Catalog ASA_E2-ASA_E3-ASA 2016.pdf

download Catalog ASA_E2-ASA_E3-ASA 2016.pdf

of 75

Transcript of Catalog ASA_E2-ASA_E3-ASA 2016.pdf

  • 8/17/2019 Catalog ASA_E2-ASA_E3-ASA 2016.pdf

    1/75

  • 8/17/2019 Catalog ASA_E2-ASA_E3-ASA 2016.pdf

    2/75

  • 8/17/2019 Catalog ASA_E2-ASA_E3-ASA 2016.pdf

    3/75

     

    Flameproof motors Motoren mit druckfester Kapselung Moteurs antideflagrants 

    1

    Established in 1934, UMEB was amongthe first companies in Romaniamanufacturing electric motors.

    Flameproof motors are used where safetyagainst explosions and fires caused bygases, dust and liquids must beguaranteed.These motors are used in:- chemical industries- petrochemical industries- refineries- petroleum platforms- oil pipelines- gas pipelines- pharmaceutical industries- graphic industries- thermal power stations- on ships- manufacturing industries- off-shore platformsThey are also used by system andequipmentmanufactures for:- waste collection and treatment- cereals, rice, sugar processing- etc..UMEB's range of motors includes:- Ex-d - Ex-de flameproof motors- Ex-d - Ex-de flameproof motorswith brake- Ex-nA non sparking motorsMain features:

    - Frame size from 63 to 355- Cast iron casing- Power from 0,12 to 400 kW- Three – phase- 1 speed- Self-ventilated- Group IIC- ATEX category 2G, 2D, 3G- Temperature class T3, T4, T5

    Gegründet 1934, war UMEB eine der erstenFirmen in Romania, die Motoren herstellte.Die von UMEB hergestellten

    Explosionsgeschützte Motoren werdenüberall da eingesetzt, wo die Sicherheitgegen Explosionen oder Feuer durchbrennbare Gase, Stäube oder Flüssigkeitengarantiert werden muss. UMEB-Motorenarbeiten deshalb u.a. in:- der chemischen Industrie- der Petrochemie- Raffinerien- Erdölplattformen- Pipelines- Ferngasleitungen- der pharmazeutischen Industrie- dem Druckgewerbe- Wärmekraftwerken- Schiffen- Verarbeitungsindustrie- SchiffswerftenSie werden außerdem von Anlagen – undGeräteherstellern verwendet für:- die Sammlung und die Behandlung von Abfällen- die Verarbeitung von Getreide, Reis undZucker- usw..Das Produktprogramm der Motoren vonUMEB beinhaltet:- Motoren mit Druckfeste Kapselung Ex-d -Ex-de

    - Druckfeste Motoren mit Bremse Ex-d- Funkenfreie Motoren Ex-nAHaupteigenschaften:- Baugröße von 63 bis 355- Motorgehäuse aus Grauguss- Leistungen von 0.12 bis 400 kW- Drehstrommotoren- 1 Geschwindigkeiten- eigenbelüftet- ATEX Kategorie 2G, 2D, 3G- Temperaturklasse T3, T4, T5

    Fondée en 1934, UMEB a été parmi lespremières entreprises en Romania àfabriquer des moteurs antidéflagrants à

    l’épreuve des explosions.Les moteurs fabriqués par UMEB sontutilisés là où il est vital de garantir lasécurité afin de prévenir les explosions etles incendies provoqués par du gaz, despoussières ou des liquides inflammables.Ils opèrent dans les:- industries chimiques- industries pétrochimiques- raffineries- plates-formes- oléoducs- gazoducs- industries pharmaceutiques- industries graphiques- centrales thermoélectriques- à bord des bateaux- industries manufacturières- plateforme off -shoreIls sont également utilisés par Lesfabricants d'installations et d'appareilspour :- la collecte et le traitement des déchets- le traitement de céréales, riz, sucre.- etc..Les gammes de moteurs UMEBdisponible sur le marché:- Ex-d ; Ex-de moteurs antidéflagrants- Ex-d ; Ex-de moteurs antidéflagrants

    avec frein- Ex-nA moteurs anti-étincelles.Caractéristiques principales:- Hauteur d’axe 63 ÷ 355- Carcasse en fonte- Puissance 0.12 ÷ 400 kW- Triphasés- 1 vitesse- Autoventilés- Groupe IIC- Catégorie ATEX 2G, 2D, 3G- Classe de temperature T3, T4, T5

    Frame size Baugröße Hauteur d’axeEx-d 63 71 80 90 100 112 132 160 180 200 225 250 280 315 355

    Ex-de

    FlameproofMotoren mit druckfester

    Kapselung Antidéflagrants

    80 90 100 112 132 160 180 200 225 250 280 315 355

    Ex-dFlameproof with brake

    Druckfeste Motoren mit Bremse Antidéflagrants avec frein

    80 90 100 112 132 160 180 200 225 250 280

    Ex-nANon sparking motors

    Nicht funkende MotorenMoteurs anti-étincelles

    63 71 80 90 100 112 132 160 180 200 225 250 280 315 355

    Flameproof motors Motoren mit druckfester Kapselung Moteurs antideflagrants

  • 8/17/2019 Catalog ASA_E2-ASA_E3-ASA 2016.pdf

    4/75

     

    Flameproof motors Motoren mit druckfester Kapselung Moteurs antideflagrants 

    2

    - Ex-d, Ex-de- Frame size from 63 to 355 (cast iron)- ATEX category 2G, 2D- Group: IIC- Temperature class T3, T4, T5- EPL Gb, EPL Db- Protection IP55, IP56, IP65, IP66- Power from 0.09 to 400kW- Three-phase single speed

    Non sparking motors

    - Ex-nA- Frame size from 63 to 355 (cast-iron)- ATEX category 3G- Group II, EPL Gc- Temperature class T4- Protection IP55, IP56, IP65, IP66

    - Power from 0.09 to 400 kW- Three-phase single speed

    Flameproof brake motors

    - Ex-d- Frame size from 80 to 280 (cast iron)- ATEX category 2G, 2D- Group IIC- Temperature class T4- EPL Gb, EPL Db- Protection IP55, IP56, IP65, IP66- Power from 0.18 to 90 kW- Three-phase 1 speed

    - flameproof brake

    Certificates

    - Certifications: CE Insemex Petrosani

    The motors bear the CE mark incompliance with the European regulations.

    1.Standards and specifications

    Flameproof motors conform to thefollowing standards and specifications:

    Table 1 

    - Ex-d, Ex-de- Baugrößen 63 – 355 (Grauguss)- ATEX Kategorie 2G, 2D- Gruppe: IIC- Temperaturklassen T3, T4, T5- EPL Gb, EPL Db- Schutzart IP55, IP56, IP65, IP66- Leistungsbereich 0.09 - 400 kW- Dreiphasenmotoren, 1 Drehzahl

    Nicht funkende Motoren

    - Ex-nA- Baugrößen (Grauguss) 63 – 355- ATEX Kategorie 3G- Gruppe II, EPL Gc- Temperaturklassen T4- Schutzart IP55, IP56, IP65, IP66

    - Leistungsbereich 0.09 - 400 kW- Dreiphasenmotoren,1 Drehzahl

    Druckfeste Motoren mit Bremse Ex-d

    - Ex-d- Baugrößen 80 – 280 (Grauguss)- ATEX Kategorie 2G, 2D- Gruppe IIC- Temperaturklassen T4- EPL Gb, EPL Db- Schutzart IP55, IP56, IP65, IP66- Leistungsbereich 0.18 - 90 kW- Dreiphasenmotoren, 1 Drehzahl

    - Wechselstromscheibenbremse oderGleichstromscheibenbremse

    Zertifizierung

    - Zulassungen von CE Insemex Petrosani

    Die Motoren haben das CE-Zeichen gemäßden europäischer Richtlinien.

    1. Normen und SpezifikationenDie Motoren mit druckfeste Kapselung sindmit den folgenden Normen und Merkmalenkonform:

    Tabelle 1

    - Ex-d, Ex-de- Hauteur d’axe 63 ÷ 355 (fonte)- Catégorie ATEX 2G, 2D- Groupe IIC- Classe de temperature T3, T4, T5- EPL Gb, EPL Db- Protection IP55, IP56, IP65, IP66- Puissance 0.09 ÷ 400 kW- Triphasés ÷ 1 vitesse

    Moteurs anti-étincelles

    - Ex-nA- Hauteur d’axe 63 ÷ 355 (fonte)- Catégorie ATEX 3G- Groupe II, EPL Gc- Classe de temperature T4- Protection IP55, IP56, IP65, IP66

    - Puissance 0.09 - 400 kW- Triphasés à 1 vitesse

    Moteurs antidéflagrants avec frein

    - Ex-d- Hauteur d’axe 80 ÷ 280 (fonte)- Catégorie ATEX 2G, 2D- Groupe IIC- Classe di temperatura T4- EPL Gb, EPL Db- Protection IP55, IP56, IP65, IP66- Puissance 0.18 - 90 kW- Triphasés à 1 vitesse

    - Frein C.A. ou C.C.

    Certification

    - Certification: CE Insemex PetrosaniLes moteurs de ce catalogue sont conformesà la législation Européene.

    1. Normes et spécifications

    Les moteurs antidéflagrants sont conformesaux normes et spécifications suivantes:

    Tableau 1

    Title / Titel / TitreINTERNATIONAL

    IEC

    EU

    CENELEC

    Electrical rotating machines/rated operation and characteristic dataRotierende elektrische Maschinen NennbetriebseigenschaftenMachines électriques tournantes: caractéristiques nominales de fonctionnement

    IEC 60034-1 EN 60034-1

    Methods for determining losses and efficiency of rotating electrical machinesMethoden zur Bestimmung von Verlusten und des Wirkungsgrades von rotierenden elektrischenMaschinenMéthode de détermination des pertes et du rendement des machines électriques tournantes

    IEC 60034-2-1 EN 60034-2-1

    Protection types rotating electrical machinesScutzarten der rotierenden elektrischen MaschinenDegrés de protection des machines électriques tournantes

    IEC 60034-5 EN 60034-5

    Cooling methods of rotating electrical machinesKühlmethoden von rotierenden elektrischen MaschinenMéthodes de refroidissement des machines électriques tournantes

    IEC 60034-6 EN 60034-6

  • 8/17/2019 Catalog ASA_E2-ASA_E3-ASA 2016.pdf

    5/75

     

    Flameproof motors Motoren mit druckfester Kapselung Moteurs antideflagrants 

    3

    Title / Titel / Titre INTERNATIONAL

    IEC

    EU

    CENELEC

    Construction types of rotating electrical machines

    Eigenschaften der Bauformen und der InstallationsartenSymbole des formes de construction et des dispositions de montage IEC 60034-7 EN 60034-7Terminal markings and direction of rotation for electrical machinesKlemmenbezeichnungen und Drehsinn der elektrischen MaschinenMarquage des bornes et sens de rotation des machines tournantes

    IEC 60034-8 EN 60034-8

    Noise emission, limit valuesMax. GeräuschpegelValeurs maximum de bruit

    IEC 60034-9 EN 60034-9

    Start-up behaviour of squirrel-cage motors at 50 Hz up to 660V Anlaufeigenschaften von asynchronen Drehstrommotoren bei 50Hz und bis zu 660VCaractéristiques de démarrage des moteurs asynchrones triphasés à 50Hz et jusqu'à 660V

    IEC 60034-12 EN 60034-12

    Vibration levels of rotating electrical machinesMechanische Schwingungen von rotierenden MaschinenVibrations mécaniques des machines tournantes

    IEC 60034-14 EN 60034-14

    Protection level provided by enclosures for electrical equipment against mechanical impact (CodeIK)Schutzgrade der Hüllen für elektrische Geräte im Bezug auf äußere mechanische Stöße (IK-Code)Degrés de protection des enveloppes pour appareils électriques contre les impacts mécaniquesextérieurs (Code IK)

    IEC 62262 EN 62262

    Fixing dimensions and outputs for IM B3 Anbaumaße und Leistungen, Motoren in der Form IM B3Dimensions d'accouplement et puissances, moteurs type IM B3

    IEC 60072 EN 50347

    Fixing dimensions and outputs for IM B5, IM B14 Anbaumaße und Leistungen, Motoren in der Form IM B5, IM B14Dimensions d'accouplement et puissances, moteurs type IM B5, IM B14

    IEC 60072 EN 50347

    Cylindrical shaft ends for electrical machinesZylindrische Wellenenden für elektrische MaschinenSortie d'arbre des machines électriques tournantes

    IEC 60072 EN 60072

    Electrical equipment for hazardous areas General provisionsElektrische Konstruktionen für explosionsgefährdete Atmosphären – Allgemeine RegelnConstructions électriques pour atmosphères potentiellement explosives. Règles générales

    IEC 60079-0 EN 60079-0

    Electrical equipment for hazardous areas Flame-proof enclosure “d”Elektrische Konstruktionen für explosionsgefährdete Atmosphären Druckfeste Kapselungen “d“Protection de l’appareil par enveloppes antidéflagrantes “d“

    IEC 60079-1 EN 60079-1

    Electrical equipment for hazardous areas Increased safety “e”Elektrische Konstruktionen für explosionsgefährdete Atmosphäre erhöhte Sicherheit “e“Constructions électriques pour atmosphères potentiellement explosives. Méthode de protection àsécurité augmentée “e”

    IEC 60079-7 EN 60079-7

    Explosive atmospheres - Part 31: Equipment dust ignition protection by enclosure "t"Explosionfähige Atmosphäre - Teil 31" Geräte-Staubexplosionsschutz Gehäuse "t" Atmosphères explosives - Partie 31: Protection du matériel contre l'inflammation des poussièrespar enveloppe "t"

    IEC 60079-31 EN 60079-31

    2. ATEX Protection Types

    The use of electrical apparatus inpotentially explosive atmospheres is quiteusual today.This equipment has to be manufacturedin such a way that there is no risk ofexplosion. An explosion occurs when the threefollowing conditions happen:  presence of a potentially explosive

    atmosphere;  possibility of transmission of the

    explosion  existence of an ignition source

    2. Schutzarten

    Der Gebrauch von elektrischenGeräten in explosionsgefährdetenRäumlichkeiten ist unter bestimmtenVorraussetzungen zulässig.Diese Geräte müssen so konstruiertsein, daß das Explosionsrisiko so weitwie möglich ausgeschaltet wird.Eine Explosion kann unter folgendenUmständen auftreten: eine explosionsgefährdete

     Atmosphären is vorhanden;   Möglichkeit der Übertragung einer

    Explosion;  Vorhandensein von Zündquellen.

    2. Types de protection

    L'utilisation d'appareils électriquesdans des milieux potentiellementexplosifs est fort courante.Ces appareils doivent être construitsde façon à éviter tout dangerd'explosion. Une explosion peut avoirlieu en présence des trois conditionssuivantes: présence d'une atmosphère

    potentiellement explosive; possibilité de transmission de

    l'explosion; existence de sources d'amorçage.

  • 8/17/2019 Catalog ASA_E2-ASA_E3-ASA 2016.pdf

    6/75

     

    Flameproof motors Motoren mit druckfester Kapselung Moteurs antideflagrants 

    4

    The recognized types of protectioneliminate one of these conditions andthus make an explosion impossible.

    In practice, four types of protection areapplicable to electric motors:- pressurized apparatus (symbol Ex p);- flameproof enclosure (symbol Ex d);- increased safety (symbol Ex e);- non sparking protection (symbol Ex n). 

    Flameproof motors have an additionaltype of protection (symbol Ex de)which is a combination of:- flameproof enclosure “d” for motorframe;- increased safety “e” for terminal box.

    Die anerkannten Scutzarten vermeideneine der drei Bedingungen und machendie Explosion unmöglich.

    In der Praxis können vier Schutzarten fürelektrische Motoren eingesetzt werden:- Überdruckgekapseltes Gerät (SymbolEx p);- druckfeste Kapselung (Symbol Ex d);- erhöhte Sicherheit (Symbol Ex e);- Funkenschutz (Symbol Ex n).

    Motoren mit druckfeste Kapselunghaben eine weitere Schutzart (SymbolEx de).Es handelt sich um die Kombinationvon:- Druckfeste Kapselung „d“ für dasMotorgehäuse

    - Erhöhte Sicherheit “e” für denKlemmkasten.

    Les types de protection reconnuséliminent une de ces trois conditions etrendent ainsi toute explosion impossible.

    Dans la pratique, seulement quatre de cessept modes de protection sont applicablesà un moteur électrique:- appareil pressurisé (symbole Ex p);- enveloppe antidéflagrante (symbole Exd);- sécurité augmentée (symbole Ex e);- protection anti-étincelles (symbole Ex n).

    Les moteurs électriques peuventégalement utiliser un autre mode deprotection (symbole Ex de) qui est lacombinaison de:- enveloppe antidéflagrante “d” pour lacarcasse du moteur;

    - sécurité augmentée “e” pour la boîteà bornes.

    Fig.1 – Specific marking for protection against explosions – Directive 94/9/EC Abbildung 1 – Spezifische Kennzeichnung für Explosionsschutz - Richtlinie 94/9/EC

    Figura 1 – Marque spécifique pour la protection contre les explosions - Directive 94/9/CE

    3. Dangerous areas and zones 

    Dangerous areas include any area inwhich explosive atmospheres mayoccur under specific conditions.

     An explosive atmosphere is a mixtureof air and combustible gases, vapours,fumes or dust under atmosphericconditions where combustion expandsitself (explosion) after ignition.

    The user shall classify the hazardous

    areas as indicated in the Europeandirective 1999/92/EC under his ownresponsibility.

    International standards IEC 60079-10-1and 60079-10-2 provide instructions onhow to classify the hazardous areas inrelation to the chemical nature, to thephysical characteristics and to theamount of substances used and basedon the frequency and period of time inwhich an explosive mix may develop.

    Zones susceptible to gasWhen the hazard is due to thepresence of gas, vapours or mixture offlammable substances, the European

    3. Gefärliche Bereiche und Zonen 

    Gefahrenbereiche sind Stellen, an denensic hunter bestimmten Bedingungen eineexplosive Atmosphäre bilden kann.

    Eine explosive Atmosphäre besteht auseinem Gemisch aus Luft und Gasen,Dämpfen, Rauch und brennbarenStäuben, in der sich ein Brand nach derEntzündung bei normalem Luftdruckschnell (Explosion) ausbreitet.

    Der Benutzer ist verpflichtet,

    eigenverantwortlich die Klassifizierung dergefährlichen Bereiche in Anlehnung an dieeuropäische Richtlinie 1999/92/CEvorzunehmen.

    Die internationalen Normen IEC 60079-10-1 und 60079-10-2 liefern die Kriterien fürdie Klassifizierung der gefährlichenBereiche auf der Grundlage derchemischen Beschaffenheit, derphysikalischen Eigenschaften und derMenge der verwendeten Stoffe und einerFunktion der Häufigkeit und der Zeitdauer,in denen sich eine explosive Mischung

    bilden kann.Zonen mit Gasvorkommen Wenn die Gefährdung durch dasVorhandensein von Gas, Dämpfen oderNebeln brennbarer Stoffe begingt ist, sieht

    3. Emplacements dangereux etzones

    Les zones dangereuses sont desendroits où des atmosphères explosivespeuvent se développer dans certainesconditions.

    L'atmosphère explosive est un mélanged'air et de gaz, de vapeurs, de fuméesoude poussières combustibles dont lacombustion se propage rapidement(explosion) après allumage à la pressionatmosphérique.

    L’utilisateur est tenu d’effectuer, sous sa

    responsabilité, le classement des zonesdangereuses, comme indiqué dans ladirective européenne 1999/92/CE. 

    Les normes internationales IEC 60079-10-1 et 60079-10-2 indiquent les critèrespour le classement des zonesdangereuses par rapport à la naturechimique, aux caractéristiques physiqueset à la quantité de substances utilisées,et en fonction de la fréquence et de ladurée pendant laquelle il est possiblequ’un mélange explosif se manifeste.

    Zones avec présence de gazQuand le danger est dû à la présence degaz, vapeurs ou brouillards desubstances inflammables, la directive

  • 8/17/2019 Catalog ASA_E2-ASA_E3-ASA 2016.pdf

    7/75

     

    Flameproof motors Motoren mit druckfester Kapselung Moteurs antideflagrants 

    5

    directive 1999/92/EC classifies in threezones defined as follows:

    Zone 0 – Areas which are susceptibleto an explosive atmosphere constantlyor for long periods of time. Powerequipment with double level of protectionmust be installed in this area.

    Zone 1 – Areas where an explosiveatmosphere is likely to develop duringnormal conditions.Flameproof electric motors or motorswith added protection means can beinstalled in this zone (for the latter,restrictions by the standards apply).

    Zone 2 – Areas rarely susceptible to anexplosive atmosphere and for a shortperiod of time.Flameproof electric motors or motorswith added protection can be installedin this zone, as well as non-sparkingmotors.

    Zones susceptible to combustible dust When the hazard is due to the presence ofcombustible dust, the European directive1999/92/EC classifies three zones defined

    as follows:

    Zone 20  – Areas which are susceptible toan explosive atmosphere constantly or forlong periods of time.Power apparatus cannot be installed in thiszone.

    Zone 21  – Areas where an explosiveatmosphere is likely to develop duringnormal conditions.Electric motors certified in compliance withthe ATEX directive with IP6X protectionrating can be installed in this zone.

    Zone 22  – Areas rarely susceptible to anexplosive atmosphere, and only for a shortperiod of time. In the presence ofconductive dust, electric motors certified incompliance with the ATEX directive withprotection rating IP6X can be installed inthis zone, whereas in the presence of nonconductive dust, motors with protectionrating IP5X and a declaration of conformityissued by the manufacturer can beinstalled.

    die europäische Richtlinie 1999/92/CEeine Klassifizierung in die folgenden dreiBereiche vor:

    Zone 0 – Bereiche, in denen ständig oderfür lange Zeiträume eine explosive Atmosphäre herrscht. In diesem Bereichist die Installation von Leistungsgerätenmit doppeltem Schutz vorgesehen.

    Zone 1  - Bereiche, in denen eswahrscheinlich ist, dass sich eineexplosive Atmosphäre unterNormalbedingungen bilden kann. In dieserZone dürfen explosionsgeschützteElektromotoren oder solche mit erhöhtenSicherheitseinrichtungen (mit den von denNormen für die letzteren festgelegten

    Einschränkungen) installiert werden.

    Zone 2  - Bereiche, in denen sich eienexplosive Atmosphäre nur höchst seltenund für kurze Zeit bilden kann. In dieserZone dürfen neben Motoren mitExplosionsschutz oder erhöhtenSicherheitseinrichtungen auchfunkensichere Motoren aufgestellt werden.

    Zonen mit brennbarer Staubbildung Wenn die Gefährdung durch dasVorhandensein entflammbarenbrennbarem Staub bedingt ist, sieht die

    europäische  Richtlinie 1999/92/CE eineKlassifizierung in die folgenden drei Zonenvor:

    Zone 20 – Bereiche, in denen ständig oderfür lange Zeiträume eine explosive Atmosphäre herrscht. In dieser Zonedürfen Elektromotoren mitBaumusterbeschenigung nach Richtlinie ATEX und mit Schutzgrad IP6x installiertwerden.

    Zone 21- Bereiche, in denen eswahrscheinlich ist, dass sich eineexplosive Atmosphäre unterNormalbedingungen bilden kann. In dieserZone dürfen Elektromotoren mitBaumusterbescheinigung nach Richtlinie ATEX und mit Schutzgrad IP6x installiertwerden. 

    Zone 22 – Bereiche, in denen sich eineexplosive Atmosphäre nur höchst seltenund für kurze Zeit bilden kann. BeiVorhandensein von leitfähigem Staub indiesem Bereich dürfen Elektromotoren mitBaumusterbeschenigung in Anlehnung anRichtlinie ATEX und mit Schutzgrad IP6xaufgestellt werden. Bei Vorhandensein von

    nicht leitfähigem Staub können dagegenneben den Motoren mit Schutzgrad IP6xauch Motoren mit Schutzgrad IP5x undeiner Konformitätserklärung desHerstellers installiert werden.

    européenne 1999/92/CE prévoit uneclassification en trois zones ainsidéfinies:

    Zone 0  – Zones dans lesquelles uneatmosphère explosive est toujours, oupendant de longues périodes, présente.Dans cette zone, il est prévu l'installationd'appareils de puissance à protectiondouble.

    Zone 1  - Zones dans lesquelles uneatmosphère explosive peutprobablement se manifester dans desconditions normales. Dans cette zone onpeut installer des moteurs électriquesantidéflagrants ou à sécurité augmentée(avec les limitations prévues par lesnormes pour ces derniers).

    Zone 2  - Zones dans lesquelles uneatmosphère explosive est rarementpossible et seulement pendant desdurées brèves. Dans cette zone on peutinstaller des moteurs électriquesantidéflagrants ou à sécurité augmentée,on peut aussi installer des moteurs anti-étincelles.Zones avec présence de poussièrescombustiblesQuand le danger est dû à la présence depoussières combustibles, la directive

    européenne 1999/92/CE prévoit uneclassification en trois zones ainsidéfinies:

    Zone 20  - Zones dans lesquelles uneatmosphère explosive est toujours, oupendant de longues périodes, présente.Dans cette zone il n’est pas prévud’installer des appareils de puissance.

    Zone 21  - Zones dans lesquelles uneatmosphère explosive peutprobablement se manifester en

    conditions normales. Dans cette zone onpeut installer des moteurs électriquescertifiés selon la directive ATEX avecprotection IP6X.

    Zone 22  - Zones dans lesquelles uneatmosphère explosive n’est que rarementpossible et seulement pour des duréesbrèves. En présence de poussièresconductrices dans cette zone on peutinstaller des moteurs électriques certifiésselon la directive ATEX avec protectionIP6x. Alors qu’en présence depoussières non conductrices on peut

    installer non seulement des moteursavec protection IP6x, mais égalementdes moteurs IP5x avec déclaration deconformité délivrée par le fabricant.

  • 8/17/2019 Catalog ASA_E2-ASA_E3-ASA 2016.pdf

    8/75

     

    Flameproof motors Motoren mit druckfester Kapselung Moteurs antideflagrants 

    6

    Table 2 – Dangerous areas classifiedinto zones

    Tabelle 2 – Klassifizierung derGefahrenbereiche in ZONEN 

    Tableau 2 – Classification des emplacements àrisque en zones 

    Usage area in the presence of GASUsage area in the presence ofCOMBUSTIBLE DUSTS

    Hazardous level of the operational ZONE

    Nutzungsbereich mitVorhandensein von GAS Nutzungsbereich mit Vorhandensein vonBRENNBAREM STÄUBEN Gefährdungsgrad der Aufstellungszone

    Emplacement d’utilisation avecprésence de GAZ

    Emplacement d’utilisation avec présencede POUSSIERES COMBUSTIBLES

    Niveau de dangerosité de la ZONE d’utilisation

    Zone 0 Zone 20Explosive atmosphere ALWAYS PRESENTSTÄNDIG EXPLOSIVE Atmosphäre 

     Atmosphère explosive TOUJOURS PRESENTE 

    Zone 1 Zone 21PROBABLE explosive atmosphereWAHRSCHEINLICHE explosive Atmosphäre

     Atmosphère explosive PROBABLE 

    Zone 2 Zone 22Explosive atmosphere UNLIKELYexplosive Atmosphäre UNWAHRSCHEINLICH

     Atmosphère explosive PEU PROBABLE 

    4. Apparatus classification 

    The ATEX 2014/34/EU classifiesequipment into three categories, withdifferent protection levels, related to theprotection guaranteed.

    Equipment of higher categories can alsobe installed instead of those of a lowercategory.

    4. Klassifizierung der Geräte

    Die europäische ATEX 2014/34/EUunterteilt die Geräte in drei Kategorien, mitunterschiedlichen Schutzpegeln, je nachdem erreichten Sicherheitsniveau desGerätes.

    Die Geräte einer höheren Klasse könnenaufgrund der Redundanz auch an Stelleder Geräte einer niedrigeren Kategorieinstalliert werden.

    4. Classification des appareils

    La directive européenne ATEX2014/34/EU répartit les appareils en troiscatégories, selon différents niveaux deprotection, en fonction du niveau garanti.

    Les appareils de catégorie supérieurepeuvent être installés à la place de ceuxde catégorie inférieure.

    Table 3 – Equipment categories Tabelle 3 – Gerätekategorie Tableau 3 – Catégories des appareils

    MINEGRUBEN

    MINE

    SURFACEOBERFLÄCHEN

    SURFACEEquipment protection levelEinführung der Geräteschutzniveaus

    Niveau de protection de l’equipment GAS environments

    COMBUSTIBLE DUST environmentsUmgebumgen mit brennbarem StaubEndroits avec présence de poussiere

    combustible

    Very highSehr hochTrès élevé

    EPL Ma EPL Ga EPL Da

    HighHochElevé

    EPL Mb EPL Gb EPL Db

    NormalNormalNormal

    not provided fornicht vorgesehen

    non prévueEPL Gc EPL Dc

    5. Enclosure groups The standards classify electricalequipment into two groups.Group I: electric apparatus to beinstalled in mines or galleriessusceptible to firedamp and coaldust.Group II: electric apparatus to beinstalled in surface plants susceptibleto explosive gas atmospheres.The enclosures for equipmentintended for use on the surface,providing “d” protection (flameproof),are divided into three sub-groups, inrelation to the inflammablesubstances for which they are

    suitable: Group II A, Group IIB, GroupIIC. A motor that belongs to a certainenclosure group is also suitable forlower enclosure groups: a motor in

    5. Schutzkapsel – Gruppen Die Normen unterteilen die elektrischenGeräte in zwei Gruppen.Gruppe I: Elektrische Geräte, die für dieInstallation in Bergwerken oder Stollen mitSchlagwetter oder Kohlenstaub bestimmt sind.Gruppe II: Elektrische Geräte für oberirdischeInstallationen, bei denen sich eine explosive Atmosphäre bilden kann.Die Kapselungen der Geräte, die für denOberflächengebrauch mit der Schutzart „d“(explosionsgeschützt) bestimmt sind, sinduntereinander in drei Untergruppen aufgeteiltanhängig von den brennbaren Stoffen für diesie geeignet sind: Gruppe II A, Gruppe IIB,Gruppe IIC.

    Ein Motor, der für eine bestimmte Gruppe vonScutzkapseln klassifiziert ist, ist auch für dieniedrigeren Schutzkapselungsgruppegeeignet: ein Motor der Gruppe IIB eignet sichauch für die Gruppe II A; ein Motor der Gruppe

    5. Groupes de gaz

    Les normes répartissent les appareilsélectriques en deux groupes.Groupe I: appareils électriques destinés àdes mines ou tunnels, en présence de grisouou poussière de charbon.Groupe II: appareils électriques destinés àdes installations de surface en présenced’autres atmosphères explosives.Les carters pour les appareils destinés àêtre utilisés en surface, avec mode deprotection "d" (à l’épreuve d’explosion), sontdivisés à leur tour en trois sous-groupes enfonction des substances inflammables pourlesquelles ils sont appropriés: Groupe IIA,Groupe IIB, Groupe IIC.

    Un moteur appartenant à un groupe convientaussi pour les groupes inférieurs:un moteur de groupe IIB est adapté aussipour le groupe IIA; un moteur de groupe IICconvient aussi pour le groupe IIA et IIB.

  • 8/17/2019 Catalog ASA_E2-ASA_E3-ASA 2016.pdf

    9/75

     

    Flameproof motors Motoren mit druckfester Kapselung Moteurs antideflagrants 

    7

    group IIB is also suitable for groupII A; a motor in group IIC is alsosuitable for group II A and IIB.Group III: electric apparatus to beinstalled in surface areas with anexplosive dust atmosphere.

    IIC ist auch für die Gruppen II A und IIBgeeignet.Gruppe III: für den Gebrauchin Atmosphären mit brennbarem Staub.

    Groupe III: les appareils destinés à êtreutilisés dans une atmosphère enprésence de poussières combustibles

    6. Temperature classes (for gasatmospheres)

    The electrical apparatus is classifiedinto 6 classes according to themaximum surface temperatures (SeeTable 4).The maximum surface temperature isthe highest temperature which isattained by any part of the electricalapparatus in service under theconditions described in the standardsand which could ignite the

    surrounding atmosphere.For electric motors this is:  the temperature of the outside

    surface of the enclosure for “d”protection modes;

      the temperature of any internalor external point for type ofprotection “n”.

    6. Temperaturklassen(für gashaltigeAtmosphären) 

    Elektrische Geräte werden in Funktion ihrermaximalen Oberflächentemperatur in sechsTemperaturklassen eingeteilt (Tabelle 4).

    Die maximale Oberflächentemperatur ist diehöchste Temperatur, die unter normalenBedingungen während des Betriebs an einembeliebigen Punkt des elektrischen Garäteserreicht werden darf.

    Bei Elektromotoren ist:  die Temperatur auf der äußeren

    Oberfläche der Kapselung für die Schutzart“d“;

      die Temperatur an einem beliebigenPunkt außen oder innen für die Schutzart“n“.

    6. Classes de température pouratmosphères gazeux

    Les appareillages électriques sont classifiésen fonction de leur température maximale desurface selon 6 classes de température.(tableau 4).La température maximale de surfacecorrespond à la température la plus hauteatteinte pendant le fonctionnement, auxconditions nominales, en n'importe quelpoint de la surface de l'appareillageélectrique.

    Dans les moteurs électriques:  c'est la température sur la surface

    externe du carter pour le mode deprotection “d”;

      la température en n'importe quel pointexterne ou interne, pour le mode deprotection “e”.

    Table 4 Tabelle 4 Tableau 4

    Maximum surface temperature of electricalequipment including 40 oC ambient

    temperatureMaximale Oberflächentemperatur des

    elektrischen Gerätes bei einerRaumtemperatur von 40 oCTempérature maximale de surface de

    l'appareillage électrique pour unetempérature ambiante de 40°C

    Ignition temperature of the environment relativeto limit temperature

    Zündtemperatur des Explosionsgemisches

    Température d'allumage du mélange explosif

    [oC] 

    Tempearture class

    TemperaturklasseClasses de température

    [oC]

    over 450

    über 450

    plus de 450

    T1 450

    from 300 to 450

    von 300 bis 450

    de 300 à 450

    T2 300

    from 200 to 300

    von 200 bis 300

    de 200 à 300

    T3 200

    from 135 to 200

    von 135 bis 200

    de 135 à 200

    T4 135

    from 100 to 135

    von 100 bis 135

    de 100 à 135

    T5 100

    from 85 to 100

    von 85 bis 100

    de 85 à 100

    T6 85

  • 8/17/2019 Catalog ASA_E2-ASA_E3-ASA 2016.pdf

    10/75

     

    Flameproof motors Motoren mit druckfester Kapselung Moteurs antideflagrants 

    8

    7. Combustion temperatures ofgases, vapours and groups

    Combustible gases and vapours aredivided into classes according to theirignition temperature and into groupsaccording to their explosive capacity.

    Markings on motors and otherelectrical equipment with the symbolsused to indicate the protection mode,the enclosure group, and thetemperature class, specify the zone inwhich such equipment can be installed. 

    7. Zündtemperaturen undKapselungsgruppen für Gase und

    Dämpfe 

    Brennbare Gase und Dämpfe werden inFunktion der Zündtemperatur und desDrucks, der im Falle einer Explosionentsteht, in Temperaturklassen undKapselungsgruppen unterteilt.

    Die Kennzeichnung der Motoren und deranderen elektrischen Geräte mit denbezeichnenden Symbolen der Schutzart,der Kapselungsgruppe und derTemperaturklasse, bezeichnen denInstallationsbereich.

    7. Températures d'inflammabilité etgroupes pour gaz et vapeurs

    Les gaz et les vapeurs inflammables sontdivisés par classes de température et pargroupes d’explosion en fonction de leuretempérature d'inflammabilité et de lapression développée en cas d'explosion.

    Le marquage des moteurs et des autresappareils électriques signale la zone oùil peut être installé de par les symbolesindiquant le mode de protection, legroupe de carter et la classe detempérature.

    8. Temperature for atmospheres

    with combustible dustsThe flash point of the dust must be takeninto account in providing protection againstflammable dust, where this is both in cloudform and in layers (see table 5).

    The surface temperature of the enclosureindicated on the motor nameplate must beless than the reference ignitiontemperature.

    The reference temperature is the lowestbetween the two values calculated asfollows:

    TS1 =32 Tcl (Tcl - ignition temperature of

    the cloud of dust)TS2 = T5mm - 75K (T5mm - ignitiontemperature of a 5mm layer of dust)

    8. Temperatur für Umgebungen mit

    brennbarem Staub Zum Schutz gegen die brennbaren Stäubemuss die Zündtemperatur der Stäube,sowohl in Form einer Staubwolke als auchals auch in Form einer Staubschichtberücksichtigt werden (Tabelle 5).

    Die auf dem Motortypenschild angegebeneOberflächentemperatur der Kapselungmuss niedriger sein als die Bezugs –Entzündungstemperatur.

    Die Bezugstemperatur ist der niedrigereWert der beiden auf die folgende Weiseberechneten Werte:

    TS1 =32 Tcl (Tcl - Entzündungstemperatur

    der Staubwolke)TS2 = T5mm - 75K (T5mm -Entzündungstemperatur einer Staubschichtvon 5 mm).

    8. Température pour atmosphères

    avec poussières combustiblesPour la protection contre les poussièresinflammables il faut également tenircompte de la température d’allumage despoussières, que ce soit sous forme denuage ou de couche. (tableau 5).

    La température superficielle externe dumoteur, indiquée sur la plaquesignalétique, doit être inférieure à latempérature d’inflammation de référence.

    Celle-ci est la plus basse entre les deuxvaleurs ainsi calculées:

    TS1= 32 Tcl (Tcl - température

    d’inflammation du nuage de poussière)TS2 = T5mm - T5K (T5mm - températured’inflammation d’une couche de 5 mm depoussière).

    Table 5 - Examples of flash points forcombustible dusts 

    Tabelle 5 - Beispiele für Zündtemperaturen vonbrennbarem Staub 

    Tableau 5 - Exemples de températuresd’allumage des poussières combustibles

    Cloud[oC]

    Layer[oC]

    WheatWeizenBlé

    420 200

    BarleyGersteOrge

    450 205

    CornMaisMaïs

    400 250

    SugarZuckerSucre

    350 220

    Lignite

    BraunkohleLignite

    450 200

    SulphurSchwefelSoufre

    190 220

  • 8/17/2019 Catalog ASA_E2-ASA_E3-ASA 2016.pdf

    11/75

     

    Flameproof motors Motoren mit druckfester Kapselung Moteurs antideflagrants 

    9

    9. Choice of safety-electric motor

    The connection between hazardous zonesand the categories of equipment to beused is defined in Directive 1999/92/EC.

    The specific construction standards for theprotection modes (e.g. Ex d) also definethe motor protection level that can beobtained by applying the standards (e.g.EPL ‘Gb’).

    Equipment of a higher protection level canbe installed in place of equipment of alower protection level.

    9. Wahl der elektrischen Ex-Schutzart 

    Die Verbindung zwischen denGefahrenzonen und den zu verwendendenGerätekategorien ist durch die Richtlinie1999/92/CE bestimmt.Die spezifischen Baunormen derSchutzarten (z.B. Ex d) bestimmen auchdie bei ihrer Anwendung erhaltbareMotorkategorie (z.B. EPL ‘Gb’).Die Geräte mit einer höherenRedundanzkategorie können auch anStelle von Geräten mit einer niedrigenKategorie installiert werden.

    9. Choix du moteur électrique

    La liaison entre les zones à risques et lescatégories des appareils que l'on doitutiliser est définie par la directive1999/92/CE.Les normes de construction spécifiquesdes modes de protection (ex. Ex d)définissent aussi la catégorie du moteurobtenu en les appliquant (ex. EPL ‘Gb’).Les appareils de catégorie supérieure parredondance peuvent aussi être installés àla place de ceux de catégorie inférieure.

    Table 6 - Choosing the protection mode for

    zones in which gas is present 

    Tabelle 6 - Wahl der Schutzart für die ZONEN

    mit Vorhandensein von GAS 

    Tableau 6 - Choix du mode de protection pour

    les zones avec présence de gazExplosive Atmosphere

    Explosive Atmosphäre

    Atmosphère Explosive

    Danger Zone

    Gefahrenbereich

    Zone dangereuse

    Protection quaranteed by Equipment

    Schutz durch die Geräte abgesichert

    Protection garantie par les Appareils

    Equipment Category

    Gerätekategorie

    Catégorie du moteur

    Protection Mode

    Schutzart

    Mode de Protection

     ALWAYS PRESENT

    IMMER VORHANDEN

    TOUJOURS PRESENTE

    0

    Very High

    Sehr hoch

    Très élevée

    EPL ‘Ga’ IEC EN 60079-26

    PROBABLE

    WAHRSCHEINLICH

    PROBABLE

    1

    High

    Hoch

    Elevée

    EPL ‘Gb’

    Ex d

    EX de

    Ex e

    IMPROBABLE

    NICHT WAHRSCHEINLICH

    NON PROBABLE

    2

    Normal

    Normal

    Normale

    EPL ‘Gc’ Ex nA

    Table 7 - Choice of protection mode for areaswhere combustible dust is present 

    Tabelle 7 - Wahl der Schutzart für Bereiche mitbrennbarem Staub

    Tableau 7 - Choix du mode de protection pourles zones avec présence de poussières

    combustibles

    Explosive Atmosphere

    Explosive Atmosphäre

    Atmosphère Explosive

    Danger Zone

    Gefahrenbereich

    Zone dangereuse

    Protection quaranteed byEquipment

    Schutz durch die Geräte

    abgesichert

    Protection garantie par lesAppareils

    EquipmentCategory

    GerätekategorieCatégorie du

    moteur

    Protection Mode

    Schutzart

    Mode de Protection

     ALWAYS PRESENTIMMER VORHANDEN

    TOUJOURS PRESENTE20

    Very HighSehr hoch

    Très élevéeEPL ‘Da’

    Currently not providedMomentan nicht

    vorgesehenNon prévu actuellement

    PROBABLEWAHRSCHEINLICH

    PROBABLE21

    HighHoch

    ElevéeEPL ‘Db’ Ex t III C

    IMPROBABLENICHT

    WAHRSCHEINLICHNON PROBABLE

    22Conductive dustsLeitfähiger Staub

    Poudresconductrices

    NormalNormal

    NormaleEPL ‘Dc’ Ex t III C

    IMPROBABLENICHTWAHRSCHEINLICH

    NON PROBABLE

    22Non-conductive

    dustsNicht leitfähiger

    StaubPoudres nonconductrices

    NormalNormal

    NormaleEPL ‘Dd' Ex t III B

  • 8/17/2019 Catalog ASA_E2-ASA_E3-ASA 2016.pdf

    12/75

     

    Flameproof motors Motoren mit druckfester Kapselung Moteurs antideflagrants 

    10

    10. Certification and approvedlaboratories

    The motors offered in the catalogue hereincomply with Directive 2014/34/EU, whichstates that two different certificates ofconformity are to be issued:  EC Type examination certificate  Product quality assurance notification.

    Certification 

    Flameproof motors must be approved by anotified body appointed by the EuropeanCommission according to the methodsdefined by the same ATEX directive.

    The motors are classified based on thehazardous atmosphere of the place ofinstallation.

    The type of motor protection must bechosen on the basis of the area ofinstallation. The dangerousness of thezone is determined by the atmosphereinvolved.

    The user is responsible for determining

    the type of protection, enclosure group,and maximum surface temperature of themotor to be installed.

    The user must also correctly install,connect to the mains, use and service themotor. Certificates of conformity toCENELEC standards are valid in allmember countries in the European Unionand member countries of CENELEC.

    The nominal characteristics of motorsrelate to a maximum ambient temperatureof 40oC.

    The certifications are valid for a maximumambient temperature of 600C (IIC). If themotor is to be installed in ambienttemperatures higher than 600C or ataltitudes higher than 2000 meters, pleaseconsult UMEB for eventual new ratingdata and test reports at the requiredambient temperature (diagram 1). 

     At ambient temperatures exceeding 40oC,

    the nominal characteristics may deviatefrom the standard values.

    10. Zertifizierung und zugelasseneLaboratorien

    Die Motoren des vorliegenden Katalogsentsprechen der Richtlinie 2014/34/EU, diedie Ausstellung von zwei verschiedenenKonformitätsbescheinigungen vorschreibt.Eine für die Baumusteranerkennung:  EG- Baumusterprüfbescheinigung  Mitteilung über die

    Produktqualitätsgarantie.

    Zertifizierung

    Die Motoren mit Explosionsschutz müssenvon einer durch die EuropäischeKommission zugelassenen Stelle in Anlehungen an die von der Richtlinie ATEX festgelegten Kriterien genehmigtwerden.

    Die Motoren werden in Funktion derExplosionsgefährlichkeit der Atmosphäredes Aufstellungsortes klassifiziert.

    Die Auswahl der Schutzart des Motorsmuss entsprechend der Installationszoneerfolgen. Die Gefährlichkeit der Zone istdurch die Art der vorhandenen Atmosphäre bestimmt.

    Es liegt in der Verantwortlichkeit des

     Anwenders, die Schutzart, dieKapselungsgruppe und die maximaleOberflächentemperatur des zuinstallierenden Motors festzustellen.

    Der Betreiber ist außerdem verantwortlichfür die korrekte Installation, denNetzanschluss, die Anwendung und dieWartung des Motors. Die Zertifikate zurKonformität der Normen CENELEC sind inallen Ländern der Europäischen Unionund den zur CENELEC zugehörigenNationen gültig.

    Die Nennwerte der Motoren beziehen sichauf eine Raumtemperatur von max. 40oC.

    Die Zertifikate sind für eineRaumtemperatur von max. 600C (IIC).Falls der Motor unter einerUmgebungstemperatur, die 600Cüberschreitet, oder in einer Höhe von über2000 Meter ü.d.M. eingebaut wird,wenden Sie sich bitte an UMEB für ggf.vorhandene neue Leistungsdaten undVersuchsberichte (Abb.1).

    Bei einer Raumtemperatur über 400C

    können die Nennwerte vom Standardabweichen.

    10. Certification et laboratoiresagrées

    Les moteurs de ce catalogue sontconformes à la Directive 2014/34/EU quiprévoit la délivrance de deux certificats deconformité différents:  Attestation d’examen CE de Type  Notification de la Garantie de Qualité

    des produits.

    Certification

    Les moteurs antidéflagrants et à sécuritéaugmentée doivent être approuvés par unorganisme notifié par la commissioneuropéenne selon les critères définis parla directive ATEX.

    Les moteurs sont classés en fonction del'atmosphère dangereuse qui est présentesur le lieu d'installation.

    Le choix du type de protection du moteurdoit être fait en fonction de la zoned'installation. Le degré de risque de lazone est déterminé par le typed'atmosphère présent.

    Il incombe à l'utilisateur de déterminer le

    type de protection, le groupe de carter etla température de surface maximale dumoteur à installer.

    L'utilisateur a de plus la responsabilité del’installation, du raccordement au secteur,de l'utilisation et de l’entretien du moteur.Les certificats de conformité aux normesCENELEC sont valables dans tous lespays faisant partie de l'Union Européenneet les pays appartenant au CENELEC.

    Les caractéristiques nominales desmoteurs se réfèrent à une températureambiante maximale de 40 °C.

    Les certifications sont valables pour destempératures ambiantes maximales de600C (IIC). Si le moteur doit être installédans les chambres avec des températuressupérieures à 600C ou à des altitudessupérieures à 2000 mètres, d'exiger denouvelles données nominales a UMEB etles rapportes d'essais à la températurerequise (Figure 1).

     Avec des températures ambiantes

    supérieures à 40°C les caractéristiquesnominales peuvent varier par rapport auxstandards.

  • 8/17/2019 Catalog ASA_E2-ASA_E3-ASA 2016.pdf

    13/75

     

    Flameproof motors Motoren mit druckfester Kapselung Moteurs antideflagrants 

    11

    11. Range of motors in the ATEXseries 

    The motors offered in this cataloguecomply with standards concerningequipment and protective systemsintended for use in potentially explosiveatmospheres, in compliance withEuropean Directive 2014/34/EU,otherwise known as the ATEX directive.The ATEX directive states that twodifferent certificates of conformity are tobe issued. One is the “EC-Typeexamination certificate” for thehomologation of the prototype and theother is for the “Production Quality Assurance Notification”.

    The ATEX Certificates are issued byINSEMEX PETROSANI.

     All motors in the ATEX series areavailable in 2G (for gas) or 2GD (for gasand dust) versions.

    11. Produktpalette der Motoren derSerie ATEX 

    Die in diesem Katalog vorgestelltenMotoren entsprechen den Bestimmungenfür Geräte und Schutzsysteme, die inpotentiell explosionsgefährdeter Atmosphäre eingesetzt werden, inEntsprechung der europäischen RichtlinieNo 2014/34/EU, auch als Richtlinie ATEXbekannt. Die Richtlinie ATEX sieht die Ausstellung von zweiKonformitätserklärungen vor. Eine “CE -Markierung” als Baumusterbeschenigung,die andere als „Garantie oderProduktionsqualität“.

    Die Zertifikate ATEX werden von derINSEMEX PETROSANI.

     Alle Motoren der Serie ATEX sind in der Ausführung 2G (für Gas) oder 2GD (für Gasund Stäube) erhätlich.

    11. Gamme de moteurs de la sérieATEX 

    Les moteurs présentés dans ce cataloguerespectent les normes relatives auxappareils et aux systèmes de protection àutiliser en atmosphères potentiellementexplosives, conformément à la directiveeuropéenne n° 2014/34/EU, plus connuesous l’appellation “directive ATEX”.La directive ATEX prévoit la délivrance dedeux certificats de conformité différents. L’un“Attestation CE de Type” pour l’homologationdu prototype, l’autre pour la “Garantie deQualité de la Production”.

    Les certificats ATEX sont délivrés par leINSEMEX PETROSANI

    Tous les moteurs de la série ATEX sontdisponibles en version 2G (pour gaz) ou2GD (pour gaz et poussières).

    12. Main characteristics

      Flameproof motors comply with theStandards IEC/EN 60079-0,60079-1,60079-31 for atmospheres where gas orcombustible dust is present and areaswhere combustible dust is present.

      63 and 71 frame sizes – Ex d II CT5/T480 – 355 frame sizes – Ex d/de II CT4/T3.

      Three phase Squirrel Cage Asynchronous Induction motors.

      Totally enclosed fan cooled frameIP55. On request, IP 56, IP65 or IP66 areavailable.

      The motor dimensions comply with IEC60072 standard.

      Power Supply 220V, 230V, 380V,400V, 415V, 440V, 460V, 480V, 500V,660V and 690V / 50Hz or 60Hz.

      Three-phase, 1-speed motors, 2-4-6-8poles.

      Two-speed motors are available onrequest

      F insulation class.

      Noise level according to EN 60034-9.

      Terminal Box:

    - available both in the flameproof andincreased safety version (frame size 80-355)- located on the top as standard- turnable by 900 in 4 positions.

    12. Hauptmerkmale

      Explosionssichere Motoren,  explosionsgeschützt entsprechend denBestimmungen IEC/EN 60079-0, 60079-1,60079-31 für gashaltige Umgebungen undfür Umgebungen mit brennbarem Staub.

      63 und 71 Baugröße – Ex d II CT5/T480 - 355 Baugröße – Ex d/de II CT4/T3.

       Asynchrone Drehstrom mit Käfigläufer.

      Komplett geschlossen eigenbelüftetGehäuse IP55. Auf Wunsch können auchIP56, IP65 und IP66 geliefert werden.

       Abmessungen gemäß den Normen IEC60072.

      Stromversorgung 220V, 230V, 380V,

    400V, 415V, 440V, 460V, 480V, 500V,660V und 690V / 50Hz oder 60Hz.

      Drehstrommotoren, 1 Drehzahl, 2-4-6-8Pole.

      Motoren mit zwei Drehzahlen-aufWunsch

      Isolationsklasse F.

      Maximaler Geräuschpegel gemäß EN60034-9.

      Klemmkasten:- verfügbar sowohl in der

    explosionsgeschützten Ausführung alsauch in der Ausführung inerhöhterSicherheit (Baugröße 80-355)- Normalerweise befindet er sich oben- um 900 in 4 Positionen drehbar.

    12. Caractéristiques principales

      Moteurs antidéflagrants à l’épreuve desexplosions conformément aux Normes IEC/EN 60079-0,60079-1,60079-31 pour lesatmosphères avec présence de gaz et pourles milieux avec présence de poussièrescombustibles.

      63 et 71 hauteur d’axe – Ex d II CT5/T480 – 355 hauteur d’axe – Ex d/de II CT4/T3.

      Moteurs asynchrones triphasés à caged'écureuil.

      Complètement fermé, autoventilé,carcasse IP55. Sur demande nous pouvonsfournir des moteurs IP56, IP65 ou IP66.

      Dimensions conformes aux normes IEC60072.

       Alimentation 220V, 230V, 380V, 400V,415V, 440V, 460V, 480V, 500V, 660V et690V / 50Hz ou 60Hz.

      Moteurs triphasés à 1 vitesse, 2-4-6-8pôles.

      Moteurs à deux vitesses-sur demande

      Classe d'isolation F.

      Niveau de bruit selon les normes EN60034-9.

      Boîte à bornes:

    - disponible tant dans la versionantidéflagrante que dans la version àsécurité augmentée (hauteur d'axe 80-355)- il est normalement placé au sommet- pivotant de 90° dans les 4 positions.

  • 8/17/2019 Catalog ASA_E2-ASA_E3-ASA 2016.pdf

    14/75

     

    Flameproof motors Motoren mit druckfester Kapselung Moteurs antideflagrants 

    12

      Motor frame and terminal boxenclosure from 80 up to 355 areseparated to avoid the transmission ofexplosions.

      Winding cables connected to theterminal box by means of terminal blocksor by flameproof bushings.

      Mechanical components painted withprotective paints;- stainless steel nameplate,- anti-corrosion screws.

      Cast iron frame, terminal box andendshields are highly resistant to impact.

      Low friction dust seals.

      The conformity certificates also coveralternatives, such as:- altitude over 1000 m- modification of the rated voltage andrated frequency- power supply from an inverter- motor protection through temperaturedetectors.

      Motorgehäuse und Klemmkasten von 80bis 355 getrennt angebracht, umExplosionsübertragungen zu vermeiden.

      Wicklungskabel sind an denKlemmkasten durch Durchgangsklemmenoder mit einem explosionsgeschütztenDichtungssystem verbunden.

      Innen- und Außenlackierung dermechanischen Komponenten mitSchutzfarbe;- Typenschild aus rostfreiem Stahl,- Korrosionsgeschützte Schrauben.

      Hohe Stoßfestigkeit:Motorgehäuse, Klemmkasten undLagerschilde aus Grauguss.

      Dichtungsring mit niedrigemReibungskoeffizienten.

      Konformitätszertifikate sind auch fürProjekteigenschaften, die sich von derBasisversion unterscheiden gültig, wie:- Höhe von mehr als 1000 m ü.d.M.- unterschiedliche Spannungen undFrequenzen.- Stromversorgung durch denFrequenzwandler- von Temperaturfühlern geschützterMotor.

      La carcasse du moteur et la boîte àbornes sont des hauteur d'axe 80-355volumes séparés de manière à éviter latransmission d’explosions.

      Les câbles du bobinage sont raccordés àla boîte à bornes par des bornestraversantes ou par un dispositif à presse-étoupe antidéflagrant.

      Peinture intérieure et extérieure descomposants mécaniques avec poudreépoxypolyester;- plaque en acier inoxydable;- visserie anticorrosion.

      Haut niveau de protection contre leschocs: carcasse, boîte à bornes et flasquesen fonte

      Bagues d’étanchéité à faible coefficientde frottement.

      Les certificats de conformité valentégalement pour des caractéristiques deprojet différentes de celles de la version debase, telles que:- altitude supérieure à 1.000 m au-dessus duniveau de la mer- autres tensions et fréquences- alimentation par variateur électronique defréquence- moteur protégé par des sondes de

    température13. Main options 

    Main versions

      2D motors for areas classified aszone 21 and zone 22 (combustibledusts)

    Electrical variants

      Non-standard voltages andfrequencies (maximum voltage 690V)

      Motors for tropical climates

      Motors for low temperatures (-55o)

      Motors insulated to class H

      Motors with thermistor PTC or PT100sensor.

      Motors with anti-condensationheaters.

      Motors with forced ventilation

    Mechanical variants

      Special flanges and shafts

      Double ended shafts  Cable gland fitted to terminal box

      Terminal box with metric or IPE cableentries

    13. Hauptausführungen Hauptausführungen

      Motoren 2D für die Bereiche der Zone21 und der Zone 22 (brennbaremStaub) klassifiziert.

    Elektrische Varianten

      Sonder-Spannungen und frequenzen(max.Spannung 690V)

      Motoren für tropisches Klima

      Motoren für Niedrigtemperaturen

    (-55o

    )  Motoren der Isolationsklasse H

      Motoren mit PTC-Thermistoren oderPT100-sensor.

      Motoren mit Stillstandsheizung

      Motoren mit Fremdbelüftung

    Mechanische Varianten

      Sonder-Flansche und-Wellen

      Zweites Wellenende (BS)  Klemmkasten mit Stopfbüchsenbrille

      Klemmkasten mit Metrische oder IPEKabeleingängen

    13. Options principalesVersions principales

      Moteurs pour emplacements classészone 21 et zone 22 (Poussièrescombustibles).

    Variantes électriques

      Tensions et fréquences d'alimentationspéciales (tension maximum 690V)

      Moteurs pour climats tropicaux

      Moteurs pour basses températures

    (-50°C)  Moteurs avec classe d'isolation H

      Moteurs avec thermistance PTC ousonde résistive PT100.

      Moteurs avec résistanceanticondensation.

      Moteurs avec ventilation séparée

    Variantes mécaniques

      Brides et arbres spéciaux

      2 bouts d'arbre  Boîte à bornes avec presse etoupe

      Boîte à bornes avec entrée de câblespéciale.

  • 8/17/2019 Catalog ASA_E2-ASA_E3-ASA 2016.pdf

    15/75

     

    Flameproof motors Motoren mit druckfester Kapselung Moteurs antideflagrants 

    13

      Motors protection IP56 – IP 65 –IP66

      Grade A or B balancing

      Motors with a rain canopy or sun

    shield, water-shedding disc.

      High protection against corrosion fortropical climates or applications inmarine environments:

    - external mechanical componentsfinished with epoxy paint;

    - protection of the internal parts(winding and rotor) with protectivepaint;

    - stainless steel screws.- VIK

    Accessories

      Motors suitable for frequency inverterdrive

      Motoren mit Schutzart IP56–IP 65 –IP66

       Ableich Stufe A oder B

      Motoren mit Regen- oder

    Sonnenschutzdach, Wasserschutz-Scheibe.

      Hoher Korrosionsschutz fürTropenklima oder Anwendungen inMeeresumgebung:

    - Außenlackierung der mechanischenKomponenten mit Epoxydlack- Schutz der Innenkomponenten(Wicklung und Rotor) mitSchutzlackierung- rostfreie Schrauben

    - VIK

    Zubehör

      Motoren für die Versorgung durchelektronischen Frequenzwandler (FU)

      Moteurs avec protection IP56 - IP65 -IP66

      Equilibrage de degré A ou B

      Moteurs avec capots protecteurs contre

    la pluie ou le soleil, disque de dispersiond’eau.

      Protection élevée contre la corrosionpour les climats tropicaux ou lesapplications en milieu marin:- peinture extérieure des composants

    mécaniques avec vernis époxydique- protection des parties internes

    (enroulement et rotor) avec peinture deprotection

    - visserie inox- VIK

    Accessoires

      Moteurs pour alimentation avecvariateur électronique de fréquence

    14. Nomenclature / Bedeutung der Kürzel / Identification de la référence commerciale

    A S A 132 M a - 4 Three-phase induction motorDrehstrominduktionsmotorenMoteur triphasé à inductionSquirrel cage rotorDruckgußrotorLe rotor à cage d'écureuilFlameproof

    druckfeste Kapselung AntidéflagrantsMotor axe height as to the mounting feet plane (mm)Höhe vom Fuß bis in die Mitte der Welle (mm)Hauteur axe moteur jusqu’au pied de montage (mm)

    63 90 132 200 280

    71 100 160 225 315

    80 112 180 250 355

    Housing length symbol (without symbol or one of the letters S, M, L)Symbole für die Länge des Gehäuses (ohne Symbol oder mit einer der

    Buchstaben S, M, L)S Short Kurz Court

    M Medium Mittel Moyen

    L Long Lang Long

    Symbol of the magnetic circuit dimensions (without symbol or one ofthe letters a, b)Das Symbole der Dimensionen des magnetischen Kreises (ohneSymbol oder mit einer der Buchstaben a, b)Number of polesPolzahlNombre de pôlesS/M/L

    H

  • 8/17/2019 Catalog ASA_E2-ASA_E3-ASA 2016.pdf

    16/75

  • 8/17/2019 Catalog ASA_E2-ASA_E3-ASA 2016.pdf

    17/75

     

    Flameproof motors Motoren mit druckfester Kapselung Moteurs antideflagrants 

    15

    Size 63÷355 Baugröße 63÷355 Hauteur d'axe 63÷355 

    B3/B5 V5/V1 V6/V3IM B35 IM V15 IM V36

    Foot and flange-mounted motor: large flange, clearance fixing holesMotoren mit Stützfüßen und Flansch: normaler Flansch,Durchgangslöcher zur BefestigungMoteurs à pattes et bride trous lisses

    IM 2001 IM 2011 IM 2031

    Size 63÷355 Baugröße 63÷355 Hauteur d'axe 63÷355 

    B3/B14IM B34

    Foot and flange-mounted motor: with small flange, tappedfixing holesMotoren mit Stützfüßen und Flansch: reduzierter Flansch,gewindegeschnittene BefestigungslöcherMoteurs à pattes et bride trous taraudés 

    IM 2101

    16. Installation, mechanical

    enclosure and cooling Standard installation 

    The motors can be installed outdoors andin dusty, moist and chemically aggressiveenvironment (industrial climate) at ambienttemperatures from -200C to 400C.

    Mechanical protection (IP) 

    The mechanical protection systems forelectric motors are classified with the IPcode followed by two numbers and, insome applications, by a letter.IP (International Protection):this indicates the level of protectionagainst accidental contacts of foreignbodies and against water.

    16. Installation, Scutzarten und

    Kühlung Standardinstallation

    Die Motoren können im freien und instaubhaltigen, feuchten oder chemischaggressiven Räumen (Industrie) beiTemperaturen von -200C bis 400C installiertwerden.

    Schutzarten (IP) 

    Die Schutzarten für Drehstrommotorenwerden von der Abkürzung IP gefolgt von 2Ziffern und in einigen Fällen einem

    Buchstaben definiert.IP (International Protection):Diese Abkürzung steht für alle Arten desSchutzes gegen zufällige Berührungen undgegen das Eindringen von Fremdkörpernund Wasser.

    16. Installation, protection

    mécanique et refroidissement Installation standard

    Les moteurs peuvent être installés àl'extérieur et dans des milieux poussiéreux,humides et chimiquement agressifs(milieux industriels) à des températurescomprises entre -20 °C et +40 °C.

    Protection mécanique (IP)

    Les systèmes de protection des moteurstriphasés sont indiqués par le sigle IP suivide deux chiffres et, dans certains cas, par

    une lettre.IP (International Protection):sigle indiquant tous les types de protectioncontre les contacts accidentels et contre lapénétration de corps étrangers et de l'eau.

    B3 B5

  • 8/17/2019 Catalog ASA_E2-ASA_E3-ASA 2016.pdf

    18/75

     

    Flameproof motors Motoren mit druckfester Kapselung Moteurs antideflagrants 

    16

    0 – 6 (1st digit):this indicates the level of protectionagainst accidental contacts of foreignbodies.

    0 – 8(2nd digit): this indicates the level of protectionagainst water.

    Our standard motors are IP 55. Onrequest we can supply motors with IP 56,IP 65 or IP66 protection degree.

    Cooling 

    Motors are air-cooled by means ofexternal surface ventilation (IC 411).Standard motors have radial fan allowingreversible rotation.

    0 – 6 (1.Kennziffer):Schutz gegen zufällige Berührungen undgegen das Eindringen von Festkörpern.

    0 – 8 (2.Kennziffer):Schutz gegen das Eindringen von Wasser.

    Unsere Motoren haben normalerweise denSchutzgrad IP55. Auf Wunsch können wirMotoren mit dem Schutzgrad IP56, IP 65oder IP66.

    Kühlung

    Die Motoren werden mit Außenlüftungluftgekühlt (Methode IC 411). Das Lüfterradist radial und drehrichtungsunabhängig.

    0 – 6 (1er  chiffre caractéristique):protection contre les contacts accidentelset contre la pénétration de corps solides.

    0 – 8 (2 ème chiffre caractéristique):protection contre la pénétration de l'eau.

    Normalement, nos moteurs ont uneprotection IP55. Sur demande nouspouvons fournir des moteurs en IP56, IP65ou IP66.

    Refroidissement

    Les moteurs sont refroidis à air avec uneventilation externe (méthode IC 411). Leventilateur est de type radial bidirectionnel.

    18. Shaft ends, balancing,vibrations, noise levels, coupling

    and belt drives 

    Shaft ends

    The shaft ends are cylindrical and complywith IEC 60072. The shaft ends of allmotors are equipped with a tapped hole toassist in the fitting of pulleys andcouplings. The keys are always suppliedalong with the motors. On request, specialshaft ends or a second free shaft end can

    be provided.

    Balancing, and vibration 

    The motors are dynamically balanced withhalf keys in accordance with vibrationgrade A (former N) normal balance IEC60034-14. The low-vibration version B(former R) (reduced) can be suppliedwhere high demands are made on quietrunning (Table 9)

    18. Wellenenden, Auswuchtung,Schwingungen, Geräuschpegel und

    Kupplung 

    Wellenenden 

    Die Wellenenden sind zylinderförmig undentsprechen den Normen IEC 60072. Sieverfügen im Standard über eine Paßfederund eine Gewindebohrung auf derStirnseite, um Riemenscheiben undKupplungen zu befestigen. Die Paßfederwerden mit dem Motor mitgeliefert. Auf

    Wunsch sind auch Motoren mit zweitemWellenenden und / oder mit speziellemWellenende erhältlich.

    Auswuchtung, Schwingungen 

    Die Läufer werden mit einer halbenPaßfeder dynamisch ausgewuchtet. DieSchwingungswerte liegen innerhalb der vonden Normen IEC 60034-14, Stufe A (N)vorgeschriebenen Grenzen. Für besondere Anforderungen sind Motoren mit demSchwingungsgrad B (R) (reduziert)erhältlich (Tabelle 9).

    18. Bout d'arbre, équilibrage,vibrations, bruit et accouplement 

    Bout d'arbre

    Les bouts d'arbre sont cylindriques etconformes aux normes IEC 60072.Ils sont toujours pourvus de clavette etd'un trou taraudé en bout pour la fixationde poulies ou d’accouplements. Lesclavettes sont toujours fournies avec lemoteur. Sur demande, il est possible de

    fournir des moteurs à deux bouts d'arbreou spéciaux.

    Equilibrage, vibrations

    Les rotors sont équilibrés dynamiquementavec une demi-clavette selon ISO 8821.Les valeurs de vibration sont dans leslimites établies par les normes IEC 60034-14, niveau A (N). Pour des exigencesparticulières il est possible de fournir desmoteurs ayant des valeurs de vibration deniveau B (R) (réduit) (Tableau 9).

    Table 9 -Vibration limits according to IEC60034-14

    Tabelle 9 - Grenzwerte der Schwingungsintensitätnach Norm IEC 60034-14

    Tableau 9 - Valeurs maximum des vibrationsselon les normes IEC 60034-14

    Limit values of the speed of vibration / oscillation for frame sizes:Grenzwerte der Geschwindigkeit für die Baugröße:

    Valeurs maximum des vitesses de vibration pour les hauteurs:Balancing rateSchwingstufe

    Degré d’équilibrage 63÷132[mm/s]

    160÷280[mm/s]

    315[mm/s]

    A 1.6 2.2 2.8

    B 0.7 1.1 1.8

  • 8/17/2019 Catalog ASA_E2-ASA_E3-ASA 2016.pdf

    19/75

     

    Flameproof motors Motoren mit druckfester Kapselung Moteurs antideflagrants 

    17

    Noise level 

    Noise measurements are performed toIEC 60034-9. They apply for no load at 50Hz. The tolerance is + 3 dB(A). At 60 Hz

    the values of sound pressure increaseapproximately by 4 dB(A).

    Coupling drive 

    When aligning a motor to be coupleddirectly to the machine, care must betaken that the balls of the bearings do not jam. Elastic couplings are permissible withall motors. To ensure vibration-freerunning and to avoid any inadmissible

    stress on the bearings, the machine to becoupled must still be exactly aligned in thecase of elastic coupling. Maximumaccuracy must be applied to the couplingof 2-pole motors.

    Belt drive 

    Slide rails are used for motors for easytensioning and readjustment at the belts.Permissible radial forces have to be takeninto consideration (See Table 10). Pulleysand couplings must only be fitted andremoved by means of specific tools.

    Geräuschpegel 

    Die Geräuschpegelwerte sind gemäß denNormen IEC 60034-9 gemessen worden.Die Nenndaten enthalten die

    Schalldruckwerte “Lp” in dB(A) für jedenMotortyp. Diese Werte gelten für Motorenim Leerlauf mit einer Frequenz von 50 Hzund einer Toleranz von + 3 dB(A). FürMotoren mit 60 Hz liegen dieSchalldruckwerte um ca. 4 dB(A).

    Direktkupplung

    Bei einer direkten Kupplung des Motors andie angetriebene Maschine muß eineordnungsgemäße Fluchtung derWellenachsen vorgenommen werden, umBeschädigungen oder Festfressen derLager zu vermeiden. Der Anschluß mit

    einer Federkupplung ist bei allen Motorenzulässig, aber auch in diesem Fall muß dieFluchtung der Achsen ordnungsgemäßvorgenommen werden. Besondere Sorgfaltist bei der Montage von 2-poligen Motorenerforderlich.

    Riemenantrieb

    Um die Montage und die Einstellung derSpannung der Riemen zu erleichtern,werden normalerweiseRiemenhalterschlitten verwendet. Es mußgeprüft werden, ob die von derRiemenspannung ausgelöste

    Radialbelastung mit dem Motor kompatibelist (siehe Tabelle 10). Riemenscheiben undKupplungen dürfen nur mit den dafürvorgesehenen Werkzeugen montiert undentfernt werden.

    Bruit

    Les valeurs de bruit ont été relevées selonles normes IEC 60034-9. Ces valeurs seréfèrent à des moteurs fonctionnant a vide,

    avec une fréquence de 50 Hz et unetolérance de + 3 dB (A). Pour les moteursà 60 Hz, les valeurs de pression sonoredoivent être augmentées d'environ 4 dB(A).

    Accouplement direct

    Lors de l'accouplement direct, alignercorrectement le moteur et la machinecommandée afin d'éviter toutendommagement ou grippage desroulements. L'accouplement avec un jointélastique est admis sur tous les moteurs;

    dans ce cas également, l'alignement doitêtre fait dans les règles de l'art. Prêter uneattention particulière au montage desmoteurs à deux pôles.

    Courroie de transmission

    Pour faciliter le montage et le réglage de latension des courroies on utilisegénéralement des tendeurs de courroie.Vérifier que les charges radiales généréespar la traction des courroies soientcompatibles avec le moteur (voir tableau

    10). Les poulies et les d'accouplementsdoivent être montés et démontés à l'aided'outils appropriés.

    Table 10 – Permissible radial load FR [N] Tabelle 10 – Maximale Radialbelastung FR [N] Tableau 10 - Charge radiale maximum FR [N]

    poles / po l ig / pô les

    2 4 6 8

    Frame sizeBaugröße

    Hauteur d’axeFR  [N]

    63 240 270

    71 305 395 435 520

    80 480 610 645 708

    90 530 690 740 820

    100 655 828 905 1025

    112 800 940 1030 1150

    132 1290 1480 1600 1760

    160 2250 2800 3150 3600

    180 2600 3200 3700 4150

    200 2970 3740 4130 4415

    225 3360 4200 4520 4700

    250 3360 4830 5200 5550280 5060 7100 7900 8650

    315 6100 9300 10500 11200

    355 4500 8500 8800 9100

  • 8/17/2019 Catalog ASA_E2-ASA_E3-ASA 2016.pdf

    20/75

     

    Flameproof motors Motoren mit druckfester Kapselung Moteurs antideflagrants 

    18

    19. Bearing system 

    The motors are equipped with radial deepgroove ball bearings (ZZ pre-greasedseries) or open bearings complete withgrease nipples (see table 11). On requestother special bearings can be fitted.

    Lubrication

    The ZZ series bearings are lubricated forlife and require no further lubrication. Openbearings are supplied with grease nipplesand are to be lubricated according to theindications given in the operating manual.

    Bearing Seal

    In order to prevent dust and waterpenetration, a seal ring is fitted to theendshield on the driving and non-drivingends. These seal rings are highly resistantto vibrations, thermally stable, andresistant to mineral oils and diluted acids.

    19. Lager  

    Die Motoren sind mit Radialkugellager mitdoppelter Abdichtung (Serie ZZ vorgeölt)oder mit offenen Lagern mitSchmierbüchsen ausgestattet (sieheTabelle 11). Bei einigen Baugrößenkönnen, für schweren Betrieb, andereSpeziallager nach Kundenanforderungmontiert werden.

    Schmierung 

    Die Kugellager der Baureihe ZZ sinddauergeschmiert und erfondern keinerNachschmierung. Die offenen Lagerwerden mit Schmierbüchsen geliefert undmüssen entsprechend den Angaben in der

    technische Anleitungen nachgefettetwerden.

    Dichtungsring 

    Zur Vermeidung des Eindringens vonWasser und Staub, ist auf dem Lagerschild A-Seite und auf dem Lagerschild B-Seiteein Dichtungsring montiert. DieDichtungsring sind sehr Widerstandsfähig,gegen Mineralöle und gegenSäurelösungen und sie sindwärmebeständig.

    19. Roulements

    Les moteurs standards sont munis deroulements à billes à gorges profondes età déflecteurs (série ZZ prélubrifiés) ouroulements ouverts munis de graisseurs.(voir tableu 11). Sur certaines hauteursd'axe dans des conditions d'utilisationdifficiles, il est possible de monter desroulements à rouleux sur le flasque avantou d'autres roulement spéciaux à lademande du client.

    Lubrification

    Les roulements série ZZ sont lubrifiés à vieet ne demandent pas d’autresinterventions de graissage. Les roulementsouverts sont fournis avec graisseurs et

    doivent être lubrifiés selon les indicationsdu manuel technique.

    Bague d'étanchéité

    Une bague d'étanchéité est montée sur lesflasques avant et arrière afin d'empêcherlapénétration d'eau et de poussière. Lesbagues d'étanchéité résistent auxvibrations, aux huiles minérales, aux cidesdilués et possèdent une grande stabilitéthermique.

    Table 11 – Standard model – Closed non-lubricated bearings

    Tabelle 11 – Standardmodell – geschlossenenund lebensdauergeschmierte Lager

    Tabeleau 11 – Version standard – Roulementsfermés ne nécessitant pas de lubrification

    Drive end Antriebsseite A

     Avant

    Non-Drive endNichtantriebseite B

     Arrière

    Frame sizeBaugröße

    Hauteur d’axe2p = 2 2p = 4, 6, 8 2p = 2 2p = 4, 6, 8

    63 6202 ZZ 6202 ZZ

    71 6203 ZZ 6203 ZZ

    80 6304 ZZ 6304 ZZ

    90 6305 ZZ 6305 ZZ

    100 6306 ZZ 6306 ZZ

    112 6307 ZZ 6307 ZZ132 6308 ZZ 6308 ZZ

    160 6310 ZZ 6310 ZZ

    180 6311 ZZ 6311 ZZ

    200 6312 ZZ 6312 ZZ

    225 6313 ZZ 6313 ZZ

    250 6313 ZZ 6314 ZZ 6313 ZZ

    280 6314 6316 6314

    315S/M 6315 6317 6315

    315M/L 6316 6319 6316 6319

    355 6319 6322 6319 6322

  • 8/17/2019 Catalog ASA_E2-ASA_E3-ASA 2016.pdf

    21/75

     

    Flameproof motors Motoren mit druckfester Kapselung Moteurs antideflagrants 

    19

    20. Permissible radial loads on theshaft with standard bearings 

    The values of radial load are calculatedconsidering:

    -  frequency 50Hz-  temperature not exceeding 900C-  20.000 hours of life

    For operation at 60Hz the values have tobe reduced by 6% in order to achieve thesame useful life. The distance of the pointof action of force FR measured from theshoulder of the shaft must not exceed halfof the length of the shaft end.

    20. Zulässige Radialbelastungender Welle mit Standardlagern 

    Die Radialbelastungswerte wurden unterfolgenden Voraussetzungen berechnet:

    -  Frequenz 50Hz-  Temperatur nicht über 900C-  20.000 h Lebensdauer

    Beim Betrieb mit 60Hz müssen die Werteum 6% gesenkt werden, um die gleicheLebensdauer zu erhalten. Der Angriffspunkt der Kraft FR muß auf dem1/2 von Wellenende liegen.

    20. Charge axiale limite sur l’arbreavec roulements standards

    Les valeurs de charge radiale calculées entenant compte de:

    -  fréquence de 50Hz-  température non supérieure à 90°C-  20.000 heures de vie

    Pour l'utilisation à 60Hz, ces valeursdoivent être réduites de 6% pour obtenir lamême durée de vie.

    21. Terminal box The terminal box is located on top and can

    be turned through 4 x 90

    0

     . As standard,the motors are delivered with one or twothreaded cable entries. Motors fitted withthermodetectors or heaters are alwaysprovided with additional cable entry. Thesize of cable entries is given in table 11.

    Terminals and earthing terminal 

    There are a maximum 6 terminals forpower supply in the terminal box. An

    earthing terminal is located in the terminalbox and another earthing terminal onmotor frame.

    21. Klemmkasten 

    Der Klemmkasten befindet sich im oberen

    Bereich des Gehäuses, die Position derKabeleinführung kann um um 900 in vierPositionen gedreht werden. Die Motorenwerden serienmäßig mit einem oder zweigewindegeschnittenen Kabeleinführungengeliefert. Die mit Temperaturfühlern odermit Stillstandsheizung ausgerüstetenMotoren haben immer eine zusätzlichenKabeleinführung für den Anschluß dieserZuberhörteile.

    Klemmen und Schutzleiteranschluß 

    Im Klemmenkasten können bis höchstens6 Leistungsklemmen angeordnet sein.

    Der Klemmkasten enthält weiterhin eineSchutzleiterklemme. Eine weitereSchutzleiterklemme befindet sich auf demMotorgehäuse.

    21. Boîte à bornes

    La boîte à bornes se trouve sur la partie

    supérieure de la carcasse, l'entrée descâbles peut être orientée de 90° dans lesquatres positions. Les moteurs sontéquipés de série avec une ou deux entréesde câbles. Les moteurs équipés dethermoprotecteurs ou de résistances onttoujours une entrée de câblesupplémentaire pour le branchement deces accessoires. Voir le tableau 11. 

    Bornes et prise de terre

    Le nombre maximum de bornes depuissance présentes dans la boîte à

    bornes est de 6. La boîte à bornes disposed'une borne de terre. Une autre borne deterre est située sur la carcasse.

    Table 11b Tabelle 11b Tableau 11b

    Frame sizeBaugröße

    Hauteur d’axe

    Cable gland threadGröβe der Kabelsverschraubung

    Boîte à bornes taraudees

    Supply cable min.-max. diam. [mm]Versorgungskabel maximal und minimal

    Durchmesser [mm]Le diamètre min.-max. pour le câble

    d'alimentation [mm]

    63

    71

    8090

    M 2 5 x 1 , 5 1 0 , 5

    100

    112M 3 2 x 1 , 5 9 , 5 - 1 8 , 5

    132 M32 x1 , 5 15 , 5 -2 0 ,4

    160

    180M 4 0 x 1 , 5 1 7 , 4 - 2 6 , 4

    200

    225

    250

    M 5 0 x 1 , 5 2 3 , 4 - 3 5

    280

    315-355 M 6 3 x 1 , 5 2 9 - 4 4

    optional for prot.devicesoptional für Ausrüstung

    l'option pour l'équipementM 2 0 x 1 , 5 1 0 , 5

  • 8/17/2019 Catalog ASA_E2-ASA_E3-ASA 2016.pdf

    22/75

     

    Flameproof motors Motoren mit druckfester Kapselung Moteurs antideflagrants 

    20

    22. Standard operating conditions 

    Output

    The rated outputs and operatingcharacteristics given in the performancedata refer according to IEC 60034-1 to:- continuous duty (S1)- frequency of 50Hz- voltage 400V- maximum ambient temperature of 400C- maximum height of installation of 1000 mabove sea level.

    Motors can also operate in ambienttemperatures from 400C up to 600C and ataltitudes of more than 1000 m up to 3000

    m above sea level. In these cases therated output given in the tables must bereduced in accordance with figure 2 or alarger motor has to be chosen. The rateddata does not need to be changed if ataltitudes in excess of 1000 m above sealevel the ambient temperature is reducedaccording to the table 12.

    22. Nennbetriebsbedingungen 

    Leistung

    Die Leistung und die anderen in diesemKatalog angegebenen Nenneigenschaftenbeziehen sich gemäß den IEC 60034-1-Normen auf folgende Bedingungen:- Dauerbetrieb (S1)- Frequenz 50 Hz- Spannung 400 V- Umgebungstemperatur von 400C- max. Höhe 1000 m ü.d.M.

    Die Motoren können auch bei einerUmgebungstemperatur von bis zu 600C undin Höhe von bis zu 3000 m ü.d.M. betrieben

    werden. In diesem Fall nimmt die Leistungwie aus Abbildung 12 ersichtlich ab. Andernfalls ist ein größerer Motorerforderlich. Die Nennleistung darf nichtabnehmen wenn einer Höhe von über 1000m eine Umgebungstemperatur von unter400C entspricht, wie in der Tabelle 12.

    22. Conditions nominalesd'exploitation

    Puissance

    Les puissances et les autrescaractéristiques nominales fournies dansce catalogue se réfèrent, selon les normesIEC 60034-1, aux points suivants:- régime d'utilisation continue (S1)- fréquence 50 Hz- tension 400V- température ambiante +40 °C- hauteur maximum 1.000 mètres au-dessus du niveau de la mer

    Les moteurs peuvent égalementfonctionner avec une températureambiante de +40 °C - 600C et jusqu'à

    3000 mètres d'altitude. Dans ces cas, lapuissance nominale du moteur doit êtreréduite conformément au tableau 2, oubien il sera nécessaire d’utiliser un moteurd'une hauteur d'axe supérieure. Lapuissance nominale ne doit pas êtreréduite si à une altitude supérieure à 1.000mètres correspond une températureambiante inférieure à 40 °C commeindiqué dans le tableau 12.

    Figure 2 Abbildung 2 Figure 2

  • 8/17/2019 Catalog ASA_E2-ASA_E3-ASA 2016.pdf

    23/75

     

    Flameproof motors Motoren mit druckfester Kapselung Moteurs antideflagrants 

    21

    Table 12 Tabelle 12 Tableau 12

    Voltage

    The motors can run with the voltagefluctuation of ± 5% in normal operational

    areas. 

    Torque

    The motors are fitted with squirrel-cagerotors suitable for direct-on-line starting.The resulting starting and maximumtorques, expressed as a multiple of therated torques are given in the performancedata. A deviation in the voltage from the ratedvalue changes the torques as anapproximate function of the square of thevoltages.

    Rated current

    The rated currents are indicated for arated voltage of 400V in the table ofperformance data.For other voltages the rated currents areinversely proportional to the voltages:

    Speed

    The rated speeds shown in theperformance data are valid for 50 Hz andthe rated speed equals synchronousspeed less slip.The following speeds result from thenumber of poles and the supplyfrequencies of 50 and 60 Hz:

    Spannung

    Die Motoren dürfen mit den für dennormalen Einsatzbereich vorgesehenen Abweichungen (Spannung ± 5%) betriebenwerden. 

    Drehmoment

    Die Motoren haben einen zum direkten Anlauf geeigneten Kurzschlussläufer.Die Werte des Anlaufmoments und desKippmoments sind den Tabellen derBetriebsdaten zu entnehmen (alsVielfaches der Nennmomente).Eine Abweichung von derNennversorgungsspannung führt zu einerVariation des Drehmomentes, dieproportional zum Quadrat der Spannungen

    ist.Nennstrom

    Die in den Datentabellen angegebenenNennströme beziehen sich auf eineSpannung von 400 V.Für andere Spannungen sind die Strömeumgekehrt proportional zur Spannungen:

    I’ = 'UIU  

    Drehzahl

    Die in den Datentabellen angegebenenDrehzahlen beziehen sich auf 50 Hz undentsprechen der Synchrondrehzahl unter Abzug des Schlupfes. Die Drehzahl derMotoren richtet sich nach der Anzahl derPole und der Speisefrequenz:

    Tension

    Les moteurs peuvent fonctionner avec lesvariations prévues dans la “zoned’utilisation normale”: tension ± 5%. 

    Couple

    Les valeurs du couple de démarrage et ducouple maximum (exprimées commemultiple des couples nominaux) sontindiquées dans les tableaux des donnéesnominales.Une variation de la tension d'alimentationpar rapport à la tension nominaleprovoque une variation du coupleproportionnelle au carré du rapport destensions.

    Courant nominal

    Dans les tableaux de données, lescourants nominaux se réfèrent à unetension de 400V.Pour d'autres tensions les courants sontinversement proportionnels au rapport destensions:

    Vitesse

    Les vitesses indiquées dans les tableauxde données se réfèrent à une fréquencede 50Hz et équivalent à la vitesse desynchronisme moins le glissement. Lavitesse de rotation des moteurs dépenddu nombre de pôles et de la fréquenced'alimentation:

    Asynchronous speed atSynchrondrehzahl

    Vitesse de synchronismePole number

    PolePôles

    50 Hz[rpm]

    60 Hz[rpm]

    2 3000 36004 1500 1800

    6 1000 1200

    8 750 900

    Altitude of installation [m]Aufstellhöhe [m]

    Altitudine [m]

    Maximum ambient temperature [o]max. Umgebungstemperatur [o]

    Température ambiante maximum [o]

    0 to 1000von 0 bis 1000

    de 0 à 100040

    1000 to 2000von 1000 bis 2000

    de 1000 à 200030

    2000 to 3000von 2000 bis 3000

    de 2000 à 300019

  • 8/17/2019 Catalog ASA_E2-ASA_E3-ASA 2016.pdf

    24/75

     

    Flameproof motors Motoren mit druckfester Kapselung Moteurs antideflagrants 

    22

    Direction of rotation

    The motors can be operated in bothdirections of rotation. The direction of

    rotation can be reversed by interchangingany two phases.

    Note regarding electro-magneticcompatibility

    Low voltage induction motors, if installedcorrectly and connected to the powersupply, respect all immunity and emissionlimits as set out in the regulations relatingto electro-magnetic compatibility (EMC“Generic Standard” for industrialenvironments). In the case of supply bymeans of electronic impulse devices(inverters, soft starters etc.), all

    verifications and any modifications,necessary to ensure that emission andimmunity limits, as stated within theregulations, are respected, are theresponsibility of the installer.

    Tolerances

     According to IEC 60034-1 the electricaldata stated in the tables are subject to thefollowing tolerances:

    Drehsinn

    Die Motoren können in beidenDrehrichtungen betrieben werden.

    Der Drehsinn kann durch Umkehrung von zweibeliebigen Phasen geändert werden.

    Anmerkung zur elektromagnetischenVerträglichkeit

    Für Überprüfungen und eventuelleEinrichtungen für die Einhaltung dervorgeschriebenen Grenzwerte ist derMonteur verantwortlich. Unter derVoraussetzung einer ordnungsgemäßenMontage und Installation halten unsere Motorenfür Niederspannung die Emissionsgrenzen ein,die von den Bestimmungen über dieElektromagnetische Verträglichkeit (EMV

    “Generic Standard” für den Industriesektor)festgesetzt sind.Wird für die Speisung ein elektronischer Antrieb (Umrichter, Softstarter, usw.)verwendet, so müssen Überprüfungen vomMontagepersonal durchgeführt und eventuelleEinrichtungen für die Einhaltung dervorgeschriebenen Grenzwerte seitens desKunden installiert werden.

    Toleranzen

    Laut den Normen IEC 60034-1 haben die indiesem Katalog aufgeführten elektrischenDaten die folgenden max. Toleranzen:

    Sens de rotation

    Les moteurs peuvent être utilisés dansles deux sens de rotation. Le sens de

    rotation peut être modifié en inversantdeux phases quelconques.

    Note sur la compatibilitéélectromagnétique

    Les moteurs à induction installéscorrectement sur le réseau respectentles limites d'immunité et d'émissionprévus par les normes relatives à lacompatibilité électromagnétique (EMC“Generic Standard” pourenvironnements industriels). Dans lecas d'alimentation par l'intermediaired'appareillages électroniques

    (variateur, demarreur, etc...), lesvérifications et les éventuellesprécautions nécessaires afin derespecter les limites d'émission etimmunité données par les normes sontà la charge et de la responsabilité del'installateur.

    Tolérances

    Selon les normes IEC 60034-1, lesdonnées électriques reportées dans cecatalogue sont sujettes aux tolérancessuivantes:

    Efficiency: / Wirkungsgrad: / Rendement:

    Pn  50kW -15% (1-)

    Pn 50kW -10% (1-)

    Power factor / Leistungsfaktor / Facteur depuissance

    -61 (1-cos)

    (minimum 0,02-maximum 0,07)(min. 0,02-max. 0,07)(minimum 0.02 - maximum 0.07)

    ±30%for motors with Pn  1kWfür Motoren mit Pn  1kWpour moteurs avec Pn  1kW 

    Slip at rated load operating temperatureSchlupf (bei Nennlast in betriebswarmem Zustand)

    Glissement à la puissance et à latempérature nominale  ±20%

    for motors with Pn  1kWfür Motoren mit Pn  1kWpour moteurs avec Pn  1kW 

    Initial starting currentAuzugsstrom

    Courant de démarrage +20%

    of guaranteed valueaus dem garantierten Anzugsstrom (ohne Begrenzung nachunten)la valeur garantie

    Initial starting torqueAnzugsmoment

    Couple de démarrage 

    -15% … +25% of the guaranteed value (+25% only on expressdemand)-15% … +25% aus dem garantierten Wert (+25% nur aufausdrückliche Anfrage)da -15% a +25% la valeur garantie

    Maximum torqueKippmoment

    Couple maximal 

    -10% of the torque guaranteed value, with the specification that afterapplying this tolerance, the torque should remain equal or higher than1,6 or 1,5 times the nominal torque-10% aus dem garantierten Wert des Moments unter Vorbehalt daβ nach Anwendung dieser Toleranz das Moment höher als 1,6 oder

    1,5 Nennmoment sein soll.-moins de 10% par rapport à la valeur garantie de couple, de laréservation que, selon l'application de cette indemnité, le couple doitêtre de valeur égale ou supérieure multiplié par 1,6 ou 1,5 couplenominal

  • 8/17/2019 Catalog ASA_E2-ASA_E3-ASA 2016.pdf

    25/75

     

    Flameproof motors Motoren mit druckfester Kapselung Moteurs antideflagrants 

    23

    23. Insulation and temperature rise

    Insulation

    The components of the insulation systemwere selected to ensure goodprotection against chemically aggressivegases, vapours, dust, oil and air humidity. All materials used for insulating the windingand winding ends correspond to insulatingclasses F or H according to IEC 60085:▪ Enamel-insulated copper wires withtemperature index 1800C or 2000C▪ Insulating sheet on polyester base(class F);▪