Personal Branding for Freelance Translators and Interpreters
Court interpreters and sworn translators of legal language interpreters and sworn translators... ·...
-
Upload
truongkien -
Category
Documents
-
view
240 -
download
0
Transcript of Court interpreters and sworn translators of legal language interpreters and sworn translators... ·...
The case of Slovenia
Viktorija Osolnik Kunc
Court interpreters and sworn translators of legal language
Presentation overview
1. Legal provision2. Examination criteria for court interpreters in
Slovenia3. Data on court interpreters and sworn legal
translators4. Candidates for German court interpreters
2
Legal Provisions on Court Interpreters and Legal Translators
Courts Act (Official Journal of the Rep. of Slovenia 19/1994)
Rules on Court Interpreters (Official Journal of the Rep. of Slovenia 94/2002)
3
Definition of Court Interpreters in the Rules on Court Interpreters
Art. 2„Interpreters are people who were appointed for anunlimited mandate to translate spoken and writtenlanguage from Slovene into a foreign language,from a foreign language into Slovene and from aprimary foreign language into a secondary foreignlanguage in court proceedings and other cases,where a court interpreter is required. […]
(English translation)
4
The 'Court interpreter' in Slovenia
5
Court interpreter
90 % of all c. i. work as legal translators
10 % out of a 100 % of the appointed c. i. actually
work ascourt interpreters; courts or judges
respectively also invite (professional) interpreters
who are sworn in for a single hearing to participate
in a court hearing
How to become a Court Interpreter in Slovenia?
6
Judicial Training CentreAmongst others the Judicial Training Centre is responsible for organizing preparatory legal seminars for court interpreters, assessors and evaluators, written and oral exams as well as appointing court interpreters and court experts (assessors & evaluators).
Contents of the Court Interpreters Exam
Preparatory legal seminar for candidates without legal education
Language seminar for all candidates Written exam of app. 6000 characters from Slo into
a foreign language (2 texts) and vice versa (2 texts) Oral exam in front of the examination board
Linguists – questioned by legal experts and a language examiner
Lawyers – questioned only by the language examiner7
Examination criteria for Court Interpreters in Slovenia I
Equivalence in Legal subject
Knowledge in the legal topicUnderstanding of the legal matter
Legal languageAdequate/correct choice of legal terminologyAdequate/correct choice of legal collocations/phrasesAdequate/correct language style
8
Examination criteria for Court Interpreters in Slovenia II
Equivalence in Formal characteristics
seal, signature, handwritten remark etc. Text layout
Titles, paragraphs, tables, columns …
Language correctness Grammar Spelling
9
Examination board
President (lawyer) Employee of the Ministry of Justice (lawyer) Language examiner (linguist or lawyer) Recording clerk
10
Data on Sworn Court Interpreters
In Total: 874 court interpreters Language categories: 27 + 1
Lost – since 2007 no court interpreter for Danish Gained – since 2007 new language category for Bosnian
Specific categories: 6 Fraktur Flemish, Greek and New Greek, Serbo-Croatian, Sign language, Latin.
11
LanguagesAlbanian Arabic BulgarianChinese Croatian CzechDutch English French
German Greek HungarianIranian Italian Japanese
Macedonian Polish PortugueseRumanian Russian Serbian
Slovak Spanish SwedishTurkish Ukraine UrduDanish Bosnian 12
Languages by representation241;28% 190:
22%
100;12% 76;
9%75;9% 56;
7%51;6%
38;4%
24;3%
050
100150200250300350
13
Translation strategies
14
Concept of Equivalence Functionalist concept (Skopos)
Text types• prescriptive• performative
Focus on major elements in a certified translation:
- SL legal culture- certification (seal+declaration)
Linguist Lawyer
Importance of correct understanding between two or more legal parties
Linguists´ and Lawyers´Translating Strategies
15
Linguist SL Lawyer
TL1
Okrajno sodišče(Local Court) TL2
EquivalenceBezirksgericht
(Court of First Instance)
Amtsgericht(Lower District Court) Skopos
Urkunds-beamter(Registrar)
Equivalence zapisnikar(recording clerk)
javni uslužbenec, ki izdaja listine(official issueing
documents)
Descriptive translation
Candidates for Court Interpreters for German
– by sex and profession(1995 – 2009)
∑ = 102 Candidates for Court Interpreters for German
16
52%
20%
6%
22% Female linguists
Female lawyers
Male linguists
Male lawyers
Candidates for Court interpreters for German
– by year
17
0
4
3
4
2
3
4
8
7
4
1
0
3
8
9
1
0
3
1
0
2
3
2
0
1 1
3
1
13
9
-2
0
2
4
6
8
10
12
14
1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009
Num
ber
of C
.I.
Linguist Lawyer
Candidates for Court interpreters for German
– by language profession (1995 – 2009)
18%;11
7%;4
75%;45
BA in translation / MA in conference interpr.
BA in German studies
BA in German teaching
∑ = 60 Candidates for Court Interpreters for German
18
Conclusions Foundation of the Slovene Association of Court
Interpreters and Sworn Translators Linguistic and legal seminars to members and interested
public Model for legal linguists
Knowledge transfer (law) Translation strategies (Equivalence / Skopos) Certification
19
Proposed Approach to Legal Translation
Generalisieren
Differenzieren
Denken
VerstehenErkennen
Denkstil/Rechtskreis
System
Rechts-sprachen KulturRechts-
text
Beglaubigung eines Rechtstextes
BerufsethosTranskodierungs-
zirkel20
University of Ljubljana, Faculty of ArtsDepartment for German Studies
&Ministry of Justice of the Republic of Slovenia,
Judicial Training Center
21