CIT 5 - The 7 Wonders

178
canaryislands-cit.org Fitur / Madrid World Travel Market / Londres ITB / Berlin CANARIAS D E I N I C I A T I V A S Y SANTA CRUZ DE TENERIFE C E N T R O T U R I S M O R E V I S T A C.I.T. Las maravillas 7 Canarias The wonders 7 Canary Island Cit TE IDE PARQUE NACIONAL PATRIMONIO de la HUMANIDAD E D E T L N T U A R T R I S O M P O M I Época III - Año XIII - Nº XXII - MMVII C.I.T. TURISMO CANARIAS Las maravillas 7 Canarias

description

 

Transcript of CIT 5 - The 7 Wonders

Page 1: CIT 5 - The 7 Wonders

canaryislands-cit.orgFitur / Madrid World Travel Market / Londres ITB / Berlin

CANARIASD E I N I C I A T I V A S Y

S A N T A C R U Z D E T E N E R I F E

CE

NT

RO

TU

RI

SM

O

R E V I S T A

C.I.T.

Las maravillas7 Canarias

The wonders 7 Canary Island

Cit

TEIDEPARQUE NACIONAL

PATRIMONIO de la HUMANIDAD

E DET L N TUA RTR ISO MP OMI

Época III - Año XIII - Nº XXII - MMVII

D E I N I C I A T I V A S Y

S A N T A C R U Z D E T E N E R I F E

CE

NT

RO

TU

RI

SM

O

C.I.T.

T

UR

IS

MO

C

AN

AR

IA

SL

as

ma

rav

illas

7

Ca

na

rias

Page 2: CIT 5 - The 7 Wonders
Page 3: CIT 5 - The 7 Wonders
Page 4: CIT 5 - The 7 Wonders
Page 5: CIT 5 - The 7 Wonders
Page 6: CIT 5 - The 7 Wonders
Page 7: CIT 5 - The 7 Wonders
Page 8: CIT 5 - The 7 Wonders
Page 9: CIT 5 - The 7 Wonders
Page 10: CIT 5 - The 7 Wonders
Page 11: CIT 5 - The 7 Wonders

SUMARIOD E I N I C I A T I V A S Y

S A N T A C R U Z D E T E N E R I F E

CE

NT

RO

TU

RI

SM

O

C.I.T.

Gobiernode Canarias

ECITENF

CENTRO DE INICIATIVAS Y TURISMO

Presidente:Miguel Ángel González Suárez

Presidente de Honor:Pedro Doblado Claveríe

José Sabaté FornsLuciano Lemus IzquierdoMelchor Alonso Marrero

James Velkov

Consejeros Natos:Excmo. Sr. Presidente del Cabildo Insular de Tenerife

D. Ricardo MelchiorExcmo. Sr. Alcalde Presidente del Ayuntamiento de Santa

Cruz de TenerifeD. Miguel Zerolo

Ilmo. Sr. Alcalde Presidente del Ayuntamiento del RosarioD. Macario Benítez Gil

Excmo. Sr. Consejero de Turismo del Gobierno de CanariasD. Manuel Fajardo Feo

Excmo. Sr. Presidente de la Autoridad Portuaria de S/Cruz de Tenerife

D. Luís Suárez Trenor

Consejeros Colaboradores:Sr. Presidente de la Cámara de Comercio de S/Cruz de

TenerifeSr. Presidente de ASHOTELSr. Presidente de FEDECOSr. Presidente de la CEOE

Sr. Presidente de la Asociación Provincial de Agencias de ViajesSr. Presidente de la Asociación de la Prensa

Sr. Presidente de la Asociación de Guías TurísticosSr. Presidente de la Asociación de Hostelería

Sr. Presidente CIT Rural de la Gomera

Vice Presidentes:Arturo Rodríguez GiménezAntonio Molano Fernández

Embajador Cultural:Pepe Dámaso

Secretario General:Santiago Díaz González

Relaciones Exteriores e Internacionales:Carmelina Asín Cabrera

Consejero:José Vidal García Martín

Consejero Delegado:Eduardo Martín

Administración:Jorge Díaz Puhl

Asesor de Imagen:Momo Marrero

Información:Ana Mª Alberto Barrios

Chalet C.I.T. (Fielato) - Vuelta de los PájarosP.O. Box 1.281

38009 Santa Cruz de TenerifeIslas Canarias - España

Tfno.: 922 248 461 - 922 645 755Fax: 922 662 169

[email protected]

Directora:Eva P. Padrón

Dirección Técnica:Excmos. Cabildos de: Tenerife, La Palma, La Gomera,

El Hierro, Gran Canaria, Lanzarote y Fuerteventura

Redactores e Investigadores Técnicos y Científicos:Cabildos Insulares

Fotografías:Cabildos Insulares

Idea OriginalC.I.T. Santa Cruz de Tenerife

Jefes de Redacción:Francisco PalleroAuxi de la Rosa

Redacción:Gabinetes de Prensa:

Centro de Iniciativas y Turismo de Santa Cruz de TenerifeCabildos Insulares de Canarias - Gobierno de Canarias

Diseño:+Diseño - La Orotava(Juan José González)

Ayudante de diseño:María del Mar García García

Marketing y publicidad:José Luís Martínez Pintos, Román Glez. Rodríguez,

Leandro Valdés Zárate, Enrique Guzmán, Alejandro Muñoz, Adrián Pérez Menis, Alejandro Melchor Lucas.

Impresión:Graficas Sabater

Traducciones:Turismovital

Edita:

Turismovital e-mail: [email protected]

Depósito Legal:TF-1651/95

P.V.P. 5,00 €

28. - La Palma

19. - Tenerife

15. - Parque Nacional del Teide

45. - La Gomera

63. - El Hierro

85. - Gran Canaria

107. - Lanzarote

129. - Fuerteventura

Sr. Presidente del Excmo. Cabildo Insular de Tenerife: D. Ricardo Melchoir - Sr. Vicepresidente 1º y Consejero de Turismo del Excmo. Cabildo Insular de Tenerife: D. José Manuel Bermúdez - Excmo. Sr. D. José Miguel Ruano, Consejero de Presidencia y Justicia del Gobierno de Canarias - Presidente de la Autoridad Portuaria de Santa Cruz de Tenerife: D. Luís Suárez Trenor - Organización Mundial del Turismo - Turismo de Tenerife - PROEXCA - OMIC Santa Cruz de Tenerife -Universidad de La Laguna - Sr. Director de Comunicación de Puertos de Tenerife: D. José Marrero - Sr. Presidente de CORECO - FEDECO: D. Luís de Miguel FEDECO - Consejeria de Medio - Ambiente y Ordenación Territorial - Excmos. e Ilmos. Ayuntamientos de La Orotava, Arona y Santiago del Teide (muy especialmente a sus alcaldes y concejales de turismo) - Organismo Autónomo de Fiestas y Actividades Recreativas de Santa Cruz de Tenerife - Fred Olsen - Teleférico del Teide - UNELCO - Loro Parque - Fundación Loro Parque - Spring Hoteles - Iberojet - Faycanes - Ten Hoteles - Casinos de Tenerife - Careca - Museos Insulares de Tenerife -Excmo. Cabildo de La Gomera - Apartamentos Masaru - Momo Marrero - Juan José González - Maria del Mar García - Javier Glez Suárez - Ana Maria Albertos - Jorge Díaz Pulh - Core Cova - Mario Escuela - Francisco Pallero - FECITEN - Onda CIT Radio Turismo - Palacio de Gaviria 27012000

Queda prohibida cualquier reproducción total o parcial de todo el contenido, diseño y fotografías de esta revista sin autorización del Centro de Iniciativa y Turismo de Santa Cruz de Tenerife.

Agradecimientos Especiales

La pasada edición de nuestra revista internacional fue presentada y distribuida en las siguientes Ferias Internacionales: La Feria del Libro de Miami (EEUU), WTL de Londres (Inglaterra), ITB de Berlin (Alemania), Feria de Turismo de Bilbao (España), Feria de Turismo de Barcelona (España), La Feria Internacional de Muestras de Valladolid (España), Feria Internacional de Turismo en Valencia (España), BIT - Borsa Internazionale del Turismo, Milan (Italia), BITEG – Borsa Internazionale del Turismo Enograstronomico, Riva del Garda,Trentino, (Italia), C-B-R, Munich, (Alemania), Confex, Londres, (Reino Unido), EIBTM – European Incentives, Business Travel and Meeting, Barcelona, (España), Fespo, Zurich, (Suiza), International Luxury Travel Market, Cannes, (Francia), MADI Travel Market - International Trade Fair of Travel and Hotel Industries, Praga,( República Checa), Sath World Congress, Miami, Florida (EEUU), Seatrade, Miami, (EEUU), SITV – Salon International du Tourisme et des Voyages– Colmar, (Francia), SMT - Salon Mondial du Tourisme, París, (Francia), Travel & Sport in Poland, Varsovia, (Polonia), TUR - Swedish International Travel & Tourism Trade Fair, Gotemburgo, (Suecia), Vakantie – Salon des Vacances / Brussels Holiday Show, Bruselas, (Bélgica),

Page 12: CIT 5 - The 7 Wonders
Page 13: CIT 5 - The 7 Wonders
Page 14: CIT 5 - The 7 Wonders

LA OROTAVAVILLA MONUMENTAL

Page 15: CIT 5 - The 7 Wonders
Page 16: CIT 5 - The 7 Wonders

TEIDEPARQUE NACIONAL

Parque Nacionaldel Teide

Parque Nacionaldel Teide

Patrimonio de la HUMANIDADWelt - NaturerbeWorld Heritage

RE T IH ADL GR EO - PW A- TL RAI IMD ON IU NEM O MI ON NO DM II AR T L AP -

Page 17: CIT 5 - The 7 Wonders
Page 18: CIT 5 - The 7 Wonders
Page 19: CIT 5 - The 7 Wonders

18Tur ismo Canar ias - C. I .T.

TEIDEPARQUE NACIONAL

RE T IH AD GLR E O - PW A- TL RAI IMD ON IU NEM O MI ON NO DM II AR T L AP -

CAÑADAS DEL TEIDE

Der National-Park vom Teide wurde 1954 gegründet. Nach denen von Covadonga und Ordesa, ist der Teide-Nationalpark der dritt älteste Spaniens. Er liegt geographisch genau in der Mitte der Insel Teneriffa und bildet einen großen Umkreis indem sich die s.g. Las Cañadas und der Teide befindet (der höchste Berg Spaniens mit 3.718 m.). Diese ganze Zone, die in über 2.000 Meter Höhe liegt, umfaßt insgesamt etwa 13.500 Hektaren, welche durch ihren Umfang, den fünften Platz in der spanischen National-Park Liste erreicht hat.

PARQUE NACIONAL DEL TEIDE

El Parque Nacional del Teide fue creado en 1954, después de Covadonga y Ordesa, siendo el tercero de España en antigüedad. Se encuentra situada en el centro de la isla de Tenerife y comprende un gran circo conocido por Las Cañadas, y el Teide, la montaña más alta de España (3.717 m). El conjunto de esta zona, situada por encima de los 2.000 m de altitud, abarca unas 13.500 hectáreas, con lo que ocupa, por su extensión, el quinto puesto en la lista de Parques Nacionales Españoles.

THE TEIDE NATIONAL PARK

The Teide National Park was created in 1954, after the Covadonga and Ordesa National Parks, making it the third oldest National Park in Spain.It is in the centre of Tenerife and is made up of a large cirque known as Las Cañadas and El Teide, the highest mountain in Spain (3717m). The area as a whole, at an altitude greater than 2000m, makes up 13,500 hectares, making it the fifth largest National Park in Spain.

Page 20: CIT 5 - The 7 Wonders

Parque Nacional del Teide

19

Page 21: CIT 5 - The 7 Wonders

TEIDEPARQUE NACIONAL

RE T IH AD GLR E O - PW A- TL RAI IMD ON IU NEM O MI ON NO DM II AR T L AP -

20Tur ismo Canar ias - C. I .T.

Die Gesteine

Noch heute sind sich die Geologen der Entstehung von Las Cañadas nicht einig. Einige denken, daß es sich um zwei Vulkan-Kessel handelt (einer im Westen und der Andere im Osten, geologisch getrennt durch die Roques de García-Felswand); diese wurden durch den Untergang eines vulkanischen Fels-Gebäudes gebildet, bei dem sich später auf der nördlichen Seite, das heutige Teide-Chahorra Gebäude formte. Andere wiederrum behaupten, daß man vom erstmaligen Bergschild ausgehen müßte, welches die gesammte Hochinsel bedekte und durch Erosion, atmosphärische Einwirkungen und größere Erdrutsche, das zum Norden offene Tal bildete. Danach, und wie schon vorhin beschrieben wurde,

GEA

Existe aún controversia entre los geólogos sobre las hipótesis de formación de Las Cañadas. Unos piensan que se trata de dos calderas, una oriental y otra occidental, separadas por los Roques de García, formadas por hundimientos de un antiguo edificio volcánico, y en cuya parte septentrional se formó posteriormente el actual edificio Teide - Chahorra. La otra hipótesis difiere, en cuanto supone que partiendo del mismo escudo originario que cubría el alto de la isla, por efecto de la erosión de los agentes atmosféricos y de grandes deslizamientos, se formó un gran valle abierto al Norte que luego, y al igual que en la hipótesis anterior,

GEOLOGY

There is disagreement among geologists about the formation of Las Cañadas. Some think that it is made up of two calderas, one eastern caldera and a western caldera separated by the Roques de García which were formed by the sinking of the old volcanic structure and in whose northern part the present day Teide-Chahorra structure was formed.The second theory differs in that it starts from the assumption that a large valley open to the north was formed in the original shield itself as the result of erosion brought about by atmospheric factors and large landslides.As in the first hypothesis it is believed that this valley was later filled by material emitted from Teide-Chahorra.

Page 22: CIT 5 - The 7 Wonders
Page 23: CIT 5 - The 7 Wonders

TEIDEPARQUE NACIONAL

RE T IH AD GLR E O - PW A- TL RAI IMD ON IU NEM O MI ON NO DM II AR T L AP -

erfolgte das Ausfüllen durch darauffolgende vulkanische Sendungen des Teide-Chahorra-Vulkans. Zuletzt bleibt eine dritte Möglichkeit, und zwar könnten die Las Cañadas das Ergebnis eines "land-slide" sein (ein großer Erdrutsch der dem Gebiet seine heutige Form erstattete). Es ist leicht begreiflich, daß die jetzige Landschaft des Nationalparks durch eine Mischung (in verschiedenen Verhältnissen) der drei vorhin beschriebenen Phenomänen enstanden ist. Die Entstehung der Las Cañadas wurde wahrscheinlich vor etwa 175.000 Jahren beendet, während die des Teides immernoch tätig ist. Der letzte drei monatlange historische Ausbruch im inneren des Park-Umfangs, entsprach dem des Chahorra, der 1798 durch verschiedene Münde spuckte, die man heute als Las Narices del Teide (=> die Nasen des Teides) kennt. Welches auch die korrekte These sei, heute befindet sich dort ein großer Landschaftskreis mit einem Durchmesser von 16 Km. und einem Umfang von etwa 45 Km. Zweidrittel

fue rellenado por las emisiones del Teide - Chahorra. Por último existe una tercera hipótesis que entiende la formación de Las Cañadas como consecuencia de un "land - slide", gran deslizamiento de material que conformó el actual perfil de la zona. Parece razonable pensar que de alguna forma y en distintas proporciones el paisaje que hoy vemos en el Parque Nacional se debe a fenómenos descritos en las tres hipótesis. La forma del circo de Las Cañadas debió terminar hace unos 175.000 años, mientras que la edificación del Teide se mantiene en la actualidad. La última erupción histórica que tuvo lugar dentro del recinto del Parque y que duró tres meses corresponde a Chacona, que en 1798 emitió sus lavas por varias bocas conocidas por Las Narices del Teide. Sea cual fuere la hipótesis correcta, actualmente nos encontramos con un gran circo de 16 km. de diámetro y un perímetro de unos 45 km. Lo bordea en sus dos tercios (Este - Sur y Oeste) grandes paredes acantiladas (en

A third hypothesis views the formation of Las Cañadas as the consequence of a landslide that created the landscape of the area as it is today. It seems reasonable to believe that in one way or another and to varying degrees the landscape that we see today in the National Park is the result of the phenomena described in each of the theories. The formation of the cirque of Las Cañadas must have been complete 175,000 years ago,and yet the building up of the Teide is still going on today.The last historic eruption that occurred in the area of the Park and which lasted three months was that of Chahorra,which in 1798,shot out lava through various mouths known as Las Narices del Teide (Teide's Noses). Whatever the correct hypothesis, today there is a large cirque which is 16k in diameter.Two thirds of the perimeter is bordered by large cliffed walls (in Guajara, 500 metres high) and the Teide is roughly in the centre.The Teide is in fact several volcanoes,one superimposed upon

Page 24: CIT 5 - The 7 Wonders
Page 25: CIT 5 - The 7 Wonders
Page 26: CIT 5 - The 7 Wonders

Careca

Page 27: CIT 5 - The 7 Wonders
Page 28: CIT 5 - The 7 Wonders

Parque Nacional del Teide

Masía del Mar

PiscisTerraza

ww

w.c

ala

ma

rin

.e.t

ele

fon

ica

.ne

t

Restaurante

Restaurante

C/ El Muelle, 3 - La Caleta - Costa Adeje - TENERIFE

Teléfono Reservas: 922 71 08 95 / Fax: 922 71 08 84

Pescados y Mariscos Frescos

Teléfono: 922 71 02 41

Langostera

davon sind (im Südosten und Westen) von steilen Felswänden umgeben (bei dem Ort Guajara bis zu 500 m hoch); ungefähr in der Mitte dieses Tales, befindet sich der Teide. Der Teide besteht aus mehreren Vulkanen die sich mit der Zeit in mehreren Schichten aufeinander ablegten. Hervorragend davon sind der Chahorra oder Pico Viejo (=> alter Gipfel) mit einem Kraterdurchmesser von 800 m. , einer Höhe von 3.100 m., und der Pilón, der an der Spitze des Berges mit 3.718 m. liegt und einen Kraterdurchmesser von 80 m. hat. Dieser Krater und dessen anliegende Seiten besitzen immernoch eine Art Residual-Aktivität in der Form eines schwefelhaltigen Gases (welches mit 86 Grad Celsius an die Oberfläche dringt); dieses Gas wird "Solfataras”

Genannt. Der Pilón, der nur 150 m hoch ist, steht auf der Rambleta, ein älterer Krater mit 850 m Durchmesser. Der alte Vulkankessel "Las Cañadas" besteht aus allen möglichen vulkanischen Materien und bildet eine zerfurchte Lavalandschaft (die man "Malpaís" oder "Volcán"

Guajara de 500 m de altura) y en su centro aproximadamente se encuentra el Teide. El Teide esta formado por varios volcanes que se han ido superponiendo. Destaca Chahorra o Pico Viejo con un cráter de 800m de diámetro a 3.100 m. de altitud, y el Polón, en que culmina la montaña de 3.717 m. y cuyo cráter, de 80 m. de diámetro, así como laderas presentan actividad residual en forma de "solfataras" (el gas que emiten sale a 86ºC). El Pilón, de solo 150 m. de altura, se yergue sobre la Rambleta, un antiguo cráter de 850 m. de diámetro. La antigua caldera, Las Cañadas, se encuentra rellena por toda clase de materiales volcánicos, y en la actualidad constituyen un abigarrado paisaje donde las coladas de lava forman a veces extensos campos rocosos llamados "Malapaíses" o "Volcán", otras caen laderas abajo originando largos corredores, o asoman sobre otros volcanes o coladas más antiguas en forma de lenguas. Las lavas o escorias volcánicas presentan distintos colores, del negro oscuro al negro rojizo. Ello se debe a la

another.Particularly noteworthy are Destaca Chahorra or Pico Viejo with a crater of 800m. in diameter and slopes that show residual activity in the form of solfataras (the gas escapes at a temperature of 86 C).El Pilón ,which is only 150 m high, rises above the Rambleta, an old crater of 850 m. in diameter.The old caldera, Las Cañadas, is full of every kind of volcanic material .Nowadays it is a varied landscape in which lava flows sometimes forming extensive rocky fields called "malpaíses" (badlands) or "volcan" (volcano), others flow down hill producing large passages.Still others stick out like tongues from other volcanoes or older lava flows.The lava and scoria are of many colours, from dark colours close to black through to reddish tones.This is the result of oxidization of manganese over time.As a general rule it is possible to say that the darker lavas are more recent ( if they contain manganese). In the Park small volcanic cones can be observed that are structurally almost perfect. The wall of the crater is higher one side because the ash accumulated on the side where

Page 29: CIT 5 - The 7 Wonders

28Tur ismo Canar ias - C. I .T.

TEIDEPARQUE NACIONAL

RE T IH AD GLR E O - PW A- TL RAI IMD ON IU NEM O MI ON NO DM II AR T L AP -

nennt), diese bilden große steinige Felder oder lange an Bergketten fallende Lava-Strom-Korridore, die auch manchmal zungenartig über andere Vulkane oder ältere Ströme hervortreten. Die Lava oder der vulkanische Schutt kann in verschiedenen Farben auftreten, vom dunklem, fast schwarzem, bis rüber zum rötlichem. Dieses passiert durch die zeitbestimmte Oxydation des Mangans; man kann allgemein bestimmen, daß die jüngsten Lavagesteine die dunkelsten sind (solange sie Mangan enthalten). Im Park können wir kleine fast perfekt strukturierte solide Lava-Kegel beobachten, die eine höhere Kraterwand auf der Seite haben, auf der sich die Asche ganz nach der Windrichtung im Augenblick des Ausbruchs legte (ein Beispiel dafür ist der Montaña Mostaza-Berg). Andere Berge, wie z.B. die Montaña Blanca, bestehen aus mehreren porösen und schwammartigen s.g. Lapilligestein-Auflagen (auch "Piedra Pómez" genannt). Diese enstanden durch gasige Lava die mit großem Druck und bei niedrigeren Temperaturen, explosionsartig ausbrachen, und danach beim Erkältungsverfahren, ihre sehr poröse, leichte und gleichzeitig feste Struktur bekam. Auffallend ist auch das Obsidian, ein schwarz glänzendes Lavagestein, welches durch einfallende Sonnenstrahlen und optisch reflektierende Lichtbrechungen eine Vielfalt an Farben wiederspiegelt. Es handelt sich dabei um ein vulkanisiertes Glas (oder Lavagestein), welches wegen seiner oberflächlichen Position im Lavastrom mit sehr kalter Luft in Verbindung kam, und deshalb zeitgemäß nicht richtig kristallisieren konnte. Auch der Ort den man als Los Azulejos kennt, ist für den Besucher, schon seit ewig her, wegen der grünlichen Färbung der Erde, sehr auffallend. Diese Grünfärbung stammt nicht, wie bisher gedacht, von einer Kupfersalz Anlage ab, sondern ist die Folge einer Veränderung der eisenhaltigen Mineralen, durch die Einwirkung unterirdischer Vulkangasen und Termalgewässern.Zuletzt muß man über die am häufigsten auftretende Struktur im Park reden, die "Cañada", die ihm daher auch ihren Namen gibt. Eine "Cañada" ist eine hell-gelb sedimentierte Erdebene die

oxidación que sufre el manganeso con el tiempo, pudiéndose decir, por regla general, que las lavas más jóvenes son aquellas más oscuras (si tienen manganeso). En el Parque podemos observar pequeños conos volcánicos de estructura casi perfecta, con la pared del cráter más elevada, por el acúmulo de cenizas, hacia el lado donde sopló el viento en el momento de la erupción (p. ej., Montaña Mostaza). Otras montañas, como Montaña Blanca, están formadas por el cúmulo de lapilli de composición fonolítica o piedra pómez. Esta se formó a partir de lava gaseada a gran presión y baja temperatura, expulsada con violencia en las erupciones, y que al expasionarse y solidificarse se transformó en material esponjoso, lo que motiva su ligereza. Llama también la atención la obsidiana, un material negro brillante que con la luz del sol puede emitir, por difracción, diversos colores. Se trata de vidrio volcánico o lava que al estar situada en las crestas de las coladas y en contacto con aire muy frío, se solidificó sin dar a tiempo a formar estructuras cristalinas.La zona conocida por Los Azulejos siempre ha llamado la atención del visitante por los colores verdosos de sus tierras, y que erróneamente se han asignado a sales de cobre. Estos colores se deben en realidad a minerales de hierro alterado por efecto de la circulación de gases volcánicos y aguas termales en el subsuelo. Finalmente cabe considerar la estructura más típica del Parque, la "cañada", que precisamente ha dado nombre a la zona. Una cañada es una planicie sedimentaria de color amarillo claro, situada normalmente al pie de las paredes del circo y donde se va acumulando todo el material erosionado de los escarpes. Algunas, como la de Ucanca, que también recibe sedimentos procedentes del Teide, puede tener 3 km. de diámetro, y no es raro que en invierno se formen en ella pequeños lagos fugaces.

FLORA La flora constituye, después de la gea, el otro capítulo importante de este Parque. Sólo la cúspide del Teide y aquellas coladas muy

the wind was blowing at the moment when the eruption occurred The formation of the cirque of Las Cañadas must have been complete 175,000 years ago,and yet the building up of the Teide is still going on today.The last historic eruption that occurred in the area of the Park and which lasted three months was that of Chahorra,which in 1798,shot out lava through various mouths known as Las Narices del Teide (Teide's Noses). Whatever the correct hypothesis, today there is a large cirque which is 16k in diameter.Two thirds of the perimeter is bordered by large cliffed walls (in Guajara, 500 metres high) and the Teide is roughly in the centre.The Teide is in fact several volcanoes,one superimposed upon another.Particularly noteworthy are Destaca Chahorra or Pico Viejo with a crater of 800m. in diameter and slopes that show residual activity in the form of solfataras (the gas escapes at a temperature of 86 C).El Pilón ,which is only 150 m high, rises above the Rambleta, an old crater of 850 m. in diameter.The old caldera, Las Cañadas, is full of every kind of volcanic material .Nowadays it is a varied landscape in which lava flows sometimes forming extensive rocky fields called "malpaíses" (badlands) or "volcan" (volcano), others flow down hill producing large passages.Still others stick out like tongues from other volcanoes or older lava flows.The lava and scoria are of many colours, from dark colours close to black through to reddish tones.This is the result of oxidization of manganese over time.As a general rule it is possible to say that the darker lavas are more recent ( if they contain manganese). In the Park small volcanic cones can be observed that are structurally almost perfect. The wall of the crater is higher one side because the ash accumulated on the side where the wind was blowing at the moment when the eruption occurred (e.g. Montaña Mostaza). Other mountains, like Montaña Blanca, are formed by the accumulation of lapilli of phonolithic composition or of pumice stone. This light stone forms from the gaseous lava which expands and solidifies to form spongy material after being violently expelled during eruptions

Page 30: CIT 5 - The 7 Wonders
Page 31: CIT 5 - The 7 Wonders

30Tur ismo Canar ias - C. I .T.

TEIDEPARQUE NACIONAL

RE T IH AD GLR E O - PW A- TL RAI IMD ON IU NEM O MI ON NO DM II AR T L AP -

normalerweise an den Füßen einer rundförmigen Felswand liegt und an der sich dann die erosionierten Materien der Wände ablegen. Einige davon, wie z.B. die Cañada von Ucanca, die auch Ablagerungen vom Teide aufnimmt, kann bis zu 3 Km. Durchmesser haben. Es ist nicht sehr seltsam, daß sich im Winter dort kurzfristig kleine Teiche bilden.

DIE FLORA

Die Flora ist nach den Gesteinen auch ein wichtiges Kapitel in diesem Park. Nur die höchste Spitze des Teides, und einige jüngere Lavagesteine, die noch nicht zersetzt wurden, sind praktisch steril geblieben. Der Rest der vulkanischen Landschaft ist vollkommen von einer Vegetation umgeben, die sich perfekt an die strengen Klima-Verhältnisse angepaßt hat. Die Mehrheit dieser Pflanzen (etwa 50 davon) gedeihen nur auf den Kanaren, und mehrere von ihnen (15) sind einzigartige exklusive Exemplare aus diesem Nationalpark. Die am häufigsten auftretendeeinheimische Pflanze ist die Teide-Ginster (volkst. "Retama del Teide", lat. "Spartocytisus supranubius"), aus der im Frühling weiß-rosarötliche Blumen sprießen, die dann der ganzen Landschaft ihre eigentümliche Farbe verleihen. Die vielen gelben Kreuzblüten fallen sofort bei der kanarischen Besenrauke auf (volkst. "Hierba Pajonera", lat. "Descourrainia bourgaeana"), die sich in der Trockenzeit in einen strohfarbigen besenartigen Busch verwandelt. Die Teide-Margarete (volkst. "Magarza" oder "Margarita del Teide", lat. "Argyranthemum teneriffae"), der Teide-Lack (volkst. "Alhelí del Teide", lat. "Erysimum scoparium") und der "Codeso" (lat. "Adenocarpus viscosus") kommen mit ihren auffallenden eigenartigen Düften und gelben Blüten auch sehr häufig vor. Aber was dem Besucher am meisten begeistert ist der Teide-Natterkopf (volkst. "Tajinaste Rojo", lat. "Echium wildpretii"), ein Rauhblattgewächs was bis zu 3 m. hoch wachsen kann, und dessen volle rote Blütenschaft ein pyramidenartiges, oben spindelförmiges, Gebilde ergibt. Wichtig ist auch eine winzig kleine, delikate und mit weichen Tönen gefärbte Pflanze; die von Alexander von Humbold beschriebenen Teide-Veilchen (volkst. "Violeta del Teide", lat. "Viola cheiranthifolia"). Diese Veilchen leben unter besonders schwierigen klimatischen Verhältnissen an den

jóvenes que aún no han sido degradadas, son prácticamente estériles. El resto del paisaje volcánico se encuentra invadido por un mundo vegetal completamente adaptado a las rigurosas condiciones de existencia que imperan a estas alturas. La mayoría de estas plantas son genuinamente canarias (unas 50), y muchas de ellas son endemismos casi exclusivos de este Parque Nacional (15). La planta más característica y dominante es la "retama del Teide" (Spartocytisus supranubius), que en primavera se cubre de flores blancorosáceas dando una nueva tonalidad al paisaje. Muy vistosa por sus flores amarillas es la "hierva pajonera" (Descourainia Bourgaeana), que al secarse sus inflorescencias forma llamativos matorrales pulvinulares de color pajizo. La "margaza" o "margarita del Teide" (Argyanthemun teneriffae), el "alhelí" del Teide (Erysimum scoparium) y el "codeso" (Adenocarpus viscosus) de olor característico y flores amarillas, son también especies frecuentes y vistosas. Sin embargo, la atención del visitante la capta el "tajinaste rojo" (Echium wildpretii), barraginácea que alcanza los 3 m. de altura formado un racimo piramidal repleto de flores rojas. Asimismo destaca por la delicadeza y suavidad de sus colores una diminuta planta descrita por Alexander von Humboldt: “La violeta del Teide" (Viola cheiranthifolia), que habita en sus laderas y los altos de Guajara bajo condiciones climáticas verdaderamente extremas. Florece precisamente aprovechando las aguas de deshielo de la nieve. La flora más variada y donde se encuentran las especies más raras, es precisamente aquella que habita en los riscos, fisuras y grietas de las paredes del circo, la parte más antigua dentro del Parque. Aquí se refugió del acoso de los ganados y el efecto de las erupciones que tuvieron lugar en el atrio de las cañadas.

FAUNA

La fauna realmente interesante de este Parque es la invertebrada, y dentro de este grupo, los insectos. Se pueden cifrar en más de 400 las especies que viven a estas alturas,

at high pressure but at a low temperature. Another mineral to look out for is obsidian, a shiny black material that can in sunlight,produce various colours as a result of diffraction.This is a lava or volcanic glass which, because it is on the crests of the lava flows and in contact with very cold air,solidifies without having time to form crystalline structures. The area known as Los Azulejos has always attracted the attention of visitors because of the greenish colours of the soil there, often erroneously attributed to copper salts.In fact the colours are the result of iron minerals changing state through contact with volcanic gases and mineral waters in the subsoil. Finally , it is worth looking closely at the structure that typifies the Park,namely the "cañada", which has given its name to the zone. A "cañada" is a sedimentary plain which is light yellow in colour and is normally found at the foot of the walls of the cirque where all the material resulting from erosion of the escarpments accumulates.Some like that of Ucanca, which also gets sediment from the Teide, can be as large as 3 k . in diameter.In winter it is not unusual to see small lakes that form in the cañada only to disappear again later.

FLORA

After the geological riches the flora are next in importance in the Park. Only the peak of the Teide and some very recent lava flows that have still not started to break down are devoid of plant life . The rest of the volcanic landscape has been invaded by a plant world that is fully adapted to the rigorous conditions that are the norm at these altitudes. The majority of the plants are genuinely Canarian (some 50 plants) and many of them are endemic or almost exclusive to the National Park (15). The most typical and most striking plant is the Teidebroom (Spartocytisus supranubius),which is covered with pinkish white flowers in spring to give a new splash of colour to the landscape.A particularly colourful plant is the "hierba pajonera" ( Descourainia bourgeana ) plant with its yellow flowers.When it dries its flowers form striking straw coloured pulvinularous scrub.Other colourful species that are often seen in the Park are the marguerite or Teide marguerite (

Page 32: CIT 5 - The 7 Wonders
Page 33: CIT 5 - The 7 Wonders

TEIDEPARQUE NACIONAL

RE T IH AD GLR E O - PW A- TL RAI IMD ON IU NEM O MI ON NO DM II AR T L AP -

Berghängen und in den Höhen von Guajara. Sie blühen dank des Schnee-Schmelzwassers. Die verschiedenste und eigentümlichste Flora befindet sich jedenfalls an den Berghängen, in Gruften und in den Ritzen der Felswände, das heißt im ältesten Teil des Parkes. Hier lag es geschützt vor Vieh und weiteren Vulkanausbrüchen, die im Inneren der "Cañadas" stattfanden.

FAUNA

Die richtig interessante Fauna in diesem Park, ist die der wirbellosen Tieren. In dieser Gruppe befinden sich die Insekten.In diesen Höhen kann man mehr als 400 Tierarten einordnen, von denen die einheimische Mehrheit von einer außerordentlichen wissenschaftlichen Bedeutung ist. Dem Besucher aber, bleibt diese Welt praktisch vollkommen verborgen, erstmals wegen der winzigen Größe der Tiere und zweitens sind die meisten von ihnen nur nachts tätig. Nur im Frühling wundert es uns plötzlich, daß es so viele Insekten

siendo en su gran mayoría especies endémicas de gran valor científico. Sin embargo, este maravilloso y variado mundo animal pasa inadvertido al visitante, bien por su reducido tamaño o bien por permanecer ocultos durante el día. Tal vez en primavera es cuando únicamente nos llama la atención la cantidad de insectos que vuelan y liban las flores. El Parque es pobre en animales superiores, entre los que destacan un lagarto, el "Tizón" (Gallotia g. eisentrauti), algunos gatos cimarrones y el conejo(Oryctolagus cuniculus) que han sido introducidos en la isla, y algunas especies de aves de entre las que mencionaremos: el cuervo (Corvux corax tingitanus), la perdiz moruna (Alectoris barbara koenigi), la paloma bravía (Columba livia canariensis), el alcaudón (Lanius excubitor Koening), el caminero (Anthus b. berthelotii) y el mosquitero (Phylloscopus collybita canariensis). Especial mención merece el "Pájaro Azul del Teide"

Argyranthemum teneriffae ),the Teide Blister Cress ( Erysimum scoparium ) and the "codeso" (Adenocarpus viscosus ) with its distinctive smell and yellow flowers. Nevertheless, what really captures the attention of the visitor is the red-flowered vipers bugloss ( Echium wildpreti ). a boraginaceous plant which grows to a height of 3 metres forming a pyramid-shaped cluster of red flowers.Another plant that stands out because of its delicacy and soft colours is the little plant described by Alexander von Humboldt: the Teide-violet ( Viola cheiranthifolia) which lives on the slopes and high ground of Guajara in conditions that can only be described as extreme.It flowers precisely when it is able to take full advantage of the melting snow.The most varied and rare flora are found in the crags, fissures and cracks in the walls of the cirque, the oldest part of the Park. They have sought refuge here from the livestock and from the effects of the eruptions that took place in the atrium of the cañadas.

Page 34: CIT 5 - The 7 Wonders
Page 35: CIT 5 - The 7 Wonders

TEIDEPARQUE NACIONAL

RE T IH AD GLR E O - PW A- TL RAI IMD ON IU NEM O MI ON NO DM II AR T L AP -

C/. Hermano Apolinar, 8

38300 La Orotava

Teneriffa

w w w . h o t e l r u r a l v i c t o r i a . c o m

T +34 922 331 683F +34 922 320 519

gibt, die rumfliegen und an allen Blüten sitzen. Die Anzahl der größeren Tiere im Park ist gering, aber auffallend davon sind die Kanareneidechsen (volkst. "Tizón", lat. "Gallotia g.eisentrauti"), einige Wildkatzen ("Gatos Cimarrones") und Wildkaninchen ("Conejos", lat. "Oryctolagus cuniculus"), welche alle eingeführt worden sind; dabei gehören auch einige Vögel wie z.B. Kolkraben ("Cuervos", lat. "Corvux corax tingitanus"), Felsenhühner ("Perdiz Moruna", lat. "Alectoris barbara koenigi"), Felsentauben ("Paloma Bravía", lat. "Columba livia canariensis") und einige kleinere Raubvögel wie der Turmfalke ("Cernícalo", lat. "Falco tinnunculus canariensis"), Raubwürger ("Alcaudón", lat. "Lanius excubitor koenig"), Inselpieper ("Caminero", lat. "Anthus b.berthelotii), und der Zilpzalp ("Mosquitero", lat. "Phylloscopus collybita canariensis"). Einer der wichtigsten ist der Kanaren-Buchfink (volkst. "Pájaro Azul del Teide", lat. "Fringilla t.teydea"), es handelt sich dabei um einen außerordentlich großen Fink, von dem das weibliche Exemplar eine graue Farbe hat, daß männliche aber eine leuchtend blaue Federnpracht zeigt. Trotz dem andeutenden Namen wohnen diese Vögel nicht direkt in den "Cañadas" oder am "Teide", sondern mehr außerhalb, im Fichtenwald.Oft kann man ihn aber innerhalb des National-Parkes sehen, genau so gut beobachtet man dort auch den bekannten Kanarien-Vogel ("Canario", lat. "Serinus canaria") und die Blaumeise ("Herrerillo", lat. "Parus caeruleus teneriffae"), ein einzigartiger einheimischer Insektenjäger.

(Fringilla t. teydea), pinzón de tamaño considerable cuya hembra es grisácea, pero cuyo macho presenta un vistoso plumaje azul. A pesar del nombre, el área propia de este ave se encuentra fuera de las Cañadas y Teide, viviendo principalmente en el pinar. No obstante, se le puede ver con relativa frecuencia en sus incursiones al Parque Nacional, al igual que otras especies de aves, tales como el propio canario (Serinus canaria) o el herrerillo (Parus caeruleus teneriffae). Todo ello ha convertido al Parque Nacional del Teide en Patrimonio de la Humanidad. Distinción otorgada por la UNESCO el 28 de junio de 2007.

FAUNA

The really interesting fauna are the invertebrates and more specifically the insects.More than 400 species live at these altitudes and many of them are endemic species of particular scientific interest.Nevertheless, this marvellous and varied animal world passes unnoticed by the visitor in part because the fauna are small but also because they remain hidden during the day. Perhaps spring is the only time that we really are aware of them because there are so many to be seen flying around and drinking the nectar of the flowers. The Park has few large animals.Of those that stand out are the Canarian lizard ( Gallotia g. eissentrauti ), some wild cats and rabbits ( Oryctolagus cuniculis ) which were introduced to the island .There are also bird species worthy of note, including the raven ( Corvus corax tingitanus ) the barbary partridge (Alectoris barbara koenigi), the rock dove ( Columba livia canariensis ), the kestrel (Falco tinnunculus canariensis), the great grey shrike ( Lanius excubitor koenig ), the Berthelot`s Pipitt ( Anthus b. berthelotii) and the chiff chaff ( Phylloscopus collybita canariensis ) The " Pajaro Azul del Teide" ( Blue bird of the Teide ) deserves a special mention. It is a rather large finch.The female of the species is greyish but the male has colourful blue plumage.Despite its name, this bird is normally found in the pine forest outside Las Cañadas and the Teide.Nevertheless it can often be seen on its frequent visits to the National Park,like other bird species, such as the canary ( Serinus canaria ) or the blue tit,( Parus caeruleus teneriffae ). All this has led to El Teide National Park being classified as “World Heritage” by UNESCO on 28th June, 2007.

Page 36: CIT 5 - The 7 Wonders

Parque Nacional del Teide

35

Page 37: CIT 5 - The 7 Wonders

TEIDEPARQUE NACIONAL

RE T IH AD GLR E O - PW A- TL RAI IMD ON IU NEM O MI ON NO DM II AR T L AP -

922274953

RESERVASRESERVATIONSCONT. AUTOMÁTICO

S.L.

RENT A CAR

OFICINAS

SANTA CRUZ DE TENERIFEC/ Emilio Calzadilla, 10 - Local 3Tfnos.: 922 284 274 - Fax: 922 242 756E-mail: [email protected]

GARAJEUrbanización El MayorazgoTfno.: 922 206 776C/ San Miguel, 81Tfno.: 922 287 935

CALETILLAS - CANDELARIAHotel PUNTA DEL REYTfnos.: 922 956 638 - 922 501 899

MÓVIL: 620 230 693

Page 38: CIT 5 - The 7 Wonders

La pequeña urbanización en la que está enclavada “Laderas de Argel”, es la de mayor calidad de la isla, debido a su turismo selectivo y su seguridad, contando además con el hecho de que, al ser la calle más alta de la urbanización, carece de cualquier ruido provocado por el tráfico.

Es única en la zona, debido a su diseño extraordinar io que se adapt a armoniosamente con el entorno, respetando un espacio individual y exclusivo que usted podrá personalizar.

Se sentirá cómodo y relajado en sus amplias zonas comunes de jardín y piscina con vistas espectaculares al océano.

Un entorno inmejorable con una arquitectura tradicional canaria

Tfno.: 922 861 316Fax: 922 861 987

[email protected]

CS Inmobiliaria

Page 39: CIT 5 - The 7 Wonders
Page 40: CIT 5 - The 7 Wonders
Page 41: CIT 5 - The 7 Wonders
Page 42: CIT 5 - The 7 Wonders
Page 43: CIT 5 - The 7 Wonders
Page 44: CIT 5 - The 7 Wonders
Page 45: CIT 5 - The 7 Wonders
Page 46: CIT 5 - The 7 Wonders
Page 47: CIT 5 - The 7 Wonders

Fabricación e instalación de Toldos Manuales y AutomáticosC a p o t a s d e c o r a t i v a s F i j a s y d e R e c o g i d aA l q u i l e r y v e n t a d e C a r p a s L i b r e s y S e l l a d a sTe r r a z a s f i j a s , C e r r a m i e n t o s y c o m p l e m e n t o sC u b r e p i s c i n a s y C o l c h o n e t a s a M e d i d aLe t re ros y Pa nc ar ta s Pub l i c i t a r i a s s e gún d is eño

TACORONTEToldos

S.L.

Ctra. Gral., 248 - El Cantillo - 38350 Tacoronte - TENERIFE Tfno. 922 57 00 84Fax. 922 57 22 84

Grandiose Landschaften und ethnographischer Reichtum in einer zum Schluchtenwandern idealen Umgebung

Die Schlucht

Masca ist einer der meistbesuchten Orte auf Tenerife. Dabei handelt es sich um eine Gruppierung kleiner Höfe von beträchtlichem Alter, die sich auf 600 Metern über dem Meeresspiegel idyllisch in eine der schönsten Landschaften der Insel einfügt. Hier hat die Schlucht, die den Namen des Ortes trägt, ihren Ursprung. Der Ort liegt zudem im Teno - Gebirge, das wiederum zur Gemeinde Buenavista del Norte gehört.In ethnographischer und architektonischer Hinsicht ist Masca von besonderem Interesse, birgt der Ort doch einige der herausragendsten Beispiele traditioneller Inselarchitektur. Auch die gleichnamige Schlucht hat einiges zu bieten und lädt zu einer der spektakulärsten Wanderungen auf der Insel ein, die an einem winzigen Strand mit eigener Bootsanlegestelle endet.

Der Abstieg durch die Masca-Schlucht hat eine Länge von etwas mehr als fünf Kilometern und nimmt unter normalen Umständen ungefähr vier Stunden in Anspruch. Umringt von enormen Felswänden und inmitten vollständiger Stille durchstreift der Wanderer eine noch völlig intakte Natur mit großer botanischer Artenvielfalt. Besonders hervorzuheben sind Arten wie die Agave, die Felsmalve oder die curiosa aeonium mit ihren rosettenförmigen Blättern, die an den schroffen Felswänden und in Felsspalten wächst.Der Wanderweg geht am Strand von Masca zu Ende, einer kleinen Bucht mit schwarzem Sand, wo man die Anstrengungen des Fußmarsches bei einem Bad im Meer abschütteln kann. Der Strand besitzt eine eigene Anlegestelle, die das Festmachen von kleineren Booten ermöglicht.

Paisajes espectaculares y riqueza etnográfica en un entorno ideal para practicar el barranquismo

El barranco

Masca es uno de los lugares más visitados de Tenerife. Se trata de un conjunto de pequeños y antiguos caseríos situados en el nacimiento de un barranco que lleva su mismo nombre, a 600 metros sobre el nivel del mar y en medio de uno de los paisajes más sugerentes de la Isla. Se encuentra en el interior del Parque Rural de Teno, concretamente en el municipio de Buenavista del Norte. Masca es un recinto etnográfico y arquitectónico pintoresco y entrañable, con una de las mejores muestras de la arquitecturatradicional de las Islas. El barranco es también un lugar sorprendente y propone uno de los más espectaculares descensos, que termina en una pequeña playa con su propio embarcadero.

El Barranco de Masca tiene un recorrido de algo más de cinco kilómetros y su descenso suele llevar unas cuatro horas. Rodeado de enormes paredes de roca y en medio del silencio más absoluto, la caminata se realiza en un entorno natural muy bien conservado y de gran riqueza botánica, en la que destacan especies como el agave, la malva del risco o la curiosa aeonium, con sus hojas en forma de roseta, que crece en paredes y rocas. El sendero termina en la playa de Masca, una pequeña cala de arena negra donde es posible disfrutar de un buen baño tras la caminata. La playa cuenta con un muelle que permite el atraque de pequeñas embarcaciones. Salir en barco es la opción elegida con mayor frecuencia para poner fin a la jornada de barranquismo, ya que, de no ser así, no existe otra posibilidad que volver a Masca por el mismo camino y subiendo por el propio barranco, lo que puede llevar unas seis horas más de ejercicio.

Boasting spectacular scenery and folk tradition, this unique beauty spot is ideal for hiking down the ravine

The Gorge

Masca is one of the most visited places on Tenerife. The tiny hamlet consisting of a cluster of a few scattered typical stone houses is located 600m above sea level at the mouth of the gorge of the same name and lies in the heart of some of the island's most breathtaking scenery. Masca is set in the spectacular Teno Rural Park, in the Buenavista del Norte district.Masca, a lovely picturesque spot, is interesting from a folklore and architectural point of view and boasts some of the best examples of rustic Canary Islands architecture. The gorge is also amazing and is one of the most awesome descents you'll come across ending at a little sandy cove with its own quay.

Masca gorge is around five kilometres long and the hike should take about four hours to complete. Huge sheer rock walls tower above the winding ravine where total silence reigns. The walk takes you through well conserved natural surroundings boasting a wealth of botanical species such as agave, a violet called malva del risco and the strange aeonium with its rosette shaped leaves which grows out of rocks and crags.The path ends at Masca beach, a small black sandy cove where you can take a swim after the hike. There is a little quay at the beach where small boats may anchor. One of the most popular options is to return by boat after descending the gorge on foot. Alternatively if you are fit, you can head back up to Masca via the gorge which should take about six hours to hike.

Page 48: CIT 5 - The 7 Wonders
Page 49: CIT 5 - The 7 Wonders
Page 50: CIT 5 - The 7 Wonders

113

TenerifeDer Ort

Zwischen den Schluchten von Masca und Madre del Agua, umgeben von Feigenkakteen und kanarischen Palmen, liegt der Kern des Dorfes Masca, mit der Dorfkirche, mehreren Bars und Restaurants, sowie einigen Geschäften, in denen Souvenirs und Kunsthandwerk angeboten werden. Das älteste Gebäude des Ortes ist La Casa de los Avinculados, in der Siedlung La Piedra. Seine kleine Kapelle, die Kirche der Unbefleckten Empfängnis, wurde im 18. Jahrhundert erbaut und ist im August Mittelpunkt der Feierlichkeiten zu Ehren der Jungfrau Maria. Ein weiteres erwähnenswertes Gebäude ist das kleine ethnographische Museum, das in einem typisch kanarischen Wohnhaus untergebracht ist.

El caserío

Entre los barrancos de Masca y Madre del Agua, rodeado de tuneras y palmeras canarias se encuentra el núcleo del Caserío de Masca, con la iglesia del pueblo, varios bares restaurantes y algunas tiendas de artesanía y recuerdos. La Casa de los Avinculados, en el Caserío de La Piedra, es la más antigua de las edificaciones de la zona. Su pequeña ermita, la Iglesia de la Inmaculada Concepción, data del siglo XVIII y es el centro de las celebraciones que, en el mes de agosto, tienen lugar en honor a la virgen. Otro edificio singular es su pequeño museo etnográfico, ubicado en una casa típicamente canaria.

The Hamlet

Nestling between the Masca gorge and the Madre del Agua gorge, surrounded by prickly pear cacti and Canary palm trees, is the centre of Masca hamlet, with the parish church, several bar-restaurants with a few small handcraft and souvenir shops. The Casa de los Avinculados, located in the cluster of houses known as La Piedra, is the oldest building in the valley. The tiny chapel, the church of Our Lady of the Immaculate Conception, was built in the XVIII. Here in August each year, the locals celebrate festivities in honour of their patron, the Virgin Mary. Another building worth seeing is the small folk museum housed in a typical rustic Canary dwelling.

Page 51: CIT 5 - The 7 Wonders
Page 52: CIT 5 - The 7 Wonders
Page 53: CIT 5 - The 7 Wonders

Inmobiliaria - Real Estate - Inmobilien

DesdeSinceSeit

1983

Looking fo Pro erty?r p

AgenciaInmobiliaria

REAL ESTATE

A.P.I. Nº 197

Avda. Suecia 50, Los CristianosTel.: (34) 922 79 12 62Fax: (34) 922 75 37 06

[email protected]

www.oceanproperties-tenerife.com

Page 54: CIT 5 - The 7 Wonders
Page 55: CIT 5 - The 7 Wonders

TRATAMIENTO INTEGRAL DEL AGUA

C/. Trebol, 31. Local. La Gallega. 38108 Santa Cruz de TenerifeTel.: 922 62 69 15Fax: 922 53 73 96www.grupoarcan.com

SISTEMAS DE OSMOSIS DOMÉSTICAS

E INDUSTRIAL

FUENTES

DISPENSADORES DE AGUA

TRATAMIENTOS PARA PISCINAS

DESCALCIFICADORES

DESINCRUSTADORES ELECTRÓNICOS

DE BAJO CONSUMO

TODOS NUESTROS SERVICIOS SE EMITEN CON CERTIFICADO DE GARANTÍA DE POR VIDA

SERVICIO DE MANTENIMIENTO 24HS

Page 56: CIT 5 - The 7 Wonders
Page 57: CIT 5 - The 7 Wonders

Das Teno - Gebirge

Das Teno - Gebirge erstreckt sich über 8.063,6 Hektar und ist über die Gemeinden Buenavista del Norte, Los Silos, Santiago del Teide und El Tanque verteilt. Es handelt sich um ein Bergmassiv, das für den Wissenschaftler einige interessante Phänomene bereithält, wie beispielsweise die starke Bewaldung im Gipfelbereich, die eine wichtige Rolle beim Speichern von Wasser und beim Schutz der Böden spielt. Die Wälder bestehen zum größten Teil aus Lorbeerbäumen, denen wegen ihrer Seltenheit, ihres Charakters und ihrer endemisch biologischen Artenvielfalt besondere Bedeutung zufällt.

Die geomorphologische Struktur des Gebirges wird von tiefen Schluchten, schroffen Felswänden und abwechslungsreichen Landschaften beherrscht, die attraktive Kontraste erzeugen und ihnen so ihre außergewöhnliche Schönheit verleiht.

Das Teno – Gebirge wurde im Juni 1987 zum Naturschutzgebiet erklärt und 1994 in einen Landschaftspark umgewandelt. Im übrigen wurde dieses Gebiet 1979 nach europäischen Richtlinien mit dem Titel “Vogelsonderschutzgebiet“ ausgezeichnet.

El Parque Rural de Teno

El Parque Rural de Teno tiene una extensión de 8.063,6 hectáreas y afecta a los municipios de Buenavista del Norte, Los Silos, Santiago del Teide y El Tanque. Se trata de un macizo montañoso que alberga abundantes valores de interés científico, con una importante masa forestal en las cumbres, que ejercen un importante papel en la captación de agua y la protección de sus suelos. Los bosques están formados, sobre todo, por comunidades de laurisilva, importantes por su carácter relíctico, su escasez y su gran biodiversidad endémica.

La estructura geomorfológica del Parque presenta espectaculares barrancos, abruptos acantilados y una diversidad de paisajes que crea atractivos contrastes y le otorga una gran belleza.

El Parque Rural de Teno fue declarado Parque Natural en junio de 1987, y recalificado como Parque Rural en 1994. Además, este espacio cuenta desde 1979 con la declaración de Zona de Especial de Protección para las Aves, según la directiva europea.

Teno Rural Park

Teno Rural Park covers some 8,063,6 hectares and takes in the districts of Buenavista del Norte , Los Silos, Santiago del Teide and El Tanque. This inspirational mountain range is of great scientific interest and also features important areas of forest on the peaks, which is vital for collecting water and protecting the topsoil. The forests consists mainly of laurisilva, the remains of an ancient laurel and heather forest, which only exists in the Atlantic islands and is home to a wide variety of endemic species. Thanks to its geomorphologic structure, consisting of spectacular gorges, steep cliffs and different landscapes, the Park is full of interesting contrasts and great beauty.

Teno Rural Park was declared a Nature Park in June 1987 and designated a Rural Park in 1994. Also, in 1979 the area was classed as a Bird Sanctuary in accordance with a European directive.

Page 58: CIT 5 - The 7 Wonders
Page 59: CIT 5 - The 7 Wonders
Page 60: CIT 5 - The 7 Wonders
Page 61: CIT 5 - The 7 Wonders
Page 62: CIT 5 - The 7 Wonders
Page 63: CIT 5 - The 7 Wonders
Page 64: CIT 5 - The 7 Wonders
Page 65: CIT 5 - The 7 Wonders
Page 66: CIT 5 - The 7 Wonders
Page 67: CIT 5 - The 7 Wonders
Page 68: CIT 5 - The 7 Wonders
Page 69: CIT 5 - The 7 Wonders

PESCADO FRESCO

MARISCOS

CARNE FRESCA, ETC.

HORARIOMARTES A SÁBADO

12:00 A 17:00 h19:00 A 23:00 h

DOMINGO

12:00 A 18:00 h

LUNES CERRADO

TEL. 922 17 12 01

AVDA. CABILDO INSULAR, 5TAJAO - ARICO - TENERIFE

RESTAURANTE TABERNA

Mitten im Atlantik liegt die Insel La Palma, die nordwestlichste des Kanarischen Archipels. Mit ca. 85000 Einwohner erhebt sie sich als eine junge, außerordentlich aktive Schönheit. In 706 km2 kann man Freizeit in zahlreichen Formen genießen, sowohl für Liebhaber von Abenteuer als auch für jene, die Rast und Ruhe in der Ausgezeichnetesten Naturumgebung der Kanaren bevorzugen. Noch dazu kann man über ein reichhaltiges kulturelles Angebot verfügen, bestehend u.a. aus mehreren Museen und Besucherzentren.

Nicht umsonst ist La Palma als die „Isla Bonita“ (Die Schöne Insel) bzw. „Perla Verde“ (Grüne Perle) bekannt, da ca. 55% der Inseloberfläche bewaldet ist und ca. 35% der Landfläche unter Naturschutz steht. Sie hatte das erste Weltbiosphärenreservat aller kanarischen Inseln, und 1954 wurde die Caldera de Taburiente zum

En pleno océano atlántico se sitúa la isla de La Palma, la más occidental del Archipiélago Canario, que con sus 85.000 habitantes se alza como una joven belleza extremadamente activa. En sus 706 kilómetros cuadrados se puede disfrutar de numerosas formas de pasar el tiempo libre, tanto para los amantes de deportes de riesgo como, como para los que deseen disfrutar de la tranquilidad y el sosiego del entorno natural más especial de las islas canarias, donde además, se puede disponer de una innumerable oferta cultural compuesta por varios parques temáticos y museos.

No es casualidad que a La Palma se la conozca con el sobrenombre de “la isla bonita”, o “la perla verde”, ya que un 55% de la geografía insular está cubierta de bosques, y el 35% del territorio es espacio natural protegido. Fue la primera Reserva Mundial de la Biosfera de Canarias, y en 1954 la Caldera de

La Palma is the westernmost Canary Islands, located in the vast Atlantic ocean. With a population reaching up to 85,000 citizens, it is considered as a beautiful and active island with a lot to offer.Its 706 square kilometres offer its visitors plenty of opportunities to spend their holiday. There is something for every palate: extreme sports, a privilege nature, relax, tranquillity and culture (museums and thematic parks)

Not without good reason, La Palma is also known as “la isla bonita” or “la perla verde” (the pretty island or the green pearl). 55% of its area is covered by a lush greenery and 35% has been declared as nature protected areas. It was the first World Biosphere Reserve in the Canary Islands and in 1954 the Caldera de Taburiente was declared as National Park. Besides, it is home to the most recent and deepest marine reserve in Spain, managed

Page 70: CIT 5 - The 7 Wonders

LÓPEZ ECHETO PIEDRASTel: 902.120.952

E-mail: [email protected]

www.lopezecheto.com

VONUE

ctProdu o

Page 71: CIT 5 - The 7 Wonders
Page 72: CIT 5 - The 7 Wonders

71

La Palma

Nationalpark erklärt. Hier befindet sich das jüngste der neun unter Leitung des zuständigen Zentralministerium verwaltete Meerreservat. La Palma ist jedoch viel mehr. Sie zu entdecken ist ein Erlebnis, besonders für die Liebhaber der Natur und des Meeres.

Der Übergang der Insel La Palma in die Moderne verläuft jedoch ohne auf Tradition und Kultur zu verzichten. Sie ist ein Urlaubsziel, der durch die Klarheit des Himmels, Wasser und Landschaften, sowie eine sorgfältige Erhaltung ihrer Bräuche gezeichnet ist. Aufgrund dessen setzt das Fremdenverkehrsamt Las Palmas auf Auffrischung ihres vor mehr als zwei Jahrzehnten entworfenen Logos, das an die neue Zeiten angepasst wird.

Das Werk des palmerischen Künstlers Facundo Fierro zeigt die glühende rote Farbe der Vulkanlandschaften mit unvergleichlichen Sonnenuntergänge, das Grün ihrer Berge und das Meeresblau, mit Anmutung an den Hut der Zwergeeine der Hauptveranstaltungen der „Bajada de la Virgen“, das Fest der Herabsetzung der Jungfrau Maria, das alle fünf Jahre stattfindet, und als Sinnbild der Insel

Taburiente se declaró Parque Nacional. Posee la Reserva Marina más joven y más profunda de las nueve que existen en España gestionadas por el Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación. Pero La Palma es aún mucho más. Descubrirla supone toda una aventura, especialmente para los amantes de la naturaleza y el mar.

La Palma va ganando batallas a la modernidad y a la estética, sin abandonar nunca la tradición y la cultura del pasado, pero sobre todo, sin cerrar la puerta al progreso. Un destino caracterizado por la pureza de sus cielos, sus aguas y sus paisajes, así como por un celoso cuidado y conservación de sus costumbres, y de su cultura en la que ya no hay marcha atrás. Por eso, el Patronato de Turismo de La Palma apuesta por una renovación de su identidad, en la que no se pierde el logotipo que la distingue desde hace ya más de dos décadas, aunque adaptado a los nuevos tiempos, y sin renunciar a la modernidad.

Obra del artista palmero Facundo Fierro, la imagen renovada de la

by the Spanish Ministry of Agriculture, Fishing and Food. But La Palma is much more. Discovering it is a real adventure, especially for nature and sea lovers.

La Palma has developed itself , turning into a modern and contemporaneous place, without losing any trace of its culture and traditions, of its past times. Its main features and attractions have always been: its clear skies, its waters, its landscapes and sceneries, its traditions and customs (which have been preserved even though years have passed by), and its culture. With a clear purpose of preserving all this and, at the same time, of renovating its identity and turning La Palma into a modern and developed place, the La Palma Tourist Board has updated the logo of the island, respecting its genuine design and message which have represented the island for more than two decades.

This logo, a masterpiece of the palmeran Facundo Fierro, has turned into a more modern one, symbol of a more modern place and giving the island a fresher and more

Page 73: CIT 5 - The 7 Wonders
Page 74: CIT 5 - The 7 Wonders
Page 75: CIT 5 - The 7 Wonders

gilt. Das Wort „isla bonita“ darunter offenbart, was La Palma ist: ein kleines Paradies.

Aber auch Anhand einer Reihe emblematischer Vorhaben setzt die Insel auf Fortschritt, die sie zu einem einzigartigen und differenzierten Urlaubsziel verhilft. Unter anderen ein rundum erneuertes Werbungsmaterial, sowie eine Website- www.lapalmaturismo.com- nach dem letzten Stand entworfen, bedeuten frische Luft für das Bild der Insel, sowohl innerhalb als auch außerhalb unserer Grenzen.

Die Erklärung des Himmels Las Palmas zum Weltbiosphärenreservat macht aus der Insel einen einzigartigen astronomischen Standort, da sie das sauberste Himmel der Erde Besitzt, zusammen mit Hawaii und Chile. Die Qualität des palmerischen Himmels wird durch ihre Klarheit und die Reinheit der Luft gekennzeichnet, sowie für die große Zahl an Beobachtungsstunden der hier am höchsten Berg der Insel Roque

Palma pasa desde el rojo incandescente que refleja a una tierra volcánica con inigualables puestas de sol que se elevan hasta el mismísimo astro rey, pasando por el verde de sus montes, hasta el azul del mar, con un detalle peculiar e inseparable en la historia de la isla como es el gorro de Los Enanos, uno de los actos principales de las Fiestas Lustrales de la Bajada de la Virgen de las Nieves, y símbolo característico de La Palma, que se puede apreciar en la cúspide del logotipo, mientras que a sus pies el eslogan “islabonita” rinde justicia a este pequeño paraíso que es La Palma.

Pero la apuesta de avance de la isla pasa además por una serie de proyectos emblemáticos que la convertirán en un destino único y diferente. Una línea gráfica modernizada, y una página web actualizada hasta en el más mínimo detalle en www.lapalmaturismo.com, vienen a dar un soplo de aire fresco y

vibrant image. Among its colours, the red hot of the volcanoes, implying that La Palma is a place with incomparable sunsets reaching the sun; the bright green of its lush greenery; the blue of its seas. And this logo is crowned by the main symbols of the island: a representation of the hat that the enanos are used to wearing every five years when the Bajada de la Virgen is held. At its feet, the slogan “islabonita” (the pretty island) which clearly sums up what La Palma really is: a paradise.But such a purpose of updating its image, improving it and developing itself, includes many other projects which will turn La Palma into an unique and especial holiday destination. Among them, modern and attractive information material and an updated web page (www.lapalmaturismo.com) which will offer a more modern and a new image of the island. An island which is becoming better known and being more appreciated inside and outside of our borders.

Page 76: CIT 5 - The 7 Wonders
Page 77: CIT 5 - The 7 Wonders
Page 78: CIT 5 - The 7 Wonders
Page 79: CIT 5 - The 7 Wonders

78Tur ismo Canar ias - C. I .T.

de los Muchachos ansässigen internationalen Sternwarte,die wichtigste auf dem nördlichen Welthalbkugel. Ihre ideale Lage. Weit weg von tropischen Stürmen, auf einer Höhe von ca. 2400 m.ü.M. oberhalb des sog. Wolkenmeeres, das gleichzeitig die Lichtverschmutzung hindert, spricht für die Erklärung des Himmels von La Palma als Weltbiosphärenreservat und Erbe der Menschheit. Seit 1988 ist die Insel durch das zum Schutz gegen die

Luftverschmutzung erlassenen Gesetz „Ley del Cielo“ geschützt.

In Zukunft wird ein Besucherzentrum in der Nähe des Observatoriums am Roque de Los Muchachos erlauben, die Forschungen der Astronomen und ihre Observationsgeräte aus erster Hand zu kennen.

La Palma bietet zusätzlich die Möglichkeit, ihr Himmel dank der idealen Orographie und ihrer klimatischen Bedingungen mit Gleitschirmfliegern zu genießen. Nicht umsonst ist La Palma die Höchste

renovador a la imagen de la isla. Una isla cada vez más considerada y reconocida, dentro y fuera de nuestras fronteras.

La declaración de los cielos de la Palma como Reserva mundial de la Biosfera, posicionará, sin duda, a la isla como reserva astronómica única, ya que posee uno de los tres cielos más limpios del mundo junto con Hawai y Chile. La calidad de los cielos de La Palma se define, por

la limpieza y transparencia de los mismos y el número de horas de observación útil en el complejo astrofísico internacional más importante del Hemisferio Norte, ubicado en el Roque de los Muchachos, punto más alto de la isla.

Su situación, alejada de las tormentas Tropicales, con un emplazamiento de los observatorios astronómicos por encima de los 2.400 metros sobre el nivel del mar, rebasando el llamado “mar de nubes”, y barrera natural a la

The future inclusion of the skies of La Palma in the La Palma World Biosphere Reserve will turn the island into an unique astronomical reserve as it enjoys one of the clearest and darkest sky in the world, together with Hawaii and Chile. Its little artificial light pollution, the fact of being an all-year-round clear and dark sky, have turned La Palma into the right place for astrophysics observations to be carried out. Not without a good

reason, it is home to one of the best observatories in the whole world, located in the highest point of the island: the Roque de los Muchachos.

The fact that the island is not normally swept by tropical stroms, together with the location of the Roque de los Muchachos Astrophysics Observatory at an altitude of 2426 metre above the sea level (over the so-called ·”mar de nubes”) and its little light pollution are good reasons not only to protect them by the Ley del Cielo

Page 80: CIT 5 - The 7 Wonders
Page 81: CIT 5 - The 7 Wonders

Insel der Welt im Bezug auf ihre Oberfläche, und zweifelsohne einer der besten Plätze der Welt für Gleitschirmfliegen, mit einer großen Anzahl an Tagen, die zum Fliegen geeignet sind.

Ein Weiteres Vorteil sind die Passatwinde, die in der Regel bis zu ca. 1200 m.ü.M. ziehen. Sie erlauben sanfte Flüge am Meer und die Nutzung Thermischer Aufwinde auf den Bergen. Die obere Luftschicht, fast immer durch das sog. Azoren-Hoch gleichbleibend, verschafft eine außerordentlich gute Sicht sowie regelmäßigen Wind, was zulässt, Bergflüge gefahrlos zu machen.

Auf La Palma hat das Meer auch Möglichkeiten aller Art zu bieten, der Seetourismus wir einen Aufschwung in dieser neuen Zeit erleben. Die palmerische Küste besitzt den jüngste Seeboden in Spanien, nach dem Vulkanausbruch des Teneguía in Fuencaliente 1971. Die Sauberkeit und die angemessene Wassertemperatur sind die besten für Unterwassersport das ganze Jahr durch. Die Reichhaltige submarine Landschaft und Artenwelt bietet eine hervorragende Kulisse mit subtropischer Tierwelt, z.B. Anemonen.

Die Wiedernutzung der „Fuente Santa“, einer Heilquelle an der Küste der Ortschaft Fuencaliente, einer der wichtigsten Spaniens, wird auch in Zukunft von Bedeutung sein.

1677 wurde sie vom Vulkanausbruch San Antonio verschüttet. Nach mehr als drei Jahrhunderte und einer l

contaminación lumínica, son algunos de los principales valuartes para el reconocimiento de los cielos de La Palma, protegidos desde 1988 por la ley del cielo, Reserva Mundial de la Biosfera y Legado común de la humanidad.

Un centro de visitantes junto al observatorio del Roque de los Muchachos con espacios lúdico-divulgativos, permitirá conocer de primera mano las actividades y estudios que los astrónomos realizan con sus telescopios a cielo abierto.

La Palma ofrece, además, la posibilidad de disfrutar de sus cielos con el vuelo en parapente, gracias a las especiales condiciones climatológicas y a una orografía ideal. No en vano, La Palma es la isla más alta del mundo en relación a su superficie, y sin lugar a dudas, uno de los mejores lugares para la práctica de este deporte con más días de vuelo aprovechables.

Otra gran ventaja es el régimen de alisios, habitual de las capas inferiores, normalmente hasta 1.200 metros sobre el nivel del mar, lo que permite vuelos suaves junto al océano, y el aprovechamiento de las corrientes térmicas en las montañas. La capa superior, habitualmente estabilizada por el anticiclón de las Azores, ofrece magníficas condiciones de visibilidad y constancia en los vientos, que permiten disfrutar del vuelo de montaña sin los riesgos inherentes asociados a estas alturas en otras zonas de vuelo.

(an act protecting the sky) but to include them in the World Biosphere Reserve and to declare them as a Mankind's right as well.

In the near future there will be a visitors' centre in the Roque de los Muchachos, giving visitors the opportunity to get to know the tasks astronomers carry out.

But the skies of La Palma do not limit themselves to offering astronomers plenty of opportunities to study the universe, but it offers paragliders an ideal place to practice their favourite sport thanks to its good weather conditions and its topography. In fact, one of the main characteristics of the island (and one of its main attractions) is its high altitudes and its small surface area. These favour paragliding in La Palma.

Another advantage for this sport is that trade winds normally blow below 1200 metre above the sea level. Thus, permitting paragliders to fly close to the ocean and, at the same time, take advantage of the streams up in the mountains. Over 1200 metres, enjoying a stable atmosphere the whole year round thanks to the Azores anticyclone, visibility is quite good and winds are constant. Thus, paragliders can fly at this altitude without running any risks at all.

And, of course, the sea, which also offers lots of possibilities in La Palma. Scuba diving, beaches and coastline will be paid important attention in this new and modern

Page 82: CIT 5 - The 7 Wonders

Nuestros Servicios

ArtistasCarpas

CamerinosSillas

Sonido e iluminaciónGrupo electrógeno

Portería Seguridad

C/ Miraflores, 51 Entresuelo - B, Edif. SienaPortal 6 - 38003 SANTA CRUZ DE TENERIFE

Tfnos.: 922 28 01 01922 28 01 11

Fax: 922 28 21 03e-mail: [email protected]

Page 83: CIT 5 - The 7 Wonders
Page 84: CIT 5 - The 7 Wonders
Page 85: CIT 5 - The 7 Wonders

angen Suche und Die Bohrungsarbeiten an den Lavafelsen, die „Fuente Santa“ kommt wieder ans Licht.

Diese Heilquelle hatte im 16. Jh. Wegen ihrer Heilkraft weltweit berühmt, vor allem für Lepra, Haut- und Geschlechtskrankheiten. Aufgrund der spektakulären Heilungen, die damals stattgefunden haben, begann man die Quelle die „Fuente Santa“ zu nennen, und so ist bis Heute geblieben.

Einer wissenschaftlichen Forschungsstudie nach Fuencaliente hat das beste Heilwasser, das wieder für die menschheit zur Verfügung steht. Zukünftig wird dieses natürliche Kur-und Badanstalt dazu beitragen, das differenzierte Urlaubsziel La Palma zu verwirklichen. Ein Ziel wo die ganze Familie Platz hat.

También el mar ofrece todo tipo de posibilidades en la isla de La Palma, y el turismo náutico será otro de los productos estrella de esta nueva etapa que se abre en la Palma. El Atlántico palmero posee los fondos más jóvenes de España, impresos en las profundidades de la costa de Fuencaliente en 1971 por el volcán Teneguía. La limpieza y temperatura de las aguas son idóneas para la práctica de actividades subacuáticas durante todo el año. La riqueza del paisaje submarino y de especies del fondo marino ofrecen un escenario excelente donde se garantiza la existencia de especies subtropicales, propias de estas latitudes, como las anémonas.

La recuperación de la Fuente Santa, uno de los manantiales termales más importantes de España, que manaba al pie de un acantilado junto al mar en el municipio de Fuencaliente, llamado así por ser donde manaba una fuente con agua caliente, también tiene su protagonismo en la isla.

En 1677 el volcán de San Antonio sepultó el manantial tras su erupción. Más de trescientos años después, tras un largo proceso de búsqueda y de perforación de la montaña de lava, la Fuente Santa vuelve a la vida de los palmeros.

Este balneario fue visitado desde el siglo XVI por personas de todo el mundo debido a la fama que tenían sus aguas curativas, sobre todo, para enfermedades cutáneas, lepra y afecciones venéreas.

Desde entonces, y al ver las curaciones espectaculares que se realizaban, comenzaron a llamarla Fuente Santa. Nombre que ha perdurado hasta nuestros días.

Ahora la Fuente ha vuelto a alumbrar, según un estudio científico, las mejores aguas de España, así que volverá a prestar sus cualidades terapéuticas a la humanidad y se convertirá un auténtico balneario natural que se unirá al gran proyecto de convertir a La Palma en un destino único y diferenciado por su calidad y pureza. Un lugar donde tiene cabida toda la familia.

phase for the La Palma Tourist Board.

La Palma has the privilege of having the youngest Spanish seabed in Fuencaliente, formed by the eruption of the Teneguía volcano in 1971. The cleanliness, the rich sea life and the temperature of the sea have turned La Palma into the perfect place to dive all the year round and, at the same time, they make the existence of anemones possible.

Until it was buried by the eruption of the San Antonio volcano in 1677, the “Fuente Santa” (Holy Spring) of Fuencaliente was famous for its healing waters. People came from all over Europe seeking cures, especially for gout and other infections. As people were healed by its waters, it was named the “fuente Santa”. This spring, after much effort to find it, has been rediscovered and, according to experts, it is home to the best waters in Spain, due to their healing properties. It is pretended that in the near future, this spring will help more human beings to find a solution to their problems and it will become a natural spa. And this will be part of the project of turning La Palma into an unique and especial holiday destination, distinguished by its purity and its quality.La Palma is the right place for family holidays

Page 86: CIT 5 - The 7 Wonders
Page 87: CIT 5 - The 7 Wonders
Page 88: CIT 5 - The 7 Wonders
Page 89: CIT 5 - The 7 Wonders

®P R O P E R T Y O F F I C E

Tenerife - Canary Islands

Luxury

SalesLawyers

MortgagesOff Plan

Plots of LandBusinesses

Golf PropertiesLuxury Villas Penthouses

Assistance to NotaryTownhall

Luxury Rentals

Page 90: CIT 5 - The 7 Wonders
Page 91: CIT 5 - The 7 Wonders
Page 92: CIT 5 - The 7 Wonders

GARAJONAYPARQUE NACIONAL

RE T IH ADL GR EO - PW A- TL RAI IMD ON IU NEM O MI ON NO DM II ART L- AP

Page 93: CIT 5 - The 7 Wonders

Die Unesco hat dem Garajonay-NationalPark die höchste Kategorie verliehen, die ein Naturschutzgebiet haben kann : Erbgut der Menschheit.Der name Garajonay- Nationalpark kommt von den mythischen Liebenden Gara und Jonay, die es wie Romeo und Julia vorzogen zu sterben, als ihrer Leidenschaft zu entsagen. Die Legende der Ureinwohner besagt, dass die Prinzessin Gara sich auf dem Erntedankfest, Beñesmén genannt, in Jonay verliebte, Sohn des Mencey( Guanchenkönig) von Adeje. Als die junge Beziehung zwischen den beiden bekannt wurde, waren die Eltern dagegen, denn Gara war die Prinzessin von Agulo, die Weihstelle des Wassers, während Jonay vom Feuer abstammte, von der Hölleninsel. Die Eltern waren aus diesem Grunde sicher, dass die Beziehung für alle unglücksbringend sein würde und Jonay wurde nach Teneriffa zurückgebracht. Er kehrte jedoch kurze Zeit später nach La Gomera zurück, und zwar schwimmend, wobei er einige mit Luft gefüllte Tierblasen zu Hilfe nahm. Als sie wieder vereint waren und ihnen die Unmöglichkeit ihrer Liebe bewusst

La UNESCO ha otorgado al Parque Nacional de Garajonay la máxima categoría que puede alcanzar un espacio natural protegido: Patrimonio de la Humanidad.El Parque Nacional de Garajonay debe su nombre a los míticos amantes Gara y Jonay que, como Romeo y Julieta, prefirieron la muerte a renunciar a su pasión. La leyenda cuenta que la princesa aborigen Gara se enamoró de Jonay, hijo del mencey tinerfeño de Adeje, con ocasión de las fiestas de la recolección, el Beñesmén. Al conocer la incipiente relación de los jóvenes, sus padres mostraron la oposición a este enlace, ya que Gara era princesa de Agulo, el lugar del Agua, y Jonay provenía del Fuego, de la isla del Infierno y de seguro, la unión traería la desgracia para todos. Jonay fue devuelto a Tenerife, pero pronto volvió nadando a La Gomera valiéndose de las vejigas infladas de unos animales. Ya juntos y ante la imposibilidad de vivir su amor, Gara y Jonay huyeron a la cumbre y tras clavarse una lanza de madera de cedro, se despeñaron por el alto que lleva sus nombres.

In recognition of it´s unique properties and environmental importance, UNESCO has designated the Garajonay National Park a world heritage site.The Garajonay National Park is named after the mythical lovers Gara and Jonay who, like Romeo and Juliet, chose death rather than renounce their love. The legend tells how princess Gara fell in love with Jonay, the son of the Mencey of Adeje on Tenerife, during the harvest festival known as Beñesmén. The parents of both the young people were violently opposed to the relationship in the belief that their union would spell disaster for all, since Gara was the princess of Agulo, a place of Water, and Jonay was a child of Fire, from the Island of Hell. Jonay was sent back to Tenerife but soon returned to La Gomera, swimming across the water with the help of some inflated animal bladders. Together again but faced with the impossibility of living out their love, Gara and Jonay fled to the summit and, after driving a spear made from cedar wood into

92Tur ismo Canar ias - C. I .T.

GARAJONAYPARQUE NACIONAL

RE T IH AD GLR E O - PW A- TL RAI IMD ON IU NEM O MI ON NO DM II AR T L AP -

Page 94: CIT 5 - The 7 Wonders

93

La Gomera

Page 95: CIT 5 - The 7 Wonders
Page 96: CIT 5 - The 7 Wonders
Page 97: CIT 5 - The 7 Wonders

wurde, flohen Gara und Jonay auf die Gipfel der Insel. Nachdem sie ihre Körper gleichzeitig durch eine Zederholzlanze durchbohrt hatten, stürzten sie gemeinsam in die Tiefe, und zwar vom dem Berg, der heute ihren Namen trägt.Die Hochebene, die den mittleren Teil von La Gomera einnimmt, ist während des größten Teil des Jahres von einer Nebeldecke überdeckt, die vom Wind bewegt wird und im Südteil über die Höhen quillt. Im Schutz dieses Wolkenmeeres mit seinem magischen Erscheinungsbild lebt ein dichter, immergrüner Wald, der von einer Vielzahl von Pflanzenarten gebildet wird: der Laurisilva- Wald.Die Waldart auf der zentralen Hochebene der Insel ist ein Relikt, der einizige überlebende von denjenigen Wäldern, die Uferregionen des Mittelmeers vor mehreren Millionen Jahren während des Tertiärs bedeckten. Sie sind während der Eiszeit untergegangen. Um diese lebendige Lebensform zu erhalten, die in Europa Fossilien sind, wurde 1981 der Garajonay-Nationalpark ins Leben gerufen, der eine Fläche von 3984 Hektar hat und 10,7% der Insel einnimmt. Die verschiedenen den Park bildenden Ökosysteme sind auf die unterschiedlichen Höhenlagen von 800 bis 1500 m über dem Meeresspiegel verteilt.Der Laurisilva- Wald des Garajonay-Nationalparks mit seiner großen Vielfalt an immergrünen Bäumen in einer ganzjährigen, sehr feuchten Atmosphäre und geringen Temperaturschwankungen beherbergt in Wirklichkeit mehrere Waldtypen. In den feuchtesten und geschützten, nach Norden orientierten Tälern ist der Laurisilva-Wald am üppigsten und vielfältigsten. Das ist der sogenannte Tal-Laurivilva, ein richtiger subtropischer Wald. Wenn man aber weiter nach oben kommt, zu nicht so gut beschützten Stellen sind die empfindlicheren unter den Pflanzen nicht mehr zu finden. Es handelt sich dort um den Hang-Laurisilva. Auf der Südseite herrscht der sogenannte Fayal-Brezal-Wald vor, der von zwei Arten gebildet wird, dem Heide- und dem Faya-Busch. Diese sind an die eher trockene Atmosphäre angepasst.An denjenigen Stellen, an denen die Nebelschwaden vorbeiziehen, wachsen ganz außergewöhnliche Zwerg-Erikas mit gekrümmten, mit Moos und Flechten überzogenen Stämmen. Es gibt zwei Arten dieser Erikas, die Erika-Büsche an den

La meseta que ocupa la altiplanicie central de La Gomera se encuentra gran parte del año cubierta de un manto de nieblas que se agita movido por el viento, rebosado hacia el Sur. Al amparo de este mar de nubes de aspecto mágico, vive una tupida selva, siempre verde, conformada por multitud de especies vegetales diferentes: la laurisilva.Este bosque de laurisilva de la altiplanicie central gomera es un relicto, una muestra superviviente única de los bosques que ocupaban los márgenes del mar Mediterráneo hace varios millones de años, durante el período terciario, y que desaparecieron durante los periodos glaciares. Para salvaguardar esta muestra viva de lo que en Europa son fósiles, se creó en 1981 el Parque Nacional de Garajonay, que ocupa una extensión de 3984 hectáreas, un 10,7 % de la superficie de la isla. Los diferentes ecosistemas que integran el Parque se ubican entre los 800 y los 1500 metros sobre el nivel del mar.La laurisilva del Parque Nacional de Garajonay, con una gran variedad de árboles de hoja perenne en un ambiente de elevada humedad y temperatura con escasas oscilaciones durante el año, alberga, en realidad, varios tipos de bosques. Así, en los valles mas húmedos y protegidos orientados al Norte, alcanza su máxima exuberancia y complejidad. Es la laurisilva de valle, auténtica selva subtropical. Según ascendemos a cotas más altas, en lugares menos protegidos, el bosque pierde a las especies más exigentes. Es la laurisilva de ladera. En su orientación sur pasa a dominar el bosque el fayal-brezal, formación integrada por dos especies, el brezo y la faya, que soportan mejor un ambiente menos dominado por la humedad. En los lugares de paso de las nieblas se dan brezales enanos de gran singularidad por sus troncos retorcidos cubiertos de musgos y líquenes. Hay dos variantes en este tipo de brezales, los brezales de tejo en lugares inclinados de cumbres bajas y los brezales de brezo arbóreo en cumbres elevadas.Los accesos al Parque no revisten mayor problema, dado que está surcado tanto por carreteras como por pistas forestales y senderos que comunican los diferentes municipios y caseríos de la isla.

their breasts, threw themselves off the peak that still bears their name today.The plateau that occupies the central highland area of La Gomera is, for most of the year, covered with a blanket of mist that is blown this way and that by the wind and often spills down into the southern region of the island. Shrouded and protected by this magical sea of clouds is a dense evergreen forest known as the laurisilva or laurel forest, which is formed by a multitude of different plant species.The laurisilva of La Gomera´s high central plateau is in fact one of the last remaining relics of the forests which covered the shores of the Mediterranean sea millions of years ago during the Tertiary Era and which later disappeared with the onset of the ice ages. With the aim of protecting this living example of what on mainland Europe are simply fossils, the Garajonay National Park was created in 1981 in a region measuring 3,984 hectares, 10,7% of the island´s total surface area. The different ecosystems which coexist within the park are located from 800 to 1,500 metres above sea level.The Garajonay National Park laurisilva, which is made up of a wide variety of evergreen trees all thriving in an atmosphere of high humidity with a fairly constant year-round temperature, is really a combination of several different forests. It is in the more humid and sheltered valleys to the north that we find the lushest and most complex forest. This is the valley laurisilva, a true subtropical jungle. In the higher altitudes and less protected areas the forest loses some of it´s more delicate species, and becomes what is known as mountainside laurisilva.On the southern slopes the forest is dominated mainly by heather and fayatrees, two species which are better able to cope with the dryer atmosphere. In places where mist tends to form you will often find tiny healthland plants with twisted trunks that are completely covered in moss and lichen. There are two types of this kind of heath: yew tree heaths in sloping, lowland areas and tree heather heaths in higher regions.The Park is extremely accessible since it is crossed by numerous roads, tracks and footpaths linking

96Tur ismo Canar ias - C. I .T.

GARAJONAYPARQUE NACIONAL

RE T IH AD GLR E O - PW A- TL RAI IMD ON IU NEM O MI ON NO DM II AR T L AP -

Page 98: CIT 5 - The 7 Wonders

La GomeraHängen der unteren Höhenlagen und die baumartigen Erikas, die weiter oben wachsen.Die Verwaltungsabteilung für die öffentliche Nutzung des Garajonay-Nationalparks macht folgende Erklärung “Die Parkzugänge sind problemlos, sodasa dieser sowohl von Landstraßen als auch von Schotter- und Wanderwegen durchkreuzt wird, welche die verschiedenen Gemeinden und Häusergruppen miteinander verbinden.Die wichtigste Landstraße durch den Park ist die TF-713, die Süd-Landstraße, an der, wenn man von San Sebastián de La Gomera kommt, ab Degollada de Peraza die Nähe zum Park ausgeschildert ist.In Degollada de Peraza befindet sich die Höhle Cueva de Iballa (auch Cueva de Guahedun genannt), in der Aufstand der Insulaner gegen die despotische Herrschaft des Hernán Peraza el Joven seinen Anfang nahm.Diese Landstraße ist mit anderen, kleineren Straßen sowie mit Schotter- und Wanderwegen verbunden, die in jedem Falle ausgeschildert sind.

La principal carretera que atraviesa el Parque es la TF-713 o carretera del Sur, que a partir de la Degollada de Peraza, viniendo de San Sebastián de La Gomera, avisa con carteles la proximidad a sus límites unos pocos kilómetros más adelante. En la Degollada de Peraza se encuentra la Cueva de Iballa o de Guahedun, donde comenzó la sublevación de los gomeros contra el poder despótico de Hernán Peraza El Joven, señor de la isla.Esta carretera enlaza con otras de menos rango, también con pistas y senderos, en todos los casos señalizados, y sale del Parque por el otro extremo, en Chorros de Epina.La conservación de los ecosistemas del Parque, según el Departamento de Uso Público del mismo, es de vital importancia, tanto para el mantenimiento de los recursos hídricos de una región sumamente frágil en lo que a dicho bien se refiere, como por preservar una vegetación hoy desaparecida del continente europeo.La flora de esta zona la integran

the various villages and hamlets scattered around the island. Explains an employee at the Garajonay National Park´s Department of Public Use.The main road running through the Park is the F-713 or South Road, which clearly signposts the approach to the park boundaries from Degollada de Peraza onwards ( coming from San Sebastián de La Gomera). At Degollada de Peraza you can visit Iballa or Guahedum Cave, the site of the Gomerian uprising against the despotic Hernán Peraza the Younger, lord of the island during the 15th century.The main road is linked to a series of minor roads, tracks and footpaths which are all clearly signposted, and exists the Park on the other side at Chorros de Epina.According to the Department of Public Use, the conservation of the Park´s ecosystems is of vital importance as regards both the preservation of the region´s extremely fragile water resources and the protection of it´s flora, most

Cmno. del Mar s/n. - San ClementeSanta Úrsula. Santa Cruz de Tenerife

Islas Canarias. EspañaTfno: (34) 922 30 28 97Fax: (34) 922 30 28 68e-mail: [email protected]

LecheQueso Yoghourt

Mantequilla

Bifiteisol

Page 99: CIT 5 - The 7 Wonders
Page 100: CIT 5 - The 7 Wonders
Page 101: CIT 5 - The 7 Wonders
Page 102: CIT 5 - The 7 Wonders
Page 103: CIT 5 - The 7 Wonders

Sie tritt am anderen Ende des Parks wieder aus ihm heraus, in Chorros de Epina.Der Schutz des Ökosystems des Parks ist laut Parkverwaltung von ungeheurer Wichtigkeit, sowohl für den Erhalt der Wasserreserven einer in dieser Hinsicht ungemein verletzlichen Gegend, als auch für die Bewahrung einer Vegetation, die auf dem gesamten europäischen Kontinent untergegangen ist. Die Flora dieser Zone wird durch etwa zwanzig Baumarten und 47 endemische Arten gebildet.Die Fauna ist im Walddickicht schlechter auszumachen, ist aber auch sehr interessant. Besonders wichtig sind zwei Taubenarten, die ausschließlich in kanarischen Laurisilva-Wäldern vorkommen, dies ist die Rabiche-und die Turqué-Taube. Beide sind vom Aussterben bedroht, als Paleoendemismen wahre lebendige Fossilien und ökologische Juwelen.Der Park verfügt über 4

cerca de veinte especies en su masa boscosa y 47 endemismos. La fauna es más difícil de apreciar en la espesura del bosque, aunque también es muy interesante. De especial importancia son las dos especies de palomas exclusivas de la laurisilva canaria, la paloma rabiche y la paloma turqué, ambas en peligro de extinción y verdaderos fósiles vivientes, unos paleoendemismos que son unas joyas ecológicas.El Parque dispone de cuatro zonas recreativas, la más importante de ellas en la Laguna Grande. Las otras, que también reciben muchos visitantes, son las del Jardín de las Creces, la ermita del Cedro o de Nuestra Señora de Lourdes y los Chorros de Epina.Para las acampadas hay una zona con 60 plazas y gratuita en el caserío del Cedro, fuera ya de los límites del Garajonay, que depende de la Viceconsejería de Medio Ambiente del Gobierno de Canarias,

of which has long since disappeared from mainland Europa.The flora in this region encompasses around twenty species of woodland plants and 47 endemic varieties.Wildlife, despite being a little more difficult to see in the dense forest areas is nevertheless equally interesting. Two of the most interesting species are the laurel pigeon and Bolle´s laurel pigeon, both of which are exclusive to Canary island laurisilva forests and are currently in danger of extinction – true living fossils and palaeoendemic relics that are ecological treasures.The Park has four recreational areas, the most popular being Laguna Grande. The others, which also receive a high number of visitors, are Jardín de las Creces, El Cedro or Nuestra Señora de Lourdes Hermitage and Chorros de Epina.For campers there is a special area with 60 plots ( no charge ) in El Cedro outside the Park´s

GARAJONAYPARQUE NACIONAL

RE T IH AD GLR E O - PW A- TL RAI IMD ON IU NEM O MI ON NO DM II AR T L AP -

GAIATOURS

San Agustín, 66 - 38410 Los RealejosTENERIFE - Islas Canarias

Tfno./Fax: 922 35 52 72Móvil: 656 94 63 70

E-mail: [email protected]

GAIATOURS

La empresa de Trekking

Actividades en la naturaleza

w w w . g a i a t o u r s . e s

Page 104: CIT 5 - The 7 Wonders

103

La Gomera

Erholungszonen, die größte von ihnen heißt Laguna Grande. Die restlichen sind ebenfalls vielbesucht und tragen die Namen Jardín de las Creces, Ermita del Cedro, auch Nuestra Señora de Lourdes genannt und Chorros de Epina.Zum Zelten gibt es eine kostenlose Zone mit 60 Plätzen in Caserío del Cedro, außerhalb der Grenzen des Nationalparks, die vom Vize-Umweltministerium der Kanarischen Regierung abhängt. Dort muss man vorher eine Erlaubnis beantragen, wenn man länger als eine Nacht zelten möchte.Die WanderwegeDer Garajonay-Nationalpark verfügt über ein wahres Wanderweg-Netz, das es den Besuchern ermöglicht, den ganzen Park zu durchwandern und die wunderbare, üppig bewachsene Landschaft mit ihren Nebelschwaden zu bewundern. Von Osten nach Westen gibt es drei Wanderrouten, die an den Parkgrenzen beginnen und zu den Ortschaften Los Roques-Benchijigua, La Zarcita- La Laja und Tajaqué-Imada führen.Auf der Nordseite ist der meistbegangene Wanderweg, der

a la que hay que acudir, para solicitar permiso si se va a acampar más de una noche.Red de senderosEl Parque Nacional de Garajonay dispone de toda una red de senderos que permite a sus muchos visitantes recorrer su interior y disfrutar de un maravilloso y exuberante paisaje de brumas permanentes. De Este a Oeste hay tres itinerarios que parten de los límites del Parque y se prolongan hasta los caseríos: Los Roques- Benchijigua, La Zarcita- La Laja y Tajaqué- Imada.En la vertiente Norte se traza el sendero más visitado, que atraviesa formaciones de fayal-brezal en su parte más elevada, cerca de la carretera del Sur, hasta su llegada a la laurisilva de valle, por donde fluyen las aguas del arroyo del Cedro todo el año. El nombre de este sendero es Contadero-El Cedro. A su llegada al punto denominado Las Mimbreras hay un cruce de caminos. El sendero, que sigue en dirección a la ermita de Nuestra Señora de Lourdes, solitaria en medio del

boundaries. The site is administered by the Canary Island Deputy Ministry for the Environment, and a permit is required for anyone wishing to stay for more than one night.FootpathsThe Garajonay National Park has an extensive network of footpaths which enable visitors to explore the inner reaches of the Park and enjoy the marvellous, magical, mist-shrouded landscape. From east to west there are three itineraries that start at the boundary and link the hamlets of Los Roques-Benchijigua, La Zarcita-La Laja and Tajaqué-Imada.The most well-trodden route, however, is to be found on the northern side of the Park, The highest part of the path passes through heather and fayatrees in the vicinity of the South Road and later drops down into an area dominated by valley laurisilva through which the Cedro stream flows all year round. The path is known as the Contadero-El Cedro route. There is a crossroads at Las Mimbreras.

Page 105: CIT 5 - The 7 Wonders

zunächst den höher gelegenen Fayal-Brezal-Wald in der Nähe der Landstraße durchkreuzt und dann zum Tal-Laurisilva führt, in dem der Cedro-Bach das ganze Jahr hindurch fließt.Der Name dieses Wanderweges ist Contadero-El Cedro. An dem Las Mimbreras genannten Punkt giba es einen Kreuzweg.Der Weg in Richtung Ermita de Nuestra Señora de Lourdes führt einsam durch den Wald bis zu der Ansiedlung El Cedro, um dann, vorbei an einem schönen und beeindruckenden Wasserfall, nach Hermigua weiterzugehen. An Las Mimbreras kann man in den Schotterweg nach links einbiegen und in Richtung der Ansiedelungen Los Acebiños und Meriga gehen; nach rechts geht es nach Reventón Oscuro und nach El Cedro. Der Aufstieg zum Gipfel des Garajonay (1487m), dem höchsten Punkt der Insel, kann von Pajarito aus in Angriff genommen werden, ein Ort, von dem aus ein ausgeschilderter Wanderweg abgeht. Man kann auch einen Schotterweg von Contadero aus nehmen. Wenn man oben angekommen und der Miel frei ist, kann man einen unvergesslichen Blick genießen, der die Inseln El Hierro, La Palma, Teneriffa und an sehr klaren Tagen sogar Gran Canaria miteinschließt.Vom Gipfel des Garajonay oder von der Landstraße selbst kann man zu der meistbesuchten Erholungszone gelangen : La Laguna Grande.Wenn man den südlichen Teil des Parks durchquert, in dem wieder aufgeforstet wird, kommt man an einen Weg, der durch den Fichtenweald Pinar de Arguamame und die Ebene Llanos de Crispín bis zur Laguna Grande führt.In Laguna Grande giba es einen Rundweg mit Erklärungen.Im westlichen Teil des Parks liegt Las Creces, ein Rundweg, der durch einen Teil des Laurisilva-Waldes im Erholungsprozess führt sowie durch Fayal-Brezal.Hier gibt es mehrere Möglichkeiten, entweder kann man den Rundweg nehmen, oder die Abzweigungen, diez u dem Ort Arure

bosque, y continúa al caserío del Cedro para llegar, junto a una bellísima e impresionante cascada, hasta Hermigua, se cruza con una pista forestal en Las Mimbreras: a la izquierda se dirige hacia los caseríos de Los Acebitos y Meriga, a la derecha al Reventón Oscuro y al caserío del Cedro.La subida al Alto de Garajonay ( 1487 metros de altitud), el punto más elevado de la isla, se puede hacer desde Pajarito, lugar del que parte un sendero señalizado, o por la pista forestal que sube desde el Contadero. Una vez en la cumbre y si el cielo está despejado es posible contemplar una panorámica inolvidable que incluye a las islas de El Hierro, La Palma, Tenerife y, en días muy claros, Gran Canaria.Desde el Alto de Garajonay o desde la misma carretera es posible dirigirse a la zona recreativa más frecuentada: la Laguna Grande. Atravesando esta zona sur del Parque, donde se desarrollan trabajos de restauración ecológica, hay un sendero-pista que nos lleva por el pinar de Argumame y los llanos de Crispín hasta la Laguna Grande. En la Laguna Grande hay un sendero circular con paneles explicativos. En el extremo occidental del Parque, según la información que facilita el Departamento de Uso Público, se halla Las Creces, un sendero circular que discurre por áreas de laurisilva en recuperación y fayal-brezal. Aquí tenemos varias posibilidades, ya sea hacer el sendero circular o coger las bifurcaciones que van hacia Arure o Las Hayas, un pueblo y un caserío cercanos.

The path leads you first to the solitary Nuestra Señora de Lourdes Hermitage and then continues on through El Cedro to a magnificent waterfall near Hermigua. At Las Mimbereras the path crosses a forest track. The left-hand way will take you to the hamlets of Los Acebiños and Meriga, while the righthand turning will lead you to Reventón Oscuro and El Cedro.The island´s highest point, known as Alto de Garajonay (1,487 metres) can be reached from Pajarito along a well-signposted footpath, or from Contadero along a forest track. On a clear day, the summit of the mountain affords magnificent views over the neighbouring islands of El Hierro, La Palma, Tenerife and sometimes even Gran Canaria. From Alto de Garajonay or from the main road itself, visitors can continue on to the most popular of the Park´s four recreational areas: Laguna Grande.A track-footpath crosses this southern part of the Park (where a wide range of ecological restoration work is currently being carried out), running through the Argumame pine grove and the Crispín plains to Laguna Grande, where there is another, circular path dotted with a series of boards offering information about the area and wildlife.According to the information provided by the Department of Public Use, at the western end of the Park is Las Creces, a circular path that runs through areas of laurisilva currently being restored, as well as zones dominated by fayatrees and heather. There are a number of alternative routes available here and visitors can choose either to continue along the circular route or to take one of the turnings off to the nearby Arure or Las Hayas.

Page 106: CIT 5 - The 7 Wonders
Page 107: CIT 5 - The 7 Wonders
Page 108: CIT 5 - The 7 Wonders
Page 109: CIT 5 - The 7 Wonders

Im Südosten des kanarischen Archipels gelegen ist El Hierro mit einer Fläche von 287 Quadratkilometern die kleinste und westlichste der Kanarischen Inseln, gleichzeitig ist sie aus geologischer Sicht gesehen die Jüngste. Im Westen der Inseln befindet sich der Leuchtturm von Orchilla (Faro de Orchilla), wo Ptolomeo den Nullmeridian festlegte; über Jahrhunderte das „Ende der Welt“ (finis terrae). Bei der Entdeckung Amerikas, spielt diese kleine Insel eine wichtige Rolle, da sie den letzten Zipfel der bekannten Welt darstellte und als Referenzmeridian diente. Später im Jahre 1634, in Zusammenhang mit dem Zerfall der spanischen Vorherrschaft auf See, berief Kardinal Richelieu die Kartografen ein und verlegte den Nullmeridian nach Paris. Letztendlich setzten die Engländer 1883 seinen Verlauf durch Greenwich fest, was bis zum heutigen Tage der Referenzpunkt geblieben ist Aufgrund ihrer Jugend ist die Inseln steil und

Situada al sudoeste del archipiélago canario, El Hierro, con una extensión de 278km2 es la más pequeña y occidental de todas las islas y también la más reciente desde un punto de vista geológico. Al oeste encontramos el Faro de Orchilla, donde Ptolomeo fijó el meridiano cero: el “finis terrae” durante siglos.Es en el descubrimiento de América donde esta pequeña isla tuvo un papel importante, al ser la última tierra conocida y el meridiano de referencia. Posteriormente, con la decadencia de la hegemonía marítima española, el cardenal Richelieu, en 1634, convoca a los cartógrafos y sitúa el meridiano cero en París. Finalmente los ingleses en 1883 lo fijaron en Greenwich, donde permanece actualmente.Dada su juventud, es una isla abrupta que surge como una pirámide truncada en forma de bota desde el nivel del mar hasta alcanzar los 1501m de Malpaso. La costa Noroeste desde los Roques de

Located in the south east of the Canary archipelago, El Hierro, with a surface area of 278 km2 is the smallest and most westerly of all the islands and also the most recent in geological formation. In the west we find the lighthouse of Orchilla, where Ptolomy fixed the zero-point of the Meridian: the “finis terrae” for centuries. This small island played an important part during the discovery of America, making the meridian of reference as the western-most point of the known world. Later, with the decadence of the Spanish maritime hegemony, Cardinal Richelieu assembled a group of cartographers in 1634 and fixed the meridian zero in Paris. Finally, the English, in 1883, fixed it in Greenwich, where it is still situated today.Owing to its recent formation, it rises abruptly from the surface of the sea like a truncated, boot-shaped pyramid, reaching 1.501metres at Malpaso. The northeast coast from Los Roques de

Page 110: CIT 5 - The 7 Wonders

ragt wie eine abgeschittene, ihrer Spitze beraubten Pyramide in Form eines Stiefels von Meeresniveau bis 1.501m bei Malpaso in die Höhe. Entlang der Nordwestküste von los Roques de Salmor bis zur Spitze von Arenas Blancas erstreckt sich eine halbkreisförmige Senke „el Golfo“, die von der mächtigen Innenwand eines grossen Vulkans umschlossen ist, dessen Geröllmassen bis in die umgebenden Meerestiefen abgerutscht sind. Von allen Inseln ist El Hierro diejenige, welche die meisten Vorteile zur Ausübung des Tauchsports zu bietet hohe Wassertemperaturen (19º C im Winter, 23º im Sommer), da sie am weitesten vom afrikanischen

Salmor hasta la Punta de Arenas Blancas forma una gran depresión semicircular, El Golfo, que sugiere poderosamente la pared interior de un gran volcán cuya continuación se ha deslizado hasta las profundidades marinas.Es de todas las islas la que reúne más características para la práctica del buceo; sus aguas son más cálidas (19ºC en invierno , 23ºC en verano), debido a la mayor lejanía del continente africano, donde aflora la corriente de agua fría de Canarias. Su exigua población, aproximadamente 10.000 habitantes y su mínima explotación turística hacen que el impacto humano sea pequeño. Las

Salmor to the Promontory of Arenas Blancas, forms a long, semicircular sweep, “El Golfo”, clearly delineating the interior wall of a volcano, the rest of which has slid down into the ocean depths.Of all the islands, this is the one with the best conditions for practising scuba-diving: its waters are warmer (19ºC in Winter, 23ºC in Summer), as it is further from the coast of Africa, where the water flow of cold water from the Canary Islands predominates. Its population of about 10.000 inhabitants and its minimal exploitation for tourism means there has been little human impact. Rainfall is scare, allowing to the waters to maintain their

Page 111: CIT 5 - The 7 Wonders
Page 112: CIT 5 - The 7 Wonders
Page 113: CIT 5 - The 7 Wonders
Page 114: CIT 5 - The 7 Wonders
Page 115: CIT 5 - The 7 Wonders

Kontinent entfernt liegt, wo die kalten Strömungen der kanarischen Gewässer ihren Ursprung haben. Ihre spärliche Besiedlung, nur 10.000 Einwohner und die geringe Nutzung durch den Tourismus lassen die Auswirkungen des menschlichen Einflusses klein bleiben.Durch die geringen Niederschläge bleibt die Transparenz des Wassers erhalten und in manchen Fällen kann unter Wasser eine Sichtweite von mehr als 40m erreicht werden. Die wundervollen Vulkanböden formen eine Unterwasserlandschaft von besonderer Schönheit, in welcher eine vielfältige tropische Tier – und Pflanzenwelt beheimatet ist, die in vergleichbarer Weise nur schwer in den Gewässern der anderen Inseln su beobachten ist.Den Unterwasserfotografen stellt El Hierro ein Paradies zur Verfügung, sowohl für die Weitwinkel als auch für die Nahaufnahmen. So bietet die

precipitaciones son escasas permitiendo que las aguas mantengan su transparencia pudiendo alcanzar una visibilidad en ocasiones superior a 40. Sus maravillosos fondos volcánicos crean paisajes submarinos de una gran belleza, donde vive una variada flora y fauna tropical difícil de observar en las otras islas del archipiélago. Es un paraíso para los fotógrafos submarinos tanto en angular como en fotografía macro, siendo el escenario de uno de los concursos internacionales de fotografía submarina más importantes “El Open Fotosub Isla de El Hierro”. Pero no sólo podemos practicar el submarinismo en esta preciosa isla. La gran densidad de volcanes ha formado muchos tubos volcánicos como la cueva de Don Justo, con más de 6km explorados. Los amantes de la astronomía

transparency, visibility sometimes extending over 40 metres. Its wonderful volcanic seabed creates beautiful submarine landscapes, where varied, tropical flora and fauna, difficult to observe around the other islands in the archipelago, flourish. It is a paradise for underwater macro photo, providing the scene for one of the most important international competitions for underwater photography, “Open Fotosub Isla de El Hierro”.Diving is not the only sport that can be practised on this beautiful island. The concentration of volcanoes has formed a network of tunnels, such as Cueva Don Justo, with more than 6km. Astronomy lovers will find themselves in a privileged situation under the clear, brilliant skies of El Hierro, without artificial light pollution. Also favoured by the abrupt terrain, more and more

114Tur ismo Canar ias - C. I .T.

Page 116: CIT 5 - The 7 Wonders

Insel den Rahmen für einen der grössten internationalen Wettbewerbe der Unterwasserfotografie den „Open Fotosub Isla de El Hierro“.Doch diese kostbare Inseln bietet nicht nur Gelegenheiten für den Unterwassersport. Durch die hohe Dichte von Vulkanen haben sich zahlreiche Vulkantunnel gebildet, wie z.B. die Höhle von Don Justo mit einer Länge von mehr als 6 km, eine Besonderheit für jeden Höhlenforscher. Die Liebhaber der Astronomie finden sich auf El Hierro durch den klaren und sauberen Himmel ohne den Einfluss von Streulichtern an einem bervorzugten ort. Begünstigt durch die steilen Felswände zieht es immer mehr Anhänger des

encontrarán en los limpios y brillantes cielos de El Hierro, sin contaminación lumínica, un sitio privilegiado. También favorecido por la abrupta orografía, el parapente no deja de atraer cada día más a sus acólitos. Desde los grandes desniveles de la isla se puede despegar sin dificultad ayudado por los vientos alisios que son constantes y bastante intensos. Son ellos los responsables del clima. La costa norte expuesta a su fuera, genera un mar bravo con grandes olas. En las cotas superiores a 1200m, la humedad que traen se condensa produciendo lo que se denomina “lluvia horizontal”, que dio lugar en la antigüedad a la

hang-gliders are attracted to the area. It is possible to take off from the great heights without difficulty and being helped by the constant and fairly strong trade winds. These are responsible for the local climate. The North coast, exposed to their force, has rough waters and high waves. At 1200 metres above sea level, the humidity that they bring condenses, producing what is known as “horizontal rain”, which in ancient times gave rise to the legend of “Garoé”, a big linden which scooped up water and provided refreshment for the “bimbaches”, the island aborigines. Because of its small size, walking is the best way to get to know the

Page 117: CIT 5 - The 7 Wonders
Page 118: CIT 5 - The 7 Wonders

Gleitschirmfliegens auf die Insel. Durch den stetigen und intensiven Einfluss der Passatwinde und die grossen Höhenunterschiede gibt es zahlreiche Startmöglichkeiten. Diese Winde haben auch entscheidenden Einfluss auf das vorherrschende Klima. Die Nordküste ist ihrer Kraft ausgesetzt, hier ist das Meer wild und stürmisch mit grossen Wellen. In den höher gelegenen Bereichen, über 1.200m, kondensiert die Feuchtigkeit, die sie mit sich bringen und verursacht den so genannten „horizontalen Regen“, der im Altertum dazu führte, dass die Legende von El Garoé entstand, einer riesigen Linde, die Wasser aus den Nebelwolken speicherte und so den bimbaches, den ureinwohnern der Insel, das Trinkwasser zur Verfügung stellte.

leyenda del Garoé, un enorme tilo que recogía el agua y daba de beber a todos los bimbaches, los aborígenes de la isla.Por su extensión, la mejor forma de conocer El Hierro es practicando senderismo.

island and discover its quietness, centenary old trees sculpted by the winds into twisted, gnarled shapes: “las sabinas”. Plains of solidified lava: “El Lajial”, or Salmor giant lizard (Gallotia simonyi machadoi), formerly endangered specie but recovered today.

Page 119: CIT 5 - The 7 Wonders

114Tur ismo Canar ias - C. I .T.

Teléfono de Información: 922 71 50 16

Fax: 922 71 43 23

Avda. de Los Pueblos nº 20Urb. San EugenioCosta Adeje, Playa de Las AméricasCP 38660

Correo electrónico: [email protected]

Da die Insel nur geringe Ausmasse hat, ist eine der besten Art und Weisen sie zu erkunden, das Wandern. Es erlaubt uns die Stille von manchen Winkeln zu entdecken, hundertjährige Bäume, deren in sich gedrehte, gestachte Gestalt vom Wind geformt wurde: die Sabinas (Wacholder), Ebenen, die von erstarrter Lava bedeckt sind „El Lajial“ oder die Rieseneidechse von Salmor (Gallotia simonyi machadoi), die vom Aussterben bedroht war und deren Bestände sich heute erfreulicherweise wieder erholt haben.All dies hat dazu geführt, dass El Hierro am 22 Januar 2000 von der UNESCO zum Biosphären Reservat erklärt wurde. Auf El Hierro werden die traditionellen Bräuche lebendig gehalten, so z.B. der kanarische Ringkampf (lucha canaria) und einer der beliebtesten und wichtigsten Bräuche: die Bajada de la Virgen de Los Reyes, welche alle vier Jahre stattfindet. Diese Prozession verläuft über die ganze Inseln.

Nos permitirá descubrir la tranquilidad de sus rincones, árboles centenarios esculpidos por los vientos en formas retorcidas y achaparradas: Las sabinas. Llanuras de lava petrificada: “El Lajial” o el lagarto gigante de Salmor (Gllotia simonyi machadoi), al borde de la extinción antaño y hoy felizmente recuperado. Todo esto ha convertido a El Hierro en Reserva de la Biosfera, distinción otorgada por la UNESCO el 22 de enero de 2000.

En El Hierro se mantienen vivas las tradiciones como el deporte de la lucha canaria y una de las más queridas e importantes; al Bajada de la Virgen de Los Reyes que se celebra cada cuatro años.

All this has led to El Hierro being classified as Biosphere Reserve by UNESCO on 22ND January 2000. Traditions are kept alive on the island; the most popular of them is Bajada de la Virgen de Los Reyes, celebrated every four years in a procession that covers the whole island in one day.

Page 120: CIT 5 - The 7 Wonders
Page 121: CIT 5 - The 7 Wonders
Page 122: CIT 5 - The 7 Wonders
Page 123: CIT 5 - The 7 Wonders
Page 124: CIT 5 - The 7 Wonders
Page 125: CIT 5 - The 7 Wonders

Maspalomas: eine Vorzeigelandschaft

Ein spezielles Naturschutzgebiet

Mit einer Ausdehnung von 17km Küstenlänge ist die Geimeinde San Bartolomé de Tirajana die größte der Insel. Einige der besten Strände der kanarschen Inselgruppe befinden sich hier. Maspalomas ist der bekannteste von ihnen, wegen seines landschaftlichen Reichtumes ist er einzigartig in Spanien.

Maspalomas ist hauptsächlich durch seine Dünen berühmt, deren goldiger Sand sich über vier Quadratkilometer ausbreitet. Der Anfang des Strandes kann mit der Verlängerung Playa del Ingles gleichgesetzt werden und das andere Ende wird durch den Leuchtturm von Maspalomas gekrönt, ein Vorzeigeobjekt, un zählt so 5,4 km Länge.

Außerdem ist die Küstenzone während des ganzen Jahres mit einem ausgezeichnet Klima gesegnet. Bei konstanter Sonnenstrahlung beträgt die Durchschnittstemperatur zwischen 20º und 25ºC und die Nächte sind lau und angenehm.

Der enorme Strand ist mit der Blauen Flagge der Europäischen Union ausgezeichnet und bietet den Besuchern des Südens von Gran Canaria jeden notwendigen Service.

Das Delta von Maspalomas setzt sich aus drei verschiedenen Ökosystemen zusammen: La Charca (Die Pfütze) de Maspalomas, El Campo de Dunas (Dünenfeld) und El Palmeral (Palmenwald). Im Jahr 1987 wurde es zum Naturreservat von nationalem Interesse erklärt un heutzutage ist es ein spezielles Naturschutzgebiet. Wegen seines einzigartigen Charakters verwandelt es sich immer mehr in eine der Enklaven von höchsten Interesse für Canarias, in landschaftlicher, geomorfologischer, botanischer und pflanzenweltlicher Hinsicht.

Das erste Ökosystem ist die Salzwasserlache La Charca, als Lebensraum einzigartig wegen seiner Vegetation, wegen seiner reichen Artenvielfalt an Fischen und hauptsächlich als Enklave für viele Vogelarten, einige bereits vom Aussterben bedroht.

Maspalomas: un paisaje emblemático

Reserva Natural Especial

Con una extensión de 17 kilómetros de costa, San Bartolomé de Tirajana es el municipio más grande de la Isla, donde se ubican algunas de las mejores playas y calas del Archipiélago. De todas ellas, Maspalomas es la más conocida por tratarse de una de las riquezas paisajísticas más singulares del país.

Maspalomas es famosa sobre todo por sus dunas, cuya arena dorada se expande a lo largo de cuatro kilómetros cuadrados. El principio de la playa se confunde con la continuidad de Playa del Inglés, y su otro polo está coronado por el emblemático Faro de Maspalomas, sumando unos 5,4 kilómetros de extensión.

Esta zona costera está además bendecida por un clima inmejorable durante todo el año. Con un sol constante, su temperatura ambiental oscila entre los 20ºC y 25ºC, y sus noches son templadas y cálidas.

La enorme playa posee la Bandera Azul de la Unión Europea y ofrece todos los servicios necesarios a los miles de turistas que visitan el sur de Gran Canaria cada año.

El Delta de Maspalomas está formado por tres ecosistemas diferenciados: La Charca de Maspalomas, El Campo de Dunas y El Palmeral. En 1987 fue declarado Paraje Natural de interés nacional y en la actualidad es reserva natural especial. Por sus singulares características se convierte en uno de los enclaves de mayor interés de Canarias desde el punto de vista paisajístico, geomorfológico, botánico y faunístico.

El primer ecosistema es La Charca de agua salina, de hábitat singular por su vegetación, por su población con más de once especies de peces y, principalmente, por ser enclave de numerosas aves, muchas de ellas en peligro de extinción.

Desde la Charca se observa la extensión de la playa y el segundo ecosistema, El Palmeral, ubicado en

Maspalomas: an emblematic landscape

Special Nature Reserve

Extending 17 kilometres along the coast, San Bartolomé de Tirajana is the largest town on the Island offering some of the best beaches and coves on the Archipielago. Out of all of them, Maspalomas is the best known as it is one of the most singular rich landscapes in the country, Maspalomas is particulary famous for its dunes, with golden sand stretching over four square kilometres. The start of the beach joins the Playa del Inglés and its other extreme is crowned by the emblematic Maspalomas Lighthouse, 5,4 kilometres away.

This coastal area is also blessed with an unbeatable climate all year round. With constant sun, its atmospheric temperature falls between 20ºC and 25ºC and nights are warn and balmy.

The enormous beach has been awarded the European Union Blue Flag and offers all the services required by the thousands of tourists who visit the south of Gran Canaria every year.

The Maspalomas Delta is made up of three differentiated ecosystems: La Charca de Maspalomas (water based), El Campo de Dunas (sand based) and El Palmeral (palm based). In 1987, it was declared a National Place of Natural Interest. Due to its singular characteristics, it has become one of the most interesting spots on the Canary Islands in terms of the landscape, geomorphology, botany or fauna.

The first ecosystem is the salt water habitat La Charca which is singular due to its vegetation, its population comprising more than eleven species of fish and mainly due to being an enclave for numerous birds, many of which are in danger of extinction.

From La Charca it is possible to see the whole extent of the beach and the second ecosystem, El Palmeral, located in the former Maspalomas Oasis. The water from the Maspalomas ravine flows though this delta area forming a lacustrine

124Tur ismo Canar ias - C. I .T.

Page 126: CIT 5 - The 7 Wonders
Page 127: CIT 5 - The 7 Wonders
Page 128: CIT 5 - The 7 Wonders
Page 129: CIT 5 - The 7 Wonders

Von der La Charca kann man die Ausbreitung des Strandes beobachten und ebenso das zweite Ökosystem, El Palmeral, in der ehemaligen Oase von Maspalomas gelegen. In diesem Bereich des Deltas fließen die Wasser des Barranco von Maspalomas zusammen und formten so eine Seenlandschaft. Der Palmenwald setzt sich aus kanarischen Palmen und afrikanischen Dattelpalmen zusammen, deren Samen durch Vögel hierher transportiert wurden.

Letzendlich, das dritte Ökosystem das sich an den Strand anschließ, Las Dunas, eine Einheit aus beweglichem und festem Sand die in Playa del Ingles geginnt, sich nach Osten ausbreitet, hin zur La Charca und dann im Flussbett des Barranco von Fataga endet. Während der Verlagerung der Beweglichen Dünen, ausgelöst durch die vorherrschenden Winde, bilden sich im Rythmus der Brise die verschiedenen Sandlandschaften.

Pflanzen und Tierwelt Maspalomas

Maspalomas ist auch durch seien biologischen Wert bekannt. Es beherbergt zahlreiche Spezies von botanischer Bedeutung und eine vielfältige Pflanzenwelt. Sein Umfeld ist gut vorbereitet für eine Vielzahl von Fischen, die in seinen Wassern leben, den Reichtum an Vogelarten die das Ökosystem beherbergt und seine charakteristische Pflanzenwelt die sich der Trockenheit anpaßt.

La Charca ist die Hauptenklave dieser vielfarbigen Landschaft. Sein Gebiet setzt sich durch den Reichtum an Tamarisken, Schilf, kanarischen Palmen und dem im Süden der Insel typischen Hartlaubgehölzwald. Im Bezug auf seine Meeresfauna wird sie durch Schwimmalgen und die Fanerogamen (Samenpflanze), eine hoch prduktive Meerespflanze die sich indirkt in Nahrungsmittel und Unterschlupf für verschiedene Organismen entwickelt, definiert.

In den Sandgebieten findet man jegliche Art von Psamofilen(Fixierende Pflanze) deren Bestandteile bei der Formung der kuriosen Dünenformen helfen. Ausserhalb der Dünen finden wir Tamarisken, kräftige Sträucher die im Sand versinken und wieder erscheinen, je nach Laune des Windes.

parte del antiguo Oasis de Maspalomas. En esta zona deltaica confluían las aguas del Barranco de Maspalomas que conforman un paraje lacustre. El Palmeral lo componen palmeras canarias y datileras africanas, que crecieron con las semillas que llegaron a la isla transportadas por las aves.

Finalmente, se encuentra el tercer ecosistema que conforma la playa, Las Dunas, un conjunto de arena móvil y fija que nace en la Playa del Inglés, avanza hacia el oeste, dirigiéndose hacia la Charca, y muere en el cauce del Barranco de Fataga. Durante su desplazamiento, las dunas móviles transportadas por los vientos dominantes van forjando al ritmo de la brisa los diferentes paisajes de arenales.

Flora y Fauna de Maspalomas

Maspalomas también es conocida por sus valores biológicos. Alberga numerosas especies de interés botánico y variada fauna. Su entorno está condicionado por la variedad de peces que acoge sus aguas, la diversidad de aves que se refugian en su ecosistema y su paisaje vegetal característico por su adaptación a la sequía.La Charca es el enclave principal de este variopinto paisaje. Su entorno se distingue por la abundancia de tarajales, carrizos, palmeras canarias y el sotobosque habitual del sur de la Isla.En cuanto a su vegetación marina, está definida por el alga flotante y las fanerógamas, una planta marina muy productiva que se convierte en fuente indirecta de alimento y de refugio para los organismos.

En los espacios arenosos aparecen todas las variantes de la psamófilas (planta fijadora), cuyos elementos ayudan a crear las curiosas formas dunares. Fuera de la zona dunar encontramos los tarajales, fuertes arbustos que se hunden y resurgen de la arena a voluntad del viento.

La buena temperatura del mar de Maspalomas propicia la existencia de una gran cantidad de especies marinas tropicales, llegando a encontrarse en La Charca al menos once especies de peces diferentes: desde la barriguda, el caboso, y el guppis hasta la galana, entre otros.

place. El Palmeral is made up of Canary palm trees and African date trees, which grew from seeds transported to the island by birds.

Finally, we find the third ecosystem comprising the beach, Las Dunas, an expanse of mobile and fixed sand which starts at the Playa del Inglés, progresses westward, towards La Charca, and ends in the bed of the Fataga Ravine. During their displacement, the mobile dunes transported by the dominant winds use the rhythm of the breeze to forge the sandy landscape.

Maspalomas Flora and Fauna

Maspalomas is also known for its biological value. It houses numerous species of botanical interest and varied fauna. Its environment is conditioned by the varieties of fish living in its waters, the diversity of the birds who take refuge in its ecosystem and its vegetal landscape which is characterised by adapting to drought.

La Charca is the main enclave of this varied landscape. Its environment is distinguished by the abundance of Canarian tamarisks, reeds, Canary palm trees and the habitual undergrowth of the south of the Island. Regarding its marine vegetation, it is defined by the floating algae and the phanerogams, a very productive marine plant which has become an indirect source of food and refuge for organisms.

All variants of psamophila (fixing plants) appear in the sandy spaces, whose elements help to create the curious dune shapes. Outside the dune area we find Canarian tamarisks, strong bushes which submerge and emerge from the sand in the wind. The good sea temperature in Maspalomas favours the existence of a large quantity of tropical marine species, with at least eleven different species of fish appearing in La Charca: from barracuda, tompot blenny and guppies to galena among others.

But what makes Maspalomas special above all is its great ornithological value. Naturist scientists detected the importance of this bird enclave

128Tur ismo Canar ias - C. I .T.

Page 130: CIT 5 - The 7 Wonders
Page 131: CIT 5 - The 7 Wonders
Page 132: CIT 5 - The 7 Wonders
Page 133: CIT 5 - The 7 Wonders
Page 134: CIT 5 - The 7 Wonders
Page 135: CIT 5 - The 7 Wonders

134Revista Tur ismo Canar ias - C. I .T.

Die angenehme Temperatur des Meereswassers begünstigt die Existenz großer Vorkommen von tropischen Meerestieren, man findet bis zu elf verschiedene Fischarten in der La Charca: unter aderem der Barrakuda, die Kanaren- Grundel und Guppies bis hin zu Streifenbrassen.

Was aber Maspalomas so speziell macht ist seine ornitologischer Wert.

Naturwissenschaftler entdechten die Wichtigkeit dieses Vogelverbreitungsgebietes bereits Mitte des neunzehnten Jahrhunderts. Bisher hat man hier über vierzig Vogelarten aufgespürt. Die Vögel nutzen den Strand als Überwinterungsort auf ihren Wanderungen. Einige von ihnen, wie der Regenpfeiffer, die gemeine Bekassine und der Königsreiher lassen sich in der La Charca nieder, andere gelegentliche Besucher wie der Fischadler nutzen bevorzugt die Küstenzone.

Von all den Arten ist die Gemeine Blaumeise die kurioseste, auf drei dersieben Inseln heimisch, dabei auch Gran Canaria, charakteristisch ihr volltönender Gesang.

Der Leuchtturm von Maspalomas

Das wichtigste historische Gebäude ist der über hundertjährige Leuchtturm von Maspalomas. Dieser Turm, von 58 Metern Höhe, ist der erste Bau der in dieser Gegend realisiert wurde und der Ausgangspunkt für die spätere Anlage eines gewaltigen Turistengebietes.

Der Plan des Leuchtturmes entstand 1860, „zum Nutzen als Anlaufpunkt für alle Dampschifflinien, denen Afrikas, Ozeanien und auch Amerikas“. Er wurde bekannt als erster Leuchtturm mit feststehendem und helleuchtendem Licht, der als südlichstes Zeichen der Insel für die ankommenden Schiffe diente.

Der Ingenieur Juan Rejon und Castillo erdachte das Projekt, das dann über 29 bis zur Verwirklichung brauchte. Ein Werk das das lange Warten wert war um dann von Agustin Millares Torres als „vom Meer oder vom Land betrachtet, eine perfekte Einheit“ und gestaltet nach den neuesten Anforderungen der Kunst. Aus diesem Grund wurde das Monument im Jahr

Pero lo que hace Maspalomas especial es sobre todo su gran valor ornitológico. Los científicos naturistas detectaron la importancia de este enclave aviar ya desde mediados del siglo XIX.

Actualmente se han localizado más de cuarenta especies en la zona. Las aves utilizan la playa como lugar de invernadero en sus migraciones. Unas, como los chorlitejos, la agachadiza común y la garza real, se instalan en La Charca, y otras, visitantes ocasionales, como el águila pesacadora, utilizan la zona costera.

De todas las especies, la más curiosa es el herrerillo común, propia de tres islas del Archipiélago, entre las que se encuentra Gran Canaria, y que se caracteriza por su canto sonoro.

Faro de Maspalomas

El monumento histórico de mayor importancia es el centenario faro de Maspalomas. Esta torre, de 58 metros de altura, fue la primera construcción que se realizó en el paraje y el punto de origen desde donde surgió un espectacular complejo turístico.

El proyecto del Faro nació en 1860 “para servir de recalda a todas las líneas de vapores, tanto de África, y Oceanía, como de América”. Se le conoció como el faro de primer orden de luz fija y centelleante que servía de señal a todos los barcos llegados por la parte más meridional de la isla.

El ingeniero Juan Rejón y Castillo ideó el proyecto, que tardaría más de 29 años en concluirse. Una obra que mereció la larga espera para ser descrita por Agustín Millares Torres como “un hermoso conjunto vista del mar o de tierra” y arreglado a las últimas exigencias del arte. Por ello, el monumento fue declarado Patrimonio Arquitectónico de la comarca y bien de interés cultural en 1990.

Alrededor de este símbolo ha surgido Costa Meloneras, una nueva zona turística caracterizada por la calidad de su servicio y el respeto hacia el entorno. Esta área se encuentra precedida por un

back in the mid 19th century.Currently more than forty species have been located in the area. Birds migrate to the beach for the winter. Some such as the plovers, the common snipe and the grey heron come to La Charca and other occasional visitors such as the osprey use the coastal area.

Out of all the species, the most curious is the blue tit, native to three islands on the Archipielago, including Gran Canaria, which is characterised by its loud song

Maspalomas Lighthouse

The most important historical monument is the century old Maspalomas Lighthouse.This tower, 58 metres high, was the first construction in the spot and the starting point for a spectacular tourist complex.

The Lighthouse project started in 1860 “to serve as landfall for all the steam lines from Africa, Oceania and America. “It was known to be a top level lighthouse with a fixed and flashing light used as a signal for all boats arriving at the Island from the south.

The engineer Juan Rejón y Castillo dreamt up the project, which took more than 29 years to come to fruition. It was worth the wait, described by Agustin Millares Torres as “a beautiful sight from sea or land” and adjusted to the lastest artistic requirements. For this reason, the monument was declared Architectonic Heritage for the town and Cultural Interest Property in 1990.The Melonera Coast grew around this symbol creating a new tourist area characterised by quality of service and respect for the environment. This area is preceded by a promenade more than two kilometres long, surrounded by spacious gardens with native flora, as well as a wide range of commercial, relaxation and entertainment services.

Recreational Activities

Maspalomas offers all types of activities on the beach from camel riding excursions in the dunes to

Page 136: CIT 5 - The 7 Wonders

FAYCANES

FAYCANES

FAYCANES

FAYCANES

FAYCANES

FAYCANES

FAYCANES

, empresa de servicios de control de plagas, con 41 años de actividad continuada en Canarias, cobertura de sus servicios en todo el Archipiélago Canario y dilatada experiencia acreditada por más de 21.000 Clientes, atendiendo al compromiso adquirido de mejora continua ha ido adaptando sus servicios a las necesidades y expectativas de los clientes. Con esta finalidad ha diseñado su Sistema de Gestión potenciando aquellos factores que generan valor para el Cliente.

se encuentra debidamente registrada en el Registro Oficial de Establecimientos y Servicios Plaguicidas de la Comunidad Autónoma de Canarias, para el control de plagas en Sanidad Ambiental, Industria Alimentaria, Ganadería, Fitosanitarios y Establecimiento Autorizado.

Algunos elementos que caracterizan el enfoque de a la hora de prestar servicios de control de plaga son:

*Dominio de los métodos de trabajo y técnicas de aplicación. El dominio de los métodos de trabajo y técnicas nos ha permitido ser extremadamente sensibles en la identificación de la problemática de los clientes y en consecuencia en la satisfacción de sus requerimientos.

*Trabajo a la medida de la empresa-cliente. Nuestra forma de trabajo parte de la comprensión profunda de la problemática de la empresa-cliente y de sus necesidades.

*Asesoramiento a la empresa cliente. Nuestro personal presenta predisposición para asesorar e informar al cliente sobre las condiciones óptimas del local y las medidas físicas a realizar al objeto de incrementa la eficacia de las aplicaciones.

*Servicio de Atención al Cliente. Nuestra prestación de servicio estará facilitada por la proximidad al cliente, por nuestro compromiso y por nuestra disponibilidad permanente para garantizar un control de la plaga molesta para el cliente.

Nuestro personal, equipos y sistemas estarán al lado de su empresa prestando el apoyo requerido en todo momento.

*Sistema de Gestión de la Calidad. Faycanes tiene sus sistemas de gestión certificados conforme a los criterios del estándar de calidad UNE/EN/ISO 9002. La entidad nacional de certificación AENOR ha concedido el certificado de registro de empresa ER-0888 2001 para los servicios de control integral de plagas: desinsectación, desratización y desinfección.

*Metodología de trabajo

*Diagnóstico de la problemática. Para obtener la valoración más acertada del problema, inicialmente se inspecciones las instalaciones y dependencias del Cliente

En los últimos años ha ampliado su oferta de servicios adaptándose a nuevas necesidades emergentes en la sociedad como son el control de aves y la limpieza y prevención de la legionelosis en instalaciones de riesgos.

En la actualidad las palomas se han convertido en un animal urbano, adaptado perfectamente a la ciudad, sin ningún tipo de temor ante el hombre, que incluso las alimenta en sus manos en los parques y jardines. En las ciudades no tienen ningún tipo de depredador y la abundancia de alimentación las hace más procreadoras, criando incluso en invierno. Todas estas circunstancias hacen que su población tenga un crecimiento incontrolado, convirtiéndose en una auténtica plaga. Por lo tanto, la presencia de las palomas se ha convertido en un problema medio ambiental de difícil solución, que generan inconvenientes como son:

?La degradación de edificios y monumentos históricos.

?Los excrementos de las palomas son corrosivos no sólo ensucian y generan mal olor, sino que degradas las fachadas de los edificios y monumentos como consecuencia de su poder corrosivo. Además, la construcción de sus nidos y los materiales utilizados para ellos ocasionan daños en cubiertas y bajantes.

?La creación de focos infecciosos. Las palomas son portadoras de parásitos que contagian enfermedades que llegan a ser muy peligrosas, incluso para el hombre, como pueden ser la salmonelosis, la toxoplasmosis y la neumonía.

?Problemas higiénicos. Otros problemas de carácter higiénicos están relacionados con olores desagradables de los excrementos y de las mismas aves, que hasta pueden resultar peligrosamente resbaladizos y la suciedad generada por las plumas.

Para controlar la población de palomas, contamos en exclusiva con un sistema de Jaula, que no daña al ave y cuenta con un dispensador de agua autónomo de agua y alimento. Ya son varios los municipios y complejos Turísticos que han confiado en este sistema y hasta ahora ha sido un éxito.

En relación con los servicios de limpieza y control de la legionelosis, ofrece un servicio de desinfección en instalaciones de riesgo como son las torres de refrigeración, condensadores, aljibes, etc. atendiendo a los criterios y requisitos definidos en el Real Decreto 865/2003.

En otro orden de cosas, , en su afán de mejorar la prestación de sus servicios y aprovechando las ventajas que ofrece la tecnología actual, ha desarrollado una herramienta que ofrece al Cliente varias ventajas:

?e-faycanes se convierte en gestor de documentos del Cliente garantizando su disponibilidad las 24 horas del día

?El Cliente podrá consultar, descargar, imprimir la información o documentos relativos al servicio contratado: contrato, recibos, certificado, partes de trabajo, planes ddd, planos, documentación oficial, documentos específicos de servicio, etc...

?Podrá solicitar asesoramiento técnico sobre los servicios de higiene y salud ambiental, pedir presupuestos, aplicaciones,...

?Además, Faycanes asegura el uso de la información por las personas autorizadas estableciendo incluso varios niveles de acceso a la misma.

En definitiva, pone a disposición de los Clientes todo un engranaje profesional y científico que, en perfecta coordinación con el Cliente, al objeto de satisfacer sus necesidades y expectativas.

R

CONTROL INTEGRAL DE PLAGAS

Teresa García FerreiraDirectora FAYCANES

Page 137: CIT 5 - The 7 Wonders
Page 138: CIT 5 - The 7 Wonders
Page 139: CIT 5 - The 7 Wonders

1990 zum Architektonischen Erbe der Gemeinde und gemeinschftlichem kulturellem Gut erklärt.

Im der Umgebung dieses Symboles ist die „Costa Meloneras“ entstanden, eine neue turistische Zone, charakteristish sind seine hochwertigen Dienstleistungen und dem gekonnten Einfügen in sein Umfeld. Diese Gegend wird von einer zwei Kilometer Iangen Meerespromenade, weitreichenden Gärten und ausserdem einer breiten Palette an Geschäften, Ruheoasen und Unterhaltungsangeboten umgeben.

Spiele und Freizeitveranstaltungen

In Maspalomas kann man am Strand jeder Art von Aktivität nachgehen, von Ausflügen in die Dünen auf Kamelen bis hin zu langen Wanderungen am Meer entlang.

Auch die Auswahl an Sportarten die in

paseo marítimo de más de dos kilómetros, rodeada de amplios jardines de flora autóctona, además de una amplia gama de servicios comerciales, de descanso y de entretenimiento.

Actividades Lúdicas

Maspalomas permite todo tipo de actividades en la playa; desde excursiones por las dunas en camello hasta largos paseos junto al mar.La variedad de deportes que el visitante puede practicar en la zona turística alrededor de Maspalomas es otro de sus atractivos. Desde deportes acuáticos, como el surf hasta otras actividades como tenis, ciclismo o golf. Porque los amantes del golf pueden disfrutar de su

long walks along the sea shore.

The variety of sports available to visitors in the tourist area around Maspalomas is another of its attractions. From water sports, such as surfing to other activities such as tennis, cycling or golf, because golf lovers can enjoy their favourite sport in the Maspalomas Golf Course or the new Meloneras Golf Course by the sea.

In addition, the hotels in the area offer a variety of Spa&Wellness centres.

Page 140: CIT 5 - The 7 Wonders

dieser Turismuszone um Maspalomas parktiziert werden können ist von großer Anziehungskraft. Von Wassersportarten, wie Windsurf bis hin zu Tennis, Radsport und Golf. Die Golfliebhaber können ihren Lieblingssport auf dem Golfplatz von Maspalomas ebenso wie auf dem neuen Golfplatz von Meloneras, direkt am Meer, betreiben.

Ausserdem verfügen auch die anliegenden Hotels über ein breites Angebot an Gesundheits-und Schönheitszentren.Für die Kleinsten der Familie gibt es Unterhaltung nach Maß in den verschiedenen Freizeitparks.

Das Nachtleben im Süden von Gran Canaria bietet ein Meer von Möglichkeiten. Jede Art von Restaurants, Bars für jedem Geschmack, ob intensive Emotionen im Kasino oder Diskotheken mit verschiedenstem Ambiente.

deporte favorito en el Campo de Golf de Maspalomas o en el nuevo Campo de Golf de Meloneras junto al mar.Además los hoteles del área cuentan con una variada oferta de centros de Spa & Wellness. Los más pequeños de la familia tienen diversión a su medida en los diversos parques de ocio. La noche en el sur de Gran Canaria ofrece un mar de posibilidades de diversión. Todo tipo de restaurantes, pubs para todos los gustos, emocionantes fuertes en el casino o discotecas de todos los ambientes.

Entertainment for younger family members is provided by different leisure parks.The south of Gran Canaria offers a whole host of nightlife entertainment possibilities.All types of restaurants, pubs for all tastes, excitement in the casino or discos with different atmospheres.

Page 141: CIT 5 - The 7 Wonders
Page 142: CIT 5 - The 7 Wonders
Page 143: CIT 5 - The 7 Wonders

Lanzarote, eine insel im Herzen des atlantischen Ozeans, dessen Einwohner mit Lava und Asche ein bevorzugtes Heim gebildet haben.Die legende erzäht dass del kanarische Inselgruppe nichts anderes ist, als die erhaltenene Spur dieser ehemaligen, hocherhabenen Zivilisation, die ein Kontinent bewohnte, auf dem die grosszügigsten Ausdrücke der Natur und der Menschheitblühter: Die Atlantida.Lanzarote, ein eindruckvolles Aquarel von Feuer und Salz, bestätigt diesen Glauben.Arn nördlichsten Breitenkreis gelegen, umgeben von einem freundlichen, sanft die Strände umspielenden Ozean, von vulkanischen Gipfein gekrönt, bietet die Insel einen Anblick tiefer ockerfarbener Intensität, der sogar den gleichgültigsten Zuschauer verführt.Ein ewiger Frühing färbt tagtäglich den Himmel von Lanzarote in blautönen, und in der Nacht leuchtet der Himmel mit dem hellen Licht des schimmerden Mondes.

La isla de Lanzarote sorprende por el sabio equilibrio entre arte, cultura y naturaleza de su paisaje volcánico, en lugares como el paraje lunar de las Montañas de Fuego, en el Parque Nacional de Timanfaya, donde se realizan espectáculos de fuego y agua.Destacan también los Jameos del Agua, gruta volcánica donde se organizan eventos, o la Cueva de los Verdes, uno de los mayores tubos volcánicos del mundo, acondicionado para visitas.Situada a unos 1000 kilómetros de la Península Ibérica y alrededor de 100 kilómetros de las costas africanas, dentro del archipiélago canario, Lanzarote mantiene frecuentes conexiones con la Península. Un trayecto de poco más de dos horas y cuarto une los 2500 kilómetros que separan la capital de España, Madrid, de Lanzarote.En cuanto a su geografía, Lanzarote cuenta con 800 kilómetros cuadrados, incluyendo los islotes del Archipiélago Chinijo. La isla está

Lanzarote is an island within the heart of the Atlantic Ocean whose people have created a privileged home of lava and ashes.According to the legend the Canarian Archipielago is none other but the remains of the ancient and sublime civilisation that dwelt on a continent where the highest and most generous expressions of nature and humanity flourished: The Atlantis.Lanzarote, this suggestive painting made of fire and salt supports this belief.Situated on the most northern latitude, surrounded by a kind ocean tamely gambolling on its beaches and crowned by volcanic peaks, the Island offers a survey of ochre tones and genuine intensilles, capable of seducing the most indifferent observer.Every single day the everlasting spring blesses the skies of Lanzarote with hues of blue, and its nights are tinted by the clear light of a radiant moon.

142Tur ismo Canar ias - C. I .T.

Page 144: CIT 5 - The 7 Wonders
Page 145: CIT 5 - The 7 Wonders
Page 146: CIT 5 - The 7 Wonders
Page 147: CIT 5 - The 7 Wonders

Sandgruben, Dünen und Sporthäfen bekleiden die Küste in weiss, gold und tiefschwarz. Ruhestätte unter dem ewigen Wunder einer freundlichen Sonne, umgeben von den Rhythmen des Lebens einer begünstigten Insel.Die Küste von Lanzarote ist ein sandiges Universum, unterbrochen durch vulkanische Klippen, darunter eine erstaunliche im Norden, und einige kleinere.Die Strände nehmen unzählige Formen und Strukturen an, und bieten solch ein grosses Angebot von Alternativen, dass nur gewählt werden braucht, welche sich den Erwartungen am meisten anpassen. Buchten, silbrige Weiten, Verstecke, umgeben von kristallklarem Wasser oder schäumenden Wellen, eine Skala von unzählbaren Vergnügen, die schwer zu widerstehen sind.Der, der Lanzarote besucht, findet Zufriedenheit, welch auch immer seine Hoffnung; sei es die Suche nach Frieden und Ruhe, sei es die Verbündung mit den unwiderstehlichen Tiefen dieses Ozeans.Denn das Meer hat sich daran ergötzt, an den Küsten von Lanzarote eine Welt vulkanischer Meerestiefen zu erschaffen, in der unzählige

geopolíticamente estratificada en siete municipios y llama la atención la diversidad de sus paisajes. Y es que, al lado de los parajes insólitos, formados por las erupciones volcánicas de los siglos XVIII y XIX, reposan playas de arena blanca y aguas transparentes.En 1993, la isla de Lanzarote fue declarada por la UNESCO Reserva de Biosfera. Gran impulsor de esta declaración fue el polifacético artista César Manrique, cuya obra fue uno de los aspectos a tener en cuenta, ya que su intervención en el espacio fue todo un ejemplo de la estrecha asociación entre el arte y la naturaleza.Gracias a su situación geográfica y la presencia constante de los vientos alisios, Lanzarote goza de suaves temperaturas medias durante todo el año, que oscilan entre los 23ºC y 25ºC.La costa lanzaroteña es un universo de arena, solamente interrumpido por riscos, uno imponente, al norte y algunos menores, de roca volcánica.Las playas toman infinidad de formas y texturas, ofreciendo al que las descubre multitud de alternativas donde sólo resta

Sand stretches, dunes and marinas dot the coast line in white, gold and jet black. Places to rest under the kindness of a splendid sun, caught up in the rhythmic transformation of life on the Fortunate Island.The Coast of Lanzarote is a universe of sand, interrupted solely by cliffs of volcanic rock, an impressive one in the north, and some minor ones in the rest of the island.The beaches take over an infinite number of forms and textures, offering to the discoverer a multitude of alternatives as to which best adapts to expectations. The coves, vast silver extensions, havens of crystal clear waters and curly waves, a range of irresistible pleasures difficult to restrain from.Whoever visits Lanzarote will satisfy whichever hope indulged in, be it the quest for peace, be it the interplay with the ocean´s irresistible sea bed.On the coasts of Lanzarote the sea entertains by offering a world of volcanic depths where, to the delight of professional divers and experienced beginners, multitude of Tropical Caribbean species dwell.As a result of the excellent communion of wind and waves the

146Tur ismo Canar ias - C. I .T.

Page 148: CIT 5 - The 7 Wonders
Page 149: CIT 5 - The 7 Wonders
Page 150: CIT 5 - The 7 Wonders
Page 151: CIT 5 - The 7 Wonders

karibisch-tropische Fischarten leben zur Freude von Berufstauchern und erfahrenen Anfängern.Die vortreffliche Verbindung von Wind und Wellen vollbringt, dass die Insel das geeignete Ziel zur Durchführung von Wassersportarten darstellt, wie Segeln, Surfen oder Bootregatten.Lanzarote bietet eine grosse Anzahl von touristischen Attraktionen, dessen Besichtigung fast zwingend ist, wenn man sich an dieser Erde freuen möchte, und um sich nebenbei daran zu bereichern.Das Angebot an kultureller Unterhaltung ist unter sieben unbeschreiblich attraktiven Punkten aufgegliedert: von der Inselregierung eingerichtete Kunst und Kulturstätte. Ein Gefüge von landschaftlichen, gebräuchlichen und natürlichen Marksteinen, dessen Besuch niemals enttäuscht.Im Norden vereinigen “Los Jameos del Agua” und “La Cueva de los Verdes” ungewöhnliche, vulkanische Gelände mit erlesenster Kunst, eingefügt innerhalb einer Umgebung von

decantarse por aquella que más se adapte a sus expectativas. Calas, vastas extensiones de arena dorada, remansos de agua cristalina u oleaje encrespado, una gama de placeres irresistibles de los que resulta difícil abstenerse.

Aquel que visite Lanzarote podrá obtener satisfacción a cualquier esperanza que hubiere alimentado, ya sea la búsqueda de tranquilidad, ya sea la interacción con ese océano de fondos irresistibles.

Y es que el mar se ha recreado en las costas lanzaroteñas en ofrecer un mundo de coladas volcánicas donde habitan multitud de especies caribeño-tropicales que hacen las delicias de submarinistas profesionales y avezados principiantes.

Una excelente comunión de viento y oleaje hacen de la isla el destino idóneo para la práctica de deportes náuticos como la vela o el surf.

Island is the ideal destination for practising water sports such as salling, surfing or boat-racing.In Lanzarote you will find a large variety of tourist attraction whose visit is almost compulsory if you wish to enjoy you stay on this island and meanwhile enrich yourself.Cultural entertainment has been structured by the Council of Lanzarote´s Centre for Art and Culture under seven indescribably attractive designs. A unit of scenic, customary and natural landmarks whose visit is never disappointing.In the north “Los Jameos del Agua “ and “La Cueva de los Verdes” unite unusual rough volcanic tracks with the most exquisite art, integrating colours, textures, forms, animal species and plants as genuine as they are surprising.Continuing on our way and at the most northern end we shall find the “Mirador del Río”, a privileged place allowing vast views over the ocean and the “Chinijo” Archipielago, Nature

Page 152: CIT 5 - The 7 Wonders
Page 153: CIT 5 - The 7 Wonders

Farben, Texturen, Formen und Tier und Planzenarten, die so unverfälscht wie überraschend sind.Weiter auf dem Weg, und am nördlichsten Punkt, befindet sich das “Mirador del Rio”, ein bevorzugter Platz, der einen geräumigen und ausgedehnten Ausblick auf den Ozean und das “Chinijo” Archipel erlaubt. Ein durch die Natur improvisierter Balkon, mit zweifellos gutem Geschick dort zur Verfügung der Menschen angebracht.Der Abstieg in den Süden kann nicht unterlassen werden. Das milde Klima erlaubt es, die erstaunlichste Wanderung auf diesem Planeten zu machen; der Besuch der Feuerberge. Der Nationalpark Timanfaya ist ein Monument an die vulkanische Unermesslichkeit aus der die Insel entstand. Umgeben von Kegeln und Magma, Lava und Asche, entdeckt der Wanderer die heftige und unergründliche Kraft der Natur.Es sind aber noch andere Besuche zu erstatten, wie die unumgängliche Begegnung mit der Vergangenheit eines Volkes, welches Dürre in Schätze verwandelte: wir finden sie in “La Casa del Campesino”, oder in unerwarteten Gegenden der Landwirthschaft und der Pflanzenweit wie “El Jardín de Cactus”, oder “La Geria”, ein Ort der eine längere Behandlung verdient, und dessen Durchführung wir uns auf den nächsten Seiten dieses Führers vorgenommen haben.“El Castillo de San José”, entfernte Spur einer Geschichte vieler Eroberungen, beherbergt in seinen Sälen und unter seinen Mauerzinnen moderne Kunststücke, die uns behilflich sind, zurück zur Gegenwart zu finden, von der es, auf den Wegen von Lanzarote einfach ist, zu entrinnen.Die erstaunliche und ungewöhnliche Schönheit von Lanzarote verblüfft weiterhin jeden, der sich ihr schon selt längst vergange nen Zeiten näherte, Denn ein Besuch der sogenannten “Feuerinsel“ versetzt den Reisenden in verschiedene Universe, wo die Einsamkeit der in Ocker und Violet Tönen geschmückten vulkanischen Kegel, oder wo die ungleichmässige Färbung des Geländes es verhindern, mit dem Gewohnten Vergleiche zu machen, oder eine Ähnlichkeit mit dem bis jetzt Bekannten zu finden.Eine Umgebung, die von allen übereinstimmend und zur Freude und Bereicherung aller Einwohner dieses

Existen, en Lanzarote, gran variedad de atractivos turísticos de visita casi obligada si se quiere disfrutar de esta tierra y enriquecerse en el camino.La oferta de ocio cultural está estructurada en siete puntos de indescriptible atractivo: Los Centros de Arte, Cultura y Turismo del Cabildo de Lanzarote.Un conjunto de hitos paisajísticos, costumbristas y naturales cuya visita nunca defrauda. Todos ellos guardan impresa la inconfundible huella del genial artista César Manrique.En el norte “Los Jameos del Agua” y “La Cueva de los Verdes” conjugan inusitados vericuetos volcánicos con el arte más exquisito integrado en un entorno de colores y texturas.Continuando camino, en la punta más septentrional está ubicado el “Mirador del Río”, una construcción privilegiada que permite una vista holgada del Archipiélago Chinijo.No puede uno dejar de descender hacia el sur, donde un clima benévolo permite realizar uno de los recorridos más asombrosos que pueden hacerse en este planeta: La visita a las Montañas de Fuego. El Parque Nacional de Timanfaya es un monumento a la inmensidad volcánica de la que surgió la Isla.Aún quedarán, entonces, citas a las que acudir, como el ineludible encuentro con el pasado de un pueblo que convirtió la aridez en riqueza: lo encontraremos en “La Casa del Campesino” o en inauditos paisajes agrícolas y vegetales como “El Jardín de Cactus” o “La Geria”.“El Castillo de San José”, remoto vestigo de una historia de conquistas, alberga en sus salas piezas de arte moderno que nos ayudarán a regresar a un presente del que es fácil escapar recorriendo la Isla de Lanzarote.La pasmosa e inusitada belleza de Lanzarote continúa desconcertando a todo aquel que se ha acercado a la Isla desde los primeros tiempos de su existencia. Porque un recorrido por la denominada “Isla de Fuego” traslada al viajero a universos diferentes, donde la soledad de los conos volcánicos vestidos de tonos ocre y violeta o el tinte discontinuo del terreno impiden encontrar una referencia, cualquier semejanza con lo hasta ahora conocido.Un entorno que todo el mundo coincide en proteger y conservar

Undoubtedly skilfully improvised this balcony at the service of mankind.The descent to the south, where the mild climate allows to cover one of our planet´s most astonishing journey is a must: The visit to the Fire Mountains. The National Park Timanfaya is a monument to the volcanic immensity from which the island surged. Surrounded by cones and dross, lava and ashes the traveller will discover the power of nature´s strength and inscrutability.There still are places to visit, such as the essential encounter with the past of a people who converted a waste land into riches: we shall find it at the “Casa del Campesino” or at such unprecedented agricultural landscapes as “El Jardín de Cactus” or “La Geria”, a place that deserves and receives a more extensive treatment in this guide book, on the following pages.“El Castillo de San José”, remote remains of a history of conquests, shelters in its halls and under its battlements places of modern art which will help us return to present times easily escaped from while touring the island of Lanzarote.Lanzarote´s amazing and rare beauty keeps disconcerting all who have visited the island since the beginning of its existence. A tour across the “Island of Fire” transfers the traveller to different unlverses, where the solitude of the volcanic cones, dresses in ochre and violet, and the uneven hues of the ground prevents comparisons or finding any likeness to what was known before.An environment whose protection and intact conservation is a goal for all the inhabitants of this planet who appreciate nature´s beauty. Lead by this spirit and thanks to the conservation labour of a people that learned to live in communion with earth, 1993 Lanzarote was declared by the UNESCO “Reserve of the Biosphere”.Take your time and let the eye roam over lunar plains, and over vines arranged in a marvellous amphltheatre of green, black and purple horizons nestling in the skirt of the volcano.Volcanos, always volcanos, the masters of the territories which they gave birth to, watching from their dread inspiring and sleeping domes over the quiet life of Lanzarote´s people.The traveller will find it restful to

152Tur ismo Canar ias - C. I .T.

Page 154: CIT 5 - The 7 Wonders
Page 155: CIT 5 - The 7 Wonders

154Tur ismo Canar ias - C. I .T.

Planeten, geschützt und bewahrt wird. Nach diesem Leitfaden und dank der Erhaltungsarbeit einiger Elnwohner, die gelernt haben in Verbindung mit der Erde zu leben, wurde Lanzarote 1993 von der UNESCO zur “Reserve der Biosphere” ernannt.Man muss den Blick über die modartigen Ebenen gleiten lassen, über die in einem Anfitheater von grünen, schwarzen und purpuren Horizonten angebauten und tief im Schoss des Vulkans liegenden Weinberge.Die Vulkane, immer und überall die Vulkane, die, wie die Herren des Gebiets, das von ihnen erweckt und geschaffen wurde, das ruhige Leben der Einwohner von Lanzarote, von den Höhen Ihrer furchterregenden und doch vershlafenen Kuppeln bewachen.Der Wanderer kann bei der Ansicht des ausgelassenen Gepräges einer gesegneten, ununterbrochenen Küste ausruhen, einer Küste an der sich Wind und Wasser bündigten, um solch ausserordentliche Plätze zu erschaffen, dass ihr Respekt und aufmerksame Pflege gewürdigt werden muss.Obwohl die Begehrden des Reisenden Zinder sein könnte, und seine Erwartungen mit Leichtlgkeit vollkommen zufriedengestellt werden, beinhaltet, bei blosser Betrachtung seiner Vorzüge und verschiedenartiger Sonderhelten, ein Besuch auf Lanzarote unzählige Attraktionen.Die grosszügige Eigenart und die Kraft, die Natur auf ihre Einwohner übertrug, haben ein ganzes Volk dazu bewegt, die Reize der Insel durch menschliche Handlungen zu vervollständigen, Handlungen, die so sehr mit der Herausforderung verwickelt sind, ein zerbrechliches Gebiet zu bewohnen und sich diesem einzufügen.Auf Lanzarote vermischt sic halles in einer zufriedenstellenden Lebensgemeinschaft mit der Natur, weshalb hier der Sport nicho von einem fruchtbaren Kontakt mit der Umgebung getrennt werden kann. So entstent die Möglichkeit, Sportarten in Gesellschaft des Windes durchzuführen, ( Ala Delta oder Parapente), des Meeres, (Motorboote, Wassershi, Sportangein, Tauchen, surfen, Windsurfen), oder der Erde (Golf, Reiten, Radfahren, usw.).Wo? Die Gelegenhelten comen einem entgegen, wo auch immer man sich befinden mag. In Puerto del Carmen

intacto para disfrute y enriquecimiento de los que habitamos este planeta. Con ese espíritu y, gracias a la labor de conservación de unos habitantes que saben vivir en comunión con la tierra y a la indudable aportación de César Manrique, Lanzarote fue declarada por la UNESCO, en 1993, “Reserva de la Biosfera”.Es menester perder la mirada por las llanuras lunares, por las viñas dispuestas en un maravilloso anfiteatro de verdes, negros y purpúreos horizontales, en la falda de un volcán. Los volcanes, siempre los volcanes, que, como señores de un territorio al que han dado vida, vigilan la vida tranquila de los habitantes de Lanzarote, desde sus cúpulas terribles y dormidas.El caminante podrá reposar, tal vez, contemplando la traviesa fisonomía de una costa ininterrumpida, privilegiada, en la que el viento y el agua se han complacido en crear parajes excepcionales dignos de respeto y atento cuidado.Aunque bien el viajero pudiera desearlo y ver satisfechas sus expectativas con menos, la visita a Lanzarote suma una multitud de atractivos a la sola contemplación de sus virtudes y diversas particularidades.La impronta generosa y la fortaleza que la naturaleza legó a sus habitantes han impulsado a todo un pueblo a completar los atractivos de la Isla mediante una acción humana tan implicada en el reto de habitar un territorio frágil como integrada en el mismo.Aquí todo se confunde en una satisfacción simbiosis con la naturaleza, por tanto en Lanzarote no podremos desligar el deporte de fértiles contactos con el medio. Así, se da la posibilidad de practicar disciplinas en compañía del viento (Ala Delta o Parapente), del mar (motonáutica, esquí, pesca deportiva, submarinismo, surf, windsurf) o de la tierra (golf, hípica, ciclismo, etc.).¿Dónde?, las oportunidades salen al encuentro allá donde estemos, en Puerto del Carmen la oferta marítima es tan amplia como completa, también tendremos oportunidad de practicar modalidades de este tipo en Playa Blanca, La Graciosa, Costa Teguise, etc.“Somos la memoria que tenemos y

contemplate the unpredictable physiognomy of an uninterrupted and privileged coast line, where wind and water have indulged in creating exceptional landscapes worthy of respect and tender care.Even in the case in which the visitor could wish for less and his expectations be fully satisfied, a visit to Lanzarote sums up the multitude of attractions by merely contemplating its virtues and diverse peculiarities.The generous impress and strength which nature bequeathed upon its inhabitants have stimulated the entire number of its people to complete the attractions of the island by ways of human action, as much involved in the challenge of living within a fragile territory as integrated with it.Everything on the island is intertwined into a satisfactory symbiosis with nature, that is the reason why in Lanzarote we cannot separate sports from fertile environmental contacts.As such the possiblilities to practice sports range from being accompanied by the wind, (Ala Delta or Parapent), by the sea (motor boating, water-ski, sports fishing, underwater fishing, surfing, windsurfing) or by the earth (golf, horse-riding,cycling, etc.).Where? Opportunities are met with wherever we are, and at Puerto del Carmen as well as at Playa Blanca, La Graciosa, Caleta del Sebo, etc., water sports offers are ample and complete.The perfect place for sports can be found in each municipality.Appointments with art in all its manifestations such as the renowned Festival of Visual Music, evening performances at the “Los Jameos del Agua” or permanent and itinerant expositions at sites such as the International Museum of Modern Art, the Archacological and the Agricultural Museums, maintain the cultural agenda of Lanzarote filled at any season.On the other hand the curious visitor can enjoy customary expressions such as the Carnival, a time during which the Island takes over the dimensions of a grand festivity, the mild climate being an extra present. An absolute must. In accordance to the philosophy of Lanzarote life, leisure on the island is also united and in contact with environment, therefore most

Page 156: CIT 5 - The 7 Wonders
Page 157: CIT 5 - The 7 Wonders

ist das Wassersportangebot ebenso gross wie vollständig, und dieselben Möglichkeiten wiederholen sich in Playa Blanca, La Graciosa, Caleta del Sebo, usw.In jeder Gemeinde findet man den geeigneten Ort um Sport zu treiben.“Wir sind das Gedächtnis, das wir haben, und die Verantwortung, die wir übernehmen,Ohne Gedächtnis existieren wir nicht, ohne Verantwortung verdienen wire es wahrscheinlich nicht, zu existieren”, José Saramago.Die Betrachtung des Lebens und der Gebräuche der Einwohner von Lanzarote stellt, eine Lektion der Weisheit für den Zuschauer dar. Mit einer Vergangenheit des Mangels an Mitteln und erfolgreicher Überlebensanstrengungen versehen, haben die Einwohner der “Fouerinsel” Ihr Vorbild des Zusammenlebens in einger Symbiose mit ihrer Umgebung nicht vergessch. Eine Lebensgemeinschaft, die überall zu spüren ist, uhabhängig der Gemeinde, die besuchl wird.Und so ist es, dass sich um dieses uralte Zusammenleben herum, Gebräuche und Sitten gebildet haben, zum Schutz dessen gegenwärtiger Äusserungen gekämpft wird, und zu denen dem erstaunten Reisenden spontanen Zugang gewährt ist.Dem Besucher scheinen es neuartige Geräte und Feierlichkeiten zu sein, aber für den Einheimischen jahrzehnte alt und althergebracht, wie das “Timple”, (eine winzige Gitarre), die Bratroste und die Trinkschalen auf einer Seite, der kanarische Ringkampf, die Isas und Folias, (Volkslieder), auf der Anderen, die das Ahnenbild, das einem so behaglich ist, fertigstellen.Der Anbau der Rebe, einzigartig auf der Welt, bewahrt das ursprüngliche Verfahren, welches erlaubt, dass aus einer öden und verbrannten Erde, ein grosszügiger und feiner Wein entsteht, ein Kind der Lava, stark wie der Vulkan, liebevoll verwöhnt unter dieser Asche, die jeden einzelnen, in einem quellenlosen Land so wertvollen, Tautropfen speichert.Lanzarotes kultureller Terminkalender ist zu jeder Jahreszeit mit Verabredungen mit der Kunst in all ihren Äusserungen belegt. Zum Beispiel das bekannte “Festival de Musica Visual”, die nächtlichen Vorführungen in “Los Jameos del Agua”, oder die festen und die wandernden Ausstellungen in solchen Gebäuden wie das Internationale Museum der Modernen Kunst, das Archeologische Museum und das Museum der Landwirtschaft.Auf der anderen Seite kann sich der Neugierige an solch ausserordentlichen Gebräuchen wie die des Karnavals erfreuen, eine Zeit,

la responsabilidad que asumimos. Sin memoria no existimos, sin responsabilidad quizá no merezcamos existir” (José Saramago).Observar la vida, costumbres de los lanzaroteños constituye una lección de sabiduría para el espectador. Equipados con un pasado de estrechez de recursos y exitosos esfuerzos de superviviencia, los habitantes de la “Isla del fuego” no han abandonado el modelo de convivencia y estrecha simbiosis con el entorno. Una hermandad que se respira por doquier, independientemente del municipio en que nos encontremos.Tanto es así que en torno a esta convivencia secular se han desarrollado hábitos y usanzas cuyas manifestaciones actuales se lucha por proteger y a las que el caminante tiene, para su maravilla, un acceso espontáneo.Instrumentos y ceremonias novedosos para el visitante pero decanos y de origen añejo como el timple, los asaderos y los bernegales de un lado, o la lucha canaria, las Islas y Folías de otro completan el cuadro ancestral en el que tan placentero resulta verse inmerso.La accesibilidad de los lugareños nos permitirá asistir como invitados de honor a acontecimientos como la Fiesta de la Virgen de Los Dolores,

concerts and musical events take place in volcanic enclosures and grottoes, offering thrilling sonority and an unparalleled quality creating a unique experience for the assistants.Art Galleries and Exhibition Rooms complete a heterogeneous offer, buildings such as the House of Culture “Agustín de la Hoz” or the “Galería Yaiza” honour a land which is home of birth and of adoption to internationally renown artists such as César Manrique or the recently nominated Prime Nobel José Saramago.Lanzarote is pure geology, submarines scenerys and moonlike landscape, transparent water, thirsty earth, with oasis of palm trees coexisting in harmony with both, man and nature, Lanzarote offers a landscape to enjoy all year round, sunny day, delicious beaches, beautiful and exotic volcanic valleys. To arrive on Lanzarote, means to have chosen an privileged destination.

Page 158: CIT 5 - The 7 Wonders

während der die Insel das Format einer Riesenfeier annimmt, und bei der das Klima so weise ist, das Tüpfelchen auf dem “I” zu malen. Es muss erlebt werden.Aufgrund der Gelassenheit des Lebens auf Lanzarote, ist die Freizeitbeschäftigung mit der Umgebung verbunden, und steht in dessen dauernder Berührung. Deshalb finden die meisten Konzerte und musikalischen Ereignisse in vulkanischen Gegegen und Grotten statt, die einen erschütternden Klang und eine nie vorher erlebte Qualltät bieten, und dessen Umgebung eine einmalige Erfahrung für die Anwesenden darstellt.Kunstgalerien und Ausstellungsräume ergänzen ein verschiedenartiges Angebot. Gebäude wie das Kulturhaus “Agustín de la Hoz”, oder die “Galería Yaiza”, ehren das Geburtsland von international anerkannten Künstlern sowie von Ehrenbürgern, wie César Manrique oder der kürzlich ernannte Nobelpreisträger José Saramago.Lanzarote ist pure Geologie, Untersee-und-Mondlandschaft, transparentes Wasser, durstige Erde, Palmen-Oase; ein harmonisches Zusammenleben des Mensches mit der Natur. Lanzarote bietet eine Landschaft die man das ganzes Jahr zu geniessen kann. Sonnige Tage, hübsche Strände, schöne vulkanische Täler von verletzender Schönheit. Nach Lanzarote zu kommen, heisst ein privilegiertes Reiseziel gewählt zu haben.Auf Lanzarote gibt es innerhalb 800 Quadrat-Kilometer mehr als 100 Vulkane mit sehnsuchtsvollen, offenen und trockenen Mündern, ohne Rauch, versteinerte Flüsse wie Lakritze und sehr schöne Architektur in beruhigender stiller Art. Reine und spontane Schönheit, wo sich Weisheit von Jahrhunderten niedergeschlägt. Man hat Respekt vor seinen oft unvorstellbaren Landschaften, die ihr eigenes Licht ausstrahlen.Es reichen die Worte nicht um das magische Mysterium von Lanzarote zu beschreiben. Auch wenn man sie besucht hat, bezweifelt man ob die Insel echt ist oder ob es sich nur um eine Sinnestäuschung handelt.Es gibt viele verwunschene und erstaunliche Ecken, die die Reisenden bezaubern. Die Insel ist in sieben Gemeinden untererteilt. Sie haben alle direkten Kontakt mit dem Meer. Sie bergen eigene Geheimnisse. Sie werden nun eingeladen, diese zu entdecken.

un despliegue de color y fastos proverbiales que aún gozan de un arraigo prominente entre los lanzaroteños.El cultivo de la vid, único en el mundo, conserva las características primigenias de un procedimiento que permite que, de una tierra yerma y calcinada nazca un vino generoso y refinado, hijo de la lava, fuerte como el volcán, mimado bajo cenizas encargadas de atesorar cada gota de rocío, tan valiosa en una tierra sin manantiales.Lanzarote es geología pura, paisajes submarinos y lunares, transparentes aguas, tierra sedienta, oasis de palmeras, es convivencia en armonía del hombre y la naturaleza.Lanzarote ofrece un paisaje para disfrutar todo el año, de días soleados, de deliciosas playas, de valles volcánicos bellos e hirientes a la vez. Llegar a Lanzarote supone haberse decidido por un destino privilegiado.Lanzarote son más de 100 volcanes de anhelantes y abiertas bocas resecas en 800 kilómetros cuadrados, ríos petrificados de regaliz negro ya sin humos, arquitectura en sosegado silencio, llena de encanto. Belleza purísima y espontánea. Sabiduría sedimentada de siglos. Respeto a sus paisajes siempre en delirio, a su pasado. Su luz lo enciende todo.

No nos bastan las palabras para describir el misterio mágico de Lanzarote, incluso después de haber estado en ella hay quien duda si la Isla es real, alucinación o espejismo.

Abundan los rincones apetecibles y sorprendentes que cautivan al viajero. Cada uno de los siete municipios en los que está dividida la Isla, todos en contacto directo con el mar, esconden más de algún secreto que te invitamos a descubrir.

Lanzarote has more than 100 opened mouthed volcanoes in 800 square kilometres of petrify rivers of black liquorice looking lava flow, without fumes, an architecture in peaceful silence, full of charm. Pure and spontaneous beauty. The Wisdorn formed by centuries. To respect its landscape with delight and admire its past. The light that reflects everything.More words are not enough to describe the magic mistery of Lanzarote, even after having been on the island, you will doubt if the island is real, an hallucination or a mirage.There are a lot of surprising and tempting places to capture the Imagination of travellers. Each one of the seven municipalitys which divide the Island, are connected with the sea, each has more than one secret, and we are invited to discover them.

Page 159: CIT 5 - The 7 Wonders
Page 160: CIT 5 - The 7 Wonders
Page 161: CIT 5 - The 7 Wonders

Tur ismo Canar ias - C. I .T. 160

Der Bevölkerungszuwachs übersteigt in den letzten Jahren denjenigen aller anderen Nachbarinseln, und zudem liegt das Durchschnittsalter hier erheblich niedriger.Der heutige Reichtum fußt auf den 339,82 Kilometern Küstenlinie.Die Küste ist zu einem Freund geworden, dem idealen Erholungsort.Seltene Niederschläge und beständige Temperaturwerte, die das ganze Jahr über um die 22 Grad liegen, bestimmen das Klima.Sein Licht verleiht der Insel zusammen mit 82,18 Kilometern Sandstrand eine Anziehungskraft für Urlauber, die Fuerteventura weltweit zu einem der beliebtesten Urlaubsziele werden ließ.Centro de Artesanía Molino de Antigua. Dieses Kunsthandwerkszentrum der Windmühle von Antigua ist für seine Besucher ein gutes Beispiel der Kultur, die Generationen hindurch auf der Insel mit den Mühlen und diesem Gewerbe einhergeht. Insgesamt ein Umfeld der Ruhe.Museo de la Sal, Las Salinas del Carmen (Antigua). Dieses Salzmuseum umfasst sowohl die etwa im Jahre 1910 entstandenen, als Salinas del Carmen bezeichneten Salinen, als auch ein Infozentrum, das dem Besucher einen Überblick über Salz und seine kulturelle Bedeutung verschafft. Historische, architektonische, ethnographische und ökologische Werte gaben den Ausschlag für die Herrichtung des Zentrums und seine Aufnahme in die Liste der Inselmuseen von kulturellem und touristischem Interesse.Museo de Betancuria (Betancuria). In diesem Museum wird die Kultur der Urbevölkerung der Insel dargestellt. Zwei der drei Ausstellungsräume widmen sich Objekten aus dem Bereich derArchäologie und ein anderer hat eher völkerkundlichen Charakter.Casa de Museo del Grano La Cilla (La Oliva). Auf das Getreidekorn deutet im Spanischen schon der Name dieses Hauses aus dem Jahre 1819 hin. In einer früheren Scheune, die heute ein Museum beherbergt, kann sich der Besucher mit dem Kreislauf der traditionellen Landwirtschaft vertraut machen.Die Tour beginnt in Caleta de Fuste, einem Fremdenverkehrszentrum und Jachthafen mit einem Festungsturm aus dem 18. Jahrhundert. Über Triquivijate gelangen wir nach Antigua, Dorf der Landwirtschaft und des Kunsthandwerks, in dem wir das

Demográficamente es la Isla del Archipiélago que más ha crecido en los últimos años y la de población más joven.En torno a sus 339,82 kilómetros de costa se construye su riqueza de hoy. Se ha transformado en un espacio amigo, y el mejor lugar para el descanso. .Las escasas lluvias y las temperaturas constantes en torno a los 22 grados durante todo el año, definen su clima. Su luz, unida a los 82,18 kilómetros de playas de arena, dotan a la Isla de un atractivo turístico que la sitúa entre los destinos más importantes del mundo.-Centro de Artesanía Molino de Antigua(Antigua). El centro ofrece al visitante un ejemplo de la cultura que durante generaciones han generado en la Isla los molinos y su industria. Todo en un entorno de sosiego.-Museo de la Sal, Las Salinas del Carmen (Antigua). El museo constituye un complejo cultural integrado por las Salinas del Carmen, construidas hacia el año 1910, y un centro museístico que muestra una visión general de la cultura generada en torno a la sal. Dado su interés histórico, arquitectónico, etnográfico y ecológico, se han rehabilitado y adscrito a los espacios culturales y turísticos de la isla en el ámbito de la Red Insular de Museos.-Museo de Betancuria (Betancuria).Constituye un recorrido por la cultura aborigen de la Isla. De las tres salas de exposición, dos están destinadas a material arqueológico y una a objetos etnográficos.-Casa Museo del Grano La Cilla (La Oliva).La Casa de la Cilla, que data de 1819, alberga un Museo del Grano. Aquí el visitante podrá conocer la historia del ciclo agrícola tradicional, su relación con el clima y una colección de aperos agrícolas relacionados con el desarrollo de la que fuera actividad económica principal de la Isla: la agricultura.Comenzamos en Caleta de Fuste, centro turístico y puerto deportivo que posee una torre fortaleza del siglo XVIII.Pasando Triquivijate llegamos a Antigua, pueblo agrícola y artesano, en el que es posible visitar el Centro de Artesanía Molino de Antigua. Éste tiene como elemento diferencial el típico molino de tres

Demographically she is the island in the Archipelago that has grown most in the last few years and has the youngest population. Around her 339.82 kilometres of coastline are constructed today's riches. She has been transformed into a friendly space, and the best place for rest. The scarce rainfall and the constant temperatures around 22 degrees all the year round, define her climate.Her light, joined to the 82.18 kilometres of sandy beaches, endow the island with a tourist attraction that situates her amongst the most important destinations in the world.Centro de Artesanía Molino de Antigua - Mill CraftsCentre. The centre offers the visitor a sample of the culture that for generations windmills and their industry have generated on the island. All within peaceful surroundings. The Salt Museum, Las Salinas del Carmen – The Carmen Salt Pans (Antigua). The museum is made up of a cultural complex composed of the Carmen Salt Pans, built about 1910, and a museum centre that shows a general view of the culture created around salt. Given their historical,architectural, ethnographic and ecological interest they have been restored and incorporated into the cultural and touristspaces of the island within the sphere of the Red Insular de Museos - The Island Museum Network.Casa de Museo del Grano La Cilla - Grain Museum House. The Cilla House, which dates from 1819, houses a Grain Museum. Here the visitor can learn about the history of the traditional agricultural cycle, its connection with the climate and a collection of agricultural implements related to the development of what was the main economic activity on the island: agriculture.Centro de Interpretación de Los Molinos - Interpretation Centre, Tiscamanita. Sited in a traditional house, it gives the visitor information on the culture of windmills and milling that has been carried out on the island throughout her history.Puerto del Rosario Sculpture Park. A stroll through the island capital gives us the opportunity to encounter a sculpture in any

Page 162: CIT 5 - The 7 Wonders
Page 163: CIT 5 - The 7 Wonders
Page 164: CIT 5 - The 7 Wonders
Page 165: CIT 5 - The 7 Wonders

Kunstzentrum der Windmühle, Molino de Antigua, besuchen können. Diese unterscheidet sich von anderen als typisch dreistöckige Windmühle, deren Innenleben mit dem Mühlwerk als Beispiel des traditionellen Mühlenbaus von Besuchern besichtigt werden kann.Die gleiche Straße führt nach Betancuria, eine in den Heiligenschein ihrer glorreichen Geschichte eingebettete Kleinstadt mit einem Gebäude- und Denkmalskern, der aus der Architektur der Inseln herausragt. Die frühere Kathedrale Santa María de Betancuria wurde im 18. Jahrhundert gebaut. Ihre drei Kirchenschiffe sind ebenso erwähnenswert wie das Hauptportal aus weißem Bruchstein, der vierteilige Turm, ihre Altarbilder und die kunstvolle Ausführung der Sakristei, des Chorraums und der Taufkapelle. Ebenso zählen zum historischen Ortskern die Ermita de San Diego, ein 1423 erbautes Franziskanerkonvent, von dem heute nur noch Reste der Fundamente und Mauern erhalten sind, und das Museum religiöser Kunst oder Museo de Arte Sacro im früheren Gemeindehaus. Der Weg führt uns weiter nach Vega de Río Palmas, einem Pilgerziel, dessen Kirche, deren Triumphbogen der Hauptkapelle besonders ins Auge fällt, auch die Schutzheilige der Insel, die Felsjungfrau oder Virgen de la Peña, beherbergt.Ein Richtungswechsel nach Norden führt uns nach Casillas del Ángel, Los Llanos de la Concepción undValle de Santa Inés, in sanftem Hügelland angesiedelte Dörfer, die ihre typische Gestalt durch fast getarnt angeordnete Bauten bewahren und sich so dem Klima der Insel anpassen.Wir erreichen dann Puerto del Rosario, Verwaltungs- und Handelszentrum der Insel, wo wir die Kirche Nuestra Señora del Rosario und das Museumshaus oder Casa Museo de Unamuno besuchen können, ebenso wie den Ausstellungssaal Juan Ismael, das Haus der Kultur oder Casa de la Cultura und den Skulpturenpark Parque Escultórico. Wir beenden unsere Rundfahrt, indem wir auf der Landstraße nach Süden am Flughafen vorbei und über El Matorral nach Caleta de Fuste zurückkehren.Das Meer öffnet sich um Fuerteventura herum wie eine Einladung, um lange Ausflüge zu unternehmen und verborgene Winkel kennen zu lernen, um sich auf dem Wasserweg eben mal nach Lanzarote

plantas, en cuyo interior podrá observar la maquinaria de estos elementos de ingeniería tradicional.La misma carretera lleva a Betancuria, una villa envuelta en una aureola de gloriosa historia y formada por un conjunto de monumentos y edificios que destacan en la arquitectura insular. Su iglesia catedral de Santa María de Betancuria, del siglo XV. Está formada por tres naves; cabe destacar en ella la portada principal de cantería blanca, su torre de cuatro cuerpos, sus retablos, el artesanado de la sacristía, el coro y el baptisterio.Forman también parte del conjunto la Ermita de San Diego, el convento franciscano-construido en 1423 y del que hoy sólo se conservan restos de sus cimientos y paredes- el Museo de Arte Sacro, antigua casa parroquial y el Museo Arqueológico y Etnográfico.Avanzando en la ruta se llega a Vega de Río Palmas, lugar de peregrinación en cuya iglesia, en la que destaca el arco triunfal de la capilla mayor, se guarda la Virgen de la Peña, patrona de la Isla.Tomando rumbo al norte se encuentran Valle de Santa Inés, Los Llanos de la Concepción y Casillas del Ángel, pueblos asentados en tierras de suave orografía que conservan todo su tipismo con construcciones miméticas y adaptadas al clima insular.Llegamos a Puerto del Rosario, capital y centro comercial de la Isla, donde podemos visitar la iglesia de Nuestra Señora del Rosario y la Casa Museo de Unamuno, la sala de arte Juan Ismael, la Casa de la Cultura y el Parque Escultórico. Finalizamos la ruta regresando a Caleta de Fuste por la carretera sur y pasando por el Aeropuerto y El Matorral.Partiendo desde Morro Jable, al Sur, pueblo pesquero y centro turístico más importante de la zona, el primer paso en la ruta es dirigirnos hacia las playas solitarias de la península de Jandía. Visitaremos el parque natural de Cofete y el Puertito, pequeño pueblo pesquero, famoso por su caldo de pescado.Si ponemos rumbo al norte, podremos apreciar el macizo de Jandía cuyo pico de 807 metros es el más alto de la isla y llegar a Cañada del Río (Costa Calma), centro turístico de importancia. Desde aquí seguimos para continuar

pedestrian street, square or roundabout. An openair exhibition with more than 50 sculptures of the most varied artists and tendencies.We start off in Caleta de Fuste, a tourist centre and marina that has a fortress tower from the XVIIIth century. Passing by Triquivijate we reach Antigua, an agricultural and handicrafts village, where it is possible to visit the handicrafts centre Centro de Artesanía Molino de Antigua. This has a distinguishing element the typical windmill on three floors, in whose interior can be seen the machinery of these elements of traditional engineering.The same road leads to Betancuria, a township wrapped in a halo of glorious history and made up of a group of monuments and buildings that stand out in the island architecture. The cathedral church of Santa María de Betancuria - St. Mary of Betancuria, from the XVIIIth century is made up of three naves; worthy of mention are the main doorway of white stonework,the tower with four bodies, the altarpieces, the coffered ceiling in the vestry, the choir and the baptistery. Also part of the group is the chapel Ermita de San Diego, the Franciscan convent - built in 1423 and of which today only remain parts of the foundations and walls - the Museum of Sacred Art, the old parish house and the Archaeological and Ethnographic Museum.Advancing along the route one reaches Vega de Río Palmas, a place of pilgrimage in whose church, where the triumphal arch of the chancel stands out, is kept the Virgen de la Peña -the Virgin of the Rock, the patron saint of the island. Setting a course for the north we can find Casillas del Ángel,Los Llanos de la Concepción and Valle de Santa Inés, villages situated on land of gentle orography that conserve all their picturesqueness with mimetic buildings, adapted to the island climate.We reach Puerto del Rosario, the island capital and the business centre of the island, where we can visit the church of Nuestra Señora del Rosario - Our Lady of the Rosary - and the house museum Casa Museo de Unamuno, the Juan Ismael art gallery, the cultural centre Casa de la Cultura. We finish the route returning to Caleta de Fuste

Tur ismo Canar ias - C. I .T. 164

Page 166: CIT 5 - The 7 Wonders
Page 167: CIT 5 - The 7 Wonders
Page 168: CIT 5 - The 7 Wonders
Page 169: CIT 5 - The 7 Wonders

Tur ismo Canar ias - C. I .T. 168

oder zur Insel Lobos zu begeben. Ausgehend von Morro Jable, einem Fischerdorf und dem wichtigsten Fremdenverkehrszentrumdes Inselsüdens, steuern wir zunächst die einsamen Strände der Halbinseln von Jandía an. Wir besuchen das Naturschutzgebiet von Cofete und den Puertito, ein kleines Fischerdorf, das sich Dank seiner Fischsuppe einen Namen gemacht hat.Wenn wir auf Nordkurs begeben, fällt das Massiv von Jandía ins Auge, das die mit 807 m höchste Erhebung der Insel aufweist, bevor wir Cañada del Río (Costa Calma) erreichen, ein Fremdenverkehrszentrum von außerordentlicher Wichtigkeit.Von hier aus geht es weiter bis zur Landenge von La Pared, die geologisch auf eine Anhäufung fossilienreicher Sandböden zurückgeht und die beiden Reiche der Ureinwohner der Insel, Maxorata und Jandía, voneinander trennte. Wir lassen danach auch das kleine Dorf Ajuy mit seinen in geologischer Hinsicht äußerst interessanten Höhlen hinter uns.In Richtung Pájara, wo sowohl Besuche des Bogengangs seiner Kirche, dessen Charakteristiken auf aztekischen Ursprung zurückgehen, als auch ihres Altarbilds im Barockstil ein Muss darstellen, führt unsere Route weiter nach Tuineje, Ort der Schlacht von Tamasite gegen englische Korsaren.In Richtung Norden gelangen wir nach Tiscamanita mit seinem Informationszentrum über Windmühlen (Centro de Interpretación de los Molinos). Fahren wir in Richtung Süden, kommen wir nach Las Playitas, einem kleinen Fischerdorf und zugleich aufstrebenden Fremdenverkehrszentrum, wo sich einer der interessantesten Leuchttürme der Insel befindet, der Faro de la Entallada. Schließlich erreichen wir Gran Tarajal, den wichtigsten Handelshafen dieses Teils der Insel. Von hier aus und in Richtung Südwesten stoßen wir auf Tarajalejo, Fischereihafen und wichtigstes Fremdenverkehrszentrum von Tuineje, und La Lajita, wo wir den wichtigsten Themenpark der Insel besuchen können, „La Lajita Oasis Park“, bevor wir unsere Rundfahrt mit der Rückkehr an die herrlichen Strände von Jandía beenden.Die Rundfahrt beginnt in Corralejo, einem wichtigen Fremdenverkehrs-zentrum im Norden von

hacia el istmo de La Pared, en esta zona podemos apreciar formas geológicas de acumulación de arenas fósiles que fue la frontera que dividiera los reinos aborígenes de Maxorata y Jandía. Dejamos atrás Ajuy, pequeño pueblo, donde destacan sus cuevas de gran interés geológico. En dirección a Pájara –donde es visita obligada tanto el pórtico de su iglesia, con motivos aztecas, como su retablo barroco- se sigue la ruta de Tuineje, lugar de la batalla de Tamasite contra los corsarios ingleses. Hacia el norte encontramos Tiscamanita y el Centro de Interpretación de los Molinos.Si vamos hacia el sur, pasaremos por Las Playitas, pequeño pueblo pesquero e importante zona turística en desarrollo y con uno de los faros más destacables de la Isla, el Faro de la Entallada, y por Gran Tarajal, la zona comercial de mayor importancia de esta parte de la Isla. A partir de aquí y en dirección suroeste hallamos Tarajalejo, puerto pesquero y centro turístico más importante de Tuineje, y La Lajita, donde podemos visitar el parque temático más importante de la isla: La Lajita Oasis Park, antes de culminar la ruta regresando a las maravillosas playas de Jandía.El recorrido por el norte de Fuerteventura parte desde Corralejo, importante zona turística del norte de Fuerteventura con magníficas playas y un encantador paisaje. Tomando la carretera interior de la isla se llega a Lajares, pueblo famoso por su artesanía de bordados a mano.A unos siete kilómetros hacia la costa se encuentra El Cotillo, pueblo marinero con numerosas y acogedoras playas donde se encuentra la fortaleza del Tostón, torre de vigilancia contra los ataques de piratas.Volviendo por la misma ruta y tomando la dirección centro, llegamos al pueblo a Villaverde donde se encuentra La Rosita, típica casa popular majorera que contiene un pequeño museo. A continuación, se encuentra La Oliva, que fue capital de la antigua Maxorata y que posee un valioso legado arqueológico expuesto en el Museo de Betancuria. Dentro de su patrimonio arquitectónico-pictórico del siglo XVIII podemos admirar su iglesia, donde destaca su torre cuadrada de cantería del país.

along the south road and passing by the Airport and El Matorral.Ecomuseo La Alcogida -EcomuseumMade up of a group of seven houses,the ecomuseum is an example of the traditional Fuerteventura habitat.Museo de Betancuria – Museum It is a journey through the island's indigenous people's culture. Of the three exhibition rooms, two are destined to archaeological material and one to ethnographical objects.Casa Museo de Unamuno – HouseMuseum Dedicated to Miguel de Unamuno, it is situated in the building of the Fuerteventura Island Administration, the old Hotel Fuerteventura, where the famous writer lived during his exile on the island.Casa Museo Dr. Mena – House Museum The building where this House Museum is situated was bequeathed by Doctor Mena and his heirs and today is known as "The Alfaro's House". Converted into a museum, it has been filled with sections of a well-to-do rural house.Setting off from Morro Jable, a fishing village and the most important tourist centre in the area, the first step on the route is to go to the solitary beaches of the Jandía Peninsula. We can visit the natural park Parque Natural de Cofete and El Puertito, a small fishing village, famous for its fish soup.If we set a course for the north,we can appreciate the Jandía Massif whose peak of 807 metres is the highest on the island, and get to Cañada del Río (Costa Calma), an important touristcentre. From here we go on towards the isthmus of La Pared, a geological formation of the accumulation of fossil sands that was the frontier that divided the indigenous peoples' kingdoms of Maxorata y Jandía. We leave behind Ajuy, asmall village, where the caves of great geological interest are worthy of note. In the direction of Pájara – where both the church portico, of Aztec origin, and the Baroque altarpiece should not be missed - one follows the Tuineje route, site of the battle of Tamasite against the English corsairs.Towards the north are Tiscamanita and the interpretation centre “Los Molinos”. If we go toward the south, we will pass through Las Playitas, a small fishing village and

Page 170: CIT 5 - The 7 Wonders
Page 171: CIT 5 - The 7 Wonders

Fuerteventura, das herrliche Strände und eine bezaubernde Umgebung aufweist. Auf der Landstraße zur Inselmitte gelangen wir nach Lajares, einem Dorf, das durch sein Stickereihandwerkbekannt geworden ist. Nach sieben Kilometern in Richtung Küste befindet sich El Cotillo, Dorf der Seefahrer mit zahlreichen einladenden Strandbuchten und der Festungsanlage El Tostón, einem Wachturm gegen Piratenangriffe. Wenn wir auf dem gleichen Weg in Richtung Zentrum zurückfahren, gelangen wir zum Dorf Villaverde. Hier lohnt sich ein Besuch von La Rosita, einem kleinen Museumshaus im traditionellen Inselbaustil. Weiter geht es nach La Oliva, Hauptort des früheren Reichs Maxorata, dessen wertvolles archäologisches Vermächtnis im Museum von Betancuria zu sehen ist. Zu seinem architektonischen Erbgut aus dem 18. Jahrhundert gehört seine Kirche, deren viereckiger Turm aus

También sobresalen la Casa de la Cilla, un museo que alberga la historia agrícola de la isla, la Casa de Los Coroneles, de estilo colonial, y la Casa Mané, interesante museo de

an important growing tourist area and with one of the most outstanding lighthouses on the island, the Faro de la Entallada and through Gran Tarajal, the most important business area ofthis part of the island. From here onwards and in a southwesterly direction, is Arajalejo, a fishing port and the most important tourist centre of Tuineje, and La Lajita, where we can visit the most important theme park on the island: 'La Lajita Oasis Park', before finishing the route and returning to the marvellous beaches of Jandía.The route through the north of Fuerteventura leaves from Corralejo, an important tourist area in the north of Fuerteventura with magnificent beaches and a charming landscape. Taking the interior island road one reaches Lajares, a village famous for its hand embroidered crafts. At about seven kilometres towards the coast is El Cotillo, a seafaring village with

Page 172: CIT 5 - The 7 Wonders

171

heimischem Bruchstein besonders bemerkenswert ist. Erwähnenswert sind ebenso die Casa de La Cilla, ein Museum der Landwirtschaft der Insel, das Oberstenhaus oder Casa de los Coroneles im Kolonialstil, sowie die Casa Mané, ein interessantes Museum mit zeitgenössischen Bildern und Skulpturen. In der Nähe von Tindaya fällt schon von der Landstraße aus der Berg von Tindaya ins Auge, ein Heiligtum der Ureinwohner, wo es zu bedeutenden archäologischen Funden gekommen ist, wie den dort in den Fels eingeritzten Darstellungen in Fußform. Tindaya steht heute im Mittelpunkt eines Skulpturenobjekts von Eduardo Chillida, der vor seinem Tode das Aushöhlen des Berges plante, um so sein Inneres in ein Kunstwerk zu verwandeln. Wenn wir weiterhin der Hauptstraße folgen, taucht zu unserer Rechten die Montaña Quemada mit einem dem Schriftsteller Unamuno gewidmeten Denkmal am Fuß dieses Berges auf. Später gelangen wir nach Tefía, wo wir einen Zwischenstopp im Landbaumuseum der Alcogida einlegen können, einer

pintura y escultura contemporáneas.Pasando por Tindaya se puede observar desde la carretera la Montaña de Tindaya, lugar sagrado para los aborígenes y donde se han encontrado importantes restos arqueológicos, como los podomorfos. En la actualidad Tindaya se ha convertido en el

numerous, welcoming beaches where the fortress Fortaleza del Tostón is situated, a watchtower against pirate attacks. Returning along the same route and in the direction of the centre, we reach the village of Villaverde where is to be found La Rosita, a typical, popular house of Fuerteventura that contains a small museum. Next is to be found La Oliva, that was the capital of the ancient Maxorata - the old name for Fuerteventura - and that has a valuable archaeological legacy exhibited in the museum Museo de Betancuria. Within the architectural/pictorial patrimony from the XVIIIth century, we can admire the church, where the square tower of local stone stands out. Also worthy of note are the house Casa de La Cilla, a museum that is home to the agricultural history of the island, and the Casa de los Coroneles – the Colonels' House, in colonial style, and the Casa Mané, an interesting museum of contemporary painting and sculpture. Passing through Tindaya, the mountainMontaña de Tindaya can be seen from the road, a sacred place for

Page 173: CIT 5 - The 7 Wonders

Dorfrekonstruktion mit Wohnhäusern der für die Insel typischen Architektur. Über La Matilla und Valle de Tetir mit ihren typischen Gebäuden erreichen wir Puerto del Rosario, das Verwaltungs- und Handelszentrum der Insel. Das Haus der Kultur oder Casa de la Cultura, der Ausstellungssaal Juan Ismael und das Museumshaus oder Casa Museo Unamuno sind interessante Ziele, deren Besuch empfehlenswert ist. Auf dem Rückweg nach Corralejo aufder Küstenstraße passieren wir das Naturschutzgebiet der Dünen von Corralejo mit seiner einzigartigen Landschaft, die durch ihre Schönheit beeindruckt.Keine andere Insel der Kanaren weist so viele Küstenkilometer wie Fuerteventura auf. Die Schönheit seiner Strände, der warme weiße Sand und das türkisfarbene Meer laden geradezu zum Eintauchen ein. In Küstennähe liegt der sandige Meeresgrund nicht sehr tief, und einige Uferbereiche vulkanischen Ursprungs weisen besonders schöne Kranzgesimse, Tunnel und Ränder von Untiefen auf. Empfehlenswerte Tauchgebiete bietet die Leeseite der Insel von Corralejo bis Jandía, wo sich unzählige Tauchmöglichkeiten ergeben. Gegenüber der Insel Lobos garantiert eine Felszone ebenfalls sehr befriedigende Taucherlebnisse.Fuerteventura ist mehr als das, was einem auf den ersten Blick ins Auge fällt. Es birgt einzigartige Schätze auf dem Meeresgrund und die Intimität seiner Strände: einen Farbenfächer im warmen Licht, in den sich unsere vom Atlantik und von den Passatwinden geformte Landschaft verwandelt. Fuerteventura beherbergt all das, was Sie schon immer sehen wollten und nie gesehen haben. Ein reiner Blick, den wir über eine lebendige und in Reichweite gerückte Natur schweifen lassen.

objeto escultórico de Eduardo Chillida, que antes de morir previó oradarla para hacer de su interior una obra de arte.Continuando la ruta por la carretera principal, podemos observar a la derecha Montaña Quemada, con su monumento a Unamuno. Más adelante encontramos Tefía, donde se puede parar a visitar el ecomuseo de la Alcogida, poblado artesanal con viviendas representativas de la arquitectura tradicional de la isla. Desde la Matilla y el Valle de Tetir, de marcado tipismo, llegamos a Puerto del Rosario, capital y centro comercial de la isla. La Casa de la Cultura, la Sala Juan Ismael y la Casa Museo Unamuno son lugares de interés de visita recomendada. De vuelta hacia Corralejo por la carretera de la costa se atraviesa el Parque Natural de Las Dunas de Corralejo, con su paisaje único de impresionante belleza.Fuerteventura es la isla de Canarias con más kilómetros de costa. Destaca en ella la hermosura de sus playas, cálida arena blanca y un mar turquesa que invita a sumergirse en él. El fondo es poco profundo y arenoso y en algunas zonas el origen volcánico de la Isla ha permitido la formación de cornisas, túneles y veriles de extrema hermosura. Las zonas recomendadas para la inmersión se encuentran en sotavento, desde Corralejo a Jandía, las posibilidades de inmersión son numerosas. Frente a la Isla de Lobos una amplia zona rocosa nos proporciona grandes satisfacciones.Fuerteventura es mucho más de lo que ves. Esconde tesoros únicos en sus fondos y en la intimidad de sus playas. Un abanico de color bajo una cálida luz que muestra paisajes formados por el Atlántico y los vientos alisios. Fuerteventura alberga todo lo que deseas ver y lo que nunca has visto. Una mirada limpia sobre una naturaleza viva y a tu alcance.

the indigenous people of the island and where important archaeological remains have been found, such as podomorphs - carvings representing shapes of human feet. Today Tindaya has become the sculptural object of Eduardo Chillida, who before he died foresaw drilling a large hole in the inside to make it a work of art. Continuing the route along the main road, we can see on the right the mountain Montaña Quemada, with the monument to Unamuno. Further on is Tefía, where one can stop to visit the ecomuseum Ecomuseo de La Alcogida, an artisans' village with houses representative of the traditional architecture of the island. From La Matilla and the valley Valle de Tetir, of marked picturesqueness, we arrive in Puerto del Rosario, the island capital and the business centre of the island. The cultural centre Casa de la Cultura, the gallery Sala Juan Ismael and the house museum Casa Museo Unamuno are recommended places of interest to visit. Returning towards Corralejo along the coastal road one goes through the Parque Natural de Las Dunas de Corralejo - the Corralejo Dunes NaturalPark, with its unique landscape of impressive beauty.Fuerteventura is the island in the Canaries with the most kilometres of coastline. The beauty of her beaches, the warm white sand and a turquoise sea that invites one to dive, are outstanding. The sea bed is shallow and sandy and in some areas the volcanic origin of the island has given rise to the formation of cornices, tunnels and walls of great beauty. The recommended areas for diving are to be found leeward, from Corralejo to Jandía - the diving possibilities are numerous. In front of the island Isla de Lobos a large rocky area can give great pleasure. In the month of October the annual International Festival of the Sea and Underwater Image is held in Corralejo. Fuerteventura is much more than what you see. She hides unique treasures in her depths and in the privacy of her beaches. A range of colour under warm light that shows us landscapes formed by the Atlantic and the trade winds. Fuerteventura is home to everything that you could wish to see but have never seen. A clear look at live nature and within your reach.

Page 174: CIT 5 - The 7 Wonders
Page 175: CIT 5 - The 7 Wonders
Page 176: CIT 5 - The 7 Wonders
Page 177: CIT 5 - The 7 Wonders

Llegará un día en un futuro no tan Los objetivos de TOYOTA y LEXUS:lejano en el que las reservas de pet ró leo habrán disminuido 1. -Cooperación act iva con enormemente y las emisiones de los instituciones con gobiernos y coches tendrán que reducirse de compañías preocupadas por la manera drástica. Necesitaremos conservación del entorno.coches más limpios fabricados con 2.-Alcanzar el reto de 0 emisiones respeto al medio ambiente. tanto en los productos como en las

plantas de fabricación. ¿Cuándo sabe uno si el mundo 3.-Investigación e implantación de está preparado para una nueva experiencia en la fabricación de nuevas tecnologías que faciliten la idea? ¿Preparado para cambiar su vehículos híbridos, supera ya el armonización de la actividad

1.000.000 de PRIUSmanera de pensar, de trabajar, de vendidos en económica y el medio ambiente, vivir? todo el mundo, desde que es decir, aplicar al sector del

comenzara a comercializarse este automóvil el desarrollo sostenible.La respuesta es que no se sabe, que vehículo, en Japón en el año 1997.no se puede saber. Fue TOYOTA quien decidió combinar E s t a p o l í t i c a d e g e s t i ó n La tecnología híbrida de Toyota es dos motores en un mismo vehículo, medioambiental pretende la una idea hecha realidad en un sistema de propulsión que se ha reducción de emisión de CO2 y vehículos para el presente. Coches ido imponiendo en los proyectos otros residuos para tender a la que aúnan potencia y precisión, híbridos de las demás marcas. Así, el emisión 0, la conservación de los innovación y visión, rendimiento y PRIUS combina un motor térmico de recursos naturales, el reciclaje y la responsabilidad.1.5 cilindros y 78 CV con otro utilización de materiales renovables

No es una idea adelantada a su e l é c t r i c o d e 6 8 C V . y el control de todo tipo de tiempo, al contrario, es una idea sustancias tóxicas.cuya hora ha llegado. Pero lo realmente sorprendente de La responsabilidad de elegir sin este modelo son sus cifras. El mañana pertenece a aquéllos l i m i t a c i o n e s . P r o g r e s o s i n Consume una media de 4,3 litros que preparan el hoy. Por eso en excepciones, la tecnología Hybrid TOYOTA LEXUS por cada 100 kilómetros y emite 104 y no cejamos en Synergy Drive reescribe las fórmulas gramos de CO2 por kilómetro. nuestra búsqueda del mejor diseño, conocidas y marca una nueva Piense que sólo por conducir un Prius tecnología y cuidado del medio generación de vehículos. estará usted dejando de emitir ambiente, para asegurar a nuestros Es la combinación inteligente de alrededor de una tonelada de CO2 clientes las mejores soluciones.dos motores, uno eléctrico y otro de al año en comparación con un gaso l i na . E l r e su l t ado, un coche familiar diésel. El Prius es una rendimiento potente, un consumo de las pocas excepciones que ha de combustible sobresaliente y una alcanzado el nivel de emisiones e x c e p c i o n a l s e n s i b i l i d a d previsto para el 2012 muchos años medioambiental, lo que significa antes. Vamos un paso por delante que todo el mundo gana: los de nuestro tiempo.conductores y pasajeros de hoy, El Hybrid Synergy Drive de TOYOTA y las generaciones del mañana y el LEXUS es un nuevo y poderoso planeta mismo. concepto para todos los futuros

modelos híbridos de ambas TOYOTA y LEXUS están totalmente marcas. Este sistema modular comprometidas con el medio optimiza el rendimiento del coche y ambiente. Por ello la estrategia el consumo de combustible, en la corporativa dirigida al desarrollo puesta en marcha y a velocidades sostenible en el sector de la bajas o medias propias de la Un punto clave de nuestra au tomoción, ren tab i l i zando conducción en ciudad.compañía es el respeto, tanto para materiales y reciclando controlando E s t e s i s t e m a f u n c i o n a la gente que conduce nuestros la calidad en cada fase de fundamentalmente con energía coches como por el planeta que producción y la preocupación por eléctrica sin producir emisión compartimos. Es por ello que el medio ambiente. El proceso de alguna y en un silencio absoluto que pusimos en marcha el Toyota Herat producción de Toyota se basa en el disfrutan el conductor y los C h a r t e r a n d E u r o p e a n kaizen y abarca tanto la calidad ocupantes.Environmental Policy, que recoge como la productividad la seguridad nuestra postura en todo lo activa y pasiva y el cuidado del La filial de lujo de Toyota se quiere re lac ionado con e l medio entorno. d i fe renc iar en e l mercado ambiente, incluyendo nuestros Cada año Toyota emite un informe automovilístico gracias a esta objetivos y compromisos. a n u a l d e c u i d a d o d e l tecnología híbrida. Actualmente Hace apenas unos años, muy poca medioambiente. Lexus comercializa 3 modelos gente se planteaba comprar un

híbridos: El RX400h, El GS 450h, y el LS coche híbrido; las ventas de estos 600h.veh ícu lo s en Eu ropa e ran

prácticamente testimoniales. Hoy en día, TOYOTA, con 10 años de

TECNOLOGÍA HÍBRIDA. EL PODER DE UNA BUENA IDEA

Page 178: CIT 5 - The 7 Wonders

Pue

rto

de

El H

ierr

o

Puertos de TenerifeAutoridad Portuaria de Santa Cruz de Tenerife

Edif. Junta del PuertoAvda. Francisco La Roche, 4938001 Santa Cruz de Tenerife

Teléfono: (34) 922 605 400Fax: (34) 922 605 480

E-mail:[email protected] www.puertosdetenerife.org

Pue

rto

de

La G

om

era

Pue

rto

de

La P

alm

a

Puerto de

Santa Cruz de Tenerife