5/16 pol.)DCR-TRV20E:4.2 - 42 mm (3/16 - 1 11/16 pol.)
Quando convertida numa câmarafixa de 35 mmDCR-TRV6E/TRV11E:Câmara/Modo de memória:42 - 420 mm (1 11/16 - 16 5/8 pol.)DCR-TRV20E:Modo de câmara:48 - 480 mm (1 5/16 - 19 pol.)Modo memória:40 - 400 mm (1 5/8 - 15 3/4 pol.)Temperatura da corAuto, HOLD (Reter), nInterior(3200K), Exterior (5800K)Iluminação mínimaDCR-TRV6E/TRV11E: 5 lux (F 1,7)DCR-TRV20E: 7 lux (F 1.8)0 lux (no modo NightShot)** Os objectos que não seja possível
ver por estarem no escuro têm deser filmados com iluminação deinfravermelhos.
Conectores de entrada/saída
Saída S video (DCR-TRV6E/TRV11E)Entrada/Saída S video(DCR-TRV20E)Mini DIN de 4 pinosLuminância: 1 Vp-p, 75 ohms, nãobalanceadosCrominância: 0,3 Vp-p,75 ohms, não balanceadaSaída de áudio/vídeo(DCR-TRV6E/TRV11E)Entrada/Saída de áudio/vídeo(DCR-TRV20E)MINI JACK AV, 1 Vp-p, 75 ohms,não balanceado, sinc negativa327 mV, (com uma impedância desaída superior a 47 kilohms)Impedância de saída inferior a 2,2kilohms/Minitomada estéreo(ø 3,5mm)Impedância de entrada superior a47 kohms Saída DV (DCR-TRV6E/TRV11E) Entrada/saída DV (DCR-TRV20E)
Conector de 4 pinosTomada para auscultadoresMinificha estéreo (ø 3.5 mm)Tomada (LANC) (DCR-TRV6E)Tomada DIGITAL I/O/ (LANC)(DCR-TRV11E/TRV20E)Mini-mini-tomada especial(ø 2,5 mm)Tomada MICMinitomada, 0,388 mV baixaimpedância com 2,5 a 3.0 V CC,impedância de saída 6,8 kilohms (ø3,5 mm)Tipo estéreo
Visor LCD
ImagemDCR-TRV6E:Tipo 2,5 polegadas50,3 × 37,4 mm (2 × 1 1/2polegadas.)DCR-TRV11E/TRV20E:Tipo 3,5 polegadas72, × 50,4 mm (2 7/8 × 2 pol.)Número total de pontosDCR-TRV6E: 200.640 (880 × 228)DCR-TRV11E: 184.800 (840 × 220)DCR-TRV20E: 246.400 (1120 × 220)
Generalidades
Requisitos de alimentação7,2 V (bateria recarregável)8,4 V (transformador de CA)Consumo médio de energia(utilizando a bateria recarregável)Durante a gravação com o visorLCDDCR-TRV6E: 3,4 WDCR-TRV11E: 3,5 WDCR-TRV20E: 4,4 WVisor electrónicoDCR-TRV6E: 2,5 WDCR-TRV11E: 2,6 WDCR-TRV20E: 3,6 WTemperatura de funcionamento0°C a 40°C (32°F a 104°F)Temperatura de armazenamento–20 °C a +60 °C (-4 °F a +140 °F)Dimensões (aprox.)DCR-TRV6E/TRV11E:71 × 93 × 163 mm(2 7/8 × 3 3/4 × 6 1/2 polegadas.)(l/a/p)DCR-TRV20E:71 × 93 × 170 mm(2 7/8 × 3 3/4 × 6 3/4 polegadas.)(l/a/p)Peso (aprox.)DCR-TRV6E: 580 g (1 lb 4 onças)DCR-TRV11E: 620g (1 lb 5 onças)DCR-TRV20E: 680 g (1 lb 7 onças)só unidade principalDCR-TRV6E: 680 g (1 lb 7 onças)DCR-TRV11E: 720 g (1 lb 9 onças)DCR-TRV20E: 780 g (1 lb 11 onças)incluindo a bateria recarregável,NP-FM50, cassete DVM60, tampada lente e correia para transporte atiracoloAcessórios fornecidosConsulte a página 5.
Português
Características técnicas
203
Info
rmació
n co
mp
lemen
tariaIn
form
ações ad
icion
ais
Transformador de CA
Requisitos de alimentação100 - 240 V CA, 50/60 HzConsumo de energia23 WTensão de saídaDC OUT: 8,4 V, 1,5 A no modo defuncionamentoTemperatura de funcionamento0°C a 40°C (32°F a 104°F)Temperatura de armazenamento-20 °C a +60 °C (-4 °F a +140 °F)Dimensões (aprox.)125 × 39 × 62 mm(5 × 1 9/16 × 2 1/2 polegadas. )(l/a/p) excluindo peças salientesPeso (aprox.)280 g (9.8 onças)excluindo cabo de alimentaçãoComprimento do cabo (Aprox.)Cabo de alimentação: 2 m (6,6 pés)Cabo de ligação: 1,6 m (5,2 pés)
Bateria recarregável
Tensão de saídaDC 7,2 VCapacidade8,5 Wh (1180mAh)Dimensões (aprox.)38,2 × 20,5 × 55,6 mm(1 9/16 × 13/16 × 2 1/4 pol.)(l/a/p)Peso (aprox.)76 g (2,7 onças)TipoIões de lítio
“Memory Stick” (Sónos modelosDCR-TRV11E/TRV20E)
MemóriaMemória Flash4MB: MSA-4ATensão de funcionamento2,7-3,6VConsumo de energiaAprox. 45mA no modo defuncionamentoAprox. 130µA no modo de esperaDimensões (aprox.)50 × 2,8 × 21,5 mm(2 × 1/8 × 7/8 pol.) (l/a/p)Peso (aprox.)4 g (0,14 onças)
Design e características técnicassujeitos a alteração sem avisoprévio.
204
— Referencia rápida —
Identificación de loscomponentes y controles
Videocámara
1
2
3
4
6
5
— Referência rápida —
Identificar as peças econtrolos
1Manípulo de regulação da lente do visorelectrónico (pág. 25)
2Visor (pág. 214)
3 Botão OPEN (pág. 21)
4 Botão PROGRAM AE (pág. 61)
5 Botão EXPOSURE (pág. 64)
6 Botão rotativo SEL/PUSH EXEC (pág. 49, 116)
Esta marca indica que esteproduto é um acessório genuínopara equipamentos de video daSony.Quando adquirir aparelhos devideo da Sony deve compararacessórios com a marca“GENUINE VIDEOACCESSORIES”.
Câmara de vídeo
1 Palanca de ajuste del objetivo del visorelectrónico (pág. 25)
2 Visor (pág. 214)
3 Botón OPEN (pág. 21)
4 Botón PROGRAM AE (pág. 61)
5 Botón EXPOSURE (pág. 64)
6 Dial SEL/PUSH EXEC (pág. 49, 116)
Esta marca indica que esteproducto es un accesorio genuinopara productos de vídeo Sony.Al adquirir productos de vídeoSony, Sony recomienda compraraccesorios que presenten la marca“GENUINE VIDEOACCESSORIES”.
Referen
cia rápid
aR
eferência ráp
ida
205
7 Botones EDITSEARCH (pág. 34)
8 Zapata inteligente para accesorios (pág.104, 211)
9 Anillo de enfoque (pág. 65)
0 Interruptor FOCUS (pág. 65)
qa Indicador de grabación con cámara(pág. 21)
qs Micrófono
qd Emisor de rayos infrarrojos (pág. 31, 43, 87)
qf Sensor de control remoto
qg Botón SUPER.LASER LINK (pág. 43)
qh Visor electrónico (pág. 25)
qj Botón FADER (pág. 53)
qk Botones VOLUME (pág. 36)
ql Botones LCD BRIGHT (pág. 24)
w; Botón BACK LIGHT (pág. 30)
G
I
J
M
N
H
K
L
O
P
Q
R
S
T
Identificación de loscomponentes y controles
7 Botões EDITSEARCH (pág. 34)
8 Base inteligente para montagem deacessórios (pág. 104, 211)
9Anel de focagem (pág. 65)
0 Selector FOCUS (pág. 65)
qa Indicador de gravação (pág. 21)
qsMicrofone
qd Emissor de raios infravermelhos(pág. 31, 43, 87)
qf Sensor remoto
qg Botão SUPER.LASER LINK (pág. 43)
qh Visor electrónico (pág. 25)
qj Botão FADER (pág. 53)
qk Botões VOLUME (pág. 36)
ql Botões LCD BRIGHT (pág. 24)
w; Botão BACK LIGHT (pág. 30)
Identificar as peças e controlos
206
Identificación de loscomponentes y controles
wa Botón MEMORY PLAY(sólo DCR-TRV11E/TRV20E) (pág. 154)
ws Botones MEMORY +/–(sólo DCR-TRV11E/TRV20E) (pág. 146, 154)
wd Pantalla LCD (pág. 23)
wf Altavoz
wg Botón MEMORY INDEX(sólo DCR-TRV11E/TRV20E) (pág. 156)
wh Botón MEMORY DELETE(sólo DCR-TRV11E/TRV20E) (pág. 166)
wj Botón MEMORY MIX(sólo DCR-TRV11E/TRV20E) (pág. 144)
X
W
V
U wg
wh
wj
Identificar as peças e controlos
wa Botão MEMORY PLAY(só nos modelos DCR-TRV11E/TRV20E)(pág. 154)
ws Botões MEMORY +/–(só nos modelos DCR-TRV11E/TRV20E)(pág. 146, 154)
wdVisor LCD (pág. 23)
wfAltifalante
wg Botão MEMORY INDEX(só nos modelos DCR-TRV11E/TRV20E)(pág. 156)
wh Botão MEMORY DELETE(só nos modelos DCR-TRV11E/TRV20E)(pág. 166)
wj Botão MEMORY MIX(só nos modelos DCR-TRV11E/TRV20E)(pág. 144)
Referen
cia rápid
aR
eferência ráp
ida
207
Identificación de loscomponentes y controles
wk Botón DISPLAY (pág. 37)
wl Botón DIGITAL EFFECT (pág. 58, 68)
e; Botón PB ZOOM (pág. 70, 160)
ea Botón RESET (pág. 181)
es Botón END SEARCH (pág. 34)
ed Botón MENU (pág. 49, 116)
ef Botón DATA CODE (pág. 37)
eg Botón TITLE (pág. 108, 112)
eh Botón SELFTIMER (pág. 33, 47, 143)
es
ed
ef
eg
eh
wk
wl
e;
ea
Identificar as peças e controlos
wk Botão DISPLAY (pág. 37)
wl Botão DIGITAL EFFECT (pág. 58, 68)
e; Botão PB ZOOM (pág. 70, 160)
ea Botão RESET (pág. 190)
es Botão END SEARCH (pág. 34)
ed Botão MENU (pág. 49, 116)
ef Botão DATA CODE (pág. 37)
eg Botão TITLE (pág. 108, 112)
eh Botão SELFTIMER (pág. 33, 47, 143)
208
r;
ra
rs
rd
ek
ej
el
ej Botón PHOTO (pág. 45, 138)
ek Botón de liberación BATT (pág. 13)
el Ganchos para el asa de hombro
r; Palanca de alimentación de zoom(pág. 27)
ra Interruptor NIGHTSHOT (pág. 31)
rs Botón SUPER NIGHTSHOT (pág. 31)
rd Botón MEMORY RELEASE(sólo DCR-TRV11E/TRV20E) (pág. 133)
Instalación del asa de hombroFije el asa de hombro suministrada con lavideocámara a los ganchos para dicha asa.
Identificación de loscomponentes y controles
ej Botão PHOTO (pág. 45, 138)
ek Botão de libertação BATT (pág. 13)
elGrampos para a correia para transporte atiracolo
r; Patilha de zoom motorizado (pág. 27)
ra Selector NIGHTSHOT (pág. 31)
rs Botão SUPER NIGHTSHOT (pág. 31)
rd Botão MEMORY RELEASE(Só nos modelos DCR-TRV11E/TRV20E)(pág. 133)
Prender a alça tiracoloPrenda a correia para transporte a tiracolofornecida com a câmara de vídeo com osgrampos respectivos.
Identificar as peças e controlos
Referen
cia rápid
aR
eferência ráp
ida
209
Identificación de loscomponentes y controles
rf Indicador de acceso (sólo DCR-TRV11E/TRV20E) (pág. 133)
rg Botón MEMORY OPEN (sólo DCR-TRV11E/TRV20E) (pág. 133)
rh Interruptor LOCK (sólo DCR-TRV11E/TRV20E) (pág. 21)
rj Botón START/STOP (pág. 21)
rk Interruptor POWER (pág. 21)
rl Botones de control de vídeo (pág. 36)x STOP (parada)m REW (rebobinado)N PLAY (reproducción)M FF (avance rápido)X PAUSE (pausa)z REC (grabación) (sólo DCR-TRV20E)Los botones de control se iluminarán si ajustael interruptor POWER en VCR (DCR-TRV20E)/ PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11E).
t; Tapa del objetivo (pág. 21)
ta Correa de fijación
Para apretar la correa de fijación
Apriete la correa de fijación firmemente.
rl
t;
ta
rf
rg
rj
rk
rh
Identificar as peças e controlos
rf Indicador luminoso de acesso (só nosmodelos DCR-TRV11E/TRV20E) (pág. 133)
rg Botão MEMORY OPEN(só nos modelos DCR-TRV11E/TRV20E)(pág. 133)
rh Selector LOCK (só nos modelos DCR-TRV11E/TRV20E) (pág. 21)
rj Botão START/STOP (pág. 21)
rk Selector POWER (pág. 21)
rl Botões de controlo do vídeo (pág. 36)x STOP (paragem)m REW (rebobinar)N PLAY (reprodução)M FF (avanço rápido)X PAUSE (pausa)z REC (gravar) (só no modelo DCR-TRV20E)Os botões de controlo acendem-se quandoregular o selector POWER para VCR (DCR-TRV20E) e PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11).
t; Tampa da lente (pág. 21)
ta Pega para o pulso
Apertar a pega para o pulso
Aperte a pega para o pulso com firmeza.
210
Identificación de loscomponentes y controles
tsToma AUDIO/VIDEO (pág. 41, 80, 97)
tdToma i (auriculares)Cuando utilice auriculares, el altavoz de lavideocámara se desactivará.
tfPalanca OPEN/EJECT (pág. 20)
tgReceptáculo para trípodeCompruebe que la longitud del tornillo deltrípode sea inferior a 6,5 mm (9/32 pulgadas).En caso contrario, no será posible instalar eltrípode firmemente y el tornillo podría dañarla videocámara.
thToma DV IN/OUT (sólo DCR-TRV20E)(pág. 82, 96, 99)Toma DV OUT (sólo DCR-TRV6E/11E)“i.LINK” es una marca comercial de SonyCorporation e indica que este productocumple con las especificaciones IEEE 1394-1995 y sus revisiones.
La toma DV IN/OUT es compatible coni.LINK.
tjToma DC IN (pág. 14)
tkToma de control DIGITAL I/O/ (LANC)(sólo DCR-TRV11E/TRV20E) (pág. 157)Toma de control LANC (sólo DCR-TRV6E)LANC significa Local Application ControlBus System (Sistema bus de control deaplicación local). La toma de control seutiliza para controlar el transporte de cinta deequipos de vídeo y demás periféricosconectados al equipo de vídeo. Esta tomatiene la misma función que la toma indicadacomo CONTROL L o REMOTE.
tlToma MIC (PLUG IN POWER)Conecte aquí un micrófono externo (nosuministrado). Esta toma también admitemicrófonos de “alimentación por enchufe”.
y;Toma S VIDEO (pág. 41, 80, 97)
th
tj
tk
tl
y;tg
tf
td
ts
Identificar as peças e controlos
ts Tomada AUDIO/VIDEO (pág. 41, 80, 97)
tdi Tomada (auscultadores)Quando utilizar os auscultadores, o altifalanteda câmara de vídeo fica silencioso.
tf Patilha OPEN/EJECT (pág. 20)
tg Base do tripéVerifique se o comprimento do parafuso dotripé é inferior a 6,5 mm. Caso contrário, nãopode montar o tripé com segurança e oparafuso pode danificar a câmara de vídeo.
th Tomada DV IN/OUT (só no modelo DCR-TRV20E) (pág. 82, 96, 99) Tomada DV OUT (só nos modelos DCR-
TRV6E/TRV11E)
Esta marca “i.LINK” é uma marca comercial daSony Corporation e indica que este produtoestá em conformidade com as especificaçõesIEEE 1394-1995 e revisões respectivas.
A tomada DV IN/OUT é compatível comi.LINK.
tj Tomada DC IN (pág. 14)
tk Tomada de controlo DIGITAL I/O/ (LANC)(só nos modelos DCR-TRV11E/TRV20E)(pág. 157)Tomada de controlo LANC (só no modeloDCR-TRV6E)LANC significa “Local Application ControlBus System”. A tomada de controlo éutilizada para controlar o transporte da fita doequipamento de vídeo e outros periféricosligados ao mesmo. Essa tomada tem a mesmafunção da tomada indicada como CONTROLL ou REMOTE.
tl Tomada MIC (PLUG IN POWER)Ligue um microfone externo (não fornecido).Esta tomada também aceita um microfone“plug-in-power”.
y; Tomada S VIDEO (pág. 41, 80, 97)
Referen
cia rápid
aR
eferência ráp
ida
211
Identificación de loscomponentes y controles
Nota sobre el objetivo Carl ZeissLa videocámara dispone de un objetivo CarlZeiss que puede reproducir imágenes nítidas.Dicho objetivo ha sido conjuntamentedesarrollado por Carl Zeiss, en Alemania, ySony Corporation. Adopta el sistema demedida MTF* para videocámaras y ofrececalidad Carl Zeiss.
* MTF es la abreviatura de Función/Factor detransferencia por modulación (ModulationTransfer Function/Factor).El número de valor indica la cantidad de luzde un motivo penetrando en el objetivo.
Identificar as peças e controlos
Nota sobre a lente Carl ZeissA câmara de vídeo está equipada com umalente Carl Zeiss que pode reproduzir umaimagem muito precisa.A lente para a câmara de vídeo foidesenvolvida conjuntamente pela Carl Zeiss,na Alemanha e a Sony Corporation. Adopta osistema de medição MTF* para câmaras devídeo e oferece a qualidade da lente CarlZeiss.
* MTF é uma abreviatura de ModulationTransfer Function/Factor.O valor indica a quantidade de luz de ummotivo que penetra na lente.
Notas sobre a base inteligente paramontagem de acessórios•A base inteligente para montagem de acessórios
fornece corrente aos acessórios opcionais, porexemplo um iluminador de vídeo ou ummicrofone.
•A base inteligente para montagem de acessóriosestá ligada ao selector POWER e permite ligar edesligar a corrente fornecida pela base. Paramais informações, consulte o manual deinstruções do acessório.
•A base inteligente para montagem de acessóriostem um dispositivo de segurança para fixaçãodo acessório. Para colocar um acessório,carregue para baixo e aperte o parafuso.
•Para retirar um acessório, desaperte o parafuso,faça pressão sobre o acessório e retire-o.
Notas sobre la zapata inteligente paraaccesorios•Esta zapata suministra alimentación a
accesorios opcionales, como luces de vídeo omicrófonos.
•Esta zapata está enlazada con el interruptorPOWER, lo que permite activar y desactivar laalimentación que suministra dicha zapata.Consulte el manual de instrucciones delaccesorio para obtener más información.
•La zapata dispone de un dispositivo deseguridad para fijar firmemente el accesorioinstalado. Para conectar un accesorio,presiónelo hacia abajo hasta el final, y despuésapriete el tornillo.
•Para extraer el accesorio, afloje el tornillo y, acontinuación, presiónelo hacia abajo y tire dedicho accesorio.
212
Identificación de loscomponentes y controles
Mando a distancia
Los botones que tienen el mismo nombre en elmando a distancia y en la videocámara funcionande la misma forma.
RMT-809 RMT-811/RMT-812
2
1
4
5
qa
9
qd
qs
0
8
qf
8 qf
qd
5
4
3
2
1
qs
qa
0
9
7
6
Identificar as peças e controlos
Telecomando
Os botões do telecomando e da câmara de vídeocom o mesmo nome funcionam da mesmamaneira.
1 Botão PHOTO (pág. 45, 138)
2 Botão DISPLAY (pág. 37)
3 Botões de controlo da memóriaTecla PLAY/INDEX/+/– (pág. 146, 154)
4 Botão SEARCH MODE (pág. 73, 75, 77)
5 Botões de controlo de vídeo (pág. 36)
6 Botão REC (só no modelo RMT-812) (pág. 98,100, 103)
7 Botão MARK (só no modelo DCR-TRV20E)(pág. 93, 98, 100, 103)
8 Botão AUDIO DUB (pág. 106)
9 Botão ZERO SET MEMORY (pág. 72)
0 Botão DATA CODE (pág. 37)
qa TransmissorAponte para o sensor remoto para comandara câmara de vídeo depois de a ligar.
qs Botão START/STOP (pág. 21)
qd Botão Zoom motorizado (pág. 27)
qf Botões ./> (pág. 73, 75, 77)
1Botón PHOTO (pág. 45, 138)
2Botón DISPLAY (pág. 37)
3Botones de control de memoriaBotón PLAY/INDEX/+/– (pág. 146, 154)
4Botón SEARCH MODE (pág. 73, 75, 77)
5Botones de control de vídeo (pág. 36)
6Botón REC (sólo RMT-812) (pág. 98, 100, 103)
7Botón MARK (sólo DCR-TRV20E) (pág. 93,98, 100, 103)
8Botón AUDIO DUB (pág. 106)
9Botón ZERO SET MEMORY (pág. 72)
0Botón DATA CODE (pág. 37)
qaTransmisorOriéntelo hacia el sensor de control remotopara emplear la videocámara después deencenderla.
qsBotón START/STOP (pág. 21)
qdBotón de alimentación de zoom (pág. 27)
qfBotones ./> (pág. 73, 75, 77)
Referen
cia rápid
aR
eferência ráp
ida
213
Identificación de loscomponentes y controles
Para preparar el mando a distanciaInserte 2 pilas R6 (tamaño AA) de forma quecoincidan las polaridades + y – de las mismas conlas marcas + – del interior del compartimiento dedichas pilas.
Notas sobre el mando a distancia•Aleje el sensor de control remoto de fuentes de
iluminación intensas, como la luz solar directa oiluminaciones de techo. En caso contrario, elmando a distancia puede no funcionarcorrectamente.
•La videocámara funciona en el modo de mandoVTR 2. Los modos de mando 1, 2 y 3 se utilizanpara diferenciar esta videocámara de otrasvideograbadoras Sony con el fin de evitaroperaciones erróneas de control remoto. Siutiliza otra videograbadora Sony en el modo demando VTR 2, se recomienda cambiar dichomando o cubrir el sensor de la videograbadoracon papel negro.
Identificar as peças e controlos
Preparar o telecomandoIntroduza 2 pilhas R6 (tamanho AA) fazendocorresponder os pólos + e – das pilhas com asmarcas + e – existentes no interior docompartimento das pilhas.
Notas sobre o telecomando•Não aponte o sensor remoto para fontes de luz
fortes, como a luz solar ou iluminação directa.Caso contrário, o telecomando pode nãofuncionar bem.
•A câmara de vídeo funciona no modo decomando VTR 2. Os modos de comando1, 2 e 3 são utilizados para distinguir a suacâmara de vídeo dos outros videogravadoresSony para evitar o mau funcionamento dotelecomando. Se utilizar outro videogravadorda Sony no modo de comando VTR 2, tem demudar o modo de comando ou tapar o sensorremoto do videogravador com papel preto.
214
Identificación de loscomponentes y controles
Indicadores de funcionamiento
Identificar as peças e controlos
Indicadores de funcionamento
1 Indicador de memória da cassete (pág. 29, 171)
2 Indicador de carga residual da bateria (pág. 29)
3 Indicador de Zoom (pág. 27) /Indicador deexposição (pág. 64) /Indicador do nome doficheiro de dados (só nos modelos DCR-TRV11E/TRV20E) (pág. 131)
4 Indicador de efeito digital (pág. 58)/IndicadorMEMORY MIX (só nos modelos DCR-TRV11E/TRV20E) (pág. 144)/Indicador FADER (pág. 53)
5 Indicador 16:9WIDE (pág. 51)
6 Indicador de efeito de imagem (pág. 56)
7 Indicador de dados codificados (pág. 37)
8 Indicador de luminosidade do LCD (pág. 24)/Indicador de volume (pág. 36)/Indicador dadata (pág. 29)
9 Indicador PROGRAM AE (pág. 61)
0 Indicador de luz de fundo (pág. 30)
qa Indicador de SteadyShot desactivado (pág. 123)
qs Indicador de focagem manual/Infinito (pág. 65)
qd Indicador do modo de gravação (pág. 29)
qf Indicador STBY/REC (pág. 21)/Indicador domodo de controlo de vídeo (pág. 36)/Indicadordo tamanho da imagem (só nos modelos DCR-TRV20E) (pág. 136)/Indicador do modo dequalidade da imagem (só nos modelos DCR-TRV11E/TRV20E) (pág. 134)
1 2 0 min S T B Y 0 : 1 2 : 3 4— + 1 2 minS T I L L Z E R O S E T1 6 : 9 W I D E M E M O R YN E G . A R T E N D
S E A R C H
A U T O5 0 A W B
F 1 1 1 6 B I T1 0 0 - 0 0 0 1
F
E
D
C
B
A
I
J
K
L
TS
R
Q
P
N
O
M
U
W
V
X
Y
wj
Z BG
H
1 Indicador de memoria en casete (pág. 29, 171)
2 Indicador de tiempo restante de la batería(pág. 29)
3 Indicador de zoom (pág. 27)/exposición (pág.64)/nombre de archivo de datos(sólo DCR-TRV11E/TRV20E) (pág. 131)
4 Indicador de efecto digital (pág. 58)/MEMORYMIX (sólo DCR-TRV11E/TRV20E) (pág. 144)/FADER (pág. 53)
5 Indicador 16:9WIDE (pág. 51)
6 Indicador de efecto de imagen (pág. 56)
7 Indicador de código de datos (pág. 37)
8 Indicador de brillo LCD (pág. 24)/volumen (pág.36)/fecha (pág. 29)
9 Indicador PROGRAM AE (pág. 61)
0 Indicador de luz de fondo (pág. 30)
qa Indicador de desactivación de SteadyShot(pág. 117)
qs Indicador de enfoque manual/infinito (pág. 65)
qd Indicador de modo de grabación (pág. 29)
qf Indicador STBY/REC (pág. 21)/modo de controlde vídeo (pág. 36)/tamaño de imagen (sóloDCR-TRV20E) (pág. 136)/modo de calidad deimagen (sólo DCR-TRV11E/TRV20E) (pág. 134)
Referen
cia rápid
aR
eferência ráp
ida
215
Identificación de loscomponentes y controles
qg Indicador NIGHTSHOT (pág. 31)
qh Indicadores de aviso (pág. 183)
qj Indicador de contador de cinta (pág. 72)/código de tiempo (pág. 29)/autodiagnóstico(pág. 182)/fotografía en cinta (pág. 45)/fotografía en memoria (sólo DCR-TRV11E/TRV20E) (pág. 138)/número de imagen (sóloDCR-TRV11E/TRV20E) (pág. 155)
qk Indicador de cinta restante (pág. 29)/reproducción de memoria (sóloDCR-TRV11E/TRV20E) (pág. 156)
ql Indicador ZERO SET MEMORY (pág. 72)
w; Indicador END SEARCH (pág. 34)
wa Indicador de modo de audio (pág. 120)
ws Indicador de nombre de archivo de datos(sólo DCR-TRV11E/TRV20E) (pág. 144) Esteindicador aparece cuando la funciónMEMORY MIX está activada/tiempo (pág.29)
wd Indicador de modo continuo(sólo DCR-TRV11E/TRV20E) (pág. 140)
wf Indicador de flash de vídeo preparadoEste indicador aparece al utilizar la luz deflash de vídeo (no suministrada).
wg Indicador de temporizador (pág. 33)
wh Indicador de tiempo de batería restante(pág. 14)/contador de cinta (pág. 22)/contador de memoria (sólo DCR-TRV11E/TRV20E)/código de tiempo (pág. 29)
wj Indicador de carga completa FULL (pág. 14)
Identificar as peças e controlos
qg Indicador NIGHTSHOT (pág. 31)
qh Indicadores de aviso (pág. 192)
qj Indicador do contador de fita (pág. 72)/Indicador de codificação de tempo(pág. 29)/Indicador de auto-diagnóstico(pág. 191)/Indicador de fotografia nacassete (pág. 45)/Indicador de fotografia namemória (só nos modelos DCR-TRV11E/TRV20E) (pág. 138)/Indicador do número deimagem (só nos modelos DCR-TRV11E/TRV20E) (pág. 155)
qk Indicador de fita restante (pág. 29)/Indicador de reprodução de memória (sónos modelos DCR-TRV11E/TRV20E)(pág. 156)
ql Indicador ZERO SET MEMORY (pág. 72)
w; Indicador END SEARCHr (pág. 34)
wa Indicador do modo de áudio (pág. 126)
ws Indicador do nome de ficheiro de dados (sónos modelos DCR-TRV11E/TRV20E)(pág. 144) Este indicador aparece quando asfunções MEMORY MIX estão activadas./Indicador das horas (pág. 29)
wd Indicador de modo contínuo (só nosmodelos DCR-TRV11E/TRV20E) (pág. 140)
wf Indicador de flash de vídeo prontoEste indicador aparece quando utilizar umiluminador de vídeo (não fornecido).
wg Indicador de temporizador automático(pág. 33)
wh Indicador de carga residual da bateria(pág. 14)/Contador de fita (pág. 22)/Contador de memória (só nos modelosDCR-TRV11E/TRV20E)/Indicador decodificação de tempo (pág. 29)
wj Indicador de carga FULL (pág. 14)
216
Español
Guía rápida de funciones
Funciones para ajustar la exposición (en el modo de grabación)•En lugares oscuros•Con luz insuficiente•En entornos oscuros, como puestas de sol, fuegos
artificiales o vistas nocturnas generales•Filmación de motivos con luz de fondo•Con focos, como en un teatro o en acontecimientos
formales•Con luz intensa o reflejos de luz, como en la playa en
pleno verano o en pistas de esquí
Funciones para proporcionar un mayor impacto a las imágenes (en el modode grabación)•Transición uniforme entre escenas•Filmación de imágenes fijas
•Procesado digital de imágenes
•Creación de fondos suaves para los motivos•Superposición de títulos
Funciones para dar un aspecto natural a las grabaciones(en el modo de grabación)•Prevención del deterioro de la calidad de imagen en
zoom digital•Enfoque manual•Filmación de motivos distantes•Grabación de motivos con movimiento rápido
Funciones para emplearse durante la edición (en el modo de grabación)•Visualización de la imagen en un TV de pantalla
panorámica•Visualización de imágenes con un ordenador
personal(sólo DCR-TRV11E/TRV20E)
Funciones para emplearse después de la grabación (en el modo dereproducción)•Procesado digital de imágenes grabadas
•Visualización de la fecha/hora o de distintos ajustesde grabación
•Localización rápida de escenas•Búsqueda de escenas que dispongan de título•Búsqueda de escenas grabadas en el modo
fotográfico•Exploración de escenas grabadas en el modo
fotográfico•Reproducción con sonido monofónico o secundario•Reproducción de la imagen en un TV sin conectar
cable•Aumento de imágenes fijas
NIGHTSHOT (pág. 31)Modo de lux bajo (pág. 61)Modo de ocaso y luna (pág. 61)
BACK LIGHT (pág. 30)Modo de foco (pág. 61)
Modo de playa y esquí (pág. 61)
FADER (pág. 53)TAPE PHOTO (pág. 45)/
MEMORY PHOTO (pág. 138)PICTURE EFFECT (pág. 56)/
DIGITAL EFFECT (pág. 58)Modo de retrato suave (pág. 61)TITLE (pág. 108)
D ZOOM [MENU] (pág. 116)
Enfoque manual (pág. 65)Modo de paisajes (pág. 61)Modo de deportes (pág. 61)
Modo panorámico (pág. 51)
“Memory Stick” (pág. 131)
PICTURE EFFECT (pág. 67)/DIGITAL EFFECT (pág. 68)
Código de datos (pág. 37)
Memoria de ajuste a cero (pág. 72)Búsqueda de títulos (pág. 73)Búsqueda de fotografías (pág. 77)
Exploración de fotografías (pág. 79)
HiFi SOUND [MENU] (pág. 116)SUPER LASER LINK (pág. 43)
PB ZOOM (pág. 70)/PB ZOOM dememoria (sólo DCR-TRV11E/TRV20E)(pág. 160)
217
Referen
cia rápid
aR
eferência ráp
ida
Português
Guia rápido das funções
Funções de regulação da exposição (no modo de gravação)•Num lugar escuro•Com luz insuficiente•No escuro, por exemplo ao pôr do sol, fogos de artifício
ou vistas nocturnas•Filmar motivos em contraluz•Com holofotes, por exemplo uma peça de teatro ou
outros eventos•Com luz forte ou reflectida, por exemplo, uma praia no
pino do Verão ou uma pista de esqui
Funções que dão maior impacto às imagens (no modo de gravação)•Transição suave entre as cenas•Filmar uma imagem fixa
•Processamento digital das imagens
•Criar um fundo suave para os motivos•Sobrepor um título
Funções que dão uma aparência natural às gravações (no modo de gravação)•Evitar a deterioração da qualidade da imagem no zoom
digital•Focagem manual•Filmar motivos distantes•Gravar motivos que se movem a alta velocidade
Funções a utilizar na montagem (no modo de gravação)•Ver a imagem num televisor de 16:9•Ver as imagens utilizando um computador pessoal
(só nos modelos DCR-TRV11E/TRV20E)
Funções a utilizar depois da gravação (no modo de reprodução)•Processamento digital das imagens gravadas
•Ver a data/hora ou as diversas programações feitasdurante a gravação
•Localizar rapidamente a cena desejada•Procurar cenas que tenham um título•Procurar cenas gravadas no modo de fotografia•Fazer o varrimento das cenas gravadas no modo de
fotografia•Reproduzir com som mono ou som secundário•Reproduzir a imagem num televisor sem ligar um cabo•Ampliar imagens fixas
NIGHTSHOT (pág. 31)Modo de baixo lux (pág. 61)Modo pôr do sol e luar (pág. 61)
BACK LIGHT (pág. 30)Modo de projector (pág. 61)
Modo praia e esqui (pág. 61)
FADER (pág. 53)TAPE PHOTO (pág. 45)/
MEMORY PHOTO (pág. 138)PICTURE EFFECT (pág. 56)/
DIGITAL EFFECT (pág. 58)Modo de retrato suave (pág. 61)TITLE (pág. 108)
D ZOOM [MENU] (pág. 116)
Focagem manual (pág. 65)Modo de paisagem (pág. 61)Modo de desporto (pág. 61)
Modo 16:9 (pág. 51)“Memory Stick” (pág. 131)
PICTURE EFFECT (pág. 67)/DIGITAL EFFECT (pág. 68)
Dados codificados (pág. 37)
Memória do ponto zero (pág. 72)Procura do título (pág. 73)Procura de fotografia (pág. 77)Varrimento de fotografias (pág. 79)
HiFi SOUND [MENU] (pág. 116)SUPER LASER LINK (pág. 43)PB ZOOM (pág. 70)/Memory PB ZOOM
(só nos modelos DCR-TRV11E/TRV20E)(pág. 160)
218
Español
Índice alfabético
A, BAdaptador de alimentación de
CA ............................................. 14Adaptador de puerto serie ..... 157Ajuste del reloj ......................... 129Ajuste del visor electrónico ...... 25Ajustes de menú ...................... 116Alimentación de zoom .............. 27Aparición y desaparición gradual
en mosaico ............................... 53Aparición/desaparición gradual
de imágenes ............................. 53Asa de hombro ............................. 5AUDIO MIX ............................. 118AUTO SHTR ............................. 117BACK LIGHT ............................. 30Balance de blancos ..................... 49“Batería” “InfoLITHIUM” ........ 18Batería .......................................... 13BOUNCE ..................................... 53Búfasqueda de fechas ................ 75Búfasqueda de fotografíedas ... 77Búfasqueda de imágenes .......... 39Búfasqueda de títulos ................ 73
C, DCabezales .................................. 196Cable de conexión de
A/V ......................... 41, 80, 90, 97Cable de conexión
DV ............................... 82, 99, 151Carga completa .......................... 14Carga de la batería ..................... 14Carga de la pila de
vanadio-litio .......................... 196Carga normal .............................. 14Cinta de pista de sonido
dual ......................................... 172Cinta estéreo ............................. 172Código de datos ......................... 37Código de tiempo ...................... 29Condensación de humedad ... 195Conexión
(visualización en un TV) ........ 41(copia de cintas) ........ 80, 97, 151
Contador de cinta ................ 29, 72Continuo ................................... 140Copia de audio ......................... 104Copia de cintas ........................... 80Correa de fijación ..................... 209Cromaticidad de cámara ........ 144Cromaticidad de memoria ..... 144DEMO ........................................ 121Dial SEL/PUSH EXEC ............ 116Diapositivas (función SLIDE
SHOW) ................................... 162DIGITAL EFFECT ............... 58, 68DIGITAL I/O/ (LANC) ..... 157DISPLAY ..................................... 37
EEdición de inserción ................ 101Edición digital de programas .... 84EDITSEARCH ............................ 34Emisor de rayos
infrarrojos .................... 31, 43, 48END SEARCH ...................... 34, 40Enfoque manual ......................... 65Etiquetado de videocasetes .... 114Exploración con omisión .......... 39Exploración de fotografías ....... 79Exposición ................................... 64
F, G, HFADER ........................................ 53FLASH MOTION ....................... 58FOCUS ......................................... 65Formato ..................................... 119Fuentes de alimentación
(batería de automóvil) ............ 19(batería) .................................... 13(corriente eléctrica) ................. 19
Función de conversión deseñales ...................................... 96
Grabación con temporizador ... 33Grabación fotográfica ................ 45Gran angular .............................. 27HiFi SOUND ............................ 118
I, J, K, Li.LINK ........................................ 174Indicación de
autodiagnóstico ..................... 182Indicación INDEX
(múfaltiple) ............................ 140Indicador de cinta restante ....... 29Indicador ..................................... 26Indicadores de aviso ............... 183Indicadores de operación ....... 214JPEG ........................................... 131LANC ........................................ 210Lengüeta de protección contra
escritura .................................... 20LUMINANCEKEY .................... 58Luminancia de memoria ......... 144
M, NMando a distancia ................... 212Marca de impresión ................ 169Memoria de ajuste a cero .......... 72Memoria en casete ............. 11, 171“Memory Stick” ....................... 131Micrófono externo
(no suministrado) ................. 210Modo de audio ......................... 120Modo de calidad de imagen .. 134Modo espejo ............................... 23
Modo panorámico ..................... 51MONOTONE ............................. 53M. FADER ................................... 53NIGHTSHOT ............................. 31
O, P, QOLD MOVIE ............................... 58OVERLAP ........................... 53, 114Pantalla LCD .............................. 23Pausa de reproducción ............. 39PB ZOOM ................................... 70PB ZOOM de memoria ........... 160PICTURE EFFECT ..................... 56Pitidos ........................................ 122PROGRAM AE ........................... 61Protección de imágenes .......... 164
RRANDOM DOT ......................... 53Reproducción a cámara lenta ... 39RESET ........................................ 181Revisión de la grabación ........... 35
SSensor de control remoto ........ 205Sistema PAL ............................. 196Sistemas de color de TV .......... 194SLOW SHUTTER ....................... 58Sonido principal ....................... 172Sonido secundario ................... 172STEADYSHOT ......................... 117STILL ........................................... 58SUPER LASER LINK ................ 43SUPER NIGHTSHOT ................ 31Superposición de memoria .... 144
T, U, VTelefoto ........................................ 27Tiempo de grabación ................ 16Tiempo restante de la batería
indicador .................................. 29Título ................................. 108, 112Toma de auriculares ................ 210Toma de control remoto
(LANC) ................................... 210Toma de vídeo S .................. 38, 71TRAIL .......................................... 58Transición ................................... 22
W, X, Y, ZWIPE ............................................ 53WORLD TIME .......................... 122Zapata inteligente para
accesorios ............................... 211Zoom ........................................... 27
219
Referen
cia rápid
aR
eferência ráp
ida
Português
Índice remissivo
A, BAcertar o relógio ...................... 129Adaptador para porta série .... 157Aparecimento/desaparecimento
gradual da imagem ................ 53Apresentação de slides ........... 162AUDIO MIX ............................. 124AUTO SHTR ............................. 123BACK LIGHT ............................. 30Base inteligente para
acessórios ............................... 211Bateria “InfoLITHIUM” ............ 18Bateria recarregável ................... 13Botão SEL/PUSH EXEC ......... 160BOUNCE ..................................... 53
C, DCabeças ...................................... 196Cabo de ligação de A/V (áudio/
vídeo) ............. 41, 80 , 90, 97, 151Cabo de ligação DV ..... 82, 99, 151Carga normal .............................. 14Carga total .................................. 14Carregar a bateria de vanádio-
lítio .......................................... 196Carregar a bateria ...................... 14Cassete com duas faixas
de som .................................... 172Cassete estéreo ......................... 172Chromakey da câmara ............ 144Chromakey da memória ......... 144Codificação de tempo ............... 29Condensação de humidade .... 195Contador da fita ................... 29, 72Copiar uma cassete .................... 80Correia para transporte a
tiracolo ........................................ 5Dados codificados ..................... 37DEMO ........................................ 127DIGITAL EFFECT ............... 58, 68DIGITAL I/O/ (LANC) ..... 157DISPLAY ..................................... 37Dobrar o som ............................ 104
EEDITSEARCH ............................ 34Emissor de raios
infravermelhos ............ 31, 43, 48END SEARCH ...................... 34, 40Equilíbrio do branco .................. 49Exposição .................................... 64
F, G, HFader de mosaico ....................... 53FADER ........................................ 53FLASH MOTION ....................... 58Focagem manual ........................ 65
FOCUS ......................................... 65Fontes de alimentaçãoFormatar .................................... 125Fontes de alimentação
(a rede de corrente eléctrica) .. 19 (bateria do automóvel) ........... 19 (bateria recarregável) ............. 13Função de conversão de
sinais ......................................... 96Grande angular .......................... 27Gravar utilizando o
temporizador automático ...... 33Gravar fotografias ...................... 45HiFi SOUND ............................ 124
I, J, K, Li.LINK ........................................ 174Identificar uma cassete ........... 114Indicador de carga residual da
bateria ....................................... 29Indicador do tempo restante da
cassete ....................................... 29Indicadores de aviso ............... 192Indicadores de
funcionamento ...................... 214JPEG ........................................... 131LANC ........................................ 210Ligação
(ver no televisor) ..................... 41(copiar uma cassete) .. 80, 97, 151
Luminancekey da memória ... 144LUMINANCEKEY .................... 58
M, NMarca de impressão ................ 169Memória da cassete ........... 11, 171“Memory Stick” ....................... 131Microfone externo
(não fornecido) ...................... 210Modo 16:9 ................................... 51Modo áudio .............................. 126Modo contínuo ......................... 140Modo de imagem reflectida ..... 23Modo de qualidade da
imagem ................................... 134MONOTONE ............................. 53Montagens de programas
digitais ...................................... 84Montagem por inserção .......... 101M. FADER ................................... 53NIGHTSHOT ............................. 31
O, P, QOLD MOVIE ............................... 58OVERLAP ........................... 53, 114Patilha de protecção contra
gravação ................................... 20Pausa na reprodução ................. 39PB ZOOM ................................... 70
PB ZOOM de memória ........... 160Pega para o pulso .................... 209PICTURE EFFECT ..................... 56Procura da data .......................... 75Procura de fotografia ................ 77Procura de imagem ................... 39Procura do título ........................ 73PROGRAM AE .......................... 61Programações do menu .......... 116Protecção da imagem .............. 164
RRANDOM DOT ......................... 53Regular o visor electrónico ....... 25Reprodução em câmara lenta .. 39RESET ........................................ 190Revisão da gravação .................. 35
SSensor remoto .......................... 205Sinal sonoro .............................. 128Sistema PAL ............................. 196Sistemas de televisão a cores ... 194SLOW SHUTTER ....................... 58Sobreposição de memória ...... 144Som principal ........................... 172Som secundário ........................ 172STEADYSHOT ......................... 123STILL ........................................... 58SUPER LASER LINK ................ 43SUPER NIGHTSHOT ................ 31
T, U, VTelecomando ............................ 212Teleobjectiva ............................... 27Tempo de gravação ................... 16Título ................................. 108, 112Tomada para auscultadores ... 210Tomada para telecomando
(LANC) ................................... 210Tomada S video ................... 38, 71TRAIL .......................................... 58Transformador de CA ............... 14Transição ..................................... 22Varrimento de fotografias ........ 79Varrimento por saltos ............... 39Visor de auto-diagnóstico ...... 191Visor INDEX (Multi-ecrã) ...... 140Visor LCD ................................... 23
W, X, Y, ZWIPE ............................................ 53WORLD TIME .......................... 128ZERO SET MEMORY ................ 72Zoom motorizado ...................... 27Zoom ........................................... 27