Cosi fan tutti (livret).pdf

download Cosi fan tutti (livret).pdf

of 88

Transcript of Cosi fan tutti (livret).pdf

  • 7/22/2019 Cosi fan tutti (livret).pdf

    1/88

    Overture

    ACT ONEScene OneA caf(Don Alfonso, Ferran

    No. 1. Trio

    FERRANDOMy Dorabella couldheaven made her fa

    GUGLIELMOMy Fiordiligi is unabI believe that her c

    DON ALFONSOI have grey hair alrbut let such argum

    FERRANDO, GUGLIENo, youve said to

    you must prove it t

    DON ALFONSOLet us forget such

    (Ferrando and Gugl

    Ouvertre

    ERSTER AKTErste SzeneEin Kaffeehaus(Don Alfonso, Ferrando und Guglielmo)

    Nr. 1. Trio

    FERRANDONein, nein, Dorabella, sie wagte es nie:so reizend und schn, so bestndig ist sie.

    GUGLIELMOSo ist Fiordiligi auch lauter wie Gold,sie bleibt ohne Wandel getreu mir und hold.

    DON ALFONSOIch hab graue Haare und sprach aus Erfahrung,doch sei nun dem Streiten ein Ende gemacht.

    FERRANDO, GUGLIELMOIhr wagtet zu sagen, sie knnten uns tuschen;

    da mt Ihr beweisen, sonst nehmt Euch inacht.

    DON ALFONSOO lat die Beweise!

    (Ferrando und Guglielmo greifen zum Degen.)

    COMPACT DISC 11 Sinfonia

    ATTO PRIMOScena primaBottega di caff(Don Alfonso, Ferrando e Guglielmo)

    No. 1. Terzetto

    FERRANDO2 La mia Dorabella capace non ;

    fedel quanto bella il cielo la f.

    GUGLIELMOLa mia Fiordiligi tradirmi non sa,uguale in lei credo costanza e belt.

    DON ALFONSOHo i crini gi grigi, ex cathedra parlo,ma tali litigi finiscano qu!

    FERRANDO, GUGLIELMONo, detto ci avete che infide esser ponno,

    provar cel dovete, se avete onest.

    DON ALFONSOTai prove lasciamo...

    (Ferrando e Guglielmo metton mano alla spada.)

    2

    2088302 Cos fan tutte

  • 7/22/2019 Cosi fan tutti (livret).pdf

    2/88

    FERRANDO, GUGLIENo, no, we want it,draw your sword an

    DON ALFONSO (asiO mad wish, to attewhich makes us wr

    FERRANDO, GUGLIEA man who utters atouches me on the

    Recitative

    GUGLIELMODraw your sword: cprefer.

    DON ALFONSOI am a man of peacat table.

    FERRANDOFight, or else say amistresses capable

    DON ALFONSOBeloved simplicity!

    FERRANDOStop joking, or I sw

    FERRANDO, GUGLIELMODoch, doch, wir verlangens,sonst zieht Euren Degen. Die Freundschaft ist aus.

    DON ALFONSO (beiseite)Welch tricht Begehren! Die Wahrheit zu hren,ist immer bedenklich, erfreulich wohl nie.

    FERRANDO, GUGLIELMO (beiseite)Der rhrt mir ans Leben, der waget, nur leiseein Wrtchen zu sprechen, beleidigend fr sie.

    Rezitativ

    GUGLIELMOZieht den Degen und whlt unter uns EurenGegner.

    DON ALFONSOIch liebe den Frieden und trag meine Hndel gleichbei Tisch aus.

    FERRANDODann schlagt Euch gleich, oder sagt uns, warumIhr unsern Schnen nicht vertraut, ihre Treuebezweifelt.

    DON ALFONSOSancta simplicitas, Ihr knnt so bleiben!

    FERRANDOLat endlich diesen Scherz. Ich schwr beimHimmel ...

    FERRANDO, GUGLIELMONo, no, le vogliamo:o fuori la spada, rompiam lamist.

    DON ALFONSO (a parte)O pazzo desire, cercar di scoprirequel mal che, trovato, meschini ci fa.

    FERRANDO, GUGLIELMO (a parte)Sul vivo mi tocca chi lascia di boccasortire un accento che torto le fa.

    Recitativo

    GUGLIELMO3 Fuor la spada: scegliete qual di noi pi vi piace.

    DON ALFONSOIo son uomo di pace e duelli non fo, se non amensa.

    FERRANDOO battervi, o dir subito perch dinfedelt le nostreamanti sospettate capaci.

    DON ALFONSOCara semplicit, quanto mi piaci!

    FERRANDOCessate di scherzar, o giuro al cielo...

    4

  • 7/22/2019 Cosi fan tutti (livret).pdf

    3/88

    DON ALFONSOAnd I swear by the friends. Only I woulanimal these beautus they have flesus, if they wear skigoddesses or wom

    FERRANDO, GUGLIETheyre women, bu

    DON ALFONSOAnd you insist on fiAh, how I like you,

    No. 2. Trio

    DON ALFONSOWomens faithfulneis like the Arabian Everyone says it exwhere it is no one

    FERRANDODorabella is the ph

    GUGLIELMOFiordiligi is the pho

    DON ALFONSO

    Neither this one noit never existed andWomens faithfulne

    DON ALFONSOUnd ich schwre bei Erde; ich scherze nicht, meineFreunde. Nur mcht ich gern wissen, zu welcherArt von Tierchen Ihr Eure Schnen zhlet, ob sie,so wie wir anderen, von Fleisch, Bein und Blutsind, ob sie essen wie wir, ob sie trinken, kurz, obes Engel, obs Frauen sind.

    FERRANDO, GUGLIELMOJa, Frauen: Doch so treue, so treue!

    DON ALFONSOWie, sie sind nichts als Frauen und dabei auch nochtreu? Glcklich, wer daran glaubt, bei meiner Treu!

    Nr. 2. Trio

    DON ALFONSODie gepriesene Weibertreue,sie gleicht dem Phnix aus Arabien.Jeder wei davon zu schwatzen;doch wo ist er das wei man nicht.

    FERRANDOMeine Braut ist solch ein Phnix!

    GUGLIELMOMeine Braut ist solch ein Phnix!

    DON ALFONSO

    Also zwei sogar auf einmal!Welche khne Phantasie!Die gepriesene Weibertreue, usw.

    DON ALFONSOEd io, giuro alla terra, non scherzo, amici miei;solo saper vorrei, che razza dianimali son questevostre belle, se han come tutti noi carne, ossa, epelle, se mangian come noi, se veston gonne,alfin, se dee, se donne son...

    FERRANDO, GUGLIELMOSon donne, ma son tali...

    DON ALFONSOE in donne pretendete di trovar fedelt? Quanto mipiaci mai, semplicit!

    No 2. Terzetto

    DON ALFONSO4 la fede delle femmine

    come laraba fenice,che vi sia ciascun lo dice...dove sia nessun lo sa.

    FERRANDOLa fenice Dorabella.

    GUGLIELMOLa fenice Fiordiligi.

    DON ALFONSO

    Non questa, non quella;non fu mai, non vi sar. la fede, ecc.

    6

  • 7/22/2019 Cosi fan tutti (livret).pdf

    4/88

    FERRANDO, GUGLIEThe phoenix, etc.

    Recitative

    DON ALFONSOPoets nonsense!

    GUGLIELMOOld mens foolishn

    DON ALFONSOVery well, listen...brage...what proof dare always constantheir hearts are no

    FERRANDOLong acquaintance

    GUGLIELMOTheir noble backgro

    FERRANDOTheir elevated men

    GUGLIELMOCompatibility of tem

    FERRANDOSelflessness...

    DON ALFONSOTears, sighs, careslaugh a little...

    FERRANDO, GUGLIELMOMeine Braut ... usw.

    Rezitativ

    DON ALFONSONichts als Torheit der Dichter!

    GUGLIELMOUnd Albernheit des Alters.

    DON ALFONSOSehr gtig; so hrt denn: wo habt Ihr den Beweis, daEure Schnen stets treu sein werden? Und wo ist derBeweis, da ihr Herz nur fr Euch noch wird schlagen?

    FERRANDOLange Erfahrung ...

    GUGLIELMOEdle Erziehung ...

    FERRANDOVornehmer Sinn ...

    GUGLIELMOWeibliche Sittsamkeit ...

    FERRANDOUnbestechlichkeit ...

    DON ALFONSOTrnen und Ksse, auch Seufzer, eine Ohnmacht.Ach, lat mich herzlich lachen.

    FERRANDO, GUGLIELMOLa fenice, ecc.

    Recitativo

    DON ALFONSO5 Scioccherie di poeti!

    GUGLIELMOScempiaggini di vecchi.

    DON ALFONSOOr bene, udite: qual prova avete voi che ognorcostanti vi sien le vostre amanti? Chi vi f sicurtche invariabili sono i lor cori?

    FERRANDOLunga esperienza...

    GUGLIELMONobil educazion...

    FERRANDOPensar sublime...

    FERRANDOAnalogia dumor...

    FERRANDODisinteresse...

    DON ALFONSOPianti, sospir, carezze, svenimenti. Lasciatemi unpo ridere...

    8

  • 7/22/2019 Cosi fan tutti (livret).pdf

    5/88

    FERRANDOGod! Stop mocking

    DON ALFONSOJust a moment. Whtoday that they are

    GUGLIELMOThat cannot be.

    FERRANDOThat isnt so.

    DON ALFONSOLet us wager.

    FERRANDOLet us wager.

    DON ALFONSOA hundred gold pie

    GUGLIELMOA thousand, if you

    DON ALFONSOYour word?

    FERRANDOOur word.

    GUGLIELMO (to FerAnd what shall we pieces?

    FERRANDOZum Teufel hrt, uns zu verspotten.

    DON ALFONSONur ruhig: Und wenn ichs Euch handgreiflich heutebeweise, da sie wie alle andern?

    GUGLIELMODas kann nicht sein.

    FERRANDONiemals!

    DON ALFONSOEs gilt.

    FERRANDOWir wetten.

    DON ALFONSOHundert Zechinen.

    GUGLIELMOJa tausend, wenn Ihr wollt.

    DON ALFONSOEuer Wort denn!

    FERRANDOUnser Ehrenwort!

    GUGLIELMO (zu Ferrando)Doch was machen wir mit den hundert Zechinen?

    FERRANDOCospetto, finite di deriderci!

    DON ALFONSOPian piano; e se toccar con mano oggi vi fo checome laltre sono?

    GUGLIELMONon si pu dar.

    FERRANDONon .

    DON ALFONSOGiochiam.

    FERRANDOGiochiamo.

    DON ALFONSOCento zecchini.

    GUGLIELMOE mille, se volete.

    DON ALFONSOParola.

    FERRANDOParolissima.

    GUGLIELMO (a Ferrando)E de cento zecchini, che faremo?

    10

  • 7/22/2019 Cosi fan tutti (livret).pdf

    6/88

    No. 3. Trio

    FERRANDOA lovely serenade Ito arrange for my g

    GUGLIELMOIn honour of VenusI want to give a ba

    DON ALFONSOWill I be among the

    FERRANDO, GUGLIEYou shall be, yes, s

    FERRANDO, GUGLIEAnd how many repewe want to propose(They go out.)

    Scene TwoGarden near the se(Fiordiligi and Dorabof their lovers in the

    No. 4. Duet

    FIORDILIGIAh, look, sister!

    Can a handsomer m

    Nr. 3. Trio

    FERRANDOEine schne Serenadewill ich meiner Liebsten bringen.

    GUGLIELMOIch zu Ehren meiner Schnenrichte uns ein glnzend Mahl.

    DON ALFONSOWerd ich auch mit eingeladen?

    FERRANDO, GUGLIELMOJa, mein Herr, Ihr seid dabei.

    ALLE DREIUnd mit vollem Glserklangefeiern wir den Liebesgott.(Sie gehen hinaus.)

    Zweite SzeneGarten am Strand(Fiordiligi und Dorabella, jede ein Medaillon mit demPortrait ihres Geliebten betrachtend.)

    Nr. 4. Duett

    FIORDILIGIO sieh doch nur, Schwester,

    ob feinere Lippen,

    No.3. Terzetto

    FERRANDO6 Una bella serenata

    far io voglio alla mia dea.

    GUGLIELMOIn onor di Citereaun convito io voglio far.

    DON ALFONSOSar anchio dei convitati?

    FERRANDO, GUGLIELMOCi sarete, s, signor.

    FERRANDO, GUGLIELMO, DON ALFONSOE che brindis replicatifar vogliamo al Dio damor.(Partono.)

    Scena secondaGiardino sulla spiaggia del mare(Fiordiligi e Dorabella, che guardono ciascuna unmedaglione.)

    No. 4. Duetto

    FIORDILIGI7 Ah, guarda, sorella,

    se bocca pi bella,

    12

  • 7/22/2019 Cosi fan tutti (livret).pdf

    7/88

    a more noble appebe found?

    DORABELLAObserve for a momobserve what fire indoesnt it seem to flames, or arrows?

    FIORDILIGIOne sees a counteof a warrior and a l

    DORABELLA

    One sees a facethat delights and th

    FIORDILIGI, DORABI am happy!If this heart of minemay Love make me

    Recitative

    FIORDILIGII feel this morning a certain fire, a ce(Don Alfonso comes

    FIORDILIGI

    There they are.

    ein edleres Angesichtman jemals wohl fand.

    DORABELLABetrachte dies Bildnis,betrachte die feurigen Augen,sie setzen wie Blitzedie Herzen in Brand.

    FIORDILIGIEs spricht aus den Zgendie Kampflust und die Liebe.

    DORABELLA

    Wie blickt dieses Augeso zrtlich, doch voll Feuer!

    FIORDILIGI, DORABELLAWie bin ich so selig!Wenn jemals dies Herz von dem Teuren sich wendet,dann, Amor, dann straf mich mit endloser Pein.

    Rezitativ

    FIORDILIGIAn diesem schnen Morgen fhl ich neu michbelebt zu tausend Scherzen: In meinen Adern fhlheute ich ein Prickeln meines Blutes ...(Don Alfonso erscheint.)

    FIORDILIGI

    Dort sind sie.

    se aspetto pi nobilesi pu ritrovar.

    DORABELLAOsserva tu un poco,osserva che foco ha ne sguardi,se fiamma, se dardinon sembran scoccar.

    FIORDILIGISi vede un sembianteguerriero ed amante.

    DORABELLA

    Si vede una facciache alletta e minaccia.

    FIORDILIGI, DORABELLAFelice son io!Se questo mio core mai cangia desio,amore mi faccia vivendo penar.

    Recitativo

    FIORDILIGI8 Mi par che stamattina volentieri farei la pazzarella;

    ho un certo foco, un certo pizzicor entro le vene...(Don Alfonso entra.)

    FIORDILIGI

    Eccoli.

    14

  • 7/22/2019 Cosi fan tutti (livret).pdf

    8/88

    DORABELLAIts not they; its D

    FIORDILIGIWelcome, Signor D

    DON ALFONSOMy respects.

    DORABELLAWhat is it? Why areSpeak, for pitys sabeloved...

    FIORDILIGIMy idol...

    DON ALFONSOBarbarous fate!

    No. 5. Aria

    DON ALFONSOId like to speak, bmy lip stammers.My voice cannot embut remains in my tWhat will you do? WOh what a great caThere can be nothiI feel pity for you a

    DORABELLANein, sie sinds nicht, es ist Alfonso, ihr alterFreund.

    FIORDILIGIWillkommen, Signor Don Alfonso.

    DON ALFONSOMeine Damen.

    DORABELLAWas gibts, warum allein denn? Ihr seid traurig, umHimmels willen sagt: Was ist geschehen? MeinBrutigam ...

    FIORDILIGIMein Geliebter ...

    DON ALFONSOGrausames Schicksal!

    Nr. 5. Arie

    DON ALFONSOSag ichs gleich? Ich wag es nicht.Meiner Lippe die Kraft gebricht.Auch die Stimme will nicht gehn,bleibt im Halse mitten stehn.Was tut Ihr nun? Was tu ich?Das Geschick erfllet sich.Schlimmeres kann nicht mehr geschehn,knnt vor Mitleid schier vergehn.

    DORABELLANon son essi; Don Alfonso, lamico lor.

    FIORDILIGIBen venga il Signor Don Alfonso.

    DON ALFONSORiverisco.

    DORABELLACos? Perch qui solo? Voi piangete? Parlate, perpiet, che cosa nato? Lamante...

    FIORDILIGILidol mio...

    DON ALFONSO9 Barbaro fato!

    No. 5. Aria

    DON ALFONSOVorrei dir, e cor non ho:balbettando il labbro va.Fuor la voce uscir non pu,ma mi resta mezza qua.Che farete, che far?Oh che gran fatalit!Dar di peggio non si pu.Ho di voi, di lor piet.

    16

  • 7/22/2019 Cosi fan tutti (livret).pdf

    9/88

    Recitative

    FIORDILIGIHeavens! For mercymake us suffer.

    DON ALFONSOMy children, you mconstancy. A royal cfield of battle.

    FIORDILIGI, DORABAlas, what do I hea

    DON ALFONSOThe unhappy men hbut if you wish it, th

    DORABELLAWhere are they?

    DON ALFONSOCome in, friends.(Ferrando and Guglclothes.)

    No. 6. Quintet

    GUGLIELMOOh God, I feel that is reluctant to com

    FERRANDOMy trembling lipcan utter no word.

    Rezitativ

    FIORDILIGIHimmel! Bitte erbarmt Euch, Don Alfonso, undbeendet die Qual.

    DON ALFONSONun gilts, Ihr Lieben, sich mit Mut zu bewaffnen.Zum Felde der Ehre ruft sie des Knigs Befehl.

    FIORDILIGI, DORABELLAWeh mir, was hr ich! Und ziehen sie fort?

    DON ALFONSOO, die Armen, sie haben den Mut nicht, Euch zusehen; doch wenn Ihr es wollt, so sei es.

    DORABELLASind sie hier?

    DON ALFONSOIhr Freunde, kommt nher!(Ferrando und Guglielmo erscheinen inReisekleidung.)

    Nr. 6. Quintett

    GUGLIELMOSchwankend nah ich, die Schritte zagen,kaum da mich die Fe tragen.

    FERRANDOMeine Lippen, sie versagen,ach, kein Wort bring ich hervor.

    Recitativo

    FIORDILIGI10 Stelle! Per carit, Signor Alfonso, non ci fate morir.

    DON ALFONSOConvien armarvi, figlie mie, di costanza. Al marzialcampo ordin regio li chiama.

    FIORDILIGI, DORABELLAOhim, che sento! E partiran?

    DON ALFONSOGlinfelici non hanno coraggio di vedervi; ma se voilo bramate, son pronti...

    DORABELLADove son?

    DON ALFONSOAmici, entrate.(Entrano Ferrando e Guglielmo in abito da viaggio.)

    No. 6. Quintetto

    GUGLIELMO11 Sento, oddio, che questo piede

    restio nel girle avante.

    FERRANDOIl mio labbro palpitantenon pu detto pronunziar.

    18

  • 7/22/2019 Cosi fan tutti (livret).pdf

    10/88

    DON ALFONSOThe hero displays hin the most terrible

    FIORDILIGI, DORABNow that we have h

    you have left the letake heart, and plu

    into both our heart

    FERRANDO, GUGLIEMy idol, blame fate

    that I must abando

    DORABELLAAh no, you shall no

    FIORDILIGINo, cruel one, you

    DORABELLAFirst I want to tear

    FIORDILIGIFirst I want to die a

    FERRANDO (softly tWhat do you say to

    GUGLIELMO (softly You realise?

    DON ALFONSODroht das Schicksal so grauenvoll,mu der Held Mut bewahren.

    FIORDILIGI. DORABELLANun, da alles wir erfahren,

    mt Ihr uns die Gunst erweisen,habt den Mut denn, ergreift dies Eisen

    und durchbohret uns das Herz.

    FERRANDO, GUGLIELMOO Geliebte, dem Schicksal zrne,

    das mich grausam trennt von dir.

    DORABELLANein, o nein, du darfst nicht gehen ...

    FIORDILIGIScheiden kann ich dich nicht sehen ...

    DORABELLANimmer knnt ichs berleben ...

    FIORDILIGIEher will ich den Tod mir geben.

    FERRANDO (beiseite zu Don Alfonso)Nun, was sagt Ihr?

    GUGLIELMO (beiseite zu Don Alfonso)Nun, Ihr hrt doch?

    DON ALFONSONei momenti pi terribilisua virt leroe palesa.

    FIORDILIGI, DORABELLAOr che abbiam la nuova intesa,

    a voi resta a fare il meno;fate core, a entrambe in seno

    immergeteci lacciar.

    FERRANDO. GUGLIELMOIdol mio, la sorte incolpa

    se ti deggio abbandonar.

    DORABELLAAh no, no, non partirai...

    FIORDILIGINo, crudel, non te ne andrai...

    DORABELLAVoglio pria cavarmi il core.

    FIORDILIGIPria ti vo morire ai piedi.

    FERRANDO (piano a Don Alfonso)Cosa dici?

    GUGLIELMO (piano a Don Alfonso)Te navvedi?

    20

  • 7/22/2019 Cosi fan tutti (livret).pdf

    11/88

    DON ALFONSO (sofSteady, friend, fine

    ALLThus destiny defrauthe hopes of mortaAh, among so manwho can ever love l

    DORABELLAAh no, no, you sha

    FIORDILIGI

    No, cruel one, you

    DORABELLAFirst I want to tear

    FIORDILIGIFirst I want to die a

    FERRANDO (softly tWhat do you say to

    GUGLIELMO (softly You realise?

    DON ALFONSO (asiSteady, friend, fine

    DON ALFONSO (beiseite)Sachte, sachte, liebe Freunde: finem lauda!

    ALLESo zerstrt des Schicksals Waltenalle Freuden, alles Hoffen,ach, wem bleibt, so hart getroffen,wem bleibt da das Leben wert?

    DORABELLANein, o nein, du darfst nicht gehen ...

    FIORDILIGI

    Scheiden kann ich dich nicht sehen ...

    DORABELLANimmer knnt ichs berleben ...

    FIORDILIGIEher will ich den Tod mir geben.

    FERRANDO (beiseite zu Don Alfonso)Nun, was sagt Ihr?

    GUGLIELMO (beiseite zu Don Alfonso)Nun, Ihr hrt doch?

    DON ALFONSO (beiseite)Sachte, sachte, liebe Freunde: finem lauda!

    DON ALFONSO (piano)Saldo amico, finem lauda!

    TUTTIIl destin cos defraudale speranze de mortali.Ah, chi mai fra tanti mali,chi mai pu la vita amar?

    DORABELLAAh no, no, non partirai...

    FIORDILIGI

    No, crudel, non te ne andrai...

    DORABELLAVoglio pria cavarmi il core.

    FIORDILIGIPria ti vo morire ai piedi.

    FERRANDO (piano a Don Alfonso)Cosa dici?

    GUGLIELMO (piano a Don Alfonso)Te navvedi?

    DON ALFONSO (piano)Saldo amico: finem lauda!

    22

  • 7/22/2019 Cosi fan tutti (livret).pdf

    12/88

    ALLDestiny, etc.

    Recitative

    GUGLIELMODont cry, my belov

    FERRANDODont despair, my d

    DON ALFONSOAllow them that com

    reason to weep.

    FIORDILIGIWho knows whethe

    DORABELLAWho knows whethe(They embrace tend

    FIORDILIGILeave me this swocruel fate should, i

    DORABELLAMy grief would kill m

    FERRANDO, GUGLIEDo not utter, my deforebodings; the go

    ALLESo zerstrt, usw.

    Rezitativ

    GUGLIELMOO, weine nicht, du Gute.

    FERRANDONur nicht verzweifeln, du mein himmlischesMdchen.

    DON ALFONSONein, lasset sie nur weinen: Nur zu begrndet ist

    ihr Schmerz, sind die Trnen.

    FIORDILIGISeh je ich dich wohl wieder?

    DORABELLAWer wei, ob du zurckkommst!(Die Liebenden umarmen sich zrtlich.)

    FIORDILIGILa mich mit diesem Degen den Tod mir geben;was soll mir noch das Leben, wenn ein grausamesSchicksal ...

    DORABELLAAch, schon der Schmerz ttet wie kaltes Eisen.

    FERRANDO, GUGLIELMOO la, du innig Geliebte, diese finstern Gedanken;bau auf der Gtter Segen, sie schtzen dich und

    TUTTIIl destin, ecc.

    Recitativo

    GUGLIELMO12 Non piangere, idol mio!

    FERRANDONon disperarti, adorata mia sposa!

    DON ALFONSOLasciate lor tal sfogo. troppo giusta la cagion di

    quel pianto.

    FIORDILIGIChi sa sio pi ti veggio.

    DORABELLAChi sa se pi ritorni.(Si abbracciano teneramente.)

    FIORDILIGILasciami questo ferro: ei mi dia morte se maibarbara sorte in quel seno a me caro...

    DORABELLAMorrei di duol...duopo non ho dacciaro.

    FERRANDO, GUGLIELMONon farmi, anima mia, questinfausti presagi;proteggeran gli Dei la pace del tuo cor ne giorni

    24

  • 7/22/2019 Cosi fan tutti (livret).pdf

    13/88

  • 7/22/2019 Cosi fan tutti (livret).pdf

    14/88

    (A military march isarrives at the shore

    No. 8. Chorus

    CHORUSBeautiful military lifYou change place emuch today, tomornow on land and noThe din of trumpetsthe firing of muskeincreases the strenwhich dreams only

    Beautiful military li

    Recitative

    DON ALFONSOThere is no more tiwhere destiny, or ra

    FIORDILIGIMy heart...

    DORABELLAMy idol...

    FERRANDOMy love...

    GUGLIELMOMy life...

    (In der Ferne hrt man einen Militrmarsch. EinBoot legt am Ufer an.)

    Nr. 8. Chor

    CHORO, wie schn, Soldat zu sein!Ein Soldat hat nie zu sorgen,darbt er heute, schwelgt er morgen.Bald zu Land, bald auf der See.Bei Trompetenschall und Pfeifenklang,bei dem Donner der Geschtze,kmpft er frei fr Ehre und Vaterland,an den Sieg denkt er allein.

    O, wie schn, Soldat zu sein!

    Rezitativ

    DON ALFONSOIhr Freunde sumt nicht lnger, Ihr mt nun eilen,wo Euch das Schicksal, wo Eure Pflicht Euchhinruft.

    FIORDILIGIMein Herz ...

    DORABELLAMein ses Leben ...

    FERRANDOMein Glck ...

    GUGLIELMOMein Alles!

    (Marcia militare; arriva una barca alla sponda.)

    No. 8. Coro

    CORO15 Bella vita militar!

    Ogni d si cangia loco,oggi molto, doman poco,ora in terra ed or sul mar.Il fragor di trombe e pifferi,lo sparar di schioppi e bombeforza accresce al braccio e allanimavaga sol di trionfar.

    Bella vita militar!

    Recitativo

    DON ALFONSO16 Non v pi tempo, amici; andar conviene ove il

    destino, anzi il dover vinvita.

    FIORDILIGIMio cor...

    DORABELLAIdolo mio...

    FERRANDOMio ben...

    GUGLIELMOMia vita...

    28

  • 7/22/2019 Cosi fan tutti (livret).pdf

    15/88

    FERRANDO, GUGLIEEmbrace me, my id

    FIORDILIGI, DORABI die of grief!

    No. 8a. Quintet

    FIORDILIGIWrite to me every dSwear, my life...

    DORABELLAAnd you...write to m

    ...if you can...

    GUGLIELMODont doubt...my lo

    FERRANDOBe sure...o beloved

    DON ALFONSO (asiIf I dont laugh, Ill

    FIORDILIGIBe true to me alon

    DORABELLAKeep faithful.

    FIORDILIGI, DORAB

    Farewell, farewell!My heart is breakinmy lovely idol!

    FERRANDO, GUGLIELMONoch einen Ku, Geliebte.

    FIORDILIGI, DORABELLAAch, ich vergehe.

    Nr. 8a. Quintett

    FIORDILIGIDu schreibst mir alle Tage,schwr mirs, o mein Geliebter.

    DORABELLAAch, zweimal schreibe mir,

    versprich mirs!

    GUGLIELMOO zweifle nicht, Geliebte.

    FERRANDOJa sicher, ja sicher, Du Teure.

    DON ALFONSO (beiseite)Ich sterbe noch vor Lachen.

    FIORDILIGISei getreu mir allein.

    DORABELLAWahre die Treue.

    FIORDILIGI, DORABELLA, FERRANDO, GUGLIELMO

    Addio! Addio!Ach, es zerreit mein liebend Herzder Trennung Schmerz.

    FERRANDO, GUGLIELMOAbbracciami, idol mio.

    FIORDILIGI, DORABELLA17 Muoio daffanno!

    No. 8a. Quintetto

    FIORDILIGIDi scrivermi ogni giorno...Giurami, vita mia...

    DORABELLADue volte ancora...tu...scrivimi...

    Se puoi...

    GUGLIELMONon dubitar...mio bene...

    FERRANDOSii certa...o cara...

    DON ALFONSO (a parte)Io crepo se non rido.

    FIORDILIGISii costante a me sol.

    DORABELLASerbati fido!

    FIORDILIGI, DORABELLA, FERRANDO, GUGLIELMO

    Addio, addio!Mi si divide il cor,bellidol mio!

    30

  • 7/22/2019 Cosi fan tutti (livret).pdf

    16/88

    Farewell, farewell!

    DON ALFONSO (asiIf I dont laugh, Ill

    No. 9. Chorus

    CHORUSBeautiful military lif(As the chorus is reget into the boat, wleave, followed by th

    Recitative

    DORABELLA(as if waking from aWhere are they?

    DON ALFONSOThey have gone.

    FIORDILIGIOh most cruel, bitt

    DON ALFONSOTake heart, my deadistance your belov

    FIORDILIGIGood journey, my li

    Addio! Addio!

    DON ALFONSO (beiseite)Ich sterbe noch vor Lachen.

    Nr. 9. Chor

    CHORO wie schn, Soldat zu sein! usw.(Whrend der Chor das Eingangslied wiederholt,besteigen Ferrando und Guglielmo das Boot, dassich danach entfernt. Die Soldaten treten ab, gefolgtvon den Mnnern und Frauen.)

    Rezitativ

    DORABELLA(wie aus einem bsen Traum erwachend)Sind sie fort?

    DON ALFONSOWeit hinweg schon.

    FIORDILIGIAch, kaum vermag ich, diese Trennung zu ertragen!

    DON ALFONSOSeid standhaft, und baut auf den Himmel; dochseht, wie von ferne mit der Hand die Geliebten sienoch gren.

    FIORDILIGISei glcklich, mein Leben!

    Addio, addio!

    DON ALFONSO (a parte)Io crepo se non rido.

    No. 9. Coro

    CORO18 Bella vita militar, ecc.

    (Mentre si ripete il coro, Ferrando e Guglielmoentrano nella barca che poi sallontana. I soldatipartono, seguiti dagli uomini e dalle donne.)

    Recitativo

    DORABELLA(in atto di chi rinviene da un letargo)

    19 Dove son?

    DON ALFONSOSon partiti.

    FIORDILIGIOh dipartenza crudelissima, amara!

    DON ALFONSOFate core, carissime figliuole. Guardate...dalontano vi fan cenno con mano i cari sposi.

    FIORDILIGIBuon viaggio, mia vita!

    32

  • 7/22/2019 Cosi fan tutti (livret).pdf

    17/88

    DORABELLAGood journey!

    FIORDILIGIYe Gods! How swiftdisappearing alreadlonger! Ah, may Hevoyage.

    DORABELLAMay it reach the ba

    DON ALFONSOAnd may it save yo

    No. 10. Trio

    FIORDILIGI, DORABMay the wind be gemay the wave be caand may every elemrespond benignlyto our wishes.(Fiordiligi and Dorab

    Recitative

    DON ALFONSOIm not a bad actorVenus and Mars wiwe agreed upon. Ndelay...All those gri

    tricks! So much themore easily. This kchange mood. Oh,

    DORABELLASei glcklich!

    FIORDILIGIO Gott, nur allzu eilig zieht die Barke von dannen,sie verschwindet; schon seh ich sie nicht mehr.Gebe der Himmel ihnen glckliche Heimkehr.

    DORABELLAMge er sie im Kampfe vor allem Unheil schtzen.

    DON ALFONSOEuch bewahr er die Liebsten und mir die Freunde.

    Nr. 10. Trio

    FIORDILIGI, DORABELLA, DON ALFONSOWeht leiser, ihr Winde,sanft schaukle die Welle;und ihr Elemente,seid freundlich und linde,seid hold ihrer Fahrt!(Fiordiligi und Dorabella gehen ab.)

    Rezitativ

    DON ALFONSOIch bin kein schlechter Komiker, schon gut so: ZumRendezvous erwarten mich die Freunde, die frMars und fr Venus wie zwei Helden sich schlagen;rasch ohne Zaudern will ich zu ihnen eilen ...

    Welch Gebaren, welch bertriebener Jammer!Desto besser fr mich. Sie fallen desto schneller.Wer wie sie sich gebrdet, pflegt am schnellsten

    DORABELLABuon viaggio!

    FIORDILIGIOh Dei, come veloce se ne va quella barca! Gisparisce! Gi non si vede pi! Deh, faccia il cielochabbia prospero corso.

    DORABELLAFaccia che al campo giunga con fortunati auspici.

    DON ALFONSOE a voi salvi gli amanti, e a me gli amici.

    No. 10. Terzettino

    FIORDILIGI, DORABELLA, DON ALFONSO20 Soave sia il vento,

    tranquilla sia londa,ed ogni elementobenigno rispondaai nostri desir.(Fiordiligi e Dorabella partono.)

    Recitativo

    DON ALFONSO21 Non son cattivo comico, va bene; al concertato

    loco i due campioni di Ciprigna e di Marte mistaranno attendendo: or senza indugio raggiungerliconviene...quante smorfie...quante buffonerie!

    Tanto meglio per me, cadran pi facilmente;questa razza di gente la pi presta a cangiarsidumore. O poverini, per femmina giocar cento

    34

  • 7/22/2019 Cosi fan tutti (livret).pdf

    18/88

    gold pieces for a w

    The man who baseon a womans hearis ploughing the seand sowing in the sand hoping to catchthe fickle wind.(He leaves.)

    Scene ThreeA room with three d(Despina arrives wit

    Recitative

    DESPINAWhat an accursed From morning to evand work, and thennothing is for us. Ihour, the chocolatestand and smell it mouth perhaps like

    O amiable ladies, wand the aroma to mit. How good it is! Sits my mistresses!(Fiordiligi and DorabLadies, here is you

    (Dorabella brushes Goodness! What ar

    seinen Sinn zu verndern. Ihr armen Toren! Schonhabt ihr die Zechinen halb verloren!Der pflgt im Meere,der streut in Sand den Samenaus und sucht im Netze Windeswehnzu fangen ein,der arglos seine Hoffnungauf Frauentreue setzt.(Er geht ab.)

    Dritte SzeneEin Zimmer mit drei Tren(Despina, ein keckes junges Zimmermdchen,kommt mit Schokolade fr die Damen herein.)

    Rezitativ

    DESPINAWelch schauderhaftes Leben fhrt man alsKammermdchen; vom Morgen bis Abend luftman; man plagt sich, man bemht sich, und dannist alles, was man tut, doch nur fr andre. EineStunde schon wart ich mit dem fertigenFrhstck, und ich geniee von ihrer Schokoladenur die Dfte. Schmeckt sie mir nicht so gut wiemeiner Herrschaft?Ja gewi, schne Damen, fr sie ist das Trinken,fr mich das Zusehn. Ei was, ich will sie kosten:Wie vortrefflich! Wer kommt? O weh, sie sind esselber.(Fiordiligi und Dorabella treten ein.)Befehlen Sie, gndige Damen, jetzt Ihr Mittagessen?

    (Dorabella wirft alles auf die Erde.)Gott, welch Gebaren!

    zecchini?

    Nel mare solca,e nellarena seminae il vago vento sperain rete accoglierechi fonda sue speranzein cor di femmina.(Parte.)

    Scena terzaCamera con tre porte(Despina presenta il cioccolatte sopra unaguantiera.)

    Recitativo

    DESPINA22 Che vita maledetta il far la cameriera! Dal

    mattino alla sera si fa, si suda, si lavora e poi ditanto che si fa nulla per noi. mezzora chesbatto, il cioccolatte fatto, ed a me tocca restarad odorarlo a secca bocca? Non forse la miacome la vostra?

    O garbate Signore, chi a voi dessi lessenza, e ame lodore? Per Bacco, vo assaggiarlo. Combuono! Vien gente! O ciel, son le padrone!

    (Entrano Fiordiligi e Dorabella.)Madame, ecco la vostra colazione.

    (Dorabella gitta tutto a terra.)Diamine, cosa fate?

    36

  • 7/22/2019 Cosi fan tutti (livret).pdf

    19/88

    FIORDILIGI, DORABAh! Ah!

    DESPINAWhat has happene

    FIORDILIGIWhere is there a sw

    DORABELLAWhere is there a po

    DESPINA

    Mistresses, I say...

    DORABELLAAh, away with you! desperate love! Clolight...I hate the airmocks my grief? Wmercys sake! Leav

    No. 11. Aria

    DORABELLAImplacable longingsdo not cease in thiuntil anguish makeIf I remain alive, Illa wretched exampl

    with the horrible soImplacable longings(Both sisters collaps

    FIORDILIGI, DORABELLAAch! Ach!

    DESPINAWas ist geschehen?

    FIORDILIGIWo ist ein Degen?

    DORABELLAIst kein Gift zur Hand?

    DESPINA

    Mein Frulein, bitte ...

    DORABELLAEntferne Dich, erzittere vor dem Ausbruch rasenderVerzweiflung! Schliee schnell dieses Fenster! Ichhasse den Tag, hasse die Luft, die ich atme, hassemich selber! Wer verhhnt meinen Schmerz, werkann mich trsten? Ha, fliehe weit hinweg! Lamich allein sein!

    Nr. 11. Arie

    DORABELLAQualen und herber Schmerz, die mich erfassen,ihr sollt dies arme Herz nicht eher verlassen,bis mir die Leiden den Tod gebracht.Wird meine Liebesqual das Herz mir brechen,dann, Eumeniden, sollt ihr mich rchen,

    wenn bang mein Klagelied dringt durch die Luft.Qualen und herber Schmerz ... usw.(Beide Damen sinken in ihre Sessel.)

    FIORDILIGI, DORABELLAAh! Ah!

    DESPINAChe cosa nato?

    FIORDILIGIOv un acciaro?

    DORABELLAUn veleno dov?

    DESPINA

    Padrone, dico...

    DORABELLAAh, scostati! Paventa il tristo effetto dun disperatoaffetto! Chiudi quelle finestre...Odio la luce...odiolaria che spiro...odio me stessa. Chi schernisce ilmio duol, chi mi consola? Deh fuggi, per piet!Lasciami sola.

    No. 11. Aria

    DORABELLA23 Smanie implacabili che magitate

    dentro questanima pi non cessatefinch langoscia mi fa morir.Esempio misero damor funestodar allEumenidi se viva resto

    col suono orribile de miei sospir.Smanie implacabili, ecc.(Le sorelle cadono sulle sedie.)

    38

  • 7/22/2019 Cosi fan tutti (livret).pdf

    20/88

    Recitative

    DESPINASignora Dorabella, has happened?

    FIORDILIGIOur lovers have left

    DESPINAIs that all? Theyll c

    DORABELLAWho knows?

    DESPINAWhat do you meangone?

    DORABELLATo the field of battl

    DESPINAAll the better for thladen with laurels.

    FIORDILIGIBut they can also d

    DESPINA

    In that case...all th

    Rezitativ

    DESPINASignora Dorabella, Signora Fiordiligi, sagen Sie,was ist geschehen?

    FIORDILIGIAch, unsere Heigeliebten, fort sind sie vonNeapel.

    DESPINADas ist alles? Sie kommen wieder.

    DORABELLAWer wei!

    DESPINAWieso, wer wei, wohin sind sie?

    DORABELLAHinaus zu blutigen Schlachten.

    DESPINADesto besser fr beide: denn mit Lorbeer bekrnztsehen wir sie wieder.

    FIORDILIGIDoch trfe sie der Tod?

    DESPINA

    Dann wrde ich sagen: desto besser fr Sie.

    Recitativo

    DESPINA24 Signora Dorabella, Signora Fiordiligi, ditemi, che

    cosa stato?

    FIORDILIGIDa Napoli partiti sono gli amanti nostri.

    DESPINANon c altro? Ritorneran.

    DORABELLAChi sa!

    DESPINACome, chi sa? Dove son iti?

    DORABELLAAl campo di battaglia.

    DESPINATanto meglio per loro: li vedrete tornar carchidalloro.

    FIORDILIGIMa ponno anche perir.

    DESPINA

    Allora poi tanto meglio per voi.

    40

  • 7/22/2019 Cosi fan tutti (livret).pdf

    21/88

    FIORDILIGIFoolish girl, what a

    DESPINAThe plain truth: youothers left. Other mhave. Now you loveOne is worth the otanything.

    DORABELLADont offend thus tfaithfulness and im

    DESPINACome, come! The tcould be passed of

    No. 12. Aria

    DESPINATo hope for faithfulin men, in soldiers?Dont let people he

    All men are made othe swaying boughshave greater stabiliLying tears, false lodeceitful voices, lyithese are their outsIn us they love only

    then they despise u

    nor does it avail to

    FIORDILIGINrrin, was sagst du?

    DESPINADie reine Wahrheit nur: Zweie verlieren Sie, esbleiben alle anderen. Was diese haben, habenandere auch so. Heut lieben sie den einen, undmorgen kommt der andre.

    DORABELLAO beleidige nicht so edle Herzen, sie, deren Treufr alle Welt ein Beispiel.

    DESPINAVorbei sind die Zeiten, wo noch Kinder an solcheMrchen glaubten.

    Nr. 12. Arie

    DESPINABeim Mnnervolk, bei Soldaten,da suchen Sie treuen Sinn?Sie verzeihen, wenn ich andrer Meinung bin.

    Alle aus gleichem Stoff sind diese Mnner:Wirbelndes Espenlaub, wechselnde Winde,die sind bestndiger, treuer als sie.Trnen voll Heuchelei, trgende Blicke,schmeichelnde Worte und heimlicheTcke, das ist, was alle so gut verstehn.Sie lieben nichts in uns als ihr Vergngen,

    und sie verachten uns, wenn wir erliegen;

    oh, den Barbaren ist Mitleid so fern.

    FIORDILIGISciocca, che dici?

    DESPINALa pura verit: due ne perdete, vi restan tutti glialtri. Han gli altri ancora tutto quello chhan essi.Un uom adesso amate, unaltro namerete: uno vallaltro, perch nessun val nulla.

    DORABELLANon offender cos quelle alme belle, di fedelt,dintatto amore esempi.

    DESPINAVia, via! Passaro i tempi da spacciar queste favoleai bambini.

    No. 12. Aria

    DESPINA25 In uomini, in soldati

    sperare fedelt?Non vi fate sentir, per carit!

    Di pasta simile son tutti quanti;le fronde mobili, laure incostantihan pi degli uomini stabilit.Mentite lagrime, fallaci sguardi,voci ingannevoli, vezzi bugiardi,son le primarie lor qualit.In noi non amano che il lor diletto,

    poi ci dispregiano, neganci affetto,

    n val da barbari chieder piet.

    42

  • 7/22/2019 Cosi fan tutti (livret).pdf

    22/88

    O women, let us pa

    this maleficent, indLet us love for our

    La ra la, la ra la, laLet us love for our (All leave. Don Alfon

    Recitative

    DON ALFONSO

    What silence! Whatbreathe! Poor girls,they must be consocredulous husbandI told them, let us

    Im a little afraid ofrecognise them, shWe shall see...If thlittle present, a littlfor a maid. But, to the secret. The plaDespinetta!

    DESPINA

    Whos knocking?

    Lat uns mit gleichem Geld jene bezahlen,

    die uns die Ruhe so grausam oft stahlen,liebt nur zum Zeitvertreib, liebt nur zum Spa!

    La ra la, la ra la, la ra la.Liebt nur zum Zeitvertreib, usw.(Alle gehen ab. Don Alfonso erscheint.)

    Rezitativ

    DON ALFONSO

    Welches Schweigen, welch wehmutsvolle Stilleatmen hier diese Rume! Arme Mdchen, siehaben nicht ganz Unrecht: Drum mssen wir sietrsten. Indes die beiden leichtglubigen Freunde,wie ich ihnen geraten, sich rasch verkleiden, willich noch berlegen ...Etwas frcht ich: Despina ... diese Schelmin, sieknnte sie erkennen, sie knnte meine Plnedurchkreuzen.La sehen ... im Notfall gibts ein Mittel, die Wegeschnell zu ebnen, ein paar Zechinen, die tun beieiner Zofe groe Wirkung. Doch um sicher zugehen, wrs geraten, sie etwas ins Geheimniseinzuweihen. Der Gedanke ist herrlich; dieses hierist ihr Zimmer. Despinetta!

    DESPINA

    Wer ruft mich?

    Paghiam, o femmine, dugual moneta

    questa malefica razza indiscreta.Amiam per comodo, per vanit.

    La ra la, la ra la, la ra la la.Amiam per comodo, ecc.(Tutte partono. Entra Don Alfonso.)

    Recitativo

    DON ALFONSO

    26 Che silenzio! Che aspetto di tristezza spiranoqueste stanze! Poverette, non han gi tutto iltorto: bisogna consolarle: infin che vanno i duecreduli sposi, comio loro commisi, a mascherarsi,pensiam cosa pu farsi...

    Temo un po per Despina...Quella furba potrebbericonoscerli, potrebbe rovesciarmi le macchine.Vedremo...se mai far bisogno un regaletto atempo, un zecchinetto per una cameriera un granscongiuro. Ma per esser sicuro, si potria metterlain parte a parte del secreto. Eccellente ilprogetto; la sua camera questa.Despinetta!

    DESPINA

    Chi batte?

    44

  • 7/22/2019 Cosi fan tutti (livret).pdf

    23/88

    DON ALFONSOOh!

    DESPINAEee!

    DON ALFONSOMy dear Despina, I

    DESPINAAnd I dont need yo

    DON ALFONSO(showing her a goldSpeak softly and obmistresses have lo

    DESPINAI know.

    DON ALFONSOYou also know of aspasms.

    DESPINAI know all about it.

    DON ALFONSONow, then, if by chaand, as they say, toyou could find the w

    two attractive men understand me alretwenty crowns, if yo

    DON ALFONSOOh!

    DESPINAIh!

    DON ALFONSOLiebes Despinchen, ich knnte dich gut brauchen.

    DESPINAAber ich brauch Sie gar nicht.

    DON ALFONSO(zeigt ihr eine goldene Mnze)Sprich nur leise und sieh hier. Weit du, da deineDamen ihre Liebsten verloren?

    DESPINAIch wei.

    DON ALFONSODu kennst auch all ihre Klagen und ihren Wahn?

    DESPINAWei alles.

    ALFONSONun gut. Wenn du, um sie ein wenig zu trsten, sowie man einem Kranken schafft Erleichterung,irgend ein Mittel fndest, zwei jungen, flotten

    Herren ihre Gunst zu gewinnen. Jene bitten sosehr. Doch du verstehst mich. Und verdienst ohneMhe zwanzig Scudi, wenn das Spiel uns gelingt.

    DON ALFONSOOh!

    DESPINAIh!

    DON ALFONSODespina mia, di te bisogno avrei.

    DESPINAEd io niente di voi.

    DON ALFONSO(mostrandole una moneta doro)Parla piano ed osserva. Sai che le tue padronehan perduti gli amanti.

    DESPINALo so.

    DON ALFONSOTutti i lor pianti, tutti i deliri loro ancor tu sai.

    DESPINASo tutto.

    DON ALFONSOOr ben; se mai per consolarle un poco, e trar comediciam, chiodo per chiodo, tu ritrovassi il modo dametter in lor grazia due soggetti di garbo, che

    vorrieno provar, gi mi capisci...C una manciaper te di venti scudi, se li fai riuscir.

    46

  • 7/22/2019 Cosi fan tutti (livret).pdf

    24/88

    DESPINAWhere are they?

    DON ALFONSOThey are out there;

    DESPINAId say yes.(Ferrando and Gugl

    No. 13. Sextet

    DON ALFONSOMy friends, I introdto the beautiful Dethe consolation of depends on her alo

    FERRANDO, GUGLIEBy the hand, whichby those eyes, fillemake the lovely eyelook upon me sere

    DESPINA (aside)What faces! What cWhat appearances!I dont know if thosare Wallachians or

    DON ALFONSO (sofWhat do you think

    DESPINASind sie schon da?

    DON ALFONSOGewi: und sollen sie herein?

    DESPINAIch sag nicht nein.(Ferrando und Guglielmo, beide verkleidet, tretenein.)

    Nr. 13. Sextett

    DON ALFONSOHier der schnen Despinettawill ich, Freunde,Euch empfehlen:seid Ihr bald ans Ziel gebracht.

    FERRANDO, GUGLIELMOBei der Hand, die ich jetzt ksse,schnes Kind, la es gelingen,da die Damen uns empfangen,da ihr Aug uns freundlich lacht.

    DESPINA (beiseite)Welch ein Aussehn, was fr Kleider!Oh, die Brte, die Gestalten!Sinds Husaren, sinds Walachen,solltens gar wohl Trken sein?

    DON ALFONSO (beiseite zu Despina)Sag, wie dir die Herren behagen?

    DESPINAE dove son?

    DON ALFONSOSon l; li posso far entrar?

    DESPINADirei di s.(Entrano Ferrando e Guglielmo, che son travestiti.)

    No. 13. Sestetto

    DON ALFONSO27 Alla bella Despinetta

    vi presento, amici miei;non dipende che da leiconsolar il vostro cor.

    FERRANDO, GUGLIELMOPer la man, che lieto io bacio,per quei rai di grazia pieni,fa che volga a me serenii begli occhi il mio tesor.

    DESPINA (a parte)Che sembianze! Che vestiti!Che figure! Che mustacchi!Io non so se son Vallacchi,o se Turchi son costor!

    DON ALFONSO (piano a Despina)Che ti par di quellaspetto?

    48

  • 7/22/2019 Cosi fan tutti (livret).pdf

    25/88

    DESPINATo speak to you quthey have an unusuthe very antidote oWhat appearances!

    FERRANDO, GUGLIE(aside)Now the affair is coIf she doesnt recothere is no longer a

    FIORDILIGI, DORABEh, Despina! Hola,

    DESPINAMy mistresses!

    DON ALFONSO (to DNows the momentAct artfully; Ill hide(He withdraws. Fiordtheir rooms.)

    FIORDILIGI, DORABArrogant girl!What are you doing

    Have them leave ator Ill make you reg

    DESPINA, FERRAND

    (all three kneeling)Ah, forgive us, ladie

    DESPINAUm die Wahrheit Euch zu sagen,solche Fratzen, einfach greulich,sind ja Gift fr Liebesglck.Oh, die Brte, die Gestalten!

    FERRANDO, GUGLIELMO, DON ALFONSO (beiseite)Die Verkleidung scheint zu glcken,sie lt keinen Argwohn blicken,nein, wir/Ihr werden nicht erkannt.

    FIORDILIGI, DORABELLA (off-stage)He, Despina.

    DESPINAMeine Damen!

    DON ALFONSO (zu Despina)Sie mgen kommen!Nur fein listig, ich will hier lauschen.(Er zieht sich zurck. Fiordiligi und Dorabellakommen aus ihren Zimmern heraus.)

    FIORDILIGI, DORABELLAWelche Keckheit ohnegleichen,wenn wir rufen, hier zu plaudern.

    Augenblicklich, ohne Zaudern,schaffe jene Fremden fort.

    DESPINA, FERRANDO, GUGLIELMO

    (Alle drei knien nieder.)Gndige Frulein, o verzeihet,

    DESPINAPer parlarvi schietto, schietto,hanno un muso fuor delluso,vero antidoto damor.Che figure! Che mustacchi! ecc.

    FERRANDO, GUGLIELMO, DON ALFONSO(a parte)Or la cosa appien decisa,se costei non ci/li ravvisanon c pi nessun timor.

    FIORDILIGI, DORABELLA (dietro le quinte)Ehi, Despina, ol, Despina!

    DESPINALe padrone!

    DON ALFONSO (a Despina)Ecco listante!Fa con arte; io qui mascondo.(Si ritira. Fiordiligi e Dorabella escono dalla lorostanza.)

    FIORDILIGI, DORABELLARagazzaccia tracotante!Che fai l con simil gente?

    Falli uscire immantinente,o ti fo pentir con lor.

    DESPINA, FERRANDO, GUGLIELMO

    (tutti e tre singinocchiano)Ah madame, perdonate!

    50

  • 7/22/2019 Cosi fan tutti (livret).pdf

    26/88

    See, languishing attwo wretches, swaiwho worship your m

    FIORDILIGI, DORABJust Gods! What doWho was the unwoof this enormous b

    DESPINA, FERRANDAh, calm that scorn

    FIORDILIGI, DORABAh, I can restrain mMy soul, in my breawith anger and terr

    DESPINA (aside)That anger and thaarouse a little susp

    DON ALFONSO (fromThat anger and thaarouse a little susp

    FERRANDO, GUGLIEWhat joy to my breafrom that anger and

    FIORDILIGI, DORABAh, forgive me, my This heart is innoce

    My soul, in my breaAh, I can restrain m

    Zwei verliebte arme Teufelliegen hier zu Euren Fen,beten Eure Schnheit an.

    FIORDILIGI, DORABELLAGott, was hr ich, welch Betragen?Wer darf solchen Frevel wagen?Wer kann so vermessen sein?

    DESPINA. FERRANDO, GUGLIELMO.Oh, besnftigt dieses Zrnen.

    FIORDILIGI. DORABELLANein, nicht lnger kann ichs tragen,solche Worte hier zu wagen,voll Verachtung und voll Schmach.

    DESPINA (beiseite)Ihr Betragen ist verdchtig,dieses Toben und dieses Schreien.

    DON ALFONSO (von der Tr)Ihr Betragen ist verdchtig,dieses Toben und dieses Schreien.

    FERRANDO, GUGLIELMO (beiseite)O wie reizend, wie klingt es prchtig,dieses Toben und dieses Schreien.

    FIORDILIGI, DORABELLA (beiseite)Ach, verzeih, verzeih, Geliebter,dieses Herz bleibt ewig dein.

    Solche Worte hier zu wagen, usw.Nein, nicht lnger kann ichs tragen, usw.

    Al bel pi languir miratedue meschin di vostro mertospasimanti adorator.

    FIORDILIGI, DORABELLAGiusti Numi! Cosa sento!Dellenorme tradimentochi fu mai lindegno autor?

    DESPINA, FERRANDO. GUGLIELMODeh, calmate quello sdegno!

    FIORDILIGI, DORABELLAAh, che pi non ho ritegno!Tutta piena ho lalma in pettodi dispetto e di terror.

    DESPINA (a parte)Mi d un poco di sospettoquella rabbia e quel furor.

    DON ALFONSO (dalla porta)Mi d un poco di sospettoquella rabbia e quel furor.

    FERRANDO, GUGLIELMO (a parte)Qual diletto a questo pettoquella rabbia e quel furor!

    FIORDILIGI, DORABELLA (a parte)Ah perdon, mio bel diletto,innocente questo cor.

    Tutta piena ho lalma in petto, ecc.Ah, che pi non ho ritegno! ecc.

    52

  • 7/22/2019 Cosi fan tutti (livret).pdf

    27/88

    Recitative

    DON ALFONSO (entWhat murmuring! Wconfusion? Are youwant to rouse the nWhats happened?

    DORABELLAOh heaven! Look: m

    DON ALFONSOWhat harm is there

    FIORDILIGIWhat harm? On thi

    DON ALFONSOMy stars? Am I dremy very dear friendWhen? In what way

    (aside to Ferrando aBack me up.

    FERRANDOMy friend, Don Alfo

    GUGLIELMOMy dear friend!(They embrace enth

    Rezitativ

    DON ALFONSO (eintretend)Welch ein Lrmen, welch Toben, und weshalb dieVerwirrung, liebe Kinder, seid Ihr denn ganz vonSinnen, Ihr bringt die ganze Nachbarschaft inAufruhr. Was geschah denn, was gibt es?

    DORABELLAO Gott, Alfonso, Mnner in unserm Hause?

    DON ALFONSOIst das so schlimm?

    FIORDILIGIObs schlimm ist? An diesem Tage, nach demtraurigen Abschied?

    DON ALFONSOHimmel. Trum ich oder wach ich, o meineFreunde, meine teuersten Freunde? Ihr hier, sagtdoch, woher, wann kamt Ihr, und weswegen? Gott,wie ich mich freue!(beiseite zu Ferrando und Guglielmo)Nun, so helft mir doch.

    FERRANDOMein lieber Freund Alfonso.

    GUGLIELMOMein Freund, mein Bester!(Sie umarmen sich berschwenglich.)

    Recitativo

    DON ALFONSO (entrando)28 Che sussurro! Che strepito! Che scompiglio mai

    questo? Siete pazze, care le mie ragazze? Voletesollevar il vicinato? Cosa avete? Ch nato?

    DORABELLAOh ciel! Mirate: uomini in casa nostra.

    DON ALFONSOChe male c?

    FIORDILIGIChe male? In questo giorno? Dopo il casofunesto?

    DON ALFONSOStelle! Sogno, o son desto? Amici miei, mieidolcissimi amici? Voi qui? Come? Perch?Quando? In qual modo? Numi! Quanto ne godo!

    (a parte a Ferrando e Guglielmo)Secondatemi.

    FERRANDOAmico, Don Alfonso!

    GUGLIELMOAmico caro!(Si abbracciano con trasporto.)

    54

  • 7/22/2019 Cosi fan tutti (livret).pdf

    28/88

    DON ALFONSOOh, what a lovely s

    DESPINADo you know them?

    DON ALFONSODo I know them? Thave in this world,

    FIORDILIGIAnd what are they

    GUGLIELMOAt your feet, beholdcriminals! Love...

    DORABELLAGods! What do I he

    FERRANDOLove, the all-powerfaccount.

    GUGLIELMOAs soon as we saweyes...

    FERRANDO...with their lively s

    DON ALFONSOWelch schne berraschung.

    DESPINASie kennen diese Herren?

    DON ALFONSOOb ich sie kenne, sie sind meine besten Freunde,die ich auf Erden habe. Sie werden auch die Eurensein.

    FIORDILIGIWas tun sie in unserm Hause?

    GUGLIELMOZu Ihren Fen erflehen zwei Unglckselige IhreVergebung! Die Liebe ...

    DORABELLAHimmel, was hr ich?

    FERRANDODer Gott der Liebe hat ins Herz uns getroffen undverwundet.

    GUGLIELMOSchon der Glanz Eurer Augen verzehrte uns mitbrennend heiem Feuer ...

    FERRANDO... zu glhender Asche.

    DON ALFONSOOh bella improvvisata!

    DESPINALi conoscete voi?

    DON ALFONSOSe li conosco? Questi sono i pi dolci amici chiomabbia in questo mondo, e vostri ancor saranno.

    FIORDILIGIE in casa mia che fanno?

    GUGLIELMOAi vostri piedi due rei, due delinquenti, ecco,Madame! Amor...

    DORABELLANumi, che sento?

    FERRANDOAmor, il Nume s possente, per voi qui ci conduce.

    GUGLIELMOVista appena la luce di vostre fulgidissimepupille...

    FERRANDO...che alle vive faville...

    56

  • 7/22/2019 Cosi fan tutti (livret).pdf

    29/88

    GUGLIELMO...like butterflies, d

    FERRANDO...we fly before you

    GUGLIELMO...and at your sides

    FERRANDO, GUGLIE...to implore mercy

    FIORDILIGIMy stars! What dar

    DORABELLASister, what shall w

    FIORDILIGIRash men! Leave t

    (Frightened, DespinAnd let the dire breprofane our hearts,vain for you, for oth

    We will keep intact our dear lovers, de

    GUGLIELMOWie ein Falter am Feuer sich verbrennet ...

    FERRANDO... so umfliegen auch wir Euch ...

    GUGLIELMO... vorwrts flatternd und rckwrts.

    FERRANDO, GUGLIELMO... und flehen um Erbarmen, um Euer Mitleid.

    FIORDILIGIHimmel, wie khn!

    DORABELLAAch, Schwester, sag, was tun wir?

    FIORDILIGIIhr Verwegnen, entfernet schnell Euch aus unsrerNhe!(Despina zieht sich verngstigt zurck.)Entweiht nicht lnger durch giftigen Hauch derfrevelhaften Rede unser Herz, unsre Ohren undunsre Sinne! Es ist umsonst, was Ihr versucht, undniemals findet Ihr Gehr.

    Denn heilige Treue haben wir schon geschworen,wir sind Verlobte, und wir wahren die Treue fest biszum Tode; wir trotzen dem Schicksal.

    GUGLIELMO...farfallette amorose, e agonizzanti...

    FERRANDO...vi voliamo davanti...

    GUGLIELMO...ed ai lati ed a retro...

    FERRANDO, GUGLIELMO...per implorar pietade in flebil metro!

    FIORDILIGIStelle! Che ardir!

    DORABELLASorella, che facciamo?

    FIORDILIGITemerari, sortite fuori di questo loco!

    (Despina sorte impaurita.)E non profani lalito infausto deglinfami dettinostro cor, nostro orecchio, e nostri affetti! Invanper voi, per gli altri invan si cerca le nostre almesedur.

    29 Lintatta fede che per noi gi si diede ai cariamanti, saprem loro serbar infino a morte, adispetto del mondo e della sorte.

    58

  • 7/22/2019 Cosi fan tutti (livret).pdf

    30/88

    No. 14. Aria

    FIORDILIGIAs the rock remainagainst the winds aso this spirit is stillin its faith and in itThat torch was borwhich pleases and and death alone wito make our heart As the rock, etc.Oh ungrateful spiritthis example of conand let no barbarou

    make you bold aga(The women start to

    Recitative

    FERRANDO (to FiordAh, dont go away!

    GUGLIELMO (to DorAh, cruel one, rema(aside to Don AlfonsWhat do you think?

    DON ALFONSO (asiWait.(to the sisters)For mercys sake, g

    Nr. 14. Arie

    FIORDILIGIWie der Felsen, der ohne Schwankentrotzt den Wellen, des Sturmes Gefahren,so wird stets mein Herz bewahrenseine Liebe und seine Treu.Mit uns ward die Treue geboren,die uns reinste Freuden spendet;nur die Todesstunde endet,was ein treues Herz bewegt.Wie der Felsen, usw.Achtet, undankbare Mnner,dieses Beispiel fester Treue,und versucht uns nie aufs neue,

    ehret unsern heiligen Eid.(Die Damen wollen abgehen.)

    Rezitativ

    FERRANDO (zu Fiordiligi)Ach, warum flieht Ihr?

    GUGLIELMO (zu Dorabella)O Grausame, verweile!(beiseite)Nun, was meint Ihr?

    DON ALFONSO (beiseite zu Guglielmo))Nicht so eilig!(zu den Schwestern)Ich bitte, schnste Damen, welche traurige Rolle

    No. 14. Aria

    FIORDILIGI30 Come scoglio immoto resta

    contro i venti e la tempesta,cos ognor questalma fortenella fede e nellamor.Con noi nacque quella faceche ci piace e ci consola.E potr la morte solafar che cangi affetto il cor.Come scoglio, etc.Rispettate, anime ingrate,questo esempio di costanza,e una barbara speranza

    non vi renda audaci ancor!(Le donne vanno per partire.)

    Recitativo

    FERRANDO (a Fiordiligi)31 Ah, non partite!

    GUGLIELMO (a Dorabella)Ah, barbara, restate!(a parte a Don Alfonso)Che vi pare?

    DON ALFONSO (a parte a Guglielmo)Aspettate.(alle donne)Per carit, ragazze, non mi fate pi far trista figura.

    60

  • 7/22/2019 Cosi fan tutti (livret).pdf

    31/88

    awkward position.

    DORABELLAAnd what do you ex

    GUGLIELMOOpen your hearts, oor you will see the you.

    No. 15. Aria

    GUGLIELMODont be shy, charmsend two amorous

    Make us happy. Beand we will also ma

    Look at us, touch uwere two loveable were strong and wand as all can see

    chance we have a fine footLook: a fine foot,observe: a fine eyetouch: a fine nose.Observe everythingand these mustach

    the triumph of men(Fiordiligi and DorabGuglielmo, as soon Alfonso, laugh.)

    mu ich spielen.

    DORABELLAWas mutet Ihr uns zu?

    GUGLIELMOIhr schnen, holden Frauen, wenn nur einmal EuerHerz zu uns sprche, wir wrden treu zu EurenFen in Liebesglut vergehen.

    Nr. 15. Arie

    GUGLIELMOO seid nicht so sprde und blickt nicht so schnde,ach, wendet die Augen ein wenig uns zu.

    O lasset uns glcklich sein in gttlicher Liebe,dann weihen wir Euch Seligkeit und seste

    Triebe.Betrachtet, beachtet, auf alles schn achtet:Wir sind wackre Mnner,uns rhmt jeder Kenner,wir sind gut gewachsen,

    sind zierlich, manierlich vom Kopf bis zum Fue.O seht nur die Nase,betrachtet die Augenund beachtet die Lippen.Die Augen, die Nase, sind sie zu verachten?Und hier diese Brte, bewunderungswerte

    Triumphe der Mnnlichkeit, der Liebe Panier.(Fiordiligi und Dorabella gehen ab. Ferrando undGuglielmo, kaum mit Don Alfonso allein, lachen.)

    DORABELLAE che pretendereste?

    GUGLIELMOIl core aprite, o belle, a sue dolci facelle, o a voidavanti spirar vedrete i pi fedeli amanti.

    No. 15. Aria

    GUGLIELMO32 Non siate ritrosi, occhietti vezzosi,

    due lampi amorosi vibrate un po qua.

    Felici rendeteci; amate con noi,e noi felicissime faremo anche voi,

    guardate, toccate, il tutto osservate;siam due cari matti,siam forti e ben fatti,e come ognun vede, sia merto, sia caso,

    abbiamo bel piede, bellocchio, bel naso...Guardate bel piede,osservate bellocchio,toccate bel naso,il tutto osservate:e questi mustacchi chiamare si possono

    trionfi degli uomini, pennacchi damor.(Fiordiligi e Dorabella partono. Ferrando eGuglielmo, appena soli con Don Alfonso, ridono.)

    62

  • 7/22/2019 Cosi fan tutti (livret).pdf

    32/88

    No. 16. Trio

    DON ALFONSOAnd you laugh?

    FERRANDO, GUGLIEOf course we laugh

    DON ALFONSOBut whats come ov

    FERRANDO, GUGLIENow we know.

    DON ALFONSO

    Laugh quietly.

    FERRANDO, GUGLIEYou speak in vain.

    DON ALFONSOLaugh quietly.

    FERRANDO, GUGLIEYou speak in vain.

    DON ALFONSOIf they should hear if they should discothe whole matter w

    FERRANDO, GUGLIEAh, from this laughI feel my soul splittha, ha, ha,I feel my soul splitt

    No. 16. Trio

    DON ALFONSOWie, Ihr knnt lachen?

    FERRANDO, GUGLIELMOO ja, wir lachen.

    DON ALFONSOWarum, weswegen?

    FERRANDO, GUGLIELMOIhr seid verlegen.

    DON ALFONSO

    So lacht doch leiser.

    FERRANDO, GUGLIELMOIch lach mich heiser.

    DON ALFONSOSo lacht doch leiser.

    FERRANDO, GUGLIELMOIch lach mich heiser.

    DON ALFONSOWenn sie Euch hrenund zurck hier kehren,dann wr verraten der ganze Spa.

    FERRANDO, GUGLIELMOWer da nicht lachen will,da schweig ein andrer still.Ha, ha, ha,der Atem stockt, ich kann nicht mehr.

    No. 16. Terzetto

    DON ALFONSO33 E voi ridete?

    FERRANDO, GUGLIELMOCerto, ridiamo.

    DON ALFONSOMa cosa avete?

    FERRANDO, GUGLIELMOGi lo sappiamo.

    DON ALFONSO

    Ridete piano.

    FERRANDO, GUGLIELMOParlate in vano.

    DON ALFONSORidete piano.

    FERRANDO, GUGLIELMOParlate in vano.

    DON ALFONSOSe vi sentissero,se vi scoprissero,si guasterebbe tutto laffar.

    FERRANDO, GUGLIELMOAh, che dal riderelalma dividere,ah ah ah,che le viscere sento scoppiar!

    64

  • 7/22/2019 Cosi fan tutti (livret).pdf

    33/88

    DON ALFONSOThis laughter of theis laughable,but I know it must

    Recitative

    DON ALFONSOMay I know the rea

    GUGLIELMOOh, God, dont you

    reason, my dear si

    FERRANDOHow much will you

    GUGLIELMOPay half.

    FERRANDOJust pay twenty-fou

    DON ALFONSOYou poor little innoclittle finger in your

    DON ALFONSOSo lacht nur nicht so viel,denn noch das ganze Spielkehret in Trauer sich, das frcht ich sehr!

    Rezitativ

    DON ALFONSOKann man nun wohl erfahren, was das Lachenbedeutet?

    GUGLIELMOEi, alle Wetter, ich dchte wir htten alle Ursache,

    mein verehrtester Gnner!

    FERRANDOWas wollt Ihr uns bezahlen als Abstand von derWette?

    GUGLIELMOBezahlet uns die Hlfte.

    FERRANDOOder bezahlt wenigstens zwanzig Zechinen.

    DON ALFONSOO, ihr unschuldigen Kinder! Nur Geduld, ich willEuch schon die Augen ffnen.

    DON ALFONSOMi fa da riderequesto lor ridere,ma so che in piangere dee terminar.

    Recitativo

    DON ALFONSO34 Si pu sapere un poco la cagion di quel riso?

    GUGLIELMOEh cospettaccio, non vi pare che abbiam giusta

    ragione, il mio caro padrone?

    FERRANDOQuanto pagar volete, e a monte la scommessa?

    GUGLIELMOPagate la met.

    FERRANDOPagate solo ventiquattro zecchini.

    DON ALFONSOPoveri innocentini! Venite qui, vi voglio porre ilditino in bocca.

    66

  • 7/22/2019 Cosi fan tutti (livret).pdf

    34/88

    GUGLIELMOAnd you still have tmouth?

    DON ALFONSOWell speak again b

    FERRANDOWhen you wish.

    DON ALFONSOMeanwhile: silencemorning.

    GUGLIELMO

    We are soldiers, an

    DON ALFONSONow then: both of ythe garden; Ill sen

    GUGLIELMOArent we going to e

    FERRANDOWhats the use? Wsupper will be more

    No. 17. Aria

    FERRANDOAn amorous breathwill offer a sweet re

    GUGLIELMOWie, Ihr gebt die Wette noch nicht auf?

    DON ALFONSONoch vor dem Abend sprechen wir uns.

    FERRANDOGanz nach Belieben.

    DON ALFONSOIndessen, Gehorsam und Schweigen nur noch bismorgen frh.

    GUGLIELMO

    Wir sind Soldaten und halten Disziplin.

    DON ALFONSOWohlan denn, geht jetzt hinunter und erwartetmich beide im Garten. Bald werdet Ihr dort weitresvon mir hren.

    GUGLIELMOSo wird heut nicht gegessen?

    FERRANDOEi, was tut das? Ist die Schlacht erst geschlagen,wird die Mahlzeit noch besser uns behagen.

    Nr. 17. Arie

    FERRANDODer Odem der Liebe erfrischt die Seele,ein Labsal, so wonnig, so schmeichelnd und weich.

    GUGLIELMOE avete ancora coraggio di fiatar?

    DON ALFONSOAvanti sera ci parlerem.

    FERRANDOQuando volete.

    DON ALFONSOIntanto silenzio e ubbidienza fino a doman mattina.

    GUGLIELMO

    Siamo soldati e amiam la disciplina.

    DON ALFONSOOr bene: andate un poco ad attendermi entrambiin giardinetto; col vi mander gli ordini miei.

    GUGLIELMOEd oggi non si mangia?

    FERRANDOCosa serve? A battaglia finita fia la cena per noipi saporita.

    No. 17. Aria

    FERRANDO35 Unaura amorosa del nostro tesoro

    un dolce ristoro al cor porger.

    68

  • 7/22/2019 Cosi fan tutti (livret).pdf

    35/88

    to the heart which,does not need a beAn amorous breath(Ferrando and Gugli

    Recitative

    DON ALFONSOAnd how do you thiwe hope they will c

    DESPINAI would; and whereTo choke back tear

    abandons you? Whconvenience, pleasrecreation, gaiety. Iinconvenient: if, insand torment.

    Ill wait for you in mbefore tomorrow yothen they will have

    (They leave.)

    Scene FourThe garden of the s(Fiordiligi, Dorabella

    Wer Liebe genieet und treu sie erfindet,begehret nichts weiter, ist selig und reich.Der Odem der Liebe, usw.(Ferrando und Guglielmo gehen.)

    Rezitativ

    DON ALFONSOUnd wie, glaubst du, wird die Sache enden?Knnen wir hoffen, da sie wieder zur Vernunftkommen?

    DESPINAIch denke! Und whrend sie weinen, werde ichlachen. Trnen der Verzweiflung weinen, weil die

    Liebste dich verlie? Was ist Liebe? Freude,Bequemlichkeit, Vergngen, Lust, Kurzweil,Erholung, Frhlichkeit. Wirds unbequem, istsLiebe nicht mehr; wenns anstatt Freude bringt nurSchmerz und Qual.

    Ich werde in meinem Zimmer warten. Wenn Sietun, wie ich Sie geheien, werden Ihre Freundeihren Sieg feiern; dann haben sie, was sie wollen,und ich habe den Ruhm.(Beide gehen ab.)

    Vierte SzeneIm Garten der Schwestern(Fiordiligi und Dorabella)

    Al cor che nudrito da speme damoredi unesca migliore bisogno non ha.Unaura amorosa, ecc.(Ferrando e Guglielmo partono.)

    Recitativo

    DON ALFONSOE come credi che laffar finir? Possiam sperareche faranno giudizio?

    DESPINAIo lo farei: e dove piangon esse io riderei.Disperarsi, strozzarsi, perch parte un amante?

    Amor cos? Diletto, comodo, gusto, gioia,divertimento, passatempo, allegria: non piamore se incomodo diventa, se invece di allettarnuoce e tormenta.

    Vaspetto nella camera mia. Purch tutto facciatequel chio vordiner pria di domani i vostri amicicanteran vittoria: ed essi avranno il gusto ed io lagloria.(Partono.)

    COMPACT DISC 2Scena quartaGiardinetto delle sorelle(Fiordiligi, Dorabella)

    70

  • 7/22/2019 Cosi fan tutti (livret).pdf

    36/88

    No. 18. Act One Fin

    FIORDILIGI, DORABAh, how all in a momy fate was changAh, a sea filled withis life for me now.As long as the unfrleft my beloved witI didnt know what I didnt know what Ah, how all in a mo

    FERRANDO, GUGLIELet us die, yes, let

    to appease the ing

    DON ALFONSO (off-There is one hope dont do it! Oh God

    FIORDILIGI, DORABHeavens! what hor

    FERRANDO, GUGLIELet me go!

    DON ALFONSOWait!

    FERRANDO, GUGLIELet me go!

    DON ALFONSOWait!

    Nr. 18. Finale des Ersten Aktes

    FIORDILIGI, DORABELLAAch, wie bald ist mir entschwundenmeines Lebens holder Frieden,bange schleichen nun die Stunden,ach, dahin ist jede Lust.Eh der Teure mute scheiden,wie so rasch entflohen die Tage,keinen Kummer, keine Klagekannte da doch diese Brust, ach!Ach, wie bald ist mir entschwunden, usw.

    FERRANDO, GUGLIELMO (hinter der Bhne)Ja, sterben will ich, sterben,

    mgen sie dran sich weiden.

    DON ALFONSO (hinter der Bhne)Lat nicht die Hoffnung schwinden,es wird sich alles finden.

    FIORDILIGI, DORABELLAAch, welch ein furchtbar Angstgeschrei!

    FERRANDO, GUGLIELMOOh, lasset mich!

    DON ALFONSOSachte, sachte!

    FERRANDO, GUGLIELMOOh, lasset mich!

    DON ALFONSOSachte, sachte!

    No. 18. Finale, Atto Primo

    FIORDILIGI, DORABELLA1 Ah, che tutto in un momento

    si cangi la sorte mia.Ah, che un mar pien di tormento la vita omai per me.Finch meco il caro benemi lasciar le ingrate stelle,non sapea coseran pene,non sapea languir cos.Ah, che tutto, ecc.

    FERRANDO, GUGLIELMO (dietro le quinte)Si mora, s, si mora,

    onde appagar le ingrate.

    DON ALFONSO (dietro le quinte)C una speranza ancora;non fate, oh Dei, non fate.

    FIORDILIGI, DORABELLAStelle! che grida orribili!

    FERRANDO, GUGLIELMOLasciatemi!

    DON ALFONSOAspettate!

    FERRANDO, GUGLIELMOLasciatemi!

    DON ALFONSOAspettate!

    72

    (F d d G l(F d d G li l j d it i (F d G li l t d i

  • 7/22/2019 Cosi fan tutti (livret).pdf

    37/88

    (Ferrando and Guglcome in, followed b

    FERRANDO, GUGLIELet arsenic deliver from such cruelty.(They drink, then ththey see the two wo

    FIORDILIGI, DORABMy stars, was that

    DON ALFONSOA poison, right andwhich in a few minu

    will take life from t

    FIORDILIGI, DORABThe tragic sightmakes my heart fre

    FERRANDO, GUGLIECruel ones, approasee the dire effectof a desperate loveand have pity at lea

    FIORDILIGI, DORABThe tragic sightmakes my heart fre

    ALLAh, the suns ray

    becomes dark for mI tremble, I seem t

    (Ferrando und Guglielmo, jeder mit einemFlschchen, gefolgt von Don Alfonso.)

    FERRANDO, GUGLIELMONein, Gift und Tod befreie michvon ihrer Grausamkeit.(Sie trinken und werfen die Flschchen weg. Siedrehen sich um und erblicken die beiden Frauen.)

    FIORDILIGI, DORABELLAGift haben sie genommen?

    DON ALFONSOJa, Gift von strkster Sorte,in wenig Augenblicken

    wird sie der Tod befreien.

    FIORDILIGI, DORABELLAOh, grause Tat, wie frchterlich,das Blut erstarrt in mir!

    FERRANDO, GUGLIELMOGrausame, kommt nur nher her,uns hat verschmhtes Liebenin bittern Tod getrieben,habt Mitleid jetzt mit uns.

    FIORDILIGI, DORABELLAO, grause Tat, wie frchterlich,das Blut erstarrt in mir!

    ALLENacht wirds vor meinen Blicken,

    von den umflorten Sinnen.Schauder durchbebt mich, durchschttelt mich,

    (Ferrando e Guglielmo, portando ciascuno unaboccetta, entrano seguiti da Don Alfonso.)

    FERRANDO, GUGLIELMOLarsenico mi liberidi tanta crudelt.(Bevono e gittan via le boccette; nel voltarsi, vedonole due donne.)

    FIORDILIGI, DORABELLAStelle, un velen fu quello?

    DON ALFONSOVeleno buono e bello,che ad essi in pochi istanti

    la vita toglier.

    FIORDILIGI, DORABELLAIl tragico spettacologelare il cor mi fa.

    FERRANDO, GUGLIELMOBarbare, avvicinatevi:dun disperato affettomirate il tristo effettoe abbiate almen piet.

    FIORDILIGI, DORABELLAIl tragico spettacologelare il cor mi fa!

    TUTTI2 Ah, che del sole il raggio

    fosco per me diventa.Tremo, le fibre e lanima

    74

    my soul my fibre famacht jede Kraft verrinnen par che mancar si senta

  • 7/22/2019 Cosi fan tutti (livret).pdf

    38/88

    my soul, my fibre fanor can my tongue utter a word.(Ferrando and Gugl

    DON ALFONSOSince those wretchare close to dying,try to showpity to them at leas

    FIORDILIGI, DORABSomebody! Come qOh God, nobody he

    Despina! Despina!

    DESPINA (off-stage)Who calls me?

    FIORDILIGI, DORABDespina! Despina!(Despina comes in.)

    DESPINAWhat do I see?I believe the wretchor close to expiring

    DON ALFONSOAh, alas, its true.Raving, desperate,they poisoned them

    Oh, remarkable lov

    macht jede Kraft verrinnen,das Wort erstickt mir im Munde,es ringt die Brust nach Luft.(Ferrando und Guglielmo fallen auf die Bnke.)

    DON ALFONSOSeht ihre Wangen bleichen,bald sind sie tote Leichen.Ach, fhlet Ihr noch Mitleid,so nehmt Euch ihrer an.

    FIORDILIGI, DORABELLAHilfe! Hilfe! Herbei, ihr Leute!Hrt uns denn niemand heute?

    Despina! Despina!

    DESPINA (hinter der Bhne)Augenblicklich!

    FIORDILIGI, DORABELLADespina! Despina!(Despina erscheint.)

    DESPINAAch, was seh ich?Weh, hier auf ihren Wangenseh ich den sicheren Tod!

    DON ALFONSOUnheil ist hier geschehen,Verzweiflung hats gestiftet,sie haben sich vergiftet!

    Oh, Liebe seltner Art!

    par che mancar si senta,n pu la lingua o il labbroaccenti articolar.(Ferrando e Guglielmo cadono sopra i banchiderba.)

    DON ALFONSOGiacch a morir vicinisono quei meschinellipietade almeno a quellicercate di mostrar.

    FIORDILIGI, DORABELLAGente, accorrete, gente!Nessuno, o Dio, ci sente!

    Despina! Despina!

    DESPINA (di dentro)Chi mi chiama?

    FIORDILIGI, DORABELLADespina! Despina!(Despina entra.)

    DESPINACosa vedo!Morti i meschini io credo,o prossimi a spirar.

    DON ALFONSOAh, che purtroppo vero,furenti, disperati,si sono avvelenati!

    Oh, amore singolar!

    76

  • 7/22/2019 Cosi fan tutti (livret).pdf

    39/88

    DESPINATo abandon the poowould be shameful they must be helpe

    FIORDILIGI, DORABWhatever can we d

    DESPINAThey still show signwith pitying handssupport them for a(to Don Alfonso)And you, come quic

    let us fly to seeka doctor, an antido(Despina and Don A

    FIORDILIGI, DORABGods, what a trial tA more dire eventcouldnt have been

    FERRANDO, GUGLIEA finer comedycouldnt have been(aloud)Ah!

    FIORDILIGI, DORABThe unhappy men a

    FIORDILIGIWhat shall we do?

    DESPINASollen sie ganz verlassen sein,das wre unverzeihlich.So helfen Sie doch eilig!

    FIORDILIGI, DORABELLA, DON ALFONSOSprich doch, was soll geschehen?

    DESPINANoch fhl ich etwas Leben.Halten Sie mit den Hndchenso ihren Kopf in die Hhe.(zu Don Alfonso)Dann gehen Sie geschwinde

    mit mir zum Dr. Eisenbart,der heilt durch Sympathie.(Despina und Don Alfonso gehen ab.)

    FIORDILIGI, DORABELLAAch, was ist hier zu hoffen,schwer hat uns Leid getroffen,wie man es niemals sah.

    FERRANDO, GUGLIELMO (beiseite)Das Lustspiel ist ergtzlich,wie man noch nie eins sah.(laut)Ah!

    FIORDILIGI, DORABELLASie seufzen, ach, die Armen.

    FIORDILIGINun, was tun wir?

    DESPINAAbbandonar i miserisaria per voi vergogna,soccorrerli bisogna.

    FIORDILIGI, DORABELLA, DON ALFONSOCosa possiam mai far?

    DESPINADi vita ancor dan segno;colle pietose manifate un po lor sostegno.(a Don Alfonso)E voi con me correte:

    un medico, un antidotovoliamo a ricercar.(Despina e Don Alfonso partono.)

    FIORDILIGI, DORABELLADei, che cimento questo,evento pi funestonon si potea trovar!

    FERRANDO, GUGLIELMO (a parte)Pi bella commediolanon si potea trovar!(forte)Ah!

    FIORDILIGI, DORABELLASospiran gli infelici.

    FIORDILIGIChe facciamo?

    78

  • 7/22/2019 Cosi fan tutti (livret).pdf

    40/88

    DORABELLAWhat do you say?

    FIORDILIGIIn such grievous mwho could abandon

    DORABELLAWhat interesting ap

    FIORDILIGIWe can move a littl

    DORABELLA

    His head is very co

    FIORDILIGIThis ones head, to

    DORABELLAAnd his pulse?

    FIORDILIGII cant feel it.

    DORABELLAThis ones beating

    FIORDILIGI, DORABAh, if help delays lothere is no more ho

    DORABELLANun, was meinst du?

    FIORDILIGISterbend hier sie zu verlassen,wre wahrlich Grausamkeit!

    DORABELLAWirklich reizende Gestalten!

    FIORDILIGIGehen wir ein wenig nher!

    DORABELLA

    Kalt und bleich sind Stirn und Wangen.

    FIORDILIGIUnd der Atem fast vergangen.

    DORABELLASchlgt der Puls noch?

    FIORDILIGIIch fhl ihn nicht mehr.

    DORABELLADieser schlgt hier immer schwcher.

    FIORDILIGI, DORABELLAWird nicht schleunig Hilfe kommen,ist der Lebensrest verglommen.

    DORABELLATu che dici?

    FIORDILIGIIn momenti s dolentichi potriali abbandonar?

    DORABELLAChe figure interessanti!

    FIORDILIGIPossiam farci un poco avanti.

    DORABELLA

    Ha freddissima la testa.

    FIORDILIGIFredda, fredda ancora questa.

    DORABELLAEd il polso?

    FIORDILIGIIo non gliel sento.

    DORABELLAQuesto batte lento, lento.

    FIORDILIGI, DORABELLAAh, se tarda ancor laitaspeme pi non v di vita.

    80

    FERRANDO GUGLIEFERRANDO GUGLIELMO (beiseite) FERRANDO GUGLIELMO (a parte)

  • 7/22/2019 Cosi fan tutti (livret).pdf

    41/88

    FERRANDO, GUGLIEBoth have becometamer and more pliwell see that their will end in love.

    FIORDILIGI, DORABPoor things! Their dwould make me we(Enter Despina,d isgAlfonso.)

    DON ALFONSOHere is the doctor,

    FERRANDO, GUGLIEDespina disguised,

    DESPINASalvete amabiles bo

    FIORDILIGI, DORABHe speaks a langua

    DESPINALet us speak then I know Greek and AI know Turkish and and I also know hoSwabian and Tartar

    DON ALFONSOSave all those lang

    for the present obsTheyve taken poisoWhat can be done?

    FERRANDO, GUGLIELMO (beiseite)Sieh nur unsre strengen Sprden,wie sie in Mitleid schon erwrmen.Ja, wer wei, ob dies Erbarmennoch zur Liebe werden kann.

    FIORDILIGI, DORABELLAJammernswerte, mt Ihr sterben,Jammernswerte, bittere Trnen wein ich dann.(Despina kommt,als Arzt verkleidet, zusammen mitDon Alfonso.)

    DON ALFONSODa kommt der Medikus, schon anmarschieret.

    FERRANDO, GUGLIELMO (beiseite)Despina hat sich da als Arzt maskieret.

    DESPINASalvete, amabiles, bones puelles!

    FIORDILIGI, DORABELLAHerr Doktor, reden Sie, da wirs verstehen.

    DESPINAGanz wohl, befehlen Sie, wie solls geschehen:Sowohl im Griechischen,als im Arabischenund im Vandalischenbin ich zu Haus.

    DON ALFONSOHrt auf mit Reden

    und Sprachtalenten hier untersuchen Sie unsere Patienten:Sie haben Gift im Leib, was raten Sie?

    FERRANDO, GUGLIELMO (a parte)Pi domestiche e trattabilisono entrambe diventate;sta a veder che lor pietadeva in amore a terminar.

    FIORDILIGI, DORABELLAPoverini! la lor mortemi farebbe lagrimar, s.(Entra Despina travestita da medico, con DonAlfonso.)

    DON ALFONSO3 Eccovi il medico, Signore belle.

    FERRANDO, GUGLIELMO (a parte)Despina in maschera, che trista pelle!

    DESPINASalvete amabiles bones puelles.

    FIORDILIGI, DORABELLAParla un linguaggio che non sappiamo.

    DESPINACome comandano dunque parliamo.So il greco e larabo.So il turco e il vandalo,lo svevo e il tartaroso ancor parlar.

    DON ALFONSOTanti linguaggi per s conservi,

    quei miserabili per ora osservi.Preso hanno il tossico;che si pu far?

    82

  • 7/22/2019 Cosi fan tutti (livret).pdf

    42/88

    FIORDILIGI, DORABDoctor, what can b

    DESPINA(feeling the pulse athen the other)First I must know tthen the nature of whether hot or coldwhether small or lawhether in one dos

    FIORDILIGI, DORABTheyve taken arse

    they drank it here.The cause is love,and they swallowed

    DESPINADont be worried, dhere is a proof of m

    FIORDILIGI, DORABHe has taken an im

    DESPINAThis is that piece oMesmers stone,that originated in Gthen was so famouthere in France.

    FIORDILIGI, DORABELLAAch ja, Herr Doktor, was raten Sie?

    DESPINA(fhlt jedem den Puls und die Stirn)

    Sagt pro secundo erst die Rationessodann pro primo mir die Portiones.Ob trocknes, ob flssiges,ob wenig, ob vieles,ob schnell sies nahmen, darauf kommts an.

    FIORDILIGI, DORABELLA, DON ALFONSOEs war Arsenikum, was sie getrunken,

    und kraftlos sind sie hiertot hingesunken.Verschmhte Liebe war hier der Grund.

    DESPINANur keine Sorgen, sie sind geborgen,hier eine Probe von meiner Kunst.

    FIORDILIGI, DORABELLA, DON ALFONSONur mit dem Eisen will er kurieren?

    DESPINAHier ein Magnetstein, den ich empfangenaus Doktor Mesmers Hand,den man im deutschen Land zuerst entdeckte,und der so groen Ruhmin Frankreich fand.

    FIORDILIGI, DORABELLASignor Dottore, che si pu far?

    DESPINA(toccando il polso e la fronte alluno ed allaltro)

    Saper bisognami pria la cagionee quinci lindole della pozione;se calda, o frigida,se poca, o molta,se in una volta ovvero in pi.

    FIORDILIGI, DORABELLA, DON ALFONSOPreso han larsenico, Signor Dottore;

    qui dentro il bebbero,la causa amore,ed in un sorso sel mandar gi.

    DESPINANon vi affannate, non vi turbate,ecco una prova di mia virt.

    FIORDILIGI, DORABELLA, DON ALFONSOEgli ha di un ferro la man fornita.

    DESPINAQuesto quel pezzo di calamitapietra mesmerica,chebbe lorigine nellAlemagnache poi s celebrel in Francia fu.

    84

    (With part of the ma(Mit einem Teil des Magnets berhrt sie die Kpfe (Tocca con un pezzo di calamita la testa ai finti

  • 7/22/2019 Cosi fan tutti (livret).pdf

    43/88

    ( pFerrando and Guglitheir bodies.)

    FIORDILIGI, DORABHow they move, wrSoon they will strik

    DESPINAAh, hold their foreh

    FIORDILIGI, DORABHere we are, ready

    DESPINA

    Hold on tight. Be bNow you are freed

    FIORDILIGI, DORABThey look around, t

    Ah, this doctor is w

    FERRANDO, GUGLIEWhere am I? What Who is he? Who arAm I before Joves Are you Pallas, or VNo, you are my heaI recognise your swand the hand that and which is my on(They tenderly emb

    hands.)

    ( g pFerrandos und Guglielmos und streicht dann sanftden Krper entlang.)

    FIORDILIGI, DORABELLA, DON ALFONSOO Gott, sie regen sich, winden sich, qulen sich,und ach, sie schlagen sich schon ihre Kpfe ein.

    DESPINAWer hlt den Armen den Kopf empor?

    FIORDILIGI, DORABELLAAch ja, mit Freuden soll es geschehen.

    DESPINA

    Nur brav gehalten, nur mutig!Bald sind sie nun vom Tod erstanden.

    FIORDILIGI, DORABELLA, DON ALFONSOJa, sie erholen sich! Seht nur, sie regen sich.

    Oh, so ein Doktorchen ist Goldes wert.

    FERRANDO, GUGLIELMO (stehen auf)Ists ein Traum? O Gott, wo bin ich?Wer ist das und wer sind diese?Bin ich schon im Paradiese?Ist dies Pallas, ists Aphrodite?Nein, du bist es, Heigeliebte.Ja, das ist dein reizend Antlitz,diese Hand, die ich verehre,meiner Wnsche einzig Ziel.(Sie umarmen zrtlich die Geliebten und kssen

    ihnen die Hnde.)

    ( pinfermi e striscia dolcemente i loro corpi per lungo.)

    FIORDILIGI, DORABELLA, DON ALFONSOCome si muovono, torcono, scuotono!In terra il cranio presto percuotono.

    DESPINAAhi, lor la fronte tenete su.

    FIORDILIGI, DORABELLAEccoci pronte!

    DESPINA

    Tenete forte. Coraggio!Or liberi siete da morte.

    FIORDILIGI, DORABELLA, DON ALFONSOAttorno guardano, forze riprendono.

    Ah, questo medico vale un Per.

    FERRANDO, GUGLIELMO (sorgendo in piedi)4 Dove son? Che loco questo?

    Chi colui? Color chi sono?Son di Giove innanzi al trono?Sei tu Palla, o Citerea?No, tu sei lalma mia Dea;ti ravviso al dolce visoe alla man chor ben conoscoe che sola il mio tesor.(Abbracciano le amanti teneramente e bacian loro

    la mano.)

    86

  • 7/22/2019 Cosi fan tutti (livret).pdf

    44/88

    DESPINA, DON ALFThese are still effecHave no fear.

    FIORDILIGI, DORABThat may be true, bare harmful to our

    FERRANDO, GUGLIEFrom my desire to my lungs are about(to the women)Have mercy, my lov

    FIORDILIGI, DORABI can resist no long

    FERRANDO, GUGLIETurn your happy eye

    DESPINA, DON ALFThese are still effec

    FIORDILIGI, DORABI can resist no long

    DESPINA, DON ALFVery soon you will s

    DESPINA, DON ALFONSODas kommt noch vom Magnetismus,doch wirds bald vorber sein.

    FIORDILIGI, DORABELLADas mag sein, doch solche Redentreten unsrer Ehre nah.

    FERRANDO, GUGLIELMO (beiseite)Ich ersticke fast vor Lachennoch ber diese Spielerein.(zu den Schwestern)La, o Schnste, dich erflehen.

    FIORDILIGI, DORABELLAKaum kann ich noch widerstehen.

    FERRANDO, GUGLIELMOWende zu mir den glcklichen Blick.

    DESPINA, DON ALFONSODas kommt noch vom Magnetismus.

    FIORDILIGI, DORABELLAKaum kann ich noch widerstehen.

    DESPINA, DON ALFONSOBald werdet Ihr sehen,

    DESPINA, DON ALFONSOSon effetti ancor del tosco,non abbiate alcun timor.

    FIORDILIGI, DORABELLASar ver, ma tante smorfiefanno torto al nostro onor.

    FERRANDO, GUGLIELMO (a parte)Dalla voglia chho di ridereil polmon mi scoppia oror.(alle donne)Per piet, bellidol mio!

    FIORDILIGI, DORABELLAPi resister non possio!

    FERRANDO, GUGLIELMOVolgi a me le luci liete.

    DESPINA, DON ALFONSOSon effetti ancor del tosco.

    FIORDILIGI, DORABELLAPi resister non possio!

    DESPINA, DON ALFONSOIn pochore lo vedrete,

    88

    that by virtue of thewie durch die Kraft des Magnetismus per virt del magnetismo

  • 7/22/2019 Cosi fan tutti (livret).pdf

    45/88

    the spasms will enand they will be the

    FERRANDO, GUGLIEFrom my desire, et

    FIORDILIGI, DORABI can resist, etc.

    DESPINA, DON ALFThese are still effecHave no fear, etc.

    FERRANDO, GUGLIE

    Give me a kiss, o ma single kiss, or Il

    FIORDILIGI, DORABHeavens! A kiss?

    DESPINA, DON ALFHumour them, out

    FIORDILIGI, DORABAh, too much is asof an honest, loyal my faithfulness is othis heart is outrag

    DESPINA, FERRANDDON ALFONSO (asiA jollier little picture

    was never seen in

    die Krmpfe endenund sie wieder sie selbst sind.

    FERRANDO, GUGLIELMO (beiseite)Ich ersticke fast vor Lachen, usw.

    FIORDILIGI, DORABELLAKaum kann ich noch, usw.

    DESPINA, DON ALFONSODas kommt noch vom Magnetismus,doch wirds bald vorber sein, usw.

    FERRANDO, GUGLIELMO

    Oh, ein Ku von deinem Mundemache, da ich ganz gesunde.

    FIORDILIGI, DORABELLAHimmel, noch kssen?

    DESPINA, DON ALFONSOAch, verweilet! Ihre Krankheit besser heilet.

    FIORDILIGI, DORABELLAKsse wagt Ihr zu verlangen,ach, vor Zorn glhn Aug und Wangen,so der Treue Hohn zu sprechen,welcher Schimpf fr unser Herz.

    DESPINA, FERRANDO, GUGLIELMO,DON ALFONSO (beiseite)Solche Szene wirds im Leben

    ganz gewi nicht noch einmal geben,

    finir quel parossismo,torneranno al primo umor.

    FERRANDO, GUGLIELMO (a parte)Dalla voglia, ecc.

    FIORDILIGI, DORABELLAPi resister, ecc.

    DESPINA, DON ALFONSOSon effetti ancor del tosco,non abbiate alcun timor, etc.

    FERRANDO, GUGLIELMO5

    Dammi un bacio, o mio tesoro,un sol bacio, o qui mi moro.

    FIORDILIGI, DORABELLAStelle, un bacio?

    DESPINA, DON ALFONSOSecondate per effetto di bontate.

    FIORDILIGI, DORABELLAAh, che troppo si richiededa una fida, onesta amante,oltraggiata la mia fede,oltraggiato questo cor.

    DESPINA, FERRANDO, GUGLIELMO,DON ALFONSO (a parte)Un quadretto pi giocondo

    non s visto in questo mondo.

    90

    The thing that maki th t d th

    doch worber ich nur lachen kann,i t ih Z ih W t

    Quel che pi mi fa da ridere lli l f

  • 7/22/2019 Cosi fan tutti (livret).pdf

    46/88

    is that anger and th

    FIORDILIGI, DORABDesperate, poisonego to the devil, oneLater you will truly if my fury increases

    FERRANDO, GUGLIEBut I do not know iand rage is feignedNor would I like all to end in the fire of

    DESPINA, DON ALFI well know that allwill change into the

    ACT TWOScene OneA room in the sister(Fiordiligi, Dorabella

    Recitative

    DESPINAGo on, what a stra

    FIORDILIGI

    Good gracious, wha

    ist ihr Zrnen, ihre Wut, usw.

    FIORDILIGI, DORABELLAMit dem Gift und der Verzweiflunggeht zum Teufel alle beide!Sonst bereut Ihrs ohne Zweifel,reizt Ihr meines Zornes Glut.

    FERRANDO, GUGLIELMO (beiseite)Doch ich wei nicht, ist es Wahrheit,dieses Zrnen, diese Wut?Schlgt der Zorn nicht um in Liebe,so bestanden beide gut.

    DESPINA, DON ALFONSO (beiseite)Dieser Zorn schlgt um in Liebe,Frauen kenne ich gar zu gut.

    ZWEITER AKTErste SzeneEin Zimmer im Hause der Schwestern(Fiordiligi, Dorabella und Despina)

    Rezitativ

    DESPINANun ja, Sie sind zwei seltsame Frauen!

    FIORDILIGI

    Zum Donnerwetter! Was sollen wir denn tun?

    quellira e quel furor, ecc.

    FIORDILIGI, DORABELLADisperati, attossicati,ite al diavol quanti siete;tardi inver vi pentiretese pi cresce il mio furor! ecc.

    FERRANDO, GUGLIELMO (a parte)Ma non so se finta o veraSia quellira e quel furor.N vorrei che tanto focoterminasse in quel damor, ecc.

    DESPINA, DON ALFONSO (a parte)Chio ben so che tanto fococangerassi in quel damor, ecc.

    ATTO SECONDOScena primaUna camera nella casa delle sorelle(Fiordiligi, Dorabella e Despina)

    Recitativo

    DESPINA6 Andate l, che siete due bizzarre ragazze!

    FIORDILIGI

    Oh cospettaccio, cosa dobbiamo far?

    92

    DESPINADESPINA DESPINA

  • 7/22/2019 Cosi fan tutti (livret).pdf

    47/88

    DESPINAWhat you like. Are what are you?

    No. 19. Aria

    DESPINAA woman, at the agmust know whats where the devil hidwhat is good and wShe must know thethat make lovers fafeign laughter, feigninvent fine excusesIn a single momentpay attention to a hwith her eyestalk with a thousanencourage everyonhandsome or ugly,know how to hidewithout embarrassmwithout blushingknow how to lie,and like a queen frwith I can and I wmake herself obeye(aside)It seems that they this doctrine.Long live Despina,

    DESPINAWas Sie nur wollen. Sind Sie wirklich Fleisch undBein, oder aus Stein?

    Nr. 19. Arie

    DESPINASchon ein Mdchen von fnfzehn Jahrenmu die groe Kunst verstehen,wie am besten Nschen drehen,wie wir Mnner schlau hintergehn,lernen all die Schelmereien,die den eitlen Mnnern schmeicheln:falsches Lcheln, falsches Weinenmu uns stets zu Diensten sein.Spielt man die Sprdegegen den einen,sprechen die Augenheimlich mit neunen.Dem Hoffnung machen,andre verlachen,mit jenem necken sich,vor dem verstecken sich,mit offnen Zgenfrisch und frei lgen:So kann als Knigin man kommandieren,alles regierennach seinem Sinn.(beiseite)Wnschen vielleichtSie weitre Belehrung,Ihre Despina

    DESPINAQuel che volete. Siete dossa e di carne, o cosasiete?

    No. 19. Aria

    DESPINA7 Una donna a quindici anni

    dee saper ogni gran moda,dove il diavolo ha la coda,cosa bene, e mal cos.Dee saper le malizietteche innamorano gli amanti,finger riso, finger pianti,inventar i bei perch.Dee in un momentodar retta a cento,colle pupilleparlar con mille.Dar speme a tutti,sien belli o brutti,saper nascondersisenza confondersi,senza arrossiresaper mentire,e qual regina dallalto sogliocol posso e vogliofarsi ubbidir.(a parte)Par chabbian gustodi tal dottrina,viva Despina,

    94

    who knows how to In a single moment

    steht zu Gebot.Spielt man die Sprde usw

    che sa servir.Dee in un momento ecc

  • 7/22/2019 Cosi fan tutti (livret).pdf

    48/88

    In a single moment(She leaves.)

    Recitative

    FIORDILIGISister, what do you

    DORABELLAIm stunned by the

    FIORDILIGIBut believe me: shposition to follow hhearts...?

    DORABELLAThey remain what tlittle and not dying our word, sister. Founderstand each otNarcissuses do you

    FIORDILIGIYou decide, sister.

    DORABELLAIve already decided

    Spielt man die Sprde, usw.(geht ab)

    Rezitativ

    FIORDILIGIWas soll man dazu sagen?

    DORABELLAIch bin erschrocken von dem teuflischen Einfalldieses Mdchens.

    FIORDILIGIDoch glaube mir, es ist Wahnsinn. Denkst du, wirwren imstande, ihren Rat zu befolgen?Doch unsre Herzen?

    DORABELLADie blieben, wie sie waren: man sucht sichUnterhaltung, damit man nicht vor langer Weileumkommt, das heit wahrlich noch nicht die Treuebrechen. Doch schnell noch sag mir, da wir unsrecht verstehen, welchen willst du dir nehmen vonden beiden?

    FIORDILIGIAch, Schwester, whl du erst.

    DORABELLAIst schon geschehen!

    Dee in un momento, ecc.(Parte.)

    Recitativo

    FIORDILIGI8 Sorella, cosa dici?

    DORABELLAIo son stordita dallo spirto infernal di tal ragazza.

    FIORDILIGIMa credimi: una pazza. Ti par che siamo in casodi seguir suoi consigli? Ma i nostri cori?

    DORABELLARestano quel che sono; per divertirsi un poco enon morire della malinconia, non si manca di f,sorella mia. Per altro, ascolta, per intenderci bene:qual vuoi sceglier per te de due Narcisi?

    FIORDILIGIDecidi tu, sorella.

    DORABELLAIo gi decisi.

    96

    No. 20. DuetNr. 20. Duett No. 20. Duetto

  • 7/22/2019 Cosi fan tutti (livret).pdf

    49/88

    DORABELLAIll take the little dawho seems wittier

    FIORDILIGIAnd, meanwhile, wiI want to laugh and

    DORABELLAIll jokingly answerthe sweet words of

    FIORDILIGISighing, Ill imitatethe sighs of the latt

    DORABELLAHell say to me: My

    FIORDILIGIHell say to me: My

    FIORDILIGI, DORABAnd meanwhile whawhat amusement I

    DORABELLAIll take the little da

    FIORDILIGIAnd, meanwhile, wi

    (They leave.)

    DORABELLAIch erwhle mir den Braunen,der mir recht possierlich scheint.

    FIORDILIGINun, so nehme ich den Blonden,der mit Lachen Spa vereint.

    DORABELLAKlagt er mir dann sein heies Sehnen,geh ich scherzend darauf ein.

    FIORDILIGISeufzt er dann, so seufz ich wieder,will zum Spa sein Echo sein.

    DORABELLAAch, ich sterbe, wird er klagen.

    FIORDILIGIAch, mein Engel, wird er sagen.

    FIORDILIGI, DORABELLAWelche Wonne, welch Vergngenwird dies Spchen fr uns sein.

    DORABELLAIch erwhle mir den Braunen, usw.

    FIORDILIGINun, so nehme ich den Blonden, usw.

    (gehen ab)

    DORABELLA9 Prender quel brunettino

    che pi lepido mi par.

    FIORDILIGIEd intanto io col biondinovo un po ridere e burlar.

    DORABELLAScherzosetta ai dolci dettiio di quel risponder.

    FIORDILIGISospirando i sospirettiio dellaltro imiter.

    DORABELLAMi dir: ben mio, mi moro!

    FIORDILIGIMi dir: mio bel tesoro!

    FIORDILIGI, DORABELLAEd intanto che diletto,che spassetto io prover.

    DORABELLAPrender quel brunettino, ecc.

    FIORDILIGIEd intanto io col biondino, ecc.

    (Partono.)

    98

    RecitativeRezitativ Recitativo

  • 7/22/2019 Cosi fan tutti (livret).pdf

    50/88

    Recitative

    DON ALFONSOAh, hurry along to tfun, what music, wshow, what magic!