Call for Papers I Coloquio Hermeneus

26
Cal COL Los de T e In bas de Soria, 2 Faculta Univers Español English Portugu Français l for LOQ s Est T rad nterp sados lo lo 26 y 27 d de Trad sidad de V ês s pap UIO udio ucci preta s en cal a de marz ducción e Valladolid pers s ón ación corp a lo g zo de 201 Interpret d I n pus: glob 14 tación p. 1 p. 7 p. 13 p. 19 al 3 9

description

Call for Papers del I Coloquio Hermeneus: Los Estudios de Traducción e Interpretación basados en Corpus. Soria, España, 26 y 27 de marzo de 2014

Transcript of Call for Papers I Coloquio Hermeneus

Page 1: Call for Papers I Coloquio Hermeneus

 

CalCOL

 

 

 

 

Losde Te Inbasde

Soria, 2FacultaUnivers

Español English PortuguFrançais

l for LOQ

s EstTradnterpsadoslo lo

26 y 27 d de Tradsidad de V

ês s

papUIO

udiouccipretas en cal a

de marzducción e Valladolid

pers

s ón ación corpa lo g

zo de 201 Interpret

I

n pus:glob

14 tación

p. 1 p. 7 p. 13p. 19

al

3 9

Page 2: Call for Papers I Coloquio Hermeneus

 

 

Call for

I Colde Trbasad

Fa

26

PreseEn 2014 

en su co

de  mad

espíritu 

trabajos 

como de

relación 

el Proye

que prom

experim

Traducci

cuales  c

Facultad

de estos

El  prime

recursos

Interpret

aportaci

cuenta  y

Constras

La  inves

establec

r papers

oquioraducdos eacultad de 

6 y 27 de m

ntacióel Proye

onjunto, 

urez  sob

editoria

de muc

e los Estu

de estos

cto Herm

muevan 

entados 

ión que g

coinciden

d de Trad

s años al 

ero  de  e

s  lingüís

tación. E

ón  al  au

ya  con  e

stive and

stigación

ció a lo la

s – Prim

o Hercción en corTraducción

marzo de 20

ón ecto Herm

con la Re

bradame

l  genera

chas  de 

udios de 

s estudio

mēneus q

el diálog

identifi

gozan de

n  con  lí

ducción e

timón y 

estos  col

sticos  ap

El proyec

uge  de  e

encuentr

d Translat

n  en  Es

argo de l

mera co

rmēne e Intrpus n e Interpret

14 

mēneus c

evista He

ente  pro

alista,  su

las  subá

Interpret

os con ot

quiere co

go y el in

icados  c

e mayor 

neas  de

e Interpre

a los rem

oquios  e

plicados 

to Herm

esta    lín

os  a niv

tion Stud

studios 

a década

I   C o l

onvocat

eus. Lterpre tación de So

cumplirá

ermēneu

bado  y 

us  págin

áreas  de

tación, s

tras disc

omenzar 

ntercamb

con  las 

vitalidad

e  investi

etación d

mos de la

estará  d

a  los 

ēneus qu

ea  tan  p

el mund

dies (Zhej

de  Trad

a de los 

o q u i o   H

toria

Los eetació

oria (Unive

 quince 

us al fren

demostr

as  han 

e  los  Est

in dejar d

iplinas h

a auspici

bio entre

subárea

d en nue

gación  d

de Soria 

 nao her

edicado 

Estudio

uiere con

prestigio

dial  como

jiang 200

ducción 

noventa

H e r m ē n

studión

rsidad de V

años de 

te, ha al

rado.  Co

facilitado

udios  de

de recon

ermanas

iar una s

investig

as  de  l

estro país

de  los  p

que han 

rmenéuti

al  uso 

s  de  T

ntribuir c

sa  de  in

o p.  ej. U

08, Edge 

basados

. Laviosa

e u s   Pá

ios

Valladolid), 

vida. El 

canzado

oncebido

o  la  difu

e  Traduc

nocer la n

s. Por est

erie de c

gadores j

los  Estu

s,   algun

profesore

estado a

ica. 

de  corp

Traducció

con esta 

nvestigac

Using Co

Hill 2010

s  en  co

a (2011) 

ágina 1

proyecto

o un nive

o  con  un

usión  de

cción,  as

necesaria

ta razón

coloquios

óvenes y

udios  de

as de  las

es  de  la

a lo largo

us  como

ón  y  de

pequeña

ción,  que

orpora  in

0). 

orpus  se

entiende

í 

Page 3: Call for Papers I Coloquio Hermeneus

 

  

I   C o l o q u i o   H e r m ē n e u s   Página 2 

que  los  Estudios  de  Traducción  basados  en  corpus  han  madurado  lo 

suficiente  como  para  hacer  realidad  la  aspiración  formulada  en  sus 

orígenes: tender puentes entre    la  lingüística y  los estudios culturales. La 

investigación en estas áreas florece en los centros universitarios dedicados 

a  la enseñanza de  la traducción,  la  interpretación y  las  lenguas, arropada 

por  los avances significativos en el diseño, compilación y accesibilidad de 

corpus  y  otros  recursos  lingüísticos,  así  como  por  los  avances  en  las 

tecnologías para acceder  a ellos y explotarlos, siendo todo ello tanto una 

consecuencia como una manifestación del auge de los métodos empíricos 

en nuestra disciplina.  

En  nuestro  país,  una  cantidad  no  despreciable  de  proyectos  de 

compilación y desarrollo de corpus, algunos de los cuales incluyen lenguas 

minoritarias como el catalán, el gallego o el vasco, se han desarrollado con 

financiación  de  instituciones  españolas  o  europeas.  Alguno  de  estos 

proyectos ya han dado  fruto y, además,  sus corpus están disponibles en 

internet, aunque en otros casos los corpus son solamente accesibles a los 

investigadores del proyecto, un hecho que no resta el mínimo interés a la 

investigación que  los sustenta o que generan. En este sentido, es nuestro 

deseo  que  el  presente  coloquio  suponga  una  oportunidad  para  los 

investigadores  que  trabajan  en  Estudios  de  Traducción  e  Interpretación 

basados  en  corpus  de  conocer  las  respectivas  investigaciones  y  de 

desarrollar  algún  tipo  de  sinergias.  De  este  modo,  también  los 

investigadores en Estudios de Traducción y Estudios de  Interpretación en 

sentido amplio tendrán oportunidad de conocer  los  importantes recursos 

que ya están a su disposición.  

Queremos hacer especial hincapié en que este primer coloquio Hermēneus 

es  una  invitación  a  que  se  oiga  la  voz  de  lo  singular,  lo  pequeño  y  lo 

minoritario. Queremos que  Soria  sea durante dos días  algo más que un 

cruce de caminos en viaje hacia otros territorios: un punto de encuentro 

geográfico  y  virtual  desde  el  que  se  difundan  trabajos  que  den  fe  del 

tesoro que constituyen  la diversidad  lingüística española y  las  lenguas del 

Page 4: Call for Papers I Coloquio Hermeneus

 

  

I   C o l o q u i o   H e r m ē n e u s   Página 3 

mundo  menos  estudiadas  desde  la  perspectiva  de  los  Estudios  de 

Traducción e Interpretación basados en corpus. 

Por otra parte, este coloquio aspira a alentar y fortalecer las complicidades 

existentes  entre  los  Estudios  de  Traducción  y  los  estudios  lingüísticos  y 

retórico‐contrastivos  sobre  la  base  precisamente  de  las  metodologías 

basadas en corpus.  

Finalmente, en este coloquio queremos hacer un hueco  también para  la 

divulgación de  los avances en  los Estudios de Traducción e Interpretación 

basados  en  corpus:  ¿cómo  mostrar  a  los  estudiantes  de  secundaria  y 

bachillerato, a  los estudiantes de nuestras  facultades  y a  la  sociedad en 

general  las  conexiones  entre  la  técnica  y  esta  particular  área  de  las 

humanidades, así como el conocimiento teórico y práctico que se genera 

en su seno? 

Áreas temáticas Serán bienvenidas  todas  aquellas  contribuciones originales que  giren  en 

torno a alguna de las siguientes áreas: 

1. La rama descriptiva de los Estudios de Traducción basados en corpus: 1.1.  El  comportamiento  en  la  traducción  de  elementos  concretos  de 

naturaleza  sintáctica,  léxica,  semántica,  pragmática,  discursiva  o retórica 

1.2. Fraseología contrastiva / la traducción de fraseologismos. 1.3.Los universales, las normas o las convenciones de traducción. 1.4. Las características del lenguaje traducido. 1.5. El estilo traductor. 1.6. El comportamiento traductor (en formación o experto). 1.7. La traducción de autores, obras; la traducción en épocas, corrientes 

literarias o contextos geográfico‐culturales concretos. 1.8. La traducción de géneros textuales; el papel del género textual en 

la traducción. 1.9. Corpus e ideología. 

2.  La  rama  aplicada  de  los  Estudios  de  Traducción  basados  en  corpus: Proyectos  de  creación  de  corpus para  investigadores  de  los  estudios  de 

Page 5: Call for Papers I Coloquio Hermeneus

 

  

I   C o l o q u i o   H e r m ē n e u s   Página 4 

traducción o para profesionales de  la  traducción, corpus en  la  formación de  traductores,  corpus  y  evaluación  de  calidad  de  traducciones, aplicaciones a la lexicografía y a la terminografía, etc. 3. Corpus y estudios contrastivos, descriptivos o aplicados. 

4. Estudios de Interpretación basados en corpus. 5.  El  panorama  de  los  Estudios  de  Traducción  basados  en  corpus  en áreas lingüísticas o culturales concretas. 6.  Los corpus como nexo entre disciplinas y entre el mundo académico y la profesión: 6.1. Proyectos de colaboración entre  investigadores de  los Estudios de 

Traducción  o  Interpretación  e  instituciones  o  grupos  de investigación  dedicados  al  procesamiento  del  lenguaje  natural,  la traducción automática o la traducción asistida por ordenador. 

6.2.  Identificación, descripción o propuestas de explotación de  corpus no  específicamente  diseñados  para  traductores  para  estudios  de traducción (un solo corpus o más corpus en combinación). 

7.  Propuestas  de  divulgación  de  los  resultados  de  investigación  en Estudios  de  Traducción  y  en  Estudios  de  Interpretación  basados  en corpus. 

Tipos de contribuciones y lenguas del congreso Se  admiten  comunicaciones  (20’)  y  pósters,  en  español,  inglés,  francés,  

alemán o portugués. 

La interpretación estará disponible en principio para inglés y francés. 

Componente virtual Con el fin de dotar desde el principio de la  máxima difusión a los trabajos 

presentados en el Coloquio y de favorecer el contacto entre la comunidad 

de  investigadores  de  Estudios  de  Traducción  basados  en  corpus,  las 

grabaciones de  las ponencias  se  insertarán en un  canal de  los  coloquios 

Hermēneus en  la Mediateca de  la UVa (http://tinyurl.com/oous5q7) y en 

el canal institucional del Servicio de Audiovisuales de la UVa en Youtube 

(http://www.youtube.com/user/audiovisualesuva)  así  como  en  la 

plataforma  virtual  del  coloquio  (en  construcción). Desde  esta  última,  el 

Page 6: Call for Papers I Coloquio Hermeneus

 

  

I   C o l o q u i o   H e r m ē n e u s   Página 5 

autor de cada ponencia tendrá la posibilidad de moderar y administrar los 

comentarios a su ponencia. 

Mesa redonda “A pie de obra: Del gran proyecto de compilación de corpus al corpus ad‐

hoc:  Procesos  de  compilación  y  posibilidades  de  trabajo  con  corpus  en 

investigaciones de diferentes niveles de complejidad”. 

Publicación Está  prevista  la  publicación  de  un  libro  electrónico multimedia  con  los 

trabajos de calidad generados en el marco del coloquio, así como un libro 

en formato tradicional con una selección de trabajos. 

Plazos 1. El  plazo  para  el  envío  de  propuestas  a  

[email protected]  (título,  resumen  de  máx.  150 palabras  en  cualquiera  de  las  lenguas  de  congreso,  4  palabras clave, nombre y apellidos, universidad /  institución)  finaliza el 30 de noviembre de 2013.   

2. El comité organizador comenzará a confirmar la aceptación de las propuestas el 16 de diciembre de 2013. 

3. Plazo de inscripción: del 30 de noviembre al 10 de marzo de 2014. 

Tarifas   Antes del 15 de febrero Del 16 de febrero al 10 

de marzo 

UVa participante  90€  120€

Resto de participantes 

120€  150€

Uva asistente (estudiantes) 

40€  60€

Resto de asistentes  70€  90€

 

La inscripción da derecho a un ejemplar del libro electrónico multimedia. 

Page 7: Call for Papers I Coloquio Hermeneus

 

  

I   C o l o q u i o   H e r m ē n e u s   Página 6 

Conferenciantes invitados Gloria Corpas Pastor 

Josep Marco Borrillo 

Comité científico Ignacio Ahumada (Consejo Superior de Investigaciones Científicas, ES) 

Alberto Álvarez Lugrís (Universidade de Vigo, ES) 

Anabel Borja Albì (Universitat Jaume I, ES) 

Jenny Brumme (Universitat de Barcelona) 

Antonio Bueno García (Universidad de Valladolid, ES) 

María Teresa Cabré Castellví (Universitat Pompeu Fabra, ES) 

Purificación Fernández Nistal (Universidad de Valladolid, ES) 

Isabel García Izquierdo (Universitat Jaume I, ES) 

Gloria Corpas Pastor (Universidad de Málaga, ES) 

Sylvia Hansen‐Schirra (Universität Mainz, Germesheim, DE) 

Sara Laviosa (Università degli Studi di Bari Aldo Moro, IT) 

Marie Claude L’Homme (University of Montreal, CA) 

Josep Marco Borrillo (Univesitat Jaume I, ES) 

Miriam Seghiri (Universidad de Málaga, ES) 

Jeremy Munday (The University of Leeds, UK) 

Ulrike Oster (Universitat Jaume I, ES) 

Rosa Rabadán (Universidad de León, ES) 

Maribel Tercedor (Universidad de Granada, ES) 

Jorge Vivaldi Palatresi (Universitat Pompeu Fabra, ES) 

Kim Wallmach (Wits University, SA) 

Federico Zanettin (Università degli Studi di Perugia, IT) 

Comité organizador María  Teresa  Sánchez,  Susana  Álvarez,  Verónica  Arnáiz,  Teresa  Ortego,  Rosa 

Fernández, Leticia Santamaría. Colabora: Comité de Redacción de Hermēneus. 

Consultas e información en [email protected] 

 

Page 8: Call for Papers I Coloquio Hermeneus

 

  

I   C o l o q u i o   H e r m ē n e u s   Página 7 

Call for papers – First call

I Hermēneus Conference. Corpus-Based Translation and Interpreting Studies

Department of Translation and Interpreting of Soria (University of Valladolid), 

26 and 27 March 2014 

Presentation In 2014 the Project Hermēneus will celebrate  its fifteenth birthday. Along 

with  the  emblematic  Hermēneus  Journal,  the  project  has  more  than 

demonstrated  its maturity. Conceived  in  the  spirit of  general  interest,  it 

has facilitated the dissemination of work  in many subareas of Translation 

and  Interpreting  Studies, while  not  forgetting  the  necessary  relation  to 

other related disciplines. For this reason, the Project Hermēneus wishes to 

sponsor a series of conferences that will encourage dialogue and contact 

among  young  researchers  and  veterans  in  the  subareas  of  Translation 

Studies which are currently  in vogue  in Spain. Some of the researchers  in 

these  subareas  are  professors  in  the  Department  of  Translation  and 

Interpreting of Soria who have been at  the helm of hermeneutics during 

these years.  

The  first conference will be centered on  the use of corpus as a  linguistic 

resource  applied  to  the  Studies  of  Translation  and  Interpreting.  The 

Project Hermēneus wishes to contribute its grain of sand to the rise of this 

prestigious line of research, which already has world‐wide events, such as 

Using Corpora in Contrastive and Translation Studies (Zhejiang 2008, Edge 

Hill 2010).  

Research  in  corpus‐based  Translation  Studies  was  established  in  the 

1990s. Laviosa (2011) believes that corpus‐based Translation Studies have 

matured  to  the point  that  it  is now possible  to  carry out  the  aspiration 

formulated in its origins: establish a bridge between linguistics and cultural 

studies. Research in these areas flourishes in universities dedicated to the 

Page 9: Call for Papers I Coloquio Hermeneus

 

  

I   C o l o q u i o   H e r m ē n e u s   Página 8 

teaching of translation, interpreting, and languages. It is complemented by 

significant advances in the design, compilation and accessibility of corpora 

and other  linguistic  resources, as well as  the advances  in  the  technology 

needed  to  access  and  exploit  these  resources.  All  this  represents  a 

consequence  as well  as  a manifestation of  the  increase  in  the empirical 

methods of our discipline.  

In  Spain  a  significant  number  of  projects  dealing with  compilation  and 

corpus  development,  some  which  include  minority  languages  such  as 

Catalan,  Galician  or  Basque,  have  been  developed  with  financing  by 

Spanish  or  European  institutions.  Some  of  these  projects  have  already 

borne  fruit  and,  in  addition,  are  available  on  the  internet,  although  in 

other cases they are solely available to the project researchers, which does 

not affect the importance of the research that sustains them. In this sense, 

it is our wish that the present conference represent an opportunity for the 

researchers  who  work  in  corpus‐based  Translation  and  Interpreting 

Studies  to become  familiar with  the  respective  research projects  and  to 

develop  some  type of  synergy.  Thus,  the  researchers  in  Translation  and 

Interpreting  Studies will  also  have  the  opportunity  in  a  broad  sense  to 

become familiar with the important resources already at their disposal.  

We wish  to place  special emphasis on  the  fact  that  the  first Hermēneus 

conference  is  an  invitation  to  those  working  in  little‐known,  small,  or 

minority  fields to come  forth. We would  like  for Soria to be during these 

two days something more than  just a crossroads on the  journey to other 

places: a geographical and virtual meeting point where works that attest 

to the  linguistic diversity of Spanish and the world  languages  less studied 

are  disseminated  from  the  perspective  of  corpus‐based  Translation  and 

Interpretation Studies.  

Furthermore, this conference  is an attempt to encourage and strengthen 

the  existing  bonds  between  Translation  Studies  and  linguistic  and 

contrastive rhetoric studies centered on corpus‐based methodologies.  

Page 10: Call for Papers I Coloquio Hermeneus

 

  

I   C o l o q u i o   H e r m ē n e u s   Página 9 

Finally,  during  this  conference  we  want  to  make  room  for  the 

dissemination  of  the  advances  in  corpus‐based  Translation  and 

Interpreting Studies: how  to  show  the  secondary  school  students of our 

schools and  society  in  general  the  connections between  technology  and 

this particular area of humanities, as well as the theoretical and practical 

knowledge generated within the discipline? 

Thematic areas All works related to one of the following areas will be considered:  

1. The descriptive branch of corpus‐based Translation Studies: 1.1 The behavior in translation of concrete elements of a syntactic, lexical, semantic, pragmatic, discursive, or rhetorical nature 1.2 Contrastive phraseology / the translation of phraseologisms 1.3 The universals, the norms or the conventions of translation 1.4 The characteristics of translated language 1.5 The style of the translator 1.6 The behavior of the translator (in training or expert) 1.7 The translation of authors, works; translation in periods, literary trends or specific geographical‐cultural contexts 1.8 The  translation of  textual  genres;  the  role of  textual  genre  in translation 1.9 Corpus and ideology 

2.  The  applied  branch  of  corpus‐based  Translation  Studies:  Projects  of corpus  creation  for  researchers  in  translation  studies  or  for  translation professionals,  corpus  in  translation  training,  corpus  and  the  quality evaluation  of  translations,  applications  for  lexicography  and  for terminology, etc. 3. Corpus and contrastive, descriptive or applied studies 4. Corpus‐based interpreting studies 5. The panorama of corpus‐based Translation Studies in specific linguistic or cultural areas 6.  Corpora  as  a  connection  between  disciplines  and  between  the academic world and the professional: 

Page 11: Call for Papers I Coloquio Hermeneus

 

  

I   C o l o q u i o   H e r m ē n e u s   Página 10 

6.1 Collaboration  projects  among  Translation  or  Interpreting Studies researchers and  institutions or research groups  involved  in the  processing  of  natural  language,  automatic  translation  or computer‐assisted translation 6.2 Identification, description, or proposals  for  the exploitation of corpora  not  specifically  designed  for  translators  for  translation studies (a single corpus or combined corpuses) 

7.  Proposals  for  the  dissemination  of  research  results  in  corpus‐based Translation and Interpreting Studies 

Types of contributions and official languages of the conference Papers (20) and posters will be accepted. 

The  official  conference  languages  are  Spanish,  English,  French,  German 

and Portuguese. 

Interpreting will be available for English and French. 

Virtual resources In order  to  facilitate maximum dissemination  from  the beginning of  the 

papers  presented  at  the  conference  and  to  favor  contact  among 

researchers, the taped paper presentations will be included in a channel of 

the  Conference  Hermēneus  on  the  Mediateca  de  la  UVa 

(http://tinyurl.com/oous5q7)  and  on  the  canal  institucional  del  Servicio 

de  Audiovisuales  de  la  UVa  on  Youtube 

(http://www.youtube.com/user/audiovisualesuva),  as  well  as  on  the 

virtual  platform  of  the  conference  (under  construction).  On  the  latter 

authors will have possibility of moderating and administering their papers. 

Round table “On  site:  From  the  compilation  project  from  corpus  to  corpus  ad‐hoc: 

Processes of compilation and possibilities of work with corpora in research 

at different levels of complexity.” 

Page 12: Call for Papers I Coloquio Hermeneus

 

  

I   C o l o q u i o   H e r m ē n e u s   Página 11 

Publication The publication of an electronic multimedia book of selected papers from 

the conference is planned, as well as a selection of papers in a traditional 

format. 

Deadlines 1. The  deadline  for  proposals  (title,  abstract  of  a  maximum  of  150 

words  in any of  the official  languages of  the  conference, with  four 

key words, full name, university /  institution)  is 30 November 2013. 

Please send proposals to [email protected]

2. The  organizing  committee will  begin  to  confirm  the  acceptance  of 

proposals on 16 December 2013. 

3. Registration period: from 30 November to 10 March 2014. 

Fees   Before 15 February From 16 February to 

10 March 

University of Valladolid participant 

90€  120€

All other participants  120€  150€

University of Valladolid attendees 

40€  60€

All other attendees  70€  90€

Registration includes a copy of the electronic multimedia book. 

Invited lecturers Gloria Corpas Pastor Josep Marco Borrillo 

Scientific committee Ignacio Ahumada (Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Sp.), Alberto Álvarez Lugrís (Universidade de Vigo, Sp.) Anabel Borja Albì (Universitat Jaume I, Sp. ) Jenny Brumme (Universitat de Barcelona Sp.) Antonio Bueno García (Universidad de Valladolid, Sp. ) María Teresa Cabré Castellví (Universitat Pompeu Fabra, Sp. ) 

Page 13: Call for Papers I Coloquio Hermeneus

 

  

I   C o l o q u i o   H e r m ē n e u s   Página 12 

Purificación Fernández Nistal (Universidad de Valladolid, Sp.) Isabel García Izquierdo (Universitat Jaume I, Sp.) Gloria Corpas Pastor (Universidad de Málaga, Sp.) Marie‐Claude L’Homme (University of Montreal, Ca.) Sara Laviosa (Università degli Studi di Bari Aldo Moro, IT) Josep Marco Borrillo (Univesitat Jaume I Sp.) Miriam Seghiri (Universidad de Málaga, Sp.) Jeremy Munday (The University of Leeds, UK) Ulrike Oster (Universitat Jaume I, Sp.) Rosa Rabadán (Universidad de León, Sp.) Maribel Tercedor (Universidad de Granada, Sp.) Jorge Vivaldi Palatresi (Universitat Pompeu Fabra, Sp. ) Kim Wallmach (Wits University, SA) Federico Zanettin (Università degli Studi di Perugia, IT) 

Organizing committee María Teresa Sánchez, Susana Álvarez, Verónica Arnáiz, Teresa Ortego, Rosa Fernández, Leticia Santamaría.  Colabora: Comité de Redacción de Hermēneus.  For further information: [email protected] 

 

Page 14: Call for Papers I Coloquio Hermeneus

 

  

I   C o l o q u i o   H e r m ē n e u s   Página 13 

Call for papers – Primeira convocatória

I Colóquio Hermēneus. Os Estudos de Tradução e Interpretação baseados em corpus

Faculdade de Tradução e Interpretação de Soria (Universidade de Valladolid), 

26 ‐ 27 de março de 2014 

Apresentação Em 2014, o Projeto Hermēneus cumprirá quinze anos de vida. O Projeto, 

no  seu  todo,  com  a  Revista Hermēneus  em  lugar  cimeiro,  alcançou  um 

nível de maturidade sobejamente comprovado e demonstrado. Concebido 

com um espírito editorial generalista, as suas páginas facilitaram a difusão 

de trabalhos de muitas das subáreas dos Estudos de Tradução, assim como 

dos  Estudos  de  Interpretação,  sem  deixar  de  reconhecer  a  necessária 

relação de estes estudos com outras disciplinas afins.  

Por esta razão, o Projeto Hermēneus pretende começar a patrocinar uma 

série  de  colóquios  que  promovam  o  diálogo  e  o  intercâmbio  entre 

investigadores  experientes  e  jovens  investigadores  que  se  identifiquem 

com as subáreas dos Estudos de Tradução com maior vitalidade no nosso 

país,  algumas  das  quais  coincidentes  com  linhas  de  investigação  dos 

professores da Faculdade de Tradução e  Interpretação de Soria que  têm 

estado ao longo destes anos ao leme da barca hermenêutica. 

O  primeiro  destes  colóquios  será  dedicado  ao  uso  de  corpora  como 

recursos  linguísticos  aplicados  aos  Estudos  de  Tradução  e  de 

Interpretação.  Com  esta  iniciativa,  o  Projeto  Hermēneus  pretende 

contribuir  para  o  avanço  de  uma  prestigiada  linha  de  investigação,  que 

conta já com encontros a nível mundial como, por exemplo, Using Corpora 

in Constrastive and Translation Studies (Zhejiang 2008, Edge Hill 2010). 

A  investigação em Estudos de Tradução baseados em corpora afirmou‐se 

ao longo da década de noventa. Laviosa (2011) entende que os Estudos de 

Page 15: Call for Papers I Coloquio Hermeneus

 

  

I   C o l o q u i o   H e r m ē n e u s   Página 14 

Tradução baseados em corpora amadureceram o suficiente para cumprir o 

objetivo  formulado  à nascença:  estender pontes  entre  a  linguística  e os 

estudos  culturais.  A  investigação  nestas  áreas  floresce  nos  centros 

universitários  dedicados  ao  ensino  da  tradução,  interpretação  e  línguas, 

escorada  pelos  significativos  avanços  na  conceção,  construção  e 

acessibilidade de corpora e outros recursos linguísticos, assim como pelos 

avanços nas tecnologias de acesso e utilização, tratando‐se tanto de uma 

consequência  como  de  uma manifestação  da  importância  dos métodos 

empíricos na nossa disciplina.  

No nosso país, uma quantidade não despicienda de projetos de construção 

e  desenvolvimento  de  corpora,  alguns  dos  quais  incluindo  línguas 

minoritárias como o catalão, o galego ou o basco, desenvolveram‐se com 

financiamento  de  instituições  espanholas  ou  europeias.  Alguns  destes 

projetos  já  deram  fruto  e,  além  disso,  os  corpora  estão  disponíveis  na 

internet;  porém,  outros  casos  há  em  que  apenas  estão  acessíveis  aos 

investigadores do projeto, um facto que não tem o mínimo interesse para 

a  investigação que os  sustenta ou que  geram. Neste  sentido, queremos 

que  o  presente  colóquio  se  configure  como  uma  oportunidade  para  os 

investigadores  que  trabalham  em  Estudos  de  Tradução  e  Interpretação 

baseados  em  corpora  conhecerem  esses  trabalhos  de  investigação  e 

estabelecerem algumas sinergias. Deste modo, também os investigadores 

em  Estudos  de  Tradução  e  Estudos  de  Interpretação,  em  sentido  lato, 

terão oportunidade de  conhecer os  importantes  recursos que  já estão à 

sua disposição.  

Queremos realçar que este primeiro colóquio Hermēneus é um convite a 

que  se ouça a  voz do  singular, do pequeno e do minoritário. Queremos 

que  Soria  seja  durante  dois  dias  algo mais  do  que  um  cruzamento  de 

caminhos  em  direção  a  outros  territórios:  um  ponto  de  encontro 

geográfico e virtual a partir do qual se difundam trabalhos que dêem conta 

do tesouro que constituem a diversidade linguística espanhola e as línguas 

menos  estudadas  do  mundo  a  partir  da  perspetiva  dos  Estudos  de 

Tradução e Interpretação baseados em corpora. 

Page 16: Call for Papers I Coloquio Hermeneus

 

  

I   C o l o q u i o   H e r m ē n e u s   Página 15 

Por  outro  lado,  este  colóquio  aspira  a  dar  alento  e  fortalecer  as 

cumplicidades  existentes  entre  os  Estudos  de  Tradução  e  os  estudos 

linguísticos  e  retórico‐contrastivos  com  base  precisamente  nas 

metodologias baseadas em corpora.  

Finalmente, neste colóquio queremos divulgar os avanços  realizados nos 

Estudos de Tradução e Interpretação baseados em corpora e mostrar aos 

estudantes do ensino secundário, da universidade e à sociedade em geral 

as  conexões entre  a  tecnologia e esta particular  área das humanidades, 

bem como o conhecimento teórico e prático aí gerado. 

Áreas temáticas Serão bem‐vindas todos os contributos originais que girem em torno das 

seguintes áreas: 

1. O ramo descritivo dos Estudos de Tradução baseados em corpora: 

1.1.  O  comportamento  na  tradução  de  elementos  concretos  de 

natureza sintática, léxica, semântica, pragmática, discursiva ou retórica. 

1.2. Fraseologia contrastiva / a tradução de elementos fraseológicos. 

1.3. Os universais, as normas ou as convenções da tradução. 

1.4. As características da língua traduzida. 

1.5. O estilo tradutor. 

1.6. O comportamento tradutor (em formação ou especializado). 

1.7.  A  tradução  de  autores,  obras;  a  tradução  em  épocas,  correntes 

literárias ou contextos geográfico‐culturais concretos. 

1.8.  A  tradução  de  géneros  textuais;  o  papel  do  género  textual  na 

tradução. 

1.9.  Corpus e ideologia. 

2.  O  ramo  aplicado  dos  Estudos  de  Tradução  baseados  em  corpora: 

projetos  de  criação  de  corpora  para  investigadores  em  estudos  de 

tradução  ou  para  profissionais  da  tradução,  os  corpora  na  formação  de 

tradutores,  os  corpora  e  a  avaliação  da  qualidade  das  traduções, 

aplicações à lexicografia e à terminografia, etc. 

3. Corpora e estudos contrastivos, descritivos ou aplicados. 

Page 17: Call for Papers I Coloquio Hermeneus

 

  

I   C o l o q u i o   H e r m ē n e u s   Página 16 

4. Estudos de Interpretação baseados em corpora. 

5. O panorama dos Estudos de Tradução baseados em corpora em áreas 

linguísticas ou culturais concretas. 

6. Os corpora como nexo entre disciplinas e entre o mundo académico e a 

profissão: 

6.1.  Projetos  de  colaboração  entre  investigadores  dos  Estudos  de 

Tradução  ou  Interpretação  e  instituições  ou  grupos  de  investigação 

dedicados ao processamento da  língua natural, à tradução automática 

ou à tradução assistida por computador. 

6.2. Identificação, descrição ou propostas de utilização de corpora não 

especificamente concebidos para tradutores para estudos de tradução 

(um só corpus ou mais corpora em combinação). 

7. Propostas de divulgação dos resultados de  investigação em Estudos de 

Tradução e em Estudos de Interpretação baseados em corpora. 

Tipos de contributos e línguas do congresso Admitem‐se comunicações (20’) e posters. 

As línguas do congresso serão o espanhol, o inglês, o francês e o alemão. 

A interpretação estará disponível, em princípio, para inglês e francês. 

Componente virtual Para  fazer,  desde  o  início,  a  máxima  divulgação  dos  trabalhos 

apresentados no Colóquio e promover o contacto entre os investigadores, 

as  gravações  das  apresentações  serão  inseridas no  canal  dos  Colóquios 

Hermēneus na Mediateca da UVa (http://tinyurl.com/oous5q7) e no canal 

institucional  do Serviço  de  Audiovisuais  da  UVa  no  Youtube 

(http://www.youtube.com/user/audiovisualesuva)  bem  como na 

plataforma  virtual  do  Colóquio  (em  construção).  A  partir  desta  última, 

cada autor  terá a possibilidade de moderar e gerir os comentários à  sua 

apresentação.  

Page 18: Call for Papers I Coloquio Hermeneus

 

  

I   C o l o q u i o   H e r m ē n e u s   Página 17 

Mesa redonda “A obra em foco: do grande projeto de construção de corpus ao corpus ad‐

hoc: processos de construção e possibilidades de trabalho com corpus em 

investigações de diferentes níveis de complexidade”. 

Publicação Está  prevista  a  publicação  de  um  livro  eletrónico  multimédia  com  os 

trabalhos de qualidade apresentados no colóquio, bem como um livro em 

formato tradicional com uma seleção de trabalhos. 

Prazos 1.  O  prazo  para  a  entrega  de  propostas  a 

[email protected]  (título,  resumo  de  máx.  150 

palavras  em  qualquer  das  línguas  do  congresso,  quatro  palavras‐

chave, nome, apelido(s) e universidade ou instituição) termina em 30 

de novembro de 2013. 

2.  O  comité  organizador  começará  a  confirmar  a  aceitação  das 

propostas a 16 de dezembro de 2013. 

3. Prazo de  inscrição: de 30 de novembro de 2013 a 10 de março de 

2014. 

Preços   Antes  de  15  de 

fevereiro De  16  de  fevereiro  a  10  de março 

Participantes‐oradores da UVa 

90€  120€

Restantes participantes‐oradores 

120€  150€

Estudantes e outros participantes  da UVa 

40€  60€

Restantes  70€  90€

Page 19: Call for Papers I Coloquio Hermeneus

 

  

I   C o l o q u i o   H e r m ē n e u s   Página 18 

participantes 

Conferencistas convidados Gloria Corpas Pastor 

Josep Marco Borrillo 

Comité científico Ignacio Ahumada (Consejo Superior de Investigaciones Científicas, ES), 

Alberto Álvarez Lugrís (Universidade de Vigo, ES) 

Anabel Borja Albì (Universitat Jaume I, ES) 

Jenny Brumme (Universitat de Barcelona) 

Antonio Bueno García (Universidad de Valladolid, ES) 

María Teresa Cabré Castellví (Universitat Pompeu Fabra, ES) 

Purificación Fernández Nistal (Universidad de Valladolid, ES) 

Isabel García Izquierdo (Universitat Jaume I, ES) 

Gloria Corpas Pastor (Universidad de Málaga, ES) 

Marie‐Claude L’Homme (University of Montreal, CA) Sara Laviosa (Università degli Studi di Bari Aldo Moro, IT) 

Josep Marco Borrillo (Univesitat Jaume I, ES) 

Miriam Seghiri (Universidad de Málaga, ES) 

Jeremy Munday (The University of Leeds, UK) 

Ulrike Oster (Universitat Jaume I, ES) 

Rosa Rabadán (Universidad de León, ES) 

Maribel Tercedor (Universidad de Granada, ES) 

Jorge Vivaldi Palatresi (Universitat Pompeu Fabra, ES) 

Kim Wallmach (Wits University, SA) 

Federico Zanettin (Università degli Studi di Perugia, IT) 

Comité organizador María  Teresa  Sánchez,  Susana  Álvarez,  Verónica  Arnáiz,  Teresa  Ortego, 

Rosa Fernández, Leticia Santamaría.  

Colabora: Comité de Redacción de Hermēneus. 

 

Para mais informações: [email protected] 

Page 20: Call for Papers I Coloquio Hermeneus

 

  

I   C o l o q u i o   H e r m ē n e u s   Página 19 

Appels à contributions - Premier appel

I Colloque d’ Hermēneus. Les études de Traduction et d’Interprétation basées sur les Corpus.

Facultad de Traducción e Interpretación de Soria (Universidad de 

Valladolid), 26 et 27 mars 2014 

Présentation En  2014  le  projet  Hermēneus  fêtera  ses  quinze  ans.  L’ensemble  de  ce 

projet,  revue  Hermēneus  en  tête,  a  atteint  un  niveau  de  maturité 

largement   connu et reconnu. Conçu dans un esprit éditorial généraliste, 

ses  pages  ont  facilité  la  diffusion  de  travaux  relevant  des  nombreuses 

branches des études de Traduction, mais aussi de celles d’Interprétation, 

sans oublier de  reconnaître  la  relation  indispensable de  ces études avec 

d’autres disciplines  sœurs. C’est pourquoi,  le Projet Hermēneus  souhaite 

commencer  à  développer  une  série  de  colloques  qui  promeuvent  le 

dialogue  et  les  échanges  entre  de  jeunes  chercheurs  et  des  chercheurs 

reconnus liés aux différentes branches des Etudes de Traduction ; celles‐ci 

jouissent  d’une  excellente  forme  scientifique  dans  notre  pays,  certaines 

ayant des points communs avec les axes de recherche des professeurs de 

la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria qui tout au long de ces 

années ont tenu la barre du bateau herméneutique. 

Le premier de ces colloques sera consacré à l’utilisation des corpus comme 

recours  linguistiques  appliqués  aux  Etudes  de  Traduction  et 

d’Interprétation.  Le projet Hermēneus      souhaite  contribuer  grâce    à  ce 

modeste apport à  l’essor de  cette  ligne de  recherche  si prestigieuse qui 

compte déjà des rencontres au niveau  international comme par exemple 

Using Corpora in Constrastive and Translation Studies (Zhejiang 2008, Edge 

Hill 2010). 

Page 21: Call for Papers I Coloquio Hermeneus

 

  

I   C o l o q u i o   H e r m ē n e u s   Página 20 

La  recherche pour  les Etudes de Traduction basées  sur  (les) corpus  s’est 

mise en place  tout au  long des années 1990. Laviosa(2011) explique que 

les Etudes de Traduction basées sur  (les) corpus ont suffisamment  ‘mûri’ 

pour  rendre  concrète  une  aspiration  formulée  à  l’origine :  tendre  des 

ponts entre la  linguistique et les études culturelles. La recherche dans ces 

sphères  fleurit  dans  les  centres  universitaires  spécialistes  de 

l’enseignement  de  la  Traduction,  l’interprétation  et  les  langues.  Celle‐là 

est  confortée  par  des  avancées  significatives  quant  à  l’organisation,  les 

compilations  et  l’accessibilité  des  corpus  et  des  autres  ressources 

linguistiques mais aussi grâce aux avancées technologiques pour y accéder 

et  pour    les  exploiter,  tout  ceci  étant  autant  une  conséquence  qu’une 

manifestation  évidente  de  l’essor  des méthodes  empiriques  dans  notre 

discipline. 

Dans notre pays une quantité non négligeable de projets de compilation et 

de développement de corpus, parmi lesquels certains incluent des langues 

‘minoritaires’  comme  le  catalan,  le  galicien  ou  le  basque,  se  sont 

développés  grâce    au  financement  d’institutions  espagnoles  ou 

européennes. Certains de ces projets ont déjà porté leurs fruits et de plus 

leurs corpus sont disponibles sur Internet. Cependant dans certains cas les 

corpus n’y sont accessibles qu’aux chercheurs concernés par le  projet, un 

fait qui n’ôte rien de son intérêt à la recherche qui les nourrit ou qu’ils font 

naître. En ce sens, notre souhait est que ce premier colloque suppose une 

opportunité pour  les chercheurs spécialistes des Etudes de Traduction et 

d’Interprétation  basées  sur  (les)  corpus  de  connaître  les    recherches  de 

chacun et de développer de possibles synergies.  

Ainsi les chercheurs en Etudes de Traduction et en Etudes d’Interprétation 

au sens  large auront également  l’opportunité de connaître  les ressources 

considérables qui sont déjà à leur disposition. 

Nous  voudrions  insister plus particulièrement  sur  le  fait que  ce premier 

colloque Hermēneus est une invitation à écouter la voix de la particularité, 

de ce qui est petit , de ce qui est minoritaire.   Nous souhaitons que Soria 

soit pendant deux jours quelque chose de plus qu’une croisée des chemins 

Page 22: Call for Papers I Coloquio Hermeneus

 

  

I   C o l o q u i o   H e r m ē n e u s   Página 21 

pour  un  voyage  vers  d’autres  territoires :  un  point  de  rencontre 

géographique  et  virtuel  à  partir  duquel  partiront  des  travaux  qui 

attesteront  du  trésor  que  sont  la  diversité  linguistique  espagnole  et  les 

langues  du monde moins  étudiées  depuis  la  perspective  des  Etudes  de 

Traduction et d’Interprétation basées sur (les) corpus. 

Par ailleurs, ce colloque aspire à encourager et à  renforcer  les collusions 

qui  existent  entre  les  Etudes  de  Traduction  et  les  études  linguistiques 

‘rhétoriques et  contrastives’ précisément  sur  la base des méthodologies 

fondées sur (les) corpus. 

Finalement, nous souhaitons également avec ce colloque faire une place à 

la  diffusion  des  avancées  des  Etudes  de  Traduction  et  d’Interprétation 

basées  sur  (les)  corpus :  comment montrer aux élèves du  second degré, 

aux étudiants de nos universités et à  la société en général  les connexions 

entre la technique et cette branche spécifique des sciences humaines tout 

comme la connaissance théorique et pratique qui se créée en son sein ? 

Thématiques Toutes  les  contributions  originales  qui  ont  trait  aux  sphères  suivantes 

seront les bienvenues : 

1. Branche descriptive des Etudes de Traduction basées sur (les) corpus : 1.1. Le  comportement  dans  la  traduction  d’éléments  concrets  de 

nature  syntaxique,  sémantique,  pragmatique,  discursive  ou 

rhétorique. 

1.2. Phraséologie contrastive/traduction de ‘phraséologies’. 

1.3. L’universalité, les normes ou les conventions de traduction. 

1.4. Les caractéristiques du langage traduit. 

1.5. Le style traducteur. 

1.6. Le  comportement  traducteur  (en  formation  ou  comme 

spécialiste). 

1.7. La  traduction  d’auteurs,  d’œuvres ;  la  traduction  selon  les 

époques,  les  courants  littéraires  ou  en  contextes  geografico‐

culturels concrets. 

Page 23: Call for Papers I Coloquio Hermeneus

 

  

I   C o l o q u i o   H e r m ē n e u s   Página 22 

1.8. La traduction de genres textuels ; le rôle du genre textuel dans 

la traduction. 

1.9. Corpus et idéologie. 

2. La branche appliquée aux Etudes de Traduction basées sur (les) corpus : Projets  de  création  de  corpus  pour  les  chercheurs  en    études  de 

traduction ou pour des professionnels de la traduction, les corpus dans 

la  formation  des  traducteurs,  corpus  et  évaluation  de  la  qualité  des 

traductions, applications à la lexicographie et à la terminographie, etc… 

3. Corpus et études contrastives, descriptives ou appliquées. 4. Etudes d’Interprétation basées sur corpus. 5. Panorama des Etudes de  Traduction basées  sur  (les)  corpus dans des 

aires linguistiques ou culturelles concrètes. 

6. Les  corpus  comme  lien  entre  les  disciplines  et  entre  le  monde  de 

l’enseignement et le monde professionnel:  

6.1. Projets  de  collaboration  entre  les  chercheurs  des  Etudes  de 

Traduction ou d’Interprétation et  les  institutions ou  les groupes de 

recherche qui  se  consacrent au processus du  langage naturel, à  la 

traduction automatique ou à la TAO. 

6.2. Identification,  description,  ou  propositions  d’exploitation  de 

corpus   pas spécifiquement élaborés pour des traducteurs pour des 

études de traduction (un seul corpus ou plusieurs corpus combinés). 

7. Propositions de diffusion des résultats de recherches pour les Etudes de Traduction et pour les Etudes d’Interprétation basées sur (les) corpus. 

Types de contributions et langues du colloque Sous forme de communications (20’) ou de posters. 

Les langues acceptées seront l’espagnol, le français, l’anglais et l’allemand. 

Le  service  d’interprètes  sera  disponible  en  principe  pour  l’anglais  et  le 

français. 

Participation virtuelle Afin d’offrir dès le début la plus ample diffusion des travaux présentés lors 

de  ce  colloque  et  afin  de  favoriser  les  liens  entre  les  chercheurs  Les 

enregistrements des communications seront diffusés à travers une chaîne 

Page 24: Call for Papers I Coloquio Hermeneus

 

  

I   C o l o q u i o   H e r m ē n e u s   Página 23 

des  colloques  Hermēneus  dans  la  Médiathèque  de  l’Université  de 

Valladolid  (http://tinyurl.com/oous5q7)  mais  également  à  travers  la 

chaîne  institutionnelle  du  Service  audiovisuel  de  l’Uva  sur  Youtube 

(http://www.youtube.com/user/audiovisualesuva)  ainsi  que  sur  la 

plateforme virtuelle du colloque (en cours de création.). A parti de celle‐ci, 

chaque  intervenant  pourra  modérer  et  gérer  les  commentaires  sur  sa 

communication. 

Table ronde « A pied d’œuvre : Du grand projet de compilation de corpus au corpus ad‐

hoc : Procédés de compilation et possibilités de travailler avec des corpus 

pour des recherches à différents niveaux de complexité ». 

Publication Une publication en  ligne multimédia avec les communications de qualités 

suite  au  colloque  est  prévue  ainsi  qu’une  publication  sous‐presse 

traditionnelle avec une sélection de communications. 

Dates 1. Le  délai    pour  l’envoi  des  propositions  à 

[email protected]  (titre,  résumé  de  max.  150  mots 

dans une des  langues du colloque, quatre mots‐clés, nom, prénom et 

université / institution) est fixé au 30 novembre 2013. 

2. Le  comité  d’organisation  confirmera  l’acceptation  des  propositions  à 

partir du 16 décembre 2013. 

3. Dates d’inscriptions : du 30 novembre 2013 au 10 mars 2014. 

Droits d’inscription  

  Inscription  avant  le  15 

février 

Du 16 février au 10 mars 

Participant de l’UVA  90€  120€

Autres participants  120€  150€

Page 25: Call for Papers I Coloquio Hermeneus

 

  

I   C o l o q u i o   H e r m ē n e u s   Página 24 

Public (étudiants)  40€  60€

Autre public  70€  90€

L’inscription  donne  droit  à  un  exemplaire  du  livre  électronique 

multimédia. 

Conférenciers invités Gloria Corpas Pastor 

Josep Marco Borillo 

Comité scientifique Ignacio Ahumada (Consejo Superior de Investigaciones Científicas, ES), 

Alberto Álvarez Lugrís (Universidade de Vigo, ES) 

Anabel Borja Albì (Universitat Jaume I, ES) 

Jenny Brumme (Universitat de Barcelona) 

Antonio Bueno García (Universidad de Valladolid, ES) 

María Teresa Cabré Castellví (Universitat Pompeu Fabra, ES) 

Purificación Fernández Nistal (Universidad de Valladolid, ES) 

Isabel García Izquierdo (Universitat Jaume I, ES) 

Gloria Corpas Pastor (Universidad de Málaga, ES) 

Marie‐Claude L’Homme (University of Montreal, CA) Sara Laviosa (Università degli Studi di Bari Aldo Moro, IT) 

Josep Marco Borrillo (Univesitat Jaume I, ES) 

Miriam Seghiri (Universidad de Málaga, ES) 

Jeremy Munday (The University of Leeds, UK) 

Ulrike Oster (Universitat Jaume I, ES) 

Rosa Rabadán (Universidad de León, ES) 

Maribel Tercedor (Universidad de Granada, ES) 

Jorge Vivaldi Palatresi (Universitat Pompeu Fabra, ES) 

Kim Wallmach (Wits University, SA) 

Federico Zanettin (Università degli Studi di Perugia, IT) 

Page 26: Call for Papers I Coloquio Hermeneus

 

  

I   C o l o q u i o   H e r m ē n e u s   Página 25 

Comité d’organisation María  Teresa  Sánchez,  Susana  Álvarez,  Verónica  Arnáiz,  Teresa  Ortego, 

Rosa Fernández, Leticia Santamaría. Colabora: Comité de Redacción de Hermēneus. 

Pour plus d’informations: [email protected]