Building Lexicons Jae Dong Kim Matthias Eck. Building Lexicons lIntroduction lPrevious Work...

69
Building Lexicons Jae Dong Kim Matthias Eck

Transcript of Building Lexicons Jae Dong Kim Matthias Eck. Building Lexicons lIntroduction lPrevious Work...

Building Lexicons

Jae Dong KimMatthias Eck

Building Lexicons

Introduction Previous Work Translation Model Decomposition Reestimated Models Parameter Estimation Method A Method B Method C Evaluation Conclusion

Building Lexicons

Introduction Previous Work Translation Model Decomposition Reestimated Models Parameter Estimation Method A Method B Method C Evaluation Conclusion

Definitions

Translational equivalence: A relation that holds between two expressions with the same meaning, where two expressions are in different languages.

Statistical Translation Models: statistical models of translational equivalence

Empirical estimation of statistical translation models is typically based on parallel texts or bitexts

Word-to-Word Lexicon A list of word pairs (source word, target word ) Bidirectional Probabilistic word-to-word lexicon (source word, target word,

prob.)

Additional Universal Property

Translation models benefit from the best of both the empiricist and rationalist traditions

Models to be proposed Most word tokens translate to only one word token.

Approximated by one-to-one assumption - Method A Most text segments are not translated word for word. Explicit

Noise Model - Method B Different linguistic objects have statistically different behavior

in translation. Translation models on different word classes. - Method C

Human judgment has shown that each of three estimation biases improves translation model accuracy over a baseline knowledge-free model

Applications of Translation Models

Where word order is not important Cross-language information retrieval Multilingual document filtering Computer-assisted language learning Certain machine-assisted translation tools Concordancing for bilingual lexicography Corpus linguistics “crummy” machine translation

Where word order is important Speech transcription for translation Bootstrapping of OCR systems for new languages Interactive translation Fully automatic high-quality machine translation

Advantages of translation models

Compared to handcrafted models The possibility of better coverage The possibility of frequent updates More accurate information about relative importance of

different translations

Q’ T QiIRDB

IR

Uniform Importance?

Building Lexicons

Introduction Previous Work Translation Model Decomposition Reestimated Models Parameter Estimation Method A Method B Method C Evaluation Conclusion

Models of Co-occurrence

Intuition: words that are translations of each other are more likely to appear in corresponding bitext regions than other pairs of words.

A boundary-based model: assumes that both halves of the bitext have been segmented into s segments, so that segment Ui in one half of the bitext and segment Vi in the other half are mutual translations, 1<=i<=s Co-occurrence count by Brown et al

Co-occurrence count by Melamed

cooc(u,v) ei(u)f i(v)i1

s

cooc(u,v) min[ei(u), f i(v)]i1

s

Nonprobabilistic Translation Lexicons (1)

Summary of non-probabilistic translation lexicon algorithms1. Choose a similarity function S between word types in L1 and

word types L2

2. Compute association scores S(u,v) for a set of word type pairs (u,v) (L1 x L2) that occur in training data

3. Sort the word pairs in descending order of their association scores

4. Discard all word pairs for which S(u,v) is less than a chosen threshold. The remaining word pairs become the entries in the translation lexicon

1. Main difference: choice of similarity function2. Those functions are based on a model of co-

occurrence with some linguistically motivated filtering

Nonprobabilistic Translation Lexicons (2)

Problem: independence assumption in step 2 Models of translational equivalence that are ignorant of

indirect association have “a tendency … to be confused by collocates”

If all the entries in a translation lexicon are sorted by their association scores, the direct associations will be very dense near the top of the list, and sparser towards the bottom

He nods his head

Il hoche la tete

Direct association Indirect association

Nonprobabilistic Translation Lexicons (3)

The very top of the list can be over 98% correct - Gale and Church (1991) Gleaned lexicon entries for about 61% of the word tokens in a

sample of 800 English sentences Selected only entries with high association score 61% word tokens represent 4.5%word types

71.6% precision with top 23.8% of noun-noun entries - Fung(1995)

Automatic acquisition of 6,517 lexicon entries with 86% precision from 3.3-million-word corpus - Wu & Xia (1994) 19% recall Weighted precision: in {(E1,C1,0.533), (E1,C2,0.277),

(E1,C3,0.190)}, if (E1,C3,0.190) is wrong, we have precision of 0.810

Higher than unweighted one

Building Lexicons

Introduction Previous Work Translation Model Decomposition Reestimated Models Parameter Estimation Method A Method B Method C Evaluation Conclusion

Decomposition of Translation Model (1)

Two stage decomposition of sequence-to-sequence model

First stage: Every sequence L is just an ordered bag, and the bag B can be

modeled independently of its order O

Pr(L) Pr(B,O)

Pr(B)Pr(O | B)

Decomposition of Translation Model (2)

First Stage: Let L1 and L2 be two sequences and let A be a one-to-one

mapping between the elements of L1 and the elements of L2

Pr(L1 | L2) Pr(L1,A | L2)A

Pr(L1,L2) Pr(L1,A,L2)A

Decomposition of Translation Model (2)

First Stage: Let L1 and L2 be two sequences and let A be a one-to-one

mapping between the elements of L1 and the elements of L2

Pr(L1 | L2) Pr(L1,A | L2)A

Pr(L1,L2) Pr(L1,A,L2)A

where

Pr(L1,A | L2) Pr(B1,O1,A | L2)

Pr(B1,A | L2)Pr(O1 | B1,A,L2)

Pr(L1,A,L2) Pr(B1,O1,A,B2,O2)

Pr(B1,A,B2)Pr(O1,O2 | B1,A,B2)

Decomposition of Translation Model (3)

First Stage: Bag-to-bag translation model

Pr(B1,B2) Pr(B1,A,B2)A

Decomposition of Translation Model (4)

Second Stage: From bags of words to the words that they contain Bag pair generation process - how word-to-word model is

embededl Generate a bag size l. l is also the assignment size

l Generate l language-independent concepts C1,…,Cl.

l From each concept Cii, 1<=i<=l, generate a pair of word sequences from L1

* x L2*, according to the

distribution , to lexicalize the concept in the two languages. Some concepts are not lexicalized in some languages, so one of ui and vi may be empty.

Bags: An assignment: {(i1,j1),…,(il,jl)}

(u i,

v i)

trans(u ,

v )

B1 {u 1,...,

u l},B2 {

v 1,...,

v l}

Decomposition of Translation Model (5)

Second Stage: The probability of generating a pair of bags (B1,B2)

Pr(B1,,A,B2 | l,C, trans) Pr(l)l! Pr(C)trans(u i,

v i | C)

C C

( i, j )A

Decomposition of Translation Model (5)

Second Stage: The probability of generating a pair of bags (B1,B2)

is zero for all concepts except one

is symmetric unlike the models of Brown et al.

trans(u i,

v i | C)

trans(u i,

v i)

Pr(B1,,A,B2 | l,C, trans) Pr(l)l! Pr(C)trans(u i,

v i | C)

C C

( i, j )A

Pr(B1,, A,B2 | l, trans) Pr(l)l! trans(u i,

v i)

(i, j )A

The One-to-One Assumption

and may consist of at most one word each A pair of bags containing m and n nonempty words

can be generated by a process where the bag size l is anywhere between max(m,n) and m+n

Not as restrictive as it may appear. What if we extend a word to include spaces?

u

v

Building Lexicons

Introduction Previous Work Translation Model Decomposition Reestimated Models Parameter Estimation Method A Method B Method C Evaluation Conclusion

Reestimated Seq.-to-Seq. Trans. Model (1)

Variations on the theme proposed by Brown et al. Conditional probabilities, but can be compared to

symmetric models if the letter are normalized marginally

Only Co-occurrence Information EM

When information about segment lengths is not available

transi(v | u) ztransi 1(v | u)e(u)f (v)

transi 1(v | u')u'U

(U ,V )(U ,V )

trans1(v | u) zpe(u)f (v)

p|U |(U ,V )(U ,V )

ze(u)f (v)

|U |(U ,V )(U ,V )

trans1(v | u) ze(u)f (v)

c(U ,V )(U ,V )

z

ce(u)f (v)

(U ,V )(U ,V )

Reestimated Seq.-to-Seq. Trans. Model (2)

Word Order Correlation Biases In any bitext, the positions of words relative to the true bitext

map correlate with the positions of their translations The word order correlation bias is most useful when it has high

predictive power Absolute word positions - Brown et al. 1988 A much smaller set of relative offset parameters - Dagan,

Church, and Gale. 1993 Even more efficient parameter estimation using HMM with

some additional assumptions - Vogel, Ney, and Tillman. 1996

Reestimated Bag-to-Bag Trans. Models

Another Bag-to-Bag model by Hiemstra. 1996 The same: one-to-one assumption The difference: empty words are allowed in only one of the

two bags, the one representing the shorter sentence Iterative Proportional Fitting Procedure(IPFP) for parameter

estimation IPFP is subjective to initial conditions With the most advantageous, more accurate than Model 1

Building Lexicons

Introduction Previous Work Translation Model Decomposition Reestimated Models Parameter Estimation Method A Method B Method C Evaluation Conclusion

Building Lexicons

Introduction Previous Work Translation Model Decomposition Reestimated Models Parameter Estimation Method A Method B Method C Evaluation Conclusion

Parameter Estimation

Methods for estimating the parameters of a symmetric word-to-word translation model from a bitext.

Interested in probability trans(u,v) Probability to jointly generate the pair of words (u,v)

trans(u,v) cannot be directly inferred: It is unknown which words were generated together

Observable in bitext is only cooc(u,v) (co-occurrence count)

Definitions

Link counts: links(u,v): hypothesis about the number of times u and v were generated together

Link token: Ordered Pair of word tokens Link type: Ordered Pair of word types

links(u,v) ranges over Link types

trans(u,v) can be calculated using links(u,v)

vu

vulinks

vulinksvutrans

,),(

),(),(

Definitions (continued)

score(u,v) chance u and v can ever be mutual translationssimilar to trans(u,v), convenient for estimation

Relationship between trans(u,v) and score(u,v) can be direct (depending on model)

General outline for all Methods

1. Initialize the score parameter to a first approximation based only on cooc(u,v)

REPEAT2. Approximate links(u,v) based on score and cooc

3. Calculate trans(u,v), Stop if only little change

4. Reestimate score(u,v) based on links and cooc

EM-Algorithm!

1. Initialize the score parameter to a first approximation based only on cooc(u,v)

REPEAT2. Approximate links(u,v) based on score and cooc

3. Calculate trans(u,v), Stop if only little change

4. Re-estimate score(u,v) based on links and coocE-Step

M-Step

Initial E-Step

EM: Maximum Likelihood Approach

Find the parameters that maximize the probability of the given bitext

Assignments cannot be decomposed due to the one-to-one assumption (compare to Brown et al. 1993)

MLE approach is infeasible

Approximating EM is necessary

)|,Pr(maxargˆ

VU

A

VAUVU )|,,Pr()|,Pr(

Maximum a Posteriori

Evaluate Expectations using the single most probable assignment only (Maximum a posteriori (MAP) assignment) )|,,Pr(maxargmax

VAUA

A

Maximum a Posteriori

Evaluate Expectations using the single most probable assignment (Maximum a posteriori (MAP) assignment)

l: number of Concepts, number of produced words

Ajiji

Avutransll

),(

),(!)Pr(maxarg

)|,,Pr(maxargmax

VAUAA

Maximum a Posteriori

Evaluate Expectations using the single most probable assignment (Maximum a posteriori (MAP) assignment)

Ajiji

Avutransll

),(

),(!)Pr(maxarg

Ajiji

Avutransll

),(

),(!)Pr(logmaxarg

)|,,Pr(maxargmax

VAUAA

Maximum a Posteriori

Evaluate Expectations using the single most probable assignment (Maximum a posteriori (MAP) assignment)

l, Pr(l): constant

Ajiji

Avutransll

),(

),(!)Pr(maxarg

Ajiji

Avutransll

),(

),(!)Pr(logmaxarg

Aji

jiA

vutransll),(

)),(log(!)Pr(logmaxarg

)|,,Pr(maxargmax

VAUAA

Maximum a Posteriori

Evaluate Expectations using the single most probable assignment (Maximum a posteriori (MAP) assignment)

Ajiji

Avutransll

),(

),(!)Pr(maxarg

Ajiji

Avutransll

),(

),(!)Pr(logmaxarg

Aji

jiA

vutransll),(

)),(log(!)Pr(logmaxarg

)),(log(maxarg),(

Ajiji

Avutrans

)|,,Pr(maxargmax

VAUAA

Bipartite Graph

Represent bitext as bipartite graph

Find solution for weighted maximum matching Still too expensive to solve

Competitive Linking Algorithm approximates

u… …

v… …

log(trans(u,v))

)),(log(maxarg),(

max

Aji

jiA

vutransA ),(log(),( vutransvuscoreA

Building Lexicons

Introduction Previous Work Translation Model Decomposition Reestimated Models Parameter Estimation Method A Method B Method C Evaluation Conclusion

Method A: Competitive Linking

Step 1: Co-occurrence counts

Use “whole” table information Initialize score(u,v) to G2(u,v) (similar to Chi-square)

Good-Turing Smoothing gives improvements

u !u Total

v cooc(u,v) cooc(!u,v) cooc(.,v)

!v cooc(u,!v) cooc(!u,!v) cooc(.,!v)

Total cooc(u,.) cooc(!u,.) cooc(.,.)

Step 2: Estimation of link counts

Competitive Linking algorithm is employed

Greedy approximation of the MAP approximation

Algorithm1. Sort all score(u,v) from the highest to the lowest2. For each score(u,v) in order:

Link all co-occurring token pairs (u,v) in the bitext(If u is NULL consider all tokens of v in the bitext linked to NULL and vice versa)

One-to-One assumption: Linked words cannot be linked againRemove all linked words from the bitext

Example: Competitive Linking

ba

c d

u

v

Competitive Linking

X X XX

XX

X X

XX

XX

Xu

v

ba

c d

Competitive Linking

X XXX X X

X

XX

X XX

XX

X XX X

XX X

XXX

u

v

ba

c d

Competitve Linking per sentence

b a… …

c d… …

a b… …

c d e… …

links(a,c)++links(b,d)++…

links(a,d)++links(b,e)++…

Building Lexicons

Introduction Previous Work Translation Model Decomposition Reestimated Models Parameter Estimation Method A Method B Method C Evaluation Conclusion

Method B:

“Most texts are not translated word-for-word”

Why is that a problem with Method A?

a b x… …

c d e f… …

Method B:

“Most texts are not translated word-for-word”

Why is that a problem with Method A?

a b x… …

c d e f… …

a b x… …

c d e f… …

We are forced to connect (b,d)!

Competitive Linking

Method B:

After one iteration of Method A on 300k sentences Hansard

links = coocoften, probably

correct

links < coocrare, might be

correct

links << coocoften, probably

incorrect

Method B:

Use information links(u,v)/cooc(u,v) to bias parameter estimation

Introduce p(u,v) as the probability of u and v being linked when they co-occur.

Leads to binomial process for each co-occurrence (either linked or not linked)

Too sparse data to model p(u,v) Just 2 cases:

),( vup If u,v are mutual translations(Rate of true positives)

If u,v are not mutual translations(Rate of false positives)

),( vup

Method B

Maximum Likelihood Estimation

Maximum Likelihood Estimation

on 300k sentences Hansard

Method B:

Overall score calculation for Method B:

Probability for generating correct links(u,v) given cooc(u,v):

Probability for generating incorrect links(u,v) given cooc(u,v):

Score is ratio

)),,(|),(( vucoocvulinksB

)),,(|),((

)),,(|),((log),(

vucoocvulinksB

vucoocvulinksBvuscoreB

)),,(|),(( vucoocvulinksB

Building Lexicons

Introduction Previous Work Translation Model Decomposition Reestimated Models Parameter Estimation Method A Method B Method C Evaluation Conclusion

Method C:

Improved Estimation using Preexisting Word Classes

Method A, B: All word pairs that co-occur the same number of times

and are linked the same number of times are assigned the same score

But: Frequent words are translated less consistently than rare words

Introduce classes to get Statistics per class

)),,(|),((

)),,(|),((log)),(|,(

Z

ZC vucoocvulinksB

vucoocvulinksBvuclassZvuscore

Building Lexicons

Introduction Previous Work Translation Model Decomposition Reestimated Models Parameter Estimation Method A Method B Method C Evaluation Conclusion

Method C for Evaluation

We have to choose classes: EOS: End of sentence punctuation EOP: End of phrase punctuation (, ;) SCM: Subordinate clause markers (“ () SYM: Symbols (~ *) NU: NULL word C: Content words F: Function words

Experiment 1:

Training Data 29,614 sentence pairs French, English (Bible)

Test Data 250 hand linked sentences (gold standard)

Procedure Single Best: Models guess one translation per word on

each side Whole Distribution: Model outputs all possible

translation with probabilities

Experiment 1 – Results

Single Best – All links (95% confidence intervals)

Experiment 1 – Results

Single Best – open-class links only (just the content words)

Experiment 1 – Results

Whole Distribution – All Links

Experiment 1 – Results

Whole Distribution – open-class links only (just the content words)

Experiment 2:

Influence of training data size

Model A is 102% more correct than Model 1 when trained on only 250 sentence pairs

Overall up to 125% improvements

Evaluation at the Link Type Level

Sorted scores for all link types:

1/1, 2/2 and 3/3 correspond to links/cooc

incomplete: Lexicon contains only part of correct phrase

Coverage vs. Accuracy

Building Lexicons

Introduction Previous Work Translation Model Decomposition Reestimated Models Parameter Estimation Method A Method B Method C Evaluation Conclusion

Conclusion - Overview

IBM Model 1: co-occurrence information only

Method A: one-to-one assumption

Method B: Noise Model

Method C: condition auxiliary parameters on word classes

a b x… …

c d e f… …

a b x… …

c d e f… …

a b x… …

c d e f… …