Aves del Huinay 1 - euv.cl 2012.pdf · Aves del Huinay 1 Este libro fue financiado por el CONSEJO...

35
Este libro fue financiado por el CONSEJO NACIONAL DE LA CULTURA Y LAS ARTES, Fondo Nacional de Fomento del Libro y la Lectura Convocatoria 2012

Transcript of Aves del Huinay 1 - euv.cl 2012.pdf · Aves del Huinay 1 Este libro fue financiado por el CONSEJO...

Page 1: Aves del Huinay 1 - euv.cl 2012.pdf · Aves del Huinay 1 Este libro fue financiado por el CONSEJO NACIONAL DE LA CULTURA Y LAS ARTES, Fondo Nacional de Fomento del Libro y la Lectura

Aves del Huinay 1

Este libro fue financiado por elCONSEJO NACIONAL DE LA CULTURA Y LAS ARTES,Fondo Nacional de Fomento del Libro y la Lectura

Convocatoria 2012

Page 2: Aves del Huinay 1 - euv.cl 2012.pdf · Aves del Huinay 1 Este libro fue financiado por el CONSEJO NACIONAL DE LA CULTURA Y LAS ARTES, Fondo Nacional de Fomento del Libro y la Lectura

Marco Cisternas - Daniel Martínez2

Page 3: Aves del Huinay 1 - euv.cl 2012.pdf · Aves del Huinay 1 Este libro fue financiado por el CONSEJO NACIONAL DE LA CULTURA Y LAS ARTES, Fondo Nacional de Fomento del Libro y la Lectura

Aves del Huinay 3

Una guía de campo para Chiloé continental e insular

BIRDS OF HUINAYA field guide to Continental Chiloé and the Islands

AVES DEL HUINAY

Page 4: Aves del Huinay 1 - euv.cl 2012.pdf · Aves del Huinay 1 Este libro fue financiado por el CONSEJO NACIONAL DE LA CULTURA Y LAS ARTES, Fondo Nacional de Fomento del Libro y la Lectura

Marco Cisternas - Daniel Martínez4

Page 5: Aves del Huinay 1 - euv.cl 2012.pdf · Aves del Huinay 1 Este libro fue financiado por el CONSEJO NACIONAL DE LA CULTURA Y LAS ARTES, Fondo Nacional de Fomento del Libro y la Lectura

Aves del Huinay 5

Una guía de campo para Chiloé continental e insular

BIRDS OF HUINAYA field guide to Continental Chiloé and the Islands

Marco Cisternas ∙ Daniel Martínez

Ediciones Universitarias de ValparaísoPontificia Universidad Católica de Valparaíso

AVES DEL HUINAY

Page 6: Aves del Huinay 1 - euv.cl 2012.pdf · Aves del Huinay 1 Este libro fue financiado por el CONSEJO NACIONAL DE LA CULTURA Y LAS ARTES, Fondo Nacional de Fomento del Libro y la Lectura

Marco Cisternas - Daniel Martínez6

© Marco Cisternas y Daniel Martínez, 2004 Inscripción Nº 141.927

Reedición 2012: 500 ejemplaresISBN: 978-956-17-0522-7

Ediciones Universitarias de ValparaísoPontificia Universidad Católica de Valparaíso

Calle 12 de Febrero 187Casilla 1415. Valparaíso, ChileTeléfono: (56-32) 227 3087

Fax (56-32) 227 [email protected]

Jefe de Diseño: Guido Olivares S.Asistente de Diseño: Mauricio Guerra P.Diseño de Portada: Natalia González H.

Traducción al inglés: Mary A. Hopkins, Eduardo Oyanedel M.Corrección de Pruebas: Osvaldo Oliva P.

ImpresiónSalesianos Impresores S.A.

HECHO EN CHILE

Quedan rigurosamente prohibidas, sin la autorización escrita de los titulares del “Copyright”, bajo las sanciones establecidas en las leyes, la reproducción total o parcial

de esta obra por cualquier medio o procedimiento, comprendidos la reprografía y el tratamiento informático y la distribución de ejemplares de ella mediante alquiler o

préstamo públicos.

Page 7: Aves del Huinay 1 - euv.cl 2012.pdf · Aves del Huinay 1 Este libro fue financiado por el CONSEJO NACIONAL DE LA CULTURA Y LAS ARTES, Fondo Nacional de Fomento del Libro y la Lectura

Aves del Huinay 7

To my parents and friends from the Región de los Lagos.

Daniel

A Patricia por ponerme en el camino correcto, y a Francisca y Tirso por mantenerme allí.

To Patricia for putting me on the right road, and to Francisca and Tirso for keeping me there.

Marco

A mis padres y a mis amigos de la Región de los Lagos.

Page 8: Aves del Huinay 1 - euv.cl 2012.pdf · Aves del Huinay 1 Este libro fue financiado por el CONSEJO NACIONAL DE LA CULTURA Y LAS ARTES, Fondo Nacional de Fomento del Libro y la Lectura

Marco Cisternas - Daniel Martínez8

Page 9: Aves del Huinay 1 - euv.cl 2012.pdf · Aves del Huinay 1 Este libro fue financiado por el CONSEJO NACIONAL DE LA CULTURA Y LAS ARTES, Fondo Nacional de Fomento del Libro y la Lectura

Aves del Huinay 9

ÍNDICE GENERAL

Pages

11 Introduction

First section

17 Travelling to Huinay

22 Location and ecosystems of Huinay

Second section

31 Bird topography

32 How to read the plates

Third section

34 Plates

Fourth section

351 Index of birds by common name in Chile

353 Index of birds by scientific name

355 Index of birds by common name in English

357 Acknowledgements

358 References

Páginas

11 Introducción

Primera sección

17 Viaje a Huinay

22 Localización y ecosistemas de Huinay

Segunda sección

31 Topografía de un ave

32 Cómo leer las láminas

Tercera sección

34 Láminas

Cuarta sección

351 Índice de aves por nombre común en Chile

353 Índice de aves por nombre científico

355 Índice de aves por nombre común en Inglés

357 Agradecimientos

358 Bibliografía de referencia

TABLE OF CONTENTS

Page 10: Aves del Huinay 1 - euv.cl 2012.pdf · Aves del Huinay 1 Este libro fue financiado por el CONSEJO NACIONAL DE LA CULTURA Y LAS ARTES, Fondo Nacional de Fomento del Libro y la Lectura

Marco Cisternas - Daniel Martínez10

Page 11: Aves del Huinay 1 - euv.cl 2012.pdf · Aves del Huinay 1 Este libro fue financiado por el CONSEJO NACIONAL DE LA CULTURA Y LAS ARTES, Fondo Nacional de Fomento del Libro y la Lectura

Aves del Huinay 11

INTRODUCCIÓN INTRODUCTION

Como autores, pretendemos que AVES DEL HUINAY sea una eficiente guía de campo para el reconocimiento de las aves que habitan los diferentes ecosistemas de la Reserva San Ignacio del Huinay (X Región, Chile).

Huinay, localizado en el corazón de Chiloé Continental, nos ha servido como un laboratorio natural donde realizar un detallado catastro de la avifauna de la región. Paralelamente, y considerando la lógica movilidad y distribución de las aves, la guía incluye también las especies que habitan Chiloé Insular.

Con este trabajo pretendemos realizar el primer catastro de la avifauna de Huinay, entregar las claves o marcas de campo que permitan una identificación eficiente en terreno y, sobre la base de los anteriores objetivos, generar material que sirva para estimular la visita de turistas interesados en la observación de aves y así promover el eco-turismo y, por ende, el uso sustentable de este territorio.

Para lograr esto, fue necesario recorrer, día y noche las 34 mil hectáreas que componen la Reserva. La pristinidad de este territorio junto a la inexistencia de caminos interiores, hizo necesario utilizar embarcaciones, helicópteros, caballos

As the authors of BIRDS OF HUINAY, we hope that this is an efficient field guide for identifying the birds that live in the ecosystems of the San Ignacio del Huinay Reserve (Southern Chile).

Huinay is located in the heart of conti-nental Chiloé, and for us it has served as a living laboratory for developing a detailed survey of the bird species in the region. Simultaneously, and considering the logical movements and distribution of birds, this guide also includes species from the islands of Chiloé.

This work is the result of the first survey of the bird species of the Huinay Reserve, and provides the keys or field marks to al-low an efficient identification in the field. Another goal of this book is to provide material suitable for introducing tourists to the hobby of birdwatching, and in this way, to promote ecotourism and the sustainable use of this territory.

To prepare this book we had to explore, both day and night, over most of the 34,000 hectares that comprise this Re-serve. In such a pristine environment, the lack of internal roadways forced us to use boats, helicopters, horses, and mainly, our own feet. As anyone who has ever gone birdwatching before probably knows, the

Page 12: Aves del Huinay 1 - euv.cl 2012.pdf · Aves del Huinay 1 Este libro fue financiado por el CONSEJO NACIONAL DE LA CULTURA Y LAS ARTES, Fondo Nacional de Fomento del Libro y la Lectura

Marco Cisternas - Daniel Martínez12

y, principalmente, nuestros pies. Como sabrá la persona que alguna vez ha in-tentado observar aves, caminar termina siendo la mejor forma de aproximarse, física y espiritualmente, a las aves.

La guía se compone de cuatro grandes partes. En la primera, se localiza la Reserva San Ignacio del Huinay y se caracterizan sus principales ecosistemas naturales.

En la segunda sección, se dan a conocer las partes que componen a un ave, lo que sirve también como un glosario de los términos utilizados a través de la guía. En esta sección también se muestra cómo leer cada una de las láminas que la componen. Del mismo modo, se expli-can las referencias gráficas y símbolos utilizados.

La tercera sección, que compone el cuerpo principal de la guía, son las láminas de cada ave reconocida en Huinay y de al-gunas reportadas para Chiloé Continental e Insular. Los nombres comunes de las aves para Chile están de acuerdo a lo propuesto por Araya y Millie (1998). El orden taxonómico, los nombres científicos y los nombres en inglés han sido tomados de la American Ornithologists’ Union (2002). Cada lámina representa al ave en su expresión más característica, haciendo hincapié en las marcas de campo útiles para su identificación. Esta es la principal justificación para recurrir a dibujos y no a fotografías. Es sumamente difícil que una fotografía, un acto generalmente de-terminado por variables fortuitas, pueda representar ajustadamente las caracterís-ticas que se quieren resaltar. Esto último

best way to observe birds is by walking, allowing one to get closer to them both physically and spiritually.

This guide is organized into four sections. The first one describes the location and the principal natural ecosystems of the Huinay Reserve.

The second section describes the parts of a bird, serving also as a glossary of the technical terms used throughout the book. This section also shows how to read the information contained in each plate of this guide, explaining the symbols and graphics that are used.

The third section, forming the bulk of the guide, consists of plates for each of the known bird species found at Huinay, plus some species that have been reported in Continental Chiloé and the Chiloé islands. The Chilean common names were taken from Araya y Millie (1998). The taxonomic order, the scientific names and the English common names were taken from the American Ornithologists’ Union (2002). Each plate shows the most distinctive features of each bird, emphasizing the field marks that are useful for species identification. This is the main reason why we opted to use drawings instead of photographs. It is extremely difficult to take photographs that clearly show all of the necessary field marks, since most photos are fortuitous events, taken as opportunity presents. This is particu-larly relevant when we want to show the morphological differences due to gender, age and sexual stages within a species. At the bottom of each plate there are silhouettes of the birds, in typical poses

Page 13: Aves del Huinay 1 - euv.cl 2012.pdf · Aves del Huinay 1 Este libro fue financiado por el CONSEJO NACIONAL DE LA CULTURA Y LAS ARTES, Fondo Nacional de Fomento del Libro y la Lectura

Aves del Huinay 13

es especialmente válido cuando se trata de mostrar diferentes condiciones (sexo, edad, estado sexual, etc.) de una misma especie. En la base de cada lámina hay siluetas que permiten reconocer el ave a la distancia, en poses típicas o en vuelo.

Finalmente, la cuarta sección corresponde a índices que permiten “navegar” más eficientemente a través de la guía. Se trata de índices con los nombres comunes de las aves en Chile, nombres científicos y nombres comunes en inglés.

or in flight, that allow easier recognition from a distance.

Finally, the fourth section contains the in-dexes that will help you “navigate” more efficiently within this guide. The indexes include the Chilean common names, the scientific names and the English common names of the bird species.

Marco cisternas Vega

Daniel Martínez Piña

Page 14: Aves del Huinay 1 - euv.cl 2012.pdf · Aves del Huinay 1 Este libro fue financiado por el CONSEJO NACIONAL DE LA CULTURA Y LAS ARTES, Fondo Nacional de Fomento del Libro y la Lectura

Marco Cisternas - Daniel Martínez14

Page 15: Aves del Huinay 1 - euv.cl 2012.pdf · Aves del Huinay 1 Este libro fue financiado por el CONSEJO NACIONAL DE LA CULTURA Y LAS ARTES, Fondo Nacional de Fomento del Libro y la Lectura

Aves del Huinay 15

PRIMERA SECCIÓN

FIRST SECTIONLocation and ecosystems of Huinay

Localización y ecosistemas de Huinay

Page 16: Aves del Huinay 1 - euv.cl 2012.pdf · Aves del Huinay 1 Este libro fue financiado por el CONSEJO NACIONAL DE LA CULTURA Y LAS ARTES, Fondo Nacional de Fomento del Libro y la Lectura

Marco Cisternas - Daniel Martínez16

Page 17: Aves del Huinay 1 - euv.cl 2012.pdf · Aves del Huinay 1 Este libro fue financiado por el CONSEJO NACIONAL DE LA CULTURA Y LAS ARTES, Fondo Nacional de Fomento del Libro y la Lectura

Aves del Huinay 17

VIAJE A HUINAY

Nuestro viaje comienza una tibia mañana junto a las gaviotas que sobrevuelan la costanera de Puerto Montt. Desde allí, por tierra y barcazas, y algunas empanadas de marisco de por medio, nos dirigimos a Río Negro, a los pies del volcán Hornopirén. A través de un muelle flotante nos em-barcamos para cruzar las apacibles aguas de los canales de Chiloé Continental. Una hora después, pasábamos junto a la isla Llancahue para internarnos en el hermoso fiordo de Leptepu o Comau.

En ocasiones, las aguas se nos abrían directamente al Golfo de Ancud, el gran mar interior que separa las costas de Chiloé continental e insular. Hasta aquí llegan, principalmente en invierno, aves de mar abierto, como el albatros de ceja negra, la fardela negra, el petrel plateado y el petrel gigante, especies que rara vez se adentran en los canales. Durante la tra-vesía nos acompañan grandes bandadas de la gaviota caucau. Mientras tanto, la gaviota cáhuil descansa en grupos sobre las playas y desembocaduras de las que-bradas andinas. Lo mismo hace la gaviota de Franklin, que nos visita exclusivamente en verano.

Abundan los cormoranes, en especial el imperial y el yeco. Incluso pudimos ver fácilmente colonias de nidificación de

TRAVELLING TO HUINAY

Our journey begins on a warm morn-ing, with seagulls flying over the coast of Puerto Montt. From there, both by land and boat –plus some empanadas de marisco in between– we make our way to Río Negro, at the foot of the Hor-nopirén volcano. Using a floating dock, we get into the boat that will cruise us through the calm waters of the channels of Continental Chiloé. An hour later, and we are passing in front of the Llancahue island, entering the beautiful Leptepu (or Comau) Fjord.

Occasionally, we get an open view into the Gulf of Ancud, the large inland sea that separates the coast of Continental Chiloé and the islands of Chiloé. In the winter this area receives visits from open sea birds, such as the Black-browed Alba-tross, the Sooty shearwater, the Southern Fulmar, and the Giant Pretrel, all of which rarely come farther into the channels. During this stretch of the trip, we are joined by large flocks of Kelp Gulls. In the meanwhile, the Brown-hooded Gulls are resting in flocks on the beaches and mouths of the Andean streams. As also do the Franklin’s Gulls, who visit exclusively in the summer.

Cormorants abound, particularly the Im-perial Shag and the Neotropic Cormorant.

Page 18: Aves del Huinay 1 - euv.cl 2012.pdf · Aves del Huinay 1 Este libro fue financiado por el CONSEJO NACIONAL DE LA CULTURA Y LAS ARTES, Fondo Nacional de Fomento del Libro y la Lectura

Marco Cisternas - Daniel Martínez18

yeco sobre los árboles. Por el contrario, el cormorán imperial, y el llamativo lile de patas rojas, celaban sus nidos en islotes rocosos y abruptos. Nuestra alegría se multiplica cuando nos topamos con un grupo de pingüinos en sus rutinas de pesca. El capitán del bote nos cuenta que habitualmente los pelícanos y piqueros son abundantes. Repentinamente, el chillido de los gaviotines rompe la mo-notonía del sonido del motor. El gaviotín sudamericano es residente en la región, en cambio al gaviotín elegante sólo lo podemos ver en verano.

Cuando entendemos que no sufriremos de mareo, gracias a la quietud de las aguas, nos atrevemos a poner atención en la costa con nuestros binoculares. Se trata de una franja de rocas expuestas por las mareas, limitada por el agua y por el bosque, que parece cortado con una tijera de podar. En esa estrecha franja, rica en alimento para las aves, reconocemos al churrete patagónico, al churrete chico, al huairavo y algunos pilpilenes. En una rama colgante, que se aventura hacia el mar, podemos ver al espectacular martín pescador. ¡Qué espectáculo! todo un anfiteatro natural desplegando a sus em-plumados personajes y, mejor aun, creado exclusivamente para nuestro regocijo.

Estamos en Huinay. El paisaje es do-minado por las rocosas estribaciones del Cerro Tambor, la desembocadura del Río Lloncachaigua, la pequeña Villa Huinay, con sus humeantes casitas, y las instalaciones de la Fundación Huinay. Todo parece en equilibrio, el motor dis-minuye sus revoluciones y el sonido de la naturaleza comienza a predominar.

Also, we could easily see nesting colonies of the latter in the treess. On the other hand, the Imperial cormorants, as well as the showy Red-legged Cormorants, guard their nests on steep, rocky islets. Our joy on this journey is multiplied when we bump into a group of penguins in the middle of their fishing routines. The cap-tain of the boat tells us that Pelicans and the Peruvian Boobies are abundant. Sud-denly, the squawking of terns breaks the monotonous sound of the boat engine. The South American Tern is a resident of this region, while the Elegant Tern can only be seen in the summer.

As soon as we realize that we are not go-ing to become seasick, thanks to the calm waters, we are brave enough to pay at-tention to the coast using our binoculars. We see a strip of rocks exposed by the low tide, bounded by the water and the forest, which looks as if it was cut with pruning shears. In this narrow strip, rich in food sources for birds, we see the Dark-bellied Cinclodes, the Grey-flanked Ciclodes, the Black-crowned Heron and some Oyster-catchers. We also spot the spectacular Ringed Kingfisher, posing on a hanging tree branch that leans out over the ocean. What a show! A natural amphitheatre unfolding its plumed personages, and better yet, it is an exclusive performance for our personal enjoyment.

We are now in the Huinay Reserve. The landscape is dominated by the rocky spur of the Tambor Peak, the mouth of the Lloncachaigua River, and the small Huinay Village, with its smoky little houses, and the facilities of the Huinay Foundation. Everything seems to be in equilibrium,

Page 19: Aves del Huinay 1 - euv.cl 2012.pdf · Aves del Huinay 1 Este libro fue financiado por el CONSEJO NACIONAL DE LA CULTURA Y LAS ARTES, Fondo Nacional de Fomento del Libro y la Lectura

Aves del Huinay 19

En los alrededores de la extensa planicie mareal de la desembocadura vemos el elegante despliegue escénico de los cis-nes de cuello negro. Quedamos aun más excitados cuando el capitán nos asegura que durante un invierno vio también a los estilizados flamencos chilenos.

En la planicie podemos ver cómo descan-san algunos zarapitos, gaviotas cáhuil y dominicanas. Los colegiales y el churrete acanelado corren sobre el fango y rocas alimentándose. Desde el aire la planicie es rastreada por los carroñeros, el jote de cabeza negra y el de cabeza colorada. Los tiuques no faltan como buenos opor-tunistas que son.

Al desembarcar en el muelle de la Fun-dación, observamos que las casas de la villa están rodeadas por jardines, terrenos despejados para el pastoreo y algunas huertas familiares. Este reducido hábitat, en la costa de la Reserva, es ocupado por numerosas aves. Vemos al chincol, al cometocino patagónico, al chercán, la loica, tordos, queltehues y bandurrias. Días después, y observando con mayor atención, descubrimos a la rara y algu-nos pidenes asociados a los arroyos que saltan desde el Cerro Tambor. La golon-drina chilena y la de dorso negro visitan la villa durante el verano, sobrevolando sus playas y casas. Más arriba, en el cielo azul moteado con algodón gris, vuelan el traro y el cernícalo.

Un aspecto que nos quedó muy grabado, después de la temporada que pasamos en Huinay, fue que las aves de sus bosques son más fáciles de oír que verlas. Fue emocionante cerrar los ojos, abrir los oídos, y comenzar a identificar las aves.

the engine revs down, and the sounds of nature emerge. On extensive flats at the mouth of the river, we admire the unfolding of the scenic performance of the elegant Black-necked Swan. We get even more excited when the captain tells us about a special winter visitor that he has seen, the stylized Chilean Flamingo.

On the flats we can also see some Wim-brels, Brown-hooded and Kelp gulls at rest. The Rufous-backed Negrito and the Bar-winged Ciclodes run and feed over the mud and rocks. From the air the flats are scouted by carrion eaters, the Black and Turkey vultures. Like any good opportunist, the Chimango Caracara is also present.

When we disembark at the Foundation’s dock, we notice that the houses in the village are surrounded by gardens, fields cleared for pasture, and some home orchards and vegetable patches. This reduced habitat along the coast of the Reserve is occupied by a variety of bird species. We see the Rufous-collared Sparrow, the Patagonian Sierra-Finch, the Long-tailed Meadowlark, the Austral Blackbird, the Southern Lapwing, and the Buff-necked Ibis. A few days later, taking a closer look, we discover the Rufous-tailed Plantcutter and some Plumbeous rails in the brooks that fall from the Tam-bor Peak. The Chilean Swallow and the Blue and white Swallow visit the village in the summer, flying over the beaches and houses. Flying up in the blue sky, spotted with fleecy, grey clouds, we see the Crested Caracara and the American Kestrel.

After spending a season at the Huinay

Page 20: Aves del Huinay 1 - euv.cl 2012.pdf · Aves del Huinay 1 Este libro fue financiado por el CONSEJO NACIONAL DE LA CULTURA Y LAS ARTES, Fondo Nacional de Fomento del Libro y la Lectura

Marco Cisternas - Daniel Martínez20

Súbitamente podíamos reconocer al rayadito y al fío-fío, este último, sin duda alguna, el más común durante el verano. Unos metros más allá, mi compañero de viaje murmuraba “ahí está el zorzal y un poco más adentro el picaflor chico”.

Estos llamados, provenientes del interior del bosque de Huinay, nos incitaron a entrar definitivamente en el corazón de la vegetación de Chiloé Continental. Sólo después de recorrer varios kilómetros por poco explorados senderos fue posible encontrarnos con los más exclusivos ha-bitantes del bosque. Frente a frente con el curioso chucao. Esta ave se convirtió en nuestro fiel compañero de travesía. Ante cada parada de descanso llegaba para compartir un rato de charla con los extraños visitantes. De la misma familia, pero mucho más tímidos, el churrín del sur y el huet-huet nos observaban a mayor distancia.

La energía gastada y la sangre con que alimentamos a las sanguijuelas, finalmen-te dieron sus frutos. Frente a nuestros ojos aparece el pequeño y estilizado colilarga. Muy bien puesto su nombre. Posterior-mente, encontramos al carpinterito y al pitío, ambos parientes del más espectacu-lar de los carpinteros, el carpintero negro. Similar a un carpintero es el comesebo grande, que en realidad es pariente del rayadito y del colilarga.

Así, nuestro viaje aun no termina, quizás pronto escuchemos una bandada de ca-chañas o veamos algún pequeño grupo de torcazas. Si permanecemos toda la noche en el bosque serán otra vez nues-tros oídos los que reconozcan a las aves. El tucúquere, el chuncho, la lechuza y el

Reserve we are fully aware that the bird species that live in the forest are more easily identified by their calls rather than by sight. It was exciting to close our eyes, open our ears, and begin to identify the species. All of the sudden we could rec-ognize the Thorn-tailed Rayadito and the White-crested Elaenia, the latter, without a doubt, was more common in the sum-mer. A few meters away, my travelling companion murmurs “an Austral Thrush is over there, and further in is a Green-backed Firecrown”.

These calls, coming from within the Huinay forest, were an incentive for us to finally enter into the heart of the flora of Continental Chiloé. Only after hiking for several kilometers over little-used trails, was it possible to encounter the most exclusive forest inhabitants. Face to face with the curious Chucao Tapaculo. This bird became our loyal companion on this journey. At each rest stop along the way it arrived to share a little conversation with the strange visitors. From the same family, but much more shy, are the Magellanic Tapaculo and the Black-throated Huet-huet, who observed us from a greater distance.

All the energy spent and blood given to feed the leeches, has finally borne fruit. Right before our eyes, the small and stylized Des Murs’s Wiretail has made an appearance. Its name is very apt. Later on we encounter the Striped Woodpecker and the Chilean Flicker, both relatives of the most spectacular of the woodpeckers, the Magellanic Woodpecker. The White-throated Treerunner also resembles a woodpecker, but in reality is closer to

Page 21: Aves del Huinay 1 - euv.cl 2012.pdf · Aves del Huinay 1 Este libro fue financiado por el CONSEJO NACIONAL DE LA CULTURA Y LAS ARTES, Fondo Nacional de Fomento del Libro y la Lectura

Aves del Huinay 21

concón. En sectores abiertos quizás es-cuchemos el lamento de la gallina ciega. Al amanecer, ya más repuestos, serán las aves de Huinay quienes den la orden de despertar y seguir el camino. Por ahora, procedamos a abrir las páginas de esta guía para proseguir el viaje, una hermosa aventura que sólo puede materializarse en Huinay.

the Thorn-tailed Rayadito and the Des Murs’s Wiretail.

Yet our journey is still not finished, and we soon hear a flock of Austral parakeets or perhaps see a small group of Chilean pigeons. If we stay all night in the forest we will once again use our ears to identify the birds. The Great Horned, the Austral Pigmy, the Rufous-legged and the Barn owls. In some open areas we might be able to hear the call of the Band-winged Nightjar. At dawn, and now well rested, we let the Huinay Reserve birds give the wake-up call and so, carry on with our mission. For now, we must open the pages of this guide to continue the journey, a beautiful adventure that could only happen at Huinay.

Page 22: Aves del Huinay 1 - euv.cl 2012.pdf · Aves del Huinay 1 Este libro fue financiado por el CONSEJO NACIONAL DE LA CULTURA Y LAS ARTES, Fondo Nacional de Fomento del Libro y la Lectura

Marco Cisternas - Daniel Martínez22

LOCALIzACIÓN DE LA RESERVA SAN IGNACIO DEL HUINAYLOCATION OF THE SAN IGNACIO DEL HUINAY RESERVE

Page 23: Aves del Huinay 1 - euv.cl 2012.pdf · Aves del Huinay 1 Este libro fue financiado por el CONSEJO NACIONAL DE LA CULTURA Y LAS ARTES, Fondo Nacional de Fomento del Libro y la Lectura

Aves del Huinay 23

La Reserva San Ignacio del Huinay, se localiza en la Comuna de Hualaihué, en el sector centro-norte de la Provincia de Palena (42°-44° S y 72°-73° W), X Región de Chile. Sus 34 mil hectáreas se extienden entre el límite con Argentina, en la Cordillera de los Andes, y el fiordo Leptepu o Comau, en el Océano Pacífico. Tradicionalmente, la Provincia de Palena ha sido llamada Chiloé Continental, al considerarla como una extensión cultural y geográfica de Chiloé Insular.

Teniendo en cuenta que Huinay se encuen-tra sobre los faldeos occidentales de la Cor-dillera de los Andes, el nivel altitudinal es la principal variable que define a los diferentes ecosistemas que posee la Reserva. De este modo, es posible proponer tres ambientes claramente diferenciables: i. Ambientes de montaña, ii. Laderas y fondos de valles glaciales y iii. Ambiente costero.

i. Ambiente de montaña

El ecosistema de montaña, que abarca el tercio oriental de la Reserva, está confor-mado geológicamente por rocas graníticas, que a pesar de haber sido desgastadas por el accionar del hielo durante las glaciacio-nes, presenta alturas superiores a los 1.500 m. El poder abrasivo del hielo produjo una topografía de formas abruptas y cumbres

The “San Ignacio del Huinay” Reserve is located in the community of Hualaihué, in the central-north sector of the Palena Province (42°-44° S and 72°-73° W), Tenth Region of Chile. The 34,000 hectares of the Reserve extend from the Argentinian border in the Andes, to the Leptepu or Comau Fjord in the Pacific Ocean. Traditionally Palena Prov-ince has been referred to as Continental Chiloé, being considered a cultural and geographical extension of the Islands of Chiloé.

Given the fact that the Huinay Reserve is located on the western slopes of the Andes, the altitudinal level is the key fac-tor determining the different ecosystems found within the Reserve. Thus, we can clearly identify three different environ-ments: i) Mountain ecosystem, ii) Slopes and glacial valley bottoms, and iii) Coastal ecosystem.

i. Mountain ecosystem

The Mountain ecosystem, reaching from the eastern third of the Reserve, is formed geologically of granite rocks, which even though they have been eroded by glacia-tion, have altitudes above 1,500 m. The abrasive power of the ice has generated a topography of rugged shapes and ser-

LOCALIzACIÓN Y ECOSISTEMASDE HUINAY

LOCATION AND ECOSYSTEMSOF HUINAY

Page 24: Aves del Huinay 1 - euv.cl 2012.pdf · Aves del Huinay 1 Este libro fue financiado por el CONSEJO NACIONAL DE LA CULTURA Y LAS ARTES, Fondo Nacional de Fomento del Libro y la Lectura

Marco Cisternas - Daniel Martínez24

aserradas. Es fácil reconocer antiguos circos glaciares que hoy día conforman los lagos de altura. Debido a que en Huinay las estribaciones occidentales de los Andes presentan una marcada orientación SW-NE, los cordones montañosos generan al menos tres valles fluviales con esa misma orientación. Entre ellos destacan los valles de los ríos Lacaya y Libertador, que sólo cruzan en forma oblicua a la Reserva, sin desembocar en su interior.

El clima del ecosistema de montaña se ca-racteriza por una estación de invierno frío, con temperaturas mínimas medias absolu-tas entre -25 °C y -5 °C y con temperaturas máximas en invierno que no superan los 0 °C. Del mismo modo, durante el verano, la media apenas supera los 5 °C. Estas tempe-raturas explican por qué un gran porcentaje del ambiente de montaña, especialmente los sectores más altos, están cubiertos por las nieves eternas. El ecosistema de montaña presenta precipitaciones, sólidas y líquidas, permanentemente, por lo que se considera como una zona húmeda. La vegetación, aunque escasa, y reducida a los sectores más bajos, exhibe características de tundra. Debido a que el suelo permanece congelado gran parte del año, la vegetación tiene un corto período de crecimiento. Pre-dominan algunas ciperáceas, juncáceas y líquenes. Cuando el bosque está presente, se muestra en las tipologías “Lenga” y en mucha menor importancia como “Ciprés de la cordillera”.

Un bosque se considera como de tipo forestal Lenga (Nothofagus pumulio) cuando más del 50% de los individuos que lo conforman corresponden a lengas. Esta especie es capaz de soportar la precipita-

rated hilltops. It is easy to recognize ancient glacial cirques that are currently high altitude lakes. At Huinay the western spurs of the Andes have a marked SW-NE orientation, so the mountain ranges generate at least three fluvial valleys with this same orientation. Among them, the valleys formed by the Lacaya and Liber-tador Rivers stand out, as they cross the Reserve in an oblique pattern, without reaching the sea inside the Reserve.

The weather in this ecosystem is char-acterized by a cold winter season, with minimum absolute temperatures between -25 °C and -5 °C and maximum winter temperatures not exceeding 0 °C. Also, during the summer, it barely reaches 5 °C. These temperatures explain why the majority of the mountain ecosystems, especially the highest areas, are perma-nently covered in snow. The climate in the mountain ecosystem includes permanent liquid and solid precipitation, and thus is considered a wet zone. The vegetation, although scarce and confined to lower areas, exhibits characteristics of tundra. Since the ground remains frozen most of the year, the vegetation has a short grow-ing season. The predominant groups are cyperaceas, juncaceas, and lichens. When forest is present, it is either dominated by Lenga or more rarely by Ciprés de la Cordillera.

A forest receives the name of Lenga (Nothofagus pumulio) when more than 50% of the individuals belong to this species. This tree species can withstand snowfall and the low temperatures present at high altitudes. At the high-est altitudes within its range (1,000 to

Page 25: Aves del Huinay 1 - euv.cl 2012.pdf · Aves del Huinay 1 Este libro fue financiado por el CONSEJO NACIONAL DE LA CULTURA Y LAS ARTES, Fondo Nacional de Fomento del Libro y la Lectura

Aves del Huinay 25

ción sólida y las bajas temperaturas de la altura. En las partes más altas de su rango (1000-1500 m) la lenga se presenta usual-mente achaparrada y asociada a arbustos, musgos y líquenes. En la parte más baja, la lenga forma bosques puros. Con una presencia mínima en Huinay, la conífera ciprés de la cordillera (Austrocedrus chi-lensis), es una prolongación de las grandes coberturas que logra en el lado argentino, donde una condición más seca promueve su crecimiento.

ii. Ambiente de laderas y fondos de valles glaciares

El ambiente de laderas y fondos de valle ocupa el tercio central de la Reserva, pre-sentando su mayor expresión en el sector NW, específicamente en las cuencas hidro-gráficas de los ríos Lloncochaigua y Huinay. Al tratarse de ambientes más bajos que los de montaña, representa una condición intermedia entre ésta y el ambiente costero. Geológicamente, se conforma en parte por rocas graníticas, bastante meteorizadas por el accionar glacial (laderas), y por depósitos sedimentarios provenientes de las rocas pa-rentales (fondos de valles). Estos depósitos, usualmente sedimentos finos, presentan geoformas de conos sedimentarios o de rellenos de fondo de valle. El ambiente de laderas es un sistema relativamente inesta-ble, debido a la pendiente y estado de las rocas, generador de continuos derrumbes en masa. De hecho, algunos estudios de-muestran que los derrumbes son parte de los procesos que controlan las sucesiones vegetacionales de este ambiente.

Climáticamente es un ecosistema más moderado, en comparación con el de

1,500 m), Lenga is usually stunted and found in association with bushes, mosses and lichens. In lower areas, it can form single-species forests. A rarer species within the Huinay Reserve is the Ciprés de la Cordillera (Austrocedrus chilensis), which is at the edge of its range here, although it covers extensive areas of the Argentinean side the Andes where drier conditions promote its growth.

ii. Slopes and glacial valley bot-toms

This environment is found in the central third of the Reserve, with the best exam-ple being the NW sector, specifically along the Lloncochaigua and Huinay Rivers. Since these valley ecosystems are found at lower altitudes than those of the Moun-tain ecosystem, they are an intermediate stage between the latter and the coastal ecosystem. Geologically they consist of granite rocks, fairly abraded by glacia-tion (on hillsides), and by sedimentary deposits from the parent rocks (on valley bottoms). These deposits, usually fine sediment, show geological forms such as sedimentary cones or infilling the valley bottoms. The hillside environment is a rather unstable ecosystem, given its slope and the state of the rocks, constantly gen-erating massive rockslides. In fact, some studies have shown that rockslides are one of the natural processes that control plant succession in this environment.

The climate in this ecosystem is more moderate than that of the Mountain ecosystems. Since the altitude is lower, the ocean has a greater influence. In addition, there are some lakes that also

Page 26: Aves del Huinay 1 - euv.cl 2012.pdf · Aves del Huinay 1 Este libro fue financiado por el CONSEJO NACIONAL DE LA CULTURA Y LAS ARTES, Fondo Nacional de Fomento del Libro y la Lectura

Marco Cisternas - Daniel Martínez26

montaña. Debido a su menor altitud, el mar tiene mayor influencia. A esto se le suma la presencia de algunos lagos que sirven también como moderadores térmicos. Todo lo anterior genera una menor oscilación térmica a través del año. De este modo, las temperaturas medias mínimas son superiores a -10 °C y las temperaturas máximas de invierno superiores a 0 °C. Las precipitaciones presentan un patrón similar al del ecosistema costero, con precipitaciones cercanas a los 1.800 mm y con una tendencia mayor a precipitaciones líquidas, en comparación con la montaña. El mes más lluvioso es junio, aunque nunca presenta estación seca.

La vegetación de este ambiente está representada por las tipologías forestales “Siempreverde” y, en menor medida, “Alerce”. La tipología siempreverde es, sin duda alguna, la cobertura predominante en la Reserva Huinay. Se trata de una asociación vegetacional muy diversa y con innumerables expresiones. Requiere de un clima sin estación seca y altos montos de precipitaciones. Su diversidad permite que se observen hasta 5 estratos multiespe-cíficos. En los niveles superiores e inter-medios están presentes la tepa (Laurelia philippiana), la luma (Amomyrtus luma), el canelo (Drimys winteri), el tineo (Wein-mannia trichosperma), y el arrayán (Luma apiculata). En el estrato inferior aparece la quila (Chusquea quila), especialmente cuando el bosque ha sido degradado, el tepú (Tepualia stipularis) y otras mirtáceas. En el piso se observan innumerables tipos de helechos, hierbas y musgos. Por otra parte, la tipología alerce ha sido una de las más afectadas por el accionar humano en Huinay. A mediados del siglo pasado

serve to moderate the temperatures. These conditions generate a smaller thermal oscillation throughout the year. Here, the minimum mean temperature is above -10ºC, with maximum tem-peratures in the winter above 0ºC. The pattern of precipitation is similar to that of the coastal range, with an annual rainfall of about 1,800 mm, generally in liquid form, as opposed to the Mountain ecosystem’s snowfall. June is the rainiest month, although there is never really a dry season.

The vegetation in this environment is characterized by evergreen forests, and to a lesser extent, forests of “Alerce”. The evergreen forest is, without a doubt, the most common vegetation in the Huinay Reserve. This type of forest is very diverse and has uncountable variations. The evergreen forest requires a climate with no dry season and high levels of precipita-tion. Its diversity allows the observation of up to 5 multi-specific strata. In the highest strata there are Tepa (Laurelia philippiana), Luma (Amomyrtus luma), Canelo (Drimys winteri), Tineo (Weinman-nia trichosperma), and Arrayán (Luma apiculata). The lower strata are composed of Quila (Chusquea quila), Tepú (Tepualia stipularis) especially in degraded forests, and other species of the Mirtaceae fam-ily. On the forest floor we found ferns, herbaceous plants, and mosses. At the Huinay Reserve, the Alerce forest has been the most affected by human action. In the middle of the 20th century there were commercial timber operations, because of the high quality of its wood. Under natural conditions, the Alerce for-est can be found as isolated trees or in

Page 27: Aves del Huinay 1 - euv.cl 2012.pdf · Aves del Huinay 1 Este libro fue financiado por el CONSEJO NACIONAL DE LA CULTURA Y LAS ARTES, Fondo Nacional de Fomento del Libro y la Lectura

Aves del Huinay 27

se realizaron explotaciones comerciales debido a la calidad de su madera. En condiciones naturales, la tipología alerce puede aparecer como árboles aislados o como bosques puros. El alerce requiere de similares condiciones ambientales que el siempreverde, por lo que se mezcla con especies pertenecientes a ese grupo, espe-cialmente en la parte inferior de su rango. En la parte más alta del rango (~1000 m) se presenta achaparrado y asociado al ciprés de Magallanes (Nothofagus betuloides).

iii. Ambiente costero

El ambiente costero de Huinay ocupa el tercio occidental de la Reserva. En general, se trata de la topografía más baja de la Reserva, especialmente en el sector NW. El extremo sur de la costa está conformado por un litoral que cae abruptamente al mar desde las estribaciones de los Andes que se internan hacia el flanco occidental. Se trata de los cerros Amunátegui, Cabrito y Tambor, que drenan una serie de quebra-das hacia el mar. En este sector el sustrato rocoso predomina la fisiografía costera. En el sector central de la costa de Huinay, las alturas disminuyen y la topografía se hace más plana gracias a los depósitos de la cuenca hidrográfica de los ríos Lloncachai-gua y Huinay. Los depósitos dejados por el derretimiento glacial y los transportados, más recientemente, por los dos ríos han generado la planicie en que se localiza la Villa Huinay. En el extremo norte de la costa aparece nuevamente la predominancia de las rocas, aunque con menor expresión altitudinal que en el extremo sur. En este punto es necesario indicar que toda la costa rocosa de la Reserva es producto del corte “a cuchillo” que produjo un glaciar, con

single-species stands. The Alerce requires similar conditions to those needed by the evergreen forest; thus, the species of both groups intermingle in the lower part of its range. At the highest part of its range (about 1000 m) it is often stunted and grows in association with the Ciprés de Magallanes (Nothofagus betuloides).

iii. Coastal ecosystem

The coastal ecosystem at Huinay is found in the western third of the Reserve. In general, it has the lowest topography of the Reserve, particularly in the NW sector. The southern end of the coast is formed by cliffs that jut sharply into the ocean, formed of spurs of the Andes that enter the western side. These are the Amunátegui, Cabrito and Tambor Peaks, that cut a series of ravines into the ocean. In this area the rocky substratum is pre-dominant in the coastal physiography. In the central zone of the Huinay coast, the altitude is lower and the topography gets flatter due to the sedimentary deposits of the Lloncachaigua and Huinay River basins. The deposits left by the melting of glaciers, and those transported more recently by the two rivers, have gener-ated the flatland that hosts the Huinay Village. The northern end of coast, is also predominated by rocks, although with lower altitudes than those at the southern end. At this point it is important to note that the rocky coast of the Huinay Reserve was formed by a sharp cut produced by a glacier, with a N-S path, in what is cur-rently the Comau o Leptepu Fjord.

Thanks to the presence of the fjord, the coastal range of the Reserve has a much more moderate climate than the

Page 28: Aves del Huinay 1 - euv.cl 2012.pdf · Aves del Huinay 1 Este libro fue financiado por el CONSEJO NACIONAL DE LA CULTURA Y LAS ARTES, Fondo Nacional de Fomento del Libro y la Lectura

Marco Cisternas - Daniel Martínez28

orientación N-S, en el actual fiordo Comau o Leptepu.

Gracias a la presencia del fiordo, el sector costero de la Reserva presenta un clima mucho más moderado que la montaña. Las temperaturas promedio anuales están alrededor de los 10 °C y una mínima media de 3° C. Su precipitación anual bordea los 2000 mm sin estación seca y ningún mes registra menos de 100 mm. Durante junio presenta las mayores precipitaciones, usualmente en forma líquida. Estas condi-ciones climáticas favorecen el desarrollo de una espesa vegetación que es limitada, por el lado marino, sólo por el accionar de las mareas. En la costa de Huinay, los tipos forestales predominantes son el rango altitudinal inferior del “Siempreverde”, definido anteriormente, y el “Ciprés de las Guaitecas”.

Respecto a la expresión del tipo siem-preverde en el sector costero de Huinay, es necesario agregar a las otras especies mencionadas anteriormente, la presencia del coihue de Chiloé (Nothofagus nitida). Se trata de una especie que se desarrolla muy bien en los sectores más húmedos. Respecto a la tipología ciprés de las Guai-tecas, es una conífera que crece en altitudes bajas, cerca de la costa y riberas de los ríos. Debido a que prefiere zonas muy húmedas, usualmente está asociada a musgos. La tipología puede presentarse como bosques puros de ciprés de las Guaitecas o asocia-ciones con tepú (T. stipularis), canelo (D. winteri), notro (Embothrium coccineum), y avellano (Gevuina avellana).

Mountain ecosystem. The annual mean temperature is around 10º C, with an average minimum of 3º C. The annual rainfall is around 2,000 mm, with no dry season, and no month receiving less than 100 mm. June is the wettest month, usu-ally with liquid precipitation. The climatic conditions favour the development of dense vegetation that is limited only at the coast by the action of the tides. On the coast of Huinay the predominant forest species are the same as those described above for the lower altitude evergreen forest, and the Ciprés de las Guaitecas.

With regard to the variety of trees in the evergreen forest along the coast of Hu-inay, in addition to the above-mentioned species, it is necessary to add the Coihue (Nothofagus nitida). This species is particularly well-suited for wet environ-ments. The Ciprés de las Guiatecas is a conifer that grows well at low altitudes, near the coast or along river banks. As it prefers wet areas, it is usually associated with mosses. It can be found in single-species forests or associated with Tepú (T. stipularis), Canelo (D. winteri), Notro (Embothrium coccineum), or Avellano (Gevuina avellana).

Page 29: Aves del Huinay 1 - euv.cl 2012.pdf · Aves del Huinay 1 Este libro fue financiado por el CONSEJO NACIONAL DE LA CULTURA Y LAS ARTES, Fondo Nacional de Fomento del Libro y la Lectura

Aves del Huinay 29

SEGUNDA SECCIÓN

SECOND SECTIONBird topography and how to read the plates

Topografía de un ave y cómo leer las láminas

Page 30: Aves del Huinay 1 - euv.cl 2012.pdf · Aves del Huinay 1 Este libro fue financiado por el CONSEJO NACIONAL DE LA CULTURA Y LAS ARTES, Fondo Nacional de Fomento del Libro y la Lectura

Marco Cisternas - Daniel Martínez30

Page 31: Aves del Huinay 1 - euv.cl 2012.pdf · Aves del Huinay 1 Este libro fue financiado por el CONSEJO NACIONAL DE LA CULTURA Y LAS ARTES, Fondo Nacional de Fomento del Libro y la Lectura

Aves del Huinay 31

TOPOGRAFÍA DE UN AVEBIRD TOPOGRAPHY

Page 32: Aves del Huinay 1 - euv.cl 2012.pdf · Aves del Huinay 1 Este libro fue financiado por el CONSEJO NACIONAL DE LA CULTURA Y LAS ARTES, Fondo Nacional de Fomento del Libro y la Lectura

Marco Cisternas - Daniel Martínez32

CÓMO LEER LAS LáMINASHOW TO READ THE PLATES

Page 33: Aves del Huinay 1 - euv.cl 2012.pdf · Aves del Huinay 1 Este libro fue financiado por el CONSEJO NACIONAL DE LA CULTURA Y LAS ARTES, Fondo Nacional de Fomento del Libro y la Lectura

Aves del Huinay 33

TERCERA SECCIÓN

THIRD SECTIONPlates

Láminas

Page 34: Aves del Huinay 1 - euv.cl 2012.pdf · Aves del Huinay 1 Este libro fue financiado por el CONSEJO NACIONAL DE LA CULTURA Y LAS ARTES, Fondo Nacional de Fomento del Libro y la Lectura

Marco Cisternas - Daniel Martínez34

Perdiz ChilenA

distribución: En Chile, desde el Río Huasco hasta el canal de Chacao.

hábitat: Campos abiertos, pastizales, plantaciones o campos de pastoreo.

Marcas de Campo: Recuerda a una gallina pequeña. Coloración que la confunde con el terreno. Plumas eréctiles en la corona.

Comportamiento: Generalmente oculta entre la vegetación baja. Rara vez en campo completamente despejado. Solitaria o en grupos familiares. Muy tímida. Posee una voz característica, de dos notas seguidas Fiuu-uit, que puede oírse de día y de noche. En caso de peligro, queda inmovilizada a ras de suelo. Sólo en última instancia, vuela repentinamente con aleteos rápidos y lanzando una voz de alarma. Luego de describir una amplia parábola, se posa nuevamente unas decenas de metros más adelante. Vuela mal y sólo por cortos tramos. Nidifica en el suelo. Varias hembras ponen en un mismo nido vigilado por un macho, quien incuba y cría a los polluelos. Sus huevos, de color pardo púrpura, son llamativos y lustrosos, similares a porcelana.

recomendaciones para su observación: Caminar sigilosamente, deteniéndose aproximadamente cada 100 m, y observar detenidamente entre la vegetación.

ChileAn TinAMU

distribution: In Chile, from the Huasco River to Chacao Canal.

habitat: Open fields, grasslands, cultivated areas or pastures.

Field marks: It resembles a small hen. The colors mimic the terrain. Erectile feathers in the crown.

Behavior: Generally hides in low vegetation. Rarely seen in a completely open field. Solitary or in family groups. Very shy. It has a characteristic deep voice, with two consecutive notes (Fee-uit), that can be heard day or night. When in danger they stay still on the ground. Only at the last minute will they suddenly fly away with a rapid flapping and a squawk of alarm. After a wide, parabolic flight they land again, some dozens of meters away. They are not good flyers, and do so only for short distances. They nest on the ground. Several females lay their eggs in the same nest, which is guarded by a single male, who is in charge of incubating the eggs and raising the chicks. Their eggs are brownish-purple, flashy and shiny, resembling porcelain.

Birdwatching advice: Walk carefully, stopping every 100 m, and scout carefully in between the vegetation.

Page 35: Aves del Huinay 1 - euv.cl 2012.pdf · Aves del Huinay 1 Este libro fue financiado por el CONSEJO NACIONAL DE LA CULTURA Y LAS ARTES, Fondo Nacional de Fomento del Libro y la Lectura

Aves del Huinay 35