Cooperation Agreement CooperationAgreement Smlouva o ... · s ustanovením článku II odst. 2...

24
Cooperation Agreement Dated November 28th 2016 By and between Letiště Praha, a. s. and Prague Fuelling Services, s.r.o. Smlouva o spolupráci ze dne 28. listopadu 2016 mezi Letiště Praha, a. s. a Prague Fuelling Services, s.r.o. Cooperation Agreement Dated November 28th 2016 By and between Letiště Praha, a. s. and Prague Fuelling Services, s.r.o. Smlouva o spolupráci ze dne 28. listopadu 2016 mezi Letiště Praha, a. s. a Prague Fuelling Services, s.r.o. Cooperation Agreement Dated November 28th 2016 By and between Letiště Praha, a. S. and Prague Fuelling Services, S.r.o. Smlouva o Spolupráei Ze dne 28. listopadu 2016 mezi Letiště Praha, a. S. a Prague Fuelling Services, S.r.o.

Transcript of Cooperation Agreement CooperationAgreement Smlouva o ... · s ustanovením článku II odst. 2...

Cooperation Agreement

Dated November 28th 2016

By and between

Letiště Praha, a. s.

and

Prague Fuelling Services, s.r.o.

Smlouva o spolupráci

ze dne 28. listopadu 2016

mezi

Letiště Praha, a. s.

a

Prague Fuelling Services, s.r.o.

Cooperation Agreement

Dated November 28th 2016

By and between

Letiště Praha, a. s.

and

Prague Fuelling Services, s.r.o.

Smlouva o spolupráci

ze dne 28. listopadu 2016

mezi

Letiště Praha, a. s.

a

Prague Fuelling Services, s.r.o.

Cooperation Agreement

Dated November 28th 2016

By and between

Letiště Praha, a. S.

and

Prague Fuelling Services, S.r.o.

Smlouva o Spolupráei

Ze dne 28. listopadu 2016

mezi

Letiště Praha, a. S.

a

Prague Fuelling Services, S.r.o.

2

COOPERATION AGREEMENT Smlouva o spolupráci

(“Agreement”) (“Smlouva”)

DATE: November 28th 2016 Dne 28. listopadu 2016

PARTIES: Smluvní strany:

(1) Letiště Praha, a. s., with its registered

office at Prague 6, K Letišti 6/1019, Post

Code: 160 08, Identification Number

(IC): 28244532, VAT Number (DIC): CZ

669003361, registered with the

commercial register maintained by the

Municipal Court in Prague, Section B,

File No. 14003, acting through Ing. Jiří

Kraus, Chairman of the Board of

Directors and Ing. Jiří Petržilka, Member

of the Board of Directors (hereinafter as

“LP”); and

(1) Letiště Praha, a. s., se sídlem K Letišti

6/1019, 160 08 Praha 6, IČ: 282 44 532,

DIČ: CZ 669003361, zapsána v

obchodním rejstříku vedeném

Městským soudem v Praze, Oddíl B,

vložka 14003, jejímž jménem jedná Ing.

Jiří Kraus, předseda představenstva a

Ing. Jiří Petržilka, člen představenstva

(dále jen “LP”); a

(2) Prague Fuelling Services, s.r.o., with its

registered office at Prague 8, Pobřežní

620/3, Karlín, Post Code: 186 00,

Identification Number (IC): 242 40 486,

registered in the Commercial Register

maintained by the Municipal Court in

Prague, Section C, Insert 196220, acting

through Ing. Tomáš Kala and Ing. Ondřej

Němec, executives (hereinafter as the

“Company”);

(2) Prague Fuelling Services, s.r.o., se

sídlem Pobřežní 620/3, Karlín, 186 00

Praha 8, IČ: 242 40 486, zapsána

v obchodním rejstříku vedeném

Městským soudem v Praze, Oddíl C,

vložka 196220, jejímž jménem jedná

Ing. Tomáš Kala a Ing. Ondřej Němec,

jednatelé (dále jen “Společnost”);

(LP and the Company are hereinafter also

referred to individually as the “Party” and

collectively as the “Parties”).

(LP a Společnost dále společně jako “Strany”

nebo jednotlivě jako “Strana”).

RECITALS: ÚVODNÍ USTANOVENÍ:

(A) TOTAL ČESKÁ REPUBLIKA, s.r.o.,

with its registered office at Prague 8,

Pobřežní 620/3, Post Code: 186 00,

Identification Number (IC): 411 89 671

(“TOTAL ČR”) and MOL Česká

republika s.r.o., with its registered office

at Prague 1, Purkyňova 2121/3, Post

Code: 110 00, Identification number (IC):

494 50 301 (“MOL ČR”) have each

entered into the Agreement of

cooperation in use of an airport

infrastructure for storage and

manipulation with Aviation Fuel

(hereinafter as “AF”), on the basis of

which (i) LP provides TOTAL ČR and

(A) TOTAL ČESKÁ REPUBLIKA s.r.o., se

sídlem Pobřežní 620/3, 186 00 Praha 8,

IČ: 411 89 671 (dále jen “TOTAL ČR”)

a MOL Česká republika s.r.o., se sídlem

Purkyňova 2121/3, 110 00 Praha 1, IČ:

494 50 301 (dále jen „MOL ČR“), jsou

vlastníky Společnosti.

TOTAL ČR a MOL ČR uzavřely s LP,

každá jednotlivě, Smlouvu o spolupráci

při využívání letištní infrastruktury pro

skladování a manipulaci s leteckými

pohonnými hmotami. Na základě těchto

Smluv (i) LP poskytuje TOTAL ČR a

MOL ČR na Letišti Václava Havla

2

COOPERATION AGREEMENT Smlouva o spolupráci

(“Agreement”) (“Smlouva”)

DATE: November 28th 2016 Dne 28. listopadu 2016

PARTIES: Smluvní strany:

(1) Letiště Praha, a. s., with its registered

office at Prague 6, K Letišti 6/1019, Post

Code: 160 08, Identification Number

(IC): 28244532, VAT Number (DIC): CZ

669003361, registered with the

commercial register maintained by the

Municipal Court in Prague, Section B,

File No. 14003, acting through Ing. Jiří

Kraus, Chairman of the Board of

Directors and Ing. Jiří Petržilka, Member

of the Board of Directors (hereinafter as

“LP”); and

(1) Letiště Praha, a. s., se sídlem K Letišti

6/1019, 160 08 Praha 6, IČ: 282 44 532,

DIČ: CZ 669003361, zapsána v

obchodním rejstříku vedeném

Městským soudem v Praze, Oddíl B,

vložka 14003, jejímž jménem jedná Ing.

Jiří Kraus, předseda představenstva a

Ing. Jiří Petržilka, člen představenstva

(dále jen “LP”); a

(2) Prague Fuelling Services, s.r.o., with its

registered office at Prague 8, Pobřežní

620/3, Karlín, Post Code: 186 00,

Identification Number (IC): 242 40 486,

registered in the Commercial Register

maintained by the Municipal Court in

Prague, Section C, Insert 196220, acting

through Ing. Tomáš Kala and Ing. Ondřej

Němec, executives (hereinafter as the

“Company”);

(2) Prague Fuelling Services, s.r.o., se

sídlem Pobřežní 620/3, Karlín, 186 00

Praha 8, IČ: 242 40 486, zapsána

v obchodním rejstříku vedeném

Městským soudem v Praze, Oddíl C,

vložka 196220, jejímž jménem jedná

Ing. Tomáš Kala a Ing. Ondřej Němec,

jednatelé (dále jen “Společnost”);

(LP and the Company are hereinafter also

referred to individually as the “Party” and

collectively as the “Parties”).

(LP a Společnost dále společně jako “Strany”

nebo jednotlivě jako “Strana”).

RECITALS: ÚVODNÍ USTANOVENÍ:

(A) TOTAL ČESKÁ REPUBLIKA, s.r.o.,

with its registered office at Prague 8,

Pobřežní 620/3, Post Code: 186 00,

Identification Number (IC): 411 89 671

(“TOTAL ČR”) and MOL Česká

republika s.r.o., with its registered office

at Prague 1, Purkyňova 2121/3, Post

Code: 110 00, Identification number (IC):

494 50 301 (“MOL ČR”) have each

entered into the Agreement of

cooperation in use of an airport

infrastructure for storage and

manipulation with Aviation Fuel

(hereinafter as “AF”), on the basis of

which (i) LP provides TOTAL ČR and

(A) TOTAL ČESKÁ REPUBLIKA s.r.o., se

sídlem Pobřežní 620/3, 186 00 Praha 8,

IČ: 411 89 671 (dále jen “TOTAL ČR”)

a MOL Česká republika s.r.o., se sídlem

Purkyňova 2121/3, 110 00 Praha 1, IČ:

494 50 301 (dále jen „MOL ČR“), jsou

vlastníky Společnosti.

TOTAL ČR a MOL ČR uzavřely s LP,

každá jednotlivě, Smlouvu o spolupráci

při využívání letištní infrastruktury pro

skladování a manipulaci s leteckými

pohonnými hmotami. Na základě těchto

Smluv (i) LP poskytuje TOTAL ČR a

MOL ČR na Letišti Václava Havla

COOPERATION AGREEMENT

(“Agreement”)

DATE: November 28th 2016

PARTIES:

(1)

(2)

Letiště Praha, a. S., With its registeredoffice at Prague 6, K Letišti 6/1019, PostCode: 160 08, Identification Number(IC): 28244532, VAT Number (DIC): CZ669003361, registered with thecommercial register maintained by theMunicipal Court in Prague, Section B,File No. 14003, acting through Ing. JiříKraus, Chairman of the Board ofDirectors and Ing. Jiří Petržilka, Memberof the Board of Directors (hereinafter as“LP”); and

Prague Fuelling Services, s.r.0., With itsregistered office at Prague 8, Pobřežní620/3, Karlín, Post Code: 186 00,Identification Number (IC): 242 40 486,registered in the Commercial Registermaintained by the Municipal Court inPrague, Section C, Insert 196220, actingthrough Ing. Tomáš Kala and Ing. OndřejNěmec, executives (hereinafter as the“Company”);

(LP and the Company are hereinafter alsoreferred to individually as the “Party” andcollectively as the “Parties”).

RECITALS:

(A) TOTAL ČESKÁ REPUBLIKA, s.r.0.,With its registered office at Prague 8,Pobřežní 620/3, Post Code: 186 00,Identification Number (IC): 411 89 671(“TOTAL CR”) and MOL Českárepublika s.r.0., With its registered officeat Prague 1, Purkyňova 2121/3, PostCode: 1 10 00, Identification number (IC):494 50 301 (“MOL ČR”) have eachentered into the Agreement ofcooperation in use of an airportinfrastructure for storage andmanipulation With Aviation Fuel(hereinafter as “AF”), on the basis ofWhich (i) LP provides TOTAL CR and

Smlouva o spolupráci

(“Smlouva”)

Dne 28. listopadu 2016

Smluvní strany:

(1)

(2)

Letiště Praha, a. s., se sídlem K Letišti6/1019, 160 08 Praha 6,1Čz 282 44 532,DIC: CZ 669003361, zapsána vobchodním rejstříku vedenémMěstským soudem v Praze, Oddíl B,vložka 14003, jejímž jménem jedná Ing.Jiří Kraus, předseda představenstva aIng. Jiří Petržilka, člen představenstva(dále jen “LP”); a

Prague Fuelling Services, s.r.0., sesídlem Pobřežní 620/3, Karlín, 186 00Praha 8, IČ; 242 40 486, zapsánav obchodním rejstříku vedenémMěstským soudem vPraZe, Oddíl C,vložka 196220, jejímž jménem jednáIng. Tomáš Kala a Ing. Ondřej Němec,jednatelé (dále jen “Společnost”);

(LP a Společnost dále společně jako “Strany”nebo jednotlivě jako “Strana”).

ÚvoDNÍ UsTANovENÍz

(A) ToTAL ČEsKA REPUBLIKA s.r.0., sesídlem Pobřežní 620/3, 186 00 Praha 8,IČ; 411 89 671 (dále jen “TOTAL CR”)a MOL Česká republika s.r.0., se sídlemPurkynova 2121/3, 110 00 Praha 1, IČ;494 50 301 (dále jen ,,MOL CR“), jsouvlastniky Společnosti.

TOTAL ČR a MOL ČR uzavřely s LP,každá jednotlivě, Smlouvu o spoluprácipři využívání letištní infrastruktury proskladování a manipulaci s leteckýmipohonnými hmotami. Na Základě těchtoSmluv (i) LP poskytuje TOTAL ČR aMOL ČR na Letišti Václava Havla

3

MOL ČR with certain services at the

Václav Havel Airport Prague (hereinafter

as “VHAP”) and (ii) TOTAL ČR and

MOL ČR perform certain business

activities in the area of LP related to the

Into Plane Business (as specified below)

(jointly the ”Individual Cooperation

Agreements”).

Parties hereby declare that any change of

the ownership of the Company will not

affect the rights and obligations of Parties

arising from this Contract.

Praha (dále jen „LVHP“) určité služby a

(ii) TOTAL ČR a MOL

ČR provozují určité obchodní aktivity

na území LP se vztahem k plnění letadel

leteckými pohonnými hmotami (dále jen

„LPH“) (viz níže) (společně také

„Samostatné smlouvy o spolupráci“).

Strany tímto prohlašují, že jakákoliv

změna vlastníka Společnosti nebude mít

vliv na práva a povinnosti Stran

vyplývajících z této Smlouvy.

(B) The Company is a contract partner

providing TOTAL ČR and MOL ČR with

Manipulation Services in accordance to

the provision of the Article II Paragraph

2 Letter b) of Individual Cooperation

Agreements, on the basis of which is

obliged to provide TOTAL ČR and MOL

ČR with certain services connected with

handling of the aviation fuel, operation of

refuellers, refueling of aircraft of

customers of TOTAL ČR and MOL ČR,

as specified from time to time by TOTAL

ČR and MOL ČR, related to the Into

Plane Business (as specified below) as

the provider of ground handling services

pursuant to the provision of § 49b par. 1

of Act No. 49/1997 Coll., Civil Aviation

Act, as amended (hereinafter as “CAA”).

(B) Společnost je pro TOTAL ČR a MOL

ČR smluvním partnerem zajišťujícím

Služby manipulace s LPH v souladu

s ustanovením článku II odst. 2 písm. b)

Samostatných smluv o spolupráci, na

základě čehož je zavázána, aby jakožto

poskytovatel služeb při odbavovacím

procesu na veřejném letišti ve smyslu

ustanovení § 49b odst. 1 zákona č.

49/1997 Sb., o civilním letectví, ve

znění pozdějších předpisů (dále jen

“ZCL”) poskytovala TOTAL ČR a

MOL ČR určité služby spojené s

manipulací s leteckými pohonnými

hmotami, s provozem autocisteren a

plněním/ LPH do/z letadel zákazníků

TOTAL ČR a MOL ČR, dle pokynů

TOTAL ČR a MOL ČR (viz níže).

(C) Company shall be obliged to act in

accordance with provisions of this

Agreement also in the case the Company

provides any other company with

Manipulation Services at VHAP on the

basis on Individual Cooperation

Agreement concluded after this

Agreement.

(D) In connection with the subject matter

mentioned above and for the

determination of the rights and

obligations of the Parties while providing

with the Ground Handling Services at

VHAP by the Company the Company

and LP wish to enter into this Agreement.

(E) The Company and LP declare their joint

commitment to protecting the

environment in the maximum extent

possible along the lines of their respective

(C) Společnost je povinna dodržovat

ustanovení této Smlouvy i v případě, že

bude na základě Samostatné smlouvy o

spolupráci, uzavřené po uzavření této

Smlouvy, poskytovat Služby

manipulace s LPH kterékoli další

společnosti.

(D) Na základě výše uvedeného a ke

stanovení práv a povinností Stran při

zajištění poskytování Služeb

manipulace s LPH Společností na

LVHP uzavírá Společnost a LP tuto

Smlouvu.

(E) Společnost a LP tímto deklarují

společný zájem na co možná nejvyšší

ochraně životního prostředí v duchu

zásad jejich environmentální politiky a

3

MOL ČR with certain services at the

Václav Havel Airport Prague (hereinafter

as “VHAP”) and (ii) TOTAL ČR and

MOL ČR perform certain business

activities in the area of LP related to the

Into Plane Business (as specified below)

(jointly the ”Individual Cooperation

Agreements”).

Parties hereby declare that any change of

the ownership of the Company will not

affect the rights and obligations of Parties

arising from this Contract.

Praha (dále jen „LVHP“) určité služby a

(ii) TOTAL ČR a MOL

ČR provozují určité obchodní aktivity

na území LP se vztahem k plnění letadel

leteckými pohonnými hmotami (dále jen

„LPH“) (viz níže) (společně také

„Samostatné smlouvy o spolupráci“).

Strany tímto prohlašují, že jakákoliv

změna vlastníka Společnosti nebude mít

vliv na práva a povinnosti Stran

vyplývajících z této Smlouvy.

(B) The Company is a contract partner

providing TOTAL ČR and MOL ČR with

Manipulation Services in accordance to

the provision of the Article II Paragraph

2 Letter b) of Individual Cooperation

Agreements, on the basis of which is

obliged to provide TOTAL ČR and MOL

ČR with certain services connected with

handling of the aviation fuel, operation of

refuellers, refueling of aircraft of

customers of TOTAL ČR and MOL ČR,

as specified from time to time by TOTAL

ČR and MOL ČR, related to the Into

Plane Business (as specified below) as

the provider of ground handling services

pursuant to the provision of § 49b par. 1

of Act No. 49/1997 Coll., Civil Aviation

Act, as amended (hereinafter as “CAA”).

(B) Společnost je pro TOTAL ČR a MOL

ČR smluvním partnerem zajišťujícím

Služby manipulace s LPH v souladu

s ustanovením článku II odst. 2 písm. b)

Samostatných smluv o spolupráci, na

základě čehož je zavázána, aby jakožto

poskytovatel služeb při odbavovacím

procesu na veřejném letišti ve smyslu

ustanovení § 49b odst. 1 zákona č.

49/1997 Sb., o civilním letectví, ve

znění pozdějších předpisů (dále jen

“ZCL”) poskytovala TOTAL ČR a

MOL ČR určité služby spojené s

manipulací s leteckými pohonnými

hmotami, s provozem autocisteren a

plněním/ LPH do/z letadel zákazníků

TOTAL ČR a MOL ČR, dle pokynů

TOTAL ČR a MOL ČR (viz níže).

(C) Company shall be obliged to act in

accordance with provisions of this

Agreement also in the case the Company

provides any other company with

Manipulation Services at VHAP on the

basis on Individual Cooperation

Agreement concluded after this

Agreement.

(D) In connection with the subject matter

mentioned above and for the

determination of the rights and

obligations of the Parties while providing

with the Ground Handling Services at

VHAP by the Company the Company

and LP wish to enter into this Agreement.

(E) The Company and LP declare their joint

commitment to protecting the

environment in the maximum extent

possible along the lines of their respective

(C) Společnost je povinna dodržovat

ustanovení této Smlouvy i v případě, že

bude na základě Samostatné smlouvy o

spolupráci, uzavřené po uzavření této

Smlouvy, poskytovat Služby

manipulace s LPH kterékoli další

společnosti.

(D) Na základě výše uvedeného a ke

stanovení práv a povinností Stran při

zajištění poskytování Služeb

manipulace s LPH Společností na

LVHP uzavírá Společnost a LP tuto

Smlouvu.

(E) Společnost a LP tímto deklarují

společný zájem na co možná nejvyšší

ochraně životního prostředí v duchu

zásad jejich environmentální politiky a

(B)

(C)

(D)

(E)

MOL ČR With certain Services at theVáclav Havel Airport Prague (hereinafteras “VHAP”) and (ii) TOTAL ČR andMOL ČR perform certain businessactivities in the area of LP related to theInto Plane Business (as specified below)(jointly the ”Individual CooperationAgreements”).

Parties hereby declare that any change ofthe ownership of the Company will notaffect the rights and obligations ofPartiesarising from this Contract.

The Company is a contract partnerproviding TOTAL ČR and MOL ČR WithManipulation Services in accordance tothe provision of the Article II Paragraph2 Letter b) of Individual CooperationAgreements, on the basis of which isobliged to provide TOTAL ČR and MOLČR With certain services connected Withhandling of the aviation fuel, operation ofrefuellers, refueling of aircraft ofcustomers of TOTAL ČR and MOL ČR,as specified from time to time by TOTALČR and MOL ČR, related to the IntoPlane Business (as specified below) asthe provider of ground handling servicespursuant to the provision of § 49b par. 1of Act No. 49/ 1997 Coll., Civil AviationAct, as amended (hereinafter as “CAA”).

Company shall be obliged to act inaccordance with provisions of thisAgreement also in the case the Companyprovides any other company withManipulation Services at VHAP on thebasis on Individual CooperationAgreement concluded after thisAgreement.

In connection with the subject mattermentioned above and for thedetermination of the rights andobligations of the Parties while providingwith the Ground Handling Services atVHAP by the Company the Companyand LP wish to enter into this Agreement.

The Company and LP declare their jointcommitment to protecting theenvironment in the maximum extentpossible along the lines of their respective

(B)

(C)

(D)

(E)

Praha (dále jen ,,LVHP“) určité služby a(ii) TOTAL ČR a MOLČR provozují určité obchodní aktivityna území LP se vztahem k plnění letadelleteckými pohonnými hmotami (dále jen„LPH“) (viz níže) (společně také„Samostatné smlouvy O spolupráci“).

Strany tímto prohlašují, Že jakákolivzměna vlastníka Společnosti nebude mítvliv na práva a povinnosti Stranvyplývajících Z této Smlouvy.

Společnost je pro TOTAL ČR a MOLČR smluvním partnerem zajišťujícímSlužby manipulace s LPH v souladus ustanovením článku II odst. 2 pism. b)Samostatnych smluv o spolupráci, nazákladě čehož je zavázána, aby jakožtoposkytovatel služeb při odbavovacímprocesu na veřejném letišti ve smysluustanovení § 49b odst. l Zákona č.49/1997 Sb., o civilnim letectvi, veznění pozdějších předpisů (dále jen“ZCL”) poskytovala TOTAL CR aMOL CR určité služby spojené smanipulací s leteckými pohonnýmihmotami, s provozem autocisteren aplněním/ LPH do/z letadel zákazníkůTOTAL ČR a MOL CR, dle pokynůTOTAL CR a MOL ČR (viz níže).

Společnost je povinna dodržovatustanovení této Smlouvy i v případě, žebude na základě Samostatné smlouvy ospolupráci, uzavřené po uzavření tétoSmlouvy, poskytovat Službymanipulace s LPH kterékoli dalšíspolečnosti.

Na základě výše uvedeného a kestanoveni práv a povinností Stran přizajištění poskytování Služebmanipulace s LPH Společností naLVHP uzavírá Společnost a LP tutoSmlouvu.

Společnost a LP timto deklarujispolečný zájem na co možná nejvyššíochraně životního prostředí v duchuzásad jejich environmentální politiky a

4

environmental policies and principles of

sustainable development and pursuant to

applicable provisions of CAA also the

provisions of this Agreement.

principů trvale udržitelného rozvoje a ve

smyslu příslušných ustanovení ZCL a

ustanovení této Smlouvy.

(F) The Company shall attach a decision of

the Civil Aviation Authority (the

“CAAuth”) on granting “Approval for

Provision of Services in Handling

Process at Václav Havel Airport Prague”

pursuant to the provision of § 49b par. 1

of CAA (the “CAAuth Approval”).

(F) Společnost přiloží jako nedílnou součást

této smlouvy rozhodnutí Úřadu pro

civilní letectví (dále jen „ÚCL“) o

udělení „Souhlasu k poskytování služeb

při odbavovacím procesu na Letišti

Václava Havla Praha“ podle ustanovení

§ 49b odst. 2 ZCL (dále jen „Souhlas

ÚCL“).

IT IS AGREED as follows:

Strany se dohodly, že:

1. SUBJECT MATTER OF THE

AGREEMENT

1. PŘEDMĚT SMLOUVY

1.1 This Agreement shall govern (i) mutual

rights and obligations of Parties related to

into-plane activities performing activities

permitted by the CAAuth Approval by

the Company in the area of the Airport

and (ii) the rules and the conditions for

use of mobile refuellers in the security

zone of the VHAP.

1.1 Předmětem této Smlouvy jsou (i)

vzájemná práva a povinnosti Stran při

činnostech povolených v Souhlasu ÚCL

v areálu Letiště Václava Havla Praha a

dále (ii) vymezení pravidel a podmínek

vjezdu autocisteren do střeženého

prostoru LVHP a pohybu v něm.

1.2 Any rights and obligations of the Parties

not explicitly provided for in this

Agreement are governed by the internal

policies and codes of operations and

measures of LP, an up-to-date summary

of which is attached in Exhibit 1 to this

Agreement. LP undertakes to notify in

writing the Company on any changes to

such internal policies of LP and the

Company undertakes to obey all duly

announced changes to internal policies.

1.2 Jakákoli práva a povinnosti Stran, která

nejsou ve Smlouvě výslovně uvedena,

se řídí vnitřními normami, provozními

řády a opatřeními LP, jejichž aktuální

soupis je uveden v příloze č. 1 Smlouvy.

LP se zavazuje písemně upozornit

Společnost na jakékoli změny v těchto

interních předpisech LP a Společnost se

zároveň zavazuje řídit se jakýmikoli

změnami v těchto vnitřních předpisech.

1.3 For the purposes of fulfilling its duties

under this Agreement, the Company and

LP shall use their best efforts to comply

with the recommendations given in the

Guidelines for Aviation Fuel Quality

Control & Operating Standards for

Airport Depots & Hydrants as well as the

Guidelines for Aviation Fuel Quality

1.3 Za účelem splnění svých povinností dle

této Smlouvy se Společnost a LP

zavazují vyvinout maximální snahu o

dodržení doporučení stanovených

v Aviation Fuel Quality Control &

Operating Standards for Airport Depots

& Hydrants, jakož i Aviation Fuel

Quality Control & Operating Standards

4

environmental policies and principles of

sustainable development and pursuant to

applicable provisions of CAA also the

provisions of this Agreement.

principů trvale udržitelného rozvoje a ve

smyslu příslušných ustanovení ZCL a

ustanovení této Smlouvy.

(F) The Company shall attach a decision of

the Civil Aviation Authority (the

“CAAuth”) on granting “Approval for

Provision of Services in Handling

Process at Václav Havel Airport Prague”

pursuant to the provision of § 49b par. 1

of CAA (the “CAAuth Approval”).

(F) Společnost přiloží jako nedílnou součást

této smlouvy rozhodnutí Úřadu pro

civilní letectví (dále jen „ÚCL“) o

udělení „Souhlasu k poskytování služeb

při odbavovacím procesu na Letišti

Václava Havla Praha“ podle ustanovení

§ 49b odst. 2 ZCL (dále jen „Souhlas

ÚCL“).

IT IS AGREED as follows:

Strany se dohodly, že:

1. SUBJECT MATTER OF THE

AGREEMENT

1. PŘEDMĚT SMLOUVY

1.1 This Agreement shall govern (i) mutual

rights and obligations of Parties related to

into-plane activities performing activities

permitted by the CAAuth Approval by

the Company in the area of the Airport

and (ii) the rules and the conditions for

use of mobile refuellers in the security

zone of the VHAP.

1.1 Předmětem této Smlouvy jsou (i)

vzájemná práva a povinnosti Stran při

činnostech povolených v Souhlasu ÚCL

v areálu Letiště Václava Havla Praha a

dále (ii) vymezení pravidel a podmínek

vjezdu autocisteren do střeženého

prostoru LVHP a pohybu v něm.

1.2 Any rights and obligations of the Parties

not explicitly provided for in this

Agreement are governed by the internal

policies and codes of operations and

measures of LP, an up-to-date summary

of which is attached in Exhibit 1 to this

Agreement. LP undertakes to notify in

writing the Company on any changes to

such internal policies of LP and the

Company undertakes to obey all duly

announced changes to internal policies.

1.2 Jakákoli práva a povinnosti Stran, která

nejsou ve Smlouvě výslovně uvedena,

se řídí vnitřními normami, provozními

řády a opatřeními LP, jejichž aktuální

soupis je uveden v příloze č. 1 Smlouvy.

LP se zavazuje písemně upozornit

Společnost na jakékoli změny v těchto

interních předpisech LP a Společnost se

zároveň zavazuje řídit se jakýmikoli

změnami v těchto vnitřních předpisech.

1.3 For the purposes of fulfilling its duties

under this Agreement, the Company and

LP shall use their best efforts to comply

with the recommendations given in the

Guidelines for Aviation Fuel Quality

Control & Operating Standards for

Airport Depots & Hydrants as well as the

Guidelines for Aviation Fuel Quality

1.3 Za účelem splnění svých povinností dle

této Smlouvy se Společnost a LP

zavazují vyvinout maximální snahu o

dodržení doporučení stanovených

v Aviation Fuel Quality Control &

Operating Standards for Airport Depots

& Hydrants, jakož i Aviation Fuel

Quality Control & Operating Standards

(F)

environmental policies and principles ofsustainable development and pursuant toapplicable provisions of CAA also theprovisions of this Agreement.

The Company shall attach a decision ofthe Civil Aviation Authority (the“CAAuth”) on granting “Approval forProvision of Services in HandlingProcess at Václav Havel Airport Prague”pursuant to the provision of § 49b par. 1of CAA (the “CAAuth Approval”).

IT IS AGREED as follows:

1.1

1.2

1.3

SUBJECT MATTER OF THEAGREEMENT

This Agreement shall govern (i) mutualrights and obligations ofParties related tointo-plane activities performing activitiespermitted by the CAAuth Approval bythe Company in the area of the Airportand (ii) the rules and the conditions foruse of mobile refuellers in the securityzone of the VHAP.

Any rights and obligations of the Partiesnot explicitly provided for in thisAgreement are governed by the internalpolicies and codes of operations andmeasures of LP, an up-to-date summaryOf which is attached in Exhibit 1 to thisAgreement. LP undertakes to notify inwriting the Company on any changes tosuch internal policies of LP and theCompany undertakes to obey all dulyannounced changes to internal policies.

For the purposes of fulfilling its dutiesunder this Agreement, the Company andLP shall use their best efforts to complywith the recommendations given in theGuidelines for Aviation Fuel QualityControl & Operating Standards forAirport Depots & Hydrants as well as theGuidelines for Aviation Fuel Quality

(F)

principů trvale udržitelného rozvoje a vesmyslu příslušných ustanovení ZCL austanovení této Smlouvy.

Společnost přiloží jako nedílnou součástteto smlouvy rozhodnutí Úřadu procivilní letectví (dále jen „ÚCL“) oudělení „Souhlasu k poskytování služebpři odbavovacim procesu na LetištiVáclava Havla Praha“ podle ustanovení§ 49b odst. 2 ZCL (dále jen „SouhlasÚCL“).

Strany se dohodly, že:

1.1

1.2

1.3

PREDMET SMLOUVY

Předmětem této Smlouvy jsou (i)vzájemná práva a povinnosti Stran přičinnostech povolených v Souhlasu ÚCLv areálu Letiště Václava Havla Praha adále (ii) vymezení pravidel a podmínekvjezdu autocisteren do střeženéhoprostoru LVHP a pohybu v něm.

Jakákoli práva a povinnosti Stran, kteránejsou ve Smlouvě výslovně uvedena,se řídí vnitřními normami, provoznímiřády a opatřeními LP, jejichž aktuálnísoupis je uveden v příloze č. 1 Smlouvy.LP se zavazuje písemně upozornitSpolečnost na jakékoli změny v těchtointerních předpisech LP a Společnost sezároveň zavazuje řídit se jakýmikolizměnami v těchto vnitřních předpisech.

Za účelem splnění svých povinností dleteto Smlouvy se Společnost a LPzavazují vyvinout maximální snahu Ododržení doporučení stanovenýchv Aviation Fuel Quality Control &Operating Standards for Airport Depots& Hydrants, jakož i Aviation FuelQuality Control & Operating Standards

5

Control & Operating Standards for Into-

plane Fueling Services (the “Joint

Guidelines”), as amended.

for Into-plane Fueling Services (dále jen

„Joint Guidelines"), v platném znění.

2. AUTHORIZATION TO PROVIDE

SERVICES IN THE AREA OF THE

VHAP

2. POVOLENÍ K POSKYTOVÁNÍ

SLUŽEB V PROSTORU LVHP

2.1 LP hereby grants approval to the

Company to provide the Services (as

defined below) to TOTAL ČR, MOL ČR

and other third parties in the area of the

VHAP under the conditions of this

Agreement.

2.1 LP tímto uděluje Společnosti souhlas

s poskytováním Služeb (viz níže)

TOTAL ČR, MOL ČR a dalším třetím

osobám v prostoru LVHP za podmínek

uvedených ve Smlouvě.

3. SERVICES TO BE PROVIDED BY

THE COMPANY

3. SLUŽBY POSKYTOVANÉ

SPOLEČNOSTÍ

3.1 The Company shall provide operational

and technical services to TOTAL ČR and

MOL ČR related to refueling and

defueling of aircraft of customers of

TOTAL ČR and MOL ČR as specified

from time to time by TOTAL ČR and

MOL ČR (the “Into Plane Business”),

including operation of refuellers and

related communication with LP (the

“Services”). For the avoidance of doubt,

the Company shall not provide any

marketing or advertising (as the case may

be) activities related to the Services.

When providing the Services, the

Company shall follow the rules and

obligations under this Agreement vis-à-

vis LP. The Company is obliged to

inform LP immediately in case the

Services will be provided to any other

party except TOTAL ČR and/or MOL

ČR.

3.1 Společnost bude poskytovat provozní a

technické služby společnostem TOTAL

ČR a MOL ČR spojené s plněním a

odsáváním LPH do/z letadel zákazníků

TOTAL ČR a MOL ČR dle pokynů

TOTAL ČR a MOL ČR (dále jen

„Plnění letadel leteckými pohonnými

hmotami“), včetně obsluhy

autocisteren a související komunikace

s LP (dále jen „Služby“). Pro vyloučení

jakýchkoli pochybností Společnost

prohlašuje, že nebude vykonávat žádné

marketingové nebo reklamní aktivity ve

spojitosti se Službami. Při poskytování

Služeb se Společnost zavazuje řídit se ve

vztahu k LP ustanoveními této

Smlouvy. Poskytování Služeb komukoli

jinému než TOTAL ČR a/nebo MOL

ČR se zavazuje Společnost oznámit bez

zbytečného odkladu LP.

4. SERVICES TO BE PROVIDED BY

LP

4. SLUŽBY POSKYTOVANÉ LP

4.1 LP must ensure that the Aviation Fuel at

the point of dispensing (i.e loading rack)

to the Company meets current parameters

specified in valid specifications

“AVIATION FUEL QUALITY

REQUIREMENTS FOR JOINTLY

OPERATED SYSTEM – JOINT

FUELLING SYSTEM CHECK LIST

JET-A1”, the current wording of which is

the Company obliged to deliver to LP

4.1 LP je povinno zajistit, že LPH v místě

jeho výdeje Společnosti (např. výdejní

stojan) splňuje aktuální parametry dle

platné specifikace “AVIATION FUEL

QUALITY REQUIREMENTS FOR

JOINTLY OPERATED SYSTEM –

JOINT FUELLING SYSTEM CHECK

LIST JET-A1”, jejíž aktuální verzi je

5

Control & Operating Standards for Into-

plane Fueling Services (the “Joint

Guidelines”), as amended.

for Into-plane Fueling Services (dále jen

„Joint Guidelines"), v platném znění.

2. AUTHORIZATION TO PROVIDE

SERVICES IN THE AREA OF THE

VHAP

2. POVOLENÍ K POSKYTOVÁNÍ

SLUŽEB V PROSTORU LVHP

2.1 LP hereby grants approval to the

Company to provide the Services (as

defined below) to TOTAL ČR, MOL ČR

and other third parties in the area of the

VHAP under the conditions of this

Agreement.

2.1 LP tímto uděluje Společnosti souhlas

s poskytováním Služeb (viz níže)

TOTAL ČR, MOL ČR a dalším třetím

osobám v prostoru LVHP za podmínek

uvedených ve Smlouvě.

3. SERVICES TO BE PROVIDED BY

THE COMPANY

3. SLUŽBY POSKYTOVANÉ

SPOLEČNOSTÍ

3.1 The Company shall provide operational

and technical services to TOTAL ČR and

MOL ČR related to refueling and

defueling of aircraft of customers of

TOTAL ČR and MOL ČR as specified

from time to time by TOTAL ČR and

MOL ČR (the “Into Plane Business”),

including operation of refuellers and

related communication with LP (the

“Services”). For the avoidance of doubt,

the Company shall not provide any

marketing or advertising (as the case may

be) activities related to the Services.

When providing the Services, the

Company shall follow the rules and

obligations under this Agreement vis-à-

vis LP. The Company is obliged to

inform LP immediately in case the

Services will be provided to any other

party except TOTAL ČR and/or MOL

ČR.

3.1 Společnost bude poskytovat provozní a

technické služby společnostem TOTAL

ČR a MOL ČR spojené s plněním a

odsáváním LPH do/z letadel zákazníků

TOTAL ČR a MOL ČR dle pokynů

TOTAL ČR a MOL ČR (dále jen

„Plnění letadel leteckými pohonnými

hmotami“), včetně obsluhy

autocisteren a související komunikace

s LP (dále jen „Služby“). Pro vyloučení

jakýchkoli pochybností Společnost

prohlašuje, že nebude vykonávat žádné

marketingové nebo reklamní aktivity ve

spojitosti se Službami. Při poskytování

Služeb se Společnost zavazuje řídit se ve

vztahu k LP ustanoveními této

Smlouvy. Poskytování Služeb komukoli

jinému než TOTAL ČR a/nebo MOL

ČR se zavazuje Společnost oznámit bez

zbytečného odkladu LP.

4. SERVICES TO BE PROVIDED BY

LP

4. SLUŽBY POSKYTOVANÉ LP

4.1 LP must ensure that the Aviation Fuel at

the point of dispensing (i.e loading rack)

to the Company meets current parameters

specified in valid specifications

“AVIATION FUEL QUALITY

REQUIREMENTS FOR JOINTLY

OPERATED SYSTEM – JOINT

FUELLING SYSTEM CHECK LIST

JET-A1”, the current wording of which is

the Company obliged to deliver to LP

4.1 LP je povinno zajistit, že LPH v místě

jeho výdeje Společnosti (např. výdejní

stojan) splňuje aktuální parametry dle

platné specifikace “AVIATION FUEL

QUALITY REQUIREMENTS FOR

JOINTLY OPERATED SYSTEM –

JOINT FUELLING SYSTEM CHECK

LIST JET-A1”, jejíž aktuální verzi je

2.1

3.1

4.1

Control & Operating Standards for Into-plane Fueling Services (the “JointGuidelines”), as amended.

AUTHORIZATION TO PROVIDESERVICES IN THE AREA OF THEVHAP

LP hereby grants approval to theCompany to provide the Services (asdefined below) to TOTAL CR, MOL ČRand other third parties in the area of theVHAP under the conditions of thisAgreement.

SERVICES TO BE PROVIDED BYTHE COMPANY

The Company shall provide operationaland technical services to TOTAL ČR andMOL ČR related to refueling anddefueling of aircraft of customers ofTOTAL ČR and MOL ČR as specifiedfrom time to time by TOTAL ČR andMOL ČR (the “Into Plane Business”),including operation Of refuellers andrelated communication With LP (the“Services”). For the avoidance of doubt,the Company shall not provide anymarketing or advertising (as the case maybe) activities related to the Services.When providing the Services, theCompany shall follow the rules andobligations under this Agreement vis-à-vis LP. The Company is obliged toinform LP immediately in case theServices Will be provided to any otherparty except TOTAL ČR and/or MOLCR.

SERVICES TO BE PROVIDED BYLP

LP must ensure that the Aviation Fuel atthe point of dispensing (i.e loading rack)to the Company meets current parametersspecified in valid specifications“AVIATION FUEL QUALITYREQUIREMENTS FOR JOINTLYOPERATED SYSTEM — JOINTFUELLING SYSTEM CHECK LISTJET-Al”, the current wording ofWhich isthe Company obliged to deliver to LP

2.1

3.1

4.1

for Into-plane Fueling Services (dále jen„Joint Guidelines"), v platném Znění.

PovoLENÍ K POSKYTOVÁNÍSLUŽEB V PROSTORU LVHP

LP tímto uděluje Společnosti SouhlasS poskytováním Služeb (viz níže)TOTAL ČR, MOL ČR a dalším třetímosobám V prostoru LVHP Za podmínekuvedených Ve Smlouvě.

SLUŽBY POsKYTOvANÉsPOLEČNOsTÍ

Společnost bude poskytovat provozní atechnické služby společnostem TOTALČR a MOL ČR spojené s plněním aodsáváním LPH do/z letadel zákazníkůTOTAL ČR a MOL ČR dle pokynůTOTAL ČR a MOL CR (dale jen„Plnění letadel leteckými pohonnýmihmotami“), včetně obsluhyautocisteren a související komunikaces LP (dále jen „Služby“). Pro vyloučeníjakýchkoli pochybností Společnostprohlašuje, Že nebude vykonávat žádnémarketingové nebo reklamní aktivity vespojitosti se Službami. Při poskytováníSlužeb se Společnost zavazuje řídit se vevztahu k LP ustanoveními tétoSmlouvy. Poskytování Služeb komukolijinemu než TOTAL ČR a/nebo MOLČR se zavazuje Společnost oznámit bezzbytečného odkladu LP.

sLUžBY POsKYTOvANÉ LP

LP je povinno zajistit, že LPH v místějeho výdeje Společnosti (např. výdejnístojan) splňuje aktuální parametry dleplatné specifikace “AVIATION FUELQUALITY REQUIREMENTS FORJOINTLY OPERATED SYSTEM —JOINT FUELLING SYSTEM CHECKLIST JET-Al”, jejíž aktuální verzi je

6

without undue delay after the signing of

this Agreement.

Společnost povinna dodat LP

neprodleně po uzavření Smlouvy.

LP is obliged to check the Aviation Fuel

quality as per specifications in

accordance with Article 4.1 hereof so that

the sampling at the point of dispensing,

analysis and storage of samples,

correspond to international practice (such

as AVIATION FUEL QUALITY

REQUIREMENTS FOR JOINTLY

OPERATED SYSTEM and Joint

Guidelines) unless the Czech legislation

provides otherwise.

LP je povinna zkontrolovat kvalitu LPH

dle specifikace uvedené v čl. 4.1 této

Smlouvy tak, aby odběr vzorků paliva

v místě výdeje, jejich analýza a jejich

skladování odpovídaly mezinárodním

zvyklostem (AVIATION FUEL

QUALITY REQUIREMENTS FOR

JOINTLY OPERATED SYSTEM a

Joint Guidelines), pokud legislativa ČR

nestanoví jinak.

5. AVIATION FUEL SUPPLY 5. DOPLŇOVÁNÍ ZÁSOB LPH

5.1 The supplies of Aviation Fuel at the

VHAP shall be continuously provided

by TOTAL ČR and MOL ČR on the

basis of Individual Cooperation

Agreements.

5.1 Průběžné doplňování zásob LPH na

LVHP bude prováděno společnostmi

TOTAL ČR a MOL ČR na základě

Samostatných smluv o spolupráci.

6. STORAGE OF THE AVIATION

FUEL

6. SKLADOVÁNÍ LPH

6.1 Storage of the Aviation Fuel shall be

ensured by LP on the basis of the

Individual Cooperation Agreements.

6.1 Skladování LPH bude zabezpečováno

prostřednictvím LP na základě

Samostatných smluv o spolupráci.

6.2 LP shall be obliged to release the

Aviation Fuel to the Company on behalf

of TOTAL ČR and/or MOL ČR in the

amount and in compliance with the

Individual Cooperation Agreements.

6.2 LP je povinno vydat Společnosti

jménem TOTAL ČR a/nebo MOL ČR

LPH v množství, které je v souladu se

Samostatnými smlouvami o spolupráci.

7. QUALITY OF AVIATION FUEL 7. KVALITA LPH

7.1 The quality requirements of the Aviation

Fuel and quality control procedures shall

be governed by Individual Cooperation

Agreements.

7.1 Požadavky na kvalitu LPH a postupy na

její kontrolu se řídí Samostatnými

smlouvami o spolupráci.

7.2 When handling the Aviation Fuel and

providing the Services, the Company

shall act with due care. The Company

shall follow the rules applicable either to

(i) waste disposal procedure (category

“dangerous – NO”) or (ii) to handling a

dangerous substance (ADR).

7.2 Společnost se zavazuje jednat při

manipulaci s LPH a poskytováním

Služeb s náležitou péčí. Společnost se

dále zavazuje řídit se příslušnými

pravidly pro nakládání s (i) odpadem

kategorie „nebezpečný – NO“ nebo (ii)

nebezpečnou látkou (ADR).

6

without undue delay after the signing of

this Agreement.

Společnost povinna dodat LP

neprodleně po uzavření Smlouvy.

LP is obliged to check the Aviation Fuel

quality as per specifications in

accordance with Article 4.1 hereof so that

the sampling at the point of dispensing,

analysis and storage of samples,

correspond to international practice (such

as AVIATION FUEL QUALITY

REQUIREMENTS FOR JOINTLY

OPERATED SYSTEM and Joint

Guidelines) unless the Czech legislation

provides otherwise.

LP je povinna zkontrolovat kvalitu LPH

dle specifikace uvedené v čl. 4.1 této

Smlouvy tak, aby odběr vzorků paliva

v místě výdeje, jejich analýza a jejich

skladování odpovídaly mezinárodním

zvyklostem (AVIATION FUEL

QUALITY REQUIREMENTS FOR

JOINTLY OPERATED SYSTEM a

Joint Guidelines), pokud legislativa ČR

nestanoví jinak.

5. AVIATION FUEL SUPPLY 5. DOPLŇOVÁNÍ ZÁSOB LPH

5.1 The supplies of Aviation Fuel at the

VHAP shall be continuously provided

by TOTAL ČR and MOL ČR on the

basis of Individual Cooperation

Agreements.

5.1 Průběžné doplňování zásob LPH na

LVHP bude prováděno společnostmi

TOTAL ČR a MOL ČR na základě

Samostatných smluv o spolupráci.

6. STORAGE OF THE AVIATION

FUEL

6. SKLADOVÁNÍ LPH

6.1 Storage of the Aviation Fuel shall be

ensured by LP on the basis of the

Individual Cooperation Agreements.

6.1 Skladování LPH bude zabezpečováno

prostřednictvím LP na základě

Samostatných smluv o spolupráci.

6.2 LP shall be obliged to release the

Aviation Fuel to the Company on behalf

of TOTAL ČR and/or MOL ČR in the

amount and in compliance with the

Individual Cooperation Agreements.

6.2 LP je povinno vydat Společnosti

jménem TOTAL ČR a/nebo MOL ČR

LPH v množství, které je v souladu se

Samostatnými smlouvami o spolupráci.

7. QUALITY OF AVIATION FUEL 7. KVALITA LPH

7.1 The quality requirements of the Aviation

Fuel and quality control procedures shall

be governed by Individual Cooperation

Agreements.

7.1 Požadavky na kvalitu LPH a postupy na

její kontrolu se řídí Samostatnými

smlouvami o spolupráci.

7.2 When handling the Aviation Fuel and

providing the Services, the Company

shall act with due care. The Company

shall follow the rules applicable either to

(i) waste disposal procedure (category

“dangerous – NO”) or (ii) to handling a

dangerous substance (ADR).

7.2 Společnost se zavazuje jednat při

manipulaci s LPH a poskytováním

Služeb s náležitou péčí. Společnost se

dále zavazuje řídit se příslušnými

pravidly pro nakládání s (i) odpadem

kategorie „nebezpečný – NO“ nebo (ii)

nebezpečnou látkou (ADR).

5.1

6.1

6.2

7.1

7.2

Without undue delay after the signing ofthis Agreement.

LP is obliged to check the Aviation Fuelquality as per specifications inaccordance With Article 4.1 hereof so thatthe sampling at the point of dispensing,analysis and storage of samples,correspond to international practice (suchas AVIATION FUEL QUALITYREQUIREMENTS FOR JOINTLYOPERATED SYSTEM and JointGuidelines) unless the Czech legislationprovides otherwise.

AVIATION FUEL SUPPLY

The supplies of Aviation Fuel at theVHAP shall be continuously providedby TOTAL CR and MOL CR on thebasis of Individual CooperationAgreements.

STORAGE OF THE AVIATIONFUEL

Storage of the Aviation Fuel shall beensured by LP on the basis of theIndividual Cooperation Agreements.

LP shall be obliged to release theAviation Fuel to the Company on behalfof TOTAL CR and/or MOL CR in theamount and in compliance With theIndividual Cooperation Agreements.

QUALITY OF AVIATION FUEL

The quality requirements of the AviationFuel and quality control procedures shallbe governed by Individual CooperationAgreements.

When handling the Aviation Fuel andproviding the Services, the Companyshall act With due care. The Companyshall follow the rules applicable either to(i) waste disposal procedure (category“dangerous — NO”) or (ii) to handling adangerous substance (ADR).

5.1

6.1

6.2

7.1

7.2

Společnost povinna dodat LPneprodleně po uzavření Smlouvy.

LP je povinna Zkontrolovat kvalitu LPHdle specifikace uvedene včl. 4.1 tétoSmlouvy tak, aby odběr Vzorků palivavmístě výdeje, jejich analýza a jejichskladování odpovídaly mezinárodnímzvyklostem (AVIATION FUELQUALITY REQUIREMENTS FORJOINTLY OPERATED SYSTEM aJoint Guidelines), pokud legislativa ČRnestanoví jinak.

DoPLŇoVÁNÍ ZÁSOB LPH

Průběžně doplňování zásob LPH naLVHP bude prováděno společnostmiTOTAL ČR a MOL ČR na základěSamostatných smluv o spolupráci.

sKLADoVÁNÍ LPH

Skladování LPH bude zabezpečovánoprostřednictvím LP na základěSamostatných smluv o spolupráci.

LP je povinno vydat Společnostijmenem TOTAL ČR a/nebo MOL ČRLPH v množství, které je V souladu seSamostatnými smlouvami o spolupráci.

KVALITA LPH

Požadavky na kvalitu LPH a postupy najejí kontrolu se řídí Samostatnýmismlouvami o spolupráci.

Společnost se zavazuje jednat přimanipulaci s LPH a poskytovánímSlužeb s náležitou péčí. Společnost sedále zavazuje řídit se příslušnýmipravidly pro nakládání s (i) odpademkategorie „nebezpečný — NO“ nebo (ii)nebezpečnou látkou (ADR).

7

8. OPERATION OF TANK TRUCKS 8. OBSLUHA AUTOCISTEREN

8.1 The Company provides the Services

solely by means of tank trucks (the “TT”)

for which special entrance permission

will be granted to the security area of

VHAP. The entrance permission will

only be granted subject to compliance

with the conditions stipulated in

paragraph 3 of this Article, and

requirements set out in the legal

regulations and LP´s internal policies. If

such a vehicle is to stay within the

security area beyond the time necessary

for performance of the permitted

activities as stipulated by the CAA

Approval, such vehicle must, in addition

to having the entrance permission, be

allowed to permanently park within the

premises on the basis of separate

agreements to be concluded between LP

and the Company.

8.1 K zajištění činnosti Společnosti jsou

užívány výlučně autocisterny (dále jen

„AC“), pro které je vydáno vjezdové

povolení do bezpečnostní zóny LVHP.

Vjezdová povolení budou udělena

pouze při splnění podmínek uvedených

v odstavci 3 tohoto článku a požadavků

uvedených v právních předpisech a

vnitřních předpisech LP. Zdržuje-li se

takové vozidlo v bezpečnostní zóně nad

rámec doby nezbytně nutné ke splnění

povolených činností v rozsahu Souhlasu

ÚCL, musí mít takové vozidlo zajištěno

mimo vjezdového povolení i trvalé stání

uvnitř prostor na základě samostatných

nájemních smluv uzavřených mezi LP a

Společností.

8.2 Parties shall enter into agreement

concerning use of parking spaces within

the TT Depot by the Company. Such

agreement may be supplemented by

unsheltered spaces for temporary parking

of TTs depending on the needs of the

Company.

8.2 Strany spolu uzavřou dohodu o

využívání parkovacích míst v Depu AC.

Počet stání v Depu AC je možno po

dohodě Stran dle provozních potřeb

Společnosti doplnit o nekrytá stání

určená k přechodnému odstavení AC.

8.3 The Company shall use only registered

TTs which have a valid number plate and

confirms the conditions of the use

pursuant to the JIG 1 Aviation Fuel

Quality Control, Operating Standards for

Into-Plane Fueling Services (Joint

Guidelines), as amended. TTs also shall

have a valid braking test record which is

held every year and a designation

pursuant to “VHAP Transport Code”.

TTs are obliged to move only outside of

the public roads.

8.3 K manipulaci s LPH je Společnost

oprávněna užívat výlučně autocisterny,

které jsou označeny evidenční značkou

a splňují podmínky provozu dle JIG 1

Aviation Fuel Quality Control,

Operating Standards for Into-Plane

Fuelling Services (Joint Guidelines), v

platném znění. Autocisterny dale musí

mít platný záznam o brzdné zkoušce,

která je prováděna každý rok a označení

dle „Dopravního řádu letiště“.

Autocisterny se mohou pohybovat

pouze mimo veřejné pozemní

komunikace.

8.4 The Company as the owner of the TTs is

fully responsible for the technical

condition of the vehicles; the Company

shall follow the comments by LP to the

technical condition of TTs, or their age or

contamination. Compliance with the

required parameters by TTs having

8.4 Za technický stav AC je plně odpovědná

Společnost jako jejich vlastník.

Společnost je povinna věnovat náležitou

pozornost připomínkám LP k

technickému stavu AC, případně i

k jeho/jejich stáří nebo znečištění.

Splnění požadovaných parametrů AC

7

8. OPERATION OF TANK TRUCKS 8. OBSLUHA AUTOCISTEREN

8.1 The Company provides the Services

solely by means of tank trucks (the “TT”)

for which special entrance permission

will be granted to the security area of

VHAP. The entrance permission will

only be granted subject to compliance

with the conditions stipulated in

paragraph 3 of this Article, and

requirements set out in the legal

regulations and LP´s internal policies. If

such a vehicle is to stay within the

security area beyond the time necessary

for performance of the permitted

activities as stipulated by the CAA

Approval, such vehicle must, in addition

to having the entrance permission, be

allowed to permanently park within the

premises on the basis of separate

agreements to be concluded between LP

and the Company.

8.1 K zajištění činnosti Společnosti jsou

užívány výlučně autocisterny (dále jen

„AC“), pro které je vydáno vjezdové

povolení do bezpečnostní zóny LVHP.

Vjezdová povolení budou udělena

pouze při splnění podmínek uvedených

v odstavci 3 tohoto článku a požadavků

uvedených v právních předpisech a

vnitřních předpisech LP. Zdržuje-li se

takové vozidlo v bezpečnostní zóně nad

rámec doby nezbytně nutné ke splnění

povolených činností v rozsahu Souhlasu

ÚCL, musí mít takové vozidlo zajištěno

mimo vjezdového povolení i trvalé stání

uvnitř prostor na základě samostatných

nájemních smluv uzavřených mezi LP a

Společností.

8.2 Parties shall enter into agreement

concerning use of parking spaces within

the TT Depot by the Company. Such

agreement may be supplemented by

unsheltered spaces for temporary parking

of TTs depending on the needs of the

Company.

8.2 Strany spolu uzavřou dohodu o

využívání parkovacích míst v Depu AC.

Počet stání v Depu AC je možno po

dohodě Stran dle provozních potřeb

Společnosti doplnit o nekrytá stání

určená k přechodnému odstavení AC.

8.3 The Company shall use only registered

TTs which have a valid number plate and

confirms the conditions of the use

pursuant to the JIG 1 Aviation Fuel

Quality Control, Operating Standards for

Into-Plane Fueling Services (Joint

Guidelines), as amended. TTs also shall

have a valid braking test record which is

held every year and a designation

pursuant to “VHAP Transport Code”.

TTs are obliged to move only outside of

the public roads.

8.3 K manipulaci s LPH je Společnost

oprávněna užívat výlučně autocisterny,

které jsou označeny evidenční značkou

a splňují podmínky provozu dle JIG 1

Aviation Fuel Quality Control,

Operating Standards for Into-Plane

Fuelling Services (Joint Guidelines), v

platném znění. Autocisterny dale musí

mít platný záznam o brzdné zkoušce,

která je prováděna každý rok a označení

dle „Dopravního řádu letiště“.

Autocisterny se mohou pohybovat

pouze mimo veřejné pozemní

komunikace.

8.4 The Company as the owner of the TTs is

fully responsible for the technical

condition of the vehicles; the Company

shall follow the comments by LP to the

technical condition of TTs, or their age or

contamination. Compliance with the

required parameters by TTs having

8.4 Za technický stav AC je plně odpovědná

Společnost jako jejich vlastník.

Společnost je povinna věnovat náležitou

pozornost připomínkám LP k

technickému stavu AC, případně i

k jeho/jejich stáří nebo znečištění.

Splnění požadovaných parametrů AC

8.1

8.2

8.3

8.4

OPERATION OF TANK TRUCKS

The Company provides the Servicessolely by means of tank trucks (the “TT”)for which special entrance permissionwill be granted to the security area ofVHAP. The entrance permission willonly be granted subject to compliancewith the conditions stipulated inparagraph 3 of this Article, andrequirements set out in the legalregulations and LP's internal policies. Ifsuch a vehicle is to stay within thesecurity area beyond the time necessaryfor performance of the permittedactivities as stipulated by the CAAApproval, such vehicle must, in additionto having the entrance permission, beallowed to permanently park within thepremises on the basis of separateagreements to be concluded between LPand the Company.

Parties shall enter into agreementconcerning use of parking spaces withinthe TT Depot by the Company. Suchagreement may be supplemented byunsheltered spaces for temporary parkingof TTs depending on the needs of theCompany.

The Company shall use only registeredTTs which have a valid number plate andconfirms the conditions of the usepursuant to the JIG 1 Aviation FuelQuality Control, Operating Standards forInto-Plane Fueling Services (JointGuidelines), as amended. TTs also shallhave a valid braking test record which isheld every year and a designationpursuant to “VHAP Transport Code”.TTs are obliged to move only outside Ofthe public roads.

The Company as the owner Of the TTs isfully responsible for the technicalcondition of the vehicles; the Companyshall follow the comments by LP to thetechnical condition ofTTs, or their age orcontamination. Compliance with therequired parameters by TTs having

8.

8.1

8.2

8.3

8.4

OBSLUHA AUTOCISTEREN

K Zajištění činnosti Společnosti jsouužívány výlučně autocistemy (dále jen„AC“), pro které je vydáno vjezdovépovolení do bezpečnostní Zóny LVHP.Vjezdová povolení budou udělenapouze při Splnění podmínek uvedenýchv odstavci 3 tohoto článku a požadavkůuvedených v právních předpisech avnitřních předpisech LP. Zdržuje-li setakové vozidlo v bezpečnostní zóně nadrámec doby nezbytně nutné ke splněnípovolených činností V rozsahu SouhlasuÚCL, musí mít takové vozidlo zajištěnomimo vjedvéhO povolení i trvalé stáníuvnitř prostor na základě samostatnýchnájemních smluv uzavřených mezi LP aSpolečností.

Strany spolu uzavřou dohodu ovyužívání parkovacích míst v Depu AC.Počet stání v Depu AC je možno podohodě Stran dle provozních potřebSpolečnosti doplnit O nekrytá stáníurčená k přechodnému Odstavení AC.

K manipulaci s LPH je Společnostoprávněna užívat výlučně autocisterny,které jsou označeny evidenční značkoua splňují podmínky provozu dle JIG 1Aviation Fuel Quality Control,Operating Standards for Into-PlaneFuelling Services (Joint Guidelines), vplatném znění. Autocistemy dale musímít platný záznam O brzdné zkoušce,která je prováděna každý rok a Označenídle „Dopravního řádu letiště“.Autocisterny se mohou pohybovatpouze mimo veřejné pozemníkomunikace.

Za technický stav AC je plně OdpovědnáSpolečnost jako jejich vlastník.Společnost je povinna věnovat náležitoupozornost připomínkám LP ktechnickému stavu AC, případně ik jeho/jejich stáří nebo znečištění.Splnění požadovaných parametrů AC

8

permission to park within the TT Depot is

secured by a contractual penalty

according to Article 13 of this

Agreement.

majících právo stání v Depu AC je

zajištěno smluvní pokutou dle čl. 13 této

Smlouvy.

8.5 The Company shall restore the surface of

the leased parking spaces in TT Depot

from oil substances to a condition without

excessive contamination, if such

contamination was caused by the

Company. Compliance with this

obligation is secured by a contractual

penalty according to Article 13 of this

Agreement.

8.5 V případě nadměrného znečištění stání

úkapy ropných látek v Depu AC

způsobených Společností je Společnost

povinna uvést povrch pronajaté plochy

do stavu, který nevykazuje toto

znečištění. Dodržení této povinnosti je

zajištěno smluvní pokutou dle čl. 13 této

Smlouvy.

8.6 On publicly accessible tertiary roads of

VHAP, drivers of the TTs are obligated

to adhere to the rules stipulated by Act

No. 361/2000 Coll., on Road Traffic, as

amended. Within non-public areas of the

VHAP, drivers of the TTs are obligated,

in addition to the above, to also adhere to

the “VHAP Transport Code” or any other

internal standard changing or replacing

the above specified internal standard.

8.6 Řidiči AC jsou povinni na účelových

veřejně přístupných komunikacích

LVHP dodržovat pravidla stanovená

zákonem č. 361/2000 Sb., o silničním

provozu, v platném znění. Na neveřejné

ploše LVHP jsou řidiči AC povinni

dodržovat kromě výše uvedeného

zákona rovněž „Dopravní řád letiště“

nebo jiný vnitřní standard, který by

změnil nebo nahradil výše uvedenou

normu.

8.7 Filling of TTs with automotive fuel (the

“ATF”) is only permitted within the

VHAP premises at the ATF filling

stations NORTH and SOUTH.

Compliance with this obligation is

secured by a contractual penalty

according to Article 13 of this

Agreement. Exceptions to this rule are

stipulated in this Article below.

8.7 Plnění AC automobilovými pohonnými

hmotami (dále jen „APH“) je v prostoru

LVHP povoleno pouze u čerpacích

stanic APH SEVER nebo JIH. Dodržení

této povinnosti je zajištěno smluvní

pokutou dle čl. 13 této Smlouvy.

8.8 Types and the combination of the TTs

shall correspond to the categories of

handling stands by its length, so that

maneuvering within those stands is

possible. The Operation of TTs during

movement within the VHAP premises,

ground handling process and all the

activities concerning to the manipulation

with AF are governed by internal

regulations of LP and “VHAP Transport

Code”, which is the Company obliged to

fulfill.

8.8 Typy a kombinace používaných

autocisteren musí svoji délkou

odpovídat kategoriím odbavovacích

stání. Provoz autocisteren při pohybu

v areálu letiště, odbavovací proces a

veškeré činnosti prováděné při

manipulaci s LPH se řídí vnitřními

směrnicemi LP a „Dopravním řádem

letiště“, které se Společnost zavazuje

dodržovat.

8

permission to park within the TT Depot is

secured by a contractual penalty

according to Article 13 of this

Agreement.

majících právo stání v Depu AC je

zajištěno smluvní pokutou dle čl. 13 této

Smlouvy.

8.5 The Company shall restore the surface of

the leased parking spaces in TT Depot

from oil substances to a condition without

excessive contamination, if such

contamination was caused by the

Company. Compliance with this

obligation is secured by a contractual

penalty according to Article 13 of this

Agreement.

8.5 V případě nadměrného znečištění stání

úkapy ropných látek v Depu AC

způsobených Společností je Společnost

povinna uvést povrch pronajaté plochy

do stavu, který nevykazuje toto

znečištění. Dodržení této povinnosti je

zajištěno smluvní pokutou dle čl. 13 této

Smlouvy.

8.6 On publicly accessible tertiary roads of

VHAP, drivers of the TTs are obligated

to adhere to the rules stipulated by Act

No. 361/2000 Coll., on Road Traffic, as

amended. Within non-public areas of the

VHAP, drivers of the TTs are obligated,

in addition to the above, to also adhere to

the “VHAP Transport Code” or any other

internal standard changing or replacing

the above specified internal standard.

8.6 Řidiči AC jsou povinni na účelových

veřejně přístupných komunikacích

LVHP dodržovat pravidla stanovená

zákonem č. 361/2000 Sb., o silničním

provozu, v platném znění. Na neveřejné

ploše LVHP jsou řidiči AC povinni

dodržovat kromě výše uvedeného

zákona rovněž „Dopravní řád letiště“

nebo jiný vnitřní standard, který by

změnil nebo nahradil výše uvedenou

normu.

8.7 Filling of TTs with automotive fuel (the

“ATF”) is only permitted within the

VHAP premises at the ATF filling

stations NORTH and SOUTH.

Compliance with this obligation is

secured by a contractual penalty

according to Article 13 of this

Agreement. Exceptions to this rule are

stipulated in this Article below.

8.7 Plnění AC automobilovými pohonnými

hmotami (dále jen „APH“) je v prostoru

LVHP povoleno pouze u čerpacích

stanic APH SEVER nebo JIH. Dodržení

této povinnosti je zajištěno smluvní

pokutou dle čl. 13 této Smlouvy.

8.8 Types and the combination of the TTs

shall correspond to the categories of

handling stands by its length, so that

maneuvering within those stands is

possible. The Operation of TTs during

movement within the VHAP premises,

ground handling process and all the

activities concerning to the manipulation

with AF are governed by internal

regulations of LP and “VHAP Transport

Code”, which is the Company obliged to

fulfill.

8.8 Typy a kombinace používaných

autocisteren musí svoji délkou

odpovídat kategoriím odbavovacích

stání. Provoz autocisteren při pohybu

v areálu letiště, odbavovací proces a

veškeré činnosti prováděné při

manipulaci s LPH se řídí vnitřními

směrnicemi LP a „Dopravním řádem

letiště“, které se Společnost zavazuje

dodržovat.

8.5

8.6

8.7

8.8

permission to park Within the TT Depot issecured by a contractual penaltyaccording to Article 13 of thisAgreement.

The Company shall restore the surface ofthe leased parking spaces in TT Depotfrom oil substances to a condition withoutexcessive contamination, if suchcontamination was caused by theCompany. Compliance with thisobligation is secured by a contractualpenalty according to Article 13 of thisAgreement.

On publicly accessible tertiary roads ofVHAP, drivers Of the TTs are obligatedto adhere to the rules stipulated by ActNo. 361/2000 Coll., on Road Traffic, asamended. Within non-public areas Of theVHAP, drivers Of the TTS are obligated,in addition to the above, to also adhere tothe “VHAP Transport Code” or any otherinternal standard changing or replacingthe above specified internal standard.

Filling of TTs With automotive fuel (the“ATF”) is only permitted within theVHAP premises at the ATF fillingstations NORTH and SOUTH.Compliance With this obligation issecured by a contractual penaltyaccording to Article 13 Of thisAgreement. Exceptions to this rule arestipulated in this Article below.

Types and the combination of the TTsshall correspond to the categories ofhandling stands by its length, so thatmaneuvering within those stands ispossible. The Operation of TTs duringmovement within the VHAP premises,ground handling process and all theactivities concerning to the manipulationwith AF are governed by internalregulations of LP and “VHAP TransportCode”, which is the Company obliged tofulfill.

8.5

8.6

8.7

8.8

majicich právo stání V Depu AC jeZajištěno smluvní pokutou dle čl. 13 tétoSmlouvy.

V případě nadměrného Znečištění stáníúkapy ropných látek V Depu ACZpůsobených Společností je Společnostpovinna uvést povrch pronajaté plochydo stavu, který nevýkaZuje totoZnečištění. DOdržení této povinnosti jeZajištěno smluvní pokutou dle čl. 13 tétoSmlouvy.

Řidiči AC jsou povinni na ucelovychveřejně přístupných komunikacíchLVHP dodržovat pravidla stanovenáZákonem č. 361/2000 Sb., O silničnímprovozu, v platném Znění. Na neveřejnéploše LVHP jsou řidiči AC povinnidodržovat kromě výše uvedenéhoZákona rovněž „Dopravní řád letiště“nebo jiný vnitřní standard, který byZměnil nebo nahradil výše uvedenounormu.

Plnění AC automobilovými pohonnýmihmotami (dále jen ,,APH“) je v prostoruLVHP povoleno pouze u čerpacíchstanic APH SEVER nebo JIH. DOdrženítéto povinnosti je Zajištěno smluvnípokutou dle čl. 13 této Smlouvy.

Typy a kombinace používanýchautocisteren musí svoj i délkouOdpovídat kategoriím Odbavovacíchstání. Provoz autocisteren při pohybuv areálu letiště, Odbavovací proces aveškeré činnosti prováděné přimanipulaci s LPH se řídí vnitřnímisměrnicemi LP a „Dopravním řádemletiště“, které se Společnost ZavaZujedodržovat.

9

9. RULES FOR AVIATION FUEL

HANDLING AND COOPERATION

IN EMERGENCY SITUATIONS

9. PRAVIDLA PRO MANIPULACI

S LPH A SPOLUPRÁCE PŘI

MIMOŘÁDNÝCH SITUACÍCH

9.1 LP is responsible for maintaining a

favorable environment at the Airport and

LP and the Company shall prevent

contamination and damage to the

environment and as part of the EMS

(Environmental Management System)

according to ISO 14001, as in place at LP,

and to conduct their permitted activities

so as to avoid directly or indirectly

causing damage or jeopardizing the

individual elements of the environment,

which could lead to the occurrence of

emergencies. Nevertheless, this

paragraph cannot be interpreted as an

obligation of the Company to refrain

from activities that are within its scope of

business.

9.1 Obě Strany jsou povinny předcházet

znečišťování a poškozování životního

prostředí a v rámci zavedeného EMS dle

ISO 14001 u LP vykonávat svoji

povolenou činnost tak, aby přímo nebo

nepřímo nemohly způsobit poškození

nebo ohrožení jednotlivých složek

životního prostředí, které by mohlo vést

ke vzniku mimořádných událostí. Tento

odstavec však nelze vykládat tak, že

Společnost je povinna zdržet se činností,

které jsou předmětem jejího podnikání.

9.2 The Aviation Fuel may never be handled

by a person (legal entity) who has not

received the “Approval for Provision of

Services in Handling Process” from the

CAAuth.

9.2 Manipulaci s LPH může provádět pouze

právnická osoba, která získala od ÚCL

„Souhlas s poskytováním služeb při

odbavovacím procesu“.

9.3 The Company is allowed to handle

(pump) the Aviation Fuel only at the

Aviation Fuel loading stands within the

TT Depot (the AF release stand and the

bottom parking place). Any pumping of

the Aviation Fuel in other areas of the TT

Depot, apron, internal roads or roads

adjoining the Airport is prohibited and

compliance with this obligation is

secured by a contractual penalty

according to Article 13 of this

Agreement. Exceptions to this rule are

stipulated in this Article below.

9.3 Společnost je oprávněna manipulovat

s LPH (přečerpávání) jen na

zabezpečených plochách Depa AC

(výdejní stání LPH a dolní parkovací

plocha). Jakékoli přečerpávání LPH v

jiných prostorech Depa AC, na letištní

ploše, vnitřních či letišti přilehlých

komunikacích je zakázáno a dodržování

tohoto zákazu je zajištěno smluvní

pokutou dle čl. 13 této Smlouvy.

Výjimky z tohoto pravidla jsou

stanoveny v tomto článku níže.

9.4 For purposes of this Agreement the term

“pumping” shall not cover the refueling

of the Aviation Fuel into, and its

defueling from aircraft and helicopters

and activities related to checks and

inspections of the Aviation Fuel quality

and TT systems.

9.4 Přečerpáváním se pro účely této

Smlouvy nerozumí plnění a odsávání

LPH do a z letadel a vrtulníků a činnosti

související s kontrolou a ověřováním

kvality LPH a systémů AC.

9.5 In case the Company is responsible, even

partially, for the accident and/or leak of

the Aviation Fuel, the Company is

9.5 V případě havárie či úniku LPH, které

bylo zaviněno či spoluzaviněno

Společností, je Společnost povinna nést

9

9. RULES FOR AVIATION FUEL

HANDLING AND COOPERATION

IN EMERGENCY SITUATIONS

9. PRAVIDLA PRO MANIPULACI

S LPH A SPOLUPRÁCE PŘI

MIMOŘÁDNÝCH SITUACÍCH

9.1 LP is responsible for maintaining a

favorable environment at the Airport and

LP and the Company shall prevent

contamination and damage to the

environment and as part of the EMS

(Environmental Management System)

according to ISO 14001, as in place at LP,

and to conduct their permitted activities

so as to avoid directly or indirectly

causing damage or jeopardizing the

individual elements of the environment,

which could lead to the occurrence of

emergencies. Nevertheless, this

paragraph cannot be interpreted as an

obligation of the Company to refrain

from activities that are within its scope of

business.

9.1 Obě Strany jsou povinny předcházet

znečišťování a poškozování životního

prostředí a v rámci zavedeného EMS dle

ISO 14001 u LP vykonávat svoji

povolenou činnost tak, aby přímo nebo

nepřímo nemohly způsobit poškození

nebo ohrožení jednotlivých složek

životního prostředí, které by mohlo vést

ke vzniku mimořádných událostí. Tento

odstavec však nelze vykládat tak, že

Společnost je povinna zdržet se činností,

které jsou předmětem jejího podnikání.

9.2 The Aviation Fuel may never be handled

by a person (legal entity) who has not

received the “Approval for Provision of

Services in Handling Process” from the

CAAuth.

9.2 Manipulaci s LPH může provádět pouze

právnická osoba, která získala od ÚCL

„Souhlas s poskytováním služeb při

odbavovacím procesu“.

9.3 The Company is allowed to handle

(pump) the Aviation Fuel only at the

Aviation Fuel loading stands within the

TT Depot (the AF release stand and the

bottom parking place). Any pumping of

the Aviation Fuel in other areas of the TT

Depot, apron, internal roads or roads

adjoining the Airport is prohibited and

compliance with this obligation is

secured by a contractual penalty

according to Article 13 of this

Agreement. Exceptions to this rule are

stipulated in this Article below.

9.3 Společnost je oprávněna manipulovat

s LPH (přečerpávání) jen na

zabezpečených plochách Depa AC

(výdejní stání LPH a dolní parkovací

plocha). Jakékoli přečerpávání LPH v

jiných prostorech Depa AC, na letištní

ploše, vnitřních či letišti přilehlých

komunikacích je zakázáno a dodržování

tohoto zákazu je zajištěno smluvní

pokutou dle čl. 13 této Smlouvy.

Výjimky z tohoto pravidla jsou

stanoveny v tomto článku níže.

9.4 For purposes of this Agreement the term

“pumping” shall not cover the refueling

of the Aviation Fuel into, and its

defueling from aircraft and helicopters

and activities related to checks and

inspections of the Aviation Fuel quality

and TT systems.

9.4 Přečerpáváním se pro účely této

Smlouvy nerozumí plnění a odsávání

LPH do a z letadel a vrtulníků a činnosti

související s kontrolou a ověřováním

kvality LPH a systémů AC.

9.5 In case the Company is responsible, even

partially, for the accident and/or leak of

the Aviation Fuel, the Company is

9.5 V případě havárie či úniku LPH, které

bylo zaviněno či spoluzaviněno

Společností, je Společnost povinna nést

9.1

9.2

9.3

9.4

9.5

RULES FOR AVIATION FUELHANDLING AND COOPERATIONIN EMERGENCY SITUATIONS

LP is responsible for maintaining afavorable environment at the Airport andLP and the Company shall preventcontamination and damage to theenvironment and as part of the EMS(Environmental Management System)according to ISO 14001, as in place at LP,and to conduct their permitted activitiesso as to avoid directly or indirectlycausing damage or jeopardizing theindividual elements of the environment,Which could lead to the occurrence ofemergencies. Nevertheless, thisparagraph cannot be interpreted as anobligation Of the Company to refrainfrom activities that are Within its scope ofbusiness.

The Aviation Fuel may never be handledby a person (legal entity) WhO has notreceived the “Approval for Provision ofServices in Handling Process” from theCAAuth.

The Company is allowed to handle(pump) the Aviation Fuel only at theAviation Fuel loading stands Within theTT Depot (the AF release stand and thebottom parking place). Any pumping ofthe Aviation Fuel in other areas of the TTDepot, apron, internal roads or roadsadjoining the Airport is prohibited andcompliance With this obligation issecured by a contractual penaltyaccording to Article 13 Of thisAgreement. Exceptions to this rule arestipulated in this Article below.

For purposes Of this Agreement the term“pumping” shall not cover the refuelingOf the Aviation Fuel into, and itsdefueling from aircraft and helicoptersand activities related to checks andinspections Of the Aviation Fuel qualityand TT systems.

In case the Company is responsible, evenpartially, for the accident and/or leak Ofthe Aviation Fuel, the Company is

9.

9.1

9.2

9.3

9.4

9.5

PRAVIDLA PRO MANIPULACIsLPH A SPOLUPRÁCE PŘIMIMOŘÁDNÝCH sITUACÍCH

Obě Strany jsou povinny předcházetznečišťování a poškozování životníhoprostředí a v rámci zavedeného EMS dleISO 14001 u LP vykonávat sjipovolenou činnost tak, aby přímo nebonepřímo nemohly způsobit poškozenínebo Ohrožení jednotlivých složekživotního prostředí, které by mohlo vestke vzniku mimořádných událostí. TentoOdstavec však nelze vykládat tak, žeSpolečnost je povinna zdržet se činností,ktere jsou předmětem jejího podnikání.

Manipulaci s LPH může provádět pouzeprávnická osoba, která získala Od ÚCL„Souhlas s poskytováním služeb přiOdbavacím procesu“.

Společnost je Oprávněna manipulovats LPH (přečerpávání) jen nazabezpečených plochách Depa AC(vydejni stání LPH a dolní parkovacíplocha). Jakékoli přečerpávání LPH vjiných prostorech Depa AC, na letištníploše, vnitřních či letišti přilehlýchkomunikacích je zakázáno a dodržovánítohoto zákazu je zajištěno smluvnípokutou dle čl. 13 této Smlouvy.Výjimky z tohoto pravidla jsoustanoveny v tomto článku níže.

Přečerpáváním se pro účely tétoSmlouvy nerozumi plnění a OdsáváníLPH dO a z letadel a vrtulníků a činnostisouvisející s kontrolou a Ověřovánímkvality LPH a systémů AC.

V případě havárie či úniku LPH, kterébylo zaviněno či spOluzaviněnOSpOlečnOstí, je Společnost povinna nést

10

obliged to bear any and all costs for the

liquidation of such accident, or its

proportion determined according to the

extent of Company’s degree of blame

(confirmed by an independent expertise

or the statement or the statement from the

independent expert’s investigation report

of such accident) of such accident beside

other responsible persons, whereas such

costs are primary stipulated by the LP’s

pricelist which was disclosed to the

Company. In case the liquidation is

provided by a third person on costs of LP,

such costs shall be transferred and paid by

the Company within twenty-one (21)

days from receiving a written notice for

such payment. The Company shall be

also reliable for the payment of any and

all other possible costs related to

removing the consequences of such

accident.

náklady na likvidaci havarijního úniku

či jejich poměrnou část určenou dle míry

jejího zavinění (určenou na základě

nezávislé expertízy nebo vyšetřovací

zprávy nebo z vyšetřovací zprávy

nezávislého znalce z takové nehody)

vedle ostatních odpovědných osob,

přičemž tyto náklady jsou primárně

stanoveny dle platného Ceníku LP, se

kterým se Společnost obeznámila.

V případě, že likvidaci provádí třetí

osoba na náklady LP, Společnost se

zavazuje tyto náklady uhradit do dvaceti

jedna (21) dní od doručení písemné

výzvy k zaplacení. Společnost je také

odpovědná za uhrazení případných

dalších nákladů na odstranění následků

takového havarijního úniku.

9.6 In case of (i) the need to defuel the

Aviation Fuel from the fuel tanks of an

inoperable aircraft of airlines with which

TOTAL ČR and MOL ČR or third parties

have contracted for supply of the

Aviation Fuel, (ii) any threat to safety,

damage to property or the environment, if

the Aviation Fuel continued to remain in

the fuel tanks of such an aircraft, or (iii)

in case of a road accident of a TT or its

breakdown, the Company shall

efficiently cooperate with the LP officer

in charge of the emergency, particularly

by providing technical means for

pumping over the Aviation Fuel and

professional assistance within the extent

as stipulated by law.

9.6 V případě (i) nutnosti přečerpání LPH z

palivových nádrží neprovozuschopného

letadla letecké společnosti, s níž má

TOTAL ČR a/nebo MOL ČR nebo třetí

osoba smluvní vztah na dodávání LPH

nebo (ii) v případě ohrožení

bezpečnosti, hrozby škod na majetku

nebo životním prostředí v důsledku

setrvání LPH v palivových nádržích

takového letadla nebo (iii) v případě

dopravní nehody AC či její havárie, je

Společnost povinna účinně

spolupracovat s velitelem zásahu LP při

mimořádné události, zejména

poskytnutím technických prostředků k

přečerpání LPH a odborné pomoci v

mezích stanovených zákonem.

9.7 On the apron of the Airport, the Aviation

Fuel may only be defueled from an

aircraft into TTs based on a direct request

of the captain of the aircraft or a

representative of the airlines that is

authorized to handle the aircraft in this

Article.

9.7 Na pohybové ploše LVHP smí být

zpětné odčerpání LPH z letadla do AC

prováděno pouze na základě přímého

požadavku velitele letadla nebo

zástupce letecké společnosti, která je

oprávněna odbavovat letadlo na tomto

úseku.

9.8 During any handling of the Aviation Fuel,

the Company shall respect and observe

the rules stipulated by the “Plan of

Measures in Leakage of Substances

Harmful to Water – Emergency Plan”,

issued by LP as an internal standard, or

9.8 Při jakékoli manipulaci s LPH je

Společnost povinna respektovat a

dodržovat pravidla stanovená "Plánem

opatření pro případ úniku látek

závadných vodám - Havarijním

plánem", vydaným LP jako vnitřní

10

obliged to bear any and all costs for the

liquidation of such accident, or its

proportion determined according to the

extent of Company’s degree of blame

(confirmed by an independent expertise

or the statement or the statement from the

independent expert’s investigation report

of such accident) of such accident beside

other responsible persons, whereas such

costs are primary stipulated by the LP’s

pricelist which was disclosed to the

Company. In case the liquidation is

provided by a third person on costs of LP,

such costs shall be transferred and paid by

the Company within twenty-one (21)

days from receiving a written notice for

such payment. The Company shall be

also reliable for the payment of any and

all other possible costs related to

removing the consequences of such

accident.

náklady na likvidaci havarijního úniku

či jejich poměrnou část určenou dle míry

jejího zavinění (určenou na základě

nezávislé expertízy nebo vyšetřovací

zprávy nebo z vyšetřovací zprávy

nezávislého znalce z takové nehody)

vedle ostatních odpovědných osob,

přičemž tyto náklady jsou primárně

stanoveny dle platného Ceníku LP, se

kterým se Společnost obeznámila.

V případě, že likvidaci provádí třetí

osoba na náklady LP, Společnost se

zavazuje tyto náklady uhradit do dvaceti

jedna (21) dní od doručení písemné

výzvy k zaplacení. Společnost je také

odpovědná za uhrazení případných

dalších nákladů na odstranění následků

takového havarijního úniku.

9.6 In case of (i) the need to defuel the

Aviation Fuel from the fuel tanks of an

inoperable aircraft of airlines with which

TOTAL ČR and MOL ČR or third parties

have contracted for supply of the

Aviation Fuel, (ii) any threat to safety,

damage to property or the environment, if

the Aviation Fuel continued to remain in

the fuel tanks of such an aircraft, or (iii)

in case of a road accident of a TT or its

breakdown, the Company shall

efficiently cooperate with the LP officer

in charge of the emergency, particularly

by providing technical means for

pumping over the Aviation Fuel and

professional assistance within the extent

as stipulated by law.

9.6 V případě (i) nutnosti přečerpání LPH z

palivových nádrží neprovozuschopného

letadla letecké společnosti, s níž má

TOTAL ČR a/nebo MOL ČR nebo třetí

osoba smluvní vztah na dodávání LPH

nebo (ii) v případě ohrožení

bezpečnosti, hrozby škod na majetku

nebo životním prostředí v důsledku

setrvání LPH v palivových nádržích

takového letadla nebo (iii) v případě

dopravní nehody AC či její havárie, je

Společnost povinna účinně

spolupracovat s velitelem zásahu LP při

mimořádné události, zejména

poskytnutím technických prostředků k

přečerpání LPH a odborné pomoci v

mezích stanovených zákonem.

9.7 On the apron of the Airport, the Aviation

Fuel may only be defueled from an

aircraft into TTs based on a direct request

of the captain of the aircraft or a

representative of the airlines that is

authorized to handle the aircraft in this

Article.

9.7 Na pohybové ploše LVHP smí být

zpětné odčerpání LPH z letadla do AC

prováděno pouze na základě přímého

požadavku velitele letadla nebo

zástupce letecké společnosti, která je

oprávněna odbavovat letadlo na tomto

úseku.

9.8 During any handling of the Aviation Fuel,

the Company shall respect and observe

the rules stipulated by the “Plan of

Measures in Leakage of Substances

Harmful to Water – Emergency Plan”,

issued by LP as an internal standard, or

9.8 Při jakékoli manipulaci s LPH je

Společnost povinna respektovat a

dodržovat pravidla stanovená "Plánem

opatření pro případ úniku látek

závadných vodám - Havarijním

plánem", vydaným LP jako vnitřní

9.6

9.7

9.8

obliged to bear any and all costs for theliquidation of Such accident, or itsproportion determined according to theextent of Company’s degree of blame(confirmed by an independent expertiseor the statement or the statement from theindependent expert’s investigation reportof such accident) of such accident besideother responsible persons, whereas suchcosts are primary stipulated by the LP’spricelist which was disclosed to theCompany. In case the liquidation isprovided by a third person on costs of LP,such costs shall be transferred and paid bythe Company within twenty-one (21)days from receiving a written notice forsuch payment. The Company shall bealso reliable for the payment of any andall other possible costs related toremoving the consequences of suchaccident.

In case of (i) the need to defuel theAviation Fuel from the fuel tanks of aninoperable aircraft of airlines with whichTOTAL ČR and MOL ČR or third partieshave contracted for supply of theAviation Fuel, (ii) any threat to safety,damage to property or the environment, ifthe Aviation Fuel continued to remain inthe fuel tanks of such an aircraft, or (iii)in case of a road accident of a TT or itsbreakdown, the Company shallefficiently cooperate with the LP officerin charge of the emergency, particularlyby providing technical means forpumping over the Aviation Fuel andprofessional assistance within the extentas stipulated by law.

On the apron of the Airport, the AviationFuel may only be defueled from anaircraft into TTs based on a direct requestof the captain of the aircraft or arepresentative of the airlines that isauthorized to handle the aircraft in thisArticle.

During any handling ofthe Aviation Fuel,the Company shall respect and observethe rules stipulated by the “Plan ofMeasures in Leakage of SubstancesHarmful to Water — Emergency Plan”,issued by LP as an internal standard, or

9.6

9.7

9.8

náklady na likvidaci havarijního únikuči j ejich poměrnou část určenou dle míryjejího zavinění (určenou na základěnezávislé eXpertízy nebo Vyšetřovacízprávy nebo Z vyšetřovací zprávynezávislého znalce Z takové nehody)vedle ostatních odpovědných osob,přičemž tyto náklady jsou primárněstanoveny dle platného Ceníku LP, sekterym se Společnost obeznámila.V případě, Že likvidaci provádí třetíosoba na náklady LP, Společnost sezavazuje tyto náklady uhradit do dvacetijedna (21) dni od doručení písemnévýzvy k zaplacení. Společnost je takéodpovědná Za uhrazení případnýchdalších nákladů na odstranění následkůtakového havarijního úniku.

V případě (i) nutnosti přečerpání LPH zpalivových nádrží neprovozuschopnéholetadla letecké společnosti, s níž máTOTAL ČR a/nebo MOL ČR nebo třetíosoba smluvní Vztah na dodávání LPHnebo (ii) V případě ohroženíbezpečnosti, hrozby škod na majetkunebo životním prostředí v důsledkusetrvání LPH v palivových nádržíchtakového letadla nebo (iii) v případědopravní nehody AC či její havárie, jeSpolečnost povinna účinněspolupracovat s Velitelem zásahu LP přimimořádné události, zejménaposkytnutím technických prostředků kpřečerpání LPH a odborné pomoci vmezích stanovených zákonem.

Na pohybové ploše LVHP smí býtzpětné odčerpání LPH z letadla do ACprováděno pouze na základě příméhopožadavku velitele letadla nebozástupce letecké společnosti, která jeoprávněna odbavovat letadlo na tomtoúseku.

Při jakékoli manipulaci s LPH jeSpolečnost povinna respektovat adodržovat pravidla stanovená "Plánemopatření pro případ úniku látekzávadných vodám - Havarijnímplánem", vydaným LP jako vnitřní

10

11

any other internal standard changing or

replacing the above specified internal

standard.

norma nebo pravidla stanovená jinou

vnitřní normou, která výše uvedenou

normu nahradí či změní.

9.9 The Company shall, based on a written

request, provide reasonable cooperation

for the purposes of inspections by LP for

the purposes of control of (i) performing

the obligations of the Company under this

Agreement and (ii) compliance with the

internal standards of LP referred to by the

Agreement. The Company is, based on a

written request, authorized to perform the

inspection of the Aviation Fuel facilities

of LP (e.g. in scope of audit). LP shall not

withhold its consent to such inspection

without serious reasons.

9.9 Společnost je na základě písemné

žádosti povinna poskytnout přiměřenou

součinnost LP při kontrole zaměřené na

(i) plnění povinností Společnosti

plynoucích ze Smlouvy, jakož i (ii)

soulad s vnitřními normami LP, na které

Smlouva odkazuje. Společnost je

oprávněna na základě písemné žádosti

provést kontrolu zařízení LPH LP (např.

v rámci auditu). Souhlas s takovou

kontrolou nebude ze strany LP bez

závažných důvodů odmítnut.

9.10 Should the Company materially breaches

its obligations under this Agreement and

such breach could cause immediate

material, health or environmental damage

to LP, LP shall be authorized to take

specify reasonable necessary measures in

order to avoid such damage. If

instructions given by LP are not

observed, LP has the right to a contractual

penalty of up to CZK 50,000 (in words:

fifty thousand Czech crowns) and take a

steps according to the provision of Art.

16.2 Letter b) of this Agreement while the

Company is obliged to pay an incurred

costs.

9.10 Jestliže Společnost závažným způsobem

porušuje své povinnosti dle této

Smlouvy a takováto skutečnost vede k

vzniku škody na zdraví, majetku LP

nebo životním prostředí nebo k

bezprostřednímu nebezpečí vzniku

takového skutečnosti, je LP oprávněno

Společnost nařídit přijetí nezbytných

opatření k zabránění vzniku škod a

k jejich nápravě. Jestliže pokyny LP

nebudou ve lhůtě LP stanovené splněny,

má LP právo i opakovaně uložit smluvní

pokutu až do výše 50.000,- Kč (slovy:

padesát tisíc korun českých) a zároveň

postupovat v souladu s ustanovením čl.

16.2. písm. b) této Smlouvy, přičemž

vynaložené náklady je povinna uhradit

Společnost.

10. SUPPLY OF AVIATION FUEL

FROM LP FACILITY FOR THE

NEEDS OF COMPANY

10. VÝDEJ LPH ZE ZAŘÍZENÍ LP PRO

POTŘEBY SPOLEČNOSTI

10.1 LP shall enable the dispensing of the

Aviation Fuel with no interruption (i.e.

every calendar day, 24 hours a day)

according to instructions by the Company

on behalf of TOTAL ČR and/or MOL ČR

(i) to the TTs of the Company authorized

to park within the TT Depot based on a

lease agreement or (ii) to TTs of the

contractual partners of TOTAL ČR,

MOL ČR having permission by LP to

enter the security area of VHAP.

10.1 LP je povinno umožnit nepřetržitý výdej

LPH (tzn. každý kalendářní den, 24

hodin denně) dle pokynů Společnosti

jménem TOTAL ČR a/nebo MOL ČR

(i) do AC majících povolení k stání v

Depu AC na základě nájemní smlouvy

nebo (ii) do AC smluvních partnerů

TOTAL ČR a MOL ČR, kteří mají

vjezdové povolení LP do bezpečnostní

zóny LVHP.

11

any other internal standard changing or

replacing the above specified internal

standard.

norma nebo pravidla stanovená jinou

vnitřní normou, která výše uvedenou

normu nahradí či změní.

9.9 The Company shall, based on a written

request, provide reasonable cooperation

for the purposes of inspections by LP for

the purposes of control of (i) performing

the obligations of the Company under this

Agreement and (ii) compliance with the

internal standards of LP referred to by the

Agreement. The Company is, based on a

written request, authorized to perform the

inspection of the Aviation Fuel facilities

of LP (e.g. in scope of audit). LP shall not

withhold its consent to such inspection

without serious reasons.

9.9 Společnost je na základě písemné

žádosti povinna poskytnout přiměřenou

součinnost LP při kontrole zaměřené na

(i) plnění povinností Společnosti

plynoucích ze Smlouvy, jakož i (ii)

soulad s vnitřními normami LP, na které

Smlouva odkazuje. Společnost je

oprávněna na základě písemné žádosti

provést kontrolu zařízení LPH LP (např.

v rámci auditu). Souhlas s takovou

kontrolou nebude ze strany LP bez

závažných důvodů odmítnut.

9.10 Should the Company materially breaches

its obligations under this Agreement and

such breach could cause immediate

material, health or environmental damage

to LP, LP shall be authorized to take

specify reasonable necessary measures in

order to avoid such damage. If

instructions given by LP are not

observed, LP has the right to a contractual

penalty of up to CZK 50,000 (in words:

fifty thousand Czech crowns) and take a

steps according to the provision of Art.

16.2 Letter b) of this Agreement while the

Company is obliged to pay an incurred

costs.

9.10 Jestliže Společnost závažným způsobem

porušuje své povinnosti dle této

Smlouvy a takováto skutečnost vede k

vzniku škody na zdraví, majetku LP

nebo životním prostředí nebo k

bezprostřednímu nebezpečí vzniku

takového skutečnosti, je LP oprávněno

Společnost nařídit přijetí nezbytných

opatření k zabránění vzniku škod a

k jejich nápravě. Jestliže pokyny LP

nebudou ve lhůtě LP stanovené splněny,

má LP právo i opakovaně uložit smluvní

pokutu až do výše 50.000,- Kč (slovy:

padesát tisíc korun českých) a zároveň

postupovat v souladu s ustanovením čl.

16.2. písm. b) této Smlouvy, přičemž

vynaložené náklady je povinna uhradit

Společnost.

10. SUPPLY OF AVIATION FUEL

FROM LP FACILITY FOR THE

NEEDS OF COMPANY

10. VÝDEJ LPH ZE ZAŘÍZENÍ LP PRO

POTŘEBY SPOLEČNOSTI

10.1 LP shall enable the dispensing of the

Aviation Fuel with no interruption (i.e.

every calendar day, 24 hours a day)

according to instructions by the Company

on behalf of TOTAL ČR and/or MOL ČR

(i) to the TTs of the Company authorized

to park within the TT Depot based on a

lease agreement or (ii) to TTs of the

contractual partners of TOTAL ČR,

MOL ČR having permission by LP to

enter the security area of VHAP.

10.1 LP je povinno umožnit nepřetržitý výdej

LPH (tzn. každý kalendářní den, 24

hodin denně) dle pokynů Společnosti

jménem TOTAL ČR a/nebo MOL ČR

(i) do AC majících povolení k stání v

Depu AC na základě nájemní smlouvy

nebo (ii) do AC smluvních partnerů

TOTAL ČR a MOL ČR, kteří mají

vjezdové povolení LP do bezpečnostní

zóny LVHP.

9.9

9.10

10.

10.1

any other internal standard changing orreplacing the above specified internalstandard.

The Company shall, based on a writtenrequest, provide reasonable cooperationfor the purposes of inspections by LP forthe purposes of control of (i) performingthe obligations Of the Company under thisAgreement and (ii) compliance with theinternal standards ofLP referred to by theAgreement. The Company is, based on awritten request, authorized to perform theinspection of the Aviation Fuel facilitiesof LP (e.g. in scope of audit). LP shall notwithhold its consent to such inspectionwithout serious reasons.

Should the Company materially breachesits obligations under this Agreement andsuch breach could cause immediatematerial, health or environmental damageto LP, LP shall be authorized to takespecify reasonable necessary measures inorder to avoid such damage. Ifinstructions given by LP are notobserved, LP has the right to a contractualpenalty of up to CZK 50,000 (in words:fifty thousand Czech crowns) and take asteps according to the provision of Art.16.2 Letter b) Of this Agreement while theCompany is obliged to pay an incurredcosts.

SUPPLY OF AVIATION FUELFROM LP FACILITY FOR THENEEDS OF COMPANY

LP shall enable the dispensing of theAviation Fuel with no interruption (i.e.every calendar day, 24 hours a day)according to instructions by the Companyon behalfofTOTAL ČR and/Or MOL ČR(i) to the TTs of the Company authorizedto park within the TT Depot based on alease agreement or (ii) to TTs of thecontractual partners of TOTAL CR,MOL ČR having permission by LP toenter the security area of VHAP.

9.9

9.10

10.

10.1

norma nebo pravidla Stanovená jinouVnitřní normou, která Výše uvedenounormu nahradí či Změní.

Společnost je na základě písemnéžádosti povinna poskytnout přiměřenousoučinnost LP při kontrole zaměřené na(i) plnění povinností Společnostiplynoucíeh ze Smlouvy, jakož i (ii)soulad s Vnitřními normami LP, na kteréSmlouva odkazuje. Společnost jeoprávněna na základě písemné žádostiproVéSt kontrolu Zařízení LPH LP (např.v rámci auditu). Souhlas s takovoukontrolou nebude Ze strany LP bezzávažných důvodů odmítnut.

Jestliže Společnost závažným způsobemporušuje Své povinnosti dle tétoSmlouvy a takováto skutečnost vede kVzniku škody na Zdraví, maj etku LPnebo žiVOtním prostředí nebo kbezprostřednímu nebezpečí VznikutakOVéhO SkutečnoSti, je LP oprávněnoSpolečnost nařídit přijetí nezbytnýchopatření k zabránění Vzniku škod ak jejich nápravě. Jestliže pokyny LPnebudou ve lhůtě LP stanovené splněny,má LP právo i opakovaně uložit Smluvnípokutu až do výše 50.000,- Kč (Slovy:padesát tisic korun českých) a zároveňpostupovat v souladu S ustanovením čl.16.2. písm. b) této Smlouvy, přičemžvynaložené náklady je povinna uhraditSpolečnost.

VÝDEJ LPH ZE ZAŘÍZENÍ LP PROPOTŘEBY sPoLECNoSTI

LP j e povinno umožnit nepřetržitý VýdejLPH (tzn. každý kalendářní den, 24hodin denně) dle pokynů Společnostijménem TOTAL ČR a/nebo MOL ČR(i) do AC majicich povolení k Stání vDepu AC na základě nájemní smlouvynebo (ii) do AC smluvnich partnerůTOTAL ČR a MOL CR, kteří majivjezdové povolení LP do bezpečnostníZóny LVHP.

11

12

10.2 Any release of the Aviation Fuel shall

only be made in the presence of a duly

authorized employee of the Company.

Any release of the Aviation Fuel shall be

confirmed by such duly authorized

employee of the Company in writing. If a

TT of the Company is being filled, a duly

authorized employee of the Company

must be present during the entire time

when such TT moves within the security

area of VHAP.

10.2 Každému výdeji LPH musí být přítomen

zaměstnanec prokazatelně pro tuto

činnost pověřen Společností, který

písemně příjem potvrdí. Je-li plněna AC

Společnosti, musí být odpovědný

zaměstnanec Společnosti přítomen po

celou dobu pohybu této AC v

bezpečnostní zóně LVHP.

10.3 Detailed rules for filling the TTs from LP

storage facility are stipulated by the

internal standards whereas the list of

them form the Exhibit 1 of this

Agreement and the Company undertakes,

by signing this Agreement, to adhere to

them or any other internal standard

changing and/or replacing them.

10.3 Přesná pravidla plnění AC ze zařízení

LP jsou stanovena vnitřními normami,

jejichž seznam je uveden v příloze č.1

Smlouvy. Společnost se podpisem této

Smlouvy zavazuje k dodržování těchto

vnitřních norem nebo těch, jež je

nahradí či změní.

11. FEES, PAYMENT 11. POPLATKY, PLATBY

11.1 Storage and handling fee for the Aviation

Fuel is paid by TOTAL ČR and MOL ČR

on the basis of Individual Cooperation

Agreements.

11.1 Skladovací a manipulační poplatek za

LPH je placen společnostmi TOTAL

ČR a MOL ČR na základě

Samostatných smluv o spolupráci.

12. CUSTOM RELATED DUTIES 12. CELNÍ POVINNOSTI

12.1 Any custom related duties and liabilities

shall be fulfilled by TOTAL ČR and

MOL ČR on the basis of Individual

Cooperation Agreements.

12.1 Jakékoli povinnosti nebo odpovědnost

ve vztahu k placení cla budou plněny

společnostmi TOTAL ČR a MOL ČR na

základě Samostatných smluv o

spolupráci.

13. LIABILITY FOR DAMAGE AND

CONTRACTUAL PENALTIES TO

PREVENT DAMAGE

13. ODPOVĚDNOST ZA ŠKODU A

SMLUVNÍ POKUTY K ZAJIŠTĚNÍ

JEJÍHO PŘEDCHÁZENÍ

13.1 Both LP and the Company represent that

they have concluded insurance policies

covering liability for damage.

13.1 Obě Strany prohlašují, že mají uzavřeny

pojistné smlouvy pro případ

odpovědnosti za způsobenou škodu.

13.2 Each LP and the Company shall be liable

for any actual damage caused to the other

Party according to the conditions

specified by the Act No. 89/2012 Coll.,

Civil Code, as amended (the “Civil

Code”).

13.2 Každá Strana bude odpovědná za

jakoukoli škodu, kterou způsobí druhé

Straně dle podmínek stanovených

v zákoně č. 89/2012 Sb., Občanský

zákoník, ve znění pozdějších předpisů.

12

10.2 Any release of the Aviation Fuel shall

only be made in the presence of a duly

authorized employee of the Company.

Any release of the Aviation Fuel shall be

confirmed by such duly authorized

employee of the Company in writing. If a

TT of the Company is being filled, a duly

authorized employee of the Company

must be present during the entire time

when such TT moves within the security

area of VHAP.

10.2 Každému výdeji LPH musí být přítomen

zaměstnanec prokazatelně pro tuto

činnost pověřen Společností, který

písemně příjem potvrdí. Je-li plněna AC

Společnosti, musí být odpovědný

zaměstnanec Společnosti přítomen po

celou dobu pohybu této AC v

bezpečnostní zóně LVHP.

10.3 Detailed rules for filling the TTs from LP

storage facility are stipulated by the

internal standards whereas the list of

them form the Exhibit 1 of this

Agreement and the Company undertakes,

by signing this Agreement, to adhere to

them or any other internal standard

changing and/or replacing them.

10.3 Přesná pravidla plnění AC ze zařízení

LP jsou stanovena vnitřními normami,

jejichž seznam je uveden v příloze č.1

Smlouvy. Společnost se podpisem této

Smlouvy zavazuje k dodržování těchto

vnitřních norem nebo těch, jež je

nahradí či změní.

11. FEES, PAYMENT 11. POPLATKY, PLATBY

11.1 Storage and handling fee for the Aviation

Fuel is paid by TOTAL ČR and MOL ČR

on the basis of Individual Cooperation

Agreements.

11.1 Skladovací a manipulační poplatek za

LPH je placen společnostmi TOTAL

ČR a MOL ČR na základě

Samostatných smluv o spolupráci.

12. CUSTOM RELATED DUTIES 12. CELNÍ POVINNOSTI

12.1 Any custom related duties and liabilities

shall be fulfilled by TOTAL ČR and

MOL ČR on the basis of Individual

Cooperation Agreements.

12.1 Jakékoli povinnosti nebo odpovědnost

ve vztahu k placení cla budou plněny

společnostmi TOTAL ČR a MOL ČR na

základě Samostatných smluv o

spolupráci.

13. LIABILITY FOR DAMAGE AND

CONTRACTUAL PENALTIES TO

PREVENT DAMAGE

13. ODPOVĚDNOST ZA ŠKODU A

SMLUVNÍ POKUTY K ZAJIŠTĚNÍ

JEJÍHO PŘEDCHÁZENÍ

13.1 Both LP and the Company represent that

they have concluded insurance policies

covering liability for damage.

13.1 Obě Strany prohlašují, že mají uzavřeny

pojistné smlouvy pro případ

odpovědnosti za způsobenou škodu.

13.2 Each LP and the Company shall be liable

for any actual damage caused to the other

Party according to the conditions

specified by the Act No. 89/2012 Coll.,

Civil Code, as amended (the “Civil

Code”).

13.2 Každá Strana bude odpovědná za

jakoukoli škodu, kterou způsobí druhé

Straně dle podmínek stanovených

v zákoně č. 89/2012 Sb., Občanský

zákoník, ve znění pozdějších předpisů.

10.2

10.3

11.

12.

12.1

13.

13.1

13.2

Any release of the Aviation Fuel shallonly be made in the presence of a dulyauthorized employee of the Company.Any release of the Aviation Fuel shall beconfirmed by such duly authorizedemployee of the Company in writing. If aTT of the Company is being filled, a dulyauthorized employee Of the Companymust be present during the entire timeWhen such TT moves Within the securityarea of VHAP.

Detailed rules for filling the TTs from LPstorage facility are stipulated by theinternal standards Whereas the list ofthem form the Exhibit 1 Of thisAgreement and the Company undertakes,by signing this Agreement, to adhere tothem or any other internal standardchanging and/or replacing them.

FEES, PAYMENT

Storage and handling fee for the AviationFuel is paid by TOTAL CR and MOL CROn the basis Of Individual CooperationAgreements.

CUSTOM RELATED DUTIES

Any custom related duties and liabilitiesshall be fulfilled by TOTAL ČR andMOL ČR on the basis Of IndividualCooperation Agreements.

LIABILITY FOR DAMAGE ANDCONTRACTUAL PENALTIES TOPREVENT DAMAGE

Both LP and the Company represent thatthey have concluded insurance policiescovering liability for damage.

Each LP and the Company shall be liablefor any actual damage caused to the otherParty according to the conditionsspecified by the Act No. 89/2012 Coll.,Civil Code, as amended (the “CivilCode”).

10.2

10.3

11.

12.

12.1

13.

13.1

13.2

Každému Výdej i LPH musí být přítomenZaměstnanec prokazatelně pro tutočinnost pověřen Společnosti, kterýpísemně příjem potvrdí. Je-li plněna ACSpolečnosti, musí být OdpovědnýZaměstnanec Společnosti přítomen pocelou dobu pohybu této AC vbezpečnostní Zóně LVHP.

Přesná pravidla plnění AC Ze ZaříZeníLP jsou stanovena vnitřními normami,jejichž seznam je uveden v p_říloZe č.1Smlouvy. Společnost se podpisem tétoSmlouvy ZavaZuje k dodržování těchtovnitřních norem nebo těch, jež jenahradí či Změní.

POPLATKY, PLATBY

Skladovací a manipulační poplatek ZaLPH je placen společnostmi TOTALČR a MOL ČR na ZákladěSamostatných smluv O spolupráci.

CELNÍ POvINNOsTI

Jakékoli povinnosti nebo odpovědnostve vztahu k placeni cla budou plněnyspolečnostmi TOTAL ČR a MOL ČR naZákladě Samostatných smluv ospolupráci.

ODPOvÉDNOsT ZA ŠKODU AsMLUvNÍ POKUTY K ZAJIŠTÉNÍJEJÍHO PŘEDCHÁZENÍ

Obě Strany prohlašují, že mají uZavřenypojistné smlouvy pro případodpovědnosti Za Způsobenou škodu.

Každá Strana bude Odpovědná Zajakoukoli škodu, kterou Způsobí druhéStraně dle podmínek stanovenýchvZákoně č. 89/2012 Sb., ObčanskýZákoník, ve Znění poZděj ších předpisů.

12

13

13.3 Both LP and the Company undertake to

provide necessary assistance in order to

ascertain the cause of any damage caused

in connection with this Agreement and

participate in creating preventive

measures to avoid any future damage.

13.3 Obě Strany se zavazují poskytnout

dostatečnou součinnost k zjištění

příčiny vzniku škody způsobené

v souvislosti s touto Smlouvou a podílet

se na vytvoření preventivních opatření

k zabránění vzniku dalších škod.

13.4 The liability for damage incurred to the

Aviation Fuel during its storage shall be

subject to Individual Cooperation

Agreements.

13.4 Odpovědnost za škody vzniklé na LPH

při jeho skladování je obsahem

Samostatných smluv o spolupráci.

13.5 Consequences of any breach of

contractual obligations related to storage

of the Aviation Fuel shall be subject to

Individual Cooperation Agreements.

13.5 Následky porušení smluvních závazků

v souvislosti se skladováním LPH jsou

obsahem Samostatných smluv o

spolupráci.

13.6 To ensure the contractual obligations

according to Article 8 Sections 8.4, 8.5,

8.7 and Article 9 Section 9.3 the

Contractual Parties agree on the

contractual penalty of CZK 50.000,- (in

words fifty thousand Czech crowns) for

each breach of such obligation. Such

contractual penalty is due within 17

(seventeen) days from delivery of the

written notice from LP.

13.6 K zajištění smluvních závazků v

článcích 8.4, 8.5, 8.7 a článku 9.3 se

Strany dohodly na smluvní pokutě ve

výši 50.000,- Kč (slovy: padesát tisíc

korun českých) za každé porušení těchto

závazků. Tato smluvní pokuta je splatná

sedmnáctým (17) dnem od doručení

písemné výzvy od LP.

14. SPECIAL PROVISIONS ON

LOYALTY

14. ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ O

LOAJALITĚ

14.1 Except where required by applicable law

or relevant authorities, or if such

information has already been publicly

available other than through a breach of

this Agreement and subject to Article

14.3 below, the Parties undertake that

they (i) will not disclose the information

and documents regarding its operational

activities which are subject to this

Agreement to any third party except for

directors, officers and members of

corporate bodies of each of the Parties

and of LP’s and (ii) will not use such

information and documents in conflict

with the interests of the other Party,

which they know or should be aware of.

14.1 S výjimkou případů, kdy to vyžaduje

zákon nebo příslušné státní orgány nebo

v případě, že jde o informaci již

zveřejněnou jinak než porušením této

Smlouvy a řídíc se článkem 14.3 níže, se

Strany dohodly, že (i) nesdělí či

nezpřístupní třetím stranám s výjimkou

ředitelů, vedoucích pracovníků a členů

orgánů každé ze Stran či osob, které jsou

součástí holdingové struktury LP žádné

informace a doklady o provozní

činnosti, jíž se tato Smlouva týká a (ii)

nepoužijí tyto informace a dokumenty

v rozporu se zájmem druhé Strany, o

kterém ví nebo kterého by si měli být

vědomi.

14.2 In case of a proven breach of obligations

as specified in this Article 14, the Party to

this Agreement that breached such

obligation(s) undertakes to pay, on the

written demand of the other Party made

14.2 V případě prokázaného porušení

povinnosti upravené v tomto článku 14

je Strana, jež tuto povinnost porušila,

povinna na písemnou výzvu druhé

Strany učiněnou do pěti (5) pracovních

13

13.3 Both LP and the Company undertake to

provide necessary assistance in order to

ascertain the cause of any damage caused

in connection with this Agreement and

participate in creating preventive

measures to avoid any future damage.

13.3 Obě Strany se zavazují poskytnout

dostatečnou součinnost k zjištění

příčiny vzniku škody způsobené

v souvislosti s touto Smlouvou a podílet

se na vytvoření preventivních opatření

k zabránění vzniku dalších škod.

13.4 The liability for damage incurred to the

Aviation Fuel during its storage shall be

subject to Individual Cooperation

Agreements.

13.4 Odpovědnost za škody vzniklé na LPH

při jeho skladování je obsahem

Samostatných smluv o spolupráci.

13.5 Consequences of any breach of

contractual obligations related to storage

of the Aviation Fuel shall be subject to

Individual Cooperation Agreements.

13.5 Následky porušení smluvních závazků

v souvislosti se skladováním LPH jsou

obsahem Samostatných smluv o

spolupráci.

13.6 To ensure the contractual obligations

according to Article 8 Sections 8.4, 8.5,

8.7 and Article 9 Section 9.3 the

Contractual Parties agree on the

contractual penalty of CZK 50.000,- (in

words fifty thousand Czech crowns) for

each breach of such obligation. Such

contractual penalty is due within 17

(seventeen) days from delivery of the

written notice from LP.

13.6 K zajištění smluvních závazků v

článcích 8.4, 8.5, 8.7 a článku 9.3 se

Strany dohodly na smluvní pokutě ve

výši 50.000,- Kč (slovy: padesát tisíc

korun českých) za každé porušení těchto

závazků. Tato smluvní pokuta je splatná

sedmnáctým (17) dnem od doručení

písemné výzvy od LP.

14. SPECIAL PROVISIONS ON

LOYALTY

14. ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ O

LOAJALITĚ

14.1 Except where required by applicable law

or relevant authorities, or if such

information has already been publicly

available other than through a breach of

this Agreement and subject to Article

14.3 below, the Parties undertake that

they (i) will not disclose the information

and documents regarding its operational

activities which are subject to this

Agreement to any third party except for

directors, officers and members of

corporate bodies of each of the Parties

and of LP’s and (ii) will not use such

information and documents in conflict

with the interests of the other Party,

which they know or should be aware of.

14.1 S výjimkou případů, kdy to vyžaduje

zákon nebo příslušné státní orgány nebo

v případě, že jde o informaci již

zveřejněnou jinak než porušením této

Smlouvy a řídíc se článkem 14.3 níže, se

Strany dohodly, že (i) nesdělí či

nezpřístupní třetím stranám s výjimkou

ředitelů, vedoucích pracovníků a členů

orgánů každé ze Stran či osob, které jsou

součástí holdingové struktury LP žádné

informace a doklady o provozní

činnosti, jíž se tato Smlouva týká a (ii)

nepoužijí tyto informace a dokumenty

v rozporu se zájmem druhé Strany, o

kterém ví nebo kterého by si měli být

vědomi.

14.2 In case of a proven breach of obligations

as specified in this Article 14, the Party to

this Agreement that breached such

obligation(s) undertakes to pay, on the

written demand of the other Party made

14.2 V případě prokázaného porušení

povinnosti upravené v tomto článku 14

je Strana, jež tuto povinnost porušila,

povinna na písemnou výzvu druhé

Strany učiněnou do pěti (5) pracovních

13.3

13.4

13.5

13.6

14.

14.1

14.2

Both LP and the Company undertake toprovide necessary assistance in order toascertain the cause of any damage causedin connection with this Agreement andparticipate in creating preventivemeasures to avoid any future damage.

The liability for damage incurred to theAviation Fuel during its storage shall besubject to Individual CooperationAgreements.

Consequences of any breach ofcontractual obligations related to storageof the Aviation Fuel shall be subject toIndividual Cooperation Agreements.

To ensure the contractual obligationsaccording to Article 8 Sections 8.4, 8.5,8.7 and Article 9 Section 9.3 theContractual Parties agree on thecontractual penalty of CZK 50.000,- (inWords fifty thousand Czech crowns) foreach breach Of Such obligation. Suchcontractual penalty is due within 17(seventeen) days from delivery of thewritten notice from LP.

SPECIAL PROVISIONS ONLOYALTY

Except where required by applicable lawor relevant authorities, or if suchinformation has already been publiclyavailable other than through a breach ofthis Agreement and subject to Article14.3 below, the Parties undertake thatthey (i) Will not disclose the informationand documents regarding its operationalactivities which are subject to thisAgreement to any third party except fordirectors, Officers and members ofcorporate bodies of each of the Partiesand of LP’s and (ii) will not use suchinformation and documents in conflictwith the interests of the other Party,which they know or should be aware of.

In case Of a proven breach of obligationsas specified in this Article 14, the Party tothis Agreement that breached suchobligation(s) undertakes to pay, on thewritten demand of the other Party made

13.3

13.4

13.5

13.6

14.

14.1

14.2

Obě Strany se ZavaZují poskytnoutdostatečnou součinnost k Zjištěnípříčiny vZniku škody ZpůsobenéV souvislosti s touto Smlouvou a podíletse na Vytvoření preventivních Opatřeník Zabránění vzniku dalších škod.

Odpovědnost Za škody vzniklé na LPHpři jeho Skladování je obsahemSamostatných smluv o spolupráci.

Následky porušení smluvních ZávaZkův souvislosti se skladováním LPH jsouobsahem Samostatných smluv Ospolupráci.

K Zajištění smluvních ZávaZků včláncích 8.4, 8.5, 8.7 a článku 9.3 seStrany dohodly na smluvní pokutě vevýši 50.000,- Kč (slovy: padesát tisíckorun českých) Za každé porušení těchtoZávaZků. Tato smluvní pokuta je splatnásedmnáctým (17) dnem Od doručenípísemné výZvy od LP.

ZvLÁšTNÍ UsTANOvENÍ OLOAJALITÉ

S výjimkou případů, kdy to vyžadujeZákon nebo příslušné státní Orgány nebov případě, Že jde O informaci jižZveřejněnou jinak než porušením tétoSmlouvy a řídíc se článkem 14.3 níže, seStrany dohodly, že (i) nesdělí čineZpřístupní třetím stranám s výjimkouředitelů, vedoucích pracovníků a členůorgánů každé Ze Stran či Osob, které jsousoučástí holdingové struktury LP žádnéinformace a doklady O prOvOZníčinnosti, jíž se tato Smlouva týká a (ii)nepoužijí tyto informace a dokumentyv roZporu se Zájmem druhé Strany, okterém ví nebo kterého by si měli býtvědomi.

V případě prokáZanéhO porušenípovinnosti upravené v tomto článku 14je Strana, jež tuto povinnost porušila,povinna na písemnou výZvu druhéStrany učiněnou do pěti (5) pracovních

13

14

no later than within five (5) business days

after such breach, a contractual penalty of

CZK 100,000 (in word one hundred

thousand Czech crowns) to the other

Party. Such contractual penalty shall be

due within forty (40) business days after

such written demand was delivered to the

respective party breaching the

Agreement.

dní od takového porušení uhradit druhé

Straně smluvní pokutu ve výši 100 000,-

Kč (slovy: jedno sto tisíc korun

českých). Tato smluvní pokuta bude

splatná do čtyřiceti (40) pracovních dnů

po doručení písemné výzvy Straně

porušující tuto povinnost.

14.3 The obligation to maintain confidentiality

shall not apply to any disclosure made by

any party to the regulatory authorities, its

advisors, auditors, any rating agency

assessing the risks of any party, or

generally in performance of any statutory

obligations of any party.

14.3 Závazek udržovat důvěrnost se nebude

aplikovat v případě poskytnutí

informací kteroukoliv ze Stran státním

orgánům, svým poradcům, auditorům,

jakékoli ratingové agentuře posuzující

rizika kterékoliv ze Stran nebo obecně

při plnění jakýchkoli zákonných

povinností kterékoliv ze Stran.

15. OTHER PROVISIONS 15. OSTATNÍ USTANOVENÍ

15.1 When conducting business activities

which are subject to this Agreement, the

Parties are committed to adhering to the

principles of sustainable development.

15.1 Strany se v rámci své obchodní činnosti,

která je předmětem této Smlouvy, hlásí

k zásadám trvale udržitelného rozvoje.

15.2 In addition, the Company represents that

it will carefully consider reasonable

investments as which may be necessary

in order to adhere to the principles of

sustainable development, particularly

reasonable investments connected with

the maintenance and renewal of the TT

fleet.

15.2 Společnost dále prohlašuje, že bude

pečlivě zvažovat přiměřené investice

spojené s dodržováním zásad trvale

udržitelného rozvoje, zejména rozumné

investice spojené s údržbou a obnovou

svého vozového parku.

15.3 The Company shall ensure that all the

Services are provided with due care and

that the operations of VHAP and

activities of third parties in the area of

VHAP are interrupted by the provision of

Services to the minimal possible extent.

15.3 Společnost je povinna zajistit, aby

veškeré Služby byly prováděny řádným

a odborným způsobem, který co

nejméně naruší provoz na LVHP a v

jeho okolí, a který zaručí ve všech

možných aspektech co nejmenší

omezení třetích stran a jejich činností.

15.4 The area where the Services are provided

shall not be used by the Company for any

other activities than activities related to

providing the Services.

15.4 Oblast výkonu Služeb nesmí být

Společností využívána k jiným účelům

než k provádění Služeb určených touto

Smlouvou.

15.5 Any promotion, advertisements,

marketing notices and similar notes can

only be located on any facilities of LP

upon prior written consent of LP.

Individual TTs can use, however, the

15.5 Bez předchozího písemného souhlasu

LP není povoleno umisťování

jakýchkoliv vývěsních štítů, reklam,

inzerátů, upozornění apod. na zařízení

LP. Jednotlivé AC však mohou být

14

no later than within five (5) business days

after such breach, a contractual penalty of

CZK 100,000 (in word one hundred

thousand Czech crowns) to the other

Party. Such contractual penalty shall be

due within forty (40) business days after

such written demand was delivered to the

respective party breaching the

Agreement.

dní od takového porušení uhradit druhé

Straně smluvní pokutu ve výši 100 000,-

Kč (slovy: jedno sto tisíc korun

českých). Tato smluvní pokuta bude

splatná do čtyřiceti (40) pracovních dnů

po doručení písemné výzvy Straně

porušující tuto povinnost.

14.3 The obligation to maintain confidentiality

shall not apply to any disclosure made by

any party to the regulatory authorities, its

advisors, auditors, any rating agency

assessing the risks of any party, or

generally in performance of any statutory

obligations of any party.

14.3 Závazek udržovat důvěrnost se nebude

aplikovat v případě poskytnutí

informací kteroukoliv ze Stran státním

orgánům, svým poradcům, auditorům,

jakékoli ratingové agentuře posuzující

rizika kterékoliv ze Stran nebo obecně

při plnění jakýchkoli zákonných

povinností kterékoliv ze Stran.

15. OTHER PROVISIONS 15. OSTATNÍ USTANOVENÍ

15.1 When conducting business activities

which are subject to this Agreement, the

Parties are committed to adhering to the

principles of sustainable development.

15.1 Strany se v rámci své obchodní činnosti,

která je předmětem této Smlouvy, hlásí

k zásadám trvale udržitelného rozvoje.

15.2 In addition, the Company represents that

it will carefully consider reasonable

investments as which may be necessary

in order to adhere to the principles of

sustainable development, particularly

reasonable investments connected with

the maintenance and renewal of the TT

fleet.

15.2 Společnost dále prohlašuje, že bude

pečlivě zvažovat přiměřené investice

spojené s dodržováním zásad trvale

udržitelného rozvoje, zejména rozumné

investice spojené s údržbou a obnovou

svého vozového parku.

15.3 The Company shall ensure that all the

Services are provided with due care and

that the operations of VHAP and

activities of third parties in the area of

VHAP are interrupted by the provision of

Services to the minimal possible extent.

15.3 Společnost je povinna zajistit, aby

veškeré Služby byly prováděny řádným

a odborným způsobem, který co

nejméně naruší provoz na LVHP a v

jeho okolí, a který zaručí ve všech

možných aspektech co nejmenší

omezení třetích stran a jejich činností.

15.4 The area where the Services are provided

shall not be used by the Company for any

other activities than activities related to

providing the Services.

15.4 Oblast výkonu Služeb nesmí být

Společností využívána k jiným účelům

než k provádění Služeb určených touto

Smlouvou.

15.5 Any promotion, advertisements,

marketing notices and similar notes can

only be located on any facilities of LP

upon prior written consent of LP.

Individual TTs can use, however, the

15.5 Bez předchozího písemného souhlasu

LP není povoleno umisťování

jakýchkoliv vývěsních štítů, reklam,

inzerátů, upozornění apod. na zařízení

LP. Jednotlivé AC však mohou být

14.3

15.

15.1

15.2

15.3

15.4

15.5

no later than Within five (5) business daysafter such breach, a contractual penalty OfCZK 100,000 (in Word One hundredthousand Czech crowns) to the otherParty. Such contractual penalty shall bedue within forty (40) business days aftersuch written demand was delivered to therespective party breaching theAgreement.

The obligation to maintain confidentialityshall not apply to any disclosure made byany party to the regulatory authorities, itsadvisors, auditors, any rating agencyassessing the risks of any party, orgenerally in performance of any statutoryobligations of any party.

OTHER PROVISIONS

When conducting business activitieswhich are subject to this Agreement, theParties are committed to adhering to theprinciples of sustainable development.

In addition, the Company represents thatit will carefully consider reasonableinvestments as which may be necessaryin order to adhere to the principles ofsustainable development, particularlyreasonable investments connected withthe maintenance and renewal of the TTfleet.

The Company shall ensure that all theServices are provided with due care andthat the operations of VHAP andactivities of third parties in the area OfVHAP are interrupted by the provision OfServices to the minimal possible extent.

The area where the Services are providedshall not be used by the Company for anyother activities than activities related toproviding the Services.

Any promotion, advertisements,marketing notices and similar notes canonly be located on any facilities of LPupon prior written consent of LP.Individual TTs can use, however, the

14.3

15.

15.1

15.2

15.3

15.4

15.5

dni od takového porušení uhradit druhéStraně smluvní pokutu Ve Výši 100 000,-Kč (slovy: jedno stO tisíc korunčeských). Tato smluvní pokuta budesplatná do čtyřiceti (40) pracovních dnůpo doručení písemné Výzvy Straněporušující tuto povinnost.

Závazek udržovat důvěrnost se nebudeaplikovat V případě poskytnutíinformací kteroukoliv Ze Stran státnímOrgánům, svým poradcům, auditorům,jakékoli ratingové agentuře pOsuZujícírizika kterékoliv Ze Stran nebo Obecněpři plnění jakýchkoli Zákonnýchpovinností kterékoliv Ze Stran.

OSTATNÍ UsTANOvENÍ

Strany se V rámci své Obchodní činnosti,která je předmětem tétO Smlouvy, hlásík Zásadám trvale udržitelného rOZvOje.

Společnost dále prohlašuje, Že budepečlivě ZVažoVat přiměřené investicespojené s dodržováním Zásad trvaleudržitelného roZVoje, Zejména rOZumnéinvestice spojené s údržbou a obnovousvého vOZOvého parku.

Společnost je povinna Zajistit, abyveškeré Služby byly prováděny řádnýma odbornym Způsobem, který conejméně naruší prOvOZ na LVHP a vjeho Okolí, a který Zaručí ve Všechmožných aspektech cO nejmenšíOmeZení třetích stran a jejich činností.

Oblast výkonu Služeb nesmí býtSpOlečnOstí využívána k jiným účelůmnež k provádění Služeb určených toutoSmlouvou.

Bez předchoZího písemného souhlasuLP není povoleno umisťováníjakýchkoliv Vývěsních štítů, reklam,inZerátů, upoZornění apod. na ZaříZeníLP. Jednotlivé AC však mohou být

14

15

colors and logos of the Company, or its

shareholders..

v barvách a s logy Společnosti nebo

jejích vlastníků.

15.6 The laying of any cables by the Company

shall be subject to prior written consent of

LP.

15.6 Pokládání vlastních kabelů Společností

je povoleno za podmínky předchozího

písemného souhlasu LP.

15.7 The Company shall ensure that any

facilities used by the Company for the

purposes of providing the Services are

compatible with the interface facilities of

the central infrastructure of LP.

15.7 Společnost musí zaručit, že zařízení

používaná Společností za účelem

poskytování Služeb budou kompatibilní

s rozhraními zařízení centrální

infrastruktury LP.

15.8 INSURANCE

During the Term of the Agreement the

Company shall effect and maintain, at its

own costs and expenses or shall be added

as Additional Insured under existing

insurance policies of property associated

companies:

a) Comprehensive Aviation General

Third Party Legal Liability Insurance

(including War Risks and Allied

Perils as per AVN52E or equivalent)

for a combined single limit (bodily

injury / property damage) of not less

than USD 1,000,000,000 any one

occurrence and in the aggregate in

respect of products liability to cover

any loss or damage (including the

quality of the Aviation Fuel) caused to

any Third Parties at the Airport and/or

LP and/or related to the Services

provided under the Agreement in

connection to the quality of the

Aviation Fuel and refueling activities;

and

b) Public Liability Insurance of not less

than CZK 100,000,000 (in words

hundred million CZK) each

occurrence in one year to cover any

loss or damage caused to any Third

Parties at the Airport and/or LP and/or

related to the Services provided under

the Agreement relating to the

damages which are not covered by the

insurance under Art. 15.8 (a) above;

and

15.8 POJIŠTĚNÍ

Společnost se zavazuje, že na vlastní

náklady sjedná a po celou dobu trvání

této Smlouvy bude udržovat v platnosti

nebo bude zahrnuta do krytí v rámci

pojistných smluv některé ze společností,

které jsou se Společností vzájemně

majetkově propojeny:

a) Komplexní letecké pojištění

odpovědnosti za škody způsobené

třetím stranám (včetně válečných a

příbuzných rizik dle doložky

AVN52E nebo jiného ekvivalentu)

pro kombinovaný limit škod (škody

na zdraví a majetku) ve výši alespoň

1 000 000 000 USD za každou

jednotlivou pojistnou událost a v

souhrnu pro škody způsobené vadou

výrobku (včetně kvality LPH) ke

krytí veškerých škod způsobených

třetím stranám na LVHP a/nebo LP

a/nebo v rámci poskytování služeb

dle této Smlouvy, a to v souvislosti s

kvalitou LPH a činnostmi při plnění

letadel leteckými pohonnými

hmotami; a

b) Pojištění obecné provozní

odpovědnosti za škody z provozní

činnosti vztahující se ke škodám,

které nejsou kryty pojištěním dle

písmene (a) výše (činnost nespadající

pod leteckou odpovědnost), a to ve

výši alespoň 100.000.000,- Kč (100

mil. Kč) v ročním úhrnu a na jednu a

každou pojistnou událost.

15

colors and logos of the Company, or its

shareholders..

v barvách a s logy Společnosti nebo

jejích vlastníků.

15.6 The laying of any cables by the Company

shall be subject to prior written consent of

LP.

15.6 Pokládání vlastních kabelů Společností

je povoleno za podmínky předchozího

písemného souhlasu LP.

15.7 The Company shall ensure that any

facilities used by the Company for the

purposes of providing the Services are

compatible with the interface facilities of

the central infrastructure of LP.

15.7 Společnost musí zaručit, že zařízení

používaná Společností za účelem

poskytování Služeb budou kompatibilní

s rozhraními zařízení centrální

infrastruktury LP.

15.8 INSURANCE

During the Term of the Agreement the

Company shall effect and maintain, at its

own costs and expenses or shall be added

as Additional Insured under existing

insurance policies of property associated

companies:

a) Comprehensive Aviation General

Third Party Legal Liability Insurance

(including War Risks and Allied

Perils as per AVN52E or equivalent)

for a combined single limit (bodily

injury / property damage) of not less

than USD 1,000,000,000 any one

occurrence and in the aggregate in

respect of products liability to cover

any loss or damage (including the

quality of the Aviation Fuel) caused to

any Third Parties at the Airport and/or

LP and/or related to the Services

provided under the Agreement in

connection to the quality of the

Aviation Fuel and refueling activities;

and

b) Public Liability Insurance of not less

than CZK 100,000,000 (in words

hundred million CZK) each

occurrence in one year to cover any

loss or damage caused to any Third

Parties at the Airport and/or LP and/or

related to the Services provided under

the Agreement relating to the

damages which are not covered by the

insurance under Art. 15.8 (a) above;

and

15.8 POJIŠTĚNÍ

Společnost se zavazuje, že na vlastní

náklady sjedná a po celou dobu trvání

této Smlouvy bude udržovat v platnosti

nebo bude zahrnuta do krytí v rámci

pojistných smluv některé ze společností,

které jsou se Společností vzájemně

majetkově propojeny:

a) Komplexní letecké pojištění

odpovědnosti za škody způsobené

třetím stranám (včetně válečných a

příbuzných rizik dle doložky

AVN52E nebo jiného ekvivalentu)

pro kombinovaný limit škod (škody

na zdraví a majetku) ve výši alespoň

1 000 000 000 USD za každou

jednotlivou pojistnou událost a v

souhrnu pro škody způsobené vadou

výrobku (včetně kvality LPH) ke

krytí veškerých škod způsobených

třetím stranám na LVHP a/nebo LP

a/nebo v rámci poskytování služeb

dle této Smlouvy, a to v souvislosti s

kvalitou LPH a činnostmi při plnění

letadel leteckými pohonnými

hmotami; a

b) Pojištění obecné provozní

odpovědnosti za škody z provozní

činnosti vztahující se ke škodám,

které nejsou kryty pojištěním dle

písmene (a) výše (činnost nespadající

pod leteckou odpovědnost), a to ve

výši alespoň 100.000.000,- Kč (100

mil. Kč) v ročním úhrnu a na jednu a

každou pojistnou událost.

15.6

15.7

15.8

colors and logos of the Company, or itsshareholders.

The laying of any cables by the Companyshall be subject to prior written consent ofLP.

The Company shall ensure that anyfacilities used by the Company for thepurposes of providing the Services arecompatible with the interface facilities ofthe central infrastructure of LP.

INSURANCE

During the Term of the Agreement theCompany shall effect and maintain, at itsown costs and expenses or shall be addedas Additional Insured under existinginsurance policies of property associatedcompanies:

a) Comprehensive Aviation GeneralThird Party Legal Liability Insurance(including War Risks and AlliedPerils as per AVN52E or equivalent)for a combined single limit (bodilyinjury / property damage) of not lessthan USD 1,000,000,000 any oneoccurrence and in the aggregate inrespect of products liability to coverany loss or damage (including thequality of the Aviation Fuel) caused toany Third Parties at the Airport and/orLP and/or related to the Servicesprovided under the Agreement inconnection to the quality of theAviation Fuel and refueling activities;and

b) Public Liability Insurance of not lessthan CZK 100,000,000 (in wordshundred million CZK) eachoccurrence in one year to cover anyloss or damage caused to any ThirdParties at the Airport and/or LP and/orrelated to the Services provided underthe Agreement relating to thedamages which are not covered by theinsurance under Art. 15.8 (a) above;and

15.6

15.7

15.8

vbarvách a s logy Společnosti nebojejích vlastníků.

Pokládání vlastních kabelů Společnostije povoleno Za podmínky předchoZihopísemného souhlasu LP.

Společnost musi Zaručit, že Zařízenípoužívaná Společnosti Za účelemposkytování Služeb budou kompatibilnís rtraními ZařiZení centrálníinfrastruktury LP.

POJIŠTĚNÍ

Společnost se ZavaZuje, Že na Vlastnínáklady sj edná a po celou dobu trvánítéto Smlouvy bude udržovat v platnostinebo bude Zahmuta do krytí v rámcipojistných smluv některé Ze společnosti,které jsou se Společnosti vZájemněmaj etkově propojeny:

a) Komplexní letecké pojištěníodpovědnosti Za škody Způsobenétřetím stranám (včetně válečných apříbuZných riZik dle doložkyAVN52E nebo jiného ekvivalentu)pro kombinovaný limit škod (škodyna Zdraví a majetku) ve výši alespoň1 000 000 000 USD za každoujednotlivou pojistnou událost a vsouhrnu pro škody Způsobené vadouvýrobku (včetně kvality LPH) kekrytí veškerých škod Způsobenýchtřetím stranám na LVHP a/nebo LPa/nebo v rámci poskytování služebdle této Smlouvy, a to v souvislosti skvalitou LPH a činnostmi při plněniletadel leteckými pohonnýmihmotami; a

b) Poj ištění obecné provoZniodpovědnosti Za škody Z provoZníčinnosti tahujici se ke škodám,které nejsou kryty pojištěním dlepísmene (a) výše (činnost nespadajicípod leteckou odpovědnost), a to vevýši alespoň 100.000.000,- Kč (100mil. Kč) v ročním úhrnu a na jednu akaždou pojistnou událost.

15

16

c) any and all further insurance in order

to comply with the applicable laws, if

required.

Prior to the conclusion of the Agreement

but in any case prior to the

commencement of the Services under

the Agreement, annually thereafter upon

each renewal of Company’s insurance

and moreover any time upon request of

LP, the Company is obliged to provide

LP, without undue delay, certificates of

insurance (or such other insurance

documents reasonably satisfactory to

LP), further the copy of so-called

“Aircraft Refueling Indemnification

Agreement (the Tarbox Agreement)”

concluded between the Company and its

througputters that the insurance set out

herein is and shall continue in full force

and effect during the term of this

Agreement.

c) veškeré další pojištění dle

příslušných právních předpisů,

pokud je takové vyžadováno.

Společnost je povinna bez zbytečného

odkladu poskytnout LP pojistné

certifikáty (případně další pojistné

dokumenty, které může LP po

Společnosti rozumně požadovat), dále

kopii smlouvy nazvané „Aircraft

Refueling Indemnification Agreement

(Tarbox Agreement)“ uzavřené mezi

Společností a dodavateli paliva, k

doložení skutečnosti, že pojištění

požadované dle této Smlouvy je a bude

sjednáno po celou dobu platnosti a

účinnosti této Smlouvy, kdy výše

uvedené dokumenty budou Společností

poskytnuty před podpisem této

Smlouvy, nejpozději však před

samotným zahájením činnosti a

poskytování Služeb dle této Smlouvy, a

dále vždy v rámci roční obnovy

pojištění Společnosti a kdykoliv na

vyžádání LP.

15.9 The Company shall maintain systematic

and continuous records of all conducted

activities and Service; such records shall

contain the following information:

15.9 Společnost je povinna vést soustavný a

souvislý záznam veškerých

prováděných činností a Služeb, který

musí obsahovat následující informace:

(a) Date, time, identification of the

aircraft and the actually refilled

volume of the Aviation Fuel;

(a) datum, čas, označení letadla a

skutečně natankované množství

LPH;

(b) Records of common day-to-day

activities, including details about

personnel conducting such

activities and any accidents

which have occurred during

providing the Services;

(b) záznam běžných denních

činností, včetně podrobností o

personálu vykonávajícím tyto

služby a o událostech/obtížích,

ke kterým došlo při poskytování

Služeb.

LP shall be entitled to request copies of

such records.

Uvedené záznamy má právo LP v

případě potřeby požadovat.

16. TERMINATION OF AGREEMENT 16. ZÁNIK SMLOUVY

16.1 Prior to the expiration of the term of the

Agreement specified in Article 17.2, this

Agreement shall only terminate:

16.1 Smlouva zanikne před uplynutím doby

trvání Smlouvy stanovené v článku 17.2

pouze na základě:

16

c) any and all further insurance in order

to comply with the applicable laws, if

required.

Prior to the conclusion of the Agreement

but in any case prior to the

commencement of the Services under

the Agreement, annually thereafter upon

each renewal of Company’s insurance

and moreover any time upon request of

LP, the Company is obliged to provide

LP, without undue delay, certificates of

insurance (or such other insurance

documents reasonably satisfactory to

LP), further the copy of so-called

“Aircraft Refueling Indemnification

Agreement (the Tarbox Agreement)”

concluded between the Company and its

througputters that the insurance set out

herein is and shall continue in full force

and effect during the term of this

Agreement.

c) veškeré další pojištění dle

příslušných právních předpisů,

pokud je takové vyžadováno.

Společnost je povinna bez zbytečného

odkladu poskytnout LP pojistné

certifikáty (případně další pojistné

dokumenty, které může LP po

Společnosti rozumně požadovat), dále

kopii smlouvy nazvané „Aircraft

Refueling Indemnification Agreement

(Tarbox Agreement)“ uzavřené mezi

Společností a dodavateli paliva, k

doložení skutečnosti, že pojištění

požadované dle této Smlouvy je a bude

sjednáno po celou dobu platnosti a

účinnosti této Smlouvy, kdy výše

uvedené dokumenty budou Společností

poskytnuty před podpisem této

Smlouvy, nejpozději však před

samotným zahájením činnosti a

poskytování Služeb dle této Smlouvy, a

dále vždy v rámci roční obnovy

pojištění Společnosti a kdykoliv na

vyžádání LP.

15.9 The Company shall maintain systematic

and continuous records of all conducted

activities and Service; such records shall

contain the following information:

15.9 Společnost je povinna vést soustavný a

souvislý záznam veškerých

prováděných činností a Služeb, který

musí obsahovat následující informace:

(a) Date, time, identification of the

aircraft and the actually refilled

volume of the Aviation Fuel;

(a) datum, čas, označení letadla a

skutečně natankované množství

LPH;

(b) Records of common day-to-day

activities, including details about

personnel conducting such

activities and any accidents

which have occurred during

providing the Services;

(b) záznam běžných denních

činností, včetně podrobností o

personálu vykonávajícím tyto

služby a o událostech/obtížích,

ke kterým došlo při poskytování

Služeb.

LP shall be entitled to request copies of

such records.

Uvedené záznamy má právo LP v

případě potřeby požadovat.

16. TERMINATION OF AGREEMENT 16. ZÁNIK SMLOUVY

16.1 Prior to the expiration of the term of the

Agreement specified in Article 17.2, this

Agreement shall only terminate:

16.1 Smlouva zanikne před uplynutím doby

trvání Smlouvy stanovené v článku 17.2

pouze na základě:

15.9

16.

16.1

c) any and all further insurance in Orderto comply with the applicable laws, ifrequired.

Prior to the conclusion of the Agreementbut in any case prior to thecommencement of the Services underthe Agreement, annually thereafter uponeach renewal of Company’s insuranceand moreover any time upon request ofLP, the Company is obliged to provideLP, Without undue delay, certificates ofinsurance (or such other insurancedocuments reasonably satisfactory toLP), further the copy of so-called“Aircraft Refueling IndemnificationAgreement (the Tarbox Agreement)”concluded between the Company and itsthrougputters that the insurance set outherein is and shall continue in filll forceand effect during the term of thisAgreement.

The Company shall maintain systematicand continuous records of all conductedactivities and Service; such records shallcontain the following information:

(a) Date, time, identification of theaircraft and the actually refilledvolume of the Aviation Fuel;

(b) Records of common day-to-dayactivities, including details aboutpersonnel conducting suchactivities and any accidentswhich have occurred duringproviding the Services;

LP shall be entitled to request copies ofsuch records.

TERMINATION OF AGREEMENT

Prior to the expiration of the term of theAgreement specified in Article 17.2, thisAgreement shall only terminate:

15.9

16.

16.1

c) Veškeré další pojištění dlepříslušných právních předpisů,pokud je takové vyžadováno.

Společnost je povinna bez zbytečnéhoodkladu poskytnout LP pojistnécertifikáty (případně další pojistnédokumenty, které může LP poSpolečnosti rozumně požadovat), dálekopii smlouvy nazvané „AircraftRefueling Indemnification Agreement(Tarbox Agreement)“ uzavřené meziSpolečnosti a dodavateli paliva, kdoložení skutečnosti, že pojištěnípožadované dle této Smlouvy je a budesjednáno po celou dobu platnosti aúčinnosti této Smlouvy, kdy výšeuvedené dokumenty budou Společnostíposkytnuty před podpisem tétoSmlouvy, nejpozději však předsamotným zahájením činnosti aposkytování Služeb dle této Smlouvy, adále vždy v rámci roční obnovypojištění Společnosti a kdykoliv navyžádání LP.Společnost je povinna vést soustavný asouvislý záznam veškerýchprováděných činností a Služeb, kterýmusí obsahovat následující informace:

(a) datum, čas, označení letadla askutečně natankované množstvíLPH;

(b) záznam běžných denníchčinností, včetně podrobností opersonálu vykonávajícím tytoslužby a o událostech/obtížích,ke kterým došlo při poskytováníSlužeb.

Uvedené záznamy má právo LP vpřípadě potřeby požadovat.

zÁNIK sMLoUVY

Smlouva zanikne před uplynutím dobytrvání Smlouvy stanovené v článku 17.2pouze na základě:

16

17

(a) Upon mutual written agreement

between both Parties to this

Agreement; or

(a) společné písemné dohody obou

Stran; nebo

(b) Upon unilateral rescission by

notice (in Czech: “odstoupeni”)

due to reasons specified below in

this Article 16.

(b) jednostranného odstoupení od

Smlouvy na základě důvodů

stanovených v článku 16.

16.2 Each Party is entitled to unilaterally

rescind this Agreement by written notice

delivered to the other Party if:

16.2 Každá Strana je oprávněna jednostranně

odstoupit od Smlouvy na základě

písemného oznámení doručeného druhé

Straně, pokud:

(a) The Services cannot be provided

due to the withdrawal of any

administrative or governmental

licenses or authorizations which

are mandatory for providing

Services;

(a) není možné poskytovat Služby

kvůli odebrání některé z

úředních licencí nebo povolení,

které jsou nezbytné pro

provozování Služeb;

(b) Either Party, (i) despite a prior

written notice delivered to it by

the other Party by registered mail

and (ii) despite a deadline for

remedy, which must not be

shorter than sixty (60) business

days starting from the first day of

the month following the day of

delivery of such notice,

materially breaching this

Agreement in a manner that has

raised the reasonable concern of

the other Party that the subject

matter and purpose of this

Agreement will not be

accomplished;

(b) jedna ze Stran (i) přes

předcházející písemné

upozornění zaslané jí druhou

Stranou ve formě doporučeného

dopisu a (ii) přes lhůtu k

nápravě, která nesmí být kratší

než šedesát (60) pracovních

dnů, počínající běžet od prvního

dne měsíce následujícího po dni

doručení takového dopisu,

nadále závažným způsobem

porušuje tuto Smlouvu

způsobem, který důvodně

vzbudil a nadále vzbuzuje u

druhé Strany obavu, že předmět

a účel této Smlouvy nebude

moci být naplňován;

(c) If (i) a bankruptcy is declared

over the property of the other

Party or the property of one of the

shareholders, (ii) the bankruptcy

proceedings against the property

of the other Party, or one of the

shareholders of the Company

was canceled due to a lack of

property, (iii) a proposal for

reorganization of the other Party

or one of the shareholders of the

Company was filed (in Czech:

“reorganizace”), (iv)

moratorium was approved by a

(c) (i) vydáli-li soud rozhodnutí o

úpadku druhé Strany nebo

některého z vlastníků

Společnosti, (ii) konkurs na

majetek druhé Strany nebo

některého z vlastníků

Společnosti byl zrušen v

důsledku nedostatku majetku,

(iii) byl podán návrh na

reorganizaci druhé Strany nebo

některého z vlastníků

Společnosti, (iv) soud schválil

návrh na vyhlášení moratoria

17

(a) Upon mutual written agreement

between both Parties to this

Agreement; or

(a) společné písemné dohody obou

Stran; nebo

(b) Upon unilateral rescission by

notice (in Czech: “odstoupeni”)

due to reasons specified below in

this Article 16.

(b) jednostranného odstoupení od

Smlouvy na základě důvodů

stanovených v článku 16.

16.2 Each Party is entitled to unilaterally

rescind this Agreement by written notice

delivered to the other Party if:

16.2 Každá Strana je oprávněna jednostranně

odstoupit od Smlouvy na základě

písemného oznámení doručeného druhé

Straně, pokud:

(a) The Services cannot be provided

due to the withdrawal of any

administrative or governmental

licenses or authorizations which

are mandatory for providing

Services;

(a) není možné poskytovat Služby

kvůli odebrání některé z

úředních licencí nebo povolení,

které jsou nezbytné pro

provozování Služeb;

(b) Either Party, (i) despite a prior

written notice delivered to it by

the other Party by registered mail

and (ii) despite a deadline for

remedy, which must not be

shorter than sixty (60) business

days starting from the first day of

the month following the day of

delivery of such notice,

materially breaching this

Agreement in a manner that has

raised the reasonable concern of

the other Party that the subject

matter and purpose of this

Agreement will not be

accomplished;

(b) jedna ze Stran (i) přes

předcházející písemné

upozornění zaslané jí druhou

Stranou ve formě doporučeného

dopisu a (ii) přes lhůtu k

nápravě, která nesmí být kratší

než šedesát (60) pracovních

dnů, počínající běžet od prvního

dne měsíce následujícího po dni

doručení takového dopisu,

nadále závažným způsobem

porušuje tuto Smlouvu

způsobem, který důvodně

vzbudil a nadále vzbuzuje u

druhé Strany obavu, že předmět

a účel této Smlouvy nebude

moci být naplňován;

(c) If (i) a bankruptcy is declared

over the property of the other

Party or the property of one of the

shareholders, (ii) the bankruptcy

proceedings against the property

of the other Party, or one of the

shareholders of the Company

was canceled due to a lack of

property, (iii) a proposal for

reorganization of the other Party

or one of the shareholders of the

Company was filed (in Czech:

“reorganizace”), (iv)

moratorium was approved by a

(c) (i) vydáli-li soud rozhodnutí o

úpadku druhé Strany nebo

některého z vlastníků

Společnosti, (ii) konkurs na

majetek druhé Strany nebo

některého z vlastníků

Společnosti byl zrušen v

důsledku nedostatku majetku,

(iii) byl podán návrh na

reorganizaci druhé Strany nebo

některého z vlastníků

Společnosti, (iv) soud schválil

návrh na vyhlášení moratoria

16.2

(a)

(b)

Upon mutual written agreementbetween both Parties to thisAgreement; Or

Upon unilateral rescission bynotice (in Czech: “0dst0upeni”)due to reasons specified below inthis Article 16.

Each Party is entitled to unilaterallyrescind this Agreement by written noticedelivered to the other Party if:

(a)

(b)

(C)

The Services cannot be provideddue to the withdrawal of anyadministrative or governmentallicenses or authorizations whichare mandatory for providingServices;

Either Party, (i) despite a priorwritten notice delivered to it bythe other Party by registered mailand (ii) despite a deadline forremedy, which must not beshorter than sixty (60) businessdays starting from the first day ofthe month following the day ofdelivery of such notice,materially breaching thisAgreement in a manner that hasraised the reasonable concern ofthe other Party that the subjectmatter and purpose of thisAgreement will not beaccomplished;

If (i) a bankruptcy is declaredover the property of the otherParty or the property of one of theshareholders, (ii) the bankruptcyproceedings against the propertyof the other Party, or one of theshareholders Of the Companywas canceled due to a lack ofproperty, (iii) a proposal forreorganization Of the Other PartyOr One Of the shareholders of theCompany was filed (in Czech:“reorganizace”), (iv)moratorium was approved by a

16.2

(a)

(b)

společné písemné dOhOdy obouStran; nebo

jednostranného odstoupeni odSmlouvy na základě důvodůstanovených v článku 16.

Každá Strana je Oprávněna jednostranněodstoupit Od Smlouvy na základěpísemného Oznámení doručeného druhéStraně, pokud:

(a)

(b)

(C)

neni možné poskytovat Službykvůli Odebrání některé Zúředních licencí nebo povolení,které jsou nezbytné proprovozování Služeb;

jedna ze Stran (i) přespředcházející písemnéupozornění zaslané jí druhouStranou Ve formě doporučenéhodopisu a (ii) přes lhůtu knápravě, která nesmí být kratšínež šedesát (60) pracovníchdnů, počínající běžet Od prvníhodne měsíce následujícího pO dnidoručení takového dopisu,nadále závažným způsobemporušuje tutO Smlouvuzpůsobem, který důvOdněvzbudil a nadále vzbuzuje udruhé Strany Obavu, že předměta účel této Smlouvy nebudemoci být naplňován;

(i) vydáli-li Soud rozhodnutí Oúpadku druhé Strany neboněkterého z vlastníkůSpolečnosti, (ii) konkurs namajetek druhé Strany neboněkterého z vlastníkůSpolečnosti byl zrušen vdůsledku nedostatku majetku,(iii) byl podán návrh nareorganizaci druhé Strany neboněkterého z vlastníkůSpolečnosti, (iv) soud schválilnávrh na vyhlášení moratoria

17

18

court or (v) the Company is

declared to be in liquidation.

nebo (v) Společnost vstoupila

do likvidace.

16.3 The Company is also entitled to

unilaterally rescind this Agreement by

written notice delivered to LP if (i) it is

technically impossible to provide the

Services at the Airport for a period longer

than 27 consecutive calendar days or for

a period of 48 calendar days in two (2)

consecutive calendar years and (ii) if the

Company incurs commercially

unreasonable costs during such period of

time.

16.3 Společnost je také oprávněna

jednostranně odstoupit od Smlouvy

písemným oznámením doručeným LP

v případě, že (i) je technicky nemožné

poskytovat Služby v areálu LVHP po

dobu delší než dvacet sedm (27) po sobě

jdoucích kalendářních dní nebo po dobu

čtyřiceti osmi (48) kalendářních dní ve

dvou (2) po sobě jdoucích letech a (ii)

pokud Společnosti vznikají po tuto dobu

obchodně neúnosné náklady.

16.4 If, in a case as specified in Article 16.2

(b), the Party breaching this Agreement

proves to the other Party without any

undue delay that, given the

circumstances, it is objectively

impossible to remedy such breach within

the deadline requested by the other Party,

both Parties shall, upon a request sent to

either Party in writing by registered mail,

immediately enter into negotiations about

an extension of the deadline. If the Parties

fail, for any reason, to agree on such

extension within fifteen (15) business

days from the day on which the request

was delivered to the other Party, both

Parties undertake to negotiate the

situation at the level of statutory

representatives of the Parties. If such

negotiation does not lead to any

acceptable agreement, this Agreement

shall be deemed as continuously breached

pursuant to Article 16.2 (b).

16.4 Pokud v případě uvedeném v článku

16.2 písm. (b) Strana porušující tuto

Smlouvu bez zbytečného odkladu

prokáže druhé Straně, že vzhledem ke

všem okolnostem není objektivně

možné napravit takové porušení ve lhůtě

jí druhou Stranou uložené, jsou obě

Strany povinny na výzvu kterékoliv ze

Stran, zaslanou písemně ve formě

doporučeného dopisu, zahájit

neprodleně jednání o prodloužení lhůty.

Nedojde-li mezi nimi k dohodě do

patnácti (15) pracovních dnů ode dne,

kdy byla výzva doručena druhé Straně,

a to z jakéhokoliv důvodu, zavazují se

obě Strany, projednat vzniklou situaci

na úrovni statutárních zástupců obou

Stran. Nedojde-li ani po tomto jednání k

přijatelné dohodě, má se za to, že dále

dochází k porušování Smlouvy ve

smyslu článku 16.2 písm. (b) Smlouvy.

16.5 The rescission must be made by written

notice delivered to the other Party by

registered delivery. The rescission notice

must specify the legal grounds for the

rescission and description of actual

circumstances representing the reasoning

for rescission. The Agreement shall

terminate upon due delivery of the

rescission notice.

16.5 Odstoupení musí být učiněno písemně a

doručeno druhé Straně formou

doporučeného dopisu. Odstoupení od

Smlouvy musí obsahovat právní důvod

odstoupení s uvedením faktických

okolností, o které se odstoupení opírá.

Doručením odstoupení Smlouva zaniká.

18

court or (v) the Company is

declared to be in liquidation.

nebo (v) Společnost vstoupila

do likvidace.

16.3 The Company is also entitled to

unilaterally rescind this Agreement by

written notice delivered to LP if (i) it is

technically impossible to provide the

Services at the Airport for a period longer

than 27 consecutive calendar days or for

a period of 48 calendar days in two (2)

consecutive calendar years and (ii) if the

Company incurs commercially

unreasonable costs during such period of

time.

16.3 Společnost je také oprávněna

jednostranně odstoupit od Smlouvy

písemným oznámením doručeným LP

v případě, že (i) je technicky nemožné

poskytovat Služby v areálu LVHP po

dobu delší než dvacet sedm (27) po sobě

jdoucích kalendářních dní nebo po dobu

čtyřiceti osmi (48) kalendářních dní ve

dvou (2) po sobě jdoucích letech a (ii)

pokud Společnosti vznikají po tuto dobu

obchodně neúnosné náklady.

16.4 If, in a case as specified in Article 16.2

(b), the Party breaching this Agreement

proves to the other Party without any

undue delay that, given the

circumstances, it is objectively

impossible to remedy such breach within

the deadline requested by the other Party,

both Parties shall, upon a request sent to

either Party in writing by registered mail,

immediately enter into negotiations about

an extension of the deadline. If the Parties

fail, for any reason, to agree on such

extension within fifteen (15) business

days from the day on which the request

was delivered to the other Party, both

Parties undertake to negotiate the

situation at the level of statutory

representatives of the Parties. If such

negotiation does not lead to any

acceptable agreement, this Agreement

shall be deemed as continuously breached

pursuant to Article 16.2 (b).

16.4 Pokud v případě uvedeném v článku

16.2 písm. (b) Strana porušující tuto

Smlouvu bez zbytečného odkladu

prokáže druhé Straně, že vzhledem ke

všem okolnostem není objektivně

možné napravit takové porušení ve lhůtě

jí druhou Stranou uložené, jsou obě

Strany povinny na výzvu kterékoliv ze

Stran, zaslanou písemně ve formě

doporučeného dopisu, zahájit

neprodleně jednání o prodloužení lhůty.

Nedojde-li mezi nimi k dohodě do

patnácti (15) pracovních dnů ode dne,

kdy byla výzva doručena druhé Straně,

a to z jakéhokoliv důvodu, zavazují se

obě Strany, projednat vzniklou situaci

na úrovni statutárních zástupců obou

Stran. Nedojde-li ani po tomto jednání k

přijatelné dohodě, má se za to, že dále

dochází k porušování Smlouvy ve

smyslu článku 16.2 písm. (b) Smlouvy.

16.5 The rescission must be made by written

notice delivered to the other Party by

registered delivery. The rescission notice

must specify the legal grounds for the

rescission and description of actual

circumstances representing the reasoning

for rescission. The Agreement shall

terminate upon due delivery of the

rescission notice.

16.5 Odstoupení musí být učiněno písemně a

doručeno druhé Straně formou

doporučeného dopisu. Odstoupení od

Smlouvy musí obsahovat právní důvod

odstoupení s uvedením faktických

okolností, o které se odstoupení opírá.

Doručením odstoupení Smlouva zaniká.

16.3

16.4

16.5

court or (v) the Company isdeclared to be in liquidation.

The Company is also entitled tounilaterally rescind this Agreement bywritten notice delivered to LP if (i) it istechnically impossible to provide theServices at the Airport for a period longerthan 27 consecutive calendar days or fora period of 48 calendar days in two (2)consecutive calendar years and (ii) if theCompany incurs commerciallyunreasonable costs during such period oftime.

If, in a case as specified in Article 16.2(b), the Party breaching this Agreementproves to the other Party without anyundue delay that, given thecircumstances, it is objectivelyimpossible to remedy such breach withinthe deadline requested by the other Party,both Parties shall, upon a request sent toeither Party in writing by registered mail,immediately enter into negotiations aboutan extension of the deadline. If the Partiesfail, for any reason, to agree on suchextension within fifteen (15) businessdays from the day on which the requestwas delivered to the other Party, bothParties undertake to negotiate thesituation at the level of statutoryrepresentatives of the Parties. If suchnegotiation does not lead to anyacceptable agreement, this Agreementshall be deemed as continuously breachedpursuant to Article 16.2 (b).

The rescission must be made by writtennotice delivered to the other Party byregistered delivery. The rescission noticemust specify the legal grounds for therescission and description of actualcircumstances representing the reasoningfor rescission. The Agreement shallterminate upon due delivery of therescission notice.

16.3

16.4

16.5

nebo (v) Společnost Vstoupilado likvidace.

Společnost je také oprávněnajednostranně odstoupit od Smlouvypísemným oznámením doručeným LPV případě, Že (i) je technicky nemožnéposkytovat Služby V areálu LVHP podobu delší než dvacet sedm (27) po sobějdoucích kalendářních dní nebo po dobučtyřiceti osmi (48) kalendářních dní Vedvou (2) po sobě jdoucích letech a (ii)pokud Společnosti vznikají po tuto dobuobchodně neunosné náklady.

Pokud V případě uvedeném V článku16.2 pism. (b) Strana porušující tutoSmlouvu bez zbytečného odkladuprokáže druhé Straně, že Vzhledem keVšem okolnostem není objektivněmožné napravit takové porušení Ve lhůtějí druhou Stranou uložené, jsou oběStrany povinny na VýzVu kterékoliv zeStran, zaslanou písemně ve formědoporučeného dopisu, zahájitneprodleně jednání o prodloužení lhůty.Nedojde-li mezi nimi k dohodě dopatnácti (15) pracovních dnů ode dne,kdy byla Výzva doručena druhé Straně,a to z jakéhokoliv důvodu, zavazují seobě Strany, projednat vzniklou situacina úrovni statutárních zástupců obouStran. Nedojde-li ani po tomto jednání kpřijatelné dohodě, má se za to, že dáledochází k porušování Smlouvy vesmyslu článku 16.2 písm. (b) Smlouvy.

Odstoupeni musi být učiněno písemně adoručeno druhé Straně formoudoporučeného dopisu. Odstoupení odSmlouvy musí obsahovat právní důvododstoupení s uvedením faktickýchokolností, o které se odstoupení opírá.Doručením odstoupení Smlouva zaniká.

18

19

17. TERM OF THE AGREEMENT 17. TRVÁNÍ SMLOUVY

17.1 This Agreement shall be valid upon its

execution by the Parties and effective on

1.1.2017.

17.1 Tato Smlouva se stává platnou

okamžikem podpisu Stran. Smlouva

nabývá účinnosti datem 1.1.2017.

17.2 This Agreement is concluded for a

definite period of time, i.e. until 31st

December 2021. Any changes or

amendments to the Agreement shall be

made in the form of written amendments,

numbered in ascending order.

17.2 Tato Smlouva je uzavřena na dobu

určitou do 31. prosince 2021. Jakékoli

změny nebo dodatky Smlouvy musí mít

formu písemného vzestupně

číslovaného dodatku ke Smlouvě.

17.3 Prior to the expiration of the term of the

Agreement specified in Article 17.2, this

Agreement may only be immediately

terminated in compliance with the

provisions of Article 16.

17.3 Před skončením trvání Smlouvy dle

článku 17.2 může být Smlouva

ukončena pouze z důvodů vytyčených

v článku 16.

18. ANNOUNCEMENTS 18. PROHLÁŠENÍ

No disclosure or announcement relating to the

existence or subject matter of this Agreement

shall be made or issued by or on behalf of any

Party or its group without the prior written

approval of the other Party, provided that these

restrictions shall not apply to any disclosure or

announcement if required by any law, applicable

securities exchange, supervisory, regulatory or

governmental body.

Žádná ze Stran nebo jiná osoba jménem

kterékoliv ze Stran nebo její skupiny nesmí bez

písemného souhlasu druhé Strany oznámit nebo

učinit prohlášení ohledně existence nebo

předmětu této Smlouvy. Toto omezení se

nepoužije v případě, že je takové oznámení nebo

prohlášení vyžadováno zákonem, příslušnou

burzou cenných papírů, dozorčím orgánem nebo

orgánem státní moci.

19. CONFIDENTIALITY 19. DŮVĚRNOST

19.1 This Agreement and all information and

documents related hereto are confidential

and neither Party is entitled to disclose

such information and documents to third

parties except for directors, officers and

members of corporate bodies of each of

the Parties and of LP’s affiliates and

further except where required by

applicable law or relevant authorities or if

such information has already been

publicly available other than through a

breach of this Agreement.

19.1 Tato Smlouva a veškeré informace a

dokumenty s ní spojené jsou důvěrné a

žádná ze Stran nemá právo tyto

informace a dokumenty poskytovat

třetím osobám s výjimkou ředitelů,

vedoucích pracovníků a členů orgánů

každé ze Stran či osob, které jsou

součástí holdingové struktury LP a dále

v případech, kdy to vyžaduje zákon

nebo příslušné státní orgány nebo

v případě, že jde o informaci již

zveřejněnou jinak než porušením této

Smlouvy.

19.2 The obligation to maintain confidentiality

shall not apply to any disclosure made by

any Party to this Agreement to the

regulatory authorities, its advisors,

auditors, any rating agency assessing the

19.2 Závazek udržovat důvěrnost se nebude

aplikovat v případě poskytnutí

informací kteroukoliv ze Stran státním

orgánům, svým poradcům, auditorům,

jakékoli ratingové agentuře posuzující

19

17. TERM OF THE AGREEMENT 17. TRVÁNÍ SMLOUVY

17.1 This Agreement shall be valid upon its

execution by the Parties and effective on

1.1.2017.

17.1 Tato Smlouva se stává platnou

okamžikem podpisu Stran. Smlouva

nabývá účinnosti datem 1.1.2017.

17.2 This Agreement is concluded for a

definite period of time, i.e. until 31st

December 2021. Any changes or

amendments to the Agreement shall be

made in the form of written amendments,

numbered in ascending order.

17.2 Tato Smlouva je uzavřena na dobu

určitou do 31. prosince 2021. Jakékoli

změny nebo dodatky Smlouvy musí mít

formu písemného vzestupně

číslovaného dodatku ke Smlouvě.

17.3 Prior to the expiration of the term of the

Agreement specified in Article 17.2, this

Agreement may only be immediately

terminated in compliance with the

provisions of Article 16.

17.3 Před skončením trvání Smlouvy dle

článku 17.2 může být Smlouva

ukončena pouze z důvodů vytyčených

v článku 16.

18. ANNOUNCEMENTS 18. PROHLÁŠENÍ

No disclosure or announcement relating to the

existence or subject matter of this Agreement

shall be made or issued by or on behalf of any

Party or its group without the prior written

approval of the other Party, provided that these

restrictions shall not apply to any disclosure or

announcement if required by any law, applicable

securities exchange, supervisory, regulatory or

governmental body.

Žádná ze Stran nebo jiná osoba jménem

kterékoliv ze Stran nebo její skupiny nesmí bez

písemného souhlasu druhé Strany oznámit nebo

učinit prohlášení ohledně existence nebo

předmětu této Smlouvy. Toto omezení se

nepoužije v případě, že je takové oznámení nebo

prohlášení vyžadováno zákonem, příslušnou

burzou cenných papírů, dozorčím orgánem nebo

orgánem státní moci.

19. CONFIDENTIALITY 19. DŮVĚRNOST

19.1 This Agreement and all information and

documents related hereto are confidential

and neither Party is entitled to disclose

such information and documents to third

parties except for directors, officers and

members of corporate bodies of each of

the Parties and of LP’s affiliates and

further except where required by

applicable law or relevant authorities or if

such information has already been

publicly available other than through a

breach of this Agreement.

19.1 Tato Smlouva a veškeré informace a

dokumenty s ní spojené jsou důvěrné a

žádná ze Stran nemá právo tyto

informace a dokumenty poskytovat

třetím osobám s výjimkou ředitelů,

vedoucích pracovníků a členů orgánů

každé ze Stran či osob, které jsou

součástí holdingové struktury LP a dále

v případech, kdy to vyžaduje zákon

nebo příslušné státní orgány nebo

v případě, že jde o informaci již

zveřejněnou jinak než porušením této

Smlouvy.

19.2 The obligation to maintain confidentiality

shall not apply to any disclosure made by

any Party to this Agreement to the

regulatory authorities, its advisors,

auditors, any rating agency assessing the

19.2 Závazek udržovat důvěrnost se nebude

aplikovat v případě poskytnutí

informací kteroukoliv ze Stran státním

orgánům, svým poradcům, auditorům,

jakékoli ratingové agentuře posuzující

17.

17.1

17.2

17.3

18.

TERM OF THE AGREEMENT

This Agreement shall be valid upon itsexecution by the Parties and effective On1.1.2017.

This Agreement is concluded for adefinite period of time, i.e. until 31stDecember 2021. Any changes oramendments to the Agreement shall bemade in the form ofwritten amendments,numbered in ascending order.

Prior to the expiration of the term of theAgreement specified in Article 17.2, thisAgreement may only be immediatelyterminated in compliance with theprovisions of Article 16.

ANNOUNCEMENTS

No disclosure or announcement relating to theexistence or subject matter of this Agreementshall be made or issued by or on behalf of anyParty or its group without the prior writtenapproval of the other Party, provided that theserestrictions shall not apply to any disclosure orannouncement if required by any law, applicablesecurities exchange, supervisory, regulatory orgovernmental body.

19.

19.1

19.2

CONFIDENTIALITY

This Agreement and all information anddocuments related hereto are confidentialand neither Party is entitled to disclosesuch information and documents to thirdparties except for directors, officers andmembers of corporate bodies of each ofthe Parties and of LP’s affiliates andfurther except where required byapplicable law or relevant authorities or ifsuch information has already beenpublicly available other than through abreach of this Agreement.

The obligation to maintain confidentialityshall not apply to any disclosure made byany Party to this Agreement to theregulatory authorities, its advisors,auditors, any rating agency assessing the

17.

17.1

17.2

17.3

18.

TRVÁNÍ sMLOUvY

Tato Smlouva se Stává platnouokamžikem podpisu Stran. Smlouvanabývá účinnosti datem 1. 1.2017.

Tato Smlouva je uZavřena na dobuurčitou do 31. prosince 2021. JakékoliZměny nebo dodatky Smlouvy musí mítformu písemného vzestupněčíslovaného dodatku ke Smlouvě.

Před skončením trvání Smlouvy dlečlánku 17.2 může být Smlouvaukončena pOuZe Z důvodů vytyčenýchv článku 16.

PROHLÁŠENÍ

Žádná Ze Stran nebo jiná Osoba jménemkterékoliv Ze Stran nebo její skupiny nesmí beZpísemného souhlasu druhé Strany OZnámit neboučinit prohlášení ohledně existence nebopředmětu této Smlouvy. Toto OmeZení senepoužije v případě, Že je takové oZnámení neboprohlášení vyžadováno Zákonem, příslušnouburzou cennych papírů, doZorčím orgánem neboOrgánem státní moci.

19.

19.1

19.2

DŮvÉRNOsT

Tato Smlouva a veškeré informace adokumenty s ní spojené jsou důvěrné aŽádná Ze Stran nemá právo tytoinformace a dokumenty poskytovattřetím osobám s výjimkou ředitelů,vedoucích pracovníků a členů orgánůkaždé Ze Stran či osob, které jsousoučástí holdingové struktury LP a dálev případech, kdy to vyžaduje Zákonnebo příslušné státní orgány nebov případě, že jde o informaci jižZveřejněnou jinak než porušením tétoSmlouvy.

ZávaZek udržovat důvěrnost se nebudeaplikovat V případě poskytnutíinformací kteroukoliv Ze Stran státnímorgánům, svým poradcům, auditorům,jakékoli ratingové agentuře posuZující

19

20

risks of any party, or generally in

performance of any statutory obligations

of such given Party or upon LP’s

approval which will not be unreasonably

withheld.

rizika kterékoliv ze Stran nebo obecně

při plnění jakýchkoli zákonných

povinností kterékoliv ze Stran nebo

v případě souhlasu LP, který nebude

bezdůvodně odepřen.

20. COUNTERPARTS 20. VYHOTOVENÍ

This Agreement may be executed in five (5)

counterparts and each such counterpart shall

constitute an original of this Agreement whereas

the Company shall receive two (2) counterparts

and LP shall receive three (3) counterparts.

Tato Smlouva je vypracována v pěti (5)

vyhotoveních, každé s platností originálu, z

nichž Společnost obdrží dvě (2) vyhotovení a LP

obdrží tři (3) vyhotovení.

21. VARIATION, WAIVER AND

CONSENT

21. UDĚLENÍ SOUHLASU

21.1 Any consent granted under this

Agreement shall be effective only if

given in writing and signed by the

consenting Party, and then only in the

instance and for the purpose for which it

was given.

21.1 Jakýkoli souhlas daný dle této Smlouvy

bude účinný pouze, pokud bude mít

písemnou formu a bude obsahovat

podpis souhlasící Strany. Takový

souhlas je ovšem účinný pouze

v případech a pro účely pro které byl

vydán.

22. ENTIRE AGREEMENT,

INDIVIDUAL COOPERATION

AGREEMENTS

22. CELISTVOST SMLOUVY, VZTAH

K JEDNOTLIVÝM SMLOUVÁM O

SPOLUPRÁCI

Subject to Individual Cooperation Agreements,

this Agreement represents the entire and only

agreement between the Parties and supersedes

any previous agreement (whether written or oral)

between the Parties in relation to the subject

matter of any such document, save that nothing in

this Agreement shall exclude any liability for, or

remedy in respect of, fraudulent

misrepresentation.

Kromě Samostatných smluv o spolupráci, tato

Smlouva představuje úplnou dohodu mezi

Stranami a nahrazuje jakékoli předchozí

smlouvy (ať už ústní nebo písemné) mezi

Stranami ve vztahu k předmětu těchto

dokumentů, s výjimkou toho, že nic v této

Smlouvě nevyloučí jakoukoli odpovědnost nebo

náhradu v případech podvodného uvedení

v omyl.

23. NOTICES 23. OZNAMOVÁNÍ

23.1 Save as otherwise provided in this

Agreement, any notice, demand or other

communication (the “Notice”) to be

given by any Party under, or in

connection with, this Agreement shall be

in writing and signed by or on behalf of

the Party giving it. Any Notice shall be

served by sending it by fax to the number

set out in Article 23.2 hereof, or

delivering it by hand to the address set out

in Article 23.2 hereof and in each case

marked for the attention of the relevant

23.1 Kromě případů, kdy je ve Smlouvě

výslovně uvedeno jinak, všechna

oznámení, žádosti nebo jiná

komunikace (dále jen „Oznámení“),

která má být učiněna kteroukoliv ze

Stran podle nebo v souvislosti s touto

Smlouvou, musí mít písemnou formu a

musí být podepsána Stranou nebo

jménem Strany, která tak činí. Všechna

Oznámení budou doručována faxem na

číslo specifikované v článku 23.2 nebo

osobně na adresu specifikovanou

20

risks of any party, or generally in

performance of any statutory obligations

of such given Party or upon LP’s

approval which will not be unreasonably

withheld.

rizika kterékoliv ze Stran nebo obecně

při plnění jakýchkoli zákonných

povinností kterékoliv ze Stran nebo

v případě souhlasu LP, který nebude

bezdůvodně odepřen.

20. COUNTERPARTS 20. VYHOTOVENÍ

This Agreement may be executed in five (5)

counterparts and each such counterpart shall

constitute an original of this Agreement whereas

the Company shall receive two (2) counterparts

and LP shall receive three (3) counterparts.

Tato Smlouva je vypracována v pěti (5)

vyhotoveních, každé s platností originálu, z

nichž Společnost obdrží dvě (2) vyhotovení a LP

obdrží tři (3) vyhotovení.

21. VARIATION, WAIVER AND

CONSENT

21. UDĚLENÍ SOUHLASU

21.1 Any consent granted under this

Agreement shall be effective only if

given in writing and signed by the

consenting Party, and then only in the

instance and for the purpose for which it

was given.

21.1 Jakýkoli souhlas daný dle této Smlouvy

bude účinný pouze, pokud bude mít

písemnou formu a bude obsahovat

podpis souhlasící Strany. Takový

souhlas je ovšem účinný pouze

v případech a pro účely pro které byl

vydán.

22. ENTIRE AGREEMENT,

INDIVIDUAL COOPERATION

AGREEMENTS

22. CELISTVOST SMLOUVY, VZTAH

K JEDNOTLIVÝM SMLOUVÁM O

SPOLUPRÁCI

Subject to Individual Cooperation Agreements,

this Agreement represents the entire and only

agreement between the Parties and supersedes

any previous agreement (whether written or oral)

between the Parties in relation to the subject

matter of any such document, save that nothing in

this Agreement shall exclude any liability for, or

remedy in respect of, fraudulent

misrepresentation.

Kromě Samostatných smluv o spolupráci, tato

Smlouva představuje úplnou dohodu mezi

Stranami a nahrazuje jakékoli předchozí

smlouvy (ať už ústní nebo písemné) mezi

Stranami ve vztahu k předmětu těchto

dokumentů, s výjimkou toho, že nic v této

Smlouvě nevyloučí jakoukoli odpovědnost nebo

náhradu v případech podvodného uvedení

v omyl.

23. NOTICES 23. OZNAMOVÁNÍ

23.1 Save as otherwise provided in this

Agreement, any notice, demand or other

communication (the “Notice”) to be

given by any Party under, or in

connection with, this Agreement shall be

in writing and signed by or on behalf of

the Party giving it. Any Notice shall be

served by sending it by fax to the number

set out in Article 23.2 hereof, or

delivering it by hand to the address set out

in Article 23.2 hereof and in each case

marked for the attention of the relevant

23.1 Kromě případů, kdy je ve Smlouvě

výslovně uvedeno jinak, všechna

oznámení, žádosti nebo jiná

komunikace (dále jen „Oznámení“),

která má být učiněna kteroukoliv ze

Stran podle nebo v souvislosti s touto

Smlouvou, musí mít písemnou formu a

musí být podepsána Stranou nebo

jménem Strany, která tak činí. Všechna

Oznámení budou doručována faxem na

číslo specifikované v článku 23.2 nebo

osobně na adresu specifikovanou

risks of any party, or generally inperformance Of any statutory obligationsof such given Party or upon LP’sapproval which will not be unreasonablywithheld.

20. COUNTERPARTS

This Agreement may be executed in five (5)counterparts and each such counterpart shallconstitute an original of this Agreement whereasthe Company shall receive two (2) counterpartsand LP shall receive three (3) counterparts.

21. VARIATION, WAIVER ANDCONSENT

21.1 Any consent granted under thisAgreement shall be effective only ifgiven in writing and signed by theconsenting Party, and then only in theinstance and for the purpose for which itwas given.

22. ENTIRE AGREEMENT,INDIVIDUAL COOPERATIONAGREEMENTS

Subject to Individual Cooperation Agreements,this Agreement represents the entire and onlyagreement between the Parties and supersedesany previous agreement (whether written or oral)between the Parties in relation to the subjectmatter of any such document, save that nothing inthis Agreement shall exclude any liability for, orremedy in respect of, fraudulentmisrepresentation.

23. NOTICES

23.1 Save as otherwise provided in thisAgreement, any notice, demand or othercommunication (the “Notice”) to begiven by any Party under, or inconnection with, this Agreement shall bein writing and signed by or on behalf ofthe Party giving it. Any Notice shall beserved by sending it by faX to the numberset out in Article 23.2 hereof, ordelivering it by hand to the address set outin Article 23.2 hereof and in each casemarked for the attention of the relevant

rizika kterékoliv ze Stran nebo Obecněpři plnění jakýchkoli zákonnýchpovinností kterékoliv ze Stran neboV případě souhlasu LP, který nebudebezdůvodně Odepřen.

20. VYHOTOVENÍ

Tato Smlouva je Vypracována Vpěti (5)vyhotoveních, každé S platností Originálu, Znichž Společnost Obdrží dvě (2) vyhotoveni a LPobdrží tři (3) VyhOtOVení.

21. UDÉLENÍ SOUHLASU

21.1 Jakykoli souhlas daný dle této Smlouvybude účinný pouze, pokud bude mítpísemnou formu a bude obsahovatpodpis souhlasici Strany. TakovySouhlas je Ovšem účinný pouzeV případech a pro účely pro které bylVydán.

22. CELISTVOST SMLOUVY, VZTAHK JEDNOTLIVÝM sMLOUVÁM OsPOLUPRÁCI

Kromě Samostatných smluv O spolupráci, tatoSmlouva představuje úplnou dohodu meziStranami a nahrazuje jakékoli předchozísmlouvy (at’ už ústní nebo písemné) meziStranami Ve Vztahu k předmětu těchtodokumentů, s výjimkou toho, Že nic V tétoSmlouvě nevyloučí jakoukoli Odpovědnost nebonáhradu v případech podVOdnéhO uvedenív omyl.

23. OzNAMOVÁNÍ

23.1 Kromě případů, kdy je Ve SmlouvěVýslovně uvedeno jinak, Všechnaoznámení, Žádosti nebo jinákomunikace (dále jen „Oznámení“),která má být učiněna kteroukoliv zeStran podle nebo V souvislosti s toutoSmlouvou, musí mít písemnou formu amusí být podepsána Stranou nebojménem Strany, která tak činí. VšechnaOznámení budou doručována faXem načíslo specifikované V článku 23.2 neboosobně na adresu specifikovanou

20

21

Party set out in Article 23.2 hereof (or as

otherwise notified from time to time in

accordance with the provisions of this

Article 23). Any Notice so served by fax

or hand shall be deemed to have been

duly given or made as follows:

v článku 23.2 a ve všech případech musí

být označeno, které Straně je oznámení

určeno dle článku 23.2 (nebo jinak, jak

bude čas od času notifikováno v souladu

s článkem 23). Každé Oznámení

doručené faxem nebo osobně bude

považováno za řádně doručené:

(a) if sent by email at the time of

transmission, if simultaneously

confirmed by the sender by

email; or

(a) pokud bylo odesláno e-mailem,

pak okamžikem odeslání,

pokud bylo následně potvrzeno

odesílatelem prostřednictvím

emailu; nebo

(b) in the case of delivery by hand,

when delivered,

(b) v případě osobního doručení,

okamžikem doručení,

provided that in each case where

delivery by hand occurs after 6 p.m. on a

Business Day or on a day which is not a

Business Day, service shall be deemed

to occur at 9 a.m. on the next following

Business Day.

přičemž v případech, kdy doručení

nastane v pracovních dnech po 18:00

hod. nebo nastane v nepracovních

dnech, má se za to, že k doručení došlo

v 9:00 hod. následujícího pracovního

dne.

References to time in this clause are to

local time in the country of the

addressee.

Při odkazech na čas v rámci tohoto

článku se myslí místní čas v místě

adresáta.

23.2 The addresses of the Parties for the

purpose of Article 23.1 are as follows:

23.2 Adresy Stran pro účely článku 23.1 jsou

následující:

Letiště Praha, a. s. Letiště Praha, a. s.

Praha 6, K Letišti 6/1019, Post Code: 160 08 Praha 6, K Letišti 6/1019, PSČ: 160 08

Prague Fuelling Services, s.r.o. Prague Fuelling Services, s.r.o.

Praha 8, Pobřežní 620/3, Karlín, Post Code: 186

00

Praha 8, Pobřežní 620/3, Karlín, PSČ: 186 00

email: [email protected] and

[email protected]

23.3 A Party may notify the other Party to this

Agreement of a change to its name,

relevant addressee, address, email

address for the purposes of this Article

23, provided that such notice shall only

be effective on:

23.3 V případě změny názvu, příslušného

adresáta, adresy, e-mailové adresy pro

účely článku 23, oznámí Strana tuto

změnu druhé Straně. Toto oznámení

však bude účinné:

(a) the date specified in the

notification as the date on which

the change is to take place; or

(a) dnem označeným v oznámení

jako den, ke kterému dojde ke

změně údaje; nebo

21

Party set out in Article 23.2 hereof (or as

otherwise notified from time to time in

accordance with the provisions of this

Article 23). Any Notice so served by fax

or hand shall be deemed to have been

duly given or made as follows:

v článku 23.2 a ve všech případech musí

být označeno, které Straně je oznámení

určeno dle článku 23.2 (nebo jinak, jak

bude čas od času notifikováno v souladu

s článkem 23). Každé Oznámení

doručené faxem nebo osobně bude

považováno za řádně doručené:

(a) if sent by email at the time of

transmission, if simultaneously

confirmed by the sender by

email; or

(a) pokud bylo odesláno e-mailem,

pak okamžikem odeslání,

pokud bylo následně potvrzeno

odesílatelem prostřednictvím

emailu; nebo

(b) in the case of delivery by hand,

when delivered,

(b) v případě osobního doručení,

okamžikem doručení,

provided that in each case where

delivery by hand occurs after 6 p.m. on a

Business Day or on a day which is not a

Business Day, service shall be deemed

to occur at 9 a.m. on the next following

Business Day.

přičemž v případech, kdy doručení

nastane v pracovních dnech po 18:00

hod. nebo nastane v nepracovních

dnech, má se za to, že k doručení došlo

v 9:00 hod. následujícího pracovního

dne.

References to time in this clause are to

local time in the country of the

addressee.

Při odkazech na čas v rámci tohoto

článku se myslí místní čas v místě

adresáta.

23.2 The addresses of the Parties for the

purpose of Article 23.1 are as follows:

23.2 Adresy Stran pro účely článku 23.1 jsou

následující:

Letiště Praha, a. s. Letiště Praha, a. s.

Praha 6, K Letišti 6/1019, Post Code: 160 08 Praha 6, K Letišti 6/1019, PSČ: 160 08

Prague Fuelling Services, s.r.o. Prague Fuelling Services, s.r.o.

Praha 8, Pobřežní 620/3, Karlín, Post Code: 186

00

Praha 8, Pobřežní 620/3, Karlín, PSČ: 186 00

email: [email protected] and

[email protected]

23.3 A Party may notify the other Party to this

Agreement of a change to its name,

relevant addressee, address, email

address for the purposes of this Article

23, provided that such notice shall only

be effective on:

23.3 V případě změny názvu, příslušného

adresáta, adresy, e-mailové adresy pro

účely článku 23, oznámí Strana tuto

změnu druhé Straně. Toto oznámení

však bude účinné:

(a) the date specified in the

notification as the date on which

the change is to take place; or

(a) dnem označeným v oznámení

jako den, ke kterému dojde ke

změně údaje; nebo

23.2

Party set out in Article 23.2 hereof (or asotherwise notified from time to time inaccordance with the provisions of thisArticle 23). Any Notice so served by faxor hand shall be deemed to have beenduly given or made as follows:

(a) if sent by email at the time oftransmission, if simultaneouslyconfirmed by the sender byemail; or

(b) in the case of delivery by hand,when delivered,

provided that in each case wheredelivery by hand occurs after 6 pm. on aBusiness Day or on a day which is not aBusiness Day, service shall be deemedto occur at 9 am. on the next followingBusiness Day.

References to time in this clause are tolocal time in the country of theaddressee.

The addresses of the Parties for thepurpose of Article 23.1 are as follows:

Letiště Praha, a. S.

Praha 6, K Letišti 6/1019, Post Code: 160 08

Prague Fuelling Services, s.r.0.Praha 8, Pobřežní 620/3, Karlin, Post Code: 18600email: [email protected] andondrej [email protected]

23.3 A Party may notify the other Party to thisAgreement of a change to its name,relevant addressee, address, emailaddress for the purposes of this Article23, provided that such notice shall onlybe effective on:

(a) the date specified in thenotification as the date on whichthe change is to take place; or

23.2

V článku 23.2 a ve Všech případech musíbýt Označeno, které Straně je Oznámeníurčeno dle článku 23.2 (nebo jinak, jakbude čas Od času notifikováno V souladuS článkem 23). Každé Oznámenídoručené faxem nebo Osobně budepovažováno za řádně doručené:

(a) pokud bylo odesláno e-mailem,pak Okamžikem odeslání,pokud bylo následně potvrzenoOdesílatelem prostřednictvímemailu; nebo

(b) V případě osobního doručení,Okamžikem doručení,

přičemž V případech, kdy doručenínastane VpracoVních dnech po 18:00hod. nebo nastane V nepracoVníchdnech, má se za to, Že k doručení došloV 9:00 hod. následujícího pracovníhodne.

Při odkazech na čas V rámci tohotočlánku se myslí místní čas Vmístěadresáta.

Adresy Stran pro účely článku 23.1 jsounásledující:

Letiště Praha, a. S.

Praha 6, K Letisti 6/1019, Psčz 160 08

Prague Fuelling Services, s.r.0.Praha 8, Pøhražni 620/3, Karlin, Psčz 186 OO

23.3 V případě změny názvu, příslušnéhoadresáta, adresy, e-mailoVé adresy proúčely článku 23, oznámí Strana tutozměnu druhé Straně. Toto OznámeníVšak bude účinné:

(a) dnem Označeným V Oznámeníj ako den, ke kterému dOj de kezměně údaje; nebo

21

22

(b) if no date is specified or the date

specified is less than five

business days after the date on

which notice is given, the date

following five business days

after notice of any change has

been given.

(b) pokud žádné datum změny není

uvedeno nebo pokud ke změně

má dojít méně než pět

pracovních dní po doručení

oznámení, stane se oznámení

účinným pět dní po jeho

doručení.

23.4 In proving service, it shall be sufficient to

prove that the envelope containing such

notice was properly addressed and

delivered to the address shown thereon or

that the e-mail transmission was made

and a confirmation report was received,

as the case may be.

23.4 Při dokazování řádného doručení stačí

prokázat, že obálka obsahující oznámení

byla správně adresována a doručena na

příslušnou adresu nebo, že přenos e-

mailu se uskutečnil a byl potvrzen.

24. FORCE MAJEUR 24. ZÁSAH VYŠŠÍ MOCI

24.1 Neither Party will be liable either in

whole or in part vis-à-vis the other Party

for delays or deficiencies in performance

if those delays or deficiencies are

attributable to causes which are beyond

its reasonable control in accordance with

the applicable law. In the event of force

majeure as described below under Article

24.2 hereof, the Party which invokes

force majeure will notify the other Party

thereof in writing within seven (7)

calendar days, stating the nature of the

force majeure and of the underlying

circumstances. In the event of force

majeure which continues for longer than

three (3) months, the Party against which

the force majeure has been invoked will

be entitled to rescind this Agreement.

24.1 Žádná ze Stran nebude zčásti nebo zcela

odpovědná druhé Straně za zpoždění

nebo nedostatky v plnění, pokud tato

zpoždění či nedostatky jsou v souladu s

platným právem přičitatelná příčinám

mimo její vliv. V případě zásahu vyšší

moci, jak je popsáno v článku 24.2 je

Strana, jež se zásahu vyšší moci

dovolává, povinna písemně vyrozumět

druhou Stranu do sedmi (7)

kalendářních dnů popsáním povahy

zásahu vyšší moci a bližších okolností.

Při zásahu vyšší moci, který trvá déle

než tři (3) měsíce, má Strana, vůči níž se

druhá Strana zásahu vyšší moci

dovolává, právo odstoupit od Smlouvy.

24.2 Force Majeure means any event or

circumstance (whether actual or

contemplated) which is not within the

reasonable control of the Party affected

including without limitation (i) event of

embargo, export or import restriction,

rationing, quota or other restriction or

prohibition by any state or national

authority, (ii) any strike, lockout or labor

or industrial dispute, whether or not the

affected Party is a party to it or would be

able to influence or procure its settlement,

or (iii) any civil commotion or disorder,

riot, invasion, war, threat or preparation

for war.

24.2 Zásah vyšší moci znamená jakoukoli

událost nebo okolnost (ať už skutečnou

nebo zdánlivou), nad níž dotčená Strana

nemá dostatečnou kontrolu, zahrnující,

mimo jiné: (i) uvalení embarga, exportní

nebo importní omezení, přídělový

systém, kvóty nebo jiná omezení či

zákazy ze strany státu nebo jiné státního

orgánu, (ii) jakoukoliv stávku, výluku

nebo pracovní či průmyslový spor, ať už

je dotčená Strana jeho účastníkem, nebo

by jinak mohla ovlivnit nebo dohodnout

jeho výsledek či nikoli, nebo (iii)

jakýkoliv občanský nepokoj, povstání,

22

(b) if no date is specified or the date

specified is less than five

business days after the date on

which notice is given, the date

following five business days

after notice of any change has

been given.

(b) pokud žádné datum změny není

uvedeno nebo pokud ke změně

má dojít méně než pět

pracovních dní po doručení

oznámení, stane se oznámení

účinným pět dní po jeho

doručení.

23.4 In proving service, it shall be sufficient to

prove that the envelope containing such

notice was properly addressed and

delivered to the address shown thereon or

that the e-mail transmission was made

and a confirmation report was received,

as the case may be.

23.4 Při dokazování řádného doručení stačí

prokázat, že obálka obsahující oznámení

byla správně adresována a doručena na

příslušnou adresu nebo, že přenos e-

mailu se uskutečnil a byl potvrzen.

24. FORCE MAJEUR 24. ZÁSAH VYŠŠÍ MOCI

24.1 Neither Party will be liable either in

whole or in part vis-à-vis the other Party

for delays or deficiencies in performance

if those delays or deficiencies are

attributable to causes which are beyond

its reasonable control in accordance with

the applicable law. In the event of force

majeure as described below under Article

24.2 hereof, the Party which invokes

force majeure will notify the other Party

thereof in writing within seven (7)

calendar days, stating the nature of the

force majeure and of the underlying

circumstances. In the event of force

majeure which continues for longer than

three (3) months, the Party against which

the force majeure has been invoked will

be entitled to rescind this Agreement.

24.1 Žádná ze Stran nebude zčásti nebo zcela

odpovědná druhé Straně za zpoždění

nebo nedostatky v plnění, pokud tato

zpoždění či nedostatky jsou v souladu s

platným právem přičitatelná příčinám

mimo její vliv. V případě zásahu vyšší

moci, jak je popsáno v článku 24.2 je

Strana, jež se zásahu vyšší moci

dovolává, povinna písemně vyrozumět

druhou Stranu do sedmi (7)

kalendářních dnů popsáním povahy

zásahu vyšší moci a bližších okolností.

Při zásahu vyšší moci, který trvá déle

než tři (3) měsíce, má Strana, vůči níž se

druhá Strana zásahu vyšší moci

dovolává, právo odstoupit od Smlouvy.

24.2 Force Majeure means any event or

circumstance (whether actual or

contemplated) which is not within the

reasonable control of the Party affected

including without limitation (i) event of

embargo, export or import restriction,

rationing, quota or other restriction or

prohibition by any state or national

authority, (ii) any strike, lockout or labor

or industrial dispute, whether or not the

affected Party is a party to it or would be

able to influence or procure its settlement,

or (iii) any civil commotion or disorder,

riot, invasion, war, threat or preparation

for war.

24.2 Zásah vyšší moci znamená jakoukoli

událost nebo okolnost (ať už skutečnou

nebo zdánlivou), nad níž dotčená Strana

nemá dostatečnou kontrolu, zahrnující,

mimo jiné: (i) uvalení embarga, exportní

nebo importní omezení, přídělový

systém, kvóty nebo jiná omezení či

zákazy ze strany státu nebo jiné státního

orgánu, (ii) jakoukoliv stávku, výluku

nebo pracovní či průmyslový spor, ať už

je dotčená Strana jeho účastníkem, nebo

by jinak mohla ovlivnit nebo dohodnout

jeho výsledek či nikoli, nebo (iii)

jakýkoliv občanský nepokoj, povstání,

23.4

24.

24.1

24.2

(b) if no date is specified or the datespecified is less than fivebusiness days after the date Onwhich notice is given, the datefollowing five business daysafter notice of any change hasbeen given.

In proving service, it shall be sufficient toprove that the envelope containing suchnotice was properly addressed anddelivered to the address shown thereon orthat the e-mail transmission was madeand a confirmation report was received,as the case may be.

FORCE MAJEUR

Neither Party will be liable either inwhole or in part Vis-a-Vis the other Partyfor delays or deficiencies in performanceif those delays or deficiencies areattributable to causes which are beyondits reasonable control in accordance withthe applicable law. In the event of forcemaj eure as described below under Article24.2 hereof, the Party which invokesforce maj eure will notify the other Partythereof in writing within seven (7)calendar days, stating the nature of theforce maj cure and of the underlyingcircumstances. In the event of forcemaj eure which continues for longer thanthree (3) months, the Party against whichthe force maj eure has been invoked willbe entitled to rescind this Agreement.

Force Majeure means any event orcircumstance (whether actual orcontemplated) which is not within thereasonable control of the Party affectedincluding without limitation (i) event ofembargo, export or import restriction,rationing, quota or other restriction orprohibition by any state or nationalauthority, (ii) any strike, lockout or laboror industrial dispute, whether or not theaffected Party is a party to it or would beable to influence or procure its settlement,or (iii) any civil commotion or disorder,riot, invasion, war, threat or preparationfor war.

23.4

24.

24.1

24.2

(b) pokud Žádné datum Změny neníuvedeno nebo pokud ke změněmá dojít méně než pětpracovních dní po doručeníOznámení, stane se Oznámeníúčinným pět dní po jehodoručení.

Při dokazování řádného doručení Stačíprokázat, že obálka obsahující Oznámeníbyla Správně adresována a doručena napříslušnou adresu nebo, že přenos e-mailu se uskutečnil a byl potvrzen.

zÁsAH VYŠŠÍ MOCI

Žádná ze Stran nebude zčásti nebo zcelaOdpovědná druhé Straně za zpožděnínebo nedostatky v plnění, pokud tatozpoždění či nedostatky jsou V souladu splatným právem přičitatelná příčinámmimo její vliv. V případě zásahu Vyššímoci, jak je popsáno V článku 24.2 jeStrana, jež se zásahu Vyšší mocidOVOláVá, poVinna písemně Vyrozumětdruhou Stranu do sedmi (7)kalendářních dnů popsáním povahyzásahu Vyšší moci a bližších okolností.Při zásahu Vyšší moci, který trvá délenež tři (3) měsíce, má Strana, Vůči níž sedruhá Strana zásahu Vyšší mocidOVOláVá, právo odstoupit od Smlouvy.

Zásah Vyšší moci znamená jakoukoliudálost nebo okolnost (ať už skutečnounebo zdánliVou), nad níž dotčená Strananemá dostatečnou kontrolu, zahrnující,mimo jiné: (i) uvaleni embarga, exportnínebo importní omezení, přídělOVýsystém, kvóty nebo jiná Omezení čizákazy ze strany státu nebo jiné státníhoOrgánu, (ii) jakoukoliv stáVku, Výlukunebo pracovní či průmyslový spor, ať užje dotčená Strana jeho účastníkem, neboby jinak mohla ovlivnit nebo dohodnoutjeho Výsledek či nikoli, nebo (iii)jakýkoliv občanský nepokoj, povstání,

22

23

invazi, válku, hrozbu nebo přípravu

války.

25. COSTS 25. NÁKLADY

Both Parties shall be responsible for its own legal,

accountancy and other costs, charges and

expenses incurred in connection with negotiation,

preparation and implementation of this

Agreement.

Každá Strana je odpovědná za své právní, účetní

i jiné náklady, poplatky a výdaje vynaložené

v souvislosti s vyjednáváním, přípravou a

realizací této Smlouvy.

26. SEVERABILITY 26. ODDĚLITELNOST

If any provision of this Agreement is held by a

court of competent jurisdiction to be illegal,

invalid or unenforceable in any respect under the

law of any jurisdiction, then such provision shall

(so far as it is invalid or unenforceable) be given

no effect and shall be deemed not to be included

in this Agreement but without invalidating any of

the remaining provisions of this Agreement. Any

provision of this Agreement held invalid or

unenforceable only in part or degree will remain

in full force and effect to the extent not held

invalid or unenforceable. The Parties shall then

use all reasonable endeavors to replace the invalid

or unenforceable provision(s) by a valid and

enforceable substitute provision, the effect of

which is as close as possible to the intended effect

of the invalid or unenforceable provision.

V případě, že jakékoliv ustanovení této Smlouvy

bude shledáno příslušným soudem neplatným

nebo nevykonatelným, pak takové ustanovení (v

rozsahu své neplatnosti nebo nevymahatelnosti)

bude v celém rozsahu přípustném právními

předpisy neúčinné a bude se mít za to, že netvoří

součást této Smlouvy s tím, že tato skutečnost

nebude mít žádný vliv na platnost jakýchkoliv

dalších ustanovení této Smlouvy. Jakékoli

ustanovení této Smlouvy, u kterého byla

neplatnost nebo nevykonatelnost vyslovena jen

zčásti, zůstane plně účinné v té části, ve které

neplatnost nebo nevykonatelnost vyslovena

nebyla. Strany v takových případech vyvinou

maximální úsilí, aby nahradily neplatné nebo

nevykonatelné ustanovení platnými a

vykonatelnými náhradními ustanoveními,

jejichž účinek je co nejbližší zamýšlenému

účinku neplatného nebo nevykonatelného

ustanovení.

27. ASSIGNMENT 27. POSTOUPENÍ PRÁV

Neither Party to this Agreement shall be entitled

to assign any of its rights or claims under this

Agreement without the prior written consent of

the other Party. The Parties may assign this

Agreement only with prior written consent of the

other Party to a legal entity which is, directly or

indirectly, under same ownership control as the

Party (affiliated company).

Žádná ze Stran nemá právo postoupit jakákoli

svá práva nebo pohledávky plynoucí ze Smlouvy

bez předchozího písemného souhlasu druhé

Strany. Strany mohou po obdržení písemného

souhlasu druhé Strany postoupit Smlouvu na

právnickou osobu, která má přímo či nepřímo

stejnou vlastnickou strukturu jako tato Strana

(holdingová společnost).

28. GOVERNING LAW 28. ROZHODNÉ PRÁVO

The construction, validity and performance of this

Agreement shall be governed by the laws of the

Czech Republic.

Sjednání, platnost a plnění ze Smlouvy se řídí

právním řádem České republiky.

23

invazi, válku, hrozbu nebo přípravu

války.

25. COSTS 25. NÁKLADY

Both Parties shall be responsible for its own legal,

accountancy and other costs, charges and

expenses incurred in connection with negotiation,

preparation and implementation of this

Agreement.

Každá Strana je odpovědná za své právní, účetní

i jiné náklady, poplatky a výdaje vynaložené

v souvislosti s vyjednáváním, přípravou a

realizací této Smlouvy.

26. SEVERABILITY 26. ODDĚLITELNOST

If any provision of this Agreement is held by a

court of competent jurisdiction to be illegal,

invalid or unenforceable in any respect under the

law of any jurisdiction, then such provision shall

(so far as it is invalid or unenforceable) be given

no effect and shall be deemed not to be included

in this Agreement but without invalidating any of

the remaining provisions of this Agreement. Any

provision of this Agreement held invalid or

unenforceable only in part or degree will remain

in full force and effect to the extent not held

invalid or unenforceable. The Parties shall then

use all reasonable endeavors to replace the invalid

or unenforceable provision(s) by a valid and

enforceable substitute provision, the effect of

which is as close as possible to the intended effect

of the invalid or unenforceable provision.

V případě, že jakékoliv ustanovení této Smlouvy

bude shledáno příslušným soudem neplatným

nebo nevykonatelným, pak takové ustanovení (v

rozsahu své neplatnosti nebo nevymahatelnosti)

bude v celém rozsahu přípustném právními

předpisy neúčinné a bude se mít za to, že netvoří

součást této Smlouvy s tím, že tato skutečnost

nebude mít žádný vliv na platnost jakýchkoliv

dalších ustanovení této Smlouvy. Jakékoli

ustanovení této Smlouvy, u kterého byla

neplatnost nebo nevykonatelnost vyslovena jen

zčásti, zůstane plně účinné v té části, ve které

neplatnost nebo nevykonatelnost vyslovena

nebyla. Strany v takových případech vyvinou

maximální úsilí, aby nahradily neplatné nebo

nevykonatelné ustanovení platnými a

vykonatelnými náhradními ustanoveními,

jejichž účinek je co nejbližší zamýšlenému

účinku neplatného nebo nevykonatelného

ustanovení.

27. ASSIGNMENT 27. POSTOUPENÍ PRÁV

Neither Party to this Agreement shall be entitled

to assign any of its rights or claims under this

Agreement without the prior written consent of

the other Party. The Parties may assign this

Agreement only with prior written consent of the

other Party to a legal entity which is, directly or

indirectly, under same ownership control as the

Party (affiliated company).

Žádná ze Stran nemá právo postoupit jakákoli

svá práva nebo pohledávky plynoucí ze Smlouvy

bez předchozího písemného souhlasu druhé

Strany. Strany mohou po obdržení písemného

souhlasu druhé Strany postoupit Smlouvu na

právnickou osobu, která má přímo či nepřímo

stejnou vlastnickou strukturu jako tato Strana

(holdingová společnost).

28. GOVERNING LAW 28. ROZHODNÉ PRÁVO

The construction, validity and performance of this

Agreement shall be governed by the laws of the

Czech Republic.

Sjednání, platnost a plnění ze Smlouvy se řídí

právním řádem České republiky.

25. COSTS

Both Parties shall be responsible for its own legal,accountancy and other costs, charges andexpenses incurred in connection with negotiation,preparation and implementation of thisAgreement.

26. SEVERABILITY

If any provision of this Agreement is held by acourt of competent jurisdiction to be illegal,invalid or unenforceable in any respect under thelaw of any jurisdiction, then such provision shall(so far as it is invalid or unenforceable) be givenno effect and shall be deemed not to be includedin this Agreement but without invalidating any ofthe remaining provisions of this Agreement. Anyprovision of this Agreement held invalid orunenforceable only in part or degree will remainin full force and effect to the extent not heldinvalid or unenforceable. The Parties shall thenuse all reasonable endeavors to replace the invalidor unenforceable provision(s) by a valid andenforceable substitute provision, the effect ofwhich is as close as possible to the intended effectof the invalid or unenforceable provision.

27. ASSIGNMENT

Neither Party to this Agreement shall be entitledto assign any of its rights or claims under thisAgreement without the prior written consent ofthe other Party. The Parties may assign thisAgreement only with prior written consent of theother Party to a legal entity which is, directly orindirectly, under same ownership control as theParty (affiliated company).

28. GOVERNING LAW

The construction, validity and performance ofthisAgreement shall be governed by the laws of theCzech Republic.

invazi, Válku, hroZbu nebo přípravuVálky.

25. NÁKLADY

Každá Strana je odpovědná Za své právní, účetníi jiné náklady, poplatky a Výdaje VynaloŽenéV souvislosti s Vyjednáváním, přípravou arealizaci této Smlouvy.

26. oDDÉLITELNosT

V případě, Že jakékoliv ustanovení této Smlouvybude shledáno příslušným soudem neplatnýmnebo nevykonatelným, pak takové ustanovení (vrozsahu své neplatnosti nebo nevymahatelnosti)bude v celém rozsahu přípustném právnímipředpisy neúčinné a bude se mít Za to, Že netvořísoučást této Smlouvy s tím, Že tato skutečnostnebude mít Žádný vliv na platnost jakýchkolivdalších ustanovení této Smlouvy. Jakékoliustanovení této Smlouvy, u kterého bylaneplatnost nebo nevykonatelnost Vyslovena jenZčásti, Zůstane plně účinné v té části, ve kteréneplatnost nebo nevykonatelnost Vyslovenanebyla. Strany V takových případech Vyvinoumaximální úsilí, aby nahradily neplatné nebonevykonatelné ustanovení platnými aVykonatelnými náhradními ustanoveními,jejichŽ účinek je co nejbliŽší Zamýšlenémuúčinku neplatného nebo nevykonatelnéhoustanovení.

27. PosToUPENÍ PRÁV

Žádná Ze Stran nemá právo postoupit jakákolisvá práva nebo pohledávky plynoucí Ze SmlouvybeZ předchoZího písemného souhlasu druhéStrany. Strany mohou po obdrŽení písemnéhosouhlasu druhé Strany postoupit Smlouvu naprávnickou osobu, která má přímo či nepřímostejnou Vlastnickou strukturu jako tato Strana(holdingová společnost).

28. RoZHoDNÉ PRÁVO

Sjednání, platnost a plnění Ze Smlouvy se řídíprávním řádem Ceské republiky.

23

24

29. GOVERNING LANGUAGE 29. ROZHODNÝ JAZYK

This Agreement is executed in Czech and English

language versions. In case of any discrepancies,

the Czech version shall prevail.

Tato Smlouva je vyhotovena v české a anglické

jazykové verzi. V případě jakýchkoliv rozporů

je rozhodující česká jazyková verze.

The Parties have shown their acceptance of the

terms of this Agreement by executing it at the

end.

Strany souhlasí s obsahem Smlouvy a svůj

souhlas stvrzují podpisem.

Letiště Praha, a. s. Letiště Praha, a. s.

_________________

By: Ing. Jiří Kraus

Position: Chairman

of Board of Directors

_________________

By: Ing. Jiří Petržílka

Position: Member of

Board of Directors

Prague Fuelling Services, s.r.o.

_________________

By: Ing. Tomáš Kala

Position: Executive

_______________

By: Ing. Ondřej

Němec

Position: Executive

_________________

Jméno: Ing. Jiří

Kraus

Pozice: předseda

představenstva

_________________

Jméno: Ing. Jiří

Petržílka

Pozice: Člen

představenstva

Prague Fuelling Services, s.r.o.

_________________

Jméno: Ing. Tomáš

Kala

Pozice: Jednatel

_________________

Jméno: Ing Ondřej

Němec

Pozice: Jednatel

24

29. GOVERNING LANGUAGE 29. ROZHODNÝ JAZYK

This Agreement is executed in Czech and English

language versions. In case of any discrepancies,

the Czech version shall prevail.

Tato Smlouva je vyhotovena v české a anglické

jazykové verzi. V případě jakýchkoliv rozporů

je rozhodující česká jazyková verze.

The Parties have shown their acceptance of the

terms of this Agreement by executing it at the

end.

Strany souhlasí s obsahem Smlouvy a svůj

souhlas stvrzují podpisem.

Letiště Praha, a. s. Letiště Praha, a. s.

_________________

By: Ing. Jiří Kraus

Position: Chairman

of Board of Directors

_________________

By: Ing. Jiří Petržílka

Position: Member of

Board of Directors

Prague Fuelling Services, s.r.o.

_________________

By: Ing. Tomáš Kala

Position: Executive

_______________

By: Ing. Ondřej

Němec

Position: Executive

_________________

Jméno: Ing. Jiří

Kraus

Pozice: předseda

představenstva

_________________

Jméno: Ing. Jiří

Petržílka

Pozice: Člen

představenstva

Prague Fuelling Services, s.r.o.

_________________

Jméno: Ing. Tomáš

Kala

Pozice: Jednatel

_________________

Jméno: Ing Ondřej

Němec

Pozice: Jednatel

29. GOVERNING LANGUAGE

This Agreement is eXecuted in Czech and Englishlanguage versions. In case of any discrepancies,the Czech Version shall prevail.

The Parties have shown their acceptance of theterms of this Agreement by executing it at theend.

Letiště Praha, a. S.

By: Ing. Jiří PetržílkaPosition: Member ofBoard of Directors

By: Ing. Jiří KrausPosition: Chairmanof Board of Directors

Prague Fuelling Services, s.r.0.

By: Ing. OndřejNěmecPosition: Executive

By: Ing. Tomáš KalaPosition: Executive

29. RozHoDNÝ JAZYK

Tato Smlouva je vyhotovena v české a anglickéjazykové verzi. V případě jakýchkoliv rozporůje rozhodující česká jazyková verze.

Strany Souhlasí s obsahem Smlouvy a svůjsouhlas stvrzují podpisem.

Letiště Praha, a. S.

Jméno: Ing. Jiří Jméno: Ing. JiříKraus PetržílkaPozice: předseda Pozice: Clenpředstavenstva představenstva

Prague Fuelling Services, S.r.0.

Jméno: Ing OndřejNěmecPozice: Jednatel

Jméno: Ing. TomášKalaPozice: Jednatel

24