ARABIC COMMENTARY ON NAHUM --- JUDEO ARABIC TEXT AND ENGLISH TRANSLATION --- JAPETH BEN ELI.pdf
Transcript of ARABIC COMMENTARY ON NAHUM --- JUDEO ARABIC TEXT AND ENGLISH TRANSLATION --- JAPETH BEN ELI.pdf
8/12/2019 ARABIC COMMENTARY ON NAHUM --- JUDEO ARABIC TEXT AND ENGLISH TRANSLATION --- JAPETH BEN ELI.pdf
http://slidepdf.com/reader/full/arabic-commentary-on-nahum-judeo-arabic-text-and-english-translation- 1/45
BS
1625
J3
8/12/2019 ARABIC COMMENTARY ON NAHUM --- JUDEO ARABIC TEXT AND ENGLISH TRANSLATION --- JAPETH BEN ELI.pdf
http://slidepdf.com/reader/full/arabic-commentary-on-nahum-judeo-arabic-text-and-english-translation- 2/45
8/12/2019 ARABIC COMMENTARY ON NAHUM --- JUDEO ARABIC TEXT AND ENGLISH TRANSLATION --- JAPETH BEN ELI.pdf
http://slidepdf.com/reader/full/arabic-commentary-on-nahum-judeo-arabic-text-and-english-translation- 3/45
Jefeth b. All's
Arabic Commentary on Nahvim
with Introduction, abridged Translation
and Notes
EDITED 1 Y
HARTWIG HIRSCHFELD
LONDON
1911
8/12/2019 ARABIC COMMENTARY ON NAHUM --- JUDEO ARABIC TEXT AND ENGLISH TRANSLATION --- JAPETH BEN ELI.pdf
http://slidepdf.com/reader/full/arabic-commentary-on-nahum-judeo-arabic-text-and-english-translation- 4/45
FELDHEIM'S The House of the
8/12/2019 ARABIC COMMENTARY ON NAHUM --- JUDEO ARABIC TEXT AND ENGLISH TRANSLATION --- JAPETH BEN ELI.pdf
http://slidepdf.com/reader/full/arabic-commentary-on-nahum-judeo-arabic-text-and-english-translation- 5/45
PUBLICATION NO, 3
Jefeth b. All's
Arabic Commentary on Nahum
with Introduction, abridged Translation
and Notes
EDITED BY
HARTWIG HIRSCHFELD
LONDON
1911
8/12/2019 ARABIC COMMENTARY ON NAHUM --- JUDEO ARABIC TEXT AND ENGLISH TRANSLATION --- JAPETH BEN ELI.pdf
http://slidepdf.com/reader/full/arabic-commentary-on-nahum-judeo-arabic-text-and-english-translation- 6/45
LIBRARY
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
SANTA BARBARA
PREFATORY NOTE
IN offering the following small contribution to the
history of Biblical exegesis, I should like to point out
that the rather summary treatment of the Commentary
in the appended translation is due to the limited space
allotted to me. For the same reason several philological
notes andparallels
between Jefeth's
expositions
with
modern exegesis had to be abandoned. However widely
the principle which guided our author differed from
those of the modern school, the latter will find a certain
suggestiveness in his interpretation which well merits
attention. My gratitude is due to the authorities of the
British Museum for the loan of Books and MSS., and to
Mr. W. Aldis Wright, Vice-Master of Trinity College,
Cambridge, who kindly placed his MS. of Jefeth at my
disposal.
H. H.
April, 1911.
8/12/2019 ARABIC COMMENTARY ON NAHUM --- JUDEO ARABIC TEXT AND ENGLISH TRANSLATION --- JAPETH BEN ELI.pdf
http://slidepdf.com/reader/full/arabic-commentary-on-nahum-judeo-arabic-text-and-english-translation- 7/45
8/12/2019 ARABIC COMMENTARY ON NAHUM --- JUDEO ARABIC TEXT AND ENGLISH TRANSLATION --- JAPETH BEN ELI.pdf
http://slidepdf.com/reader/full/arabic-commentary-on-nahum-judeo-arabic-text-and-english-translation- 8/45
INTRODUCTION
WHENCE came the great exegetical activity among the
Jews in Arabic-speaking countries during the tenth and
eleventh centuries ? It was undoubtedly an outcome of
the struggle between the Rabbanites and the Qaraites.
Any lingering uncertainty on this subject will be removed
by a glance at the fragments of Sa'adyah's commentary
on thePentateuch,
which have been saved.1
Theyare
full of polemics against Qaraite interpretation. Even his
commentary on the Book of Proverbs,2 which might be
considered far removed from sectarian controversy, con-
tains several attacks on Qaraite methods.
It is therefore clear that Sa'adyah's Bible exegesis, not
less than his polemical writings, was undertaken with
a view to
preventing
the intrusion of Qaraite doctrines
into the Rabbanite camp. His employment of the Arabic
language, moreover, shows that his translations and com-
mentaries were meant for the people. It was probably
this circumstance, more than anything else, that aroused
Qaraites to like efforts, with the result that within a short
space of time there sprung up a series of commentaries
not only on the Pentateuch, but also on other books of
the Bible, written by Qaraite authors. The most prolific
of these writers was Jefeth, a younger contemporary of
Sa'adyah.
One might say that Jefeth began his task with the
primary object of refuting Sa'adyah's expositions. This,
at any rate, is the impression gained by the perusal of
1 See Jew.Quart. Rev., XVIII, p.
600sqq. ;
XIX, p. 136 sqq.2IX, 18; XXV, ii
; XXX, 5, 17.
8/12/2019 ARABIC COMMENTARY ON NAHUM --- JUDEO ARABIC TEXT AND ENGLISH TRANSLATION --- JAPETH BEN ELI.pdf
http://slidepdf.com/reader/full/arabic-commentary-on-nahum-judeo-arabic-text-and-english-translation- 9/45
6 ARABIC COMMENTARY ON NAHUM
his commentary on the Pentateuch. His commentaries on
the other books of the Bible are, with few exceptions,1
free
from attacks on the Rabbanites, and it seems that when
once he had exhausted his polemics, he proceeded in a
more scientific spirit. For this reason he fully deserves
our interest.
The question might be asked what help we can expect
from interpreters of the Sa'adyah. and Jefeth type for
modern Bible study, and whether it is worth the trouble
to make them accessible to larger circles of students. Now,in the first instance, a glimpse into this literature reveals
a scientific activity of great vigour among the Jews of
the Moslim world which well repays research. It was the
strife that sharpened weapons, stimulated study, and
strengthened convictions. This, however, does not ex-
haust the value of these writings. Their authors spoke
a language closely akin to that of the Bible. Manyintricacies of the Hebrew language were to them less
intricate than they are to us. Many expressions which
we consider obscure on account of their rare occurrence
were familiar to them through their own vernacular.2
Finally, being Orientals, they had a clearer eye for the
local colour of the Bible. Jefeth, in particular, wrote in
the land of the Book.3 True that he as well as all the
others often understood obscure passages no better than we
do. To draw a parallel, this is exactly the case with ancient
Arabic poetry, and in studying it we conscientiously gather
every scrap of scholion we find in the MSS., only to see
that even the scholiasts were baffled
by many passages.If
Sa'adyah's translations strike the reader by originality
and suggestiveness, Jefeth, too, strove according to his
1 Hos. xiv. i; Daniel, concluding note, ed. Margoliouth, p. 152. In the
latter passage Sa'adyah's name is mentioned with a malediction.2
e.g. scholion to ii. 4, where he translates m'jjn (Isa. iii. 19) by'little
metal bells '. The same translation is given by Sa'adyah and Ibn Janah.
The last named gives the same meaning to mbn (Mishnah Sabb. vi. 6).
rvnn (not nVnn) is the reading of the Palestinian Mishnah.5 See his note on the geographical position of Elqosh at the end of the
Introduction.
8/12/2019 ARABIC COMMENTARY ON NAHUM --- JUDEO ARABIC TEXT AND ENGLISH TRANSLATION --- JAPETH BEN ELI.pdf
http://slidepdf.com/reader/full/arabic-commentary-on-nahum-judeo-arabic-text-and-english-translation- 10/45
INTRODUCTION 7
lights, honestly, and, as I believe, not quite unsuccessfully,
to promote the understanding of the Bible. Even the
talkativeness in his Pentateuch exegesis, for which he is
so often blamed, has its use. For he has preserved, in
the form of quotations, many a passage from Sa'adyah's
comments, otherwise lost. He forms a most impor-
tant source for the study of Qaraite controversy, and
offers valuable literary remarks. The mere fact that
he interpreted the whole Hebrew Bible must have had
the effect of training his mind and making him an ex-
perienced translator. I am under the impression that
Jefeth, the exegete, is somewhat underrated, probably
because he was overshadowed by Sa'adyah. At any rate,
his fame was so great among mediaeval Jewish commen-
tators that no less an authority than Ibn Ezra frequently
quotes his words.1 Jefeth even claims a place among the
earliest Jewish lexicographers. Philological remarks are
not only interspersed in his commentaries, and will also
appear in the appended text, but his commentary on
Hosea is followed by a note containing an explanation of
all difficult wordsoccurring
in this book.
An outstanding feature in Jefeth's translations is literal-
ness. This he often carries so far as to disregard the rules
of Arabic phraseology. An instance of this is given in
the translation of the second half of the opening verse of
our book. This literalness is not, perhaps, due to individual
pedantry, but is a corollary of the Qaraite principle of
keeping as close to the sacred original as possible. Thestyle of his commentaries is different, and shows the
ordinary language of the country, though with some
relaxation of the rules of the classical diction. This he
has in common with Sa'adyah and the bulk of Jewish
Arabic writers, nay with a certain class of Arab authors
who were not particularly concerned about elegance of
style. Jefeth's verbiage, like that of the rest of his class,
is mixed with hebraisms and Hebrew words. Otherwise1 Nahum ii. 4, 6
;Hab. i. 8, and many other places.
8/12/2019 ARABIC COMMENTARY ON NAHUM --- JUDEO ARABIC TEXT AND ENGLISH TRANSLATION --- JAPETH BEN ELI.pdf
http://slidepdf.com/reader/full/arabic-commentary-on-nahum-judeo-arabic-text-and-english-translation- 11/45
8 ARABIC COMMENTARY ON NAHUM
he shows himself master ofArabic speech, and occasionally
uses terms peculiar to the Qoran.1
There is another, and more important, contrast between
Jefeth's translations and his commentary. Apart from
the ordinary exegesis which endeavours to establish the
external meaning of the text ('aid zdhirihi), he frequently
adds internal ('aid bdtinihi) or allegorical explanations.
The latter was not an invention of Jefeth, but was
borrowed from a Shiite sect, called al Batiniyya?- which
admitted an allegorical explanation to every verse of
the Qoran. Jefeth's allegorical explanations referred to
contemporary history, and for the following reasons.
During the whole of the tenth century the Shiite fol-
lowers of a certain Qarmat caused the gravest disturbances
nearly all over the Moslim world, endeavouring to over-
throw the rule of the Abbaside Caliphs, whomtheyconsidered usurpers. In his commentary on Daniel
Jefeth interprets the terms'
fourth kingdom'
(ii. 40)3
and '
little horn'
(vii. 8 and viii. 9) in the direction of
the Caliphs of Bagdad ('Babel
'),under whose government
the Jews suffered much oppression, whilst the 'arms'
(xi. 31) stand for the Qarmathians. In his scholia on
Dan.xii. i he
says verbally:
4 '
The origin of thesetroubles is that the arms will seek to take away the
kingdom of the Abbasides from Babel as the learned say,
and also that they will prevent the pilgrims from praying
at Mecca (mao) as they were wont to do, and destroy the
memory of the Man of the Spirit
(Mohammed). Thus
the sword will come between them, the arms
will be
victorious, and will do great slaughter among them.'The words '
as the learned say'
are significant in their
generality, and do not refer to Qaraite doctors alone. It
is known that at that period all Eastern Jews, Eabbanite
as well as Qaraite, entertained strong Messianic hopes,
and that even Sa'adyah, in various of his works, took
1e.g. qayyum.
* See Al-Shahrastani, Milal, I, p. aai.
8
Ed. Margoliouth, p. 30 (Translation, p. 14). * Ibid., p. 136.
8/12/2019 ARABIC COMMENTARY ON NAHUM --- JUDEO ARABIC TEXT AND ENGLISH TRANSLATION --- JAPETH BEN ELI.pdf
http://slidepdf.com/reader/full/arabic-commentary-on-nahum-judeo-arabic-text-and-english-translation- 12/45
INTRODUCTION 9
great pains to calculate the year of Redemption.1 In my
opinion the Qarmathian troubles throw light on these
Messianic hopes, explaining their course as well as the
vagueness of their character. The criticism levelled against
Sa'adyah by subsequent Qaraite authors may have been
inspired by sectarian bias, but was mainly dictated bythe events of the day. Was the cause of Sa'adyah's
labours only 'to give comfort to his brethren and to
strengthen their faith'
?2 The rejection of Sa'adyah's
dates was rendered necessary, because the struggle of the
Qarmathians with the forces of the Abbaside Caliph had
not yet ended in the expulsion of the latter from his
capital. The restrictions under which the Jews in Moslim
countries suffered were the outcome of the harsh laws
drafted by the first three Caliphs, and were continued bytheir
Umayyadand Abbaside successors. Since the Shiites
waged war against the whole of the Sunnite traditions,
the Jews were led to hope that the overthrow of the
Abbaside Caliphs would carry with it the abolition of
these restrictions and a possible restoration of something
like independence in the Holy Land. The Jews, there-
fore, of both sects secretly sided with the Qarmathians.
This is unmistakably expressed in Jefeth's comment onHabakkuk ii. 3 :
' The Lord,' he says,' has given signs
which will be realized when the end , viz. the time of
trouble , is near. As is mentioned, the sum-total will be
2,300 days,3 when the
trouble
will be replaced by the
time of Eedemption. This will begin from the daywhen the throne of the sons of Eli will be established
at Bagdad. From that day the counting of 2,300 will
begin. One thousand and ten days later they will make
an end of the pilgrimage to Mecca, &c.' These words
can only mean that the Shiites will be victorious all
round, abolish the Abbaside Caliphate, and do away with
1 See Poznanski in Monatsschrift fur Gesch. u. Wissensch. d. Judenthums,
XLV, p. 400 sqq.
3 Ibid., p. 401 (according to Maimonides). 3 See Dan. viii. 14.
8/12/2019 ARABIC COMMENTARY ON NAHUM --- JUDEO ARABIC TEXT AND ENGLISH TRANSLATION --- JAPETH BEN ELI.pdf
http://slidepdf.com/reader/full/arabic-commentary-on-nahum-judeo-arabic-text-and-english-translation- 13/45
10 ARABIC COMMENTARY ON NAHUM
the religious ceremonies of Sunnite Moslims at the holy
shrine at Mecca. Eli(^JJ),
of course, stands for Ali(^y),
the fourth Caliph after Mohammed, and deified patron
of the Shiite sect, both names being spelt alike. The
wish was father to the thought, but as the date of the
Shiite victory could not be foretold, it is clear that the
calculations had no firm basis and that the date hoped
for was far distant. Incidentally the passage quoted
furnishes a strong argument in favour of the opinionthat Jefeth wrote his work in Hebrew characters, as it
is inconceivable that he should have shown his partiality
for the Qarmathian cause thus openly.1
Now similar allegorical explanations are to be found
in Jefeth's commentary on Nahum, Nineveh being used
as cryptic name for Bagdad. In his opening remarks he
says in the name of 'many interpreters' that the bookcontains prophecies concerning the
'
fourth kingdom'
.
whose throne is in Babel. The 'little horn' and the
' Man of the Spirit'
are deridingly alluded to in several
places.2 In one passage we find a repetition of the
remark that the 'arms' will slay the pilgrims. This
remark is not only written in Hebrew characters, but
for greater caution in the Hebrew language. The forces
of the Caliph, on the other hand, appear under the name
1 See on this point Kahle, Die arabischen Bibelubersetsungen, p. x, who
again repeats the old and oft-refuted assertion that Sa'adyah wrote in
Arabic characters. He relies on the quotation from Ibn Ezra from
Gen. ii. n, which proves nothing. The latter may by chance have come
into the possession of a copy in Arabic characters. Sa'adyah did not
translate and commentate the Bible for
Mohammedans,but for the
Jews,few of whom were familiar with Arabic writing. The practice amongthe Jews of writing Arabic in Hebrew square is older then Islam itself.
It is true that several Qaraite authors (or copyists) used Arabic characters,
but they did the same for Hebrew, probably for no other reason than to
make the reading of their books impossible to Rabbanites (see ZDMG.,
XLV, p. 331). Bible translations in Arabic characters are of Christian
origin, as is the ancient (9th century) version of Job, Cod. Brit. Mus. Add.
26, 116, which, strange to say, seems to have escaped Dr. Kahle's notice.
See Wright, the Palaeographical Society, Facsimiles o/MSS., PI. 95.8
i. it, 14.
8/12/2019 ARABIC COMMENTARY ON NAHUM --- JUDEO ARABIC TEXT AND ENGLISH TRANSLATION --- JAPETH BEN ELI.pdf
http://slidepdf.com/reader/full/arabic-commentary-on-nahum-judeo-arabic-text-and-english-translation- 14/45
INTRODUCTION 1 1
of 'the wicked',1 and 'His enemies',
2 whilst his own
coreligionists are comforted with the description of the
'righteous', 'pious', and 'those who seek protection'.3
In one passage4 Jefeth casts a satirical side-glance at the
Moslim expectations of the pleasant life of the pious in
Paradise, which was one of the strongest allurements held
out by Mohammed to poverty-stricken would-be converts.
It is, however, only fair to add, that in every case of
double explanation Jefeth saves his literary conscience
by adding that the simple exegesis is the more appropriate
one. Even a certain element of realism is not wanting, as,
for instance, when instead or' His feet
'
(i. 3) he translates
'
His shekinah '. This is quite according to the method of
the Mutazilites, by whom he might have been somewhat
affected in spite of his general tendency towards literal-
ness. It should be noted that the AramaicTargum
to
this passage is likewise paraphrastic, though in a different
manner. Another instance of openmindedness, whenever
the ritual law was not in consideration, is that Jefeth
employs the Talmudical rule of iniNOl mpio in order to
get over a difficulty of syntax.5
As to the MSS. upon which the text appended is based,
the first (A) belongs to the collection of the BritishMuseum (Or. 2401, fol. 26 to 78). The second (B), in the
possession of Mr. Aldis Wright at Cambridge, is a fine old
codex, written in a clear Oriental hand. The commentaryon Nahum covers the pages from fol. 169 to 182. The
last two pages are missing. I must here refer to a pecu-
liarity of these MSS., viz. their vocalisation of Hebrew,
which greatly contravenes the ordinary Massoretic tradi-
tion. Patak is frequently, though not always, used for
segol, and occasionally for qames. In a few cases sh'wd
mobile is replaced by sere, which is rather interesting, as
it shows a strong vocalic tendency in the Silbenanschlag.6
1i. 3, 7.
2i. 2.
3i. 7.
*iii. 4.
sCf. Pseah, fol. 6, &c.
;Jer. Sota, VIII, 22 d.
6 e.g. jmrraii. i for >p.
8/12/2019 ARABIC COMMENTARY ON NAHUM --- JUDEO ARABIC TEXT AND ENGLISH TRANSLATION --- JAPETH BEN ELI.pdf
http://slidepdf.com/reader/full/arabic-commentary-on-nahum-judeo-arabic-text-and-english-translation- 15/45
12 ARABIC COMMENTARY ON NAHUM
Ddgesh, both lene and forte, and sJiwci compositum, are
regularly omitted; rfifehis
used now and then. Nowthis mode of vocalisation is not restricted to these two
MSS., but can bd observed in a number of other Qaraite
writers.1 There are, of course, many Qaraite MSS. written
in the ordinary style of Tiberian vocalisation, and others
showing a mixed system. From the last-named group we
may infer that the manner adopted in the first one is not
based on any grammatical tradition, but is probably dueto the copyists only. There are several possibilities of
which the first is that these MSS. were copied from
archetypes with superlinear vocalisation, but this is
rendered unlikely by the occurrence of segol. The other,
and to my mind more probable, alternative is that the
MSS. in question were written from dictation, and that
their peculiar orthography is the result of phonetic
spelling. This would also explain the want of consistency
which is rather conspicuous, the writers lacking the
necessary grammatical training, but the inaccurate vocali-
sation is not quite without value, as it faithfully renders
the Qaraite pronunciation of Hebrew.
The spelling of the Arabic text (which faithfully repro-
duces the original) shows the ordinary peculiarities of
Jewish Arabic to which attention has been drawn on
several previous occasions. Jefeth's philological notes
will be briefly touched upon in their corresponding places
in the extracts from his commentary.
Jefeth prefaces his commentary with a short intro-
duction, attached to the opening verse, which is so
characteristic of his method, style, and critical taste,
that it is best to give a full translation of it. It runs
thus:
'Jonah had prophesied concerning the destruction of
Nineveh (iii. 4). Thereupon the people returned to
God, who forgave them. As they, afterwards, returned
to their former condition, Godcharged
Nahum of
Elqosh1Brit. Mus. Or. 2305, 2475, 2478>
2499, 253,
8/12/2019 ARABIC COMMENTARY ON NAHUM --- JUDEO ARABIC TEXT AND ENGLISH TRANSLATION --- JAPETH BEN ELI.pdf
http://slidepdf.com/reader/full/arabic-commentary-on-nahum-judeo-arabic-text-and-english-translation- 16/45
INTRODUCTION 13
to announce the complete destruction of their kingdom.
His prophecyconsists of
two parts,in
oneof
which hespeaks in the past tense, whilst the other shall be fulfilled
in a future time. Many interpreters say that he meant
Babel, which he called Nineveh, but that the prophecy
referred to the(
fourth kingdom ',the royal seat of which
is in Babel (Bagdad). He places the word ' book'
(dlwari)
in the heading. Now Isaiah (ch. xiii-xiv) and Jeremiah
(ch. i) inserted amongst their prophecies concerning other
kingdoms and lands, such as the destruction of Babel.
If he uses the word diwan exclusively in the heading of
the Book, he expounds what is going to happen to them
(the inhabitants of Babel). He employs the words massa
and sefer, because the books form one coherent relation
which is further described by hazon, being a divine
prophecy. Then comes the name of the prophet, whichis Nahum of Elqosh, which points to his city and tribe.
This seems to have been Judah, because people believe
that it was near Gazza. The name of his father is not
mentioned, but he had no distinction, as we have explained
at the beginning of the Book (of Minor Prophets).'*
1See Jefeth's Introduction to Hosea.
8/12/2019 ARABIC COMMENTARY ON NAHUM --- JUDEO ARABIC TEXT AND ENGLISH TRANSLATION --- JAPETH BEN ELI.pdf
http://slidepdf.com/reader/full/arabic-commentary-on-nahum-judeo-arabic-text-and-english-translation- 17/45
8/12/2019 ARABIC COMMENTARY ON NAHUM --- JUDEO ARABIC TEXT AND ENGLISH TRANSLATION --- JAPETH BEN ELI.pdf
http://slidepdf.com/reader/full/arabic-commentary-on-nahum-judeo-arabic-text-and-english-translation- 18/45
8/12/2019 ARABIC COMMENTARY ON NAHUM --- JUDEO ARABIC TEXT AND ENGLISH TRANSLATION --- JAPETH BEN ELI.pdf
http://slidepdf.com/reader/full/arabic-commentary-on-nahum-judeo-arabic-text-and-english-translation- 19/45
l6 ARABIC COMMENTARY ON NAHUM
ND b ^>y viNp naN^> DTPS nn-np ino* 5ai Fy naN spya wn&
npi N? NT N ona naSl'N bii>n in 55g yyo NONI
^> NISI fabNUO^N SjHD in
nnN pnai y DN y wro naN e 5 wbg 'Npa naNoo oh
x xnn ^Q ^oynoo noa^N N*in JN^ my nay or
N msopjj
-ayo NDXI 2 nbnanwp jVjrj
Tpa cnii'K *a ^VB* ni'K nsnrubKi n^N in nn
ND ^y npxn WK in ntiai *:y NCNI DMan ^ba nba n'ys 3
n'n^n mnsn KDKI ^NI^ HK oi?i my nay n^K nns vainS
o K*na 4 nana'K njs mi yyc^ INT opi noab nsyan
y ftf&n xnaiK'xi non bya^ yo
ini rinpa^N JKDT B mi nnfiK^i nan^ nsa* NO nay
^ jKonBai toDKh'n^ poj; ^N n-'nniini o^an ^3 nx ^nxapi
:va^K]
vnsr ID opiai K^B nas sjnyn m
Nyi'N 5n 'naf ch naKi nip^N n^6yi 3ia^ ^no xy^N ai (3)
nnrao isna DNoa^Ni npno ejV
so)7
IN JNDT D^y^n^N y f'no<( ruKa 133^ nnN 'ip
nb Nabi^ nnyi Tp3 ^KJIDK^K 3N3 a n3 TT nn nb Hai yyo
TJ-JKmi ^1N^N PIPPIN ropp ^y nb ^nai D*BK nonK nin NO:NI
NO ^y nis ^M ^KIB*; ^y nw NGQ on^y ^no- N3 D^QN
NO ^y Dn3^Nt2H
JN } is N^ naN ejny nri n3 oma's ^y
noaB'aiDDBMnj poj; N c^nniini o^ian 3 ns <t
m'3i?i p3 Niip^
^3 ps n3 na3 NO y on3Nt3>i xyfr nnai -py y DB? ooy
i3nnnny'^^
nDiD3ipi npa^ N' npai Np *]
1 Ex. xix5.
*
Zech.i.
14.
*
Isa.x.
23.
*
A. u* Joel iv. 2. Ps 1. 3.
7 UL:. 8 Joel iv. a.
8/12/2019 ARABIC COMMENTARY ON NAHUM --- JUDEO ARABIC TEXT AND ENGLISH TRANSLATION --- JAPETH BEN ELI.pdf
http://slidepdf.com/reader/full/arabic-commentary-on-nahum-judeo-arabic-text-and-english-translation- 20/45
ARABIC COMMENTARY ON NAHUM fj
a pm NO noa nno na^KDO^N DV a JX mi nnnxtb ^y IDS'1
;x
-B pan nanji PXI ^anyi fajn rnyfc* nsio rrn Dv6
jx nan l
Yl$y C ? 3Va 'B
nni>K3 na^SBD^s 'ao rijno
11 DIN i ai
NB'IDN ^l^N
jaa nsrw^N bi noaM nnn^N a *i?Kr (4)
CIVPJS |K33^ ynai fhKDj^
nyaniNi nnsn ^NI^NI HJ n^r^n ^aabx (5)
a JN finy naNQoN njnoa nx *?a finy jx nya
)o T'nai Da 1111 nna^N IN NHJO nMTO'iiM N*in rnnn
inxDy^x ^ nxjrxi n^nabs *a nx^x Dpxonni ejan
nna p ysnn11
^no^xi nnsnn axni'xi i?r^nn i'xna^x jxi j
n^osn xnni nnx sp n^a IJDD^ yiiD ^a ^na
DV ^a ix a Qi 11 *a n pa11
jx xcxa mnx
nn yra jo ly-inT *nn n^x^o ^y o^xy^x xy^x an /T^r
2 DII na nixn b pi 11 a iTa ^P n^ ovi?x im nna^n
nns ocr? D^ybon aypai D-iwnnnjpaa
Niab ^vai'x nix
ins naosia y IDD }xi ^^XC1 P 1^ i'Pa
onx nia^o ^nn nxn^^x *^NDD^NI Dnx^x /x
>no fxa^ni naxoy onh nnn^x Dxoaaxa D^xy^x a
oa^ na w xy^x an ;x p)nya nnr&x axiox jxa;n
nnn *a T6x nxa^^x xnoxbx ^x na n^ annn ninnan
n^x avm nnn^x jo an5n ix xmx^ JD nxn:x^x |x^ li'
^x^x ^x npxan i^xc^x T1
nnn p nn xnoxi'x
x ^x na T^ bpnai IKQ ^DX Tpi ^x);o^(
? bnn *]bn 'ayx
ynr ^x na n^ 11
^DX panS nnai Tpi nnoy^x pnana on p i^x
ITB TI^X nrixi'x ^DD^> 'bx na n^11
ijor? ^yi nnn Tpi naen
xixa nnn n^ia nxopx riyanx ^y xrx nnoopi D^xy^x xvpx
1 Ps. xcvii. i.2Isa. ii. 12. 3 Ibid. ar.
4 A adds-|bQD
t
r ? na Tc 11 en W Tp jia^B.
B
8/12/2019 ARABIC COMMENTARY ON NAHUM --- JUDEO ARABIC TEXT AND ENGLISH TRANSLATION --- JAPETH BEN ELI.pdf
http://slidepdf.com/reader/full/arabic-commentary-on-nahum-judeo-arabic-text-and-english-translation- 21/45
1 8 ARABIC COMMENTARY ON NAHUM
i i>p->3i jpa xrxa PN^K -mi ninron^N Krxa niya^xnani n
nisi
3-ipx ina pnjr oh
mi: nit? a Dip pi run p near nxnp (6)
HUD nirpnjtf 1130^1 IN^N
nnn riniyv 3n N^>
rucivrbm
pa1
* nsnn N n:x sjnys -ibjr n?
xa nna inion pi jnN JD Nips
^an nri3ipyi xy^x 5i nxaS ^y pr6n NO jroa
P' |3 y N^^S >
n3 wi jy^N nnn p NipN in UDO na onwni Tpi1
o?f'?3
h'3ipy i3 wnn N nicy: ^D iioy] ^a &TB N
i?sp oh D'i
na pisnoD^N ^nsyi rii^s DV B |xn^ Sfi^K an na (7)
KDW obiyj?Bh^)
-iDiJi non i?y3i Dpbi Nijp na
pnox p y nNVsx in 3*10 aytaa Dn 3^01 3iD in
ra iSbnDN onax^ D^Bh^s a snbn' ^n^N nxDX p Dnv^3 KM na
tiyo^ 3iB in NJ/^N 5n js ^NPQ m-a nay* oh rrnajn
npjn m ix nsb ; n3 pno11
jxa p ejny ina D-yen^s riaipy'
jniTp3nanb pipnyo n^y p^no on pta p o^y> ni^3 frfai ab
aas pa P)i33i (8)
pi moa Ei&My^M ^ns^j ni3i>M h'3ipy ^y n^n |N3 wnn ^N
nay t|csbi ^xpa Mmm ma ^y o^an* mao n5t< ^N ann
xliasrn a|)p
on on^y n5y H ?N SJO^K win fs ^Np ^33 n
Ps. i. 5. Joel iii. 5. P8 . i. 6.
8/12/2019 ARABIC COMMENTARY ON NAHUM --- JUDEO ARABIC TEXT AND ENGLISH TRANSLATION --- JAPETH BEN ELI.pdf
http://slidepdf.com/reader/full/arabic-commentary-on-nahum-judeo-arabic-text-and-english-translation- 22/45
ARABIC COMMENTARY ON NAHUM 19
xn^iana 11 nn3x^ nay t\v&i on^nroi xn^nnan ^aa ^x MTX: H
5n jx na nn* noipo nb-y.: nba Tpi rianx^x nxnjx^x anan
vanxi Tpi nay 5)t?^K nnn T sby nys i?nx *a nba I'cy
11 xy^x
na
M^y nniin D-6 ^ysa in KJQ^N NV^N m vo pnann D^N (9)
pnyan n'n
p56n NV^N ni n^nn yo D^b on n^nn 'x ny>3 bnx
^ysa in N:D^>N b N ? <pti>K fban^ o^n^a jryn
D3^y mpn D^D pa^nn rinnxi n'yai a ^n i>a rh^na nsysn -a
^ N nix n5a ^>xpi paSin rnnsi nia 'a N^N nn^bs prno
'a ^y n3N p56ns Sy^s 5n ayc> ^y nir? i?nN N 11
piann
na rino rm D.T^y Dipn ;K pS6n ix NJai'N
T'DBn ?Ni na nno omb fy
^n |x ^N jsa (10)
ri^nw nnja Nnx nir:
fiyiDa nyani P|B?^N i?ONa m 'i^x oaw^K c'P^N a ^yn^n
n^a D^ ii^x ]$b nynoa 'nxax oa^an isna n3 n^ ^pa
^nai na^nni npinn nw^sa nic in ^
nnna^nxi onnpinx Sy^s* an nxax on^y nxxa NINI pnoai p^i
ipDNi i3io Na nax na TT D-NUD Qxapai pi
nixbi(so) onpto a pioa^x nm nby-in oia xy^x an
K*a^ K'p:) ibax D^a^atp nn^p ny*a
i3yxnani
nnha^xs T'B'O x^x xy^x an ^y nano na 11
n.3 (n)
y pnHnc^x ii^o^x i3.na ni3^3 x 11
]3D na nn 11 x? TOD Tp
x na TB* xnoa: niy; ^y jxa ?xa ix ?n^xi x^a^xa xy^x an
n3 n^ 11 baa >^y |xa ;xi anna pi
jx anmp a^D XD ^?x p ^^a py> onxooinnjj] fnp a|>D ^x
1 B pw\B 2
8/12/2019 ARABIC COMMENTARY ON NAHUM --- JUDEO ARABIC TEXT AND ENGLISH TRANSLATION --- JAPETH BEN ELI.pdf
http://slidepdf.com/reader/full/arabic-commentary-on-nahum-judeo-arabic-text-and-english-translation- 23/45
20 ARABIC COMMENTARY ON NAHUM
ins ^33 ^y jxa fxi nxxH nann m D^3ni DB>n ebon*
rmn e>'x 'x raT
iai pTris on 1^131 pobxo on nx xybx m bxp >i3 (12)
xb IJVPBW rxai lyapax crux
xs 'nmxnxi Dmnp nru p ny^ ns y n? so
* D3 Ny'N 3-1
pTns on -j$n:n pJscDD pnxn *jy* poi'ND nu-j ^
np:y JD Dmo bin onabo p lyap^o umvb ^i D3^n>
PN nnn ^D ciny xnn ny3 p ypirx n^s b^o INOT oma in
bi onHK> ny xb pobo n^s w JNDT cnb no^ ni^: bnx JN
xybs 3-1 nspnsN m Dn'by w iKi mybx pn^ns li'T yoi cn^y nbbx
IN3
NO3 nnjx n3 in*1 wnfs-i
Tpi n
nr m nn nnyi Tpi wwno DrmmN pa* 1x13
IPS Dm:i ^-ic^ 3*aptf ^y nnb nbx n^K
nxy ib H3 epya niy ijys s^ ^n^yi bxp on nnnbn fN
i^y p mip >D3x ixbxi (13)
'i^x bx-i'f ; 3x-ipx 'by nnb ^bx TJ^X 103 n:x ^ynxno^ nbx rii3xna^xi axnabx /oy bcsna axiibx n.Tbx nvi
nnn xi^ pn^3 p xi3x HODX p yiTJ* xb xybx 3-1 -pby -cxi (14)
ns5o iaxb in3p by?x inoobxi nina&bx yopx
xin p pa xo ppy rinuybx p j>x^5bx3 bxi'K'^ n2a |x ny3
nic> on bjrbzi py^ x^ i^y xybx 3n ICX^D bxpa niobx ^onni nan yop n3 TTI ICB?O ynj;
xb bxpa n^y
i xybx 3n yap xo ins iny JXDT ^by JX3 |xa ->vj'x rabo
Tpi miayo nu p naow i>DD yupax ^nn mba mai anrap
anrcpNbx n3 nx^x n:x na1
733? Q^x
3 nxnx nax nan ohJBT
nax
1 B ontOKi.J a Kings xix. 37.
8/12/2019 ARABIC COMMENTARY ON NAHUM --- JUDEO ARABIC TEXT AND ENGLISH TRANSLATION --- JAPETH BEN ELI.pdf
http://slidepdf.com/reader/full/arabic-commentary-on-nahum-judeo-arabic-text-and-english-translation- 24/45
ARABIC COMMENTARY ON NAHUM 21
bnp KM nmiayD rva IB onbnp-i
Brnyj f$
yJN3 JNi 'QEnpi?
rvaa anna Qnnina airnTpa
DKfa by nnn p-'N ^ao -rip yao on -IB>K baa
aj>D'bx na
na I'B jn'bK mani Tpi2naDip nab wan Tpa -riy
^jjpB'oJTTT
DD nna pi nagh nj^ aa nN larv nK onsn na
n3N' yy^x onff i~iap D^'N Tpi Dn nn 'n OTDK x na T>^
Dnby TOIP n^ann lan1 n^ npi^N ^N na
a.BDi nehw ann yao rna niann aaD a naa
nsao ^K na in nip a pi8nerQ n?b PBDI nann
niaa n^> jxa NO Ha
an nco y5o nS'aD an aN y Nnm (i) II
rfa rinna^N ansv I^Q najr D^ JNS inna Sn -jaia
niNya n^a nwa is^n
\ai onnn y nan IDS' >ay JNDT y iy nixi IDS'1
nvxn np jxa -n^s1^10 i^fe }b m;p]n^ JXDT ^
bsaa ^
rrrr na nvsn np IIB>N
-]o1 JN njf
iTp]n^
na nai
nai ^b n^a^N ^51 rnii-p ^Naa ^y xiin ^PQ an^N ^oat
rnvv N 11
caay ns ana np p'11
noDNa nNa 11 ini irvprn na
D^D NJ&N an ? xnirnnna ^K oanna IBM onpbx ^N ians
nb ja Tp nnaoyi mny }o m-a
nananpa TJ: ^sc N^I Tpa -viete 1 i3Dy
nnnn by i>y nan ^yai baa ^by nvpLN n*in noa 11 in^Hi Ti IV
nn JN na in* by:ba Tja nayb niy SI^D^ tib 3Tpi n^y fNr by
niy niy riy ^n;^ ^Q b^p Na ia na1- sbi na anb* by:babN
iai Brx -
1
2 Chr. xxxvi. 17.
z
Isa. xiv. 21.
s
Ibid. xxi. 15.1Ibid, xxxvii. 33.
5 Ibid. lii. i.* Ibid. xlix. 17.
8/12/2019 ARABIC COMMENTARY ON NAHUM --- JUDEO ARABIC TEXT AND ENGLISH TRANSLATION --- JAPETH BEN ELI.pdf
http://slidepdf.com/reader/full/arabic-commentary-on-nahum-judeo-arabic-text-and-english-translation- 25/45
22 ARABIC COMMENTARY ON NAHUM
^X am ixvni>x rxinrx T,n3i ^y liao^x iyv (2)
nir? by m5a ID nnjos pioskx Kin TDDD <a ox:bx f^na
ijrc ip Tnvr ^>xp rnvp ^y nioa n^xa Tmv ^x rrh p Df
jo pao nNDDi anruo n3 '3jr paot'K nnn' .. . -
n TT B ^
in anno pjn inn nax TpiJ
[D
naoyn n^K bya NO n^ynon nn pnta ^y nnvr N1 a
^n * nn^bi in^ptn^ Ry^s an nip nn nn inno pjn
ana nn D^by^N ':yo^N n^i nyo ^ya11
anrap |om6a
'nn ny.n p5 N^nn 22 ?n nK ni nn PNBSN a mas
by m6a my? ^y pao nj>yioa HKI 3
f
5)iya n-jw?niv3 ^xpa KnbnK inai Knaia^ mr?
ny p in KomnK PTDBH Dnn> inn hay ipi KmxKn n3s
mpi'N TK aini^N a n^an sixi Tnra aixm 73no IBH pno by
sna nn^s pio ^y mr? hp *3Nh^N) sna
^K 3iaxi mpK TKI -]^m njjn mr? l'oH ann
ny^x xpbn xh ixsn^x ^a no^3 ^ xo
xn'^ ixnnpxa apy ixnnpx yo Sy^x ai yai ixa (3)
nnnx3xiay noaxi pa^po^x xma^px
na ^DX D^rio pin nnim x* l?xp rcnrc] by pao n^ iSa n
ya jxa xo bho apy ^1x3 m nbx'J.TpTn^ yo y?i xy^x ai |xi?
bt* na i*^ o^ppa D^ppTa D Tpi npi^x xnn ^ap nn na 'aijp
vrpjrp rihn }x fjiya omba naiai xnyx^x onnf? n^x nj3? ^n
i aian i^x px |xi xipni nann
onnn y n:n
xy^x ai yn np jxa mn3 *aii '5n rnvv x1
iB
pr }X3xo3
apj?: fix?in
n1 Not in A. 2 Kings xx. rx a Chr. xxxii. 23.
8/12/2019 ARABIC COMMENTARY ON NAHUM --- JUDEO ARABIC TEXT AND ENGLISH TRANSLATION --- JAPETH BEN ELI.pdf
http://slidepdf.com/reader/full/arabic-commentary-on-nahum-judeo-arabic-text-and-english-translation- 26/45
ARABIC COMMENTARY ON NAHUM 23
>X33 prcnpo nip ri ^oxax onx nmaxaa Din (4)
IVTDX p3 w?i>K -ixaK>xi mxnynox nv
mSai ^onND Q'h? nniy ^no DHX onsD npn
nEnrn zyin y 0-30N
a PISI 'n^-inn ota $>rio mDK ^yin neaim nbofc'nDJJb
IN 5jvia rvi^5^K *a n^N -poyi>x xnn f plDobN irin
inn n:s onDNn^ spro nnn^s n^a ^oy xb H^N QHN
pa11 NO3 poNB3 IN mnKD ^y HJK na* nnba t^xa Tpi
onaawo na }N nn*i b'ncn^ pno ^y4nax wi lasDyi'S yo
ipi iN3^N byN^o ^no8
mp^ n^s ^ao ns^D^s ID iboo
jo n-nos NnaN 'ay nsronN x na T1^11
rut*
^isn n^ pa11
; na/i npi^ nn^np jNoas npb N ix ^nn
(so) sin nn^x anp ND i:y mox nya sinx fx na
xnax ijt y-in T'Dsn |ia<i
i inyx XIDX x na -\w n:x
HDD G
by~t PJD mp noa npi bx^a \n n^x ni^yini p
aaito^x axan IDIDIH* nprx ?x a (5)
pnai>N ^n ^yx^x ^no DmoNao pin11
nnpxioxi Dnnj5rx DoinM n ?abx nna^ ny^x |x
Tpi rnra ^nx ^y Dnpan p i^Dy ^ x -6xa^ x
p XD^X r& N^3 rixaxn-iks a rirs' onax na n
nyirio p m6a p^ic'an11 moa ni>xi n^a^n ^p^ni p
npin xa npin onmai jx na nn1 ona in/xip1 pi
Piabx ^ho nmxvn riaa
^DD^X an-i i xmiD ^x lyno11 nnaxTD a nhya* nx^ax -m- (6)
mra ^nx *a Spo nax ^onni ny^x ^a hpD n3x i'Dnn^ ploai-x xnn
mra n^a taBin in xnx pan^x xnn ;x ^xp^ ny^x ^y IDD xnxa
3x^x n^x^x px hp'a mFa ^ax nan 11 xnnxaxmi xnpxiox ^ani
1 Ex. xxv.5.
* Lam. iv.
5.
3Isa. li.
17.
4 From ensmissing
in A.
6 B ip. Zach. xii. 2;B ?3n.
8/12/2019 ARABIC COMMENTARY ON NAHUM --- JUDEO ARABIC TEXT AND ENGLISH TRANSLATION --- JAPETH BEN ELI.pdf
http://slidepdf.com/reader/full/arabic-commentary-on-nahum-judeo-arabic-text-and-english-translation- 27/45
24 ARABIC COMMENTARY ON NAHUM
ebs ipi Nayfani xa^inn Nnnxarx naxa nta ^a^ I^NP^N PNI
: T* ^_^___
3 N^np^N fhha p' DHTD 'a nnya' DDyi'N nin jx na T-T ona^na
na TT nnoin
p ijgbn }5ni pi
mBa* ni'N^ T^^K iDni11 nn Dip nnnm T>NP afiT n3 ^pi
lyo?1 DHJN nN:yDi NDI^KI ^Nip^s n^ax Di 11
^NP rriro bnx
onnspm nnha pi ny^N ttiKn^nn -lasDy^N8i3nTi n5T nn
nio^K ^y HK^D^N ipfe*i n^s 110 ^K lyno^i DHH-^D a
sin *a nsni nn fnyta nnpn ND a 13*1 rto Tny^K msn'
s ^y VT-IKibp
nnos NINI fia ir^ inyno 11
iriFa i^ns IK
DDHJD TDBn J13*
nfisn ^nEwi nnnssx nxn^N 3si3N (7)
rbrbx nnan H^N am^N ^K .13 ~\w* nnnan n.yc> Tp
n3 YT aioj ^rnni ipi n^3^N nna
npKD NmNiJi nnyvsi n ^' 3ySAi (8)
JN finya oa y y^ ^ N sjyi aia
^rnntps:
1
Tpi ny^N nba n^5ix Nn na nn 11
nr6yVn ipi n^a
ib^io n:N3 Nna^ pno^N ^a Nnf> nNp'ND smw? na nn1 nianao
*
JN jaNnn^ pxn by avn nbai i? nnoa vb nnano
mi
niK nBa ^Npijnai^p ^y piin ma^a
nNaeiDiwn wDDK nas nas noao bxpi ^D^N DDK
iapx pansn om n DHPK INDTN |o ND nana >no mrai (9)
nafio Ds
xn^nx anii n^a^K IKD> nai* yan HD^N ID pa Ka laaw IN nya
p fi3N^io ?N NB^N nana. na^ rna>a nba JN bxpa xnao
1 B orooT. ' A rnnp1
?^. B iam>i
8/12/2019 ARABIC COMMENTARY ON NAHUM --- JUDEO ARABIC TEXT AND ENGLISH TRANSLATION --- JAPETH BEN ELI.pdf
http://slidepdf.com/reader/full/arabic-commentary-on-nahum-judeo-arabic-text-and-english-translation- 28/45
ARABIC COMMENTARY ON NAHUM 2
jo riN .Tna naxa N.-UK na T-P N->n ^D pi
nnmai ^ypaixn npii'N
snn *B Knbnxi^xpa
DnnDpD^
NEspy
on
}N^ nis^N ^N nnai oruo nnxi TT D^I lapx IDPN fj?: jyn in^i
iny^N riTn ;o nnsn onai^p
nn D^I ani^K nnjx riseta UWK (10)
np mn np ny^a 5>rw nsn ND ijNps ny i?N ^p in PIDD a ip
i?NO ni?K ani^xi rivabx TTI
nnynon H?N HND N nn I*B naiBn nxj? psi pi ni 3a>
i?bi? Tpi nyaniD^x TD^NI inw3i>K ^N ro TB^ TEn Tpi ni^D^K
D^D: rry ^ rnrF an: IK ^ya n'^S i?3 ^K na T1^ nion \ba
ni'pi nni^poi na^p:i^pi np^nci
rhnni nnwa(u)
D nyca Dni?a nail
JK ^nya n^nw n^n pa
snayi sni? pnosy^s DNJ^N my jo as i5 nn^a
2
n[N]nna jy^ asiasN'n^nrpi n^ao n^n pfc'
JN fjnya panxnN nya IN xn PJVIon ach nay psi
DiTipn Q pi^Ni nip^x jo irian DnaSni yrs^x JD ann
inyf>N nnam* Ni?K rtaat: ann iann^ N^ lanxn 11 cnaao*
DD 11
nnpi'S DN3D iyc:^ onas na nn 11 inNa wap Dj>3 v.^i Tpi
ana ^r: ND ^y nnmai
6n >^N rib i^s n^Niv^ in3
riNyiDi yxao^s' IND PN (12)
P^po 0^1 nox^K n5i 12^x1 yao^K
napji N^o 11 nnxia^ p:5ni nsna -iNnproa oinao yao (13)
nona nausiDi nona^s JD
^i ^ap JNDT ^a 12N3fi
sa V\Y nix n^y na KDj IN ^ya
on rncNy nas*a H^N riira rina ID aayr6x pno
K i'Npa n^aw npatpi
1 Bfipbaoi
n-nan.a B nnncn.
3 A B nyio.
8/12/2019 ARABIC COMMENTARY ON NAHUM --- JUDEO ARABIC TEXT AND ENGLISH TRANSLATION --- JAPETH BEN ELI.pdf
http://slidepdf.com/reader/full/arabic-commentary-on-nahum-judeo-arabic-text-and-english-translation- 29/45
26 ARABIC COMMENTARY ON NAHUM
I^D^N -i^3 }N3 rip? ii>3 PN n^iNni rf^s ID?11 inN p
13JJ JNDT ?B mtrK -Bbc wa 1^1
1^J?3 ND3
jiyo
-ip1) Tpi nin fiyp NHKOD n^n^i NV-K 3-iy^N pfel n*s DID
UK3
in pyp
nn -j^n IK Tpi T33 axi3i o6y nDD Nn? IN n Hn jo
hbh IN KomnN nhi psbo IN m^i n^i mSi nnw ^3
i3y jNor ^y } JNS JND jNnb^N IHN ID NH^N
y |N3 INI nN ID ww o n^s 3p IN
H3 1NB>N J1311
}N n s
n3 nn nnnp pto
?
nnsi?N3 ^hDD^x -fim n^D JN n3 in 11
ppb nn Tpi yn iyJa
}N3 ^53 .11^3 <B NJ/'T |K3 ND3 y:p> |3^
3 3^ Dina'i HJDID ID y3Di?N 3n5 ND3
IN3 nN n-i3NDy on riNU^Ni mh on
3on3 mN^-iN^ stDsr^ *i:iN> ND in nriN'a n
nona onna^ INS rm piiy oh Npn11 n^N msNoy by nBp^i oniaf
IDNID^N NifN N^D 11
) .INI? }DiD (so) in Ti^N 3pn^N N^D 1 ^nn no'Dy
yino in n^N H^D^N n^3 N^D ru in n^iNni nriNi3^ KITB ^n^N
N^D Ni N^n3i
*3D^Ni liNJiN^Ni ^NIDN^NID mN^iN
no-'Ni ujnDN 'nn
^Np riDp3^N3 T^N N3N Klin (14)
N^I inona D^Ny^N JD yopsi ^D^N ^>3Nn HDJNIVI
1^6n nw
on
8/12/2019 ARABIC COMMENTARY ON NAHUM --- JUDEO ARABIC TEXT AND ENGLISH TRANSLATION --- JAPETH BEN ELI.pdf
http://slidepdf.com/reader/full/arabic-commentary-on-nahum-judeo-arabic-text-and-english-translation- 30/45
ARABIC COMMENTARY ON NAHUM 2J
'rn5ni T?xi xnavB ?np na wi ann baxh n^Taai a^xi nira
ni'xi n^xyi'x ^nx p axii^x annax yop na in11
ID-IC j^nxo
xnnav i i>K yap na T-VI ^aaso v niy yoe^
yoai neK^sn Ma^xa n^ai 1^2 b ^x JND
nin: sn^a -n^N pn^ n:nio N S
(i)III
p-ia K'n? ipi aai -w *5p xniiso ^nx bs-jb^ 'on '
na
na TNIN HJM nvs mn^x p^ynoo i:sa ni?a^N ^nx riboa ;K na TT
naxa JNI nnyi jip ^ nnyn^a^ nxuaNai n^Na nmina
tr ho 11 ntr mai ^y nina^N ^cynon *na
X pa pia i Nnnna/i DN:^S ^xicx lava- nnax na
na in 1
* nsbo Ypi n'ona^ D-inax NIK wyi i\%
y pa yao/N
na T-P PJ-ID ^*r?jN^ ipi -II^NI D^b^N jo nJK^D nasa n
Nn^ai>N yea p Nn s
bN ^cnn ^SIDN^N jxa tannta
sjib nnx p^os } n'ayt^ in PIDEN
xrcpot riaaici pxi DIDI ~i55^x nbr^T nwi 010 nix (2)
pni ynvi>N riinai riaxrf'N pnai ^D^N a^nbi nyvr: DIXQ (3)
Dnnnaa nhya* rina^ xvpax D^I
?xps n-jNip^nniaa fao ^x c6nan ppios^x (so)
x-in
nhpa ne'6y n^npo ^a ^np^i naa^ci niaxoya ny^x IT N%:|i
bipi Tpi nois^ DIXS^X xna any nta njnpo^K niv na T'n'1
taib' i?i
jx na TT nn'-i 0=101 ipi aaio^x naa nxixx na nn IDIX ^y
jx na nn*n^yp cna ipi rsp
si pn^ njnpoi'K nw p *on xnx
ann anh Ipi n* ?x ?ys^x aoa jin^a nyy ;x DIXD^X ncx
11
naoy^xIDI ix ^cbxa iais xix nn ^30 ^ipDD p^
11 onnx^o jx na nn
ri:x^x jxi -iFsnab^ ^n ah] Tpa oxa^x p i^na ^np' riaxri'xa
^n ani yea11
in rmaS nyp pxi Tpi fjx^ax^x p ^na
xna -ihya11
rixpD?x f>x nina p nax nn 3-nD nabi
bniaa
A in text npjw'jn, B np^Vp.2 So also in text.
3 B UE.
8/12/2019 ARABIC COMMENTARY ON NAHUM --- JUDEO ARABIC TEXT AND ENGLISH TRANSLATION --- JAPETH BEN ELI.pdf
http://slidepdf.com/reader/full/arabic-commentary-on-nahum-judeo-arabic-text-and-english-translation- 31/45
28 ARABIC COMMENTARY ON NAHUM
runs* 6r6x naon naxa nbx rtaKofo fx>3t3 rnro 220 p (4)
xmno2 b'X2p^i KnnnaiB3 awnkbb
naxa nbx K.TMWD rhro bsx p M^K xnn xm bra nan spy
xmnDi Nn3x*3D2 Dny>2ni oxabx morn xmnD2
snaswoa DNibs by niip fhNno naonn^r
ris i
Dip inon KD2~i Knorn snaon nna p nnnibp onnSno r^rn Nn
N N^l NH3DH ^N fe K^T Kfl^K
y IDS is ppno y ii isni Dnny2 DHJO
DH^K DP IOKHDK Nisi orrn ?on
nn
wn spy bb waj? vnisyoa Tpa D 6y n^n D.T^X
in im ^y }2 INT nK2nH2Dbw bo-te Dnsobn in
nobo P^nn-i pST nab 'ip nns nonxboi nn>j;| JTJ? anno pn
x>Djij; I?
Dn & 1x2H
yT
0731 :H
inai ^y l^i sjww ovp^N 2ibx bsp 7^ wx xnin (5)
axi ppoxi nxDX3ibx i^y pbw (6)
px p xrvby Ti3^ p niF3 n2H3 inpn I^D isa11
poxa ba pa^i (7)
lb pfyo 2^
nn xn2 b53^ n3x ej^y naon2 2XTnxbb xnxatsxsjxi jx ny2
n^pbx i2nn no
one xnjom xnnai oxabs 163^ xcno naVt^x jxb iinDD JX3 i
xnnrxDirx nnxbabx xn^y pbi nba xn3i2 innsx xixa xn
rurrio nnj? DXJ^X D^yi nnn ^x anno innax xnx ^b^^
onryi onabo bxm xnann m nn1 n^x ^y n5a fxi n3 nea
XH2H31 xn3D pon nybx fx *3jp ma^ n2H3 xrrby
1 Ez. xxxi. 6.* Dan. xi. ai.
8/12/2019 ARABIC COMMENTARY ON NAHUM --- JUDEO ARABIC TEXT AND ENGLISH TRANSLATION --- JAPETH BEN ELI.pdf
http://slidepdf.com/reader/full/arabic-commentary-on-nahum-judeo-arabic-text-and-english-translation- 32/45
ARABIC COMMENTARY ON NAHUM 29
nw n^N anD N >I pnv N^ Nn^ pa^ n^ IN na T-V nb ~\w ^ ipi
nyo onb nav D^ IN Hi11
tj^ D^pnap c^j?aN ^NID ipi Nn^y
iia -n ^ nan o Dn 'a np TOJ xni
^a nD^a/N nm33DNi> nano p inax man ^n (8)
NHTID nnn^N }D inn^N ^xa ni'K
frnw jo khhwn in nta KD^xa ria^'n rnra nasa
>^y np11 d> tny^N IN Nnoaaa }6m nn^x iTnsa jo IID
nano p inaN naivn man mpn ^n rria;;a K
IN ^:y^ n a^no o^p pi ja DDI 'a \n
rnFa s 11 'naxi ina^N a xn^vai xmiDi ri^nxa b p
*ja?D jirnx l^na n2^N nna p rfHNai ND^N n'na p ri'-nxa
No^xn^a^f^na
'inan N
nan ^nsi ,Tsna D^I nnso N^NI xrb riip FiS naxa nta (9)
pt5N
yci Nna'jri tana wpnn naxa o^>i taiai Dnspi twa IN xnapjyi
pnta ^y nmiya bxp jxa INI ny^N Nna na6 nb Nin
nbniaj
^ ip v'Da Nini pN N'a N riiN^NNanrnjyH 'p
pno ^y TJ nnpnat? ^i??N I^NO ^Np on asiyw
D^N fyaa nc6ya nn na^n 05 iw NO -a NP
na in* noiry to Tpi aNna^N sa niaio ja^N p ->^nai asnyN nvyai
nn D'^ na nn 11
nxp. pw Tpina Nipnn naNa N.IJN
nnso p N' ^11
;Na 'i'N
ao^N ^a nio n^N?^ M N^N (10)
NmaNaN bai n'ynp^N w N.IN^N bjn HPTN^N ^a DNI
TN i?Npa Nna ^ra NO ^ DNDj^Ka Nnntpi Nnavnn
pn D^> *n^N po^N p Nm^a *b Na ao^ ^a
N.-rva ^NataN iaya Nca Nn ?NaDN laya NS
1 B -mnp Isa. li. 19.*Prob. ;.
8/12/2019 ARABIC COMMENTARY ON NAHUM --- JUDEO ARABIC TEXT AND ENGLISH TRANSLATION --- JAPETH BEN ELI.pdf
http://slidepdf.com/reader/full/arabic-commentary-on-nahum-judeo-arabic-text-and-english-translation- 33/45
30 ARABIC COMMENTARY ON NAHUM
mo, nj6 jx spya naoteta 3xnvx ^x ro -W n^Yia ^91 pi
i^a XY>X cnaxi nnan Dnioonpxi oyata 3X3ix ^>y nynj&x
rrbbty 13*11 D3nbx ^s wonpsm NDHTP n
3 nabn nla^ x^n oa nnn i^^x ^o:bx P3i
i nson mra xs *nax xrx (u)
ny^x pnao xoa nxs'xl'x p nson ^nax xv^x rnyj x*
nnn xh *p nas11 xh i^x nnx nsn^ xi> x^na
nna p nn Ti a xa jx ^y nx oa
p nvn n:x >ay^ ny^x nru p --jSnnn xifx
Dm ppfy xnax ona onb n6n nxsi nybx nnnn i^vn n^x
DB y iupD< mo xnx n3>N ya pn -pwi 3 (12)
xnin ^3nn ^x '36n na$nn JD x^ rriFa x-- i?xp
pnbx ^K oxabx pxncr xca Knrme* nn xmyxTa
bx IXB' p *:yx nasp p nbx nxcnx^x man TXD yo
on i^ns ^DN^X na ^x x^x cpon D^ rina^x nanavx x-ix
noaai? n a nbx ^3 ^xn 11
ny^x xnnna^
3xnx innaax nna nxnyxi? HUDI^a
^oa^x oxpo i3yc>x-iin
(13)
nnxax3n^3 nx: ?x nbx -jinx
3 ?p nip on^ D^ xoa^x DXPD nnax n3 in* c^a IDJ? nan ip
i3T nn nxnyx nsxnx nnnaax ia nsixno x n^nn
xnyx^x mn* nb xoa^x DXPD ni^a ^nx laxsa xn^a nxa^x
nn^axi on -a i^npi o
B i'inx naivn ^Tp
^^pnox ntrcr&tt nx^ox (14)
inyn in ITB nvp^x ^a noxl'x P-ID ^y in ;XD jxi ploabx xnn
Ji3' >nn n^x >a xnurii XD^X ipnnox onax fjnya ^n i^ya onax
x3 pvni?x nip nnaxi
ntn }3x 3ii3 l'anB'x onax n3 in* 'ipn? ^ptpii trtpn ^x3 ipi
pvnbx iTpi nb^x nio nSyi nax^x
1 B
8/12/2019 ARABIC COMMENTARY ON NAHUM --- JUDEO ARABIC TEXT AND ENGLISH TRANSLATION --- JAPETH BEN ELI.pdf
http://slidepdf.com/reader/full/arabic-commentary-on-nahum-judeo-arabic-text-and-english-translation- 34/45
ARABIC COMMENTARY ON NAHUM 3
rin axan bf\n ^asn spota lyopn nxa^N ^axn on (15)
nx-ia^xtoo
^pKnniasa-i^x ^
I PB iNata ^a^i iW^ nyta nna11
i>a u&arr D^ ia$nn xnx HJN
'S ibaxh ms? Nin p>a j^axn ipi vpthva n^-ix hip11 on np-irv Tin
n^ HJN HJN^ jo jxi? p^bsa IW^K pnn
np^a inann ITS NO ynai && on^n nx:
^y^N nx^xi ^D^N inaxi ip Pirn N S^n ? i?
pnaoy NH^ pa> JN na^ Tny ^N lanxni
Tiaxoy yoaN ^xpa p^a ^DO nas^i
n axan^x NDD^N aaNia p iroN las^a nina (16)
wu pifjK las^a nnnaN JD N 11 naia naann ni^a N 11
^NP
on 11
fNor^ *io ^y i? inah 11 nnax ^bn -pba
^y Bn1- ^^N axan^s* ^no onbho jxa ?a
ixia IHNI na xpa11 h n^a^N jy ^nn 11
^^p iyai HJO
ny^Na ion Nnayi NOD^N aaxiaf
insx p^ha laxlpa
i ^>aa nx yan nay ipa mi?a ^K nnsi ^>a 101 na
5 (17)
oh Tan DD^N npiB'N NIN nta TO^M DV a nNnNia^xon pN nyiio
rinna ploa^N nnn 'afi'nyi n^a^N JD nsu NOD^N
axanx nni TNI^N ^no ia3 -pso: ^xpa nx^xi rrira
yia^x DON im anaa^x2
iNiD rinnaa pn^na iaxa
nai ^n^ DV B nsiNna^M *B iSn11
np nso DDB^M npn^x sonayi *na^N rina jo
suai iriFa ITIK ny/N ^as i^ia xnriN oni }a oh nB ibn ^ins on ? pa
11 nh xnao iaia on pomnD rpa
iar i^n DON -jnnrp UD oniyai
'/y iay^ irexpn IN^;N laao11
-vi^N jta x 11
nnxyi toxa (18)
1Jer. li. 9.
2 B -
yoxa on^ D^I ^xaa
8/12/2019 ARABIC COMMENTARY ON NAHUM --- JUDEO ARABIC TEXT AND ENGLISH TRANSLATION --- JAPETH BEN ELI.pdf
http://slidepdf.com/reader/full/arabic-commentary-on-nahum-judeo-arabic-text-and-english-translation- 35/45
32 ARABIC COMMENTARY ON NAHUM
o ipi jbobx nST >ibx tnnb 'bx na T&*^pjn 103 ip
IT JN ria;i fnrnpxi. annap 'tf }N na
5pm ipa n^ nbo NOD' .Tnxabx ibn ~\bn \o
nn nb TN^P^N nn
IK ps n-'sn's s ni
nnt^n frxn>N INI sn^a wao^ nrnnn N^
|si? ^N^3
mi inai yoso 3 nnnii nyai n^ay ID ND (19)
KD'Kn nn^i>3 -ayn D^>jfi ^y J
^D^K i3*i iwpJw Nini'K IDT IK iy3
nbra ip^ Tiaoy ^np n^s ny^>s n pa naay in^s nat5y
nniap n^vni ny^N ia IBQ n^ nyai nani inani JN yy
iysnx ia nnNDB' ^a ^y ^ mi i^y na NO yoo p nnn i?3 <nn
inou' n^ax jos>i^N aao^K nan -D by a ipi T^v iNys^bsi T'Nxpbs
p me* ob nbx TibD^Ki DCN^N p JNQ Tnaa yo p ba ^a
an nna njm brio nay noa ND nng ps noain nsn^N ^
^nae'b > DN^N ?inn nby:i HTT 'ny bno nriB ruo
py DDK in inaB'iJ nna p -UK ^DSD spi Wnc nuna^ ^nn
D:N 'yxi ^ia ix/u no^N naK' brio poab n3 o^b m3jn
bos
1 Ezra vi. aa. 2Jer. li. 39.
* Lev. xii. 6.
8/12/2019 ARABIC COMMENTARY ON NAHUM --- JUDEO ARABIC TEXT AND ENGLISH TRANSLATION --- JAPETH BEN ELI.pdf
http://slidepdf.com/reader/full/arabic-commentary-on-nahum-judeo-arabic-text-and-english-translation- 36/45
8/12/2019 ARABIC COMMENTARY ON NAHUM --- JUDEO ARABIC TEXT AND ENGLISH TRANSLATION --- JAPETH BEN ELI.pdf
http://slidepdf.com/reader/full/arabic-commentary-on-nahum-judeo-arabic-text-and-english-translation- 37/45
34 ARABIC COMMENTARY ON NAHUM
4.He rebuketh the sea and drieth it up, and he maketh
dry all rivers, Bashan and the inhabited world languish,
and the summit of Lebanon languishes.
5.The mountains quake at him, the hills crumble, and
the earth is upheaved before him, the world and all its
inhabitants.
The allegorical explanation of this verse points to the great
kingdoms,
Edom(Byzantium)
and Ishmael(the Arabs)
whose rule
extends along the ocean over the world. Their armies toss about
as the waves of the sea, but God rebukes them and destroys these
kingdoms. The rivers are the great Emirs. Bashan and Carmel
stand for the generals, Lebanon for the royal princes, and the
mountains for the other kingdoms ;
'
but the first explanation is
more appropriate.'
6. Who can abide his rebuke, and who can stand in thefierceness of his anger ;
his wrath is poured out like fire,
and the rocks are broken by him.
The kings and warriors cannot abide his anger, his punishment
destroys the wicked.
7.The Lord is good, yea, a stronghold in the day of
trouble, and he knoweth them that seek his protection.
God is jealous and punishes the' wicked of the world ', but he
delivers the'
pious and those who seek his protection'
from'the
misfortunes which befall the wicked.'
8. And with an overrunning torrent he works destruc-
tion in their place, and darkness dogs his enemies.
Thus far the prophet speaks of the world as a whole, but all the
following verses of the book relate to Nineveh. Should Babel be
meant, then'
the torrent'
refers to the'
Kings of the North'
(see
Dan. xi. 40, 44; Margoliouth, p. 41).
9.What do ye devise next to the Lord ? he is making
a full end;disaster will not stand against ye twice.
The people of Nineveh must not believe that God will only
destroy one part of the city and save the other; he will destroy
8/12/2019 ARABIC COMMENTARY ON NAHUM --- JUDEO ARABIC TEXT AND ENGLISH TRANSLATION --- JAPETH BEN ELI.pdf
http://slidepdf.com/reader/full/arabic-commentary-on-nahum-judeo-arabic-text-and-english-translation- 38/45
ENGLISH TRANSLATION 35
all with one blow. Another interpreter says that he asks the
people of Nineveh whether they think that God will destroy
Tsrael, or that they (Israel) will meet with another [period of]
trouble.' The first explanation is much better.' (See Driver,
p. 22.)
10. For though they be[like] thorns entangled, and
drenched in their drink, they will be destroyed like dry
and completely parched stubble.
The people of Nineveh, after having reached the limit of oppress-
ing Israel, will be destroyed like thorns by fire. The words
drenched in their drink mean : As they measured out drink to
other nations, so will God mete out to them the cup of intoxica-
tion. The last four words of the verse should be connected with
the first four (see Introduction, p. n).
11. Out of thee goeth forth one who deviseth evil
against the Lord, one that counsels iniquity.
The kings of Assyria went forth to destroy Israel. If referred
to Babel, the Little Horn is meant. The words counsel of iniquity
may refer either to Sanherib or to Babel, and the Man of the Sjnrit.
12. Thus says the Lord : since they are safe and likewise
many, and even soshall
they be cut down, andit
(their
yoke) shall pass away. I have afflicted thee, (but) I will
not afflict thee for ever.
Israel, since thou hast seen the people of Nineveh free from
calamities and numerous, let this not perturb thee, because they
shall certainly be cut off from their kingdom. Their yoke shall be
removed from thy neck, and if I have oppressed thee long through
them, I will do so no more.
13.And now I will break his yoke
l from off thee, and
thy bonds will I cut.
He will break their yoke which is upon Israel and deliver them
from paying tribute and tax.
1
nnp probablyPersian
T^J
> a'
logor stick of
wood',which would here
correspond to inttft.
C 2
8/12/2019 ARABIC COMMENTARY ON NAHUM --- JUDEO ARABIC TEXT AND ENGLISH TRANSLATION --- JAPETH BEN ELI.pdf
http://slidepdf.com/reader/full/arabic-commentary-on-nahum-judeo-arabic-text-and-english-translation- 39/45
36 ARABIC COMMENTARY ON NAHUM
14. And the Lord commandeth concerning thee, no
more of thy name shall be sown for ever ; out of thehouse of thy idol will I cut off the carved image and the
molten image ;I will make thy grave, for thou art vile.
The verse is addressed to the counsel of iniquity (ver. n). The
memory of his seed shall be cut off. If taken as referring to the
past, the verse refers to Sanherib and his death in the temple
of his God (2 Kings xix. 37). If, however, referred to the Little
Horn, the verse speaks of Arabian rulers of Bagdad, and of the
descendants of the Man of the Spirit. The house of thy idol refers
to their holy shrine to which they make pilgrimages every year.
The words / will make thy grave may also be referred to the
time when the pilgrims travel, and the' Arms
'
will rise against
them, and slaughter them.
Ch. II. i. Behold on the mountains the feet of one
that bringeth good tidings, who announceth safety ; keep
thy feasts, Judah, perform thy vows;for the doer of
evil shall no more pass through thee, he is utterly cut off.
If taken in the past tense, the verse refers to the failure of the
kings of Assyria to conquer Jerusalem during the time of Heze-
kiah, but if Babel is meant, then the verse refers to the future.
2. The scatterer has come over thy face; guard thy
fort, watch the road, make strong the loins, increase thy
strength greatty.
Some commentators refer the verse to Nineveh, others to Judah.
In the latter case the scatterer is Sanherib. If Nineveh is meant,
the scatterer is the approaching enemy (Driver, p. 28).The words
watch the road may be referred either to Nineveh's enemy or,
mockingly, to the town itself.
3.For the Lord bringeth back the power of Jacob, as
the power of Israel;now they have overthrown them and
destroyed their cities(?).
If the scatterer is the enemy that marches against Babel,1 then
the words the Lord bringeth back agree with the opening words of
1Bagdad.
8/12/2019 ARABIC COMMENTARY ON NAHUM --- JUDEO ARABIC TEXT AND ENGLISH TRANSLATION --- JAPETH BEN ELI.pdf
http://slidepdf.com/reader/full/arabic-commentary-on-nahum-judeo-arabic-text-and-english-translation- 40/45
ENGLISH TRANSLATION 37
the chapter. God -will bring salvation by the Messiah who is the
might of Jacob.
4. The shield of his mighty men is[of] red leather,
men of valour, crimson through the glare of the torches ;
[so are] the chariots on the day when they are ready [for
battle], and the shafts of the spears quiver. (See Ibn Ezra.)
rrn/Q is the same as rrtTQ? (see also Ibn Janah; Ges.-B., steel,
but see Driver, p. 3d).1
vjnn is derived from (the same root as)
rpjnn reeling. The verse describes the equipment of the approach-
ing enemy with their iron-pi-oof shields of red leather and their
coats of mail of the same colour. The glare of the torches can be
taken either literally or figuratively, meaning that the chariots are
glittering with polished weapons like fire. The shafts that quiver
can refer to the spears, but may also mean that the leaders of
either army tremble. 'Some people explain ?jn *]D the cup
(o.J) of opinions .'
5.The chariots rage in the streets, they overflow in the
roads [or they clatter], their appearance is like torches,
like lightnings do they run.
Having conquered the city the enemy fills the streets, roaring
like mad men, not caring whom they slaughter.
6. He remembereth his grandees, they stumble in their
march; they rush to the walls of the city, and the bulwark
is made secure.
This verse can be referred to the enemy as well as to the people
of Nineveh. In the present case it is the attacking king who,
having entered the city as victor, inquires into the whereabouts
of the generals of Nineveh, whose fame had inspired him with fear.
They stumble in their march on account of the large number of
slain as intimated in iii. 3. The bulwark is made secure means
the distribution of armed men on the pinnacles of the walls. If
the verse be referred to Nineveh, it conveys that the generals are
gathered together and lead their troops against the enemy, but in
the confusion they stumble (see Ibn Ezra).'
The first explanation
is better established (see Driver, p. 31, who refers it to the
1 See Introduction, p. 4, and Plossrier, Biblischcs t>. Rabbin., p. 49.
8/12/2019 ARABIC COMMENTARY ON NAHUM --- JUDEO ARABIC TEXT AND ENGLISH TRANSLATION --- JAPETH BEN ELI.pdf
http://slidepdf.com/reader/full/arabic-commentary-on-nahum-judeo-arabic-text-and-english-translation- 41/45
8/12/2019 ARABIC COMMENTARY ON NAHUM --- JUDEO ARABIC TEXT AND ENGLISH TRANSLATION --- JAPETH BEN ELI.pdf
http://slidepdf.com/reader/full/arabic-commentary-on-nahum-judeo-arabic-text-and-english-translation- 42/45
ENGLISH TRANSLATION 39
12. Where is the den of the lions, and the lions' feeding-
place unto which the lion and the lioness and the lion's
whelp go, and no one troubles them ?
13. A lion tears enough for his whelps, and strangles
for his lionesses, he fills his caves with prey and his dens
with rape.
The kings of Nineveh are compared to savage beasts. If applied
to
Babel,the words refer to
Nebuchadnezzar,and to certain
Persian and Arab rulers, feeding-place for the Uons means that
they absorb, in form of tribute, the substance of other countries.
14. Behold I am (coming) against thee with revenge,
says the Eternal God, I will burn their chariots in the
smoke, and the sword shall devour thy young loins;and
I will cut off thy prey from the world, and the voice of
thy messengers shall no more be heard.
liefers to the slaughter of the troops and kings. The mes-
sengeis which carried the king's commands to the provinces and
collected the tribute shall be cut off.
Ch. III. i. the bloody city, all whose inhabitants
are infidels: she is full [of injustice], robbery does not
depart from her.
The kings of Assur and Babylon have shed innocent Israelitish
blood. All her inhabitants practise idolatry. This can be referred
to their unbelief in God, his prophets, and his law, because though
the Little Horn externally professes the Unity of God, it practises
apostasy in different ways. Another explanation is that they
rob the people's property.
2. The sound of a whip and the noise of wheels and
stamping horses and chariots and rearing steeds.
3.Horseman mounting, and the flashing of the sword,
and the glitter of the spear, and the multitude of the
slain, and the heap of corpses, they stumble over corpses.
These two verses concur with ii. 4.
8/12/2019 ARABIC COMMENTARY ON NAHUM --- JUDEO ARABIC TEXT AND ENGLISH TRANSLATION --- JAPETH BEN ELI.pdf
http://slidepdf.com/reader/full/arabic-commentary-on-nahum-judeo-arabic-text-and-english-translation- 43/45
40 ARABIC COMMENTARY ON NAHUM
4. Because of the multitude of the sin of the harlot who
is of rich beauty and enchanting ; she selleth nations byher extravagance and families by her witchcraft.
If explained in the direction of Babel, the verse describes the
alluring ways of the Little Norn and its armed strength, by means
of which the king holds power as alluded to in Dan. xi. 21. Its
charm consists in the assertion that'
they possess a garden full of
all that is good and pleasant '.
5. Behold, I am against thee, says the Eternal God;
I will lift thy skirt up to thy face, and will show thy
nakedness to the nations, and thy vileness to the peoples.
6. And I will throw loathsomeness upon thee, and will
make thee like a leper.
7.And every one who looks at thee shall flee from thee,
and shall say :
' Nineveh has been despoiled. Who will
bemoan her, whence shall I seek comforters for thee ?'
I will uncover the secrecy of her former conduct. She is like a
harlot that first attracts and then repels. Thus, as soon as the way
of the Man of the Spirit is laid open and people know its baseness,
they flee from it. The word {p (ver. 6) has here the meaning of
'
aperson
afflicted withleprosy,
from whom men flee '.
8. Art thou better than the city of Alexandria which
sitteth by the canals, water surrounds her, [she] who is
a wall to the sea [rather] than the sea is a wall to her.
Nineveh, being surrounded by the waters of the Tigris, and by
walls on the land side, the prophet asks her if she is stronger than
Alexandria.
9.She to whom Ethiopia and Egypt gave strength,
and without limit, and the people of Taft and Nubia
did assist thee, Na Amon
The last part of the sentence also refers to Na Amon in spite of
the change of the suffix, analogous to ver. 7.
10.
She, too,is
goneinto
captivity, her children alsoare dashed to pieces at the top of every street
; they cast
8/12/2019 ARABIC COMMENTARY ON NAHUM --- JUDEO ARABIC TEXT AND ENGLISH TRANSLATION --- JAPETH BEN ELI.pdf
http://slidepdf.com/reader/full/arabic-commentary-on-nahum-judeo-arabic-text-and-english-translation- 44/45
ENGLISH TRANSLATION 41
the lot for her nobles, and all her honoured ones are
bound in fetters.
The women and old men have been spared, but all the young
men are dead.
11. Thou also, Nineveh, shalt be drunken, thou shalt
be hid;thou also shalt seek the stronghold because of the
enemy.
Thou shalt be drunken with misfortunes, and not remain in
men's mind, as was the lot of other nations. Thou shalt live in
protection (dimma) just as Israel, [dimma is the condition of
protection under which Jews and Christians live in Moslem lands
by paying the poll-tax.]
12. All thy castles shall be[like] fig trees with the first
ripe fruit;
when they are shaken they fall into the mouthof the eater.
13.Behold thy people are like women in the midst of
thee;the gates of thy land have been conquered by thine
enemies, fire has devoured thy bolts.
Thy people have neither courage nor discernment nor fighting
power.
14.Get thee water for the siege, strengthen thy castles,
go into the clay, tread the mortar, take hold of the brick
mould.
Although the ver&e speaks in the imperative it is to be under-
stood that the people of Nineveh have done all this.
15.There shall the fire devour thee, the sword shall cut
thee off, it shall devour thee like the fly ;make thyself
heavy as thefly,
make thyself heavy as the locust.
The prophet compares the conflagration of the city and the
slaughter of the inhabitants with the destruction caused by the fly
which devours everything completely. The last words of the verse
contain a satirical advice to collect a large army.
8/12/2019 ARABIC COMMENTARY ON NAHUM --- JUDEO ARABIC TEXT AND ENGLISH TRANSLATION --- JAPETH BEN ELI.pdf
http://slidepdf.com/reader/full/arabic-commentary-on-nahum-judeo-arabic-text-and-english-translation- 45/45
42 ARABIC COMMENTARY ON NAHUM
16. Thou hast multiplied thy merchants above the
stars of heaven, the fly descends and disappears.
Thou hast produced many merchants who brought thee many
goods. Dost thou imagine that they will last all the time ? Nay,
they will be like the fly which descends to the ground, fills it, but
after a time disappears so completely that not one remains. Thus
all those merchants who visit thee will depart each one to his city.
17. Thy saints are as the locusts and thy patriarchs are
like grasshoppers that alight on the walls in the cold day ;
but when the sun rises they fly away, and their place is
not known, where they are.
Nineveh's nobles and wealthy citizens will fly away like these
locusts.
18. Thy shepherds slumber, King of Assur; thychiefs are at rest
; thy people have taken flight upon the
mountains, and there is none who gathers them.
The shepherds are the king's viziers.
19. Thy hurt does not abate, painful is thy wound, all
those that hear thy tale clap the hand over thee;
for
upon whom hath not disaster come from thee continually ?
Which are the nations and kings who have not continually
drunk from thy cup ? nro is verb as in Lev. xii. 6, but others
take it as a noun.