César Chavarría
-
Upload
minor-rodriguez-cortes -
Category
Documents
-
view
212 -
download
0
description
Transcript of César Chavarría
César Chavarría.
B11837.
Universidad de Costa Rica
Sede Guanacaste
Departamento de Lenguas Modernas
Bachillerato en Inglés
Traducción I
In Class #1
Date: May 29th, 2015
Where is the translation?
1) TO: To enjoy some really breathtaking views of the surrounding countryside.
TT: Disfrutar de vistas impresionantes que envuelven el campo. X wrong translation
Análisis: Ejemplo de transposición del adjetivo surrounding del inglés al verbo envolver
del español.
2) TO: A region steep in culture.
TT: Una región rica en cultura.
Análisis: Modulación de una parte por otra. Se da cuando los términos son distintos, pero
mantienen un mismo significado. ok
3) TO: A province for active soul.
TT: Una provincial llena de vida. X wrong translation
Análisis: Equivalencia de situación. Cuando se transmite una misma situación por
medio de recursos estilísticos estructurales completamente diferentes.
4) TO: To enjoy some really breathtaking views
TT: Disfrutar de vistas impresionantes.
Análisis: Equivalencia de situaciones. Se da cuando no es posible traducir lexema por
lexema se es necesario abarcar la totalidad de la situación en cada lengua. ok
5) TO: Forming the eastern borders of Guanacaste are a chain of volcanoes
TT: La frontera del este está formada por una cadena de volcanes.
Análisis: Ejemplo de transposición del verbo forming en ingles al sustantivo formada del
español. Ok… “formada” no es un sustantivo…
6) TO: From these mountains also flow various rivers that roll down to form an alluvial.
TT: Desde estas montañas también fluyen varios ríos que desembocan para formar una
llanura aluvial.
Análisis: Modulación, Inversión de términos según el punto de vista. Se da cuando los
términos son distintos, pero mantienen un mismo significado. What is it that you’re
analyzing? Roll down? Remeber to underline what you analyze.
7) TO: The name Guanacaste is derived from the word quahnacaztlan.
TT: El nombre de Guanacaste se deriva de la palabra quahnacaztlan.
Análisis: Modulación de voz pasiva en ingles a voz activa en español. ok
8) TO: An alluvial plain drained by the Rio Tempisque.
TT: Una llanura aluvial que es drenada por el río Tempisque.
Análisis: Modulación de voz pasiva en ingles a voz activa en español. X usar pasiva con
“se”, se drena
9) TO: Tourists can trek their way.
TT: Los turistas pueden viajar.
Análisis: Ejemplo de transposición del sustantivo trek en ingles al verbo viajar. X Los dos
son verbos…
10) TO: Which play host to a fabulous array of exotic plant and wildlife.
TT: Los cuales acogen una gran variedad de plantas y vida Silvestre.
Análisis: Modulación visión figurada a la directa. Se da cuando los términos son distintos,
pero mantienen un mismo significado. ok
Textos paralelos:
http://expreso.co.cr/regiones/r1/
http://www.costaricaexplorerguide.com/php/zonas.php?zona=3
Diccionarios:
http://www.wordreference.com/
http://lema.rae.es/
Grade 27,5
HOJA DE EVALUACION DE LA TRADUCCIÓN 0
VOCABULARIO (25%)
El vocabulario utilizado en el texto traducido:
______ es preciso y adecuado al tema, tipo de texto y registro del TO; refleja una
equivalencia funcional y una búsqueda meticulosa de los términos precisos y más
utilizados en la lengua meta que hacen que la traducción sea fluida y
naturalmente; no hay transferencia de falsos cognados, colocaciones inadecuadas
y/o adaptación cultural inapropiada de alguna expresión; los términos
especializados son precisos y equivalentes en el campo de la especialización.
______ es preciso y adecuado al tema, tipo de texto y registro del TO en la
mayoría de los casos refleja una equivalencia funcional; en general la traducción
se lee fluida y natural, salvo en ciertas áreas donde se evidencian algunas
palabras literales, términos un tanto imprecisos, algunos falsos cognados,
colocaciones inapropiadas o alguna adaptación cultural imprecisa, pero no afectan
significativamente el sentido del texto; los términos especializados son apropiados
y equivalentes en el campo de la especialización y en la mayoría de los casos con
algunas inconsistencias menores.
______ es impreciso e inadecuado al tema, tipo de texto y registro del TO en
varias ocasiones no refleja una equivalencia funcional; en general la traducción no
se lee fluida y natural debido a palabras literales, términos imprecisos, falsos
cognados, colocaciones, palabras inexistentes o alguna adaptación cultural
imprecisa que afectan significativamente el sentido de algunas ideas; presenta un
uso inadecuado de los términos especializados.
______ es impreciso e inadecuado al tema, tipo de texto y registro del TO en
muchos casos no refleja una equivalencia funcional; en general la traducción no se
lee fluida y natural debido a palabras literales, términos imprecisos, falsos
cognados, colocaciones, palabras inexistentes o alguna adaptación cultural
imprecisa que afectan significativamente el sentido de algunas ideas; presenta un
uso inadecuado de muchos términos especializados.
SINTAXIS (25%)
Las estructuras en la lengua meta:
______ son gramaticalmente correctas y no reflejan transferencia de la LO;
mantienen una coherencia y cohesión fluida y natural; no hay errores de
concordancia o de uso inadecuado de los verbos, sujetos, pronombres,
preposiciones, adjetivos y artículos; las transiciones son coherentes y precisas.
______ en general son gramaticalmente correctas, salvo en algunos casos en que
muestran alguna limitación mínima de concordancia, de uso inadecuado o de
transición que no afectan significativamente la cohesión y coherencia del texto;
algunas oraciones podrían presentar alguna inconsistencia, pero muy
esporádicamente; a pesar de que el orden de las palabras es correcto en términos
generales, algunas oraciones presentan un orden tanto literal.
______ contiene errores gramaticales de diversa naturaleza que afectan la
comprensión de algunas de las ideas que se transmiten en el texto y que distraen
al lector en forma significativa; algunas oraciones son demasiado largas o
demasiado cortas y provocan que se rompa la naturalidad de la lengua meta y son
demasiado literales.
______ contiene demasiados errores que distraen la atención del lector y afectan
la comprensión de las ideas que se transmiten; la traducción no se lee fluida y
natural; muchas oraciones reflejan una transferencia de la LO; el orden de las
oraciones es deficiente y refleja literalidad.
PUNTUACIÓN (25%)
La puntuación del texto traducido,
______ es precisa y acertada; hace que el texto se lea en forma fluida y natural de
acuerdo con las normas de la lengua meta.
______ en la mayoría de los casos es correcta, salvo en muy pocos casos en
donde se viola algunas de las reglas de la lengua meta, pero no afectan el sentido
de las ideas que se transmiten, podría reflejar alguna transferencia de la LO en
casos muy particulares.
______ en muchos casos es incorrecta y afecta el sentido de las ideas que se
transmiten; se evidencia una transferencia de la LO en algunas oraciones.
______ en general es incorrecta y en muchos casos afecta el sentido de las ideas
que se transmiten; se evidencia una transferencia de la LO en muchas ocasiones.
SENTIDO (25%)
El texto traducido,
_______ mantiene el sentido del autor en forma muy precisa; mantiene una
equivalencia funcional con el TO; las ideas mantienen una cohesión y coherencia
fluida y natural.
______ contiene varios errores de sentido mínimos en alguna oración en particular
no afectan significativamente el sentido general del TO; las ideas por lo general
mantienen una cohesión y coherencia fluida y natural, salvo en alguna ocasión
esporádica en que el lector pierde su concentración, pero que fácilmente recobra
el hilo conductor de las ideas.
______ contiene varios errores de sentido que afectan algunas ideas del TO en
forma significativa; presenta ideas o argumentos un tanto ilógicos, la ideas por lo
general contienen una cohesión y coherencia fluida, pero en ocasiones el lector
pierde su concentración y se confunde.
______ contiene muchos errores de sentido que afectan significativamente
algunas ideas del TO; presenta argumentos e ideas ilógicos; muchas ideas no
mantienen una equivalencia funcional con el TO y no mantienen una cohesión y
coherencia fluida y natural; el lector tiende a desconcentrarse y confundirse.
HOJA DE EVALUACIÓN DEL ANALISIS 55
COMPONENTES DEL TRABAJO (25%) 5%
______ El trabajo contiene todas las partes de un trabajo completo: portada, texto
original, texto traducido, análisis.
______ El trabajo contiene todas las partes de un trabajo completo: portada, texto
original, texto traducido, análisis, pero el análisis es muy corto.
______ El trabajo no contiene todas las partes de un trabajo completo: portada,
texto original, texto traducido, análisis.
___x___ El trabajo no contiene todas las partes de un trabajo completo: portada,
texto original, texto traducido, análisis, pero el análisis es muy corto y escueto.
ANÁLISIS (50%) 25
______ El análisis es exhaustivo y presenta una serie de ejemplos; está bien
hecho; las técnicas estudiadas en clase están bien aplicadas.
___x___ El análisis está bastante completo, presenta varios ejemplos; las técnicas
estudiadas en clase NO están bien aplicadas.
______ El análisis es muy corto; presenta muy pocos ejemplos; las técnicas
estudiadas en clase están bien aplicadas.
______ El análisis es muy corto; presenta muy pocos ejemplos; las técnicas
estudiadas en clase no están bien aplicadas.
FORMATO (25%)
___x___ El formato del análisis (ejemplo en la lengua original, traducción y análisis
de cada ejemplo) es claro y fácil de comprender, sigue la estructura solicitada por
el profesor.
______ El formato del análisis (ejemplo en la lengua original, traducción y análisis
de cada ejemplo) no es muy claro y fácil de comprender, no sigue la estructura
solicitada por el profesor.
______ El formato del análisis (ejemplo en la lengua original, traducción y análisis
de cada ejemplo) no es claro y no es fácil de comprender, presenta solo
fragmentos de los ejemplos de la lengua original y en la lengua terminal.
______ El formato del análisis (ejemplo en la lengua original, traducción y análisis
de cada ejemplo) no está completo, sólo presenta algunas partes.