César Chavarría

12
César Chavarría. B11837. Universidad de Costa Rica Sede Guanacaste Departamento de Lenguas Modernas Bachillerato en Inglés Traducción I In Class #1 Date: May 29 th , 2015 Where is the translation? 1) TO: To enjoy some really breathtaking views of the surrounding countryside. TT: Disfrutar de vistas impresionantes que envuelven el campo. X wrong translation Análisis: Ejemplo de transposición del adjetivo surrounding del inglés al verbo envolver del español. 2) TO: A region steep in culture. TT: Una región rica en cultura.

description

doc

Transcript of César Chavarría

Page 1: César Chavarría

César Chavarría.

B11837.

Universidad de Costa Rica

Sede Guanacaste

Departamento de Lenguas Modernas

Bachillerato en Inglés

Traducción I

In Class #1

Date: May 29th, 2015

Where is the translation?

1) TO: To enjoy some really breathtaking views of the surrounding countryside.

TT: Disfrutar de vistas impresionantes que envuelven el campo. X wrong translation

Análisis: Ejemplo de transposición del adjetivo surrounding del inglés al verbo envolver

del español.

2) TO: A region steep in culture.

TT: Una región rica en cultura.

Análisis: Modulación de una parte por otra. Se da cuando los términos son distintos, pero

mantienen un mismo significado. ok

3) TO: A province for active soul.

TT: Una provincial llena de vida. X wrong translation

Page 2: César Chavarría

Análisis: Equivalencia de situación. Cuando se transmite una misma situación por

medio de recursos estilísticos estructurales completamente diferentes.

4) TO: To enjoy some really breathtaking views

TT: Disfrutar de vistas impresionantes.

Análisis: Equivalencia de situaciones. Se da cuando no es posible traducir lexema por

lexema se es necesario abarcar la totalidad de la situación en cada lengua. ok

5) TO: Forming the eastern borders of Guanacaste are a chain of volcanoes

TT: La frontera del este está formada por una cadena de volcanes.

Análisis: Ejemplo de transposición del verbo forming en ingles al sustantivo formada del

español. Ok… “formada” no es un sustantivo…

6) TO: From these mountains also flow various rivers that roll down to form an alluvial.

TT: Desde estas montañas también fluyen varios ríos que desembocan para formar una

llanura aluvial.

Análisis: Modulación, Inversión de términos según el punto de vista. Se da cuando los

términos son distintos, pero mantienen un mismo significado. What is it that you’re

analyzing? Roll down? Remeber to underline what you analyze.

Page 3: César Chavarría

7) TO: The name Guanacaste is derived from the word quahnacaztlan.

TT: El nombre de Guanacaste se deriva de la palabra quahnacaztlan.

Análisis: Modulación de voz pasiva en ingles a voz activa en español. ok

8) TO: An alluvial plain drained by the Rio Tempisque.

TT: Una llanura aluvial que es drenada por el río Tempisque.

Análisis: Modulación de voz pasiva en ingles a voz activa en español. X usar pasiva con

“se”, se drena

9) TO: Tourists can trek their way.

TT: Los turistas pueden viajar.

Análisis: Ejemplo de transposición del sustantivo trek en ingles al verbo viajar. X Los dos

son verbos…

10) TO: Which play host to a fabulous array of exotic plant and wildlife.

TT: Los cuales acogen una gran variedad de plantas y vida Silvestre.

Análisis: Modulación visión figurada a la directa. Se da cuando los términos son distintos,

pero mantienen un mismo significado. ok

Page 4: César Chavarría

Textos paralelos:

http://expreso.co.cr/regiones/r1/

http://www.costaricaexplorerguide.com/php/zonas.php?zona=3

Diccionarios:

http://www.wordreference.com/

http://lema.rae.es/

Page 5: César Chavarría

Grade 27,5

HOJA DE EVALUACION DE LA TRADUCCIÓN 0

VOCABULARIO (25%)

El vocabulario utilizado en el texto traducido:

______ es preciso y adecuado al tema, tipo de texto y registro del TO; refleja una

equivalencia funcional y una búsqueda meticulosa de los términos precisos y más

utilizados en la lengua meta que hacen que la traducción sea fluida y

naturalmente; no hay transferencia de falsos cognados, colocaciones inadecuadas

y/o adaptación cultural inapropiada de alguna expresión; los términos

especializados son precisos y equivalentes en el campo de la especialización.

______ es preciso y adecuado al tema, tipo de texto y registro del TO en la

mayoría de los casos refleja una equivalencia funcional; en general la traducción

se lee fluida y natural, salvo en ciertas áreas donde se evidencian algunas

palabras literales, términos un tanto imprecisos, algunos falsos cognados,

colocaciones inapropiadas o alguna adaptación cultural imprecisa, pero no afectan

significativamente el sentido del texto; los términos especializados son apropiados

y equivalentes en el campo de la especialización y en la mayoría de los casos con

algunas inconsistencias menores.

______ es impreciso e inadecuado al tema, tipo de texto y registro del TO en

varias ocasiones no refleja una equivalencia funcional; en general la traducción no

se lee fluida y natural debido a palabras literales, términos imprecisos, falsos

cognados, colocaciones, palabras inexistentes o alguna adaptación cultural

imprecisa que afectan significativamente el sentido de algunas ideas; presenta un

uso inadecuado de los términos especializados.

______ es impreciso e inadecuado al tema, tipo de texto y registro del TO en

muchos casos no refleja una equivalencia funcional; en general la traducción no se

lee fluida y natural debido a palabras literales, términos imprecisos, falsos

cognados, colocaciones, palabras inexistentes o alguna adaptación cultural

imprecisa que afectan significativamente el sentido de algunas ideas; presenta un

uso inadecuado de muchos términos especializados.

Page 6: César Chavarría

SINTAXIS (25%)

Las estructuras en la lengua meta:

______ son gramaticalmente correctas y no reflejan transferencia de la LO;

mantienen una coherencia y cohesión fluida y natural; no hay errores de

concordancia o de uso inadecuado de los verbos, sujetos, pronombres,

preposiciones, adjetivos y artículos; las transiciones son coherentes y precisas.

______ en general son gramaticalmente correctas, salvo en algunos casos en que

muestran alguna limitación mínima de concordancia, de uso inadecuado o de

transición que no afectan significativamente la cohesión y coherencia del texto;

algunas oraciones podrían presentar alguna inconsistencia, pero muy

esporádicamente; a pesar de que el orden de las palabras es correcto en términos

generales, algunas oraciones presentan un orden tanto literal.

______ contiene errores gramaticales de diversa naturaleza que afectan la

comprensión de algunas de las ideas que se transmiten en el texto y que distraen

al lector en forma significativa; algunas oraciones son demasiado largas o

demasiado cortas y provocan que se rompa la naturalidad de la lengua meta y son

demasiado literales.

______ contiene demasiados errores que distraen la atención del lector y afectan

la comprensión de las ideas que se transmiten; la traducción no se lee fluida y

natural; muchas oraciones reflejan una transferencia de la LO; el orden de las

oraciones es deficiente y refleja literalidad.

PUNTUACIÓN (25%)

La puntuación del texto traducido,

______ es precisa y acertada; hace que el texto se lea en forma fluida y natural de

acuerdo con las normas de la lengua meta.

______ en la mayoría de los casos es correcta, salvo en muy pocos casos en

donde se viola algunas de las reglas de la lengua meta, pero no afectan el sentido

de las ideas que se transmiten, podría reflejar alguna transferencia de la LO en

casos muy particulares.

Page 7: César Chavarría

______ en muchos casos es incorrecta y afecta el sentido de las ideas que se

transmiten; se evidencia una transferencia de la LO en algunas oraciones.

______ en general es incorrecta y en muchos casos afecta el sentido de las ideas

que se transmiten; se evidencia una transferencia de la LO en muchas ocasiones.

SENTIDO (25%)

El texto traducido,

_______ mantiene el sentido del autor en forma muy precisa; mantiene una

equivalencia funcional con el TO; las ideas mantienen una cohesión y coherencia

fluida y natural.

______ contiene varios errores de sentido mínimos en alguna oración en particular

no afectan significativamente el sentido general del TO; las ideas por lo general

mantienen una cohesión y coherencia fluida y natural, salvo en alguna ocasión

esporádica en que el lector pierde su concentración, pero que fácilmente recobra

el hilo conductor de las ideas.

______ contiene varios errores de sentido que afectan algunas ideas del TO en

forma significativa; presenta ideas o argumentos un tanto ilógicos, la ideas por lo

general contienen una cohesión y coherencia fluida, pero en ocasiones el lector

pierde su concentración y se confunde.

______ contiene muchos errores de sentido que afectan significativamente

algunas ideas del TO; presenta argumentos e ideas ilógicos; muchas ideas no

mantienen una equivalencia funcional con el TO y no mantienen una cohesión y

coherencia fluida y natural; el lector tiende a desconcentrarse y confundirse.

HOJA DE EVALUACIÓN DEL ANALISIS 55

COMPONENTES DEL TRABAJO (25%) 5%

______ El trabajo contiene todas las partes de un trabajo completo: portada, texto

original, texto traducido, análisis.

______ El trabajo contiene todas las partes de un trabajo completo: portada, texto

original, texto traducido, análisis, pero el análisis es muy corto.

Page 8: César Chavarría

______ El trabajo no contiene todas las partes de un trabajo completo: portada,

texto original, texto traducido, análisis.

___x___ El trabajo no contiene todas las partes de un trabajo completo: portada,

texto original, texto traducido, análisis, pero el análisis es muy corto y escueto.

ANÁLISIS (50%) 25

______ El análisis es exhaustivo y presenta una serie de ejemplos; está bien

hecho; las técnicas estudiadas en clase están bien aplicadas.

___x___ El análisis está bastante completo, presenta varios ejemplos; las técnicas

estudiadas en clase NO están bien aplicadas.

______ El análisis es muy corto; presenta muy pocos ejemplos; las técnicas

estudiadas en clase están bien aplicadas.

______ El análisis es muy corto; presenta muy pocos ejemplos; las técnicas

estudiadas en clase no están bien aplicadas.

FORMATO (25%)

___x___ El formato del análisis (ejemplo en la lengua original, traducción y análisis

de cada ejemplo) es claro y fácil de comprender, sigue la estructura solicitada por

el profesor.

______ El formato del análisis (ejemplo en la lengua original, traducción y análisis

de cada ejemplo) no es muy claro y fácil de comprender, no sigue la estructura

solicitada por el profesor.

______ El formato del análisis (ejemplo en la lengua original, traducción y análisis

de cada ejemplo) no es claro y no es fácil de comprender, presenta solo

fragmentos de los ejemplos de la lengua original y en la lengua terminal.

______ El formato del análisis (ejemplo en la lengua original, traducción y análisis

de cada ejemplo) no está completo, sólo presenta algunas partes.

Page 9: César Chavarría