Castellano c i Pri as Jl

download Castellano c i Pri as Jl

of 23

description

Castellano c i Pri as Jl

Transcript of Castellano c i Pri as Jl

  • SOUTHERN JOURNAL OF LINGUISTICS 31.1:1-19 2007 Southeastern Conference on Linguistics

    * Este proyecto ha sido subvencionado por dos Becas de Verano-RAC (2002-2004 y 2004-2006) de la Universidad de Alabama. Este trabajo jams habra sido posible sin la ayuda de muchos individuos y grupos de la comunidad de alemanes del Volga, quienes me brindaron informacin y apoyo invalorables. Versiones preliminares de este trabajo fueron presentadas en diferentes congresos en los EEUU.

    A 250 aos de la primera migracin: lealtad y auto-estima lingsticas en comunidades de alemanes del Volga en Entre Ros (Traduccin al castellano del trabajo publicado en ingls: Cipria, Alicia. 2007. Language loyalty and self-esteem 250 years after first migration: Volga German Communities in Entre Ros, Argentina. Southern Journal of Linguistics 31.1:1-19)* Alicia Cipria University of Alabama

    De todos los grupos inmigrados a la Argentina, los alemanes de la regin del Volga (referidos como AV ms adelante) se distinguen por haber conservado la lengua de origen por al menos 150 aos despus de la primera partida de la tierra natal. Varios grupos dejaron Alemania hacia la mitad del siglo XVIII, permanecieron en Rusia por un siglo y comenzaron a llegar a la Argentina en 1876. A pesar del siglo que pasaron en Rusia, la presencia del idioma ruso en el dialecto alemn del Volga es nfima y se limita al lxico. Este trabajo aborda especficamente las actitudes lingsticas que surgieron de un proyecto ms amplio en la zona central de la provincia de Entre Ros, una de dos reas de mayor concentracin de alemanes del Volga en Argentina. Mientras que la lealtad lingstica se basa en una dicotoma (lealtad o ausencia de la misma), la auto-estima lingstica, en nuestra opinin, se puede ver como un continuo o escala con gradacin, como qued demostrado por las diferentes actitudes lingsticas que se hallaron en nuestro estudio. El concepto de (in)seguridad lingstica propuesto por Labov se aplica, en nuestra opinin, a destrezas lingsticas especficas (por ejemplo, hablar o escribir bien), mientras que la auto-estima lingstica es una actitud de espectro ms amplio que expresa un individuo, y que tiene que ver tanto con motivos sociales como con la auto-imagen del individuo.

    1. Introduccin Durante las ltimas dcadas del siglo XIX y las primeras del XX, hubo masiva emigracin europea hacia las Amricas, hallndose Argentina en segundo lugar despus de EEUU en el nmero de inmigrantes recibidos, pero con la diferencia de que en la Argentina, el nmero de inmigrantes sobrepas aquel de los que ya vivan en Argentina, de manera que, proporcionalmente, las

  • 2 / Cipria

    cifras inmigratorias tuvieron un impacto mayor en la Argentina (Fontanella de Weinberg, 1991). Esta autora, es tambin la editora de una compilacin de trabajos en los que se comparan los tres grupos inmigratorios ms importantes, en cuanto al mantenimiento lingstico, en el sur de la provincia de Buenos Aires: los italianos, los judos rusos y los alemanes del Volga. La informacin que se detalla en esos trabajos puede equipararse a la situacin de las comunidades abordadas en este trabajo, para la provincia de Entre Ros. El grupo de AV es el nico que no manifiesta la rpida desaparicin de la lengua inmigratoria o, dicho de otra forma, es el nico grupo que ha mantenido la lengua trada por los inmigrantes como primera lengua de adquisicin y por el perodo ms largo. El nico otro grupo comparable en cuanto a conservadurismo lingstico es el de la comunidad danesa de la provincia de Buenos Aires pero el nmero total de individuos es muchsimo menor que aquellos de los AV. Actualmente, todava existen importantes concentraciones de AV en Entre Ros (en la regin central y en la regin sur, cerca de Urdinarrain) y en el sur de la provincia de Buenos Aires. Tambin se encuentran menores concentraciones en el Gran Buenos Aires, y en otras provincias (Chaco, La Pampa). Cifras estimativas, calculadas informalmente por la comunidad, colocan a los AV de Entre Ros como el cuarto grupo inmigratorio ms grande, luego de los espaoles, los italianos y los sirio-libaneses. Las cifras estimativas actuales se basan en el seguimiento de los descendientes de los apellidos originales arribados a la Argentina, la inspeccin de guas telefnicas, registros electorales y de iglesias (casamientos), y estudios genealgicos a cargo de diferentes miembros de la comunidad AV. Esto ha permitido dar clculos estimativos de un 20% de descendientes de AV para toda la provincia de Entre Ros (Generoso Stang, comunicacin personal). La poblacin total de la provincia es de 1,158,147 (censo del 2001). En lo que respecta al pas, los ltimos clculos publicados aparecen en la importante y exhaustiva obra de Popp y Dening (1977), en la que se calcula un total de 800.000 descendientes de alemanes del Volga en el pas (70% catlicos, 30% protestantes), de los cuales 200.000 residen en Entre Ros.

  • Language Loyalty / 3

    Dada la importancia de este grupo en la provincia, nos sorprende que no se haya prestado ms atencin a la cuestin lingstica, la cual, como hemos dicho, se destaca claramente en cuanto al mantenimiento y la lealtad lingstica. La mayor parte de la informacin sobre las comunidades AV se encuentra en racontos histricos, estudio de ciertos apellidos familiares, documentos eclesisticos y variados artculos sobre las tradiciones agrcolas, religiosas y dems. La presencia de esta comunidad, es actualmente ostensible en todas las zonas fuera de las aldeas alemanas propiamente dichas: comidas originalmente introducidas por alemanes del Volga y consumidas por todas las comunidades, programas radiales de AM sobre la comunidad y transmitidas en castellano y cuya audiencia se extiende a la poblacin en general. Adems, la comunidad AV ya no se dedica slo a la actividad agrcola, como ocurri por muchos aos, sino que participa de todo el espectro de actividades y oportunidades econmicas de las que puede disponer cualquier habitante de la regin. Este trabajo se basa en informacin proveniente de dos encuestas, entrevistas, observaciones (tipo observador-participante) durante reuniones sociales (de grupos de la comunidad y de una familia en sus tres generaciones), consulta de pginas web, una lista de discusin de Internet, boletines y publicaciones varios y dos de los textos culturales/histricos ms importantes sobre esta comunidad (Stang y Britos 1999, y Stang 2004). Las aldeas que nos ataen en este trabajo, estn ubicadas en la zona central de Entre Ros, en un tramo de aproximadamente 40 km, sobre la Ruta Provincial 11, en las afueras de la capital de la provincia, Paran (235.967 habitantes). Visit Aldea Brasilera (709 habs.), Aldea Valle Mara, (1.627 habs.), Aldea Salto (96 habs.), Aldea Spatzenkutter (275 habs.), Aldea Protestante (545 habs.) y las afueras de la ciudad capital, donde muchos descendientes de alemanes del Volga estn establecidos.1 Se seleccionaron 1 Las cifras provienen del censo del 2001, y no consideran la poblacin que se dispersa en zonas rurales aledaas a las aldeas propiamente dichas. Podemos

  • 4 / Cipria

    especficamente estas comunidades dada la tendencia general de enclaves rurales a manifestar mayor grado de mantenimiento lingstico, en comparacin con comunidades inmigrantes urbanas (Fishman 1966, entre otros). Algunas de las conclusiones surgidas de este trabajo coinciden con aquellas emanadas de otros trabajos sobre comunidades alemanas del Volga en otra regin (sur de la provincia de Buenos Aires) por Hipperdinger (1991) y Hipperdinger y Rigatuso (1996). La figura 1 proporciona informacin geogrfica.

    Figura 1: Provincias con gran imigracin AV, por Daniel Sieben (www.alemanesvolga.com.ar)

    mencionar tambin a una pequea ciudad cercana, Crespo, en la que no recog datos porque no fue fundada como una de las colonias originales de alemanes del Volga, pero tambin posee un gran porcentaje de Avs. La ciudad de Crespo (17, 465 habs.) es mayoritariamente agro-industrial y muy importante en la historia comercial y educacional de los Avs.

    Provincia de Entre Ros Provincia de Buenos Aires

  • Language Loyalty / 5

    2. Resea histrica Al finalizar la guerra de los Siete Aos, en 1762, hubo emigraciones en masa desde Alemania con diferentes destinos alrededor del mundo. En 1763, comienzan las migraciones hacia la regin del ro Volga en Rusia, siguiendo el manifiesto de Catalina la Grande, invitando a colonos europeos para trabajar las tierras de la regin del Volga. En 1871, todos los acuerdos comprendidos en el manifiesto original de Catalina la Grande pierden vigencia, dejando a los colonos alemanes sin subsidios agrcolas y ms tarde, sin reconocimiento de sus diferencias tnicas y culturales: no se les respeta la profesin de la fe catlica, se los fuerza a cumplir el servicio militar (a cuyos fines eran, de hecho, considerados rusos y no alemanes), y con la consiguiente imposicin de aprender el idioma ruso, ms tarde, alrededor de 1850. Las condiciones desfavorables en el Volga, en conjuncin con las oportunidades ofrecidas por el Nuevo Mundo, coadyuvaron a la migracin hacia los EEUU, Brasil y Argentina. En la Argentina, en particular, la ley Avellaneda (por el presidente Nicols Avellaneda) y otras leyes promulgadas alrededor de 1877, promovieron el intenso reclutamiento de colonos europeos para trabajar los campos cultivables de Argentina, a cambio de incentivos especiales y subsidios iniciales que incluan terrenos y ganado. Esta iniciativa de Argentina coincidi con expediciones fallidas de alemanes del Volga al sur de Brasil, cuyas tierras abandonaron por no ser propicias para el cultivo del trigo. Los primeros inmigrantes AV ingresaron a la Argentina entre 1876 y 1877 (80% catlicos, 20% protestantes) y se establecieron en las zonas central y sur de la provincia de Buenos Aires, las provincias de Chaco y La Pampa, y en varias regiones de la provincia de Entre Ros. Hacia 1879, ya se haban fundado todas las aldeas relevadas en este trabajo, siendo, la mayora de ellas, catlicas. Casi todas las aldeas mantuvieron la forma de organizacin que haban tenido en Rusia; es decir, los mismos grupos establecindose en una misma aldea, y con las viviendas dispuestas en calles perpendiculares a un nico camino central. La crisis de 1930, el aumento del minifundio en familias numerosas, y la

  • 6 / Cipria

    industrializacin, originaron un lento y progresivo desplazamiento desde zonas agrcolas hacia zonas urbanas, o a otras regiones del pas, especialmente en los aos 40 (Stang 2004). 2.1. Historia de usos lingsticos, educacin y religin Los grupos que nos ocupan procedan de las zonas del Rhin (Rheinland), Hessen, Palatinado (Pflz), y Wrtemberg (vase mapa en la figura 2), que, segn Fontanella de Weinberg (1978), pertenecen a la regin del Hochdeutsch (trmino que no debe confundirse con aqul que se usa para la variedad estndar general). Exista una situacin de diglosia en cuanto al uso de la lengua verncula (dialecto) para el hogar y la forma estndar para la escuela y la iglesia (Hipperdinger, 1991).2

    2 Sobre la terminologa: Hochdeutsch se usa para denominar la forma estndar, y ese trmino a veces se confunde con la clasificacin para los dialectos del centro y sur de Alemania (dialectos altoalemanes). Por lo tanto, aqu se usarn los trminos dialectos altoalemanes y alemn estndar, para evitar cualquier confusin.

  • Language Loyalty / 7

    Figura 2: De Alemania a la regin del Volga en Rusia, por Daniel Sieben

    (www.alemanesvolga.com.ar)

    En Rusia comienza la tradicin del schulmeister, un hombre que combinaba las tareas de maestro y sacristn de la iglesia; por lo que la educacin estaba ntimamente ligada a la religin. El alemn estndar de la poca era el medio de instruccin y, alrededor de 1850, el idioma ruso comenz a ser obligatorio en las escuelas, aunque, en las comunidades AV se enseaba como cualquier otra materia. Adems, al haber escaso contacto de los aldeanos con personas ajenas a las aldeas, no era tanta la importancia del idioma ruso para la comunicacin (Hipperdinger 1991). Cuando haba comunicacin con el exterior, se haca a travs de un jefe de familia o representante comunitario. Dadas dichas circunstancias, los hablantes bilinges de ruso y alemn eran escasos, y la influencia del ruso sobre el alemn se limit a unos pocos vocablos (Hipperdinger 1991). En las aldeas visitadas (al igual que otras

  • 8 / Cipria

    tantas de Argentina), se continu con la tradicin de combinar la lengua y la religin, as como tambin con la del schulmeister. El ao de 1886 es significativo en la historia educativa de las aldeas ya que en ese ao se promulga la Ley de Educacin de la Provincia de Entre Ros, basada en la ley nacional 1420 (de 1884), la que promova la educacin primaria universal, laica y gratuita. La ley provincial no impuso el castellano como obligatorio en el aula pero estableca multas para aquellas familias que no enviaran a sus hijos a la escuela, ya sea pblica o privada. Se permitan las escuelas privadas pero tambin se hallaban sujetas a inspecciones provinciales y/o nacionales. En las aldeas que visit, los nios asistan a la escuela oficial donde se instrua en castellano, por la maana; y a la escuela religiosa/de idioma por la tarde. Luego de la Segunda Guerra Mundial, se prohbe toda instruccin en idioma alemn.3 En cuanto a la educacin secundaria, por mucho tiempo, los sacerdotes y jvenes laicos eran educados en seminarios en idioma alemn, lo cual tambin disminuye despus de la Segunda Guerra Mundial. Las iglesias y seminarios pertenecan en su mayora a la congregacin del Verbo Divino, cuyos miembros eran casi todos alemanes o hablantes de alemn (austracos o suizos). Este ltimo factor, junto con la educacin de hombres jvenes en los seminarios, mantuvieron constante la disponibilidad de sacerdotes hablantes de alemn lo que, a su vez, asegur la continuidad del idioma alemn en los servicios religiosos. Uno de los entrevistados (de 65 aos) expres que el haber estado en el seminario fortaleci sus habilidades de lecto-escritura en alemn y que por esa razn escriba cartas a su madre (en la aldea) slo en alemn; aunque el alemn ya no fuera oficialmente el medio de instruccin, pero continuaba vivo en los seminarios por la presencia continuada de sacerdotes que hablaban alemn. La estrecha asociacin del idioma alemn con la fe catlica de los AV todava conserva vigor y, de hecho, antiguos himnos y oraciones 3 La Argentina rompi relaciones diplomticas con los pases del Eje en 1944, pero les declar la guerra formalmente el 27 de marzo de 1945.

  • Language Loyalty / 9

    escritos en alemn son probablemente uno de los testimonios ms concretos que quedan del uso de la lengua alemana. La prohibicin del alemn en las escuelas, no pareci recibir mucha oposicin por parte de la comunidad (Stang y Britos 1999), en marcado contraste con los fuertes enfrentamientos de 1938, entre lderes comunitarios y autoridades eclesisticas (obispos y arzobispos). Stang (2004) incluye cartas que documentan los enfrentamientos por el uso del alemn en los servicios religiosos, en los que el sacerdote local actu como mediador, a favor de la comunidad. Tal vez hacia finales de los aos cuarenta (cuando lleg la prohibicin del alemn), los miembros de la comunidad de mayor edad o ms conservadores ya no estaban en plena actividad o haban fallecido. Adems, en mi opinin, esto probablemente est relacionado con la reticencia de la comunidad a expresar cualquier tipo de opinin con respecto a la Alemania en guerra y al nazismo, segn se comenta en Stang y Britos (1999). De ah la ausencia de presin para conservar el idioma alemn en las escuelas4. 2.2. Sobre la denominacin alemanes del Volga El tradicional nombre Russlandeutsche (ruso alemn) todava se emplea en algunos mbitos (vase por ejemplo el nombre de organizaciones en los EEUU como la American Historical Society of Germans from Russia (Sociedad Histrica Americana de alemanes de Rusia), en la pgina http://www.ahsgr.org/). Este trmino puede o no incluir a los alemanes que emigraron hacia zonas de Rusia que no fuera la del Volga. El vocablo Wolgadeutsche (alemanes del Volga) se us oficialmente por primera vez con la creacin de la Repblica Autnoma de los alemanes del Volga, durante el rgimen de Stalin. Segn Amando Gassmann (2005), este vocablo ya se haba usado anteriormente, aunque no oficialmente, para una organizacin que se haba creado 4 Algunos comentarios personales que recog en entrevistas tambin se refirieron a esta postura de no querer expresar opinin sobre la Alemania nazi.

  • 10 / Cipria

    en Alemania. Este ltimo nombre, es el que se ha usado ms comnmente en la Argentina desde los aos setenta. Como se mencion anteriormente, esta comunidad figura en los archivos de inmigracin y en los censos como rusos. Esta fue la clasificacin oficial preferida, y se bas en lugar previo de residencia y no en pertenencia tnica o idioma. Como se detalla en el siguiente apartado, esta clasificacin influy en la percepcin que los dems habitantes han tenido de la comunidad alemana del Volga. 3. Actividades en torno a la herencia cultural y la identidad

    El calificativo que usan aquellos poco informados y ajenos a la comunidad para un alemn del Volga es ruso. Las reacciones en la comunidad AV sobre tal calificativo son variadas. En esta investigacin, se registraron opiniones que rechazan este trmino por su asociacin con una tierra donde este grupo sufri penurias extremas y donde sus derechos tnicos fueron atacados5. Por otro lado, tambin recog opiniones de personas a las que no les molesta ese trmino. El rechazo a este calificativo puede tal vez y adems atribuirse a la equiparacin (por parte de los poco informados y ajenos a la comunidad) del trmino ruso con campesino, debido al origen rural de esta comunidad. Resultara interesante indagar si esta actitud resulta de una opinin ms prestigiosa del idioma alemn (o los alemanes) en comparacin con el idioma ruso (o los rusos)6. En todos los boletines, revistas, pginas de Internet, entrevistas y racontos que se han conseguido, se subraya repetidamente la importancia de conservar la cultura, la historia y la lengua de los 5 De hecho, Gassmann manifiesta que no poseemos ni la ciudadana rusa, y mucho menos somos tnicamente rusos. No pertenecemos al pueblo ruso, ni lo pertenecan nuestros antepasados. . . Los rusos son eslavos, nosotros somos germanos.(2005:5) 6 Cabe mencionar que en la Argentina es muy comn el uso de apodos basados en la nacionalidad o etnia de una persona, muchas veces solamente con el objetivo de identificar a alguien, sin que sea necesariamente un comentario de naturaleza despectiva.

  • Language Loyalty / 11

    ancestros. Sin embargo, los esfuerzos concretos para conservar la lengua se limitan a intentos espordicos por parte de organizaciones locales de ofrecer clases de idioma alemn (en algunos casos, slo se mencionan proyectos de hacerlo en el futuro), o inclusin de recetas, letras de canciones, proverbios y poemas religiosos y literarios en algunos de las revistas y pginas de Internet. Una de dichas pginas (alemanesvolga.com.ar) contiene senda informacin histrica tanto en alemn como en castellano. Pero, en la mayora de los casos, el idioma de las pginas en Internet es el castellano. La lista de discusin [email protected] muestra un fuerte nfasis en la genealoga, con mensajes poco frecuentes sobre hechos histricos, publicaciones y actividades actuales. El idioma de los mensajes es el castellano, con nfimos ejemplos de saludos o deseos de felices fiestas en alemn. No se ha encontrado ninguna referencia a usos o comportamientos/actitudes lingsticos. A manera de ancdota, result interesante encontrar un comentario de tono cmico (en respuesta a bsqueda informacin) que reproduca el habla de los habitantes de las aldeas entrerrianas, mediante el uso de vocabulario que pertenece a la variedad rural del espaol de la regin. De manera que la forma discursiva usada en el mensaje se puede tomar como manifestacin de identidad regional o rural y no estrictamente relacionada con la identidad alemana del Volga; y as expresaba solidaridad con el grupo de la lista quienes, muy probablemente, provienen de familias de origen rural. Como lo seala Fontanella de Weinberg (1991), la presencia de organizaciones relacionadas con la herencia cultural no garantiza el mantenimiento lingstico. En muchas de las comunidades AV hay programas radiales locales dedicados a noticias y msica tradicional de la comunidad. Por ejemplo, asist a uno en la ciudad capital donde se us el castellano para todas las conversaciones y llamadas telefnicas a la estacin. Sin embargo, hubo un invitado que ley parte de un

  • 12 / Cipria

    boletn actual de Rusia, en alemn y luego lo tradujo, en el sentido amplio, al castellano7. Como se mencion anteriormente, la asociacin del idioma alemn con la prctica de la religin tiene mucho vigor todava y la iglesia es un mbito donde en general se puede encontrar el idioma alemn en cantos y proverbios. El grupo es en general muy religioso y mayormente catlico. Un ejemplo reciente del uso del alemn en contexto religioso se vio en la actuacin del Va Crucis en Valle Mara, en marzo del 2005, como se documenta en la revista Wolga (2.5: 8-10). En dicha ocasin, las partes del coro se cantaron en alemn, mientras que las reflexiones y las canciones del Va Crucis se realizaron en castellano. Otra actividad de herencia cultural, que resulta interesante en cuanto a lo lingstico, se relaciona con los viajes que se han organizado para visitar las comunidades AV de Rusia. Algunos de los visitantes argentinos se comunicaron en alemn con los habitantes del lugar. El raconto de este viaje menciona que se comunicaron en el dialecto alemn similar al nuestro (Voces del Volga 1.3). En el apartado sobre actitudes lingsticas, nos ocupamos del uso del trmino dialecto por nuestros informantes. 4. La situacin lingstica actual Como se seal anteriormente, se investigaron comunidades rurales con el propsito de encontrar seales ms concretas de mantenimiento lingstico. Aunque las tradiciones se conservan fuertemente en la comida, la msica, fiestas, asistencia a las mismas iglesias catlicas, publicaciones regionales, programas de radio y viajes a comunidades AV (en Rusia y Alemania), el alemn slo se habla en el hogar y su uso va decayendo. De las encuestas, entrevistas y observaciones (participante-observador) se desprende que lo normal para las personas mayores de 60 aos es algn grado

    7 El trmino traduccin amplia se refiere a una traduccin global, diferente la traduccin estrecha, que es ms detallada y la cual se sigue casi palabra por palabra.

  • Language Loyalty / 13

    de bilingismo en el hogar. En este trabajo nos referimos al bilingismo en sentido amplio, como aquel que se manifiesta a travs del empleo de la alternancia o cambio de cdigos. En mbitos pblicos, se puede encontrar, de tanto en tanto, ejemplos de tag-switching (Poplack 1980) o la simple insercin de trminos lxicos en alemn (prstamo) dentro de una oracin donde predomina el castellano8, como en (1): (1) Pasame el lumpe(n) Para los hablantes comprendidos entre las edades de 40 y 60, lo normal son los prstamos en el hogar (poco frecuentes), y la comprensin pasiva de la lengua hablada. Para aquellos de 40 aos o menores, la presencia (o ausencia) de estos prstamos infrecuentes parece depender del grado de estrechez de los lazos sociales (en el sentido de las redes sociales de Milroy, 2004), especialmente aquellos que se dan con la familia, la familia extendida y algunas organizaciones comunitarias. En lo que respecta a las redes familiares, estas continan siendo muy estrechas, especialmente en aquellas que permanecen en las aldeas. Para aquellos que se han desplazado a la ciudad o a las afueras de la ciudad capital, la estrechez del vnculo con las aldeas se manifiesta en viajes frecuentes en los fines de semana a las aldeas o a fiestas religiosas importantes (Corpus Christi, Semana Santa, de los patronos de cada aldea). Es justamente dentro de este grupo con vnculos ms fuertes que encontramos a gente ms joven (de 20 aos o ms) que ha aprovechado las oportunidades de asistir a clases de alemn (estndar contemporneo), ofrecidas por organizaciones comunitarias locales y, dentro de este grupo tambin se puede encontrar el uso, de tanto en tanto, de prstamos lxicos9.

    8 Poplack considera que la intrasentential switching (alternancia intra-oracional) se da siempre en los lmites de constituyentes sintcticos importantes (por ejemplo, de una frase nominal completa). 9 En 1975 la Asociacin Argentina de alemanes del Volga se fund a nivel nacional, con varias sedes provinciales. La sede que visit en Paran se

  • 14 / Cipria

    El panorama lingstico que hemos detallado en este apartado coincide con las conclusiones presentadas por Hipperdinger (1991) y Hipperdinger y Rigatuso (1996), para el suroeste de la provincia de Buenos Aires. Se puede concluir que si la alternancia de cdigos ocurre slo con informantes mayores de 60 aos, estamos evidentemente frente a una situacin de desplazamiento lingstico (o sea, en direccin opuesta a la conservacin). Esta situacin se complica con el no aprendizaje del alemn como la primera lengua de un nio en su hogar. Adems, si esta es la situacin lingstica en las comunidades rurales, las cuales siempre tienden a ser ms conservadoras, el desplazamiento lingstico en los hablantes de las ciudades est seguramente mucho ms avanzado. En cuanto a la influencia del alemn en el vocabulario castellano de los alemanes del Volga (calcos) result difcil concluir si algunos vocablos usados por AV eran nada ms que vocablos pertenecientes al habla general de las zonas rurales, por lo que no se pudieron establecer diferencias claras que distinguieran al vocabulario como exclusivo de los hablantes de las aldeas. 4.1. Actitudes lingsticas En cuanto a las actitudes lingsticas (por parte de alemanes y no alemanes) podramos decir que la dinmica rural/urbana se entrecruza con el factor forneo o extranjero. Es decir, el admitir abiertamente fluidez en el alemn puede significar al mismo tiempo la identificacin como extranjero (forneo) y/o habitante rural o campesino (otra manifestacin de foraneidad). La falta de buenas fuentes de ingreso en el campo y las familias numerosas condujeron a esta comunidad a desplazarse poco a poco hacia centros urbanos. El espectro de actividades a las que se dedican aquellos que se han trasladado a centro urbanos es muy amplio y no difiere del resto de la poblacin (de origen no alemn).

    denomina Unsere Freunde (nuestros amigos) y ha ofrecido, de tanto en tanto, clases de alemn a cargo de una profesora de Alemania. Los asistentes en ese momento tenan de 20 a 70 aos.

  • Language Loyalty / 15

    As como ocurre con personas de cualquier descendencia, el trabajo manual, obrero o domstico representa diferencias sociales, y estos factores tambin son importantes a la hora de analizar cuestiones de autoestima o autoimagen (como se ve en la figura 3). Ya que las personas con las que tuve contacto estn involucradas (en mayor o menor medida) con actividades de tradicin o herencia cultural, el tema de la lealtad hacia la cultura o lengua inmigratoria es indiscutible. No se registr ninguna actitud negativa hacia el castellano. Por el contrario, hay profunda conciencia de que el castellano es necesario para comunicarse y progresar en lo econmico. Consideramos que la lealtad lingstica se funda en una dicotoma: o hay o no hay lealtad. Mientras que la autoestima lingstica (comprese este trmino con el de la (in)seguridad de Labov) se puede ver como un continuo, como se representa en la Figura 3.

    Figura 3: El continuo de la autoestima lingstica

    AE APF + - CAST estndar (urbano vs. rural) posicin social (supuesta) CAST estndar (nativo vs. algo de interferencia del alemn) ALEM estndar (vs.dialecto) - +

    AE= autoestima APF=auto-percepcin como forneo CAST=castellano ALEM=estndar

  • 16 / Cipria

    El continuo de la autoestima lingstica, que va de valores ms bajos a valores ms altos, se postula aqu como una conglomeracin de factores, como lo ilustra la figura 3. La diferencia urbana (el estndar castellano) frente a lo rural, interacta con la posicin social y con la oposicin nativo (hablante de castellano como primera lengua) frente al castellano con alguna interferencia del alemn. Todos estos aspectos, luego estn relacionados a cmo se ve el individuo en cuanto a forneo (la autopercepcin como alguien de afuera, que no pertenece). Se registraron diferentes grados de autoestima lingstica, desde No s/no hablo alemn, pasando por hablo dialecto (o sea el alemn del Volga), llegando a manifestaciones ms activas como el asistir a clases de alemn (estndar), o el comunicarse con alemanes del Volga en Alemania y en Rusia. En cuanto al concepto de inseguridad lingstica, consideramos (siguiendo a Martnez y Petrucci, 2004) que se refiere a actitudes relacionadas con destrezas especficas, por ejemplo: No lo escribo bien, Slo lo hablo o Slo lo entiendo al escuchar. Mientras que la autoestima lingstica es un concepto ms amplio que comprende actitudes ms generales y relacionadas, entre otras cosas, con el nivel socio-econmico, ubicacin geogrfica de cada individuo; y cmo ste compara su situacin con aquella que va ligada a lo que l percibe como lo ms prestigioso. En tal sentido, pues, la (in)seguridad lingstica es un elemento comprendido dentro del amplio espectro de la autoestima lingstica. A pesar de que el acceso a la comunidad no es fcil para alguien que no pertenece a ella y que adems est buscando informacin, una vez que se estableci cierto nivel de conocimiento personal, no fue difcil encontrar informantes con madre y padre descendientes de alemanes del Volga, as como tambin jvenes matrimonios entre personas de la misma descendencia. De los informantes que contact y cuyos datos registr, se han seleccionado aquellos con madre y padre AV. De manera que los siguientes comentarios surgen de entrevistas, de respuestas a las encuestas y odos o comentados por otros alemanes del Volga.

  • Language Loyalty / 17

    4.1.1. Algunas manifestaciones de lealtad y autoestima lingsticas LEALTAD LINGSTICA:

    2.A algunos no les gusta decir que tienen origen alemn por lo de los Nazis(JG,40,M) 3. Varios comentarios similares, relacionados con los ancestrosQuiero aprenderlo porque (el alemn) pertenece a la historia de mi familia o debe aprenderse para conservar nuestras races (11 de 14 informantes). INSEGURIDAD LINGSTICA: actitudes relacionadas

    con destrezas especficas: No lo escribo (bien).(cf.Martinez&Petrucci, 2004)

    AUTOESTIMA: ms amplio, relacionado con factores

    socioeconmicos y sentimientos sobre lo que es ms prestigioso.

    4. PREGUNTA: Habla alemn? RESPUESTA: Hablo dialecto. (IG,58,F) (registrado varias veces, con diferentes matices) 5. Tuve que aprender castellano para conseguir trabajo en Paran. Empec a hablar ms castellano cuando me mud a la ciudad. Abandon la escuela porque no entenda. (MR H, 58,M) 6. Sus primos que viven en el campo hablan un castellano raro(GH,25,F) 7. Mi hija, ella no quiere decir que lo entiende (el alemn), le da vergenza.(ER,78,F) 8. Ac ella ensea el alemn verdadero, no el dialecto(GG,50,F)

  • 18 / Cipria

    Una de las respuestas que apareci ms frecuentemente fue la de hablo (el) dialecto. Este comentario se puede relacionar con la idea de autopercepcin como forneo, en el sentido que manifiesta autoestima ms baja, como reflejo del ser rural o campesino. Tambin puede deberse a actitudes sobre la lengua en general. Es decir, la variedad hablada (alemn del Volga) no tiene convenciones ortogrficas fijas y no se habla en las ciudades, en contraste con la variedad prestigiosa (el alemn estndar moderno), que se puede leer y escribir segn convenciones fijas. En este ltimo sentido puede considerarse este comentario bajo la categora de inseguridad lingstica ya que hablo el dialecto equivale a decir No hablo bien o Mi forma de hablar no es la apropiada.

    En relacin al tema de dialecto versus el estndar, cabe mencionar que hoy en da, segn Kennetz (2006), en muchas zonas de Alemania, el hablar dialecto se ve como prestigioso o positivo.10 Sin embargo, este fenmeno no tiene nada que ver con la situacin que nos atae, ya que hemos estudiado una comunidad inmigrante minoritaria, que no posee la opcin de elegir en qu situacin se debe usar el alemn estndar o el dialecto AV. En muchos casos, la mayora de las personas maneja slo una variedad (estndar o dialecto), casi nunca las dos; segn la situacin familiar y la estrechez de los lazos sociales, como se menciona anteriormente.

    Parece haber una necesidad urgente de incluir a otras disciplinas o enfoques en el estudio de las actitudes lingsticas. Las manifestaciones lingsticas de identidad constituyen 10 Tradicionalmente, en el estudio de las variedades del alemn, se han distinguido tres tipos: el dialecto o la variedad hablada localmente, (Dialekt/Mundart), variaciones regionales del estndar (incluidas bajo lo que normalmente se denomina Umgangssprache, una etiqueta que es controvertida y que alterna, algunas veces, con otros trminos para referirse a lo mismo), y la variedad estndar (Hochsprache/Hochdeutsch). Sin embargo, no hay consenso en cuanto a esta clasificacin, y tampoco se sabe con seguridad dnde se pueden trazar los lmites que distingan las tres variedades (cf. Barbour y Stevenson 1990), y Clyne (1995).

  • Language Loyalty / 19

    expresiones concretas de los individuos, seres con una psicologa especfica y vnculos con otros; los que varan en grado de estrechez, y que adems tienen variados intereses que se dan en diferentes mbitos. Desde este punto de vista, el estudio del cambio de la lengua y las actitudes lingsticas puede profundizarse y beneficiarse con la investigacin que se da actualmente en los campos de la psicologa, las redes sociales (Milroy 2004) y las comunidades de prctica (tal como lo describe Meyerhoff, 2004). 5. Resumen de factores que favorecieron el mantenimiento lingstico De la exposicin precedente, se desprende que los siguientes factores incidieron en el mantenimiento o conservacin de la lengua que trajeron los inmigrantes: a) Experiencia de inmigracin previa: la sobrevivencia en un ambiente hostil (frecuentes ataques de la poblacin nmade de Rusia y la posterior erosin de los derechos tnicos) propici el encierro de la comunidad y el surgimiento de una conciencia de grupo ms fuerte. b) Etapa pre-industrial c) Aislamiento rural d) Concentracin geogrfica (residencia en una misma zona y en aldeas trazadas de la misma forma que en el pas previo). e) Clero que comparta el mismo idioma f) Educacin bilinge g) Homogeneidad virtual de dialectos. Algunos de los entrevistados apuntaron diferencias entre algunas de las aldeas, por ejemplo: Wagen y Wogen, para referirse a medio de transporte (Generoso Stang, entrevista personal). Tambin hubo otros comentarios sobre diferencias lxicas y de pronunciacin con Aldea Protestante. Esta homogeneidad hizo que no hubiera la necesidad de una lingua franca (el idioma del nuevo pas), como sucedi con los diferentes dialectos del italiano en la Argentina.

  • 20 / Cipria

    e) Auto-suficiencia econmica, la que comenz a mermar en la dcada del 40, con la disminucin de las oportunidades en el campo. Fontanella de Weinberg (1991) comenta los mismos factores para las comunidades del sur de la provincia de Buenos Aires. Dicha autora tambin incluye otros factores que favorecieron el mantenimiento, tales como la inmigracin planeada (versus inmigracin espontnea), bajo nivel educacional (y consiguiente conservadurismo), diferencias culturales y lingsticas con la poblacin nativa o local11, la no participacin en actividades fuera de la comunidad, experiencia previa como grupo minoritario, y mayor distancia lingstica con el idioma nacional (por ejemplo, el italiano est ms emparentado con el castellano que el alemn). Con respecto a esta ltima aseveracin Fontanella de Weinberg arguye que aquellos hablantes de idiomas ms estrechamente relacionados con el castellano sustituyeron su lengua materna por el castellano, con ms facilidad y rapidez que otros grupos.12 6. Limitaciones e investigaciones futuras

    Este es el primer estudio lingstico para esta regin en particular. La obvia falta de datos cuantitativos en esta etapa del proyecto deriv de la baja reaccin a las encuestas: 10 respondidas en la primera encuesta y 25 (de 100) para la segunda encuesta. De esas 25 encuestas, slo 5 contenan respuestas completas y detalladas. Esas cifras arrojaron un total de 15 encuestas completas que se pudieron usar efectivamente en el anlisis. No obstante, las entrevistas, las respuestas disponibles de las encuestas y las

    11 Cabe sealarse que haba muchos grupos inmigrantes que tambin posean esta caracterstica; sin embargo, ningn grupo fue tan intenso en la conservacin de la lengua como los alemanes del Volga.

    12 Esta hiptesis no carece de sentido aunque nunca haya sido comprobada con resultados surgidos de una investigacin concreta.

  • Language Loyalty / 21

    sesiones de participante-observador apuntan a similares conclusiones ya acotadas en detallados trabajos de caso, para otra regin del pas (Hipperdinger, 1991). Las investigaciones futuras se podran concentrar en slo una de las aldeas, lo que asegurara un acceso ms directo a ms informantes. Asimismo, resta comprobar si algunos esfuerzos intencionales para conservar la lengua podran ensayarse en algunos de los sitios y, eventualmente analizar los resultados. Como se seal anteriormente, la mayora de los comentarios relacionados a la importancia de conservar la lengua inmigrante apuntan a un deseo de conservarla porque es parte de la herencia cultural, pero no ha habido planes concretos para su implementacin.

    BIBLIOGRAFA BARBOUR, STEPHEN and PATRICK STEVENSON. 1990. Variation in

    German: A Critical Approach to German Sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press.

    CLYNE, MICHAEL. 1995. The German Language in a Changing Europe. Cambridge: Cambridge University Press.

    FISHMAN, JOSHUA. 1966. Language Loyalty in the United States. The Hague: Mouton & Co.

    FONTANELLA DE WEINBERG, MARA BEATRIZ. 1978. Algunos Aspectos de la Asimilacin lingstica de la poblacin inmigratoria en la Argentina. International Journal of the Sociology of Language 18: 536

    _____. et.al. 1991. Lengua e Inmigracin. Mantenimiento y cambio de lenguas inmigratorias. Baha Blanca: Universidad Nacional del Sur.

    GASSMANN, AMANDO. 2005. Conceptos sobre nuestra identidad y denominacin. Wolga 2.5: 4-6 (publicacin del Centro Argentino Cultural "Wolgadeutsche").

    GMEZ IPARRAGUIRRE, JIMENA. Los alemanes del Volga en Argentina." Columna aparecida en http://comunidad.ciudad.com.ar/ciudadanos/herman/

    GUEUNIER, NICOLE. 2003. Attitudes and representations in sociolinguistics: theories and practice. International Journal of the Sociology of Language 160: 4162.

  • 22 / Cipria

    HIPPERDINGER, YOLANDA.1990. Las colonias alemanas del Volga de Coronel Surez: mantenimiento lingstico. Estudios Migratorios Latinoamericanos 5.15-16: 407-424.

    _____. 1991. Aspectos sociolingsticos del bilingismo alemn-espaol de los alemanes del Volga de Coronel Surez. In Fontanella de Weinberg et. al. 1991: 63-86.

    _____. 1992-1993. El discurso bilinge entre los alemanes del Volga: cambio de cdigo y mezcla de cdigos. Cuadernos del Sur 25: 37-50. Baha Blanca.

    _____. and ELIZABETH RIGATUSO. 1996. Two conservative Immigrant Communities in the Southwest of Buenos Aires: Danes and Volga Germans. International Journal of the Sociology of Language 117: 39-61.

    KENNETZ, KEITH. 2006. Schmutziges Deutsch, Sauberes Deutsch: An Investigation into Public Uses of Dialect in Germany. Ponencia presentada en el Congreso LXXIII (73) de SECOL conference, Universidad de Auburn, Alabama.

    LABOV, WILLIAM. 1966. The Social Stratification of English in New York City. Washington, D.C.: Center for Applied Linguistics.

    _____.1994. Principles of Linguistic Change. Philadelphia: University of Pennsylvania Press; Oxford: Blackwell.

    LIPSKI, JOHN M. 1994. Latin American Spanish. New York: Longman Publishing.

    MARTINEZ, GLENN and PETER PETRUCCI. 2004. Institutional Dimensions of Cultural Bias on the Texas-Mexico Border: Linguistic Insecurity Among Heritage Language Learners. Critical Inquiry in Language Studies 1.2: 89-105.

    MEYERHOFF, MIRIAM. 2004. Communities of practice. In The Handbook of Language Variation and Change, ed. by Chambers, J. K., Peter Trudgill and Natalie Schilling-Estes, 526-548. Malden, MA: Blackwell Publishing.

    MILROY, LESLEY. 2004. "Social networks." In The Handbook of Language Variation and Change, ed. by Chambers, J. K., Peter Trudgill and Natalie Schilling-Estes, 549-572. Malden, MA: Blackwell Publishing.

  • Language Loyalty / 23

    POPLACK, SHANA. 1980. "Sometimes I'll Start a Sentence in Spanish y Termino en Espaol": Toward a Typology of Code-Switching. Linguistics 18: 581-618.

    POPP, VCTOR and NICOLS DENING. 1977. Los alemanes del Volga. Impreso en Buenos Aires, Argentina.

    SABOTIGH, CARINA NOELIA. 1996. "Inmigrantes: el problema de la identidad." En El tren zonal, February: 47.

    STANG, GENEROSO MARA and ORLANDO BRITOS. 1999. Alemanes del Volga ayer, argentinos hoy. Crespo, Entre Ros: Municipalidad de Crespo.

    STANG, GENEROSO MARA. 2004. Crnicas de otros tiempos. Buscando las races. Alemanes del Volga. (author's own publication). Crespo, Entre Ros.

    VEIGEL, NEINDEMAR. 1979. Aldea Brasilera: Centenario de su fundacin (1879-1979). Sntesis histrica, relatos y poemas. Cuadernillo publicado en Aldea Brasilera, Entre Ros, Argentina.

    Pginas Web: http://www.alemanesvolga.com.ar http://comunidad.ciudad.com.ar/ciudadanos/herman/ http://www.nuestrocongreso.com.ar http://www.santa-anita.com.ar/ http://ar.geocities.com/aldeaprotestante http://www.santamariaentrerios.com.ar/ http://Volguenses.com.ar http://www.webbitt.com/volga/so-amer.html

    Alicia Cipria Department of Modern Languages and Classics 225 B.B. Comer Hall Box 870246 University of Alabama Tuscaloosa, AL 35474-0246 [[email protected]]