Aren Bron notes - Pennsylvania State University · Web viewΘέλω να ξέρω αν θα με...

38
Marshall R. Schwartz notes Μάθημα ενενήντα ένα Ενενηκοστό πρώτο Μάθημα [«Greek by Radio» tape for Lesson #91. Tape time = 15:00. File size = 1.77 meg. The contents of this lesson correspond to «Modern Greek» Book 2, Lesson 17, pages 120- 127. The taped dialog is not in the textbook.]. Διάλογος:. Έλλη: Αύριο το βράδυ μπορεί να πάμε σε μιά διάλεξη αν τελειώσει νωρίς ο Πέτρος και γυρίσει σπίτι. Θέλεις να πας και συ μαζί μας; Αντρέας: Αν έχω καιρό, αν είναι ενδιαφέρον το θέμα, και αν είναι καλός ο ομιλητής, μπορεί να πάω. Ε: Το θέμα είναι ενδιαφέρον, νομίζω, και ο ομιλητής πάρα πολύ καλός. Α: Ποιός είναι; Ε: Ο υπουργός εξωτερικών, και το θέμα του η εξωτερική πολιτική της χώρας μας. Α: Δε μ’ενδιαφέρει καθόλου η πολιτική, Έλλη. Το ξέρεις πως δε μ’ενδιαφέρει. Ε: Δεν είναι δυνατό να μη σ’ενδιαφέρει καθόλου η πολιτική. Λίγο ή πολύ, όλους μας ενδιαφέρει. (Note: Literally λίγο ή πολύ means ‘little or much,’ but in this context a more appropriate translation would be either ‘sooner or later’ or ‘more or less.’) Είναι μέρος της ζωής μας. Τον άκουσες ποτέ τον υπουργό; Α: Τον άκουσα μιά φορά, πέρσι. Μίλησε στη πλατεία έξω από το ξενοδοχείο Όλυμπος. Μου άρεσε η ομιλία του. Ε: Και τώρα εκεί θα μιλήσει, αλλά όχι έξω στη πλατεία. Θα μιλήσει στη μεγάλη αίθουσα του ξενοδοχείου. Λοιπόν; Αν έρθεις και συ μπορούμε να πάμε κάπου μετά τη διάλεξη για κανένα ποτό, ή αν δεν είναι πολύ αργά, σε κανένα σινεμά. Α: Αυτό θα είναι πιο ενδιαφέρον. Ε: Θάρθεις λοιπόν; Α: Μα και σεις δεν είστε σίγουροι πως θα πάτε. Είπες πως θα πάτε αν γυρίσει σπίτι νωρίς ο Πέτρος. Τι ώρα είναι η διάλεξη; Ε: Στις επτά το βράδυ. Νομίζω πως θα θέλει να πάει ο Πέτρος. Τρέχει συνήθως σε πολιτικές ομιλίες. Αν αποφασίσεις, τηλεφώνησε μας γύρο στις έξι. Είναι καλός πολιτικός ο υπουργός, και είμαι σίγουρη θα σ’αρέσει η ομιλία του. Α: Εντάξει Έλλη, θα προσπαθήσω. Αν δε σας τηλεφωνήσω όμως ως τις έξι και τέταρτο, μη με περιμένετε. Κάνει ζέστη εδώ μέσα, ή μου φαίνεται. Θες ν’ανοίξω την πόρτα; Ε: Όχι, Αντρέα, σε παρακαλώ. Θα κάνει ρεύμα αν ανοίξεις την πόρτα. Αν θέλεις, άνοιξε και το άλλο παράθυρο. Α: Δεν πειράζει. Θα φύγω σε λίγο. Εσύ θα μείνεις; Ε: Όχι. Αν φύγεις εσύ, θα φύγω και γω. η διάλεξη = the lecture Αύριο το βράδυ μπορεί να πάμε σε μιά διάλεξη. = Tomorrow evening maybe we’ll go to a lecture. ο ομιλητής = the speaker Ποιός θα είναι ο ομιλητής; = Who’ll be the speaker? ο υπουργός εξωτερικών = the Minister of Foreign Affairs ο υπουργός εσωτερικών = the Minister of Internal Affairs / Minister of the Interior Ο ομιλητής θα είναι ο υπουργός εξωτερικών. = The speaker will be the Minister of Foreign Affairs. η πολιτική = the policy / politics η εξωτερική πολιτική = the foreign policy Θα μιλήσει για την εξωτερική πολιτική της χώρας μας. = He’ll talk about the foreign policy of our country. Δεν μ’ενδιαφέρει καθόλου η πολιτική. = Politics don’t interest me at all. πολιτικός = political η ομιλία = the speech η πολιτική ομιλία = the political speech Ο Πέτρος τρέχει συνήθως σε πολιτικές ομιλίες. = Petros usually runs to political speeches. η πλατεία = the (public) square / plaza Ο υπουργός μίλησε πέρσι στην πλατεία έξω από το ξενοδοχείο Όλυμπος. = The minister spoke last year in the square outside of the Olympus Hotel. η αίθουσα = the hall / the big room / the auditorium η αίθουσα του κινηματογράφου = the auditorium of the movie theatre (Note: In American English the ‘hall’ of a theatre would suggest the lobby or foyer.) αίθουσα (σχολείου) = school room Τώρα θα μιλήσει στη μεγάλη αίθουσα του ξενοδοχείου. = Now he’s going to speak in the big hall of the hotel. ο πολιτικός = the politician Είναι καλός πολιτικός ο υπουργός. = The minister is a good politician. Είναι σίγουρη. = She’s sure. σίγουρος = βέβαιος = sure / certain Είναι καλός πολιτικός, και είμαι σίγουρη θα σου αρέσει η ομιλία του. = He’s a good politician, and I’m sure you’ll like his speech. γύρω + σε = about / around Θα σας τηλεφωνήσω γύρω στις έξι. = I’ll phone you about six. το ρεύμα = draught (draft) 1 91

Transcript of Aren Bron notes - Pennsylvania State University · Web viewΘέλω να ξέρω αν θα με...

Page 1: Aren Bron notes - Pennsylvania State University · Web viewΘέλω να ξέρω αν θα με βοηθήσεις. = I want to know if you’ll help me. Θέλω να μάθω αν

Marshall R. Schwartz notes

Μάθημα ενενήντα έναΕνενηκοστό πρώτο Μάθημα

[«Greek by Radio» tape for Lesson #91. Tape time = 15:00. File size = 1.77 meg. The contents of this lesson correspond to «Modern Greek» Book 2, Lesson 17, pages 120-127. The taped dialog is not in the textbook.].

Διάλογος:.Έλλη: Αύριο το βράδυ μπορεί να πάμε σε μιά διάλεξη

αν τελειώσει νωρίς ο Πέτρος και γυρίσει σπίτι. Θέλεις να πας και συ μαζί μας;

Αντρέας: Αν έχω καιρό, αν είναι ενδιαφέρον το θέμα, και αν είναι καλός ο ομιλητής, μπορεί να πάω.

Ε: Το θέμα είναι ενδιαφέρον, νομίζω, και ο ομιλητής πάρα πολύ καλός.

Α: Ποιός είναι;Ε: Ο υπουργός εξωτερικών, και το θέμα του η

εξωτερική πολιτική της χώρας μας.Α: Δε μ’ενδιαφέρει καθόλου η πολιτική, Έλλη. Το

ξέρεις πως δε μ’ενδιαφέρει.Ε: Δεν είναι δυνατό να μη σ’ενδιαφέρει καθόλου η

πολιτική. Λίγο ή πολύ, όλους μας ενδιαφέρει. (Note: Literally

λίγο ή πολύ means ‘little or much,’ but in this context a more appropriate translation would be either ‘sooner or later’ or ‘more or less.’)

Είναι μέρος της ζωής μας. Τον άκουσες ποτέ τον υπουργό;

Α: Τον άκουσα μιά φορά, πέρσι. Μίλησε στη πλατεία έξω από το ξενοδοχείο Όλυμπος. Μου άρεσε η ομιλία του.

Ε: Και τώρα εκεί θα μιλήσει, αλλά όχι έξω στη πλατεία. Θα μιλήσει στη μεγάλη αίθουσα του ξενοδοχείου. Λοιπόν; Αν έρθεις και συ μπορούμε να πάμε κάπου μετά τη διάλεξη για κανένα ποτό, ή αν δεν είναι πολύ αργά, σε κανένα σινεμά.

Α: Αυτό θα είναι πιο ενδιαφέρον.Ε: Θάρθεις λοιπόν;Α: Μα και σεις δεν είστε σίγουροι πως θα πάτε. Είπες

πως θα πάτε αν γυρίσει σπίτι νωρίς ο Πέτρος. Τι ώρα είναι η διάλεξη;

Ε: Στις επτά το βράδυ. Νομίζω πως θα θέλει να πάει ο Πέτρος. Τρέχει συνήθως σε πολιτικές ομιλίες. Αν αποφασίσεις, τηλεφώνησε μας γύρο στις έξι. Είναι καλός πολιτικός ο υπουργός, και είμαι σίγουρη θα σ’αρέσει η ομιλία του.

Α: Εντάξει Έλλη, θα προσπαθήσω. Αν δε σας τηλεφωνήσω όμως ως τις έξι και τέταρτο, μη με περιμένετε. Κάνει ζέστη εδώ μέσα, ή μου φαίνεται. Θες ν’ανοίξω την πόρτα;

Ε: Όχι, Αντρέα, σε παρακαλώ. Θα κάνει ρεύμα αν ανοίξεις την πόρτα. Αν θέλεις, άνοιξε και το άλλο παράθυρο.

Α: Δεν πειράζει. Θα φύγω σε λίγο. Εσύ θα μείνεις;Ε: Όχι. Αν φύγεις εσύ, θα φύγω και γω.η διάλεξη = the lectureΑύριο το βράδυ μπορεί να πάμε σε μιά διάλεξη. =

Tomorrow evening maybe we’ll go to a lecture.ο ομιλητής = the speakerΠοιός θα είναι ο ομιλητής; = Who’ll be the speaker?ο υπουργός εξωτερικών = the Minister of Foreign

Affairs ο υπουργός εσωτερικών = the Minister of Internal

Affairs / Minister of the InteriorΟ ομιλητής θα είναι ο υπουργός εξωτερικών. = The

speaker will be the Minister of Foreign Affairs.η πολιτική = the policy / politicsη εξωτερική πολιτική = the foreign policy

Θα μιλήσει για την εξωτερική πολιτική της χώρας μας. = He’ll talk about the foreign policy of our country.

Δεν μ’ενδιαφέρει καθόλου η πολιτική. = Politics don’t interest me at all.

πολιτικός = politicalη ομιλία = the speechη πολιτική ομιλία = the political speechΟ Πέτρος τρέχει συνήθως σε πολιτικές ομιλίες. =

Petros usually runs to political speeches.η πλατεία = the (public) square / plazaΟ υπουργός μίλησε πέρσι στην πλατεία έξω από το

ξενοδοχείο Όλυμπος. = The minister spoke last year in the square outside of the Olympus Hotel.

η αίθουσα = the hall / the big room / the auditoriumη αίθουσα του κινηματογράφου = the auditorium of

the movie theatre (Note: In American English the ‘hall’ of a theatre would suggest the lobby or foyer.)

αίθουσα (σχολείου) = school roomΤώρα θα μιλήσει στη μεγάλη αίθουσα του

ξενοδοχείου. = Now he’s going to speak in the big hall of the hotel.

ο πολιτικός = the politicianΕίναι καλός πολιτικός ο υπουργός. = The minister is a

good politician.Είναι σίγουρη. = She’s sure.σίγουρος = βέβαιος = sure / certainΕίναι καλός πολιτικός, και είμαι σίγουρη θα σου

αρέσει η ομιλία του. = He’s a good politician, and I’m sure you’ll like his speech.

γύρω + σε = about / aroundΘα σας τηλεφωνήσω γύρω στις έξι. = I’ll phone you

about six.το ρεύμα = draught (draft) Μην ανοίξεις την πόρτα, σε παρακαλώ, γιατί θα κάνει

ρεύμα. = Don’t open the door, please, because it’ll cause a draft.

Αύριο το βράδυ μπορεί να πάμε σε μιά διάλεξη. = Tomorrow evening we may go to a lecture.

Ποιός θα είναι ο ομιλητής. = Who’ll be the speaker?Ο ομιλητής θα είναι ο υπουργός εξωτερικών. = The

speaker will be the Minister of Foreign Affairs.Θα μιλήσει για την εξωτερική πολιτική της χώρας

μας. = He’ll talk about the foreign policy of our country.

Δεν μ’ενδιαφέρει καθόλου η πολιτική. = I don’t like politics at all.

Ο Πέτρος τρέχει συνήθως σε πολιτικές ομιλίες. = Petros usually runs to political speeches.

Ο υπουργός μίλησε πέρσι στην πλατεία. = The minister spoke last year in the square.

Τώρα θα μιλήσει στην μεγάλη αίθουσα του ξενοδοχείου. = Now he’s going to talk in the big hall of the hotel.

Είναι καλός πολιτικός ο υπουργός. = The minister is a good politician.

Είμαι σίγουρη θα σ’αρέσει η ομιλία του. = I’m sure you’ll like his speech.

Θα σας τηλεφωνήσω γύρω στις έξι. = I’ll phone you about six.

Μην ανοίξεις την πόρτα γιατί θα κάνει ρεύμα. = Don’t open the door because it’ll cause a draft.

αν = ifΑν τελειώσει νωρίς ο Πέτρος, θα πάμε σε μιά διάλεξη.

= If Petros finishes early, we’ll go to a lecture.Θα πάμε σε μιά διάλεξη αν τελειώσει νωρίς ο Πέτρος.

= We’ll go to a lecture if Petros finishes early.(πηγαίνω στην ώρα μου = I’m on time)Αν τρέχεις, θα πηγαίνεις στην ώρα σου. = If you run

you’ll be on time. (Generally or repeatedly.)

1

91

Page 2: Aren Bron notes - Pennsylvania State University · Web viewΘέλω να ξέρω αν θα με βοηθήσεις. = I want to know if you’ll help me. Θέλω να μάθω αν

Αν τρέξεις, θα πας στην ώρα σου. = If you run you’ll be on time. (Just this once.)

Αν ανοίξεις την πόρτα θα κάνει ρεύμα. = If you open the door it’ll cause a draft.

Αν θέλεις βοήθεια θα σε βοηθήσω. = If you want help I’ll help you.

Αν κρατώ αρκετά χρήματα θα το αγοράσω. = If I’ve enough money I’ll buy it.

Αν χρειάζεσαι χρήματα θα σε δανείσω. = If you need money I’ll lend you (some).

Αν το ξανακάνεις θα θυμώσω. = If you do it again I’ll get angry.

(Αν + (θα) + future: The omission of θα after αν should be no problem for the English speaker, since we usually use present or present progressive verbs even when future time is meant. Wrong: If he will come I’ll talk to him. Right: If he comes / if he’s coming / if he’s going to come, I’ll talk to him.)

Θα σου αρέσει το βιβλίο. Θα σου το δανείσω. = You’ll like the book. I’ll lend it to you.

Αν (θα) σου αρέσει το βιβλίο θα σου το δανείσω. = If you like the book I’ll lend it to you.

Θα βρέξει. Δεν θα πάμε εκδρομή. = It’s going to rain. We won’t go on the outing /excursion.

Αν (θα) βρέξει δεν θα πάμε εκδρομή. = If it rains / it’s going to rain we won’t go on the outing.

Θα δεις φως. Θα καταλάβεις πως είμαστε σπίτι. = You’ll see a light. You’ll understand we’re at home.

Αν (θα) δεις φως θα καταλάβεις πως είμαστε σπίτι. = If you see a light you’ll understand we’re at home.

Θα συναντήσω την Ελένη. Θα της πω να σου τηλεφωνήσει. = I’ll meet Eleni. I’ll tell her to phone you.

Αν συναντήσω την Ελένη θα της πω να σου τηλεφωνήσει. = If I meet Eleni I’ll tell her to phone you.

Θα διαβάσουν την εφημερίδα. Θα μάθουν τα νέα. = They’ll read the newspaper. They’ll learn the news.

Αν διαβάσουν την εφημερίδα θα μάθουν τα νέα. = If they read the newspaper they’ll learn the news.

(μπορεί = he can / it’s possible that / maybe / perhaps)Αν γυρίσει νωρίς ο Πέτρος, μπορεί να πάμε σε μιά

διάλεξη. = If Petros returns early, maybe we’ll go to a lecture.

Αν είναι ενδιαφέρον το θέμα, μπορεί να πάω. = If the subject is interesting, perhaps I’ll go.

Αν έρθεις και συ, μπορούμε να πάμε κάπου. = If you come, too, we can go somewhere. / If you come, too, perhaps we can go somewhere.

Αν αποφασίσεις, τηλεφωνησέ μας. / Αν αποφασίσετε, τηλεφωνησετέ μας. = If you decide, phone us. (Notice accent shift to the end of the command due to the following object pronoun.)

Αν δεν σου τηλεφωνήσω, μη με περιμένε. / Αν δεν σας τηλεφωνήσω, μη με περιμένετε. = If I don’t phone you, don’t wait for me.

(The dialog is repeated here.)

Marshall R. Schwartz notes

Μάθημα ενενήντα δύοΕνενηκοστό δεύτερο μάθημα

[«Greek by Radio» tape for Lesson #92. Tape time = 14:30. File size = 1.81 meg. The contents of this lesson correspond to «Modern Greek» Book 2, Lesson 17, pages 120-127. The taped dialog is very similar to the textbook version on page 121, but with several differences in vocabulary.]

Διάλογος:.

Αντρέας: Κάποτε έλεγες πως ήθελες να αγοράσεις ένα οικόπεδο. = You sometimes used to say that you wanted to buy a property (building lot).

Τι έγινε; = What happened?Aγόρασες ή ακόμα; = Or, have you bought it yet? Έλλη: Δεν βρήκα ακόμα, ή μάλλον, δεν προσπαθώ να

βρω. = I haven’t found (it) yet, or rather, I’m not trying to find (it).

Α: Πως θα βρεις αν δεν προσπαθήσεις;Ε: Δεν έχουμε αρκετά χρήματα ακόμη. Ελπίζω πως σε

ένα χρόνο, αν πάει καλά η δουλειά του Πέτρου, θα έχουμε αρκετά χρήματα για να αγοράσουμε το οικόπεδο που θέλουμε.

Α: Αν δεν έχετε χρήματα, τι θα κάνετε;Ε: Πολύ απλό. Αν δε κρατάμε τα χρήματα, δεν θα

αγοράσουμε το οικόπεδο.Α: Γιατί δεν κάνετε δάνειο;Ε: Από πού;Α: Από την τράπεζα. Εσύ εργάζεσαι εκεί. Αν ζητήσεις

δάνειο, είναι βέβαιο πως θα σου δώσουν.Ε: Όχι. Δε θέλουμε δάνειο. Δεν αρέσει το χρέος, ούτε

σε εμένα ούτε στο Πέτρο.Α: Αν σας βρω ένα οικόπεδο σε όμορφο μέρος, και όχι

πολύ ακριβό, αποφασίζετε να το πάρετε;Ε: Αν μας βρεις και χρήματα. Πόσα κάνει αυτό το

οικόπεδο;Α: Πες μου εσύ πρώτα τι είδος οικόπεδο σκέφτεστε να

πάρετε.Ε: Ένα οικόπεδο γύρω στις τρεις χιλιάδες λίρες.Α: Αυτό που σας λέω είναι δυόμιση χιλιάδες (2,500).

Είναι πολύ χαμηλή τιμή για ένα τέτοιο οικόπεδο.Ε: Τίνος είναι;Α: Είναι κάποιου γνωστού μου που θέλει να το

πουλήσει για να αγοράσει ένα διαμέρισμα. Είναι μεγάλη, είναι εξαιρετική ευκαιρία, σας λέω. Ελάτε με τον Πέτρο να τον δείτε, και αν δεν σας αρέσει, μην το πάρετε. Αν πράγματι θέλετε να πάρετε οικόπεδο, σας συμβουλεύω να πάρετε αυτό. Εμένα μ’άρεσε πολύ.

Ε: Αν σου άρεσε εσένα, θα μας αρέσει και εμάς. Αλλά είναι το πρόβλημα των χρημάτων. Τι να κάνουμε;

Α: Δεν πρέπει να είναι πολύ δύσκολο πρόβλημα αυτό. Έχετε βέβαια μέρος (part / some) των χρημάτων, πιστεύω.

Ε: Βέβαια έχουμε. Αν βρούμε ακόμα εφτακόσιες (700) λίρες, θα έχουμε τα λεφτά που χρειάζονται για το οικόπεδο.

Α: Δεν είναι πολύ μεγάλο ποσό αυτό. Μπορεί να σας το δώσει ο πατέρας του Πέτρου αν του το ζητήσετε.

Ε: Αν του ζητήσουμε, μπορεί να μας δώσει. Αλλά ο Πέτρος δεν αποφασίζει να του μιλήσει για τέτοιο πράγμα.

Α: Αφού ο Πέτρος δεν του μιλά, γιατί δεν του μιλάς εσύ;

Ε: Όχι. Αν δεν του μιλήσει εκείνος δεν του μιλώ ούτε εγώ. Αλλά θα κουβεντιάσω με τον Πέτρο γι’αυτό το οικόπεδο που μου είπες, και μπορεί να του αρέσει η ιδέα.

Α: Αν αποφασίσετε, τηλεφωνήστε μου.το οικόπεδο = the property / the building plot(κάποτε = sometimes / at one time or another)Κάποτε ήθελες ν’αγοράσεις ένα οικόπεδο. Τι έγινε; =

At one time or another you wanted to buy a building plot. What happened?

απλός / απλή / απλό = simpleο λόγος = word / reasonΟ λόγος είναι απλός. Δεν έχουμε χρήματα. = The

reason’s simple. We don’t have money.το δάνειο = the loanΓιατί δεν κάνετε δάνειο; = Why don’t you get a loan?το χρέος = the debt

2

92

Page 3: Aren Bron notes - Pennsylvania State University · Web viewΘέλω να ξέρω αν θα με βοηθήσεις. = I want to know if you’ll help me. Θέλω να μάθω αν

(Note: A few neuter nouns ending in –ος are declined as follows:

το χρέος = all singulars, except genitiveτου χρέους = genitive singularτα χρέη = all plurals except genitiveτων χρεών = genitive plural)Όχι, δε θέλουμε δάνειο. Δε μας αρέσει το χρέος. = No,

we don’t want a loan. We don’t like debt.Αν πάει καλά η δουλειά του Πέτρου, θάχουμε (θα +

έχουμε) τα χρήματα σ’ένα χρόνο. = If Petros’s work goes well, we’ll have the money within a year.

η ευκαιρία = the opportunity / the bargainΕίναι μεγάλη ευκαιρία, σας λέω. = It’s a big

opportunity, I’m telling you.πράγματι = reallyΑν πράγματι θέλετε οικόπεδο, πρέπει να το πάρετε. =

If you really want a plot, you’ve got to get / take it.Ναι, αλλά είναι το πρόβλημα των χρημάτων. = Yes,

but it’s the money problem.τα λεφτά = the moneyΑν βρούμε ακόμα εφτακόσιες λίρες, θα έχουμε τα

λεφτά. = If we find 700 pounds more, we’ll have the money.

το ποσό = the amount / the sumΑυτό δεν είναι πολύ μεγάλο ποσό. = That’s not a very

big sum.Γιατί δεν αγόρασες το οικόπεδο που ήθελες; = Why

don’t you buy the plot you want?Ο λόγος είναι απλός. Δεν έχουμε χρήματα. = The

reason is simple. We don’t have the cash.Γιατί δεν κάνετε δάνειο; = Why don’t you get a loan?Όχι, δεν μας αρέσει το χρέος. = No, we don’t like

debt.Αν πράγματι θέλετε οικόπεδο, πρέπει να το πάρετε. =

If you really want a plot, you’ve got to get it.Είναι μεγάλη ευκαιρία, σας λέω. = It’s a big bargain,

I tell you.Ναι, αλλά είναι το πρόβλημα των χρημάτων. = Yes,

but it’s the money problem.Αν βρούμε ακόμα εφτακόσιες λίρες, θα έχουμε τα

λεφτά. = If we find 700 pounds more, we’ll have the money.

Αυτό δεν είναι μεγάλο ποσό. = That’s not a very big sum.

Αν πάει καλά η δουλειά, θάχουμε αρκετά χρήματα. = If work goes well, we’ll have enough money.

Αν ζητήσεις δάνειο, θα σου δώσουν. = If you ask for a loan, they’ll give (it) to you.

Αν δεν κρατάμε χρήματα, δεν θ’αγοράσουμε. = If we don’t have cash on hand, we won’t buy.

Αν δεν προσπαθήσεις, πως θα βρεις χρήματα; = If you don’t try, how are you going to find money?

Αν δεν έχετε χρήματα, τι θα κάνετε; = If you don’t have money, what will you do?

Αν σας βρω καλό οικόπεδο, αποφασίζετε να το πάρετε; = If I find you a good plot, will you decide to get it?

Αν δεν σας αρέσει, μη το πάρετε. = If you don’t like it, don’t take it.

Αν αποφασίσεις, τηλεφωνησέ μου. = If you decide, phone me. (Notice the accent shift to the last syllable of the command, which is following the same rule as for possessive pronouns following a noun.)

Αν πράγματι θέλετε οικόπεδο, να το πάρετε αυτό. = If you really want a property, take this one.

Αν του ζητήσουμε, μπορεί να μας δώσει. = If we ask him (for it), he may give (it) to us.

Αν έρθεις, μπορεί να τον δεις. = If you come, maybe you’ll see him.

Αν το μάθει, μπορεί να θυμώσει. = If he learns / hears about it, he could get mad.

ούτε = neither / nor / eitherΑν δεν του μιλήσει εκείνος, δεν θα του μιλήσω ούτε

γω. = If he doesn’t talk to him, I won’t talk to him either.

Αν δεν πας εσύ, δεν πάω ούτε γω. = If you don’t go, I won’t go either. / If you’re not going, I won’t be going either.

Αν δεν μείνεις εσύ, δεν θα μείνω ούτε γω. = If you don’t stay, I won’t stay either.

Αν δεν φας εσύ, δεν θα φάω ούτε γω. = If you don’t eat, I won’t eat either.

Αν δεν μου γράψει, δεν του γράφω ούτε γω. = If he doesn’t write me, I won’t write him either.

(και + δεν = not…either)Αν δεν πας, και γω δεν πάω. = If you don’t go, I’m not

going either.Αν δεν μείνεις εσύ, και γω δεν θα μείνω. = If you’re

not staying, I won’t be staying either.Αν δε φύγεις, και γω δε φεύγω. = If you don’t go, I’m

not going either.Αν δε φύγεις, δε φεύγω ούτε γω. = If you don’t go, I’m

not going either.Αν δεν σταματήσεις εσύ, και γω δε θα σταματήσω. =

If you don’t stop, I won’t stop either.Αν δεν σταματήσεις εσύ, δε θα σταματήσω ούτε γω. =

If you don’t stop, I won’t stop either.Αν δεν καπνίσετε σεις, και μεις δε θα καπνίσουμε. =

If you don’t smoke, I won’t smoke either.Αν δεν καπνίσετε σεις, δε θα καπνίσουμε ούτε μεις. =

If you don’t smoke, I won’t smoke either.Αν δεν έρθουν αυτοί, και μεις δε θάρθουμε. = If they

don’t come, we won’t come either.Αν δεν έρθουν αυτοί, δε θάρθουμε ούτε μεις. = If they

don’t come, we won’t come either.(Note: We note in the examples above that the first, or

‘if’ clause is always αν + non-continuous verb:Αν δε φύγεις, και γω δε φεύγω.But the verb in the resultant, or second clause can be

either:present tense continuous >Αν δε φύγεις, και γω δε

φεύγω.subjunctive non-continuous >Αν δεν πας, και γω δεν

πάω.or future non-continuous >Αν δεν σταματήσεις εσύ,

και γω δε θα σταματήσω.)ούτε…ούτε / neither…norΟύτε μιλά ούτε ακούει. = He / she neither talks nor

listens.Ούτε μελετά ούτε προσέχει. = He neither studies nor

is careful. / He’s neither studious nor cautious.Δεν είναι ούτε φτωχός ούτε πλούσιος. = He’s neither

poor nor rich. / He’s not poor; neither is he rich.Δεν είναι ούτε στο σπίτι ούτε στο γραφείο. = He’s

neither at home nor at the office. / He’s not at home, nor at the office either.

Δε θέλει ούτε να φάει ούτε να πιεί. = He wants neither to eat nor to drink. / He doesn’t want to eat or drink either.

Δεν μιλά Αγγλικά. Δεν μιλά Γαλλικά. = He doesn’t speak English. He doesn’t speak French.

Δεν μιλά ούτε Αγγλικά ούτε Γαλλικά. = He speaks neither English nor French.

Δεν τρώει. Δεν πίνει. = He’s not eating. He’s not drinking.

Ούτε τρώει ούτε πίνει. = He’s neither eating nor drinking.

Δεν ντύνεται. Δεν χτενίζεται. = He’s not dressing / getting dressed. He’s not combing (his hair).

3

Page 4: Aren Bron notes - Pennsylvania State University · Web viewΘέλω να ξέρω αν θα με βοηθήσεις. = I want to know if you’ll help me. Θέλω να μάθω αν

Ούτε ντύνεται ούτε χτενίζεται. = He’s neither dressing nor combing his hair.

Δεν θέλει να τραγουδήσει. Δε θέλει να χορέψει. = He doesn’t want to sing. He doesn’t want to dance.

Δεν θέλει ούτε να τραγουδήσει ούτε να χορέψει. = He wants neither to sing nor to dance.

Δεν κάνει κρύο. Δεν κάνει ζέστη. = It’s not cold out(side). It’s not hot out.

Δεν κάνει ούτε κρύο ούτε ζέστη. = It’s neither cold nor hot out.

Δεν είναι ψηλός. Δεν είναι κοντός. = He’s not tall. He’s not short.

Δεν είναι ούτε ψηλός ούτε κοντός. = He’s neither tall nor short.

Εγώ δε θα πάω στο σινεμά. = I won’t go to the cinema. / I’m not going to the movies.

Και γω δε θα πάω. = I won’t (go) either. / I’m not (going) either.

Ούτε γω δε θα πάω. = I won’t (go) either. / I’m not (going) either.

Ούτε γω. = Nor I. / Me neither.Εγώ δεν τραγουδώ. = I don’t sing. / I can’t sing.Ούτε γω. = Nor do I. / Neither do I. / I can’t either.Εγώ δεν βιάζομαι. = I’m not rushed / in a hurry /

pressed for time.Ούτε γω. = Neither am I.Εμείς δε θα κολυμπήσουμε. = We’re not going

swimming.Ούτε μεις. = Neither are we.Εγώ δε λυπάμαι = I’m not sorry (about it).Ούτε γω. = Nor am I. / Ditto!(The dialog is repeated here.)

Marshall R. Schwartz notes

Μάθημα ενενήντα τρία Ενενηκοστό τρίτο μάθημα

[«Greek by Radio» tape for Lesson #93. Tape time = 16:00. File size = 1.97 meg. The contents of this lesson correspond to «Modern Greek» Book 2, Lesson 17, pages 120-127. The taped dialog is very similar to the textbook version on page 123, but with several differences in vocabulary.]

Διάλογος:. Αντρέας: Είδες τη Χλόη τώρα τελευταία; Εγώ έχω

αρκετό καιρό να την δω. Έλλη: Παράξενο! Εσείς οι δύο είσαστε πάντοτε μαζί,

οι καλύτεροι φίλοι. Συνέβη τίποτα μεταξύ σας; Α: Μπα! Όχι. Τίποτε δεν συνέβη. Απλώς δεν βγαίνουμε

έξω συχνά σαν άλλοτε. Αν τη δεις, πες της, σε παρακαλώ, πως θάθελα να της μιλήσω.

Ε: Ήταν μαζί μας την περασμένη Κυριακή στην εκδρομή. Αν πήγαινες και συ, θα της συναντούσες.

Α: Αν το ήξερα, βεβαίως, θα πήγαινα αν με προσκαλούσατε.

Ε: Σε ζητήσαμε, μα δεν σε βρήκαμε. Αν ήσουνα σπίτι όταν σε τηλεφωνούσαμε, θα σε προσκαλούσαμε.

Α: Πότε μου τηλεφωνήσατε; Ε: Το Σάββατο βράδυ γύρω στις οκτώ. Α: Το Σάββατο βράδυ ήμουνα στη λέσχη μου. Έπαιζα

χαρτιά αργά. Αν το ήξερα, όμως, πως θα τηλεφωνήσατε, θα έμεινα σπίτι. Γιατί δεν αφήσατε κανένα μήνυμα; Ποιός τηλεφώνησε;

Ε: Εγώ τηλεφώνησα. Και θα άφηνα μήνυμα αν απαντούσε κανείς το τηλέφωνο. Μα κανένας δεν απάντησε.

Α: Γιατί δεν τηλεφώνησες πιο νωρίς, Έλλη;

Ε: Μα το Σάββατο το βράδυ αποφασίσαμε να πάμε εκδρομή, και αμέσως προσπαθήσαμε να σε βρούμε. Σε θέλαμε ναρθείς μαζί μας.

Α: Δεν πειράζει, άλλη φορά. Πως περάσατε; Ε: Όχι πολύ καλά, δυστυχώς. Ο καιρός ήταν τρομερά

άσχημος, έβρεχε κι έκανε κρύο. Α: Γιατί πήγατε αφού δεν ήταν καλός ο καιρός; Ε: Αν το ξέραμε πως θα έβρεχε δε θα πηγαίναμε. Αλλά

πως (θα) ήθελες να το ξέραμε; Το πρωί, όταν ξεκινήσαμε, ήταν θαυμάσια μέρα. Ο ουρανός ήταν καθαρός. Δεν είχε ούτε ένα σύννεφο. Λίγο πριν από το μεσημέρι άρχισε η βροχή.

Α: Με τα πόδια πήγατε ή με το αυτοκίνητο; Ε: Την ώρα που άρχισε η βροχή περπατούσαμε.

Αφήσαμε το αυτοκίνητο πίσω σ’ένα ξενοδοχείο και συνεχίσαμε με τα πόδια για να ανεβούμε στην κορυφή του βουνού. Τρέξαμε όλοι κάτω από ένα δέντρο. Ήτανε ελαφριά βροχή στην αρχή, και ο Πέτρος ήθελε να συνεχίσουμε το δρόμο μας, αλλά δεν τον ακούσαμε. Και ευτυχώς! Αν τον ακούαμε και συνεχίσαμε, θα ήταν δύσκολο να γυρίσουμε.

Α: Τι κάνατε; Ε: Όταν είδαμε πως η βροχή δυνάμωνε αντί να

σταματήσει, τρέξαμε πίσω στο ξενοδοχείο. Φάγαμε εκεί, και γυρίσαμε νωρίς το απόγευμα.

μεταξύ = between / among Συνέβη τίποτα μεταξύ σας; = Did something happen

between you? Μπα! όχι. = What! No. απλώς = simply (Note: A few adjectives have an adverbial form ending

in –ως, which may sound like the masculine: απλός = simple / απλώς = simply; δύστυχος = unfortunate, unhappy / δυστυχώς = unfortunately.)

Μπα! όχι. Απλώς δεν βγαίνουμε έξω συχνά σαν άλλοτε. = What! No. It’s simply that we don’t go out often as we used to (formerly).

στη λέσχη του = at his club Έπαιζα χαρτιά στη λέσχη ως πολύ αργά. = I was

playing cards at the club until very late. το μήνυμα = the message / the note Γιατί δεν άφησες κανένα μήνυμα; = Why didn’t you

leave some message? τρομερά = terribly / awfully Ο καιρός ήταν τρομερά άσχημος. = The weather was

terribly bad. συνεχίζω > συνέχισα = continue / proceed / to go on (το δρόμο μου = my route / my way / my path) Ο Πέτρος ήθελε να συνεχίσουμε το δρόμο μας. =

Petros wanted us to continue on our way. δυναμώνω > δυνάμωσα = strengthen / get stronger,

harder Όταν είδαμε πως η βροχή δυνάμωνε (past continuous),

τρέξαμε πίσω στο ξενοδοχείο. = When we saw that the rain was getting stronger, we ran back to the hotel.

Θα σε συναντήσω μεταξύ δύο και τρεις το απόγευμα. = I’ll meet you between two and three in the afternoon.

(Note: Careful! For the next sentence, note that μεταξύ requires the genitive, not accusative case: Example: μεταξύ του δάσκαλου και του μαθητή. = between the teacher and the student.)

Κάθομαι μεταξύ του Νίκου και του Αντρέα. = We sat down between Nikos and Andreas.

Κάποτε παίζω χαρτιά στη λέσχη. = Sometimes I play cards at the club.

Δεν έχω τίποτα, απλώς ελαφρό πονοκέφαλο. = There’s nothing wrong with me, only a slight headache.

4

93

Page 5: Aren Bron notes - Pennsylvania State University · Web viewΘέλω να ξέρω αν θα με βοηθήσεις. = I want to know if you’ll help me. Θέλω να μάθω αν

Το πρόβλημα είναι τρομερά δύσκολο. = The problem is terribly difficult.

Η βροχή συνέχισε όλη τη νύχτα. = The rain continued all night.

Τα παιδιά δυναμώνουν όταν πίνουν γάλα. = Children get stronger when they drink milk.

Αν πας, θα την συναντήσεις. = If you go, you’ll meet her.

Αν θέλω χρήματα, θα πουλήσω το αυτοκίνητο. = If I want money I’ll sell the car.

Αν πήγαινες, θα τη συναντούσες. = If you were to go, you’d meet her.

Αν ήθελα χρήματα, θα πουλούσα το αυτοκίνητο. = If I needed money / if I were to need money, I’d sell the car.

Αν + past continuous + conditional (θα + past continuous):

Αν ήξερα πως θα τηλεφωνούσες, θα έμενα σπίτι. = If I knew you would phone / you were going to phone, I would have stayed home.

[Note: Ξέρω πως θα τηλεφωνούσες. = I know that you will phone.

Ήξερα πως θα τηλεφωνούσες. = I knew that you would / you were going to phone. (Remember that English ‘would’ serves both as conditional and to express futurity in the past.)

Αν ήθελες θα τηλεφώνιζες. = If you wanted to, you would have phoned.]

Αν ήσουνα σπίτι, θα σε προσκαλούσα. = If you had been home, I would have invited you.

(Note: Some of these sentences—especially those which express conditional situations which occurred in the past—actually require past perfect and conditional perfect verbs in English, as in the sentence just above. Equivalent tenses still exist in modern Greek, but are conveniently avoided by the simpler construction above.)

Αν ήμουνα πλούσιος, θα ταξίδευα σ’όλο τον κόσμο. = If I were rich, I would travel round the (whole) world.

Αν είχα λεφτά, θ’αγόραζα καινούργιο αυτοκίνητο. = If I had money, I’d buy a new car.

Αν ήταν κουρασμένος, θα έμενε σπίτι. = If I were tired, I would have stayed home.

Αν πεινούσε, θα έτρωγε. = If he were hungry, he’d eat.

Αν διψούσε, θα έπινε. = If he were thirsty, he’d drink. Αν πρόσεχε, δεν θα χτυπούσε. = If he had been

careful, he wouldn’t have been hurt. Αν ξυπνούσες πιο νωρίς, δεν θα αργούσες στη

δουλειά σου. = If you were to wake up earlier, you wouldn’t be late for work. / If you had awakened earlier, you wouldn’t have been late for work.

Αν δεν έκανα δίαιτα, δεν θα αδυνάτιζα. = If I didn’t diet, I wouldn’t get thinner / slim down.

Θα το έκανα αν μπορούσα. = I would do it if I could. (Note: Though the sentence just above is the only

example of one beginning with the conditional θα verb, the word order of any of these sentences could be similarly reversed:

Θα το έκανα αν μπορούσα. > Αν μπορούσα θα το έκανα.

Αν πεινούσε θα έτρωγε.> Θα έτρωγε αν πεινούσε.) Αν ήμουνα στη θέση σου, θα έκανα το ίδιο. = If I were

in you situation / place, I would do the same. Αν το έριχνα χάμω, θα έσπαζε. = If I were to throw it

down, it would break. Αν με βοηθούσες, θα τέλειωνα γρήγορα. = If you

helped me, I would finish quickly. Αν οδηγούσες προσεχτικά, δεν θα χτυπούσες. = If you

drove carefully, you wouldn’t get hurt.

Αν δεν έφευγες, θα τον έβλεπες. = If you weren’t leaving, you would see him.

Αν βρέχει, δεν θα πάμε. = If it rains / if it’s going to rain, we won’t go.

Αν έβρεχε, δεν θα πηγαίναμε. = If it were raining / if it were to rain, we wouldn’t go.

Αν ο καιρός είναι καλός, θα πάμε περίπατο. = If the weather’s good, we’ll take a walk.

Αν ο καιρός ήταν καλός, θα πηγαίναμε περίπατο. = If the weather were good, we would take a walk.

Αν το ακούσεις, θα γελάσεις. = If you hear it, you’ll laugh.

Αν το άκουες, θα γελούσες. = If you heard it / were to hear it, you would laugh.

Αν σπάσετε το τζάμι, θα το πληρώσετε. = If you break the window pane, you’ll pay for it.

Αν σπάζατε το τζάμι, θα το πληρώνατε. = If you broke the window pane, you’d pay for it.

Αν πάρουν εφημερίδα, θα το διαβάσουν. = If they get the newspaper, they’ll read it.

Αν έπαιρναν εφημερίδα, θα το διάβαζαν. = If they were to get the newspaper, they’d read it.

Αν κρατάς χρήματα, πρέπει να το αγοράσεις. = If you have money, you have to buy it.

Αν κρατούσες χρήματα, (θα) έπρεπε να το αγοράσεις. = If you had money, you’d have to buy it.

Αν έχει φαγητό θα φάμε. = If he’s hungry he’ll eat. Αν είχε φαγητό θα τρώγαμε. = If he were hungry he

would eat. Αν είχα χρήματα, θα σου έκανα πολλά δώρα. = If I

had money, I’d give you many gifts. Αν έχω χρήματα, θα σου κάνω πολλά δώρα. = If I

have money, I’ll give you many gifts. Αν μου έγραφες, θα σου έγραφα. = If you were to

write (to) me, I’d write (to) you. Αν μου γράφεις, θα σου γράφω. = If you write me, I’ll

write you. Αν του άρεσε, θα το έπαιρνε. = If he liked it, he would

get it. Αν του αρέσει, θα το πάρει. = If he likes it, he’ll get it. Ο ουρανός ήταν καθαρός. Δεν είχε ούτε ένα σύννεφο.

= The sky was clear. There wasn’t a single / not even one cloud in the sky.

ούτε (και) = not even / hardly / not a single one Δεν ήταν πουθενά, ούτε και στη λέσχη του. = He

wasn’t anywhere, not even at his club. Δεν ξέρει κανένας που είναι, ούτε και ο πατέρας του.

= Nobody knows where he is, not even his father. Δεν είναι κανείς στο σπίτι, ούτε και η γιαγιά. =

There’s no one at home, not even the grandmother. Δεν είδα ούτε ένα άνθρωπο εκεί. = I didn’t see a

single person there. Δεν ακούω κανένα, ούτε και σένα. = I don’t hear /

listen to anybody, not even you. Τώρα ακούστε προσεχτικά τον διάλογο. (The dialog is repeated here.)

Marshall R. Schwartz notes

Μάθημα ενενήντα τέσσεραΕνενηκοστό τέταρτο μάθημα

[«Greek by Radio» tape for Lesson #94. Tape time = 15:30. File size = 1.93 meg. The contents of this lesson correspond to «Modern Greek» Book 2, Lesson 18, pages 128-133. The taped dialog is similar to the textbook version on page 129, but with several differences in vocabulary.]

Διάλογος:Αντρέας: Δεν μου είπες αν σου γράφει ο αδερφός σου.

5

94

Page 6: Aren Bron notes - Pennsylvania State University · Web viewΘέλω να ξέρω αν θα με βοηθήσεις. = I want to know if you’ll help me. Θέλω να μάθω αν

Έλλη: Μας θυμάται κάθε τόσο και στέλλει ένα γραμματάκι. Λείπει δύο χρόνια τώρα και μου έστειλε μόνο δύο κάρτες. Τη μιά τα Χριστούγεννα με τις συνηθισμένες ευχές—«Καλά Χριστούγεννα και ευτυχισμένο τον καινούργιο χρόνος»—και την άλλη τη γιορτή μου, της Αγίας Ελένης, και μου εύχεται «χρόνια πολλά». Τίποτα άλλο.

Α: Ούτε στη μητέρα σου δε γράφει;Ε: Σπάνια της γράφει, και δυό λόγια μόνο. Την ρωτά

αν είναι καλά, αν κάνει τον πρωινό της περίπατο, και αν γεννούν αυγά οι κότες.

Α: Γιατί ρωτά; Ενδιαφέρεται για τις κότες ο Αντώνης;Ε: Όχι. Η μητέρα μου ενδιαφέρεται. Οι κότες είναι το

χόμπι της. Τις τρέφει, τις ποτίζει, τις καθαρίζει, και τη μισή μέρα μιλά για τις κότες της.

Α: Πόσες έχει;Ε: Όχι πολλές. Συνήθως τρεις ή τέσσερις.Α: Πότε θα γυρίσει ο Αντώνης;Ε: Δεν ξέρουμε αν θα γυρίσει ή αν θα μείνει εκεί.

Σ’ένα τελευταίο γράμμα στη μητέρα μου έγραφε πως αν τελειώσει γρήγορα κάτι που κάνει, μπορεί νάρθει να μας δει. Δεν λέει, όμως, αν θα μείνει ή αν θα φύγει πάλι. Ο θείος μου λέει πως αν γυρίσει, θα του δώσει καλή δουλειά στο εργοστάσιο που διευθύνει, και αν του αρέσει και δείξει ενδιαφέρον, θα τον κάνει βοηθό του, υποδιευθυντή του εργοστασίου.

Α: Εύχομαι να γυρίσει σύντομα ο Αντώνης. Τον θείο σου, τον βλέπεις συχνά;

Ε: Όχι πολύ συχνά, τον βλέπω κάθε τόσο. Γιατί;Α: Μπορείς, σε παρακαλώ, να τον ρωτήσεις αν θέλει

υπάλληλο στο γραφείο του;Ε: Μη μου πεις πως ενδιαφέρεσαι εσύ για τέτοια

θέση;Α: Όχι, δεν είναι για μένα. Είναι για μιά ξαδέρφη μου,

που τελείωσε φέτος το σχολείο και ζητά εργασία.Ε: Τι είδος εργασία μπορεί να κάνει;Α: Συνηθισμένη εργασία γραφείου—στενογραφία,

δαχτυλογραφία, αλληλογραφία.Ε: Θα προσπαθήσω να τον δω, και θα του μιλήσω για

την ξαδέρφη σου. Αν χρειάζεται υπάλληλο, θα την πάρει. Είναι ώρα να φύγουμε, όμως, ή μάλλον, αργήσαμε λιγάκι. Το τελευταίο λεωφορείο φεύγει σε λίγα λεπτά. Τι θα κάνουμε αν έφυγε;

Α: Αν έφυγε, θα πάρουμε ένα ταξί.λείπω > έλείψα = to be away / absent / missingΛείπει δυό χρόνια τώρα ο αδερφός μου. = My brother

has been away for two years now.Ποιός λείπει; = Who’s absent? / Who’s missing?Δεν λείπει κανείς. = Nobody’s absent / missing.μου λείπεις / λείπετε = I miss you. (Literally: ‘You to

me are missing / lacking / absent.’)(Similarly, as further examples: μας λείπουν = we miss them σας λείπω κάποτε; = do you sometimes miss me?)κάθε τόσο = occasionally / every now and thenΜας θυμάται κάθε τόσο και στέλλει ένα γραμματάκι.

= He remembers us every now and then and sends a little letter.

η γιορτή = the holidayΤα Χριστούγεννα είναι γιορτή. = Christmas is a

holiday.οι (εθνικές) γιορτές = the national holidays /

celebrations / festivalsη γιορτή μου = my holy day / my saint’s day / my name

dayγιορτάζω > γιόρτασα = celebrateγιορτάζει = she celebratesη γιορτή της Αγίας Ελένης = Saint Helen’s Dayο άγιος = saint / holy (masculine)η αγία = saint / holy (feminine)

το άγιο = holy (neuter)Πήρα μιά κάρτα τα Χριστούγεννα και τη γιορτή μου,

της Αγίας Ελένης. = I got a card on Christmas and on my name day, Saint Helen’s.

η ευχή = the wish / greeting εύχομαι > ευχήθηκα = wishσου / σας εύχομαι… = I wish you…η συνηθισμένη ευχή = the usual wishΧρόνια πολλά! = Many Happy Returns! συνηθισμένος = usualΣου εύχομαι « χρόνια πολλά »! = I wish you many

happy returns! Literally: I wish you many years [of life and health]!

Η συνηθισμένη ευχή τα Χριστούγεννα είναι «Καλά Χριστούγεννα!». = The usual greeting at Christmas time is «Good Christmas!»

Και την πρωτοχρονιά, «Ευτυχισμένος ο καινούργιος χρόνος»! = And on New Year’s Day, «Happy / Fortunate New Year!»

ευτυχισμένος = happy / fortunate Σου εύχομαι «Καλά Χριστούγεννα » και «Ευτυχισμένο

τον καινούργιο χρόνο »! = I wish you a Good Christmas and a Happy New Year!

λίγα λόγια μόνο = a few words onlyδυό λόγια = two words / a couple of wordsΣπάνια της γράφει και δυό λόγια μόνο. = He seldom

writes her, and only a couple of words.για τις κότες = about her hensη κότα = the henαν γεννούν αυγά = if they lay eggsγεννώ > γέννησα = I lay (eggs) / I give birth to…(το πουλί / τα πουλιά = the bird / the birds)Τα πουλιά γεννούν αυγά. = (The) birds lay eggs.(η γάτα = the cat / το γατάκι = the little cat / the

kitten)Η γάτα γεννά γατάκια. = The cat gives birth to

kittens.Τις καθαρίζει, τις ποτίζει, και τις τρέφει. = She

cleans them, waters them, and feeds them.τρέφω > έθρεψα = feed / nourish(Note: Do not confuse τρέφω, and its irregular past

form έθρεψα, with the verb τρέπω > έτρεψα = turn.)Είναι διευθυντής ενός εργοστασίου. = He’s the boss /

manager of a factory.το εργοστάσιο = the factoryδιευθύνω > διεύθυνα = manage / directΘα δώσει στον Αντώνη καλή δουλειά στο εργοστάσιο

που διευθύνει. = He’ll give Antonis good work in the factory that he manages.

αν δείξει ενδιαφέρο(ν) = if he shows interest[interesting (adjective) = ενδιαφέρων /

ενδιαφέρουσα / ενδιαφέρο(ν)][interest (noun) = το ενδιαφέρο(ν) / του

ενδιαφέροντος / τα ενδιαφέροντα / των ενδιαφερόντων]

ο βοηθός = the assistant / the helperβοηθός διευθυντής / υποδιευθυντής = the assistant

managerύπο- = under- / sub-(ύπερ- = over- / super-)Αν δείξει ενδιαφέρο θα τον κάνει βοηθό του,

υποδιευθυντή του εργοστασίου. = If he shows interest, he’ll make him his helper, the assistant manager of the factory.

ο υπάλληλος = the employee / the clerkΡώτησε τον, σε παρακαλώ, αν θέλει υπάλληλο στο

γραφείο του. = Ask him, please, if he wants a clerk in his office.

η στενογραφία = shorthand / stenography (Literally, in Greek, ‘tight-writing.’)

6

Page 7: Aren Bron notes - Pennsylvania State University · Web viewΘέλω να ξέρω αν θα με βοηθήσεις. = I want to know if you’ll help me. Θέλω να μάθω αν

η δακτυλογραφία / δαχτυλογραφία = typing (‘finger-writing’)

η αλληλογραφία = correspondence (‘reciprocal-writing’)

Συνηθισμένη εργασία γραφείου—στενογραφία, δακτυλογραφία, αλληλογραφία. = The usual office work / tasks—stenography, typing, correspondence.

Ακούτε και επαναλαμβάνετε.(Ευχές = wishes)Χρόνια πολλά. = Many Happy Returns / I wish (you)

Many Years…Καλά Χριστούγεννα. = Merry Christmas / Good

ChristmasΕυτυχισμένο τον καινούργιο χρόνο. = Happy New

YearΣου εύχομαι καλό ταξίδι. = I wish you a good trip /

bon voyage.Ευχαριστώ για τις ευχές σου / σας. = I thank you for

your greetings / wishes.Τα Χριστούγεννα και η Πρωτοχρονιά είναι μεγάλες

γιορτές. = Christmas and New Year’s (Day) are big holidays.

Η Άννα είναι υπάλληλος σ’ένα γραφείο. = Anna is a clerk in an office.

Είναι στενογράφος, δακτυλογράφος. = She’s a steno-typist.

Είμαστε όλοι εδώ, δεν λείπει κανένας. = We’re all here, no one’s missing.

Ο πατέρας μου εργάζεται σ’ένα εργοστάσιο παπουτσιών. = My father works in a shoe factory.

Είναι υποδιευθυντής του εργοστασίου. = He’s the assistant manager of the factory.

Οι κότες γεννούν αυγά. = (The) hens lay eggs.Ετοίμασες τα πραγματά σου; = Did you prepare your

things?Η Έλλη με ρώτησε αν ετοίμασα τα πραγματά μου. =

Ellie asked me if I prepared my things.(Note: This exercise simply drills us on direct question

and indirect question forms using αν--if / whether. Examples:

Direct question: Θέλετε κρύο νερό; = Do you want cold water?

Indirect question: Με ρωτά αν θέλω κρύο νερό. = He’s asking me if / whether I want cold water.)

Δεν μου είπες αν σου γράφει ο αδερφός σου. = You didn’t tell me whether your brother writes you.

Ρωτά την μητέρα αν κάνει τον πρωινό της περίπατο. = He asks Mother if she takes her morning walk.

Δεν λέει αν θα φύγει ή αν θα μείνει. = He doesn’t say whether he’ll leave or if he’ll stay.

Δεν ξέρουμε αν θα γυρίσει. = We don’t know if he’ll return.

Τη ρώτησα αν έχασε το ρολόϊ της. = I asked her whether she had lost her wristwatch.

Θέλω να ξέρω αν θα με βοηθήσεις. = I want to know if you’ll help me.

Θέλω να μάθω αν έφυγε το αεροπλάνο. = I want to find out if the plane has left.

Με ρώτησε αν έμαθα τα νέα. = He asked me if I had found out the news.

Σας ρωτώ αν καταλαβαίνετε ή όχι. = I’m asking you whether you understand or not.

Μας ρώτησε αν… = He / she asked us if / whether…Πήρατε το γράμμα μου; = Did you receive my letter?Μας ρώτησε αν πήραμε το γράμμα της. = She asked

us if we received / had received her letter.[Note: These exercises also point up the differences

between the Greek and English ‘sequence of tenses.’ You’ll probably understand this better by the following additional examples:

Μας ρωτά αν φεύγουν τα παιδιά. = She’s asking us if the children are leaving.

Μας ρωτά αν (θα) φύγουν τα παιδιά. = She’s asking us if the children will leave / are going to leave.

Μας ρωτά αν έφυγαν τα παιδιά. = She’s asking us if the children left / have left.

Μας ρώτησε αν φεύγουν τα παιδιά. = She asked us if the children were leaving (at that same time).

Μας ρώτησε αν (θα) φύγουν τα παιδιά. = She asked us if the children would leave / were going to leave (at a future time).

Μας ρώτησε αν έφυγαν τα παιδιά. = She asked us if the children left / had left (at a previous time).

Greek does have perfect compound tense—like ‘he has gone, ‘he had gone,’ etc.—but they are less usual than in English and are easily avoided in conversation by the scheme above.]

Ακούσατε τα νέα; = Did you hear the news?Μας ρώτησε αν ακούσαμε τα νέα. = She asked us if

we had heard the news.Σας αρέσει το φαγητό; = Do you like the food?Μας ρώτησε αν μας αρέσει το φαγητό. = She asked us

if we liked the food.Χρειάζεστε τίποτα; = Do you need anything?Μας ρώτησε αν χρειαζόμαστε τίποτα. = She asked us

if we needed / were needing anything.Γνωρίζετε του αδερφό μου; = Do you know my

brother?Μας ρώτησε αν γνωρίζουμε τον αδερφό της. = She

asked us if we knew her brother.Έφυγαν τα παιδιά; = Did the children leave? / Have

the children left?Μας ρώτησε αν έφυγαν τα παιδιά. = She asked us

whether the children had left.Θέλετε να χορέψουμε; = Do you want us to dance?Μας ρώτησε αν θέλουμε να χορέψουμε. = She asked

us if we wanted / were wanting to dance.Αν πάει εκείνος, θα πάω και εγώ. = If he goes (he may

or may not go), I’ll go, too.Αν πήγαινε εκείνος, θα πήγαινα και γω. = If he were

to go (but he didn’t go), I would go, too.Αν πήγε εκείνος, θα πάω και γω. = If he went / has

gone (he may or may not have), I’ll go, too.Αν έφυγε το λεωφορείο, τι θα κάνουμε; = If the bus

(has) left, what will we do?Αν έφυγε, θα πάρουμε ένα ταξί. = If it (has) left, we’ll

take a taxi.Αν σε προσκάλεσε, πρέπει να πας. = If he invited you,

you have to go.Αν πούλησαν το σπίτι τους, θα φύγουν. = If they’ve

sold their house, they’ll leave.Αν τέλειωσες, μπορείς να φύγεις. = If you’ve finished,

you can leave.Αν μαγείρεψες, θα φάμε. = If you’ve cooked, we’ll eat.Αν έγραψες το γράμμα, γιατί δεν το στέλλεις; = If

you’ve written the letter, why aren’t you sending it?(The dialog is repeated here.)

Marshall R. Schwartz notes

Μάθημα ενενήντα πέντεΕνενηκοστό πέμπτο μάθημα

[«Greek by Radio» tape for Lesson #95. Tape time = 16:15. File size = 2.00 meg. The contents of this lesson correspond to «Modern Greek» Book 2, Lesson 20, pages 141-147. The taped dialog is not in the textbook.]

Διάλογος:

7

95

Page 8: Aren Bron notes - Pennsylvania State University · Web viewΘέλω να ξέρω αν θα με βοηθήσεις. = I want to know if you’ll help me. Θέλω να μάθω αν

Έλλη: Κοίταξε το γατάκι πως παίζει. = Look how the kitten is playing. / Watch the kitten play. (See note below.)

Αντρέας: Μα τι κάνει εκεί ;Ε: Κοίταξε πως πηδά. Βλέπει τον εαυτό του στον

καθρέφτη και πηδά να τον αρπάξει. Να, ετοιμάζεται να πηδήσει.

Α: Φώναξε το καλύτερα να φύγει απ’ εκεί γιατί θα ρίξει τίποτα χάμω και θα το σπάσει. Να, δε σου τόπα (το +είπα); Έριξε χάμω το μπουκαλάκι.

Ε: Ευτυχώς δεν έσπασε. Άτακτη Ψιψίνα, φύγε απ’ εκεί. Έξω. Παίζει και αυτή σαν τα παιδάκια.

Α: Δεν ακούω τα παιδιά σου. Δεν είναι σπίτι;Ε: Ο Κωστάκης παίζει μόνος του στον κήπο.Α: Του αρέσει να παίζει μόνος;Ε: Ο Κωστάκης όλο παίζει, και μόνος και με άλλους.Α: Η Άννα, τι κάνει;Ε: Είναι στο δωμάτιο της, νομίζω. Χτενίζεται για να

πάει στη φίλη της.Α: Χτενίζεται μόνη της; Δε θέλει τη βοηθειά σου;Ε: Βέβαια μόνη της. Τα παιδιά μου τα μαθαίνω να

φροντίζουν τον εαυτό τους μόνα τους.Α: Μα είναι πολύ μικρά παιδιά. Τι ηλικία έχουν;Ε: Ο Κωστάκης είναι τεσσάρων, και η Άννα έξι.Α: Ο γιος της αδερφής μου είναι πιο μεγάλος (older)

από την Άννα σου. Και κάθε πρωί η μητέρα του τον ντύνει και τον χτενίζει για να τον στείλει στο σχολείο.

Ε: Αυτό είναι άσχημο. Η Άννα πλένεται, χτενίζεται και ντύνεται μόνη της. Και το κρεβατάκι της η ίδια το στρώνει.

Α: Στα μαθηματά τους δε τα βοηθάτε;Ε: Τα βοηθώ μόνο όταν είναι ανάγκη, όταν έχουν κάτι

που δεν καταλαβαίνουν. Αλλά ευτυχώς η Άννα είναι καλή μαθήτρια και σπάνια χρειάζεται τη βοηθειά μας. Ο πατέρας της πηγαίνει κάποτε να τη βοηθήσει χωρίς να του το ζητήσει, και θυμώνει.

«Άσε με να τα κάνω μόνη μου », λέει. = ‘Allow / let me do it (meaning τα μαλλιά = her hair) all by myself,’ she says.

Α: Πολύ καλό αυτό. Δε μαλώνουν μεταξύ τους;Ε: Βέβαια, σαν όλα τα παιδιά, ζηλεύουν ο ένας τον

άλλο, και μαλώνουν. Αν αγοράσουμε κάτι για τον ένα και δεν αγοράσουμε τίποτα για τον άλλο, είναι βέβαια πως θάχουμε (θα + έχουμε) φωνές και κλάματα.

Α: Τα παιδιά είναι μικροί εγωιστές. Θέλουν προσοχή, σκέφτονται πολύ τον εαυτό τους.

Ε: Κάποτε νομίζω πως η κόρη μου ζηλεύει και μένα. Αν αγοράσω κάτι για τον εαυτό μου αμέσως με ρωτά αν της αγόρασα και κείνης (for her, too) τίποτα.

[Note: The very first dialog sentence presents a translation problem for English speakers, which, by the way, is almost identical for most other European languages. After verbs of perception—I see him do, or doing something; I hear him play, or playing something—a relative clause with either που or πως is required. You must say ‘I hear him who plays,’ ‘I see him how he does it,’ etc. The following additional examples should make this clear:

Κοίταξε το γατάκι πως παίζει. = Look how the kitten is playing. / Watch the kitten play.

Τον ακούω που έρθεται. = I hear him coming.Πάντοτε μ’αρέσει να την ακούω που (πως) τραγουδά.

= I always like to hear her sing / singing.Βλέπω τα παιδιά που (πως) τρέχουν. = I see the kids

running.]ο καθρέπτης / ο καθρέφτης = the mirror

Όταν κοιτάζουμε στον καθρέφτη, βλέπουμε τον εαυτό μας. = When we look in the mirror, we see ourselves.

ο εαυτός = one’s self(Note: It will help if you think of ο εαυτός +

possessive pronoun as a masculine noun which never changes gender or number, but must change case—subject, object, possessive. The list just below shows only the subject / nominative forms:)

ο εαυτός μου = myselfο εαυτός σου = yourselfο εαυτός του = himself / itselfο εαυτός της = herselfο εαυτός μας = ourselvesο εαυτός σας = yourselvesο εαυτός τους = themselves(Note that in all the examples below ο εαυτός is used

only in the accusative, as object of a verb or a preposition. An example in the nominative might be hard to find: Τι είναι το πιό συμαντικό πράγμα του κόσμου; Ο εαυτός μου! = What’s the most important thing in the world? Myself!)

Το γατάκι βλέπει τον εαυτό του στον καθρέπτη. = The kitten sees itself in the mirror.

Αγόρασα ένα φόρεμα για τον εαυτό μου. = I bought a dress for myself.

Σκέφτεται μόνο τον εαυτό του. = He thinks only about himself.

Ετοίμασα φαγητό μόνο για τον εαυτό μου. = I prepared food only for myself.

Τα έδωσαν όλα. Δεν άφησαν τίποτα για τον εαυτό τους. = They gave away everything. They left nothing for themselves.

Πρέπει να προσέχουμε τον εαυτό μας. = We have to watch out for ourselves.

(εγώ) > Βλέπω τον εαυτό μου στον καθρέφτη. = I see myself in the mirror.

(εμείς) > Βλέπουμε τον εαυτό μας στον καθρέφτη. = We see ourselves in the mirror.

εσύ > Βλέπεις τον εαυτό σου στον καθρέφτη. = You see yourself in the mirror.

η Σοφία > Βλέπει τον εαυτό της στον καθρέφτη. = She sees herself in the mirror.

εγώ > Βλέπω τον εαυτό μου στον καθρέφτη. = I see myself in the mirror.

οι γυναίκες > Βλέπουν τον εαυτό τους στον καθρέφτη. = They see themselves in the mirror.

εσείς > Βλέπετε τον εαυτό σας στον καθρέφτη. = You see yourselves in the mirror.

ο Πέτρος > Βλέπει τον εαυτό του στον καθρέφτη. = He sees himself in the mirror.

εμείς > Βλέπουμε τον εαυτό μας στον καθρέφτη. = We see ourselves in the mirror.

το κορίτσι > Βλέπει τον εαυτό του στον καθρέφτη. = She sees herself in the mirror.

μόνος μου = / μόνη μου = / μόνοι μας = , etc.[Note: To unconfuse you, note that μόνος μου, and all

its forms, is not a pronoun like the English ‘myself’ but, although called an adjective by the narrator, it actually functions as an ADVERB meaning ‘acting all by myself,’ ‘doing it all alone,’ ‘without anyone helping me,’ etc. Also, μόνος μου must agree fully in person, number, gender and case with the noun it refers to. Look at these two contrasting examples:

Βλέπουμε τον εαυτό μας στον καθρέφτη. = We see ourselves (object of the verb) in the mirror.

Μαθαίνουμε Ελληνικά μόνοι μας. = We’re learning Greek all by ourselves / alone / independently / with nobody else helping (adverbial phrases of the verb).]

8

Page 9: Aren Bron notes - Pennsylvania State University · Web viewΘέλω να ξέρω αν θα με βοηθήσεις. = I want to know if you’ll help me. Θέλω να μάθω αν

Το έκανα μόνη μου το φόρεμα. = I (feminine) made the dress myself / alone / independently.

Το έραψα ( < ράβω = sew) μόνη μου. = I sewed it myself.

Ο Κωστάκης παίζει μόνος του στον κήπο. = Kostakis plays by himself in the garden.

Η Άννα χτενίζεται μόνη της. = Anna combs her hair all by herself.

Τα παιδιά εργάζονται μόνα τους. = The children work all by themselves.

Ετοιμάζω το πρόγευμα μόνος μου. = I fix breakfast myself.

Κάναμε όλη αυτή τη δουλειά μόνες μας. = We do all this work ourselves (feminine plural).

Έμαθε Γαλλικά μόνος του. = He learned French all by himself.

Τα παιδιά ετοιμάζουν τα μαθηματά τους μόνα τους. = The children prepare their lesson by themselves / all by themselves alone.

ο ίδιος / η ίδια / το ίδιο = same / selfΤο έκανα εγώ η ίδια. = I myself made it.[Note: To avoid further confusion here, though μόνος

μου, ο εαυτό μου, and now εγώ ο ίδιος, are all translated as ‘myself,’ there is a clear difference in meaning and function. As examples:

Τον έκανα μόνος μου. = I did it all alone, or all by myself (independently).

Την βρήκα εκεί μόνη την. = Ι found her there all alone, or all by herself (nobody else was with her).

Είδα τον εαυτό μου στον καθρέφτη. = I saw myself in the mirror. (The subject and object of the action are one and the same person.)

Τον έκανα εγώ για τον εαυτό μου. / Τον έκανα για τον καλό μου. = I did it for myself. (That is, for my own good, or benefit. Again, the subject and object are the same person.)

Τον έκανα εγώ ο ίδιος. = I did it myself. (I, and no other person, did it.)

Είδα το διευθυντή τον ίδιο. = I saw the director himself. (I saw him, and no other person.)]

Θα είναι εκεί ο ίδιος ο πρωθυπουργός. = The Prime Minister himself (no other lesser person) will be there.

Πρέπει να δείτε τον ίδιο τον διευθυντή. = You’ve got to see the boss himself (no other person).

Τον είδα εγώ ο ίδιος. = I myself saw him. / I saw him myself.

(Τον είδα) με τα ίδια μου τα μάτια. = (I saw him) with my very own eyes (and nobody else’s).

(Τον έκανα) με τα ίδια μου τα χέρια. = (I did / made it) with my very own hands.

Έγραψα την επιστολή εγώ ο ίδιος. = I myself wrote the letter.

Συ ο ίδιος μου το έδωσες. = You yourself gave it to me.

Τον άκουσα με τα ίδια μου τ’αυτιά (τα + αυτιά). = I heard him / it with my very own ears.

Ήρθε ο ίδιος ο υπουργός. = The minister himself came.

Εμείς οι ίδιοι το ετοιμάσαμε. = We ourselves prepared it.

πηδώ > πήδησα = jumpΚοίταξε (κύταξε) πως πηδά! = Look how it jumps? /

Look at it jump.αρπάζω > άρπαξα = catch / grab / snatchΒλέπει τον εαυτό του στον καθρέφτη και πηδά να τον

αρπάξει. = He sees himself in the mirror and jumps to catch him.

ετοιμάζω > ετοίμασα = I prepare / get readyετοιμάζομαι > ετοιμάστηκα = I prepare myself / get

myself ready

Κοίταξε, ετοιμάζεται να πηδήσει. = Watch, he’s getting ready to jump.

(Κάνε το καλύτερα! = You’d better do it!)ρίχνω > έριξα = throw / cast[ρίχνει χάμω = he throws down (for humans) / it

knocks down (for animals that can’t throw)]Φώναξε το καλύτερα να φύγει απ’εκεί, γιατί θα ρίξει

τίποτα χάμω και θα το σπάσει. = You’d better call it (the kitten) to get out of there, because it’s going to knock something down and break it.

Να, δεν σου τώπα (το + είπα); Έριξε χάμω το μπουκαλάκι. = There, didn’t I tell you? It’s knocked down the little bottle.

ο άταχτος / η άταχτη / το άταχτο = naughtyΆταχτη Ψιψίνα, φύγε απ’εκεί! = Naughty Psipsina, get

away from there!Όλο παίζει. = He plays all the time.Όλο γράφει. = He’s always writing.Όλο τραγουδά. = She’s always singing.Όλο γελά. = He always laughs.Όλο κλαίει. = He’s always crying.φροντίζω = take care of / look afterΜαθαίνω τα παιδιά να φροντίζουν τον εαυτό τους. =

I teach the children to take care of / look after themselves.

η ηλικία = the ageΤι ηλικία έχουν; = What age are they? / How old are

they?ντύνομαι = I get dressedχτενίζομαι = I comb my hairντύνω = I dress (someone else)χτενίζω = I comb (someone else)Η μητέρα του το ντύνει και το χτενίζει. = His mother

dresses him and combs his hair.Στρώνει το κρεβάτι της. = She makes her bed.στρώνω > έστρωσα = I spreadΣτρώνω κάτι χάμω. = I spread something down (on

the ground or on the floor).Στρώνω το κρεβάτι. = I make (up) the bed.Στρώνω το τραπέζι. = I set the table.ζηλεύω = to be jealous of / to envyμαλώνω = I quarrelΣαν όλα τα παιδιά, ζηλεύουν ο ένας τον άλλο και

μαλώνουν. = Like all kids, they’re jealous of each other and they quarrel.

(Note: At this point, the expression ο ένας τον άλλο deserves more attention:

Ζηλεύουν ο ένας τον άλλο. = They envy each other. [Literally: the one (subject) the other (direct object).]

Έδωσαν δώρα ο ένας στον άλλο. = They gave each other gifts. / They gave gifts to each other. [the one (subject) to the other (indirect object)]

Όλλοι χόρεψαν ο ένας με τον άλλο. =They all danced with each other. [the one (subject) with the other (object of preposition)]

Οι γυναίκες κουβέντιασαν μαζί, καθεμιά με την άλλη. = The women chatted together, each one with the other.)

το κλάμα / τα κλάματα = the cry / crying / weepingκλαίω = I cry / weepΕίναι βέβαιο πως θάχουμε φωνές και κλάματα. = It’s

sure we’ll have shouting and crying.ο εγωιστής = the egoist / the selfish personΤα παιδιά είναι μικροί εγωιστές. = Children are little

egoists / selfish ones.Θέλουν προσοχή. = They demand care. / They require

attention.Ετοιμαζόμαστε για να πάμε στο θέατρο. = We’re

getting ready to go to the theatre.

9

Page 10: Aren Bron notes - Pennsylvania State University · Web viewΘέλω να ξέρω αν θα με βοηθήσεις. = I want to know if you’ll help me. Θέλω να μάθω αν

Τα άταχτα παιδιά ρίχνουν πέτρες. = The naughty children are throwing stones.

Πήδησε από το παράθυρο και έφυγε. = He jumped out of the window and went away.

Η μητέρα φροντίζει το σπίτι. = The mother takes care of the house.

Η μητέρα μου και ο πατέρας μου έχουν την ίδια ηλικία. = My mother and father are the same age.

Τα μικρά παιδιά μαλώνουν συχνά, αλλά γίνονται πάλι φίλοι. = Little kids often fight, but they become friends again.

Έστρώσα το τραπέζι για τέσσερα πρόσωπα. = I’ve set the table for four persons.

Ο σκύλλος άρπαξε ένα κομμάτι κρέας και έφυγε. = The dog snatched a piece of meat and went off.

(Note for the next sentence: το βρέφος / του βρέφους / τα βρέφη = infant, child.)

Το βρέφος όλο κλαίει. = The infant cries all the time.(The dialog is repeated here.)

Marshall R. Schwartz notes

Μάθημα ενενήντα έξιΕνενηκοστό έκτο μάθημα

[«Greek by Radio» tape for Lesson #96. Tape time = 16:35. File size = 2.07 meg. The contents of this lesson correspond to «Modern Greek» Book 2, Lesson 20, pages 141-147. The taped dialog is not in the textbook.]

έρχομαι = I comeγίνομαι = I becomeφαίνομαι = I appear to be / seemεργάζομαι = I workχρειάζομαι = I needντύνω = I dress (someone else)ντύνομαι = I get dressed / dress myselfχτενίζω = I comb (somebody else’s hair)Χτενίζω τα μαλλιά μου. = Ι comb my hair. Χτενίζω τα μαλλιά του κοριτσιού. = I comb the girl’s

hair.χτενίζομαι = I comb myself / my own hairΔιάλογος:Αντρέας: Για πιο πράγμα θες να μιλήσουμε σήμερα,

Έλλη;Έλλη: Διάβαζα τώρα το ημερολόγιο της Άννας.

Γράφει—άκου Αντρέα—πως γίνεται το ψάρεμα, πως πιάνονται τα ψάρια.

Α: Πως πιάνονται τα ψάρια! Πώς βρήκε αυτό το θέμα η κόρη σου;

Ε: Χτες συναντήσαμε ένα ψαρά κοντά στο λιμάνι. Έπλενε και διόρθωνε τα δίχτυα του. Τον πλησίασαν τα παιδιά, και εκείνος τους μίλησε για τη δουλειά του. Τους εξήγησε πως ψαρεύει. Η Άννα ακούει με πολλή προσοχή, και όταν γυρίσαμε σπίτι, τα έγραψε όλα στο ημερολόγιο (diary) της.

Α: Αυτό κρατάς εκεί; = The one you’re holding there?Ε: Ναι. Να σου διαβάσω τι λέει; = Yes. Shall I read

you what she says?Άκουσε να δεις πως γράφει η κόρη μου! = Now, just

listen and you’ll see how my daughter writes!(Note: Yes, the sentence above literally says: ‘Listen

so that you see how writes my daughter.’ But the command + να + subjunctive construction adds character and emotion—in this case maternal pride—that only something like the suggested translation above can convey.)

«Σήμερα το πρωί κατεβήκαμε στη θάλασσα. Ήταν ωραία μέρα με ήλιο. Καθίσαμε σ’ένα καφενείο στη παραλία. Όχι πολύ μακριά από μας ήταν ένας

ψαράς με τη γυναίκα του. Εκείνος καθάριζε τα δίχτυα του, και εκείνη χώριζε (was separating, or sorting) τα ψάρια και τα έβαζε σε μεγάλα καλάθια.

Πήγα κοντά του και τον ρώτησα πως πιάνει τα ψάρια, και μου εξήγησε: Τα ψάρια πιάνονται με δίχτυα. Συνήθως το ψάρεμα γίνεται τη νύχτα. Ρίχνονται τα δίχτυα στη θάλασσα από τη βάρκα. Στο πίσω μέρος της βάρκας έχει μιά λάμπα. Τρέχουν τα ψάρια προς το φως της λάμπας, και πιάνονται στα δίχτυα. Ο ψαράς τραβά τα δίχτυα, και ρίχνει τα ψάρια στη βάρκα.

Μετά, γυρίζει πίσω στην παραλία. Εκεί τα ψάρια χωρίζονται σε μεγέθη και είδη (by sizes and types), και στέλλονται στην αγορά με αυτοκίνητα. Τα δίχτυα καθαρίζονται, πλένονται, διορθώνονται και απλώνονται στον ήλιο.»

Α: Μπράβο! Ωραία τα (all that) γράφει η Άννα, πολύ καλά για την ηλικία της. Δεν κάνει λάθη στην ορθογραφία της;

Ε: Όχι πολλά. Βρήκα μόνο ένα-δυο λάθη, και τα διόρθωσα.

Α: Μα που είναι τα παιδιά; Δεν ακούονται σήμερα. = We don’t hear them today.

(Literally: They are not heard today.)Ε: Παίζουν έξω. Τέτοια ώρα μαζεύονται όλα τα

παιδιά της γειτονιάς (neighborhood) και παίζουν.Α: Να τα εκεί κάτω.Ε: Τι κάνουν εκείνοι εκεί;Α: Κρύβονται πίσω από το δέντρο. Κοίταξε εκείνο το

κοριτσάκι που ετοιμάζεται να πηδήσει από το δέντρο.

Πώς βγήκε εκεί πάνω; = How did she get way up there?

Ε: Αν μπορούσα θα πήγαινα και γω να παίξω μαζί τους! = If I could, I’d go play with them, too!

πως πιάνονται τα ψάρια = how fish are caughtπιάνω > έπιασα = catch / take / seizeπιάνομαι = I’m caught / I get caughtχωρίζονται σε μεγέθη = they’re separated / sorted by

size (Literally: separated in sizes)χωρίζω = separate / divide / sort / divorceχωρίζομαι = I’m separated / I’m getting divorcedΤα ψάρια χωρίζονται σε μεγέθη και στέλλονται στην

αγορά. = The fish are sorted by size and are sent to the market.

(Note: At this point in the dialog there are three difficult, neuter nouns which are too important to overlook:

size = το μέγεθος / του μεγέθους / τα μεγέθηtype, sort, kind = το είδος / του είδους / τα είδηmistake, error = το λάθος / του λάθους / τα λάθηΤι μέγεθος φοράτε; = What size do you wear?Τι μεγέθους είναι; = Of what size is it?Τι είδος είναι; = What kind is it?Τι είδους είναι; = Of what sort / type is it?Τι είδη παγωτά έχετε; = What kind(s) / sort(s) of ice

cream do you have?Έκανα λάθος. = I made a mistake.Κάνω πολλά λάθη. = I make lots of mistakes.)το δίχτυ / τα δίχτυα = the net (Note: The Internet is often referred to as το Δίχτυ.

We once tried using what we thought was the more appropriate term, το Δίχτυο, meaning ‘the Network,’ which in fact it is, but were immediately corrected. We can only suggest you try both in Greece and see what happens.)

καθαρίζονται = they’re cleanedπλένονται = they’re washedδιορθώνονται = they’re mended / repairedαπλώνονται στον ήλιο = they’re spread out in the sunαπλώνω τα χέρια μου = I spread / stretch my hands.

10

96

Page 11: Aren Bron notes - Pennsylvania State University · Web viewΘέλω να ξέρω αν θα με βοηθήσεις. = I want to know if you’ll help me. Θέλω να μάθω αν

διορθώνω = repair / correct / mendΤα δίχτυα καθαρίζονται, πλένονται, διορθώνονται,

και απλώνονται στον ήλιο. = The nets are cleaned, washed, mended and spread out in the sun.

fisherman = o ψαράς / του ψαρά / τον ψαρά / οι ψαράδες / τους ψαράδες / των ψαράδων

Ο ψαράς καθαρίζει τα δίχτυα, τα πλένει, τα διορθώνει και τα απλώνει στον ήλιο. = The fisherman cleans the nets, washes them, mends them and spreads them out in the sun.

Ο ψαράς καθαρίζει, πλένει, διορθώνει και τα απλώνει τα δίχτυα στον ήλιο. = The fisherman cleans, washes, mends and spreads the nets out in the sun.

Τα δίχτυα καθαρίζονται, πλένονται, διορθώνονται, και απλώνονται στον ήλιο. = The nets are cleaned, washed, mended and spread out in the sun.

Το δίχτυ καθαρίζεται, πλένεται, διορθώνεται, και απλώνεται στον ήλιο. = The net is cleaned, washed, mended and spread out in the sun.

ρίχνω > έριξα = throw / cast (a net)Ο ψαράς ρίχνει τα δίχτυα του στη θάλασσα. = The

fisherman casts the nets into the sea.Τα δίχτυα ρίχνονται στη θάλασσα. = The nets are

cast into the sea.Το δίχτυ ρίχνεται στη θάλλασσα. = The net is cast

into the sea.Μα που είναι τα παιδιά; Δεν ακούονται σήμερα. = But

where are the children? We don’t hear them today. (Literally: They aren’t heard today.)

Μα που είναι τα παιδιά; Δεν τα ακούω σήμερα. = But where are the children? I don’t hear them today.

Δεν ακούεται ο Νίκος. = Nikos is not heard. / We do not hear Nikos. / We don’t hear anything about Nikos.

(Τι έγινε ο Νίκος; Δεν ακούεται τώρα τελευταία. = What’s become of Nikos. We don’t hear from him these days.)

ετοιμάζω = get something ready / prepareετοιμάζομαι = I get myself ready / I prepare myself Το κοριτσάκι ετοιμάζεται να πηδήσει από το δέντρο.

= The little girl gets ready to jump from the tree.Ετοιμαζόμαστε για ταξίδι. = We preparing ourselves

for a trip. / We’re getting ready for travel.κρύβω = I hide somethingΚρύβω τις σοκολάτες να μη τις φάει η Άννα. = I hide

the chocolates so that Anna won’t eat them.κρύβομαι = I hide myselfΚρύβομαι να μη με δουν. = I hide so they don’t see

me.Τα παιδιά κρύβονται πίσω απo το δέντρο. = The kids

are hiding behind the tree.μαζεύω > μάζεψα = gather / collect / pick (flowers)Μαζεύω γραμματόσημα. = I collect postage stamps.Μαζεύω λουλούδια. = I’m picking flowers.Μαζεύω τα πραγματά μου για να φύγω. = I’m getting

all my things together to leave.(τέτοιος = such a + noun / a like on / a similar one)Τέτοια ώρα μαζεύονται όλα τα παιδιά και παίζουν. =

At such time / at that time all the kids get together and play.

Μαζεύεται πολύς κόσμος στην πλατεία τις Κυριακές. = A big crowd is gathering in Sundays’ Square.

[μαζεύομαι = I get my act together!]γεμίζει > γεμίζεται = he fills > it’s filling up / it’s

becoming filledμεταφράζουν > μεταφράζονται = they translate >

they’re translatedτρέφω > τρέφομαι = I feed someone else > I’m

feeding myselfκρύβεις > κρύβεσαι = you’re hiding something >

you’re hiding yourself

λέγει > λέγεται = he says > it’s said / people (in general) say

νομίζει > νομίζεται = he thinks > it’s thought / it’s believed

γιορτάζει > γιορτάζεται = he celebrates / he’s celebrating > it’s celebrated / it’s being celebrated

κόβουν > κόβονται = they cut > they’re cutστέλλουν > στέλλονται = they send > they’re sentτρώγει > τρώγεται = he eats > it’s eatenαγοράζει > αγοράζεται = he buys > it’s boughtδιευθύνει > διευθύνεται = he manages > it’s

managedπείθω > πείθομαι = I convince / persuade somebody >

I’m convinced / I’m being convincedποτίζει > ποτίζεται = he waters > it’s wateredετοιμάζω > ετοιμάζομαι = I prepare something > I

prepare myself / I get readyαποφασίζει > αποφασίζεται = he decides > it’s

decidedΚαθαρίζω το σπίτι. = I clean the house.Το σπίτι καθαρίζεται. = The house is cleaned / the

house is being cleaned.(Note: At this point it would be helpful to add that the

agent of a passive verb—like ‘by me,’ ‘by you,’ ‘by the teacher,’—is expressed in Greek by από + noun or pronoun in the accusative. Examples:

Ο γιος μου καθαρίζει το σπίτι. = My son is cleaning the house.

Από ποιόν καθαρίζεται το σπίτι. = Who is the house cleaned by? / By whom is the house being cleaned?

Το σπίτι καθαρίζεται από το γιο μου. = The house is being cleaned by my son.

Αυτή καθαρίζει το σπίτι. = She’s cleaning the house.Από ποιά καθαρίζεται; = By whom is it being cleaned?Aπό αυτήν. = By her.)Πλένω τα ρούχα. = I’m washing the clothes.Τα ρούχα πλένονται (από μένα). = The clothes are

being washed (by me).Ποτίζω τα δέντρα. = I’m watering the trees.Τα δέντρα ποτίζονται. = The trees are being watered.Ενοικιάζω το σπίτι. = I’m renting the house.Το σπίτι ενοικιάζεται. = The house is being rented.Γεμίζω τα ποτήρια με κρασί. = I’m filling the glasses

with wine.Τα ποτήρια γεμίζονται με κρασί. = The glasses are

being filled with wine.Πλένω τα πιάτα με ζεστό νερό. = I’m washing the

plates with hot water.Τα πιάτα πλένονται με ζεστό νερό. = The plates are

being washed with hot water.Δεν τρώγω αυτό το φαγητό. = I’m not eating this food.Αυτό το φαγητό δεν τρώγεται. = This food is not being

eaten.(Note: While English-speakers compulsively avoid

passive verbs—or shall we say, passive verbs are compulsively avoided by English-speakers—Greeks exploit them constantly, with more or less concise results:

Εδώ πουλιούνται εφημερίδες. = Newspapers are sold here. / We sell papers here.

Απαγορεύεται το κάπνισμα! = Smoking is prohibited! / No Smoking!

Δεν επιτρέπεται η στάθμευση! = Parking is not permitted! / No Parking!

ΕΝΟΙΚΙΆΖΟΝΤΑΙ! = APARTMENTS / OFFICES ARE NOW BEING LEASED HERE! This cryptic, single word appears in windows of many a Greek office building or apartment block.)

το ψάρεμα = fishingΤο ψάρεμα γίνεται με δίχτυα. = Fishing is done with

nets.

11

Page 12: Aren Bron notes - Pennsylvania State University · Web viewΘέλω να ξέρω αν θα με βοηθήσεις. = I want to know if you’ll help me. Θέλω να μάθω αν

Συνήθως το ψάρεμα γίνεται τη νύχτα. = Usually fishing is done at night.

η βάρκα = the small boat(το πλοίο = the large boat / the ocean liner)Ο ψαράς ρίχνει τα ψάρια στη βάρκα. = The fisherman

throws the fish into the boat.(Νote the unusual forms of ‘fisherman’: ο ψαράς / του

ψαρά / τον ψαρά / οι ψαράδες / των ψαράδων / τους ψαράδες.)

The pattern is the same for ‘grandfather’ ο παππούς / οι παππούδες, and ‘grandmother’ η γιαγιά / οι γιαγιάδες.

Likewise for two omnipresent foods in Greece: ‘snack / appetizer’ = ο μεζές / οι μεζέδες, and ‘meatball’ = ο κεφτές / οι κεφτέδες.)

το λιμάνι = the port / the harborΣυναντήσαμε ένα ψαρά κοντά στο λιμάνι. = We met a

fisherman near the port.η παραλία = the seaside / the shoreΚαθήσαμε σ’ένα καφενείο στην παραλία. = We sat in

a coffee shop at the seaside.τραβώ > τράβηξα = pullΟ ψαράς τραβά τα δίχτυα και ρίχνει τα ψάρια στη

βάρκα. = The fisherman pulls in the nets and throws the fish into the boat.

πλησιάζω = approach / go nearΤα παιδιά τον πλησίασαν και εκείνος τους μίλησε για

τη δουλειά του. = The children approached him and he talked to them about his work.

εξηγώ > εξήγησα = explain(Note: εξηγώ / εξηγείς / εξηγεί, etc., and not εξηγάς,

εξηγά, etc.)Τους εξήγησε πως πιάνονται τα ψάρια. = He

explained to them how fish are caught.ψαρεύω > ψάρεψα = I fishΤους εξήγησε πως ψαρεύει. = He explained how he

fishes.προς = towardsΤα ψάρια τρέχουν προς το φως. = The fish rush

towards the light.Τρέχουν προς το φως της λάμπας και πιάνονται στα

δίχτυα. = They rush towards the lamplight and get caught in the nets.

(The dialog is repeated here.)

12

Page 13: Aren Bron notes - Pennsylvania State University · Web viewΘέλω να ξέρω αν θα με βοηθήσεις. = I want to know if you’ll help me. Θέλω να μάθω αν

Marshall R. Schwartz notes

Μάθημα ενενήντα εφτάΕνενηκοστό έβδομο μάθημα

[«Greek by Radio» tape for Lesson #97. Tape time = 16:35. File size = 2.07 meg. The contents of this lesson correspond to «Modern Greek» Book 2, Lesson 20, pages 141-147. The taped dialog is very similar to the textbook version on pages 143-144.]Διάλογος:Έλλη: Να τα έπιπλα που διαφημίζονται στην

εφημερίδα. Είναι πράγματι μοντέρνα, ακριβά όμως. Εκείνη η καρέκλα πρέπει νάναι (να + είναι) πολύ αναπαυτική. Είμαι βέβαια πως αν την έβλεπε ο πατέρας μου, θα την αγόραζε. Όταν γυρίζει σπίτι κουρασμένος του αρέσει να κάθετε αναπαυτικά.

Αντρέας: Έχω μια τέτοια καρέκλα—όχι ακριβώς την ίδια. = I’ve got a chair like that—not exactly the same.

Είναι πράγματι αναπαυτική. Η δική μας, όμως, είναι δερμάτινη, αυτή είναι με ύφασμα.

Ε: Αν μπορούσα θα άλλαζα τα έπιπλα του σαλονιού μου και της τραπεζαρίας (dining room).

Α: Κάπου εδώ σ’αυτή την οδό υπάρχει ένα κατάστημα στο οποίο αγοράζουν και παλιά έπιπλα. Μπορείς, αν θέλεις, να δόσεις τα παλιά σου και να πάρεις καινούργια. Πληρώνεις, βέβαια και κάτι παραπάνω (extra / additional).

Ε: Θάθελα να δω αυτό το κατάστημα, να δω της τιμές. Και αν συμφέρει, και μ’αρέσουν τα έπιπλα, μπορεί να τ’αλλάξω.

Α: Είναι στο τέλος του δρόμου. Αν έχεις καιρό περπατάμε ως εκεί σιγά-σιγά.

Ε: Πάμε. Κοιτάζουμε και βιτρίνες στο δρόμο. Είδες τι όμορφο σπιτάκι αυτό;

Α: ΕΝΟΙΚΙΑΖΕΤΑΙ! γράφει εκεί. = FOR RENT! it says over there.

Πλησιάζει να τελειώσει αυτή η πολυκατοικία. = This apartment building is pretty near finished. / They’re near finishing up this apartment block.

Ενοικιάζονται διαμερίσματα, λέει. = It says there are apartments for rent.

Ε: Εδώ τι χτίζεται; Φαίνεται σαν σταθμός βενζίνης.Α: Είναι σταθμός βενζίνης και μικρό γκαράζ. Να! Το γράφει εκεί. = Oh, look! It says so over there.«Ενοικιάζονται, πλένονται και επιδιορθώνονται

αυτοκίνητα και μοτοσικλέτες.»Ε: Έλα να δούμε τι παίζεται στο κινηματογράφο. Α: Συνεχίζεται για πέμπτη εβδομάδα το ιταλικό φιλμ

«Ο κλέφτης συλλαμβάνεται».Ε: Το είδες;Α: Όχι. Άκουσα πως είναι αρκετά καλό.Ε: Λέγεται πως θα χαλάσουν αυτά τα χτίρια (κτίρια)

εδώ, και θα χτίσουν καταστήματα.Α: Δεν ξέρω. Να τα νέα παπούτσια που διαφημίζονται

στην εφημερίδα.Ε: Που κατασκευάζονται, εδώ ή στο εξωτερικό;Α: Εισάγονται από το εξωτερικό, δεν ξέρω από ποιά

χώρα.Ε: Δε φαίνονται καλύτερα από τα παπούτσια που

κατασκευάζονται εδώ. Αφού εμείς εξάγομε δέρματα, δε βλέπω το λόγο γιατί (the reason why) να εισάγουμε παπούτσια.

Α: Δημοσιεύεται ένα άρθρο στην εφημερίδα σήμερα για αυτό το θέμα—τις εισαγωγές και εξαγωγές μας. Να το καταστήματα που ζητούμε.

Ε: Αυτό; Μου φαίνεται σαν παλαιοπωλείο.

Αυτά τα έπιπλα φαίνονται τουλάχιστον εκατό χρονών! = These furniture pieces look like they’re at least a hundred years old!

Α: Πάμε να δούμε.διαφημίζω > διαφήμισα = advertise / publicize διαφημίζομαι > διαφημίστηκα = I’m advertisedη διαφήμιση = the advertisement / the adΝα τα έπιπλα που διαφημίζονται στην εφημερίδα. =

There’s the furniture advertised in the newspaper.(Note: From now on we’ll give only the simplest,

shortest idiomatic translations of the Greek passive verbs.)

Υπάρχει ένα κατάστημα στο οποίο αγοράζονται παλιά έπιπλα. = There’s a store where they buy old furniture.

[Note: Now is the time to learn ‘there is’ and ‘there are’ using έχει and υπάρχει / υπάρχουν:

Έχει literally means ‘he has’ or ‘it has,’ so that the noun is in the object / accusative case. It is always έχει, in the singular, whether it means ‘there is’ or ‘there are’:

Έχει μόνο ένα δάσκαλο εδώ. = There’s only one teacher here.

Έχει μερικούς δάσκαλους εδώ. = There are several teachers here.

Υπάρχει means ‘it exists’ or ‘there exists,’ is used for singulars, and the noun must be in the subject / nominative singular:

Υπάρχει μόνο ένας δάσκαλος εδώ. = There’s only one teacher here.

And, for the plural:Υπάρχουν μερικοί δάσκαλοι εδώ. = There are several

teachers here.]ενοικιάζεται = is for rent / hire / to letΕνοικιάζεται αυτό το σπίτι. = This house is for rent.Ενοικιάζονται διαμερίσματα στην πολυκατοικία. =

There are apartments for rent in the apartment building.

χτίζω (κτίζω) > έχτισα = build / constructχτίζεται = is being builtη βενζίνη = the gasoline / the petrolσταθμός βενζίνης = the gas / petrol stationΕδώ τι χτίζεται, σταθμός βενζίνης; = What are they

building here, a gas station?Χτίζεται σταθμός βενζίνης και μικρό γκαράζ. =

They’re building a gas station and a small garage.επιδιορθώνω = I repair(ορθός = straight / correct / right)διορθώνω = I correctη μοτοσικλέτα = the motorcycleΕνοικιάζονται, πλένονται και επιδιορθώνονται

αυτοκίνητα και μοτοσικλέτες. = They rent, wash and repair cars and motorcycles.

Έλα να δούμε τι παίζεται στον κινηματογράφο. = = C’mon, let’s see what’s playing at the movies.

(κλέβω > έκλεψα = I steal / I rob)ο κλέφτης = the thiefσυλλαμβάνω = I arrestσυλλαμβάνομαι = I’m arrested«Ο κλέφτης συλλαμβάνεται.» = ‘The Thief is Arrested’Το φιλμ συνεχίζεται για πέμπτη εβδομάδα. = The film

is still playing for a fifth week. (Literally: The film is continued…etc.)

κατασκευάζω = make / manufacture / construct Που κατασκευάζονται; = Where are they

manufactured / made?εισάγω = I importεξάγω = I exportΕισάγονται από το εξωτερικό. = They’re imported

from abroad.το εξωτερικό = the exterior / abroad / overseas

13

97

Page 14: Aren Bron notes - Pennsylvania State University · Web viewΘέλω να ξέρω αν θα με βοηθήσεις. = I want to know if you’ll help me. Θέλω να μάθω αν

Είναι παράξενο να εισάγονταν παπούτσια. = It’s strange that shoes are imported.

δημοσιεύω = I publishτο άρθρο = the (newspaper / magazine) article Δημοσιεύεται ένα άρθρο σήμερα γι’αυτό το θέμα. = An

article is published today on this subject.Λέγουν πως το κάπνισμα είναι επικίνδυνο. = They say

that smoking is dangerous / harmful.Λέγεται πως το κάπνισμα είναι επικίνδυνο. = It is

said that smoking is dangerous / harmful.Χτίζουν εργοστάσιο αυτοκινήτων στην πόλη μας.Χτίζεται εργοστάσιο αυτοκινήτων στην πόλη μας.Κατασκευάζουν έπιπλα στο εργοστάσιο.Kατασκευάζονται έπιπλα στο εργοστάσιο.Ετοιμάζουν γλυκίσματα για τους ξένους.Ετοιμάζονται γλυκίσματα για τους ξένους.Στέλλουν τα παιδιά στο σχολείο.Στέλλονται τα παιδιά στο σχολείο.Τρώγουν το φρούτο μετά το φαγητό.Τρώγεται το φρούτο μετά το φαγητό.Πληρώνομαι καλά για την εργασία μου. = I’m well

paid for my work.Τα δέντρα κόβονται όταν μεγαλώσουν. = Trees are

cut down when they’ve grown big.Δεν ξέρω πως γράφεται αυτή η λέξη. = I don’t know

how to write this word.(προφέρω / προφέρνω = I pronounce)Ξέρω πως γράφεται, αλλά δε ξέρω πως προφέρεται. =

I know how it’s written, but I don’t know how it’s pronounced.

Η πρωτοχρονιά γιορτάζεται σ’όλον τον κόσμο. = New Year’s Day is celebrated worldwide.

Τα νέα δημοσιεύονται στις εφημερίδες. = The news is published in the papers.

Το φαγητό μαγειρεύεται στην κουζίνα. = The food is cooked in the kitchen.

Αυτά τα λόγια δεν λέγονται. = People don’t say things like that. (Literally: These words are not said.)

αναπαυτικός = comfortableΕκείνη η καρέκλα πρέπει νάναι (να + είναι) πολύ

αναπαυτική. = This chair must be very comfortable.αναπαυτικά = comfortablyΌταν γυρίζει σπίτι κουρασμένος, του αρέσει να

κάθεται αναπαυτικά. = When he returns home tired, he likes to sit comfortably.

κάτι παραπάνω = something more / extra/ additionalΠληρώνεις, βέβαια, κάτι παραπάνω. = You pay, of

course, something extra.αν συμφέρει = if it pays / if it’s advantageousΘα δω τις τιμές, και αν συμφέρει, μπορεί να τ’αλλάξω

(τα + αλλάξω). = I’ll see the prices, and if it pays, maybe I’ll change them.

χαλώ > χάλασα = demolish / ruin / destroyΛέγεται πως θα χαλάσουν αυτά τα χτίρια εδώ. = They

say that they’ll demolish these buildings here.ο στερεός / η στερεά / το στερεό = strong / solid /

long-lasting / sturdy(Note: Learn the simple rule that when the root of an

adjective ends in any vowel sound, which is usually ε or ι (spelled—ε, ι, οι, αι, ει, η, υ, etc.), the feminine ending is not η but α: Thus: στερεός > στερεά / ωραίος > ωραία / μακρύς > μακρυά / παλιός (παληός, παλαιός) > παλιά.)

το στερεό σπίτι = the solid / strong house.ο στερεός τοίχος = the solid / strong wall.Τα παπούτσια είναι πολύ στερεά, λέγει στη

διαφήμιση. = The shoes are very sturdy, it says in the ad.

(Note: Also, we can’t help exposing the origin and sad history of the audio tech terms ‘stereo’ and its derivative ‘stereophonic.’ Its origin was, of course,

στέρεο + φωνή (solid + sound), referring to the fact that multichannel sound produces a solid, or rather a two- or three-dimensional sound image, as opposed to the constricted, single-point effect of single channel or monophonic sound. Probably because few people know what it really means, it has degenerated into a noun—as in ‘I play tapes on my new stereo.’)

η εισαγωγή / οι εισαγωγές = the import / introduction / overture

η εξαγωγή / οι εξαγωγές = the export / extractionτο παλαιοπωλείο = antique shopΑυτό; Μα φαίνεται σαν παλαιοπωλείο. = This one?

But it looks like an antique shop.(The dialog is repeated here.)

Marshall R. Schwartz notes

Μάθημα ενενήντα οκτώ Ενενηκοστό όγδοο μάθημα

File size = 1.88 meg. The contents of this lesson correspond to «Modern Greek» Book 2, Lesson 30, pages 205-212. The taped dialog is similar to the textbook version on pages 205-206.]

η καθαρεύουσα = Katharevousa / Puristic, or official language

η δημοτική = Demotiki / Demotic, or popular spoken language

η πόλη = the town / the city (Demotiki)η πόλις = the town (Katharevousa)η λέξη = the word (Demotiki)η λέξις = the word (Katharevousa)οι πόλεις = the towns (Demotiki and Katharevousa)οι λέξεις = the words (Demotiki and Katharevousa)η μεγάλη πόλις (πόλη) > οι μεγάλες πόλεις = the big

town > the big townsη καλή έκθεσις (έκθεση) > οι καλές έκθεσεις = the

good exhibit > the good exhibitsη ορθή λέξις (λέξη) > οι ορθές λέξεις = the correct

word > the correct wordsΔιάλογος:Αντρέας: Βρίσκει κανείς ξένες εφημερίδες εδώ—

Αγγλικές, Γαλλικές, Αμερικανικές;Έλλη: Βέβαια. Διαβάζονται πολύ οι ξένες εφημερίδες.

Θα τις βρεις στα περίπτερα (kiosks / newsstands) σ’όλες τις πόλεις. Αυτή που κρατάς είναι ξένη;

Α: Όχι, είναι Κυπριακή (Cypriot). Είναι γεμάτη διαφημίσεις και εικόνες. Κοίταξε, η δεύτερη και τρίτη σελίδα είναι όλο διαφημίσεις.

Ε: Αυτό το φιλμ διαφημίζεται πολύ. Το είδες; Συνεχίζεται σχεδόν δύο μήνες τώρα.

Α: Το είδα, είναι αρκετά καλό. Οι ηθοποιοί είναι πολύ καλοί.

Ε: Ποιά είναι η υπόθεσις (υπόθεση) του έργου;Α: Είναι θέματα από την ζωή των σημερινών νέων—οι

σχέσεις τους, τα προβληματά τους, οι σκέψεις τους. = It’s subjects from the life of today’s young people / of contemporary youth—their relationships, their problems, their thoughts.

Μου έκανε μεγάλη εντύπωση μια νέα μικρή ηθοποιός άγνωστη. = One new, little, unknown actress made a big impression on me.

Πρώτη φορά την βλέπω. = (It’s the) first time I’ve seen her.

Ήταν εξαιρετική! = She was great!

14

98

Page 15: Aren Bron notes - Pennsylvania State University · Web viewΘέλω να ξέρω αν θα με βοηθήσεις. = I want to know if you’ll help me. Θέλω να μάθω αν

Ε: Να πάμε και μεις να το δούμε, λοιπόν. = Let’s go too to see it, then.

Είναι εύκολο να βρει κανείς θέσεις; = Is it easy for anyone to find seats?

Α: Δε νομίζω να είναι δύσκολο. Αλλά είναι καλύτερα να κρατήσετε θέσεις πιο

μπροστά. = But it’s better to reserve seats more in advance.

Ε: Τι λέει εκεί, Αντρέα; Αυξήσεις φόρων; = A rise in taxes? / A tax hike?Α: Ναι, αποφάσισε να αυξήσει τον φόρο εισοδήματος

η κυβέρνησις (κυβέρνηση). = Yes, the government decided to raise the income / revenue tax.

Ε: Και γιατί αυτή η απόφαση της κυβερνήσεως;Α: Χρειάζεται χρήματα, φαίνεται. Όταν η κυβέρνηση

χρειάζεται χρήματα αυξάνει τους φόρους. Αυξάνεται επίσης η τιμή των τσιγάρων.

Ε: Αυτό είναι καλό. Όλες οι κυβερνήσεις του κόσμου πρέπει να αυξήσουν την τιμή των τσιγάρων, για να σταματήσουν οι άνθρωποι να καπνίζουν.

Α: Το λες αυτό γιατί δεν καπνίζεις εσύ. Δεν θα είχες αυτή την γνώμη αν κάπνιζες. Έλα εδώ, Έλλη, σε παρακαλώ. Δεν είναι ο Κωστάκης σου εκείνος που έρχεται προς τα δω (here, towards this place);

Ε: Εκείνος πρέπει να είναι. = That must be him. Τον περιμένω. = I’m expecting him. Περίμενε ν’ακούσεις τις ερωτήσεις που έχει να κάνει.

= Just wait and you’ll hear the questions he has to ask.

Τελευταία όλο ρωτά: γιατί τούτο; γιατί εκείνο; τι είναι αυτό; τι είναι εκείνο; = Recently he’s been asking everything: why’s this? why’s that? what’s this? what’s that?

Κάποτε ρωτά τις πιο παράξενες ερωτήσεις. = Sometimes he asks the strangest questions.

Α: Και του δίνεις τις πιο παράξενες απαντήσεις.Ε: Όχι, προσπαθώ να δίνω ορθές απαντήσεις, μα δεν

είναι πάντοτε δυνατόν (possible).Αν καθίσεις λίγο ακόμη θα δεις τι θέλω να πω. = If

you sit just a while longer you’ll see what I mean. (Note: Literally, I mean = I want to say. Thus, Τι

θέλετε να πείτε; = What do you want to say? / What do you mean?)

Α: Θα ήτανε ενδιαφέρον, αλλά πρέπει να πηγαίνω. = That would be interesting, but I’ve got to be going.

Θα αργήσω στο ραντεβού μου αν μείνω. = I’ll be late for the appointment if I stay.

Γειά σου, Έλλη.Ε: Γειά σου, Αντρέα. Feminine nouns ending in ση / ξη / ψη:Demotiki / Katharevousa / Plural (for either):η μετάφραση / η μετάφρασις / οι μεταφράσεις = the

translationη θέση / η θέσις / οι θέσεις = the seat / the placeη άνοιξη /η άνοιξις / οι ανοίξεις = the springtimeη λέξη / η λέξις / οι λέξεις = the wordDemotiki singular / Katharevousa singular:η διεύθυνση / η διεύθυνσις = the addressη θέση / η θέσις = the seat / the placeη κίνηση / η κίνησις = the movementη δύση / η δύσις = the Westη τηλεόραση / η τηλεόρασις = the televisionη γεύση / η γεύσις = the tasteη μετάφραση / η μετάφρασις = the translationη διαφήμιση / η διαφήμισις = the advertisementη στάση / η στάσις = the stop / the stationη έκθεση / η έκθεσις = the exhibitη διάλεξη / η διάλεξις = the lectureη άνοιξη / η άνοιξις = the springtimeη λέξη / η λέξις = the wordη όρεξη / η όρεξις = the appetite

η πόλη / η πόλις = the town / the cityDemotiki / Katharevousa / Plural: (Note: Notice carefully the difference in spelling and

the accent shift in the plural forms:)η ερώτηση / η ερώτησις / οι ερωτήσεις = questionη απάντηση / η απάντησις / οι απαντήσεις = answerη κυβέρνηση / η κυβέρνησις / οι κυβερνήσεις =

governmentη αύξηση / η αύξησις / οι αυξήσεις = increase / riseη απόφαση / η απόφασις / οι αποφάσεις = decisionη εντύπωση / η εντύπωσις / οι εντυπώσεις =

impressionΜου έκανε μεγάλη εντύπωση. = It made a great

impression on me.η σχέση / η σχέσις / οι σχέσεις = relation /

relationship / connectionη σκέψις / η σκέψη / οι σκέψεις = thoughtΠοιά είναι η υπόθεσις του φιλμ; = What’s the plot of

the film?η υπόθεση / η υπόθεσις / οι υποθέσεις = plot /

hypothesis / case / affairDemotiki singular / Plural:η πόλη > οι πόλεις = city / town > cities / townsη ερώτηση > οι ερωτήσεις = questionη απάντηση > οι απαντήσεις = answerη υπόθεση > οι υποθέσεις = plot / hypothesisη μετάφραση > οι μεταφράσεις = translationη θέση > οι θέσεις = seat / placeη σκέψη > οι σκέψεις = thoughtη σχέση > οι σχέσεις = relationshipη εντύπωση > οι εντυπώσεις = impression(Note: For the next sentence you’ll need to know:η λέξη > οι λέξεις = word > wordsη φράση > οι φράσεις = phrase > phrasesη πρόταση > οι προτάσεις = sentence / proposition >

sentences / propositions)Όχι μόνο με λέξεις μα με φράσεις και με προτάσεις.=

Not only with words but with phases and sentences.η καλή ερώτηση > οι καλές ερωτήσεις = the good

question(s)η μεγάλη απόφαση > οι μεγάλες αποφάσειςη δύσκολη υπόθεση > οι δύσκολες υποθέσειςη θέση μου είναι μπροστά > οι θέσεις μας είναι

μπροστά = my seat is in front > our seats are in front

(Note: In the dialog were hear της κυβερνήσεως = of the government. This is the Katharevousa genitive singular form. All the words in this class have, in fact, two nominative singular and two genitive singular forms—one Demotiki and the other Katharevousa. Notice the accent shift in the Katharevousa genitive singular form:

η κυβέρνηση / η κυβέρνησις = the governmentτης κυβέρνησης / της κυβερνήσεως = of the

government / the government’sη τηλεόραση / η τηλεόρασις = the televisionτης τηλεόρασης / της τηλεοράσεως = of the

television / the television’sAnd, for the genitive plurals, simply change the final ς

to ν:των κυβερνήσεων = of the governments / the

governments’των τηλεοράσεων= of the televisions / the televisions’)Ευχαριστώ, αγαπητοί ακρόατες. Έχω ακόμα λίγες

λέξεις να σας εξηγήσω. = Thanks, dear listeners. I have a few more words to explain to you.

το έργο = the (literary) work / stage play / action / deed

το έργο του = his achievement / his workΕίδα αυτό το έργο. = I saw this play / film.

15

Page 16: Aren Bron notes - Pennsylvania State University · Web viewΘέλω να ξέρω αν θα με βοηθήσεις. = I want to know if you’ll help me. Θέλω να μάθω αν

Ποιά είναι η υπόθεση του έργου; = What’s the plot of the play / film?

ο ηθοποιός = the actor η ηθοποιός = the actressοι ηθοποιοί = the actorsΟι ηθοποιοί είναι καλοί. = The actors are good.Μου κάνει εντύπωση. = It impresses me.Μου έκανε εντύπωση μιά νέα μικρή ηθοποιός. = One

new little actress impressed me.κρατώ θέσεις = I reserve seats.Είναι καλύτερα να κρατήσετε θέσεις πιο μπροστά. =

It’s better that you reserve seats more in advance.ο φόρος = the taxαυξάνω = I raise / increaseαυξάνομαι = I’m raised / increasedΗ κηβέρνησις αποφασίζει να αυξάνει τους φόρους. =

The government decides to raise the taxes.το εισόδημα = the income / revenueο φόρος εισοδήματος = the income / revenue taxΜου έκανε εντύπωση αυτό το βιβλίο. = This book

impressed me.Και οι δικές μου εντυπώσεις είναι καλές. = And my

own impressions are good.Οι υπάλληλοι ζητούν αύξηση του μισθού τους. = The

employees are asking for an increase in salary.Οι σχέσεις των δύο χωρών είναι καλές. = The

relationships of the two countries are good.Η υπόθεση του έργου είναι ενδιαφέρουσα. = The plot

of the play is interesting.Αυξάνονται οι τιμές των λαχανικών. = The price of

vegetables is increasing.(The dialog is repeated here.)

16

Page 17: Aren Bron notes - Pennsylvania State University · Web viewΘέλω να ξέρω αν θα με βοηθήσεις. = I want to know if you’ll help me. Θέλω να μάθω αν

Marshall R. Schwartz notes

Μάθημα ενενήντα ενεά Ενενηκοστό ένατο μάθημα

[«Greek by Radio» tape for Lesson #99. Tape time = 15:15. File size = 1.88 meg. The contents of this lesson correspond to «Modern Greek» Book 2, Lesson 30, pages 205-212. The taped dialog is not in the textbook.]

η πόλη = the city η έκθεση = the exhibit / the exhibition η απόφαση = the decision η υπόθεση = the matter / the affair / the hypothesis (Note: For the following Katharevousa endings some

dictionaries show a spelling of ις and others an ης. We’ll show only the ις form.)

η πόλις (η πόλης) η έκθεσις η απόφασις η υπόξεσις (Note: Plural ending always = -εις. Notice carefully

the accent shifts in some words. If the singular is accented on the third syllable from the end, it moves to the second in the plural:)

Αγαπώ τις πόλεις που είναι κοντά στη θάλασσα. = I love cities that are near the sea.

Σ’αυτή την αίθουσα γίνονται εκθέσεις. = Exhibitions are held in this hall.

Αυτές είναι οι αποφάσεις μου. = These are my decisions.

Αυτές είναι δικές σου υποθέσεις. = Those are your own affairs.

Demotic nominative and genitive: η πόλη > της πόλης = the city > the city’s / of the city η λέξη > της λέξης = the word > the word’s Puristic nominative and genitive: η πόλις > της πόλεως = the city > the city’s η τάξις > της τάξεως = the order / the class > the

order’s / the class’s Nominative and genitive plurals for either Demotic or

Puristic: οι πόλεις > των πόλεων = the cities > the cities’ / of

the cities οι τάξεις > των τάξεων = the classes > the classes’ /

of the classes Διάλογος: Αντρέας: Πήραμε τηλεγράφημα από τον αδελφό μου

σήμερα. Πέρασε τις εξετάσεις του. Έλλη: Ωραία. Συγχαρητήρια. Τώρα πρέπει να γυρίσει.

Πόσα χρόνια λείπει ο Γιώργος; Α: Πέντε χρόνια τον ερχόμενο Αύγουστο. Ε: Σπούδαζε με υποτροφία τις Αμερικανικής

κυβερνήσεως, αν δεν κάνω λάθος. Α: Τα τελευταία δύο χρόνια, ναι. Προηγουμένως,

πλήρωνε ο πατέρας μου. Ε: Θα γυρίσει τώρα, ή θα μείνει εκεί. Α: Δεν ξέρω τα σχεδιά του για το μέλλον. = I don’t

know his plans for the future. Πάντοτε, όμως, πίστευε πως έχει περισσότερες

ευκαιρίες στην Αμερική. = However, he always believed that there were more opportunities in America.

Αν ήμουνα στην θέση του θα έμενα εκεί. = If I were he, I’d stay there. (Literally: If I were in his place…etc.)

Ε: Τι σπούδασε ο Γιώργος; Α: Χημεία.

Ε: Έχει καλές ευκαιρίες και εδώ για χημικούς. Μπορεί εύκολα να βρει καλή δουλειά σε εργοστάσια και με ψηλό μιστό. Σε πιο πανεπιστήμιο σπούδασε;

Α: Σε μια μικρή, όχι πολύ γνωστή πόλη της Αμερικής, δε θυμάμαι το ονομά της. Πρέπει να είναι όμορφο μέρος. Μια φωτογραφία που μας έστειλε τελευταία του σπιτιού του, πλάϊ σε μια λιμνούλα, δείχνει (shows) ένα μέρος ολοπράσινο.

Ε: Θάθελα να στείλω κι εγώ ένα τηλεγράφημα στη εξαδέλφη μου στην Αγγλία. Ξέρεις πόσα, περίπου, κοστίζει;

Α: Πως μπορώ να ξέρω. Εξαρτάται από τον αριθμό των λέξεων που θα στείλεις.

Ε: Βέβαια, ήταν λιγάκι ανόητη η ερωτησή μου. Θα πάω τώρα στο τηλεγραφείο. Θες να περπατήσουμε ως εκεί μαζί;

Α: Ευχαρίστως. Ε: Αννούλα! Κωστάκη! Θα γυρίσω σε λίγο. Νάστε (να

+ είστε) φρόνιμοι. Δεν θέλω να πάτε πουθενά, και να παίζετε φρόνιμα, χωρίς να μαλώνετε.

Α: Να και η γατούλα σου να σου πει αντίο! = Here’s your kitten to say goodbye to you, too!

Ε: Έλα Ψιψίνα, έλα δω! = C’mere, Psipsina. Here, kitty-kitty!

Που ήσουνα σήμερα; = Where have you been today? Μα δεν είναι όμορφο ζώο η γατούλα μου; = = But

isn’t my pussy-cat a beautiful creature? Κοίταξε τι μυτίτσα, τι αυτάκια! = Look what a cute

little nose, what cute little ears! Α: Της αρέσει αυτό, ε; = She likes that, huh? (Probably

referring to Ellie’s scratching her ears.) Πάμε. = C’mon, let’s go. Πέρασε τις εξετάσεις του. = He passed his exams. η εξέτασις / η εξέταση = examination / exam Ωραία, συγχαρητήρια! = Splendid, congratulations! τα συγχαρητήρια = the congratulations η υποτροφία = the scholarship παίρνω υποτροφία = I’m getting a scholarship Τα τελευταία δυό χρόνια ήταν με υποτροφία. = The

last two years he’s been on a scholarship. Πήρε υποτροφία από την Αμερικανική κυβέρνηση. =

He got a scholarship from the American government.

[προηγούμενος = prior / previous (adjective)] προηγουμένως = previously / before (adverb) Προηγουμένως πλήρωνε ο πατέρας μου. = Before, his

father was paying. η χημεία = chemistry είναι χημικός = he’s a chemist ο χημικός = the chemist Ο Γιώργος είναι χημικός. Σπούδασε χημεία. = Giorgos

is a chemist. He studied chemistry. το σχέδιο = the plan το μέλλον = the future (time) (το μέλλων / ο μέλλοντας = the future tense of verbs) Δεν ξέρω τα σχεδιά του για το μέλλον. = I don’t know

what his plans for the future are. η ευκαιρία = the chance / opportunity Πάντοτε, όμως, πίστευε πως έχει περισσότερες

ευκαιρίες στην Αμερική. = However, he always believed that there were more opportunities in America.

η λίμνη = the lake Το σπίτι του Γιώργου είναι πλάϊ σε μιά λίμνη. =

Giorgos’ house is next to a lake. ανόητος = silly / stupid Ήταν λιγάκι ανόητη η ερωτησή μου. = My question

was a bit silly. φρόνιμος = good / well behaved άταχτος / άτακτος = naughty / ill-behaved Θα γυρίσω σε λίγο. = I’ll return shortly.

17

99

Page 18: Aren Bron notes - Pennsylvania State University · Web viewΘέλω να ξέρω αν θα με βοηθήσεις. = I want to know if you’ll help me. Θέλω να μάθω αν

Νάστε (να + είστε) φρόνιμα. = Be good. / Behave yourselves.

(Note: The adjective above is in the neuter plural, referring to εσείς τα παιδιά = you kids.)

φρόνιμα = nice / well-behaved (adverb) Παίζετε φρόνιμα χωρίς να μαλώνετε. = Play nicely,

without quarrelling / fighting. Ακούτε και επαναλαμβάνετε. Βρήκα μιά πολύ καλή δουλειά. = I’ve found one very

good job. Συγχαρητήρια! = Congratulations! Η αδελφή μου μελετά για τις εξετάσεις της. = My

sister is studying for her exams. Αν τις περάσει, θα πάρει υποτροφία. = If she passes

them, she’ll get a scholarship. Τώρα εργάζομαι σε μιά τράπεζα. = I’m now working

in a bank. Προηγουμένως δούλευα σ’ένα εργοστάσιο. = Before, I

used to work in a factory. Να το σχέδιο του σπιτιού μου. = Here’s the floor plan

of my house. Κανείς δεν ξέρει τι θα γίνει στο μέλλον. = Nobody

knows what’ll happen in the future. Τα παιδιά κάθονται φρόνιμα. = The children are

sitting quietly / well behaved. Demotic forms, nominative / genitive / accusative: η πόλη / της πόλης / την πόλη = city η λέξη / της λέξης / τη(ν) λέξη = word Puristic forms, nominative / genitive / accusative: η πόλις / της πόλεως / την πόλιν η λέξις / της λέξεως / την λέξιν Σπούδαζε με υποτροφία της Αμερικανικής

κυβερνήσεως. = He was studying on an American government scholarship.

Οι δρόμοι της πόλεως είναι πλατιοί. = The city’s streets are wide.

Το πρώτο γράμμα της λέξεως είναι άλφα. = The first letter of the word is alpha.

Έφυγα στο τέλος της διαλέξεως. = I left at the end of the lecture.

Τα εισιτήρια της πρώτης θέσεως είναι ακριβά. = The first class (seat) tickets are expensive.

All plurals, nominative / genitive / accusative: οι θέσεις / των θέσεων / τις θέσεις = seats / classes οι πόλεις / των πόλεων / τις πόλεις = cities Ο αριθμός των ερωτήσεων ήταν μεγάλος. = The

number of questions was great. Η αίθουσα των εκθέσεων είναι καλή. = The hall of the

exhibits was good. Τα κτίρια των μεγάλων πόλεων είναι ψηλά. = The

buildings of large cities are tall. Οι σχέσεις μεταξύ των δύο κυβερνήσεων είναι καλές.

= The relationships between the two governments are good.

(Note: As in the sentence just above, the preposition μεταξύ usually takes the genitive, not the accusative case.)

Nominative singular > genitive singular > genitive plural:

η πόλις > της πόλεως > των πόλεων = city η πρόσκλησις > της προσκλήσεως > των

προσκλήσεων = invitation η σκέψις > της σκέψεως > των σκέψεων = thought η κυβέρνησις > της κυβερνήσεως > των κυβερνήσεων

= government η σκέσις > της σχέσεως > των σχέσεων =

relationship η απόφασις > της αποφάσεως > των αποφάσεων =

decision η γάτα > το γατάκι = cat > little cat / kitten ο σκύλλος > το σκυλλάκι = dog > little dog / puppy

το σπίτι > το σπιτάκι = house > little house / cottage η Άννα > η Αννούλα = Anna > (dear) little Anna η Σοφία > η Σοφούλα = Sophie > (dear) little Sophie η Ειρήνη > η Ειρηνούλα = Irene > (dear) little Irene η Καίτη > η Καιτούλα = Kate / Katie > (dear) little

Katie η γάτα > η γατούλα = the cat > the (dear, little)

kitten / pussy-cat η λίμνη > η λιμνούλα = the lake > the little lake η πόρτα > η πορτούλα = the door > the little door η βροχή > η βροχούλα = the rain > the drizzle η γρηά > η γρηούλα = the old lady > the dear, little

old lady η μικρή > η μικρούλα = the little girl > the dear, little

girl η βάρκα > η βαρκούλα = the boat > the little boat η μύτη > η μυτίτσα = the nose > the (cute) little nose η λάμπα > η λαμπίτσα = the lamp > the little lamp η γωνία > η γωνίτσα = the corner > the little corner η Ελένη > η Ελενίτσα = Ellen > (dear) little Ellen ολοπράσινο = all / completely green Η γη είναι ολόασπρη. = The ground is all white. κόκκινος > ολοκόκκινος = red > all red κίτρινος > ολοκίτρινος = yellow μαύρος > ολόμαυρος = black γαλανός > ολογάλανος = (light) blue (Note: When adding the prefix oλο- above, and for

some other prefixes like κατα-, there is an easy rule for placing the accent: Simply add the prefix, then accent the third syllable from the end. Thus:

άσπρος > ολόασπρος κίτρινος > ολοκίτρινος γαλανός > ολογάλανος, ξηρός (ξερός) > κατάξηρoς (κατάξερος) = dry >

extremely dry μεγάλος > καταμέγαλος = big > gigantic / enormous) (The dialog is repeated here.)

Marshall R. Schwartz notes

Μάθημα εκατόν Εκατοστό μάθημα

[«Greek by Radio» tape for Lesson #100. Tape time = 14:00. File size = 1.71 meg. The contents of this lesson, especially the sections on command forms, correspond to «Modern Greek» Book 2, Lesson 12, pages 83-90. The taped dialog is not in the textbook.]

Διάλογος: Έλλη: Έλα Αντρέα, σταμάτα το διάβασμα! Μίλα! Πες

κάτι! Αντρέας: Μια στιγμή Έλλη. Διαβάζω εδώ για ένα

δυστύχημα που έγινε χτες και σκέφτομαι πως παρ’ολίγο (παρά + λίγο) να είχα και εγώ ένα δυστύχημα. Δε σου είπα τι έπαθα;

Ε: Όχι. Δε μου είπες. Τι έπαθες; Α: Παρ’ολίγο να είχα δυστύχημα με το αυτοκινητό

μου. Ε: Σου είπα ότι θα πάθεις τίποτα αν συνεχίσεις να

τρέχεις. Οδήγα πιο σιγά! Α: Όχι. Αυτό που μου συνέβη δεν έχει καμία σχέση με

το οδηγημά μου. Τουναντίον οδηγούσα πολύ πολύ σιγά.

Αν δεν οδηγούσα προσεχτικά, μπορεί να ήμουνα στο νοσοκομείο τώρα. = If I didn’t drive carefully, I could very well be in the hospital now.

Ε: Τι έγινε, λοιπόν; Δεν μας είπες ακόμα.

18

100

Page 19: Aren Bron notes - Pennsylvania State University · Web viewΘέλω να ξέρω αν θα με βοηθήσεις. = I want to know if you’ll help me. Θέλω να μάθω αν

Α: Πήγα να κόψω τα μαλλιά μου χτες το απόγευμα, και όταν έφτασα έξω από το κουρείο, δεν μπορούσα να σταματήσω το αυτοκίνητο.

Ε: Γιατί; Α: Χάλασαν τα φρένα και δεν σταματούσε. = The

breaks failed / didn’t work and it (the car) wasn’t stopping.

Ε: Τα φρένα; Α: Ναι. Ε: Τι έκανες; Α: Τι να κάνω; = What could I do? Συνέχισα προσεχτικά και το αυτοκίνητο σιγά-σιγά

σταμάτησε μόνο του. = I kept on going carefully and the car gradually stopped all by itself.

Μερικοί φώναζαν «σταμάτα κύριε!». = Some yelled ‘stop, sir!’

Άλλοι πηδούσαν να μη τους χτυπήσω. = Others jumped so that I wouldn’t hit them.

Το βρίσκεις αστείο εσύ! = You think (find) that funny, do you!

Σε βλέπω, θες να γελάσεις. = Oh, I see you—you want to laugh.

Γέλα, Έλλη! = Laugh, Ellie! Ε: Με συγχωρείς, Αντρέα, αλλά είναι λιγάκι αστείο,

δεν είναι; = Pardon me, Andreas, but it is a bit funny, isn’t it?

Σε φαντάζομαι να τρέχεις χωρίς να μπορείς να σταματήσεις, και ο κόσμος να φωνάζει και να σε κοιτάζει. = I’m imagining you speeding along without being able to stop, and everybody yelling and looking at you.

Α: Τώρα, φαίνεται και σε εμένα λιγάκι αστείο. = Now it seems a bit funny to me, too.

Ε: Πιο πέρα από το κουρείο έχει φώτα της τροχαίας. = Just beyond the barber shop there are traffic lights.

Τι έκανες; Α: Τα πέρασα, χωρίς να σταματήσω. = I passed them

by without stopping. Ούτε κοίταξα αν ήταν πράσινο ή κόκκινο το φως. =

Nor did I look to see if the light was green or red. Ε: Ελπίζω τώρα να αποφασίσεις να πουλήσεις το

αυτοκινητό σου. Πούλα το προτού πάθεις κανένα κακό, αν βρεις,

βέβαια, κανένα να το αγοράσει, γιατί πρέπει να είναι τουλάχιστον δεκαπέντε χρονών.

Α: Αυτό θα κάνω, ούτε θα το διορθώσω. = That’s just what I’ll do, nor am I going to have it repaired.

Θα το αφήσω στο γκαράζ να το πουλήσουν. = I’ll leave it at the garage so they can sell it.

Ε: Πως θα πας τώρα σπίτι; Θες να σε πάρω; = How are you going to get home now? Do you want me to take you?

Α: Ευχαριστώ, αν θα περάσεις από το σπίτι μου. = Thanks, if you passing by my house.

Ε: Πάμε! Α: Φόρα το παλτό σου, γιατί κάνει κρύο έξω! Δεν ανοίγει η πόρτα, τι έχει; Ε: Τράβα την λίγο πιο δυνατά! Έτσι. = That’s it. το δυστύχημα = the accident Διαβάζω εδώ για ένα δυστύχημα που έγινε χτες. = I’m

reading here about an accident that happened yesterday.

το διάβασμα = the reading Έλα, Αντρέα, σταμάτα το διάβασμα! = C’mon,

Andreas, stop reading! παρ’ολίγο / παρά λίγο = nearly / amost Παρ’ολίγο να είχα δυστύχημα με το αυτοκινητό μου.

= I almost had an accident with my car. σχεδόν οχτώ = almost 8:00

Άργησα και παρ’ολίγο να χάσω το λεωφορείο. = I was late and almost missed the bus.

έπαθα = I suffered / …happened to me Δεν σου είπα τι έπαθα; = Didn’t I tell you what

happened to me? παθαίνω > έπαθα > θα πάθω = suffer / happen to… Έπαθα πολλά στη ζωή μου. = I suffered a lot in my

life. / A lot happened to me in my life. Τι έπαθες; = What happened to you? Τι συνέβη; = What happened? Τι έγινε; = What happened? Δεν σου είπα τι έπαθα; = Didn’t I tell you what

happened to me? Όχι, δεν μου είπες. Τι έπαθες; = No, you didn’t tell

me. What happened? Παρ’ολίγο να είχα δυστύχημα με το αυτοκινητό μου.

= I almost had an accident with my car. Σου είπα πως θα πάθεις τίποτα αν συνεχίσεις να

τρέχεις. = I told you something would happen to you if you kept on speeding.

(η σχέση = the relationship) δεν έχει σχέση με… = has nothing to do with… / has

no relationship to… το οδήγημα = the driving Αυτό που μου συνέβη δεν έχει καμιά σχέση με το

οδηγημά μου. = What happened to me has nothing to do with my driving.

το εναντίο(ν) = the contrary / opposite τουναντίον = on the contrary Τουναντίον, οδηγούσα πολύ-πολύ σιγά και

προσεκτικά. = On the contrary, I was driving very, very slowly and cautiously.

ο κουρέας = the barber το κουρείο = the barbershop Όταν έφτασα στο κουρείο δεν μπορούσα να

σταματήσω. = When I got to the barbershop I couldn’t stop.

τα φρένα = the brakes (χαλώ / χαλνώ >χάλασα = break (down) / spoil / wear

out / fail / demolish / pull down) Τα φρένα χάλασαν. = The brakes failed. / The brakes

didn’t work. Χαλούν το σπίτι. = They’re tearing the house down. Χάλασε η πέννα μου, δεν γράφει. = My pen broke /

wore out, it doesn’t write. Το ραδιόφωνο χάλασε. = The radio broke down. φαντάζομαι > φαντάστηκα = I imagine > I imagined Σε φαντάζομαι να τρέχεις χωρίς να μπορείς να

σταματήσεις. = I was imagining you speeding along without being able to stop.

η τροχαία = the traffic (το φως > τα φώτα = the light) τα φώτα της τροχαίας = the traffic lights (πιο πέρα από = farther away than / past / beyond) Ούτε κύταξα (κοίταξα) τα φώτα της τροχαίας πιο

πέρα απ’ το κουρείο. = Nor did I see the traffic lights beyond the barbershop.

(Note: In the written texts by the author of this course we find two spellings for the verb ‘to look’: κοιτάζω / κυτάζω.)

Verbs not accented on ending: present (continuous) > singular command > plural

command: παίζω > παίζε > παίζετε = I play > play! (singular

and plural command forms) τρώγω > τρώγε > τρώγετε = I eat > eat! past (non-continuous) > singular command > plural

command: έπαιξα > παίξε > παίξετε = I played > play! έφαγα > φάγε > φάγετε / φάτε = I ate > eat! Verbs accented on ending:

19

Page 20: Aren Bron notes - Pennsylvania State University · Web viewΘέλω να ξέρω αν θα με βοηθήσεις. = I want to know if you’ll help me. Θέλω να μάθω αν

present (continuous) > singular command > plural command:

μιλώ > μίλα > μιλάτε = I talk > talk! (singular and plural forms)

τραγουδώ > τραφούδα > τραγουδάτε = I sing > sing! αγαπώ > αγάπα > αγαπάτε = I love > love! χαμογελώ > χαμογέλα > χαμογελάτε = I smile >

smile! past (non-continuous) > singular command > plural

command: μίλησα > μίλησε > μιλήστε = I talked > talk! τραγούδησα > τραγούδησε > τραγουδήστε = I sang >

sing! αγάπησα > αγάπησε > αγαπήστε = I loved > love! χαμογέλασα > χαμογέλασε > χαμoγελάστε = I smiled

> smile! (Note: It may make things easier if you note that the

singular non-continuous form is the same as the third person singular past, without the ‘augment’—the added accented έ prefix. And so:

(έ)παιξε > παίξε = he played > play! μίλησε = either ‘he talked’ or ‘talk! τραγούδησε = either ‘he sang’ or ‘sing!’, etc.) Σταμάτα το διάβασμα, Αντρέα! Μίλα! = Stop reading,

Andreas! Talk! Οδήγα πιο σιγά! = Drive slower! Πούλα το προτού πάθεις κανένα κακό! = Sell it before

something bad happens to you! Φόρα το παλτό σου γιατί κάνει κρύο έξω! = Wear

your coat because it’s cold outside! Τράβα την λίγο πιο δυνατά! = Pull it a bit harder! Commands: continuous / non-continuous: Τηλεφώνα μου! / Τηλεφωνησέ μου! = Phone me! Βοήθα με! / Βοηθησέ με! = Help me! (Note: In the two non-continuous commands just

above, because of the addition of the object pronoun, the accent ordinarily shifts to the last syllable, although we must admit we don’t hear the narrator doing this.)

Φόρα το παλτό σου! / Φόρεσε το παλτό σου! = Wear your coat!

Reported speech > direct command: Του είπα να με ξυπνήσει στις οχτώ. > Ξυπνησέ με

στις οχτώ! = I told him to wake me at 8:00. > Wake me up at 8:00! (non-continuous)

Του είπα να με κρατά από το χέρι. > Κράτα με από το χέρι! = I told him to take me by the arm. > Take me by the arm! (continuous)

Τους είπα να περνούν από το σπίτι. > Περνάτε από το σπίτι! = I told them to pass by the house. > Pass by the house!

Του φώναξα να πετάξει την πέτρα. > Πέταξε την πέτρα! = I called to him to throw the stone. > Throw the stone!

Τον παρεκάλεσα να μου εξηγήσει τι κάνει. > Εξηγησέ μου τι κάνεις! = I asked him to explain to me what he was doing. > Explain to me what you’re doing!

(Note: Hidden in the first verb above, παρεκάλεσα, is a tricky grammar point. Why is the past of παρακαλώ > παρεκάλεσα, and not παρακάλεσα?:

Present: Prefix παρα + verb root καλώ = παρακαλώ Past: παρα + εκάλεσα = παρεκάλεσα This oddity of the persistence of the ‘augment ε’ in the

middle of the word occurs in only a few other verbs that have a prefix.)

Του είπα να ζητά χρήματα από μένα. > Ζήτα χρήματα από μένα! = I told him to ask me for money. > Ask me for money! (Note: A highly unlikely command!)

Πήγα να κόψω τα μαλλιά (μαλιά) μου. = (1) I went to cut my hair. / (2) I went to have my hair cut.

βάφω > έβαψα = I paint

Βάφω το σπίτι μου. = (1) I’m painting my house. / (2) I’m having my house painted.

(Note: The form explained here is generally known as ‘causative,’ usually expressed in English by ‘have him do’ / ‘make him do’ [active forms], or ‘have it done’ / ‘cause it to be done,’ [passive forms]. In Greek when the agent of a passive, causative verb is not expressed [done by whom?], the causative form is ignored, so that it sounds like the subject is doing the action himself. This can best be understood by the following additional examples:

Έκανα το Νίκο να βάψει όλο το σπίτι. = I made / had Nick paint the whole house.

Έκανα να βάψει όλο το σπίτι από το Νίκο. = I had the whole house painted by Nick. [‘Βy Nick’ is the agent.]

Έβαψα όλο το σπίτι. = I painted the whole house. Έβαψα όλο το σπίτι. = I had the whole house painted.

[The agent, by whom, is not expressed, so the sentence is identical to the one just above!])

Πρέπει να βάψω το σπίτι μου. = I must paint my house. / I must have my house painted.

Χάλασε το αυτοκίνητο. Πρέπει να το διορθώσω. = The car broke down. I’ve got to repair it. / I’ve got to get it repaired.

Έραψα καινούργιο φόρεμα για τη γιορτή μου. = I sewed a new dress for my saint’s (name) day. / I had a new dress sewn for my saint’s day.

Έκοψα τα μαλλιά μου χτες. = I cut my hair yesterday. / I had my hair cut yesterday.

Θα βγάλω φωτογραφίες για το διαβατηριό μου. = I’ll take pictures for my passport. / I’ll have pictures taken for my passport.

(The dialog is repeated here.)

Marshall R. Schwartz notes

Μάθημα εκατόν ένα Εκατοστό πρώτο μάθημα

[«Greek by Radio» tape for Lesson #101. Tape time = 14:30. File size = 1.80 meg. The lesson on feminine nouns ending in –ος is found in «Modern Greek» Book 2, Lesson 30, on pages 207-208. The taped dialog is not in the textbook.]

Διάλογος: Αντρέας: Τι προσπαθείς να κάνεις εκεί, Έλλη; = What

are you trying to do there, Ellie? Έλλη: Να, προσπαθώ να ανάψω τη φωτιά, μα δεν

ανάβει. Well, I’m trying to light the fire, but it doesn’t light.

Ανάβει λίγο, και πάλι σβήνει. = It lights a little, and it goes out again.

Α: Δεν ανάβει έτσι. = It doesn’t light that way / like that.

Είναι πολύ δύσκολο να ανάψει έτσι. It’s too hard to light that way.

Πρέπει να ρίξεις λίγο πετρέλαιο στα ξύλα. = You have to throw a little (paraffin) oil on the wood.

Ε: Όχι, ανάβει και έτσι. = No, it lights like this, too. Έτσι την ανάβω πάντοτε. = This is how I always light

it. Δεν ξέρω τι έπαθε σήμερα. = I don’t know what

happened (to it) today. Α: Έλα τώρα, δεν κάνει κρύο. = C’mon now, it’s not

cold. Άσε τη φωτιά. = Leave the fire alone. Ε: Κρυώνω λιγάκι εγώ, αλλά δεν πειράζει. = I’m

feeling a bit cold, but it doesn’t matter. Την ανάβω αργότερα. = I’ll be lighting it later.

20

101

Page 21: Aren Bron notes - Pennsylvania State University · Web viewΘέλω να ξέρω αν θα με βοηθήσεις. = I want to know if you’ll help me. Θέλω να μάθω αν

Λοιπόν; Σε ακούω. = Well, then? I’m listening (to you). Α: Ήθελα να σου δείξω αυτό το βιβλίο που πήρα

σήμερα από τη Σουηδία. = I wanted to show you this book that I got today from Sweden.

Είδες τι θαυμάσια πράσινα μέρη; = Have you ever seen such marvelous green places?

Ε: Εμένα θα τα δείξεις; Εγώ τα είδα. = Are you going to show them to me? I’ve seen them.

Α: Αλήθεια; Πήγες στη Σουηδία; = Really? Have you ever been to Sweden?

Είναι πράγματι έτσι όμορφα; = Are they really so beautiful? (The neuter plural refers to πράσινα μέρη, ‘green places’ above.)

E: Ναι. Μου άρεσε πολύ. = Yes. I liked it a lot. Δεν πήγα στη Σουηδία. = I didn’t go to Sweden. Στη Νορβηγία πήγα, αλλά οι δύο χώρες έχουν περίπου

το ίδιο κλίμα, φαντάζομαι. = It was to Norway that I went, but the two countries have just about the same climate, I imagine.

Η Νορβηγία, ξέρεις, είναι στα δυτικά της Σουηδίας. A: Με τραβούν οι βόρειες χώρες, τα βόρια κλίματα. =

The northern countries attract me, the northern ‘climes.’

Πρέπει να είναι πιο όμορφη η ζωή εκεί. = Life must be finer there.

E: Εμάς τους νοτίους μας ελκύουν οι χώρες του βορρά. = It’s us, the southerners, that the countries of the north attact.

Kαι τους βορείους τους ελκύουν οι νότιες χώρες, εδώ στη Μεσόγειο. = And it’s the northerners that the southern countries attact, here in the Mediterranean.

Μου άρεσε όταν πήγα, αλλά δεν νομίζω πως μπορώ να ζήσω (ζω > έζησα = live) όλη μου τη ζωή εκεί. = I liked it when I went, but I don’t think that I could live my whole life there.

Κάνει πολύ κρύο για μένα. = It’s too cold for me. Μα δε μούπες (μου + είπες) που βρήκες αυτό το

βιβλίο. = But you haven’t told me where you found that book.

Ποιος σου το έστειλε; = Who sent it to you? Α: Σου είπα για ένα Σουηδό που γνώρισα πέρσι το

καλοκαίρι στη Ρόδο. Εκείνος μου το έστειλε. = I’ve spoken to you about a Swedish guy whom I met last year in summer on Rhodes.

Ε: Βλέπεις, εκείνος ήρθε από το βορρά στο νότο. = You see, he came from the north to the south.

Α: Η Ρόδος αρέσει πολύ στους Σουηδούς, ξέρεις. = The Swedes like Rhodes a lot, you know.

Ε: Και η Ρόδος, και η Κρήτη, και όλα τα Ελληνικά νησιά. = Both Rhodes, and Crete, and all the Greek islands.

Όλες οι χώρες στη Μεσόγειο Θάλασσα αρέσουν στους βόρειους. = The northerners like all the countries on the Mediterranean Sea.

Τους τραβά ο ήλιος, και η θαλασσά μας. = The sun attracts them, and our sea.

Α: Προπάντων, όμως, τους αρέσει η Ρόδος. = Most of all, though, they like Rhodes.

Πέρσι το καλοκαίρι είχε περισσότερους ξένους από Έλληνες, και προπάντων Σουηδούς. = Last (year in) summer there were more foreigners than Greeks, and most of all Swedes.

Ε: Μα είναι, βέβαια, ωραιότατο νησί η Ρόδος. = But Rhodes is, of course, a very lovely island.

Και μένα μου άρεσε πολύ όταν πήγα. = I like it a lot, too, when I went.

A: Προπάντων η θάλασσά της. = Most of all it’s (Rhodes’) sea.

Ο φίλος μου ο Σουηδός περνούσε σχεδόν ολόκληρη την ημέρα στη θάλασσα. = My friend, the Swede, used to spend almost the whole day in the sea.

Κάποτε κολυμπούσε και τη νύχτα. = Sometimes he’d swim at night, too.

η ανατολή = the east η δύση = the west (ανατέλλει = the sun rises / δύει = the sun sets /

βασιλεύει = reigns (like a king), or the sun sets) Ο ήλιος ανατέλλει στην ανατολή, και δύει στη δύση.

= The sun rises in the east, and it sets in the west. ο βορράς = the north ο νότος = the south η ανατολή και η δύση = the east and the west ο βορράς και ο νότος = the north and the south Μπροστά μας είναι / η ανατολή. = In front of us is the

east. Πίσω μας είναι / η δύση. = Behind us is the west. Στα αριστερά μας είναι / ο βορράς. = On our right is

the north. Στα δεξιά μας είναι / ο νότος. = On our left is the

south. ο βόρειος / η βόρεια (η βόρειος) / το βόρειο = northern ο νότιος / η νότια (η νότιος) / το νότιο = southern ο ανατολικός / η ανατολική / το ανατολικό = eastern ο δυτικός / η δυτική / το δυτικό = western Η ανατολική και η δυτική Γερμανία = East and West

Germany Ο ανατολικός και ο δυτικός κόσμος = The Eastern

and the Western Worlds Η Νορβηγία και η Σουηδία είναι βόρειες χώρες. =

Norway and Sweden are northern countries. Η Ελλάς και η Ιταλία είναι νότιες χώρες. = Greece

and Italy are southern countries. Η Βόρεια και η Νότια Αμερική = North and South

America Η Βόρειος Αμερική = North America Η Νότιος Αμερική = South America οι βόρειοι = the northerners οι νότιοι = the southerners Εμάς τους νοτίους μας αρέσουν τα βόρεια κλίματα,

και στους βορείους αρέσουν τα νότια κλίματα. = We southerners like northern climes, and the northerners like southern climes.

(Notes: In the sentence above, notice how in Greek the object can be placed first for emphasis, because its accusative case ending immediately tells us its function. Also, in the translation, instead of ‘climate’ we’ve used ‘clime,’ which, despite dictionary definitions to the contrary has always suggested to us both a geographical place as well as its climate or weather: ‘Ah, let us flee toward more gentle climes!’)

βόρειος > βόρεια νότιος > νότια ανατολικός > ανατολικά δυτικός > δυτικά στα δεξιά = on the right / to the right στα αριστερά = on the left / to the left Η Νορβηγία είναι στα δυτικά της Σουηδίας. = Norway

is to the west of Sweden. βόρειος > στα βόρεια = in the north / northwards / to

the north νότιος > στα νότια = southwards ανατολικός > στα ανατολικά = eastwards δυτικός > στα δυτικά = westwards στα βορειοδυτικά = to the northwest στα βορειοανατολικά = to the northeast στα νοτιοανατολικά = to the southeast στα νοτιοδυτικά = to the southwest

21

Page 22: Aren Bron notes - Pennsylvania State University · Web viewΘέλω να ξέρω αν θα με βοηθήσεις. = I want to know if you’ll help me. Θέλω να μάθω αν

Η Τουρκία είναι στα βόρεια της Κύπρου. = Turkey is to the north of Cyprus.

Η Γαλλία είναι στα νότια της Αγγλίας. = France is to the south of England.

Η Ιταλία είναι στα δυτικά της Ελλάδος. = Italy is to the west of Greece.

(Note: Don’t be discouraged by the new form της Ελλάδος just above. For ‘Greece’ we find still in use, even today, both in written texts and in conversation, all its Demotic and Puristic forms:

Nominative: η Ελλάς [usually formal, official or literary] / η Ελλάδα [conversational]

Genitive: της Ελλάδας [conversational] / της Ελλάδος [technical or scientific, as in this little geography lesson, or official, as seen on Greek money and in business signs and titles: Η Τράπεζα της Ελλάδος = The Bank of Greece.)

Accusative: usually την Ελλάδα.) Το Βέλγιο είναι στα βορειανατολικά της Γαλλίας. =

Belgium is to the northeast of France. Η Αγγλία είναι στα νοτιοδυτικά της Νορβηγίας. =

England is to the southwest of Norway. Έτσι νομίζω. = I think so. Έτσι ελπίζω. = I hope so. Έτσι πιστεύω. = I believe so. Έτσι θέλω. = That’s the way I want it. / (Because) I

feel like it. Δεν ήρθε κανένας, έτσι έφυγα. = Nobody came, so I

left. Ήταν πολύ ακριβό, έτσι δεν το αγόρασα. = It was

very expensive, so I didn’t buy it. Εκείνος δεν θα πάει, έτσι δε θα πάω ούτε γω. = He’s

not going, so I won’t either / so neither will I. (Note: Despite the author/narrator’s excellent English,

here he prescribes an error which betrays persons who have learned English as a foreign language. While foreigners will often say ‘Stop this. / Don’t do this. / I don’t like this,’ the native English speaker will almost invariably say ‘Stop that. / Don’t do that. / I don’t like that,’ etc. With all due respect, please do not use ‘this’ for the following sentences, but ‘that.’)

Δεν ανάβει έτσι η φωτιά. = Fire doesn’t light like that. / You don’t light a fire like that.

Όχι, ανάβει κι’έτσι. = No, it lights this way, too. / No, you can light it that way, too.

Γιατί φωνάζεις έτσι; = Why are you shouting like that.

Πως μιλάς έτσι; = How can you say that? / How can you talk like that?

Μη τρέχεις έτσι! = Don’t run / speed like that! Δε γίνεται έτσι. = It doesn’t happen like that. / It isn’t

made like that. Εγώ έτσι ανάβω τη φωτιά. = This is how I light the

fire (said while you’re actually lighting it). / That’s how I light the fire (said after you’ve lit it).

Έτσι περνώ τις νύχτες μου. = That’s how I spend my nights.

Έτσι ετοιμάζεται το τσάϊ. = This is how tea is made / you make tea (said while you’re actually making it). / That’s how tea is made / you make tea (said after you’ve made it).

Έτσι ζουν οι πλούσιοι άνθρωποι. = That’s how rich people live. / That’s how ‘the other half’ lives.

η φωτιά = the fire Προσπαθώ να ανάψω τη φωτιά. = I’m trying to light

the fire. το πετρέλαιο = paraffin oil / petroleum Πρέπει να ρίξεις λίγο πετρέλαιο στα ξύλα. = You’ve

got to throw a little oil on the (pieces of) wood. κρυώνω = I feel cold.

Κρυώνω λιγάκι εγώ. = I feel a bit cold. τραβώ = I pull / I attract Με τραβούν οι βόρειες χώρες. = The northern

countries attract me. ελκύω = I attract (το κλίμα > τα κλίματα = the climate / clime) Μας ελκύουν τα βόρεια κλίματα. = The northern

climes attract us. η Ρόδος = Rhodes η νήσος = the (large) island (Note: Add these last two words to your list of

feminines with endings identical to masculines ending in –ος: η Ρόδος > της Ρόδου > την Ρόδο / η νήσος > της νήσου > την νήσο.)

το νησί / το νησάκι = the (small) island / isle / islet Είναι ωραιότατο νησί η Ρόδος. = Rhodes is a very

beautiful island. Τα Ελληνικά νησιά είναι όμορφα. = The Greek islands

are lovely. Και η Κρήτη είναι νήσος. = Crete is an island, too. η Μεσόγειος (Θάλασσα) = the Mediterranean (Sea). Η Ρόδος και η Κρήτη είναι στη Μεσόγειο Θάλασσα. =

Rhodes and Crete are in the Mediterranean Sea. [Note: Here you must learn the following highly

significant linguistic trivia: First of all, add η Μεσόγειος to that list of ‘geographic

feminines’: της Μεσόγειου > την Μεσόγειο. Then, note that ‘Mediterranean’ comes, of course,

from Latin ‘mediterranea’: medium (between, in the middle of) + terra (earth, ground, land), which actually meant ‘inland,’ but refers in this case to the sea’s being surrounded closely by land masses. Similarly, Greek μέσο(ν) (middle) + η γη (with its variants γει / γεω, also meaning earth, ground, land) > Μεσόγειος].

προπάντων = especially / above all Η Ρόδος είχε πολλούς ξένους, προπάντων Σουηδούς.

= Rhodes had a lot of foreigners, especially Swedes. Ανάβω φωτιά όταν κάνει κρύο. = I light a fire when

it’s cold. Δε φορώ το παλτό μου και κρυώνω. = I’m not wearing

my coat and I feel cold. Το καλοκαίρι όλους μας τραβούν τα βουνά. = In

summer the mountains attract all of us. Η θάλασσα ελκύει περισσότερους, νομίζω. = The sea

attract more (people), I think. Μ’αρέσει το κρασί, προπάντων το άσπρο. = I like

wine, especially white. Τον παλιό καιρό άναβαν λάμπες με πετρέλαιο. = In

olden times they used to light lamps with oil. Ευχαριστώ, αγαπητοί ακρόατες. Τώρα ακούστε πάλι

προσεχτικά το διάλογο. (The dialog is repeated here.)

Marshall R. Schwartz notes

Μάθημα εκατόν δύο Εκατοστό δεύτερο μάθημα

[«Greek by Radio» tape for Lesson #102. Tape time = 13:45. File size = 1.72 meg. The content of this lesson does not correspond to any one particular chapter in the «Modern Greek» textbook. The taped dialog is not in the textbook.]

Διάλογος: Αντρέας: Κάποτε (once) ζήτησες να δεις τη συλλογή

μου των γραμματόσημων. Ε: Αυτή είναι;

22

102

Page 23: Aren Bron notes - Pennsylvania State University · Web viewΘέλω να ξέρω αν θα με βοηθήσεις. = I want to know if you’ll help me. Θέλω να μάθω αν

Α: Δεν τα έχω όλα εδώ. Αυτά είναι μέρος της συλλογής μου. Τρία μόνο, ή μάλλον (or rather) τέσσερα από τα έξι άλμπουμ που έχω. Τα άλλα δυό είναι στο γραφείο μου.

Ε: Πόσα γραμματόσημα έχεις σε κάθε ένα από αυτά τα άλμπουμ;

Α: Δεν τα μέτρησα, αλλά δεν φαντάζομαι να είναι περισσότερα από διακόσια (200) στο καθένα. Δεν έχουν όλα, βέβαια, τον ίδιο αριθμό.

Ε: Αυτά εδώ, είναι όλα Κυπριακά; (Note: In various texts and dictionaries we find

adjectives of nationality spelled either with a capital or small letter: Κυπριακός / κυπριακός.)

Α: Ναι, είναι Κυπριακά των τελευταίων δέκα χρόνων. Νομίζω δεν μου λείπει κανένα από τα γραμματόσημα των τελευταίων χρόνων.

(Note: It appears that when the genitive plural of ‘years’ is used in standard expressions of age—he’s 20 / 30 / 45 years old, etc.—it’s accented on the ending: χρονών. But in most other cases it falls on the noun root: χρόνων.)

Ε: Είσαι μέλος της Φιλοτελικής Εταιρίας; Α: Είμαι ο γραμματεύς (γραμματέας) της Φιλοτελικής

Εταιρίας. Ε: Αλήθεια; Ελληνικά γραμματόσημα δεν μαζεύεις; Α: Πως! Αρκετά από αυτά εδώ ή μάλλον τα πιο πολλά

σ' αυτό το άλμπουμ είναι Ελληνικά. Σε θέλω να κοιτάξεις αυτά εδώ. Είναι σπάνια γραμματόσημα.

Ε: Τι είναι; Α: Είναι παλιά Κυπριακά. Ένα από αυτά τα τρία εδώ

είναι από το χίλια εννιακόσια (1900). (Note: For purposes of expressing dates, the year is

formed by simply adding the neuter article το before the number: (the year) 1920 = το 1920.)

Ε: Ποιό από τα τρία; Το δεύτερο; Α: Όχι, το τρίτο. Ε: Πρέπει να αξίζει πολλά τέτοιο γραμματόσημο. Α: Έτσι πιστεύω. Είναι πολύ σπάνιο. Μόνο δέκα

τέτοια υπάρχουν σήμερα, και απ’αυτά μόνο πέντε είναι στη χώρα μας.

Ε: Πρέπει να έχει μεγάλη αξία, λοιπόν. Α: Ναι, γι’αυτό το προσέχω πολύ. Αυτά εδώ είναι ξένα

γραμματόσημα από διάφορες χώρες. Ε: Πολύ όμορφο αυτό με το λιοντάρι. Πρέπει να είναι

από Αφρικανική χώρα. Α: Φαντάζομαι, ναι. Είναι από τη Νότια Αφρική. Μου

τα δίνει κάποιο από τα μέλη της εταιρίας μας, που έχει φίλους στη Νότια Αφρική. Αρκετά από αυτά εδώ είναι από Αφρικανικές χώρες—από την ανατολική, την δυτική και προπάντων από χώρες της Βορείου (Βόρειας) Αφρικής.

[Note: For geographical words, Puristic forms are still very popular, even in everyday speech. Though one printed text of this dialog shows ‘of North Africa’ = της Βόρειας Αφρικής (Demotic), Andreas actually seems to pronounce της Βορείου Αφρικής (Puristic).]

Ε: Είναι (is there) κανείς από τους φίλους ή γνωστούς σου που ενδιαφέρεται για γραμματόσημα από το Ισραήλ;

Α: Ναι, πολλοί ενδιαφέρονται. Και εγώ ενδιαφέρομαι για το Ισραήλ.

Ε: Ο Πέτρος έχει μια καλή συλλογή γραμματοσήμων του Ισραήλ, και θέλει να το πουλήσει. Αν εσύ, ή κανένας από τους φίλους σου, ενδιαφέρεστε…..

Α: Να ρωτήσω και να σας πω. Έχω μερικά πολύ όμορφα γραμματόσημα με ζώα και πουλιά. Πάρε αυτά να τα δώσεις στην Άννα και στον Κωστάκη.

Ε: Σ’ ευχαριστώ. Είναι είκοσι. Έτσι θα πάρουν από δέκα.

Μερικά βιβλία είναι καλά. = Some books are good.

Μερικά από τα βιβλία είναι καλά. = Some of the books.

το αλπούμ / άλπουμ / άλμπουμ = the album (Note: We find in dictionaries all the spellings of

‘album’ above. Often, a foreign word which does not end in the traditional Greek sounds—a vowel, ν or ς—is treated as neuter and has no endings. Thus: το άλμπουμ > του / τα / των άλμπουμ.)

Αυτά είναι τέσσερα από τα έξι αλμπούμ που έχω. = These are four of the six albums I have.

Σε κάθε ένα απ’αυτά έχει περίπου διακόσια γραμματόσημα. = In each one of them there are about 200 stamps.

(αρκετά = some / a few / several / a good number of) Αρκετά απ’αυτά, η μάλλον τα πιό πολλά απ’αυτά,

είναι Ελληνικά. = Several of them, or rather most of them, are Greek.

Ένα απ’αυτά είναι εξήντα οκτώ χρονών. = One of them is 68 years old.

Ποιό από τα τρία; = Which (one) of the three? Από τα δέκα που υπάρχουν, μόνο πέντε είναι στη

χώρα μας. = Of the ten that exist, only five are in our country.

Είναι κανείς από τους φίλου ή τους γνωστούς σου που ενδιαφέρεται για γραμματόσημα από το Ισραήλ; = Is there any one of your friends or acquaintances who’s interested in stamps from Israel?

Κανένας από μας δεν τέλειωσε ακόμα. = No one of us has finished yet. / None of us has yet finished.

Κάποιος από σας πέταξε την πέτρα. = Some one of you threw the stone.

(δανείζω > δάνεισα = I lend > lent) Ποιός απ’αυτούς σου δάνεισε χρήματα; = Which one

of them lent you money? Πόσοι από σας είδαν το έργο; = How many of you saw

the play? Πολλοί από μας το είδαν. = Many of us saw it. Λίγοι από μας έμειναν ως το τέλος. = Few of us

stayed up to the end. Καμιά απ’αυτες δεν μιλά Ισπανικά. = Some one of

them (feminine) doesn’t speak Spanish. / Some of them don’t speak Spanish.

Διάβασα αρκετά από τα βιβλία του. = I’ve read quite a bit of your book.

Αρκετά από τα παλιά σπίτια δεν υπάρχουν τώρα. = A good number of the old houses don’t exist now.

όλοι μας = all of us όλοι τους = all of them (masculine) όλες τους = all of them (feminine) Ποιοί από σας έχουν αυτοκίνητα; = Who / which of

you have cars? Όλοι μας έχουμε αυτοκίνητα. = All of us have cars. Θέλω από όλους σας μιά λίρα. = I want one pound

(money) from all of you. Όλοι μας θα πάμε εκδρομή. = All of us will go for an

outing. Έφυγαν όλοι τους. = All of them left. Θα πάρουν από δέκα. = They’ll get 10 each. (Literally:

‘They’ll take / receive by tens.’ This is the same expression as in ‘we’re counting by tens—10, 20, 30’ = μετρίζουμε από δέκα—δέκα, είκοσι, τριάντα.)

Είναι είκοσι, έτσι θα πάρουν από δέκα. = There are 20, so they’ll get 10 each.

μοιράζω > μοίρασα = I divide Αν μοιράσουμε είκοσι πορτοκάλια σε τέσσερα παιδιά,

από πόσα θα πάρουν; = If we divide 20 oranges between / among 10 children, how many will each get?

Θα πάρουν από πέντε. = They’ll get five each. Μοιράζω δέκα σοκολάτες σε δέκα παιδιά. = I’m

dividing ten chocolates among ten kids.

23

Page 24: Aren Bron notes - Pennsylvania State University · Web viewΘέλω να ξέρω αν θα με βοηθήσεις. = I want to know if you’ll help me. Θέλω να μάθω αν

Από πόσες θα πάρουν; = How many will each one get? Θα πάρουν από μία. = They’ll get one each. Μοιράζω τριάντα μήλα σε δυό παιδιά. = I’m dividing

30 apples between two kids. Πόσα θα πάρει το καθένα; = How many will each one

(neuter singular, meaning κάθε παιδί = each child) get?

(Note: ‘Each one,’ if expressed, takes an article. And so, if referring to ‘men,’ the sentence above would read: Πόσα θα πάρει ο καθένας;)

Θα πάρουν από δεκαπέντε. = They’ll get 15 each. η καραμέλλα > οι καραμέλλες = the sweet / candy Μοιράζω εννιά καραμέλλες σε τρία παιδιά. = I

dividing nine pieces of candy between three kids. Από πόσες θα πάρουν; = How many will each one get? Θα πάρουν από τρεις. = They’ll get three each. Είμαστε τρεις. = There are three of us. / We’re three

all together. (Note: Similarly, one often hears the expressions:

Είμαστε όλοι; = Are we all here? Ναι, είμαστε όλοι. = Yes, we’re all here.)

Φάγαμε από τέσσερα μήλα. = We ate four apples each.

Πόσα ήταν όλα; = How many (of them) were there in all?

Ήσαν (ήταν) δώδεκα. = There were 12 (of them). η συλλογή = the collection συλλέγω = I collect μαζεύω = I gather / collect Μαζεύω γραμματόσημα. = I collect postage stamps. Μαζεύω κάρτες. = I collect (post)cards. Μαζεύω κουτιά σπίρτων. = I collect matchboxes. το μέλος > τα μέλη = the member Φιλοτελική Εταιρεία = Philatelic Society η εταιρεία = the society / the (commercial) company Είσαι μέλος της Φιλοτελικής Εταιρείας; = Are you a

member of the Philatelic Society? Είμαι ο γραμματεύς (γραμματέας) της Φιλοτελικής

Εταιρείας. = I’m the secretary of the Philatelic Society.

ο σπάνιος / η σπάνια / το σπάνιο = rare σπάνια = rarely / seldom Έχω ένα πολύ σπάνιο Κυπριακό γραμματόσημο. = I

have a very rare Cypriot stamp. η αξία = the value Πρέπει να έχει μεγάλη αξία τέτοιο γραμματόσημο. =

Such a stamp / a stamp like that one must have a very high value.

αξίζω > άξισα = I am worth / I deserve Τέτοιο γραμματόσημο πρέπει να αξίζει πολλά. = Such

a stamp / a stamp like that must be worth a lot. η Αφρική = Africa το λιοντάρι = the lion Πολύ όμορφο αυτό με το λιοντάρι. = That one with

the lion is very pretty. Πρέπει να είναι από Αφρικανική χώρα. = It must be

from an African country. Τώρα, αγαπητοί ακρόατες, ακούστε πάλι προσεχτικά

τον διάλογο. (The dialog is repeated here.)

Marshall R. Schwartz notes

Μάθημα εκατόν τρία Εκατοστό τρίτο μάθημα

[«Greek by Radio» tape for Lesson #103. Tape time = 13:30. File size = 1.70 meg. The content of this lesson does not correspond to any one particular

chapter in the «Modern Greek» textbook. The taped dialog is not in the textbook.]

Διάλογος: Αντρέας: Γεια σου, Έλλη. Έλλη: Γεια σου. Έτσι αργείς πάντα στα ραντεβού

σου; Α: Με συγχωρείς, Έλλη. Ήμουν έτοιμος να ξεκινήσω

όταν έφτασε η γιαγιά μου. Είχε καιρό να με δει, είπε, και ήθελε να με δει. = It

was a long time since she had seen me, she said, and she wanted to see me.

Έτσι, περίμενα ώσπου έφυγε. Ε: Τις προάλλες δεν ήρθες καθόλου στο ραντεβού μας.

Σε περιμέναμε έξω από το σινεμά ωσότου άρχισε το έργο. Δεν μπορούσαμε να περιμένουμε περισσότερο.

Α: Δε σου είπε ο Πέτρος τι έπαθα; Ε: Όχι. Τι έπαθες; Α: Γλίστρησα στο δρόμο σαν περπατούσα και έπεσα

χάμω. Παρ’ολιγο (παραλίγο) να σπάσω το πόδι μου. Ώσπου να πάω στο νοσοκομείο και να με δει ο γιατρός, πέρασε η ώρα του ραντεβού μας.

Ε: Τον καημένο (καυμένο), τον Αντρέα! Όλο (always) ατυχήματα. Τις προάλλες χάλασαν τα φρένα του αυτοκινήτου σου, τώρα γλίστρησες στο δρόμο. Χτύπησες πολύ; Πώς είσαι τώρα;

Α: Πονώ ακόμα, εδώ στον αγκώνα και στο γόνατο, προπάντων στο γόνατο. Δε βλέπεις πώς περπατώ; Εσύ τι κάνεις;

Ε: Καλά. Ώσπου ναρθεις έγραψα δύο γράμματα και τελειώνω τώρα το τρίτο. Θες να ετοιμάσεις το καφέ ωσότου να τελειώσω; Δεν αργώ.

Α: Μα, δεν θα πάμε στο κονσέρτο; Ε: Δεν μπορούμε να φύγουμε προτού έρθει η Σοφία.

Πρέπει να περιμένουμε ώσπου να γυρίσει. Με παρακάλεσε (παρεκάλεσε) να την περιμένουμε.

Α: Που πήγε; Ε: Πήγε στο σπίτι της να πάρει κάτι, και να γυρίσει

αμέσως. Α: Δεν θα πάμε (ποτέ) στο κονσέρτο ποτέ, νομίζω.

Ώσπου να πάει σπίτι της και να γυρίσει η Σοφία, θα αρχίσει το κονσέρτο. Αρχίζει σ’ένα τέταρτο, και χρειαζόμαστε τουλάχιστον δέκα λεπτά για να πάμε εκεί. Αν δε ξεκινήσουμε τώρα, πολύ φοβούμαι πως θα κλείσουν τις πόρτες ώσπου (before/ by the time that) να πάμε εκεί. Απαγορεύεται η είσοδος μετά της οκτώ, ξέρεις.

Ε: Μα, δεν μπορούμε να φύγουμε χωρίς τη Σοφία. Θα θυμώσει πολύ αν φύγουμε. Έλα, κάθισε και μην ανησυχείς, θαρθεί.

Α: Θες να ετοιμάσω το καφέ; Θα έχουμε καιρό να τον ποιούμε, μου φαίνεται.

ώσπου / ωσότου = until / up to the time when / before Περίμενα ώσπου έφυγε η γιαγιά μου. = I wanted until

my grandmother left. Περιμέναμε ωσότου άρχισε το έργο. = We waited until

the play started. ώσπου + να + non-continuous verb: Πρέπει να περιμένουμε ώσπου να γυρίσει η Σοφία. =

We have to wait until Sofia returns. ωσότου + (να) + non-continuous verb Πρέπει να περιμένουμε ωσότου (να) γυρίσει η Σοφία.

= We have to wait until Sofia returns. Θα ετοιμάσω τον καφέ ώσπου να τελειώσεις. = I’ll fix

coffee until you’re finished. Παρακαλώ, ακούτε και επαναλαμβάνετε: Έμεινα εκεί ώσπου τέλειωσε. = I stayed there until he

finished. Περίμενα ωσότου έφτασε η αστυνομία. = I waited

until the policeman arrived. Έμεινα εκεί ώσπου έφυγε το αεροπλάνο. = I stayed

there until the plane left.

24

103

Page 25: Aren Bron notes - Pennsylvania State University · Web viewΘέλω να ξέρω αν θα με βοηθήσεις. = I want to know if you’ll help me. Θέλω να μάθω αν

Περίμενα ωσότου τους είδα με τα μάτια μου. = I stayed until I saw them with my (own) eyes.

Κάθησα ωσότου ήρθε ο διευθυντής. = I sat until the boss came.

Περίμενε ωσότου να σταματήσει η βροχή. = Wait until the rain stops.

Θα καθήσω ώσπου ναρθεί ο Νίκος. = I’ll sit until Nick comes.

Δε θα φύγω ωσότου να μου πεις την αλήθεια. = I won’t leave until you tell me the truth.

Θα καθήσεις εδώ. / Θα γυρίσουμε. = You’ll sit here. / We’ll return.

Θα καθήσεις εδώ ώσπου να γυρίσουμε. = You’ll sit here until we return.

Περίμενε. / Θα ανάψει το πράσινο φως. = Wait. / The (traffic) light will turn green.

Περίμενε ώσπου να ανάψει το πράσινο φως. = Wait until the light turns green.

Διάβασε την εφημερίδα σου. / Θα ετοιμάσω το φαγητό. = He read his newspaper. / I’ll fix the meal.

Διάβασε την εφημερίδα σου ώσπου να ετοιμάσω το φαγητό. = He read his newspaper until I fixed the meal.

Θα σε βοηθήσω. / Θα βρεις χρήματα. = I’ll help you out. / You’ll find money.

Θα σε βοηθήσω ώσπου να βρεις χρήματα.= I’ll help you out until you find money.

Ώσπου να πάω στο νοσοκομείο και να με δει ο γιατρός, πέρασε η ώρα του ραντεβού μας. = By the time I’d gone to the hospital and the doctor had seen me, it was past our meeting / appointment time.

Ωσότου να πάει σπίτι και να γυρίσει η Σοφία, θα αρχίσει το κονσέρτο. = By the time Sofia goes home and comes back, the concert will have begun.

Θα κλείσουν οι πόρτες ώσπου να πάμε εκεί. = By the time we get there, they will have closed the doors.

Ώσπου να μετρήσεις ως τα τρία, θα είναι έτοιμος. = By the time you’ve counted to three it’ll be ready.

Έφυγαν όλοι ωσότου να πάω εκεί. = Everyone had left by the time I got there.

Ώσπου να του εξηγήσω τι να κάνει, οι άλλοι τέλειωσαν. = By the time I explained to him what to do, the others had finished.

(Note: Judging by the obvious meaning of the next sentence, the following Greek expressions, which don’t exist in English, must mean: το τηλέφωνο ανοίγει = the phone begins to ring / το τηλέφωνο κλείνει = the phone stops ringing)

Ώσπου να πάω εκεί, έκλεισε το τηλέφωνο. = By the time I got there, the phone had stopped ringing.

(Note: Without our stopping to explain again the difference between Greek and English ‘sequence of tenses,’ have you noticed how the use of perfect tenses, which are needed in English, have been avoided? This is done by simply letting the meaning of the ώσπου… clause vary in accordance with the tense of the main verb. Using the last sentence just above as a model, the following additional examples will help explain:

Future: Ώσπου να πάω εκεί, θα κλείσε το τηλέφωνο. = By the time I get there, the phone will have stopped ringing.

Present: Ώσπου να πάω εκεί, κλείνε το τηλέφωνο. = By the time I get there, the phone (always) stops ringing.

Past: Ώσπου να πάω εκεί, έκλεισε το τηλέφωνο. = By the time I got there, the phone had stopped ringing.)

καθόλου = not at all

Δεν ήταν καθόλου καλό το έργο. = The play wasn’t at all good.

Δεν έχω καθόλου χρήματα. = I don’t have any money at all.

Δεν κρυώνω καθόλου. = I not at all cold. / I’m not the least bit cold.

Δε με σκέφτεσαι καθόλου. = You don’t think about me at all.

Δε με συμφέρει καθόλου. = It doesn’t suit me at all. / It’s not at all worth it to me.

τις προάλλες = the other day / a few days ago Σε είδα της προάλλες στο θέατρο. = I saw you the

other day Το διόρθωσα τις προάλλες και πάλι χάλασε. = I fixed

it the other day and it broke again. (πιάνω > έπιασα = I catch) Τις προάλλες έπιασα ένα μεγάλο ψάρι. = The other

day I caught a big fish. Τις προάλλες δεν ήρθες καθόλου στο ραντεβού μας. =

The other day you didn’t come at all to our appointment.

το ραντεβού / του ραντεβού / τα ραντεβού / των ραντεβού

ο καημένος / ο καυμένος = poor (name)! ο καυμένος ο Αντρέας! / τον καυμένο τον Αντρέα! =

poor Andreas! το ατύχημα = the mishap / bad luck / accident Τον καυμένο τον Αντρέα, όλο ατυχήματα! = Poor

Andreas, always accidents! Ο Αντρέας είχε ένα ατύχημα τις προάλλες. = Andreas

had an accident the other day. Χάλασαν το φρένα του αυτοκινήτου του σαν οδηγούσε

και τώρα γλύστρησε σαν περπατούσε. = His car brakes failed as he was driving and now he slipped as he was walking.

Παρ’ολίγο (παραλίγο) να σπάσω το πόδι μου. = I almost broke my leg.

πόδι = leg / foot χέρι = arm / hand ο αγκώνας = the elbow το γόνατο = the knee Πονώ ακόμα στον αγκώνα και στο γόνατο. = I still

feel pain in my elbow and knee. / My elbow and knee still hurt.

Έπεσα και κτύπησα (χτύπησα) = I fell and hurt myself.

κτυπώ (χτυπώ) = hit / bump / knock / ring (phone, doorbell)/ beat (heart)

Θύμωσα και το χτύπησα. = I got angry and hit him. Κτύπησα πάνω σ’ένα δέντρο. = I got hit / hurt up in a

tree. Έπεσα και χτύπησα. = I fell and hurt myself. Χτύπησες πολύ; = Did you hurt yourself badly? Χτύπησα την πόρτα και μπήκα. = I knocked and went

in. Χτυπά το τηλέφωνο. = The phone is ringing. Η καρδιά χτυπά. = The heart is beating. (The dialog is repeated here.)

Marshall R. Schwartz notes

Μάθημα εκατόν τέσσερα Εκατοστό τέταρτο μάθημα

[«Greek by Radio» tape for Lesson #104. Tape time = 14:30. File size = 1.80 meg. The content of this lesson does not correspond to any one particular chapter in the «Modern Greek» textbooks. However, the taped dialog is almost identical to the one in Book 2, Lesson 21 on pages 201-202.]

25

104

Page 26: Aren Bron notes - Pennsylvania State University · Web viewΘέλω να ξέρω αν θα με βοηθήσεις. = I want to know if you’ll help me. Θέλω να μάθω αν

Διάλογος: Άννα: Δώσε μου το καλάθι, μαμά. Έλλη: Δε μπορείς, παιδάκι μου. Είναι πολύ βαρύ για

σένα. Α: Όχι, όχι. Θέλω να το κρατώ. Δώσε μου το να δεις

πως μπορώ. Ε: Εντάξει, πάρ' το, αλλά κράτα το προσεχτικά, γιατί

έχει και αυγά μέσα. OK, take it, but hold on to it carefully, because there are eggs in it, too.

Πρόσεχε να μην πέσει (πέφτω > έπεσα = fall) τα μαρούλια από πάνω. = Be careful that the lettuce doesn’t fall off the top.

Α: Μη φοβάσαι, μαμά, σου λέω, προσέχω. = Don’t worry, mama, I’m telling you, I’ll be careful.

Ε: Μα, δεν πήραμε αγγουράκια και ντομάτες; Δε τα βλέπω, που τα βάλαμε.

Α: Τα αφήσαμε, φαίνεται, εκεί, στο μανάβη. Μια στιγμή, να τρέξω να τα φέρω.

Περιμένε με, δεν θα αργήσω. = Wait for me, I won’t be long.

Ε: Που πας; Άφησε το καλάθι. Δεν είναι ανάγκη να το πάρεις μαζί σου. Και μη τρέχεις! Θα σε περιμένω εδώ ώσπου ναρθείς. Τα βρήκες εύκολα;

Α: Ναι, μόλις μπήκα στο μαγαζί τα είδα. Τώρα που πάμε; Δε θα αγοράσουμε και φρούτα;

Ε: Βέβαια. Δεν τελειώσαμε ακόμα. Και φρούτα θα πάρουμε αλλά και λαχανικά. Χρειαζόμαστε σέλινο και καρότα.

A: Τι όμορφα ροδάκινα εκεί! τι αχλάδια! Να πάρουμε μήλα, μαμά, σε παρακαλώ. = Let’s get

apples, mama, please. E: Ο Κωστάκης μας ζήτησε κεράσια, θυμάσαι, και του

είπαμε πως θα του πάρουμε. Πάμε εδώ στου (σε + του) Δημήτρη του μανάβη να

δούμε τι έχει. = Let’s go here to Dimitri’s, the grocer’s, to see what he has.

Δημήτρης: Καλημέρα σας. Τι γίνεστε κυρία Φωκά; Αννούλα, τι κάνεις;

Ε: Καλά, εσείς; Δ: Τι θα πάρετε σήμερα; Έχω θαυμάσιες ντομάτες,

λάχανα, μαρούλια. Ε: Φρούτα θέλουμε, αλλά δεν αποφασίσαμε ακόμα τι

θα πάρουμε. Η Άννα θέλει ροδάκινα και αχλάδια. Ο Κωστάκης ζήτησε να του πάρουμε κεράσια.

Δ: Να πάρετε και ροδάκινα και κεράσια και αχλάδια. Έτσι θα είναι όλοι ευχαριστημένοι.

Α: Να μπανάνες, μαμά. Μπανάνες να πάρουμε. Έχω καιρό να φάω μπανάνες, και αρέσουν και σε μένα και στον Κωστάκη.

Δ: Τι λέτε για τα σύκα που έχω σήμερα; Είναι εξαιρετικά.

Ε: Εγώ λέω να πάρουμε κεράσια και σύκα. Τι λες εσύ Άννα;

Α: Συμφωνώ. Λίγα ροδάκινα δεν θα πάρουμε; Ε: Πόσο είναι τα ροδάκινα, κύριε Δημήτρη; Δ: Τρία σελίνια το κιλό σήμερα. Ε: Τα σύκα και τα δεράσια; Το ίδιο κι’αυτα, τρία σελίνια το κιλό. Ε: Δώσε μας ένα κιλό από το καθένα. Δ: Μάλιστα. Κάνουν όλα εννιά σελίνια. Ε: Ορίστε. = Here you are. Είμαστε εντάξει, Άννα, τώρα. Δεν ξεχάσαμε τίποτα; =

Are we OK now, Anna? We haven’t forgotten anything?

Α: Σέλινο δεν θα πάρεις; Ε: Α! ναι. Θέλουμε σέλινο και μισό κιλό καρότα. Δ: Ακόμα δυό σελίνια, κύρια Φωκά. Ευχαριστώ, και να ξανάρθετε. = Thanks, and do come

again. το μαρούλι = the lettuce

(Note: The explanation for the next vocabulary words, ‘drop’ / ‘fall,’ and the following sentence seem quite confused. We think the following additional information will help:

πέφτω > έπεσα = I fall > I fell [intransitive, that is, without an object]

μου πέφτει > μου έπεσε = I’m dropping it > I dropped it [with an indirect object] Literally: It falls from me. > It fell from me.

Πρόσεχε να μη πέσει το μαρούλι. = Be careful that the lettuce doesn’t fall.

(Πρόσεχε να μη σου πέσει το μαρούλι. = Be careful not to drop the lettuce. (Literally: Be careful that the lettuce doesn’t fall from you.)

το αγγουράκι = the cucumber η τομάτα / ντομάτα = tomato Μα δεν πήραμε αγγουράκια και τομάτες (ντομάτες);

Δεν τα βλέπω. = But didn’t we get cucumbers and tomatoes? I don’t see them.

το σέλινο = the celery το καρότο / καρόττο = the carrot Χρειαζόμαστε σέλινο και καρότα. = We need celery

and carrots. ο Δημήτρης ο μανάβης > το Δημήτρη το μανάβη =

Dimitri the (green) grocer το λάχανο = the cabbage το κουνουπίδι = the cauliflower Έχω θαυμάσιες ντομάτες, λάχανα, κουνουπίδια και

μαρούλια. = I have wonderful tomatoes, cabbage, cauliflower and lettuce.

(Note: Though English uses singulars for fruits or vegetables which are usually bought singly—cabbage, cauliflower and lettuce—and plurals only for small items bought in quantity—apples, pears and peaches, Greek apparently uses plurals whenever more than one is meant, such as μαρούλια = lettuces, a plural rarely if ever heard in English.)

το ροδάκινο > τα ροδάκινα = the peach το αχλάδι > τα αχλάδια = the pear Τι όμορφα ροδάκινα εκεί! και αχλάδια! = What lovely

peaches over there! what pears! το κεράσι > τα κεράσια = the cherry Ο Κωστάκης μας ζήτησε κεράσια, θυμάσαι, και του

είπαμε πως θα του πάρουμε. = Kostakis asked us for cherries, you remember, and we told him that we’d get him (some).

η μπανάνα = the banana Να μπανάνες, μαμά. Μπανάνες να πάρουμε. = There

are bananas, mama. Let’s get bananas. το σύκο = the fig Τι λέτε για τα σύκα που έχω σήμερα; = What do you

say about / how do you like the figs I’ve got today? από τα καθένα = of each (one) Δώσε μας ένα κιλό από το καθένα. = Give us one

kilogram of each. Ορίστε! = Here it is! / Here you are! Ορίστε μέσα, κύριε. = Come inside, sir. / Please come

in, sir. Ορίστε απ’εδώ, κύριε. = Come this way, sir. / Sir, this

way, please. Ορίστε; = Τι είπατε; = What did you say? / Pardon? /

Huh? Που πήγε η Άννα; = Where did Anna go? Ορίστε; = Pardon, what did you say? Σε ρώτησα που πήγε η Άννα. = I asked you where

Anna went. Πρόσεχε να μη πέσει το μαρούλι. = Be careful the

lettuce doesn’t fall. Χρειαζόμαστε σέλινο και καρότα. = We need celery

and carrots.

26

Page 27: Aren Bron notes - Pennsylvania State University · Web viewΘέλω να ξέρω αν θα με βοηθήσεις. = I want to know if you’ll help me. Θέλω να μάθω αν

Μα δεν πήραμε ντομάτες και αγγουράκια; = But didn’t we get tomatoes and cucumbers?

Έχω θαυμάσια λάχανα και κουνουπίδια. = I have wonderful cabbage and cauliflower.

Τι όμορφα ροδάκινα και αχλάδια! = What beautiful peaches and pears!

Ο Κωστάκης μας ζήτησε κεράσια. = Kostakis asked us for cherries.

Μπανάνες να πάρουμε. = Let’s get bananas. Τι λέτε για τα σύκα; = What do you say about the

figs? / How do you like the figs? Δώσε μου το να δεις πως μπορώ. = Give it to me and

you’ll see how I can. Πρόσεχε να μη πέσει. = Careful that it doesn’t fall. Μιά στιγμή να τρέξω να το φέρω. = Just a moment

while I run to bring it. Δεν είναι ανάγκη να το πάρεις μαζί σου. = There’s no

need for you to take it with you. Να πάρουμε λίγα, μαμά. = Let’s get a few, mama. Πάμε να δούμε τι έχει. = Let’s go see what he’s got. Ζήτησε να του πάρουμε κεράσια. = He asked for us to

bring him cherries. Να πάρετε και ροδάκινα και αχλάδια. = Get both

peaches and pears. Δεν αποφασίσαμε τι να πάρουμε. = We haven’t

decided what to get. Μπανάνες να πάρουμε. = Let’s get bananas. Έχω καιρό να φάω μπανάνες. = It’s been a while

since I’ve eaten bananas. / I haven’t eaten bananas for quite some time.

Εγώ λέω να πάρουμε σύκα. = I say let’s get some figs. Να ξανάρθετε. = Do come again. Δεν αποφασίσαμε τι να πάρουμε. = We haven’t

decided what to get / take. πόσα > Δεν αποφασίσαμε πόσα να πάρουμε. = We

haven’t decided how many to get / take. ποιόν > Δεν αποφασίσαμε ποιόν να πάρουμε. = We

haven’t decided whom to get / take. από πόσα > Δεν αποφασίσαμε από πόσα να πάρουμε.

= We haven’t decided how many of each to get / take.

που > Δεν ξέρω που να πάω. = We haven’t decided where to go.

πως > Δεν ξέρω πως να πάω. = We haven’t decided how to go.

πότε > Δεν ξέρω πότε να πάω. = We haven’t decided when to go.

με ποιόν > Δεν ξέρω με ποιόν να πάω. = We haven’t decided with whom to go.

από που > Δεν ξέρω από που να πάω. = We haven’t decided from where to go.

με τι > Δεν ξέρω με τι να πάω. = We haven’t decided with what to go.

(Note: We can’t help remarking that we do not recall ever hearing the two sentences immediately above in the English language. We’ve heard similar ones, but always more specific: ‘We haven’t decided from what port to leave.’ / ‘We haven’t decided with what airlines we’re going.’)

με ποιούς > Δεν ξέρω με ποιούς να πάω. = I don’t know who (plural) to go with. / I don’t know with whom to go.

αν πρέπει > Δεν ξέρω αν πρέπει να πάω. = I don’t know if I have to go.

Πάμε στου Δημήτρη. = Πάμε στο σπίτι / μαγαζί / κατάστημα του Δημήτρη. = Let’s go to Dimitri’s (house / store / place, etc.).

στου Πέτρου = στο σπίτι / μαγαζί / του Πέτρου = to Petros’ place.

στης Άννας = στο σπίτι / μαγαζί / της Άννας = to Anna’s place

στου μπακάλη = στο κατάστημα του μπακάλη = to the grocer’s (place / store)

(The dialog is repeated here.)

Marshall R. Schwartz notes

Μάθημα εκατόν πέντε Εκατοστό πέμπτο μάθημα

[«Greek by Radio» tape for Lesson #105. Tape time = 16:15. File size = 2.03 meg. The content of this lesson does not correspond to any one particular chapter in the «Modern Greek» textbooks. The taped dialog is not in the textbook.]

το αχλάδι = the pear το κεράσι = the cherry το πορτοκάλι = the orange το σταφύλι = the grape το ροδάκινο = the peach το σύκο = the fig το μήλο = the apple η μπανάνα = the banana Διάλογος: Αντρέας: Ήμουνα στης θείας σου, της Μαρίνας, τις

προάλλες. = I was at your aunt’s place, Marina’s, just the other day.

Έλλη: Μπα! Τι σε πύρε εκεί πάνω; = You don’t say! What took you all the way up there?

Α: Με προσκάλεσε, να πιούμε τσάι. = She invited me, for us to have tea.

Ε: Έτσι; Πώς; = So? How’s that? A: Είμαστε παλιοί φίλοι, η θεία σου και εγώ. = We’re

old friends, your aunt and I. Τη συνάντησα μια μέρα κάτω στη πόλη. = I met up

with her one day down in town. Κουβεντιάσαμε λίγο και με προσκάλεσε. = We

chatted a bit and she invited me. Έτσι πήγα. = So I went. Ε: Ξαναπήγες στο σπίτι της, ή ήταν η πρώτη φορά; =

Had you been to her house before, or was it for the first time?

Α: Όχι, ήταν η πρώτη φορά. = No, it was the first time. Τι σπίτι είναι εκείνο! = What a house that is! Τι θαυμάσια θέα από εκεί ψηλά. = What wonderful

view from way up there. E: Το αγόρασε ο θείος μου πριν τέσσερα πέντε χρόνια

σε καλή τιμή, από κάποιον που έφευγε για το εξωτερικό. = My uncle bought it 45 years ago for a good price from someone who left for overseas / went abroad.

Πίσω έχει ολόκληρο δάσος με πεύκα, κυπαρίσσια, ακακίες, και άλλα δέντρα. = In back there’s a whole forest, with pines, cypresses, acacias, and all sorts of trees.

A: Το είδα. = I saw it. Περπατήσαμε με τη θεία σου στο δασάκι. = Your aunt

and I (we) took a walk in the little woods. (Note: The sentence above says literally ‘we with your

aunt,’ but there was no one else at the tea party! Apparently Greek shares with Russian the option of expressing ‘John and I’ as ‘we with John,’ ‘you and I’ as ‘we with you,’ etc.)

Πήραμε το τσάι μας κάτω από το πελώριο ευκάλυπτο μπροστά στο σπίτι. = We had our tea under the enormous eucalyptus tree in front of the house.

E: Έκανε ζέστη; = Was it hot weather? A: Ναι, αλλά ήταν δροσιά στη σκιά του ευκαλύπτου.

= Yes, but it was cool in the shade of the eucalpytus.

27

105

Page 28: Aren Bron notes - Pennsylvania State University · Web viewΘέλω να ξέρω αν θα με βοηθήσεις. = I want to know if you’ll help me. Θέλω να μάθω αν

E: Όταν ο καιρός είναι καλός, πάντα εκεί δέχεται τους ξένους της, εκεί ή κάτω από το κλήμα. = When the weather’s fine, she always receives her guests, either there or under the grapevine.

Το καλοκαίρι προπάντων είναι πολύ όμορφο κάτω απ’ την κληματαριά. = Especially in summer it’s very beautiful under the vine arbor.

Πήγες στο δεντρόκηπο στο δυτικό μέρος του σπιτιού; = Did you go into the orchard on the west side of the house?

Α: Και στο δεντρόκηπο πήγα, και στο ανθόκηπο και στο λαχανόκηπο, και στο δασάκι. = I went not only into the orchard, but the flower garden, and the vegetable garden, and the little woods.

Η θεία σου με ήθελε να τα δω όλα. = Your aunt wanted me to see everything.

Ε: Είναι πολύ περήφανη για το σπίτι της. = She’s very proud of her house.

Αυτή την εποχή ο δεντρόκηπος πρέπει να είναι πολύ όμορφος. = Ιn this season / at this time of year, the orchard ought to be very beautiful.

Α: Ναι, είναι εξαιρετικός, και βλέπει κανείς εκεί όλα τα είδη δέντρων. = Yes, it’s excellent, and one sees / you see every kind of tree there.

(Note: As in the sentence above, κανείς can express ‘one’ as in ‘one can see, ‘one cannot,’ etc., which we commonly express in conversational English as simply ‘you see,’ ‘you can’t,’ etc.)

Έχει μηλιές, αχλαδιές, ροδακινιές, δαμασκηνιές, ελιές, ακόμα και φοινικιές. = There are apple trees, pear trees, peach trees, plum trees, olive trees, as well as palms.

Λεμονόδεντρα δεν έχει, νομίζω, δεν είδα. = There are no citrus trees, I think, I didn’t see any.

E: Πως; Φύτεψε ( < φυτεύω = I plant) τελευταία ο θείος μιά λεμονιά, δυό πορτοκαλιές και μιά μανταρινιά. = What? Uncle recently planted a lemon tree, two orange trees and a tangerine (mandarin orange) tree.

Είναι μικρά δέντρα ακόμη. = They’re still small trees. Α: Ποιός τα φροντίζει όλα αυτά τα δέντρα; = Who

tends / takes care of all those trees? Ε: Έρχεται ένας κηπουρός μιά φορά την εβδομάδα. =

A gardener comes once a week. Αλλά και ο θείος μου εργάζεται όταν έχει καιρό. =

But my uncle works, too, when the weather’s good. Α: Πηγαίνεις συχνά εκεί πάνω εσύ; = Do you often go

up there? Ε: Άλλοτε πήγαινα συχνά, μιά-δυό φορές την

εβδομάδα. = I used to go often, once or twice a week.

Τώρα όμως έχω αρκετό καιρό να πάω. = But now it’s been some time since I’ve gone.

Μιά απ’ αυτές τις μέρες πρέπει να πάω να δω τη θεία γιατί θα θυμώσει. = One of these days I must see Auntie because she’ll get mad.

Α: Πέρασα ένα πράγματι ευχάριστο και πολύ ενδιαφέρον απόγευμα στης θείας σου. = I spent a really pleasant and interesting afternoon at your aunt’s place.

ο ευκάλυπτος > του ευκαλύπτου = ο πελώριος / η πελώρια / το πελώριο = Πήραμε το τσάι μας κάτω από τον πελώριο ευκάλυπτο

μπροστά στο σπίτι. = η σκιά = Ήταν δροσιά στη σκιά του ευκαλύπτου. = It was cool

in the shade of the eucalyptpus. δέχομαι = I receive / accept / see (visitors) E: Όταν ο καιρός είναι καλός, εκεί δέχεται τους

ξένους της. = When the weather’s fine, she receives her guests there.

Ο διευθυντής δεν δέχεται κανένα σήμερα. = The director won’t see / receive anybody today.

Δε δέχομαι το δώρο σου. = I don’t accept your present.

το κλήμα = the (grape) vine Τους δέχεται εκεί ή κάτω από το κλήμα. = She

receives them there or under the vine. η κληματαρία = the vine trellis / arbor Το καλοκαίρι είναι πολύ όμορφο κάτω απ’ την

κληματαριά. = In summer it’s very beautiful under the vine arbor.

το δάσος / του δάσους / τα δάση = the forest / the woods

το δασάκι = the little forest / woods Περπατήσαμε με τη θεία σου στο δασάκι. = Your aunt

and I (we) took a walk in the little woods. Πίσω έχει ολίκληρο δάσος. = In back / behind there’s

a whole forest. ο πεύκος (το πεύκο) / τα πεύκα = the pine το κυπαρίσσι = the cypress η ακακία = the acacia Πίσω έχει ολόκληρο δάσος με πεύκα, κυπαρίσσια,

ακακίες, και άλλα δέντρα. = In back there’s a whole forest, with pines, cypresses, acacias, and all sorts of trees.

περήφανος για = proud of Είναι πολύ περήφανη για το σπίτι της η θεία η

Μαρίνα. = Aunt Marina is very proud of her house. ο δεντρόκηπος = the orchard ο λαχανόκηπος = the vegetable garden ο ανθόκηπος = the flower garden το άνθος / του άνθους / τα άνθη = the flower τα άνθη = τα λουλούδια = the flowers Και στο δεντρόκηπο πήγα, και στο ανθόκηπο και στο

λαχανόκηπο, και στο δασάκι. = I went not only into the orchard, but the flower garden, and the vegetable garden, and the little woods.

η μηλιά / οι μηλιές = the apple tree / trees η αχλαδιά = the pear tree η ροδακινιά = the peach tree η λεμονιά = the lemon tree η πορτοκαλιά = the orange tree η μανταρινιά = the tangerine (mandarin orange) tree τα λεμονόδεντρα = the citrus tree φυτεύω > φύτεψα = I plant το φυτό = the plant Ο θείος μου φύτεψε τελευταία μερικά λεμονόδεντρα—

μιά λεμονιά, δυό πορτοκαλιές και μιά μανταρινιά. = My uncle recently planted several citrus trees—a lemon tree, two orange trees and a tangerine (mandarin orange) tree.

η δμασκηνιά = the plum tree το δαμάσκηνο = the plum η φοινικιά = the palm tree το φοινίκι = the palm fruit η ελιά / οι ελιές = the olive (tree) / the olives (olive

trees) ο κηπουρός = the gardener Ε: Έρχεται ένας κηπουρός και τα φροντίζει μιά φορά

την εβδομάδα. = A gardener comes and tends them once a week.

το μήλο > η μηλιά = the apple > the apple tree το πορτοκάλι > η πορτοκαλιά = orange το λεμόνι > η λεμονιά = lemon το φοινίκι > η φοινικιά = palm το αχλάδι > η αχλαδιά = pear το δαμάσκηνο > η δαμασκηνιά = plum το μανταρίνι > η μανταρινιά = tangerine το ροδάκινο > η ροδακινιά = peach το σύκο > η συκιά = fig το κεράσι > η κερασιά = cherry

28

Page 29: Aren Bron notes - Pennsylvania State University · Web viewΘέλω να ξέρω αν θα με βοηθήσεις. = I want to know if you’ll help me. Θέλω να μάθω αν

το αμύγδαλο > η αμυγδαλιά = almond το καρύδι > η καρυδιά = walnut η ελιά > η ελιά = the olive > the olive tree το σταφύλι > το κλήμα = the grape > the grapevine η μηλιά > Η μηλιά κάνει μήλα. = apple tree > The

apple tree makes / gives apples. η αχλαδιά > Η αχλαδιά κάνει αχλάδια. = pear tree >

pears η λεμονιά > Η λεμονιά κάνει λεμόνια. = lemon tree >

lemons η πορτοκαλιά > Η πορτοκαλιά κάνει πορτοκάλια. =

orange tree > oranges η ροδακινιά > Η ροδακινιά κάνει ροδάκινα. = peach

tree > peaches η φοινικιά > Η φοινικιά κάνει φοινίκια. = palm tree

> palm fruit η καρυδιά > Η καρυδιά κάνει καρύδια. = walnut tree

> walnuts η ελιά > Η ελιά κάνει ελιές. = olive tree > olives μπα! = oh! / really! / you don’t say! Έτσι; Πως; = Really? / Is that so? How is that? Τι σπίτι είναι εκείνο! = What a house that is! Τι θαυμάσια θέα από εκεί ψηλά. = What wonderful

view from way up there. Τι ωραία μέρα σήμερα! = What a beautiful day today! Τι άσχημος καιρός! = What awful weather! Ποιός ξέρει τι έγινε! = Who knows what happened! /

Heaven only knows what happened! Πως φωνάζουν τα παιδιά! = Oh, how the children are

shouting! Τι ξέστη είναι αυτή! = How hot this is! την Κυριακή = on Sunday / Sundays τον περασμένο μήνα = last month την ερχόμενη βδομάδα = next week τον παλιό καιρό = in olden times τον Ιούνιο = in June τη νύχτα = at night τον τελευταίο καιρό = recently Αυτή την εποχή ο δεντρόκηπος πρέπει να είναι πολύ

όμορφος. = Ιn this season / at this time of year, the orchard ought to be very beautiful.

αυτές τις μέρες > Περιμένω γράμμα αυτές τις μέρες. = I’m expecting a letter these days.

αυτή την ώρα > Αύριο αυτή την ώρα θα είναι μακρυά. = Tomorrow at this time he’ll be far away.

αυτό τον καιρό > Που ήσουνα όλο αυτό τον καιρό; = Where were you all this time?

αυτή τη στιγμή > Αυτή τη στιγμή είναι στο σχολείο τα παιδιά. = Right now the children are in school.

(The dialog is repeated here.)

29