Collection of pupils’ translations of poem «IN FLANDERS ... · Kremenets Lyceum named after U....

14
Kremenets Lyceum named after U. Samchuk Collection of pupils’ translations of poem «IN FLANDERS FIELDS» by J. McCrae May 2015

Transcript of Collection of pupils’ translations of poem «IN FLANDERS ... · Kremenets Lyceum named after U....

Page 1: Collection of pupils’ translations of poem «IN FLANDERS ... · Kremenets Lyceum named after U. Samchuk Collection of pupils’ translations of poem «IN FLANDERS FIELDS» by J.

Kremenets Lyceum named after U. Samchuk

Collection

of pupils’ translations of poem

«IN FLANDERS FIELDS»

by J. McCrae

May 2015

Page 2: Collection of pupils’ translations of poem «IN FLANDERS ... · Kremenets Lyceum named after U. Samchuk Collection of pupils’ translations of poem «IN FLANDERS FIELDS» by J.

2

Збірка учнівських перекладів вірша Джона Маккрея «На полях Фландрії» / Упорядник: Камаєва Н.Г., учитель англійської мови. – Кременецький ліцей імені У. Самчука. – 2015.

Збірка укладена на основі учнівського проекту, присвяченого Дню пам’яті (8 травня).

Мета проекту: спроба літературної інтерпретації відомого вірша, написаного в пам'ять про загиблих у Першій світовій війні. Найкращими перекладами визнано вірші Стеценко Уляни та Стасів Анастасії.

Page 3: Collection of pupils’ translations of poem «IN FLANDERS ... · Kremenets Lyceum named after U. Samchuk Collection of pupils’ translations of poem «IN FLANDERS FIELDS» by J.

26

Зміст

Уляна Стеценко, учениця 22 групи ................................ 5

Стасів Анастасія, учениця 22 групи ............................. 7

Нагорнюк Марина, учениця 42 групи ............................ 9

Гавриленко Вікторія, учениця 11 групи ....................... 11

Совик Яна, учениця 42 групи ........................................ 13

Деревінська Анастасія, учениця 22 групи ................... 15

Якимчук Юлія, учениця 22 групи ................................. 17

Сиротюк Аліна, учениця 42 групи ................................ 19

Кучерук Юлія, учениця 32 групи .................................. 21

Гуславська Тетяна, учениця 13 групи .......................... 23

Н.К. ................................................................................... 25

3

In Flanders Fields In Flanders fields the poppies blow Between the crosses, row on row, That mark our place; and in the sky The larks, still bravely singing, fly Scarce heard amid the guns below. We are the Dead. Short days ago We lived, felt dawn, saw sunset glow, Loved, and were loved, and now we lie In Flanders fields. Take up our quarrel with the foe: To you from failing hands we throw The torch; be yours to hold it high. If ye break faith with us who die We shall not sleep, though poppies grow In Flanders fields.

Lt.-Col. John McCrae (1872–1918)

Page 4: Collection of pupils’ translations of poem «IN FLANDERS ... · Kremenets Lyceum named after U. Samchuk Collection of pupils’ translations of poem «IN FLANDERS FIELDS» by J.

4

25

На фландрійських полях

На фландрійських полях мак червоний зацвів Між солдатських могил, серед білих хрестів. Тут ми всі полягли. А тепер в небесах Знову пісню щемливо веде жайвір-птах. Розганяє тим співом відлуння боїв. Ми всі мертві. Загинули. А лише вчора Ми жили, розділяючи радість і горе. Ми кохали, страждали. Ми просто були … А тепер на фландрійському полі лягли. Для нас бій скінчився. Тримайте наш стяг. Не зраджуйте тих, хто поліг на полях. Інакше не спати нам. Дайте нам знак На кривавому полі, в місці давніх атак. На фландрійському полі цвіте кров’ю мак.

Н.К.

Page 5: Collection of pupils’ translations of poem «IN FLANDERS ... · Kremenets Lyceum named after U. Samchuk Collection of pupils’ translations of poem «IN FLANDERS FIELDS» by J.

24

5

Фландрійські поля

Маки фландрійські в полях зацвіли Між кривавих хрестів, ряди у ряди. Це місце – могила, а високо в хмарах Жайворонки, як і раніше, літають у парах. За їх співом ледь чути як гармати гули. Ми мертві, поснули… А ще ось недавно Жили й зустрічали сонце щоранно, Кохали щиро і коханими були. А тепер у фландрійських полях полягли. Припиніть цю безжальну війну! До вас світоч надії в руках я несу. Високо, міцно його ви тримайте! Тих, хто загинув, завжди пам’ятайте. Тоді не заснем ми, доки мак цвіт простяг У фландрійських, червоних від крові, полях.

Уляна Стеценко 22 група

Page 6: Collection of pupils’ translations of poem «IN FLANDERS ... · Kremenets Lyceum named after U. Samchuk Collection of pupils’ translations of poem «IN FLANDERS FIELDS» by J.

6

23

У полях Фландрії

Знов маки червоні в полях цвітуть У Фландрії. Ми воювали тут. Тепер хрести стоять тут ряд за рядом. А в небі, не лякаючись канонад, Знов жайворонки дзвінкі співають. Ми - мертві, в землі найшли притулок. Адже могли би жити, як усі живуть, Любити і милуватися на заходи сонця... Але на війні нас вбили колись В полях у Фландрії. Настав і іншим час піти, Щоб факел світла пронести. Тож давайте в серцях про них пам'ятати, Тоді спати спокійно будуть солдати В землі, де маки червоні цвітуть, В полях у Фландрії.

Гуславська Тетяна 13 група

Page 7: Collection of pupils’ translations of poem «IN FLANDERS ... · Kremenets Lyceum named after U. Samchuk Collection of pupils’ translations of poem «IN FLANDERS FIELDS» by J.

22

7

Фландрійські поля

У Фландрії червоний мак зацвів У полі, посеред хрестів, Це є наш знак та в небесах Кружляв красивий жайвір-птах, І скрізь лунав його лиш спів. А ми померли. Кілька днів Чекали ще хороших снів, любили сонце, та наш прах, тепер у Фландрії в полях. Не будьте ви вже ворогами. Ми подаємо миру знак, Тримайте ви його роками, Щоб спав спокійно вже наш прах. Де мак червоний скрізь розцвів у Фландрії серед хрестів.

Стасів Анастасія 22 група

Page 8: Collection of pupils’ translations of poem «IN FLANDERS ... · Kremenets Lyceum named after U. Samchuk Collection of pupils’ translations of poem «IN FLANDERS FIELDS» by J.

8

21

На фландрійських полях. Емоції

На фландрійських полях буяють маки Поміж хрестів, що ряд у ряд стоять. Це особливе місце. І у небі тужливо жайвори летять, з сумом споглядаючи на спалахи гармат. Ми мертві, ми жили занадто мало, Загинули під захід сонця. А ми кохали та були кохані, а потім полягли На фландрійських полях. Бійку з ворогом вже розпочато. В палаючій руці ми вогник бережем, Який ти мусиш високо тримати. Якщо ти не повіриш нам, ти теж помреш. Проте не будемо ми спати, бо маки цвітуть.

Кучерук Юлія 32 група

Page 9: Collection of pupils’ translations of poem «IN FLANDERS ... · Kremenets Lyceum named after U. Samchuk Collection of pupils’ translations of poem «IN FLANDERS FIELDS» by J.

20

9

У Фландрії

У Фландрії на полі палко маки зацвіли. Побиті, скривджені, поміж хрестами від війни, Поміж хрестами у неволі, поміж неволі у хрестах, І тільки жайворон, такий же кволий, Такий по-рідному знайомий птах. «А ми живі, – кричали маки, – Ще вчора дихали – ми знак!» Ще вчора вірили, і вчора ще любили, Та сиві й юні, ми тепер лиш прах. Та дай же Бог, щоб нас забули, Ми смертю шлях Вам провели, Щоб той вогонь, котрий в душі горить Вам не задули, щоб знали всі, що маки ті – жили. Щоб знали всі, ми – не поснули, Ми смертю на полях вам новий шлях звели.

Нагорнюк Марина 42 група

Page 10: Collection of pupils’ translations of poem «IN FLANDERS ... · Kremenets Lyceum named after U. Samchuk Collection of pupils’ translations of poem «IN FLANDERS FIELDS» by J.

10

19

На фландрійських полях

На фландрійських полях розквітали маки Ряд на ряд, між наших хрестів. Це наше місце й наші відзнаки; І хоробрий жайворонка спів Ледь чути через постріли атаки. Ми померли. А вчора, неначе жили, І тримали сонце в долонях. Ми кохали й коханими були ми, А тепер лежимо на фландрійському полі. Перейміть нашу битву, з обпечених рук Тримайте високо палаючий факел. Якщо віроломні ви з тими, хто тут То знайте: «Ми не будемо спати». На фландрійських полях розквітають маки. Сиротюк Аліна 42 група

Page 11: Collection of pupils’ translations of poem «IN FLANDERS ... · Kremenets Lyceum named after U. Samchuk Collection of pupils’ translations of poem «IN FLANDERS FIELDS» by J.

18

11

В полях у Фландрії

В полях у Фландрії маки цвітуть, Вони позначають, де ми й до нас путь. А в небі високо ластівки літають Й сміливо, не чуючи пострілів, співають. Нас вже немає, хоча нещодавно Ми билися стійко, але все немарно. Кохали когось і коханими були, Милувались світанками та все це забули. Ми ворога намагались спинити, Щоб цю вбивчу війну зупинити, Щоб для вас здобути волю Й покращити вашу долю. Якщо перестанете нам вірити ви, Знайте, не спатимемо ми! Хоч в полях у Фландрії маки цвітуть, Вони позначають, де ми й до нас путь…

Гавриленко Вікторія 11 група

Page 12: Collection of pupils’ translations of poem «IN FLANDERS ... · Kremenets Lyceum named after U. Samchuk Collection of pupils’ translations of poem «IN FLANDERS FIELDS» by J.

12

17

На полях Фландрії. Відчуття

На полях Фландрії маки цвітуть Між хрестів, що стоять ряд у ряд. Наше місце визначать на небі Жайворонки, які ще сміливо летять Тепер не почуть стрілянини. Ми мертві. Ті дні пройшли. Ми впавши вниз – жили. Кохали і були кохані, і зараз лежимо На полях у Фландрії. Незгоди поборіть І рук не опускайте Вогонь в тобі, тримай його Якщо ця віра з нами Ми не будемо спати, Доки маки цвітуть На полях Фландрії.

Якимчук Юлія 22 група

Page 13: Collection of pupils’ translations of poem «IN FLANDERS ... · Kremenets Lyceum named after U. Samchuk Collection of pupils’ translations of poem «IN FLANDERS FIELDS» by J.

16

13

На фландрійських полях маки цвітуть. Емоції

На фландрійських полях маки цвітуть. Між хрестів, що ряд на ряд шикують. Вони місце позначать наше тут, на землі; і в небі Жайворони летять і сміливі співають пісні Під оркестри гарматні. Ми померли. Та ще мить тому Бились наші серця від світанку до заходу. Ми кохали і були коханими, а тепер між полеглих На Фландрійських полях. Ми схопились з противником. Руки смертників тягнуться з факелом: Ти живий, то тримай, Якщо вірив у тих, кому доля сказала: «Вмирай». Ми ж не будемо спати, бо у макових квітах Кров цвіте на фландрійських полях.

Совик Яна учениця 42 групи

Page 14: Collection of pupils’ translations of poem «IN FLANDERS ... · Kremenets Lyceum named after U. Samchuk Collection of pupils’ translations of poem «IN FLANDERS FIELDS» by J.

14

15

У фландрійських полях. Відчуття

У фландрійських полях маки цвітуть Між хрестів, ряд за рядом, То знак нашого місця; і в небі Жайворонки сміливо співають, літають Ледве чутно серед гармат внизу. Ми мертві. Але зовсім недавно Ми жили, зустрічали світанок, бачили захід сонця, Любили і були любимими, а зараз ми лежимо У фландрійських полях. Залиште чвари наші ворогам, І факел підхопіть із наших мертвих рук, Несіть його високо і не киньте, А якщо ви нас, полеглих, зрадите, То не зможемо упокоїтись серед маків тут, У полях фландрійських.

Деревінська Анастасія 22 група