Interpreters and Translators What’s needed for actual access to courts.

28
Interpreters and Translators What’s needed for actual access to courts

Transcript of Interpreters and Translators What’s needed for actual access to courts.

Page 1: Interpreters and Translators What’s needed for actual access to courts.

Interpreters and Translators

What’s needed for actual access to courts

Page 2: Interpreters and Translators What’s needed for actual access to courts.

The Future

• -More languages• -More places• -More often

Page 3: Interpreters and Translators What’s needed for actual access to courts.

NumbersOf the 7,000 languages in the world about 350 languages have over a million speakers.

Page 4: Interpreters and Translators What’s needed for actual access to courts.

Politics, Economics and War

• Have created immigrant and refugee flows larger than any time in history.

• Many speak less common languages

Page 5: Interpreters and Translators What’s needed for actual access to courts.

NationwideThe US LEP population increased by over 80 percent from 1990-2010

Page 6: Interpreters and Translators What’s needed for actual access to courts.

NEEDSLEP populations can’t access our legal system fully without skilled interpreters.

Page 7: Interpreters and Translators What’s needed for actual access to courts.

Quality Challenges

• New languages• Supply in all languages• Learning curve issues• Lack of testing tools

Page 8: Interpreters and Translators What’s needed for actual access to courts.

The biggest misperception

Bilingualismis all that’s

needed

Page 9: Interpreters and Translators What’s needed for actual access to courts.

CONDUIT

The idea that interpretation occurs WORD for WORD as if words spoken into a pipe come out verbatim at the other end in another language is completely wrong.

Page 10: Interpreters and Translators What’s needed for actual access to courts.

When someone says, “Be careful, it’s raining Cats and Dogs!”

No one fears being beaned by either a cat, or a dog falling from the sky.

Page 11: Interpreters and Translators What’s needed for actual access to courts.

Meaning, clarity, and culture are interwoven.

The term ”life sentence” varies depending on what the legislature has decided that “LIFE” means

Page 12: Interpreters and Translators What’s needed for actual access to courts.

Interpreter skills must go well beyond being bilingual.

Page 13: Interpreters and Translators What’s needed for actual access to courts.

SHORT TERM MEMORY

LISTENING SKILLS UNDERSTANDING

SKILLS INTERPRETING

SKILLS SPEAKING SKILLS

Page 14: Interpreters and Translators What’s needed for actual access to courts.

Interpreters cannot interpret anything they don’t fully understand

Page 15: Interpreters and Translators What’s needed for actual access to courts.

Interpreters use JUDGEMENT in choosing which words will carry a message into the other language.

Page 16: Interpreters and Translators What’s needed for actual access to courts.

Language is humanities most complex behavior.

In 2009 Washington tested many interpreters: six attempted the Arabic tests; none passed. Twelve took the Korean tests; none passed. Forty-nine took the Spanish tests; five

passed.

For ten years running, everyone had failed the Vietnamese test.

Page 17: Interpreters and Translators What’s needed for actual access to courts.

Barriers come in many “packages”

Language ability and interpretation capacity aren’t enough. There are other “complications.”

Page 18: Interpreters and Translators What’s needed for actual access to courts.

Cultural Blindness

Asking for a Somali translation seems straightforward, until you realize differing ages and ethnicities who identify as Somali don’t necessarily read the same script.

Page 19: Interpreters and Translators What’s needed for actual access to courts.

Interpreters shouldn’t be related to parties

Screening may be more difficult that you’d think.

Page 20: Interpreters and Translators What’s needed for actual access to courts.

蔣介石 Is a famous person.

Page 21: Interpreters and Translators What’s needed for actual access to courts.

A transliteration of the name his parents gave him:

JIANG Jieshi (Mandarin: Pinyin)CHIANG Chieh-shih (Mandarin: Wade Giles)TSEUNG Kai-shek (Cantonese)CHIANG Kai-shek (His own romanization, part

Wade-Giles part Cantonese

The same Characters spoken in different dialects produce a different English Romanization.

Page 22: Interpreters and Translators What’s needed for actual access to courts.

Extra-linguistic issues

•Religion•Political•Gender

Page 23: Interpreters and Translators What’s needed for actual access to courts.

A Cambodian might feel a Khmer Rouge

interpreter could be a barrier. A Tutsi, might feel a Hutu would be a barrier. A Croatian might not want a Serbian

interpreter. A year ago a Russian speaking Ukrainian

might have worked fine for a Russian. Should Palestinians interpret for Saudis? Who will be appropriate for the Syrians? Should a male interpret for a sexually

assaulted female?

Page 24: Interpreters and Translators What’s needed for actual access to courts.

Other “complications”

Legal Terminology mastery without procedural knowledge can derail trials.

Page 25: Interpreters and Translators What’s needed for actual access to courts.

What’s been done

• Commissions– Testing– Assessment of needs– Policy development– Monitoring

• Skills• Continuing Education• Ethics

Page 26: Interpreters and Translators What’s needed for actual access to courts.

Adequacy• Certified and Registered interpreters

– Differences in the meaning of terms– State to State languages differ– Testing tools– Monitoring

Page 27: Interpreters and Translators What’s needed for actual access to courts.

Coordinators• Creation of Interpreter Supply• Development of resources• Education of interpreters• Monitoring

– Accuracy– Timeliness– Procedural abilities– Specialization– Use of tone– Use of gesture– General decorum

Page 28: Interpreters and Translators What’s needed for actual access to courts.

CoordinatorsEducation of users

-Correct language?Requester/witness labeling issues

-Appropriate Request?Sight translationNon-interpretation tasks

-Can it be done?Schedule issues/timingEnough time (translation: jail calls etc.)