Anexo I Condições Gerais Annex I General Conditions ... · compra e venda ali tratado, sendo...

69
1 SAMCURRENT 100223985.1 25-abr-18 17:56 Anexo I – Condições Gerais Annex I – General Conditions CLÁUSULAS GERAIS DO INSTRUMENTO PARTICULAR DE COMPROMISSO DE VENDA E COMPRA E OUTRAS AVENÇAS GENERAL CONDITIONS OF THE PRIVATE INSTRUMENT OF SALE AND PURCHASE COMMITMENT AND OTHER COVENANTS Pelo presente instrumento, as partes nomeadas e qualificadas nos itens 1 e 2 do Quadro Resumo, de um lado, a VENDEDORA e de outro lado, o COMPRADOR, têm entre si, justo e contratado, o “Instrumento Particular de Compromisso de Venda e Compra e Outras Avenças”, (doravante designado o “Contrato”), tendo por objeto (i) área privativa integrante do empreendimento imobiliário que está sendo implementado no endereço consignado no item 3 do Quadro Resumo e (ii) imóvel referido nos itens 4 e 5 do Quadro Resumo (doravante designado CONDOMÍNIO”). By this instrument, the Parties identified in items 1 and 2 of the Summary, on one side, SELLER and, on the other side, BUYER, agree to enter into this “Private Instrument of Sale and Purchase Commitment and Other Covenants”, (hereinafter referred to as “Agreement”), which purpose is (i) the private area comprehended in the Project implemented at the address established in item 3 of the Summary, and (ii) the property mentioned in items 4 and 5 of the Summary (hereinafter called as “CONDOMINIUM”). O Quadro Resumo ainda faz referência em seus itens 6 a 9, ao projeto aprovado e disposições constantes do Memorial de Incorporação registrado pertinente ao Condomínio. The Summary also refers to items 6 to 9, the approved project and provisions in the registered Real Estate Development Briefing of Condominium. A unidade autônoma compromissada sob o Contrato (“Suíte”) integrará o Bloco H: TORRE MATA ATLÂNTICA que pertence ao SUBCONDOMÍNIO HOTEL do Condomínio e consta identificada no item 10 do Quadro Resumo, estando consignados nos itens 11 ao 23 do Quadro Resumo determinadas condições que estão atreladas ao negócio de compra e venda ali tratado, sendo certo que as Cláusulas Gerais a seguir transcritas também compõem o Contrato e estão a ele vinculadas de forma indissociável, salvo se diversamente acertado entre as partes, por escrito, em aditivo contratual, conjuntamente formalizado. The autonomous unit contemplated in the Agreement (“Suite”) shall be part of Block H: TOWER MATA ATLÂNTICA, which is part of the SUBCONDOMINIUM HOTEL of Condominium and is identified in item 10 of the Summary, as being that certain conditions concerning to the purchase and sale established in items 11 to 23 of the Summary, it being understood that the General Conditions below are also part of the Agreement and may not be separated from it, unless otherwise specified in writing by the parties through amendment executed by the Parties.

Transcript of Anexo I Condições Gerais Annex I General Conditions ... · compra e venda ali tratado, sendo...

1 SAMCURRENT 100223985.1 25-abr-18 17:56

Anexo I – Condições Gerais Annex I – General Conditions

CLÁUSULAS GERAIS DO INSTRUMENTO

PARTICULAR DE COMPROMISSO DE VENDA

E COMPRA E OUTRAS AVENÇAS

GENERAL CONDITIONS OF THE PRIVATE

INSTRUMENT OF SALE AND PURCHASE

COMMITMENT AND OTHER COVENANTS

Pelo presente instrumento, as partes

nomeadas e qualificadas nos itens 1 e 2 do

Quadro Resumo, de um lado, a VENDEDORA

e de outro lado, o COMPRADOR, têm entre si,

justo e contratado, o “Instrumento Particular

de Compromisso de Venda e Compra e

Outras Avenças”, (doravante designado o

“Contrato”), tendo por objeto (i) área

privativa integrante do empreendimento

imobiliário que está sendo implementado no

endereço consignado no item 3 do Quadro

Resumo e (ii) imóvel referido nos itens 4 e 5

do Quadro Resumo (doravante designado

“CONDOMÍNIO”).

By this instrument, the Parties identified in

items 1 and 2 of the Summary, on one side,

SELLER and, on the other side, BUYER, agree

to enter into this “Private Instrument of Sale

and Purchase Commitment and Other

Covenants”, (hereinafter referred to as

“Agreement”), which purpose is (i) the

private area comprehended in the Project

implemented at the address established in

item 3 of the Summary, and (ii) the property

mentioned in items 4 and 5 of the Summary

(hereinafter called as “CONDOMINIUM”).

O Quadro Resumo ainda faz referência em

seus itens 6 a 9, ao projeto aprovado e

disposições constantes do Memorial de

Incorporação registrado pertinente ao

Condomínio.

The Summary also refers to items 6 to 9, the

approved project and provisions in the

registered Real Estate Development Briefing

of Condominium.

A unidade autônoma compromissada sob o

Contrato (“Suíte”) integrará o Bloco H:

TORRE MATA ATLÂNTICA que pertence ao

SUBCONDOMÍNIO HOTEL do Condomínio e

consta identificada no item 10 do Quadro

Resumo, estando consignados nos itens 11

ao 23 do Quadro Resumo determinadas

condições que estão atreladas ao negócio de

compra e venda ali tratado, sendo certo que

as Cláusulas Gerais a seguir transcritas

também compõem o Contrato e estão a ele

vinculadas de forma indissociável, salvo se

diversamente acertado entre as partes, por

escrito, em aditivo contratual,

conjuntamente formalizado.

The autonomous unit contemplated in the

Agreement (“Suite”) shall be part of Block H:

TOWER MATA ATLÂNTICA, which is part of

the SUBCONDOMINIUM HOTEL of

Condominium and is identified in item 10 of

the Summary, as being that certain

conditions concerning to the purchase and

sale established in items 11 to 23 of the

Summary, it being understood that the

General Conditions below are also part of the

Agreement and may not be separated from

it, unless otherwise specified in writing by

the parties through amendment executed by

the Parties.

2 SAMCURRENT 100223985.1 25-abr-18 17:56

CLÁUSULA PRIMEIRA – DAS DEFINIÇÕES SECTION ONE – DEFINITIONS

1.1. Aplicam-se a este Anexo I as mesmas

definições presentes no Quadro Resumo e,

adicionalmente, aquelas que constam

estipuladas nas cláusulas a seguir.

1.1. The definitions in the Summary and

those set forth in the sections below apply to

this Annex I.

CLÁUSULA SEGUNDA – DA TITULAÇÃO SECTION TWO – THE OWNERSHIP

2.1. A VENDEDORA é a única e exclusiva

proprietária e legítima possuidora da Suíte

(fração ideal e áreas comuns, bem como as

acessões e benfeitorias a serem construídas,

que a constituirão), tendo, anteriormente,

adquirido o Imóvel que sedia o

empreendimento em construção conforme

indicado no item 4 do Quadro Resumo.

2.1. The SELLER is the sole and exclusive

owner and legitimate owner of the Suite (ideal

fraction and common areas, as well as the

accesses and improvements to be built, which

will constitute it), that having previously

acquired the property that hosts the real

estate development under construction

pursuant to the indicated item 4 of the

Summary.

CLÁUSULA TERCEIRA – DA INCORPORAÇÃO SECTION THIRD – DEVELOPMENT

3.1. Em linha com o Projeto referido no item

6 do Quadro Resumo, a VENDEDORA

submeteu o Condomínio ao regime de

condomínio edilício, nos termos da Lei

Federal n.º 4.591/64, promovendo o registro

do Memorial de Incorporação, junto ao 4º

Oficial de Registro de Imóveis de São Paulo –

SP, conforme indicado no item 7 do Quadro

Resumo, mediante arquivamento dos

documentos legalmente exigíveis para tanto,

sendo certo que o Memorial de Incorporação,

a documentação técnica e a Minuta da

Convenção de Condomínio anexa ao

Memorial de Incorporação registrado contêm

a descrição do aludido Empreendimento, suas

especificações e peculiaridades.

3.1. In accordance with the Project

mentioned in item 6 of the Summary SELLER

has submitted Condominium to the multi-

ownership condominium regimen, under

Federal Law # 4,591/64, and registered the

Real Estate Development Briefing with the 4th

Registry of Real Estates of São Paulo - SP, as

established in item 7 of the Summary, upon

filing of the documents required by law for

that purpose, it being understood that the

Real Estate Development Briefing, technical

documents and the Draft of the Condominium

Agreement attached to the registered Real

Estate Development Briefing contain the

description of the aforesaid Project, its

specifications, and particularities.

CLÁUSULA QUARTA – DAS DISPOSIÇÕES

ESPECIAIS RELATIVAS AO IMÓVEL

SECTION FOURTH – SPECIAL PROVISIONS

RELATED TO THE PROPERTY

3 SAMCURRENT 100223985.1 25-abr-18 17:56

4.1. DO TOMBAMENTO 4.1. LAND MARKING PROCESS

4.1.1. Inicialmente, por força da Resolução

SC 29/86, de 30 de julho de 1986, publicada

no Diário Oficial do Estado de São Paulo, o

Conselho de Defesa do Patrimônio Histórico,

Arqueológico, Artístico e Turístico do Estado

de São Paulo – CONDEPHAAT efetivou o

tombamento de conjunto de edifícios que

compõem o Hospital e Maternidade Umberto

I (antigo Hospital Matarazzo) existentes no

Imóvel. Posteriormente e em caráter ex

officio, o Conselho Municipal da Cidade de São

Paulo – CONPRESP, por meio da Resolução nº

05/CONPRESP/2014, de 10 de maio de 2014,

e publicada no Diário Oficial da Cidade de São

Paulo em 22 de maio de 2014, motivado pelo

tombamento efetivado pelo CONDEPHAAT,

de acordo com a Resolução SC-13/2014, que

substitui a Resolução anterior, e, no uso de

suas atribuições legais, nos termos da Lei

Municipal nº 10.032/85 e alterações

posteriores e, ainda, de acordo com a 586ª

Reunião Ordinária realizada em 04 de janeiro

de 2014, efetivou o tombamento do

designado “Conjunto Edificado do Antigo

Hospital Umberto I” (antigo Hospital

Matarazzo) especialmente as edificações

“Edifício Francisco Matarazzo” (Bloco A),

“Edifício Ermelino Matarazzo” (Bloco B),

“Antigo Pavilhão Administrativo” (Bloco C),

“Pavilhão Vittório Emanuelle III” (Bloco D),

“Pavilhão de Ambulatórios/Residência das

Irmãs” (Bloco E), “Capela” (Bloco J) e

“Maternidade Condessa Filomena Matarazzo”

(Bloco G) assentados sobre parte do Imóvel

(conforme Av.74.M/75.418 e

Av.27/M.75.419, transportadas para a

M.190.798).

4.1.1. At first, through State Culture

Department (“SC”) Resolution # 29/86, of July

30th, 1986, published in the Official Gazette of

the State of São Paulo, the Council for the

Protection of Historical, Artistic,

Archaeological and Tourist Heritage of the

State of São Paulo – CONDEPHAAT has started

the land marking process of a complex of

buildings comprising Hospital and

Maternidade Umberto I (former Hospital

Matarazzo) existing in the Real Estate.

Subsequently and on an ex officio basis, the

Municipal Council of the city of São Paulo –

CONPRESP, through Resolution #

05/CONPRESP/2014, of May 10th, 2014,

published in the Official Gazette of the city of

São Paulo on May 22nd, 2014, by virtue of the

land marking process carried out by

CONDEPHAAT, according to SC Resolution #

13/2014, which replaces the previous

Resolution, and, in the exercise of its legal

attributions, under Municipal Law #

10,032/85 and subsequent changes and also

according to the 586th Ordinary Meeting held

on January 4th, 2014, performed the land

marking process of the so-called “Built

Complex of Former Hospital Umberto I”

(former Hospital Matarazzo) particularly the

buildings “Edifício Francisco Matarazzo”

(Block A), “Edifício Ermelino Matarazzo”

(Block B), “Former Administrative Pavilion”

(Block C), “Pavilhão Vittório Emanuelle III”

(Block D), “Pavilion of Outpatient

Departments/Residência das Irmãs” (Block E),

“Chapel” (Block J) and “Maternidade

Condessa Filomena Matarazzo” (Block G),

partially situated in the Property (according to

Av.74.M/75.418 and Av.27/M.75.419,

transported to M.190.798).

4 SAMCURRENT 100223985.1 25-abr-18 17:56

4.1.2. Em atendimento aos termos do Ofício

149-N/CONPRESP/2014, expedido em 22 de

maio de 2014, além do tombamento foram

definidas as diretrizes de preservação e

proteção das edificações que compõem o

“Conjunto Edificado do Antigo Hospital

Umberto I” (antigo Hospital Matarazzo).

4.1.2. In compliance with the provisions of

Letter 149-N/CONPRESP/2014, issued on May

22nd, 2014, in addition to the land marking

process, the guidelines for preservation and

protection of the buildings comprising the

“Built Complex of Former Hospital Umberto I”

(former Hospital Matarazzo) have been

defined.

4.1.3. Em função do acima exposto, fica aqui

expressamente consignado que toda e

qualquer intervenção, inclusive pequenos

reparos e/ou pinturas nas edificações

tombadas que compõem o “Conjunto

Edificado do Antigo Hospital Umberto I”

(antigo Hospital Matarazzo), assentado sobre

o Imóvel deverá ser aprovada pelos órgãos de

preservação competentes.

4.1.3. In light of the foregoing, it is hereby

declared that any and all changes, including

small repairs and/or painting of the listed

buildings integrating the “Built Complex of

Former Hospital Umberto I” (former Hospital

Matarazzo), situated in the Property, must be

approved by the applicable protection bodies.

4.2. DO TERMO DE AJUSTAMENTO DE

CONDUTA

4.2. INSTRUMENT OF CONDUCT

ADJUSTMENT

4.2.1. De acordo com o Termo de

Ajustamento de Conduta (o “TAC”) firmado

em 02 de abril de 2012, nos autos do processo

9068058-92.2006.8.26.000 (antigo

994.06.054.335-0) entre a VENDEDORA, a

PREVI – Caixa de Previdência dos Funcionários

do Banco do Brasil, a Associação de Amigos e

Moradores em Defesa da Qualidade de Vida

da Bela Vista, o Comitê “Vem pro Bexiga”, o

Estado e o Município de São Paulo, com a

intervenção do Ministério Público do Estado

de São Paulo, a VENDEDORA se obrigou a

observar os critérios de preservação integral

dos valores históricos, culturais e paisagísticos

do Imóvel na concepção do projeto

arquitetônico do Condomínio.

4.2.1. According to the Instrument of

Conduct Adjustment (“TAC”) executed on

April 2nd, 2012, filed in the records of case No.

9068058-92.2006.8.26.000 (former

994.06.054.335-0) by SELLER, PREVI – Pension

Fund of Banco do Brasil Employees,

Associação de Amigos e Moradores em Defesa

da Qualidade de Vida da Bela Vista, “Vem pro

Bexiga” Committee, the state and city of São

Paulo, with the intervention of the Public

Prosecutor’s Office of the state of São Paulo,

SELLER agreed to meet the criteria of full

preservation of the historic, cultural, and

landscaping values of the Property in the

design of the architectonic project of

Condominium.

4.2.2. A VENDEDORA se comprometeu

ademais a, independentemente da aprovação

do projeto arquitetônico pela Prefeitura

4.2.2. SELLER also agreed to, regardless of the

approval of the architectonic project by the

Municipality of São Paulo and issue of the

5 SAMCURRENT 100223985.1 25-abr-18 17:56

Municipal de São Paulo e expedição dos

respectivos alvarás, somente executar

qualquer intervenção no Imóvel, após a prévia

análise e aprovação do projeto arquitetônico

pelos órgãos de preservação competentes, de

forma a garantir a integral preservação dos

valores históricos, culturais e paisagísticos do

Imóvel.

respective permits, carry out any change to

the Property only following the previous

analysis and approval of the architectonic

project by the applicable protection bodies, in

order to assure the full preservation of the

historic, cultural, and landscaping values of

the Real Estate.

4.2.3. Adicionalmente, de acordo com os

termos do TAC, a VENDEDORA se obrigou a

adotar as melhores técnicas construtivas

durante toda a fase de obras do

CONDOMÍNIO, com o objetivo de preservar a

integridade das edificações pré-existentes no

Imóvel, sempre de acordo com as diretrizes

determinadas pelos órgãos de preservação

correspondentes.

4.2.3. Besides, according to provisions of TAC,

SELLER agreed to adopt the best construction

techniques during the entire phase of works of

CONDOMINIUM to preserve the integrity of

the buildings previously existing in the Real

Estate, always in accordance with the

guidelines established by the corresponding

protection bodies.

4.2.4. Em função do acima exposto, fica aqui

expressamente declarado que a VENDEDORA

e∕ou eventuais sucessores a qualquer título,

se responsabilizarão, inclusive por terceiros,

pelo cumprimento das obrigações assumidas

no bojo de referido TAC, assim como das

normas estabelecidas pelo Departamento de

Patrimônio Histórico – DPH, CONPRESP e

Prefeitura Municipal de São Paulo,

relativamente a imóveis tombados.

4.2.4. In light of the foregoing, it is hereby

declared that SELLER and/or any successors

on any account shall be held liable for the

fulfillment of the obligations set forth in TAC,

including for third parties, and the standards

defined by the Historical Heritage Department

– DPH, CONPRESP, and the Municipality of São

Paulo with respect to listed real estate.

4.2.5. O COMPRADOR, neste ato, declara ter

conhecimento e manifesta sua inteira e

irrevogável adesão e concordância às cláusulas

e obrigações presentes no TAC,

comprometendo-se, na qualidade de

compromissário e futuro adquirente da Suíte,

por si e seus sucessores a qualquer título,

perante a VENDEDORA e o poder público, a

cumprir ditas cláusulas e obrigações em todos

os seus termos.

4.2.5. BUYER hereby represents that he is

aware of and covenants that he will fully and

irrevocably comply with the sections and

obligations set forth in TAC. BUYER also agrees,

as committed seller and future buyer of the

Suite, by itself and its successors on any

account, before SELLER and the public

authorities, to fully comply with the aforesaid

sections and obligations.

6 SAMCURRENT 100223985.1 25-abr-18 17:56

4.3. DO TERMO DE COMPROMISSO

AMBIENTAL

4.3. INSTRUMENT OF ENVIRONMENTAL

COMMITMENT

4.3.1. Em 06 de novembro de 2014 e em razão

da necessidade de se proceder ao manejo

arbóreo para a implantação do

CONDOMÍNIO, a VENDEDORA firmou com a

Secretaria Municipal do Verde e Meio

Ambiente o Termo de Compromisso

Ambiental nº 412/2014 (o “TCA”), processo nº

2012-0.355.904-2, a fim de estabelecer

contrapartidas para a emissão de autorização

prévia.

4.3.1. On November 06th, 2014 and as a result

of the need to carry out the tree management

for the implementation of CONDOMINIUM,

SELLER and Municipal Department of

Environment have entered into Instrument of

Environmental Commitment No. 412/2014

(“TCA”), case No. 2012-0.355.904-2, in order

to establish offsets for the issue of previous

authorization.

4.3.2. De acordo com o TCA, deverão ser

preservados todos os exemplares arbóreos

existentes no Imóvel, cuja supressão não

tenha sido autorizada pelo órgão ambiental

competente, efetuando a devida substituição,

em hipótese de morte ou ocorrência de

qualquer fato que comprometa a sua

sobrevivência, mediante orientação do

Departamento de Parques e Áreas Verdes -

DEPAVE e de acordo com as especificações

para plantio.

4.3.2. According to TCA, all examples of trees

existing in the Property whose removal has

not been authorized by the applicable

environmental body must be preserved, with

the due replacement of the trees in case of

death or any other fact affecting their survival,

as per instructions of the Department of Parks

and Green Areas - DEPAVE and specifications

for plantation.

4.3.3. Em razão das obrigações assumidas, a

VENDEDORA será a responsável pela

solicitação do Recebimento Definitivo, após o

prazo de manutenção estabelecido no TCA,

apresentando relatórios de conclusão dos

cortes, plantios, e transplantes e respectivas

conservações previstas no TCA, devidamente

documentado com fotos, por meio de

trabalho realizado por profissional

competente com recolhimento da respectiva

ART.

4.3.3. As a result of the obligations hereunder,

SELLER shall be responsible for requiring the

Definite Receipt following the maintenance

period set forth in TCA, submitting completion

reports of cutting, plantation, transplant and

the respective upkeep set forth in TCA duly

documented with pictures, through work

developed by a competent professional, with

the collection of the respective Technical

Responsibility Annotation (“ART”).

4.3.4. O descumprimento das obrigações

estabelecidas no TCA, apenas e

exclusivamente, após a expedição do “Habite-

4.3.4. CONDOMINIUM shall be responsible

for the non-compliance with the obligations

set forth in TCA, only and exclusively, after

7 SAMCURRENT 100223985.1 25-abr-18 17:56

se” e a instalação do CONDOMÍNIO será de

responsabilidade do CONDOMÍNIO.

issue of the Occupancy Permit and installation

of CONDOMINIUM.

4.3.5. O COMPRADOR, neste ato, declara ter

conhecimento e manifesta sua inteira e

irrevogável adesão e concordância às cláusulas

e obrigações presentes no TCA,

comprometendo-se, na qualidade de

compromissário e futuro adquirente da Suíte,

por si e seus sucessores a qualquer título,

perante a VENDEDORA e o poder público, a

cumprir ditas cláusulas e obrigações em todos

os seus termos.

4.3.5. BUYER hereby represents it is aware of

willfully and irrevocably comply with the

sections and obligations set forth in TCA. BUYER

also agrees, as future buyer of the Suite, by

itself and its successors on any account, before

SELLER and the public authorities, to fully

comply with the aforesaid sections and

obligations.

4.3.6. Qualquer potencial construtivo

adicional que possa ser reconhecido para o

CONDOMÍNIO, e que lhe seja concedido, de

acordo com a legislação aplicável e seus

regulamentos, poderá ser utilizado:

4.3.6. Any additional construction potential

that may be recognized for the set of buildings

of the CONDOMINIUM, and assigned to it,

pursuant to the applicable law and regulations,

may be used:

a) até que a unidade autônoma MALL e as

unidades autônomas do Bloco G – TORRE

HOTEL sejam vendidas, com a liquidação total

dos seus preços: pela VENDEDORA, a seu

próprio critério, direta e indiretamente, e por

outras empresas que possam conduzir, ou por

terceiros aos quais a VENDEDORA cedeu ou

transferiu esse direito; e

a) - until the autonomous unit MALL and the

autonomous units of the Block G - HOTEL

TOWER are sold, with the full settlement of

their prices: by the SELLER, at its discretion,

directly or indirectly, and other companies that

later may carry out, or by third parties to whom

SELLER may assign or transfer such right; and

b) após a venda e na total liquidação de seus

preços: pelos proprietários das unidades

autônoma MALL das unidades autônomas do

Bloco G – TORRE HOTEL, direta e

indiretamente, ou por terceiros aos quais lhe

foram cedidos ou transferidos esses direitos,

observando a fração ideal detida por eles.

b) – after sale and upon full settlement of their

prices: by the owners of the MALL and of the

autonomous units of the Block G - HOTEL

TOWER, directly or indirectly, or by third parties

to whom they assign or transfer this right,

observing the ideal fraction held by them.

4.3.6.1. A utilização do potencial construtivo

mencionado no item 3.6 acima, deverá ser

realizada em estrita conformidade com a

legislação em vigor e aplicável.

4.3.6.1 The use of the construction potential

referred to in item 3.6 above shall be made in

strict compliance with the legislation in force

and applicable.

8 SAMCURRENT 100223985.1 25-abr-18 17:56

CLÁUSULA QUINTA – DAS CARACTERÍSTICAS

DO CONDOMÍNIO

SECTION FIVE – CHARACTERISTICS OF

CONDOMINIUM

5.1. DA ESTRUTURA 5.1. STRUCTURE

5.1.1. A composição do CONDOMÍNIO e dos

SUBCONDOMÍNIOS constam resumidamente

indicados nos itens 8 e 9 do Quadro Resumo

e melhor detalhados no Memorial de

Incorporação e documentação a ele anexa,

tudo devidamente arquivado no 4º Oficial de

Registro de Imóveis de São Paulo – SP,

estando consignados na Convenção de

Condomínio as partes de propriedade e uso

comuns, de propriedade comum e uso

exclusivo e as de propriedade exclusiva, bem

como as características e peculiaridades do

empreendimento, e as premissas, condições

jurídicas, normas e procedimentos que

regerão a rotina condominial e obrigarão

todos os condôminos, incluindo o

COMPRADOR.

5.1.1. The composition of the

CONDOMINIUM and of the

SUBCONDOMINIUMS are summarized in

items 8 and 9 of the Summary and described

in details in the Real Estate Development

Briefing and documents attached thereto, all

duly registered with the 4th Registry of Real

Estates of São Paulo – SP, as being referred to

at the Condominium Agreement the parts of

common property and use, of common

property and exclusive use and the exclusive

property, as well as the characteristics and

particularities of the project, premises, legal

conditions, standards, and procedures

governing the routine of the condominium

and binding all condominium members,

including BUYER.

5.1.2. Cada um dos SUBCONDOMÍNIOS

representa a seguinte fração ideal de terreno

em relação ao CONDOMÍNIO:

a) - SUBCONDOMÍNIO MALL: 23,4051%;

b) - SUBCONDOMÍNIO HOTEL: 59,7680%;

c) - SUBCONDOMÍNIO OFFICE: 4,5789%; e

d) - SUBCONDOMÍNIO ESTACIONAMENTO:

12,2480%.

5.1.2. Each one of the SUBCONDOMINIUMS

represents the following ideal fraction of the

land in relation to CONDOMINIUM:

a) - SUBCONDOMINIUM MALL: 23,4051%;

b) - SUBCONDOMINIUM HOTEL:

59,7680%;

c) - SUBCONDOMINIUM OFFICE: 4.5789%;

and

d) - SUBCONDOMINIUM PARKING:

12,2480%.

5.2. DA AUTONOMIA E INDEPENDÊNCIA 5.2. FREEDOM AND INDEPENDENCE

5.2.1. Os SUBCONDOMÍNIOS terão a mais

ampla autonomia e independência funcional,

5.2.1. The SUBCONDOMINIUMS shall have

broad functional, administrative and

9 SAMCURRENT 100223985.1 25-abr-18 17:56

administrativa e operacional, possuirão

contabilidades separadas, contas correntes e

administração de forma autônoma entre si,

tendo, porém, uma única contabilidade e

conta corrente apenas em relação aos

assuntos comuns a todos os

SUBCONDOMÍNIOS.

operational freedom and independence, as

well as separate accounting departments,

bank accounts, and autonomous

administration, however there shall be a

single accounting department and a bank

account in relation to issues of common

interest for all SUBCONDOMINIUMS.

5.3. DA IMPLANTAÇÃO POR ETAPAS 5.3. IMPLEMENTATION THROUGH PHASES

5.3.1. Com fundamento no art. 6º, da Lei

Federal nº 4.864/65, a implantação e a

comercialização do Condomínio serão

efetuadas em etapas distintas, a critério da

VENDEDORA sua instituidora.

5.3.1. The implementation and

commercialization of Condominium shall take

place through different phases, at the

discretion of SELLER, its grantor, pursuant to

Federal Law No. 4,864/65, Article 6.

5.3.2. Nesse sentido, o MALL, as torres TORRE

HOTEL, TORRE MATA ATLÂNTICA, na qual

encontra-se a Suíte, a TORRE RIO CLARO

OFFICES e as GARAGENS 1 e 2 serão lançados

a público e a execução das obras de

implantação em 04 (quatro) etapas distintas,

na seguinte ordem, alterável a critério da

VENDEDORA, a saber:

a) - 1ª Etapa: TORRE MATA ATLÂNTICA e

GARAGEM 1;

b) - 2ª Etapa: TORRE HOTEL;

c) - 3ª Etapa: MALL e GARAGEM 2; e

d) - 4ª Etapa: TORRE RIO CLARO OFFICES.

5.3.2. In this regard, the MALL, towers TOWER

HOTEL, TOWER MATA ATLÂNTICA, in which

the Suite is located, TOWER RIO CLARO

OFFICES and GARAGES 1 and 2 shall be

released to the public and the implementation

works shall be performed through four (04)

different phases, in the following order, which

may be changed at the discretion of SELLER:

a) - 1st Phase: TOWER MATA ATLÂNTICA

and GARAGE 1;

b) - 2nd Phase: TOWER HOTEL;

c) - 3rd Phase: MALL and GARAGE 2; and

d) - 4th Phase: TOWER RIO CLARO OFFICES.

5.3.3. O item 17 do Quadro Resumo indica o

prazo previsto para conclusão da obra TORRE

MATA ATLÂNTICA, observadas as disposições

da Cláusula Décima Quinta adiante.

5.3.3. Item 17 of the Summary indicates the

estimated term for completion of the work

period of TOWER MATA ATLÂNTICA, in

accordance with the provisions of Section 15

below.

10 SAMCURRENT 100223985.1 25-abr-18 17:56

5.3.4. Enquanto não concluídas as obras de

todas as etapas do CONDOMÍNIO, a

VENDEDORA estabelecerá as regras por meio

das quais as etapas em fase de implantação,

bem como as futuras a se implantarem, sejam

compatibilizadas com as torres já entregues,

assim entendidas:

a) - portarias e vias preferenciais de circulação

de caminhões de concretagem (betoneiras),

carretas com carregamento de aço e

caminhões para bombeamento de concreto,

necessários às torres em fase de construção;

b) - horários e dias da semana em que

circularão, dentro do CONDOMÍNIO CIDADE

MATARAZZO, aludidos caminhões, bem como

quaisquer outros de que natureza forem, mas

que necessitarem ingressar nas respectivas

torres em fase de construção;

c) - portarias e vias de circulação secundárias

para trânsito de pessoas ligadas às obras (não

abrangendo veículos, pessoal de manutenção,

vendas e marketing); e

d) - modo de isolamento por tapumes das

torres em fase de construção e de seus

respectivos acessos.

5.3.4. While the works of all phases of

CONDOMINIUM are not completed, SELLER

shall establish the rules according to which the

phases that are being implemented, as well as

the future phases to be implemented does not

interfere in the towers already delivered, as

follows:

a) – entrance gates and priority lanes for

circulation of concrete mixer trucks, steel load

trailers, and concrete pump trucks, which are

required for the towers under construction

phase;

b) – time and week days that the said trucks,

or others of any nature, can circulate inside

CONDOMINIUM CIDADE MATARAZZO, which

need to access the respective towers under

construction phase;

c) - entrance gates and secondary priority

lanes so that people related to the works can

circulate (not including vehicles, maintenance

personnel, sales and marketing); and

d) – isolation mode of the towers under

construction phase through fencing and the

respective access to them.

5.3.5. O início das obras de cada etapa, o

ritmo de sua continuidade e conclusão será

aquele de conveniência exclusiva da

VENDEDORA, mesmo após conclusão da

primeira e/ou demais etapas e instalação do

condomínio parcial de utilização.

5.3.5. The commencement of the works of

each phase, the rhythm of their continuity and

completion shall be decided by SELLER, even

after completion of the first and/or other

phases and partial installation of

condominium for use.

5.3.6. Até a entrega, com respectivo

certificado de conclusão, da última etapa do

Condomínio, a VENDEDORA poderá, a seu

exclusivo critério, ou ainda por exigência legal,

5.3.6. SELLER may, until the last phase of

Condominium, with the respective certificate

of completion, at its sole discretion or as

required by Law, change the projects,

11 SAMCURRENT 100223985.1 25-abr-18 17:56

realizar quaisquer modificações de projetos,

especialmente no que diz respeito à

compartimentação e quantidade dessas

unidades, localização e/ou implantação de

cada torre no Imóvel, independentemente de

consulta e/ou anuência do COMPRADOR e

demais condôminos proprietários de

unidades das demais torres. O COMPRADOR

aceita, desde já, esta possibilidade e concede

à VENDEDORA os poderes para alterar o

projeto, independentemente de qualquer

consentimento prévio e expresso, nos termos

da cláusula 19.1 abaixo.

particularly with respect to separation and

quantity of those units, location and/or

implementation of each tower in the

Property, regardless of previous advice and/or

consent of BUYER and other condominium

members owning units of the other towers.

BUYER hereby accepts such fact and grants all

the necessary powers to SELLER to amend the

Project, without any further express consent

of BUYER, pursuant to Section 19.1 below.

5.4. DO RATEIO DE DESPESAS 5.4. APPORTIONMENT OF COSTS

5.4.1. A Convenção de Condomínio

estabelecerá o critério de rateio das despesas

do Condomínio e de cada SUBCONDOMÍNIO.

5.4.1. The Condominium Agreement shall

establish the apportionment criteria of the

Condominium costs of and of each

SUBCONDOMINIUM.

5.4.2. Enquanto não implantadas todas as

etapas do Condomínio, os condôminos dos

SUBCONDOMÍNIOS já entregues responderão

pelo pagamento das despesas de condomínio

do respectivo SUBCONDOMÍNIO, rateadas de

acordo com o critério estabelecido na

Convenção de Condomínio incluindo a parcela

que lhe couber do CONDOMÍNIO.

5.4.2. While all phases of Condominium are

not finished, the condominium members of

the SUBCONDOMINIUMS already delivered

shall bear the condominium costs of the

respective SUBCONDOMINIUM, to be

apportioned among them according to the

criteria set forth in the Condominium

Agreement, including its respective portion of

the CONDOMINIUM expenses.

5.4.3. A VENDEDORA responderá pelo

pagamento do imposto territorial da área

remanescente, correspondente às unidades

autônomas e áreas ainda não entregues.

Durante a fase de implantação do Condomínio

e até a entrega da respectiva etapa concluída,

a VENDEDORA responderá, também, pelo

pagamento de todas as despesas de

fornecimento de água e de energia elétrica

utilizadas para a construção das unidades

5.4.3. SELLER shall bear the real-estate tax

of the remaining area corresponding to the

autonomous units and areas that have not

been delivered yet. During the

implementation phase of Condominium and

until the respective phase is completed,

SELLER shall also bear all costs of water and

electric power supply required for the

construction of the autonomous units and

other areas of the CONDOMINIUM that have

not been delivered yet.

12 SAMCURRENT 100223985.1 25-abr-18 17:56

autônomas e demais áreas do CONDOMÍNIO

não entregues.

5.5. DO DIREITO DA VENDEDORA DE

ALTERAR O PLANO DA INCORPORAÇÃO

5.5. SELLER’S RIGHT TO CHANGE THE

DEVELOPMENT PLAN

5.5.1. A VENDEDORA poderá, a seu exclusivo

critério, protocolar e desenvolver um novo

projeto modificativo/reforma daquele já

aprovado, protocolando-o junto à Prefeitura de

São Paulo - SP, obtendo os respectivos alvarás,

sempre de acordo com as disposições da

Convenção de Condomínio, devendo a

VENDEDORA proceder à rerratificação da

documentação envolvida, relacionada à

incorporação imobiliária.

5.5.2. Para efeitos do disposto acima,

fica ressalvado que nenhuma alteração ao

Projeto legal poderá reduzir o percentual da

fração ideal de terreno que inicialmente foi

designado para o SUBCONDOMÍNIO HOTEL,

previsto no item 5.1.2 b, acima.

5.5.3. Em tal hipótese, a VENDEDORA

rerratificará a Incorporação Imobiliária do

Condomínio e a Convenção de Condomínio

para refletir tais alterações.

5.5.1. SELLER may, at its sole discretion, file

and develop a new modifying

project/reformation of the one already

approved, registering it with the Municipality of

São Paulo, state of São Paulo and obtaining the

respective permits/licenses, always subject to

the provisions in the Condominium

Agreement, and SELLER must rectify and ratify

the documents related to the real estate

development.

5.5.2. For the purposes of the provision above,

it is hereby determined that in no case a new

modification may reduce the initial percentage

of proportional land area owned by the

SUBCONDOMINIUM HOTEL as per item

5.1.2.b, above.

5.5.3. In such circumstances, the SELLER shall

rectify and ratify the Real Estate Development

of the Condominium, as well as the

Condominium Agreement, to reflect the

relevant amendments.

5.6. DAS DISPOSIÇÕES ESPECIAIS

APLICÁVEIS À SUÍTE

5.6. SPECIAL PROVISIONS APPLICABLE TO

THE SUITE

5.6.1. Tendo em vista os fins específicos

para os quais o SUBCONDOMÍNIO HOTEL foi

concebido e a destinação comercial das

Suítes, concomitantemente a execução deste

contrato, o COMPRADOR deve também

assinar: (i) um contrato de exploração

comercial e serviços (a seguir designado

"Contrato de Operação de Suíte") com o

objetivo de exploração comercial e operação

5.6.1. In view of the specific

purposes for which the SUBCONDOMINIUM

HOTEL has been conceived and the

commercial zoning designation of the Suites,

concurrently the execution hereof the BUYER

shall also enter into: (i) a rental and services

agreement (hereinafter referred to as “Suite

Operation Agreement”) aiming at the rental

and operation of the Suite as a hospitality

13 SAMCURRENT 100223985.1 25-abr-18 17:56

da Suíte como meio de hospedagem, pela

Operadora das Suítes; e (ii) um contrato de

Sociedade em Conta de Participação (o

"Contrato de SCP") como sócio participante,

envolvendo a alocação das receitas e

despesas da referida operação.

5.6.1.1. A Operadora das Suítes pode, em

qualquer caso e a seu exclusivo critério, ceder a

um terceiro, total ou parcialmente, os seus

direitos e/ou obrigações decorrentes do

Contrato de Operação de Suíte, permanecendo

a Operadora das Suítes como única e

exclusivamente responsável perante o

Proprietário da Suíte em relação ao Contrato de

Operação de Suítes, respeitando todas as

questões nele dispostas e independentemente

da cessão do referido contrato para terceiros.

Em nenhuma hipótese a Operadora das Suítes

será obrigada a notificar o Proprietário da Suíte

de tal delegação.

mean by the Suites Operator; and (ii) a special

partnership (the “SCP Agreement”) as

participant partner, involving the allocation of

the revenues and expenses of said operation.

5.6.1.1. The Suites Operator may in any

event and in its discretion delegate some or all

of its rights and/or obligations under the Suite

Operation Agreement to a third party, the Suite

Operator remaining however solely and fully

liable and responsible to the Suite Owner in

connection with the Suite Operation

Agreement with respect to all matters therein

and regardless of the Suites Operator's

delegation of any of matters in such agreement

to another in no event will Suites Operator be

required to notify Suite Owner of any such

delegation.

5.6.2. A Suíte será obrigatoriamente

decorada e equipada de acordo com o Anexo

IV ao Contrato, o Memorial de Decoração

Modelo Básico a ser observado pelo

COMPRADOR, não sendo admitidas

alterações internas, mudanças do lay out e

decoração sem a prévia autorização da

Operadora das Suítes conforme Convenção de

Condomínio.

5.6.2. The Suite shall be mandatorily

decorated and equipped according to the

Basic Model of Decoration Brief to be

complied with by BUYER, available in Annex IV

to the Agreement, and internal alterations or

changes to the layout and decoration shall not

be allowed without the previous consent of

the Suites Operator according to the

Condominium Agreement.

5.6.2.1. Na presente data, o COMPRADOR

adquire o mobiliário e os equipamentos

listados no Memorial de Decoração Modelo

Básico previsto no Anexo IV e de acordo com

as condições estabelecidas no Quadro

Resumo.

5.6.2.2 O COMPRADOR poderá a seu

exclusivo critério fazer o “upgrade” do

mobiliário e dos equipamentos adquiridos,

5.6.2.1. At this date, the BUYER purchases the

furniture and equipment listed in the Basic

Model of Decoration Brief available in Annex

IV and according to the conditions established

in the Summary.

5.6.2.2 The BUYER shall at its own discretion

upgrade the furniture and equipment

purchased by choosing them on the catalogue

14 SAMCURRENT 100223985.1 25-abr-18 17:56

substituindo-os por outros itens contidos em

catálogos que serão apresentados pela

VENDEDORA oportunamente.

5.6.2.3 A Operadora das Suítes poderá

requerer esporadicamente ao COMPRADOR

que renove os móveis, decoração e/ou

equipamentos da Suíte e o COMPRADOR

deverá cumprir com essa renovação de

acordo com o Padrão do SUBCONDOMÍNIO

HOTEL, conforme definido no Contrato de

Operação de Suítes

to be provided by the SELLER in a further

moment.

5.6.2.3 The Suites Operator from time to time

may request the BUYER that renews the

Suite’s furniture, decoration and / or

equipment and the BUYER shall comply with

such renovation in accordance to the

SUBCONDOMINIUM HOTEL Standards, as

defined in the Suites Operation Agreement.

5.6.2.4. O COMPRADOR deverá arcar com as

despesas necessárias para a manutenção da

Suíte permanentemente em perfeitas

condições de manutenção, conservação e

funcionamento. Se houver necessidade de

reparação ou substituição de mobiliário e/ou

equipamentos e/ou objetos, a Operadora das

Suítes procederá ao reparo ou substituição

por itens de mesma qualidade e padrão, e a

Operadora das Suítes apresentará ao

COMPRADOR a demonstração das despesas

no relatório mensal ao COMPRADOR com

valores gastos e deduzidos do Fundo de

Reserva de Decoração e Mobiliário. Caso não

exista saldo ou o saldo seja insuficiente no

Fundo de Reserva de Decoração e Mobiliário,

o COMPRADOR deverá fornecer esses fundos

para a Operadora das Suítes ou a Operadora

das Suítes poderá optar (sem obrigação) em

adiantar o valor desse fundo, caso em que o

COMPRADOR deverá reembolsar os valores

gastos pela Operadora das Suítes ou, ainda, a

Operadora das Suítes poderá reter parte ou a

totalidade das receitas obtidas com a

disponibilização da Suíte para hospedagem

tudo em conformidade com o disposto no

Contrato de Operação de Suíte e no Contrato

de SCP.

5.6.2.4. BUYER shall continually fund the

necessary amounts to keep the Suite in

perfect conditions of maintenance, upkeep

and operation. Should the furniture and/or

equipment and/or objects be replaced or

fixed, the Suites Operator will fix or replace

them with items of the same quality and

standard, and Suites Operator will report to

the BUYER such expenditures in the monthly

reporting statement to BUYER, describing the

amount spent and deducted from the Reserve

Fund of Furniture, Decoration and Facilities

Replacement. In the event there is no funds or

insufficient funds in the Reserve Fund of

Furniture, Decoration and Facilities

Replacement, the BUYER shall provide such

funds to Suites Operator or Suites Operator

may elect (without obligation) to advance

such fund, in which event BUYER shall

reimburse the Suites Operator or the later

shall partially or fully retain the revenues

related to the commercial exploration of the

Autonomous unit, all according to the Suite

Operation Agreement and the SCP

Agreement.

15 SAMCURRENT 100223985.1 25-abr-18 17:56

5.6.2.5. Consoante o Contrato de

Operação de Suíte celebrado entre a

Operadora das Suítes e o COMPRADOR, será

também de responsabilidade do

COMPRADOR custear integralmente os

reparos e modificações obrigatórios para

atendimento a exigências de ordem legal,

bem como as demais obras necessárias para

que a Suíte e seus pertences estejam sempre

em perfeita ordem e dentro do padrão

exigido.

5.6.2.5. Pursuant to the provisions of the Suite

Operation Agreement executed between the

Suites Operator Company and BUYER, the

latter shall also bear the costs of repair and

modifications required to fulfill the legal

requirements and the other works required so

that the Suite and their appurtenances can

always be in perfect order and according to

the required standard.

5.6.2.6. A substituição/renovação de móveis

e/ou equipamentos e/ou objetos

mencionados neste contrato deverá ser

precedida de notificação pela Operadora das

Suítes ao Proprietário da Suíte com pelo

menos cinco (5) dias de antecedência da

renovação ou substituição a ser

implementada pela Operadora das Suítes para

qualquer item de renovação ou substituição

cujo valor seja superior a R$5.000,00 (cinco

mil reais), sendo certo que estas notificações

não serão necessárias quando se tratar de

itens danificados ou em mal funcionamento.

5.6.2.6. The substitution/renovation of

furniture and/or equipment and/or objects

mentioned in this agreement that exceed

R$5.000,00 (five thousand reais) as to any one

item, must be preceded by notice from Suite

Operator to the Suite Owner with at least five

(5) days prior to the proposed renewal or

replacement; provided that no notice will be

required as to any renewal or replacement of

damaged or non-working items

5.6.2.7. Caso o dano aos móveis e/ou

equipamentos e/ou objetos da Suíte seja

causado pelo hóspede do Hotel, a Operadora

das Suítes deverá cobrar do referido hóspede

o ressarcimento para a substituição ou

reparação necessária. Se por algum motivo

esta cobrança restar infrutífera, a Operadora

das Suítes deverá acionar o seguro, conforme

disposto no Contrato de Operação de Suíte.

Caso nenhum ressarcimento pelo hóspede ou

pela seguradora seja obtido, a Operadora das

Suítes deverá utilizar o Fundo de Reserva de

Decoração e Mobiliário para realizar a

substituição e/ou reparação necessária,

sendo certo que se não houver saldo

suficiente no referido Fundo, o Proprietário da

5.6.2.7. In case of damage to the Suite’s

furniture and/or equipment and/or objects

caused by the Hotel guest, the Suites Operator

shall charge such guest in order to obtain a

reimbursement to the necessary replacement

or repair. If for any reason whatsoever this

charge is unsuccessful, the Suites Operator

shall call the insurance as described in the

Suite Operation Agreement. If no

reimbursement is obtained from the guest of

from the insurance company, the Suites

Operator shall use the Reserve Fund of

Furniture, Decoration and Facilities

Replacement in order to proceed with the

necessary replacement and/or repair, being

understood that if there is not enough funds

16 SAMCURRENT 100223985.1 25-abr-18 17:56

Suíte e a Operadora das Suítes deverão

suportar igualmente este custo e, neste caso,

o Proprietário da Suíte será chamado para

pagar a sua parte, conforme previsto no

Contrato de Operação de Suíte e no Contrato

de SCP.

in the referred Fund, the Suites Owner and the

Suite Operator shall share equally the cost

and, in this case, the Suite Owner shall be

called to pay its part, according to the terms

and conditions in the Suite Operation

Agreement and in the SCP Agreement

5.6.2.8. A execução de obras e quaisquer

outras providências de reparação ou de

renovação, relativamente à Suíte, seu

mobiliário e decoração serão

necessariamente coordenadas pela

Operadora das Suítes, visando o mínimo de

transtornos à operação do SUBCONDOMÍNIO

HOTEL e à rotina condominial.

5.6.2.8. The performance of works and any

other repair or renewal measures of the Suite,

its furniture and decoration will be

coordinated by the Suites Operator Company

to reduce any disturbance to the operation of

SUBCONDOMINIUM HOTEL and the routine

of the condominium.

5.6.3. O COMPRADOR declara ter

ciência de que a Suíte e demais unidades

autônomas vinculadas ao SUBCONDOMÍNIO

HOTEL são de uso não residencial, razão pela

qual o COMPRADOR não poderá utilizar a

Suíte por período superior a 89 (oitenta e

nove) dias consecutivos, devendo, por

consequência, no 90º (nonagésimo) dia,

realizar o check out na recepção do Hotel,

situada no Bloco G (“Limite de Ocupação”). No

período de utilização aqui delimitado não

incidirá para o COMPRADOR diária ou taxa de

hospedagem, exceto no que se refere às taxas

de serviço de limpeza diária obrigatória e

demais Serviços Extraordinários (conforme

definidos no Contrato de Operação de Suíte).

5.6.3.1. Todos os pedidos de reserva para os

Períodos de Ocupação do Proprietário da

Suíte devem (i) não exceder o Limite de

Ocupação e (ii) ser feitos pelo sistema de

reservas da Operadora das Suítes com pelo

menos 10 dias de antecedência de cada

Período de Ocupação do Proprietário da Suíte,

tudo conforme Anexo II do Contrato de

Operação de Suíte.

5.6.3. BUYER is aware that the Suite

and other autonomous units linked to

SUBCONDOMINIUM HOTEL are for non-

residential use and therefore BUYER may not

use the Suite for over eighty-nine (89) days in

a row, consequently it shall, on the ninetieth

(90th) day, check out at the reception desk of

Hotel, which is situated in Block G

(“Occupancy Limit”). BUYER shall not pay any

daily fee or housing placement fee during the

usage period set forth herein, except for the

mandatory daily housekeeping fee and other

Extraordinary Services (all pursuant to the

Suite Operation Agreement.

5.6.3.1. All requests for reservations of Suite

Owner Occupancy Periods must (i) not exceed

the Occupancy Limit and (ii) must be made by

reservation system to the Suites Operator at

least 10 days in advance of each proposed

Suite Owner Occupancy Period, all in

accordance with Exhibit II of Suite Operation

Agreement.

17 SAMCURRENT 100223985.1 25-abr-18 17:56

5.6.4. Em função do disposto na

cláusula anterior, o COMPRADOR deverá

transferir a posse da Suíte para a SCP cuja

sócia ostensiva será a Operadora das Suítes,

completamente livre e desembaraçada de

pessoas, débitos e restrições de qualquer tipo,

para que esta seja explorada nos termos do

Contrato de Operação de Suíte a ser celebrado

com a Operadora das Suítes, com vigência de

25 (vinte e cinco) anos a partir da data de

abertura do Hotel, ao qual o COMPRADOR

expressamente declara estar de acordo e

adere, neste ato, de forma irrevogável e

irretratável, sem qualquer exigência ou

restrição, na condição de adquirente e futuro

condômino do SUBCONDOMÍNIO HOTEL.

5.6.4. In light of the provisions

above, BUYER shall transfer the possession of

the Suite to the SCP of which the ostensible

partner shall be the Suites Operator, free and

clear of people, debts or restrictions of use of

any kind, in order for it to be exploited in

accordance with the Suite Operation

Agreement to be entered into with Suites

Operator, with effectiveness of twenty-five

(25) years from the opening date of the Hotel,

which shall be irrevocably and irreversibly

fulfilled by BUYER, without any requirement

or restriction, in its capacity as buyer and

future condominium member of

SUBCONDOMÍNIO HOTEL.

5.6.4.1. O COMPRADOR declara ter

conhecimento e aceitar que:

a) - o SUBCONDOMÍNIO HOTEL será

administrado pelo proprietário do Hotel (ou

por uma sociedade a ela coligada ou de seu

grupo econômico ou por uma operadora por

ele designada), tanto no que diz respeito à

administração condominial e administração e

exploração hoteleira;

b) - para as finalidades acima mencionadas, o

COMPRADOR, dentro do que lhe competir,

deverá assegurar o atendimento das

necessidades operacionais da atividade

hoteleira no tocante à infraestrutura,

operação e funcionamento do

SUBCONDOMÍNIO HOTEL, e arcar com o

rateio que lhe couber nesse sentido, para

viabilizar: (i) a instalação e manutenção das

áreas comuns necessárias à prestação de

serviços hoteleiros; (ii) a contratação de

seguros patrimoniais, operacionais e de

5.6.4.1. BUYER is aware of and accepts:

a) – SUBCONDOMINIUM HOTEL shall be

administered by the Hotel owner (or by

associate company or company of its business

group or operator engaged by Hotel owner)

both as for the condominium administration

and hotel administration and exploitation;

b) – for the purposes above, BUYER shall

ensure, within its limitations, that the

operating needs of the hotel activity are met

with respect to infrastructure, functioning and

operation of SUBCONDOMINIUM HOTEL and

shall bear its corresponding share to

implement the following: (i) installation and

maintenance of common areas required for

the hotel services; (ii) contracting of property,

operation and civil liability insurances; and (iii)

marketing and sales program; and

18 SAMCURRENT 100223985.1 25-abr-18 17:56

responsabilidade civil; e (iii) o programa de

marketing e vendas; e

c) - a utilização da Suíte como quarto para

hospedagem deverá ser feita exclusivamente

por intermédio da Operadora das Suítes, nos

termos do Contrato de Operação de Suíte

firmado nesta data pelo COMPRADOR,

concomitantemente a este Contrato, tal como

indicado no item 19 do Quadro Resumo.

c) – The Suite shall be used as guest room

exclusively through the Suite Operator, as

provided in the Suite Operation Agreement

executed on this date by BUYER, together

with this Agreement, as set forth in item 19 of

the Summary.

5.6.5. O Contrato de Operação de Suítes, foi

formalizado nesta data entre o COMPRADOR

e a Operadora das Suíte, como condição do

presente negócio de venda e compra

imobiliário e a ele indissociavelmente

vinculado.

5.6.5. The Suite Operation Agreement was

entered into by BUYER and the Suite Operator

Company on this date as a condition for this

Property sale and purchase, which cannot be

separated from it.

5.6.5.1. Dentre as tarefas que cabem à

Operadora das Suítes, na qualidade de Sócia

Ostensiva da SCP, conforme Contrato de SCP

mencionado na Cláusula 5.6.1 acima, esta

gerenciará uma conta bancária em nome do

COMPRADOR, a ser provida com recursos

depositados ou auferidos pelo último,

utilizando os recursos disponíveis para a

liquidação tempestiva de pagamentos

relacionados a encargos do COMPRADOR,

inclusive atinentes à Suíte (em especial,

pagamento de tributos imobiliários, de

despesas condominiais, despesas com água,

luz, telefone e de consumo de utilidades). A

Operadora das Suítes fornecerá mensalmente

ao COMPRADOR, um relatório demonstrativo

das despesas e receitas realizadas em sua

conta.

5.6.5.1. Among the duties related to

the Suites Operator, as SCP’s Ostensible

Partner, according to the SCP Agreement

aforementioned on Section 5.6.1, it shall

manage a banking account under BUYER’s

name, to be funded with resources deposited

or earned by the latter, using the resources

available for the settlement in due course of

payments related to BUYER’s charges,

including with respect to the Suite (especially

payment of Property taxes, condominium

costs, expenses with electricity, water, phone

and consumption of utilities). The Suites

Operator shall provide, on a monthly basis,

BUYER with a report of the costs and revenues

performed in his account.

5.6.5.2. O COMPRADOR pagará à Operadora

das Suítes pelos serviços a ele prestados de

forma continuada sob o Contrato de Operação

de Suíte, em especial, serviços de limpeza das

suítes, serviços operacionais e de gestão da

5.6.5.2. BUYER shall pay the Suites

Operator for the ongoing services under the

Suite Operation Agreement, particularly

housekeeping services, operating and

management of the suite, suite reservation

19 SAMCURRENT 100223985.1 25-abr-18 17:56

Suíte, reserva das suítes e marketing, e

serviços de contabilidade para o

COMPRADOR, devendo ser pagos à parte pelo

COMPRADOR os serviços extraordinários, pay

per use e outros fornecimentos externos de

bens e serviços solicitados pelo COMPRADOR,

bem como a limpeza diária das suítes durante

a ocupação do proprietário da Suíte. Além

disso, o COMPRADOR também deverá pagar

os custos do Fundo de Reserva de Decoração

e Mobiliário, pagando as despesas do

condomínio, e os serviços do hotel e a taxa de

acesso e outros custos de manutenção, que

serão deduzidos pela Operadora de Suíte da

parte das receitas de locação do

COMPRADOR. O COMPRADOR será

responsável pelo pagamento dos custos da

propriedade, contas dos serviços públicos,

financiamento de sua Suíte, despesas com

seguro, bem como Custo de Manutenção da

SCP, no valor mensal equivalente a

R$1.200,00 (um mil e duzentos reais). A sócia

ostensiva pagará, em nome do Proprietário da

Suíte, os tributos incidentes sobre a

propriedade, as contas dos serviços públicos e

os custos da contratação de seguro (tudo em

conformidade com o Contrato de SCP e com o

Contrato de Operação de Suíte).

and marketing, and accounting services for

the BUYER’s account, BUYER shall bear the

cost of extraordinary services separately, pay

per use and other external provisions of goods

and services requested by BUYER, as well as

daily housekeeping during Suite owner

occupancy. Further, BUYER shall also bear the

costs of Reserve Fund of Furniture, Decoration

and Facilities Replacement, paying the

condominium expenses and the hotel services

and access fee and other maintenance costs,

which shall be deducted by Suite Operator

from BUYER's share of the rental revenues.

BUYER shall be responsible for payment of

property expenses, costs of utilities, to

appropriate payees the financing of its Suite,

insurance costs and SCP’s Maintenance Fee on

an monthly amount equivalent to R$1,200.00

(one thousand and two hundred Brazilian

reais). The ostensible partner, under the SCP

Agreement and the Suite Operation

Agreement, shall pay the following on Suite

Owner's behalf, the costs of property taxes,

utilities and insurance cost.

5.6.6. Além do armário localizado

dentro de cada Suíte, o COMPRADOR terá a

opção de locar espaços maiores para guarda

de objetos de grande porte durante o período

em que sua Suíte estiver ocupada por

hóspedes do Hotel.

5.6.6.1. Ao COMPRADOR serão

disponibilizados serviços de remoção e

realocação dos objetos pessoais da Suíte,

mediante cobrança em apartado e realização

do respectivo inventário pela Operadora das

Suítes.

5.6.6. Besides the locker inside each

Suite, BUYER shall have the option to rent a

space to store large effects while its Suite is

occupied by Hotel guests.

5.6.6.1. Upon separate charge and

performance of the respective inventory by

the Suites Operator, BUYER shall count on

services for removal and reallocation of

personal effects from the Suite.

20 SAMCURRENT 100223985.1 25-abr-18 17:56

5.6.7. O COMPRADOR poderá

emprestar, e/ou alienar a Suíte ou os direitos

sobre ela, desde que: (i) a Operadora das

Suítes seja comunicada previamente; (ii) o

adquirente seja cientificado do teor das

disposições aqui estabelecidas que lhe sejam

aplicáveis e observar todos os procedimentos

e regras internas do SUBCONDOMÍNIO

HOTEL; (iii) o adquirente assuma a SCP e o

Contrato de Operação de Suíte.

5.6.7.1. Em caso de alienação da Suíte

e/ou término deste Contrato pelo

COMPRADOR os acabamentos originais

constantes do Memorial Descritivo de

Acabamentos deverão permanecer na Suíte e

encontrar-se em perfeito estado de

conservação conforme será atestado pelo

laudo de vistoria a ser firmado pelo

COMPRADOR quando da desocupação

definitiva do Suíte e não será reembolsado

pelo COMPRADOR.

5.6.7.2. Em caso de rescisão deste

Contrato e/ou alienação da Suíte, o mobiliário

e os equipamentos adquiridos, conforme

Memorial de Decoração Modelo Básico, ainda

serão de propriedade do COMPRADOR. Em

outras palavras, a rescisão apenas tem efeito

quanto à aquisição da Suíte, sendo certo que

o COMPRADOR deverá remover o mobiliário

e os equipamentos às suas próprias expensas

e as obrigações relativas ao pagamento dos

móveis e equipamentos adquiridos

permanecerão em vigor, conforme acordado

no Quadro Resumo.

5.6.7. BUYER may loan, and/or sell

the Suite or the rights thereto, provided that:

(i) the Suites Operator has been previously

informed of such fact; (ii) purchaser is aware

of the content of the provisions set forth

herein applicable to them and meets all

internal procedures and rules of the

SUBCONDOMINIUM HOTEL; (iii) purchaser

assumes the SCP and the Suite Operation

Agreement.

5.6.7.1. In the event BUYER decides to sell the

Suite and/or terminate this Agreement, the

original workmanship listed in the Finishings

Description Brief shall remain in the real

estate property, being perfect state of

conservation according to the inspection

report to be signed by BUYER when the Suite

is definitely unoccupied and will not be

reimbursed to the BUYER.

5.6.7.2 In case of termination of this

agreement and/or sale of the Suite, the

furniture and equipment purchased,

according to the Basic Model of Decoration

Brief shall still be owned by the BUYER. In

other words, the termination is effective only

in relation to the acquisition of the Suite,

being understood that the BUYER shall

remove the furniture and equipment at its

own expenses and obligations relating to the

payment of the purchased furniture and

equipment will remain in force, as agreed in

the Summary.

5.6.8 O COMPRADOR e quem mais ocupar,

por sua ordem ou sob sua responsabilidade, a

Suíte, ter(á)ão acesso livre as áreas comuns do

Hotel (tais como piscinas; academia ou sala de

5.6.8 BUYER and whoever occupies, under

its order or responsibility, the Suite shall have

access to the useable areas of Hotel (such as;

pools; fitness center or fitness room), so long

21 SAMCURRENT 100223985.1 25-abr-18 17:56

fitness, sem custo adicional além daqueles já

incidentes sobre as Suítes), desde que o

COMPRADOR tenha pago os Serviços do Hotel

assim como as Taxas de Acesso tudo conforme

o Contrato de Operação do SUBCONDOMÍNIO

HOTEL.

as the BUYER shall have paid the Hotel

Services and Access Fee to the Hotel Owner

pursuant to the SUBCONDOMINIUM HOTEL

Operating Agreement.

5.6.8.1. Todos os Serviços Extraordinários,

conforme definido no Contrato de Operação

de Suítes, serão cobrados apartadamente, de

acordo com a utilização pelo COMPRADOR ou

quem mais ocupar, por sua ordem ou sob sua

responsabilidade a Suíte.

5.6.8.1. All Extraordinary Services as defined

in the Suite Operation Agreement shall be

fully charged separately in accordance with

BUYER’s use or whoever occupies, under its

order or responsibility, the Suite.

5.6.9. Esta Suíte e as demais unidades

autônomas não participarão do rateio das

despesas comuns do SUBCONDOMÍNIO

HOTEL, nem das receitas auferidas com a

exploração de qualquer parte do Hotel,

incluindo sem limitação: (i) espaço de

exposições ou salas de eventos; (ii) salas de

reunião; (iii) auditórios; (iv) restaurantes; (v)

cozinhas e todos os apoios; (vi) capela; (vii)

cinema; (viii) lobby do cinema e dos espaços

de exposição e eventos; (ix) áreas comuns do

Bloco G; (x) jardins no entorno da capela,

Torre G, entre os Blocos E e G e atrás do Bloco

I e (xi) spa.

5.6.9. This Suite and other autonomous

units shall not be part neither of the

apportionment of the common costs of

SUBCONDOMINIUM HOTEL nor the revenues

earned with the exploitation of any part of the

Hotel, including without limitation the

following areas: (i) exhibition or event spaces;

(ii) meeting rooms; (iii) auditoriums; (iv)

restaurants; (v) kitchens and support; (vi)

chapel; (vii) movie theater; (viii) lobby of the

movie theater and the exhibition or event

spaces; (ix) useable areas of Block G; (x)

gardens surrounding the chapel, Tower G,

among Blocks E and G and behind Block I and

(xi) spa.

5.6.10. Os terraços externos das

unidades autônomas localizadas no 6º, 12º,

17º, 21º e 22º pavimentos da TORRE MATA

ATLÂNTICA são áreas de uso privativo das

respectivas unidades autônomas. No entanto, o

SUBCONDOMÍNIO HOTEL será responsável por

sua manutenção, devendo as despesas

correspondentes ser rateadas entre os

condôminos do respectivo SUBCONDOMÍNIO

HOTEL, restando, expressa e previamente

proibida, a poda e/ou corta das árvores e

espécies vegetais que ali se encontram

5.6.10. The external terraces of the

autonomous units situated on the 6th, 12th, 17th

21st and 22snd floors of TOWER MATA

ATLÂNTICA are private use areas of the

respective autonomous units. Yet,

SUBCONDOMINIUM HOTEL shall be in charge

of its maintenance, and the corresponding costs

shall be apportioned among the condominium

members of the respective

SUBCONDOMINIUM HOTEL, and the cutting

and pruning of trees and vegetable species

planted in there by the owners of the respective

22 SAMCURRENT 100223985.1 25-abr-18 17:56

plantadas pelos proprietários das respectivas

unidades autônomas, devendo o COMPRADOR

permitir o acesso dos funcionários da

Operadora das Suítes ou seus subcontratados,

para fins de manutenção e conservações de

referida vegetação.

Autonomous units are expressly and previously

prohibited, and BUYER shall provide the Suites

Operator employees or its subcontractors with

access for maintenance and upkeep purposes

of such vegetation.

CLÁUSULA SEXTA – DO FINANCIAMENTO À

CONSTRUÇÃO

SECTION SIX – FINANCING FOR

CONSTRUCTION

6.1. A VENDEDORA poderá obter

financiamento específico à construção de

qualquer etapa das obras de implantação do

Condomínio, o que implicará na outorga de

garantias, conforme adiante mencionado,

observadas as seguintes cláusulas e condições:

(i) não há qualquer padrão ou impedimento em

relação à forma da estruturação comercial e

jurídica do financiamento, sendo que estas

serão definidas exclusivamente entre

VENDEDORA e o respectivo credor; (ii) o valor

mutuado será destinado exclusivamente à

construção, total ou parcial, do citado

empreendimento; e (iii) a responsabilidade do

pagamento do financiamento à produção é

inicial e exclusivamente da VENDEDORA,

podendo ser objeto de seu repasse (sub-

rogação na pessoa do COMPRADOR), nas

condições estabelecidas com o agente

financiador.

6.1. SELLER may obtain financing specific to

the construction of any implementation any

work phase of Condominium, which shall result

in the granting of guarantees, as mentioned

below, in line with the following sections and

conditions: (i) There is no standard or

impediment regarding to the form of

commercial and legal structuring of the

financing, whereas these will be defined

exclusively between the SELLER and the

respective creditor; (ii) the value lend shall be

for the production of the abovementioned

project only; and (iii) SELLER shall be solely

responsible for the payment of the financing to

the construction, total or partial, which may be

object of its transfer (subrogation as BUYER),

according to the conditions established with the

financing agent.

6.2. Em consequência do financiamento

acima referido, obedecendo aos requisitos

impostos pelo agente financeiro, o Imóvel será

dado em garantia real, no tocante às frações

ideais das unidades autônomas envolvidas na

etapa financiada, podendo incluir a Suíte, se a

etapa a ser financiada estiver a ela vinculada,

sendo que a garantia ocorrerá na modalidade

que vier a ser exigida pelo credor.

6.2. As a result of the financing mentioned

above, in accordance with the requirements

established by the financing agent, the Property

shall be granted as secured guarantee, with

respect to the ideal fractions of the

autonomous units involved in the funded

phase, and may include the Suite, if the phase

to be funded is linked to it, being understood

that the guarantee proposed shall be the one

required by the creditor.

23 SAMCURRENT 100223985.1 25-abr-18 17:56

6.2.1. Além da garantia real antes

referida, poderá haver a outorga de outras

garantias a serem convencionadas com o

agente financiador, entre elas a cessão

fiduciária ou caução de direitos creditórios

originados deste Contrato.

6.2.1. In addition to the aforesaid

secured guarantee, other guarantees to be

established with the financing agent may be

granted, including, but not limited to, fiduciary

assignment or collateral of credit rights arising

out of this Agreement.

6.2.2. Mediante a assinatura deste Contrato,

o COMPRADOR declara sua expressa ciência da

condição acima narrada pela VENDEDORA e

manifesta desde já sua expressa, irrevogável e

irretratável anuência a futuras garantias reais

que envolvam o Imóvel ou parte dele,

abrangendo, inclusive a Suíte, que a

VENDEDORA venha a constituir em favor do

agente financiador para garantia de eventual

financiamento à produção das obras do

Condomínio.

6.2.2. By executing this Agreement, BUYER

represents it is aware of the aforesaid condition

mentioned by SELLER and irrevocably and

irreversible approves the future secured

guarantees involving the Property or part

thereof, including the Suite which SELLER may

grant to the financing agent as guarantee of

financing for the production of the works of

Condominium.

6.2.3. Se necessário for, o COMPRADOR

ratificará sua anuência, ora manifestada,

perante o agente financiador. Para tanto, a

VENDEDORA solicitará o comparecimento do

COMPRADOR, sendo certo que, considerando

o acima ajustado, a VENDEDORA poderá

representá-lo no respectivo contrato

simplesmente para ratificação de sua anuência,

ora manifestada, conforme poderes que lhe

foram expressamente conferidos na Cláusula

Décima Nona abaixo.

6.2.3. BUYER shall ratify its expressed

consent, as the case may be, before the

financing agent. For that purpose, SELLER shall

request the participation of BUYER, it being

understood that, given the conditions

established, SELLER may represent its

agreement in the merely to ratify its expressed

consent, according to the powers expressly

granted in the section nineteenth below.

6.2.4. Uma vez assinado e registrado o

contrato de financiamento ou instrumento

equivalente com o agente financiador, a

VENDEDORA encaminhará cópia de seu inteiro

teor ao COMPRADOR.

6.2.4. Once the financing agreement or

equivalent instrument with the financing agent

is duly executed and registered, SELLER shall

submit a copy of its entire content to BUYER.

CLÁUSULA SÉTIMA – DA SECURITIZAÇÃO SECTION SEVEN – SECURITIZATION

7.1. Caso a VENDEDORA opte por ceder e

securitizar os créditos decorrentes deste

Contrato, na conformidade das regras do SFI –

7.1. In case SELLER chooses to assign and

securitize the credits arising out of this

Agreement, in accordance with the rules of SFI

24 SAMCURRENT 100223985.1 25-abr-18 17:56

Sistema Financeiro Imobiliário, fica o

COMPRADOR ciente que a VENDEDORA

poderá oportunamente contratar nova

alienação fiduciária da Suíte, em garantia do

cumprimento das obrigações ora assumidas

pelo COMPRADOR, abrangendo o saldo

devedor então apurado do Preço de

cessão/aquisição da Suíte, convocando o

COMPRADOR para celebrar escritura pública

de compra e venda de Venda e Compra com

Garantia de Alienação Fiduciária, nos termos

da Lei n.º 9.514/97, o qual será registrado no

Ofício de Registro de Imóveis competente.

– Financial Property System, BUYER is hereby

aware that SELLER may implement a new

fiduciary sale of the Suite as guarantee for the

fulfillment of the obligations assumed by

BUYER, including the assessed debt balance of

the assignment/purchase Price of the Suite,

summoning BUYER to enter into the Sale and

Purchase deed with a fiduciary sale as

guarantee, under Law No. 9,514/97, which

shall be registered with the competent

Property Registry.

7.1.1. No referido Instrumento de

Venda e Compra com Garantia de Alienação

Fiduciária haverá a transferência da

propriedade da Suíte, objeto do presente

Contrato ao COMPRADOR, e este, no mesmo

ato, transferirá à VENDEDORA, ou a quem

esta indicar, a propriedade fiduciária da Suíte,

em garantia do cumprimento de suas

obrigações, especialmente no que se refere ao

pagamento das parcelas do Preço.

7.1.1. According to the Sale and

Purchase Agreement, there shall be

ownership transfer of the Suite, object of this

Agreement to BUYER, which shall

immediately transfer to SELLER, or whoever it

appoints, the fiduciary property of the Suite,

as guarantee for the fulfillment of its

obligations, especially as for the payment of

the installments of the Price.

7.2. O COMPRADOR declara estar ciente

que correrão por sua conta exclusiva o

pagamento das despesas de transferência da

Suíte para a sua titularidade, conforme

tratada na Cláusula 7.1, bem como das

garantias estabelecidas, impostos de

transmissão inter vivos, seguros, impostos

sobre operações financeiras e outras que

venham a se tornar exigíveis, inclusive taxas

cobradas pelo agente financeiro que adquirir

os créditos, tais como taxa de inscrição e

expediente, taxa de abertura e administração

de crédito, taxa de deságio, seguros e outros.

7.2. BUYER represents it is aware that it is

the sole responsible for paying the costs of

transfer the ownership of the Suite, under

Section 7.1, as well as of the guarantees

established, inter vivos transfer taxes,

insurances, taxes on financial operations and

others that may become enforceable,

including any fees charged by the financial

agent acquiring the credits, such as handling

and enrollment charges, credit facility

opening and administration charges, discount

charge, insurances, among others.

CLÁUSULA OITAVA – DO PATRIMÔNIO DE

AFETAÇÃO

SECTION EIGHT – SPECIAL TAX SYSTEM OF

ASSET APPROPRIATION

25 SAMCURRENT 100223985.1 25-abr-18 17:56

8.1. O COMPRADOR declara ter pleno

conhecimento e concorda desde já, de forma

irrevogável e irretratável, que a incorporação

imobiliária do CONDOMÍNIO CIDADE

MATARAZZO, de forma integral ou por etapa

de sua implantação, está submetida pela

VENDEDORA ao regime do Patrimônio de

Afetação, pelo qual o terreno e as acessões

objeto da incorporação imobiliária, bem como

os demais bens e direitos a ela vinculados,

mantem-se apartados do patrimônio do

incorporador e constituem o Patrimônio de

Afetação, nos termos do disposto nos artigos

31-A a 31-F da Lei Federal nº 4.591/64. A

averbação do regime de Patrimônio de

Afetação ocorreu no dia 24.10.2016, sob o nº

523988, perante o 4º Oficial de Registro de

Imóveis de São Paulo/SP.

8.1. BUYER represents it is fully aware and

hereby agrees, on an irrevocable and

irreversible basis, that the Property

development of CONDOMINIUM CIDADE

MATARAZZO, in the full form or phase of its

implementation, that is submitted by SELLER

to the Special Tax System of Asset

Appropriation, where the land and the

accessions contemplated in the Property

development, as well as the other goods and

rights linked thereto, shall be separate from

the developer’s assets and constitute the

referred special tax system, under articles 31-

A to 31-F of Federal Law No. 4,591/64. The

registration of the Asset Appropriation

occurred on October 24th, 2016, under No.

523988, in front of the 4th Real Estate Registry

Office of São Paulo/SP.

8.2. Em razão da averbação do Patrimônio

de Afetação, a Comissão de Representantes

tem os poderes de (i) fiscalizar o andamento

das obras, a obediência ao projeto e às

especificações técnicas constantes do

Memorial de Incorporação, e, bem assim, a

fiscalizar o cálculo de reajustamento das

prestações, na conformidade do índice

estabelecido neste Contrato; (ii) nomear, às

suas expensas, pessoa física ou jurídica para

fiscalizar e acompanhar o Patrimônio de

Afetação; (iii) solicitar à VENDEDORA a

entrega, a cada 3 (três) meses, de

demonstrativo do estado das obras e de sua

correspondência com o prazo pactuado,

firmado por profissional habilitado,

ressalvadas eventuais modificações sugeridas

pela VENDEDORA e aprovadas pela Comissão

de Representantes; (iv) solicitar balancetes

coincidentes com o trimestre civil, relativos ao

Patrimônio de Afetação; (v) fiscalizar o

cumprimento pela VENDEDORA de todas as

demais exigências legais relacionadas no

8.2. Due to the registration of the Asset

Appropriation, the Committee of

Representatives is empowered to (i) supervise

the course of the works, the compliance with

the project, and the technical specifications in

the Real Estate Development Briefing, and to

oversee the adjustment calculation of the

installments, according to the index set forth

herein; (ii) appoint, at its own expenses, an

individual or legal entity to supervise and

follow the special tax system of Asset

Appropriation; (iii) request SELLER to deliver,

every three (3) months, a statement on the

status of the works and its compliance with

the term agreed upon by the parties, signed

by a qualified professional, except for any

modifications suggested by SELLER and

approved by the Committee of

Representatives; (iv) demand balance sheets

that coincide with the civil quarter concerning

the Assets Appropriation; (v) oversee the

compliance by SELLER with all remaining legal

requirements attributions set provided for in

26 SAMCURRENT 100223985.1 25-abr-18 17:56

artigo 31-D da Lei Federal nº. 4.591/64; e (vi)

exercer as demais atribuições legais

estipuladas no artigo 31-F, em caso de

decretação da falência da VENDEDORA.

Article 31-D of Federal Law No. 4,591/64; and

(vi) perform the other legal forth in Article 31-

F in case SELLER is declared bankrupt.

8.3. Será considerada cumprida pela

VENDEDORA a obrigação de apresentar

demonstrativo do estado das obras e de sua

correspondência com o prazo pactuado e de

balancetes trimestrais, assim como toda e

qualquer outra informação devida pela

VENDEDORA ao Conselho de Representantes,

logo que implementado pela VENDEDORA um

site na internet com a disponibilização, neste

site, de todas as informações devidas,

comunicando-se aos membros da Comissão

esse fato, mediante carta com aviso de

recebimento.

8.3. The obligation by SELLER of submitting

a statement on the status of the works and its

compliance with the term agreed upon by the

parties and the quarterly balance sheets, as

well as any information SELLER must provide

to the Committee of Representatives shall be

deemed as met as soon as SELLER has made a

website on the internet, making available on

that website any information required,

informing the Committee member of such fact

through letter with notice of receipt.

8.4. Será eleita em assembleia geral, nos

termos do artigo 50 da Lei Federal nº.

4.591/64, a Comissão de Representantes dos

adquirentes de unidades autônomas do

Empreendimento, composta de 3 (três)

membros efetivos e de 3 (três) suplentes, que

substituirão os membros efetivos no caso de

vacância, renúncia, impedimento, mora ou

inadimplência no cumprimento das

obrigações estipuladas neste Contrato e

venda da unidade titulada pelo membro da

Comissão.

8.4. A Committee of Representatives of the

buyers of the autonomous units of the Project

shall be elected at a general meeting, under

Article 50 of Federal Law No. 4,591/64, which

shall be comprised of three (3) regular

members and three (3) alternate members,

who shall replace the regular ones in case of

absence, resignation, disqualification, default

or non-compliance with the obligations

hereunder and sale of the unit entitled by the

Committee member.

8.5. A VENDEDORA convocará a Assembleia

de constituição da Comissão de

Representantes, na forma da lei, mediante

carta com aviso de recebimento, com

antecedência mínima de 5 (cinco) dias para a

primeira convocação e mais 3 (três) dias para

a segunda, podendo ambas as convocações

ser feitas no mesmo aviso, carta esta a ser

enviada para todos os adquirentes,

designando dia, hora e local da reunião,

8.5. SELLER shall convene the Meeting of

incorporation of the Committee of

Representatives, according to the law,

through letter of notice of receipt with at least

Five (5) days in advance for the first call notice

and three (3) for the second one, and both call

notices can be performed through the same

notice, and such letter shall be sent to all

buyers with day, time and venue of the

meeting, which shall be convened with at

27 SAMCURRENT 100223985.1 25-abr-18 17:56

instalando-se a Assembleia com a presença

de, no mínimo, 3 (três) adquirentes, cabendo

aos participantes da Assembleia iniciar os

trabalhos com a eleição do Presidente da

Mesa e do respectivo Secretário.

least three (3) buyers, and the Meeting

participants shall proceed with the works and

elect the Chairman of the Board and the

respective Secretary.

8.5.1. A eleição de cada um dos

membros da Comissão de Representantes

dar-se-á por maioria simples dos votos dos

presentes, cabendo a cada Suíte adquirida um

voto.

8.5.1. Each one of the members of

the Committee of Representatives shall be

elected through simple majority of the

members’ votes, and each acquired unit shall

be entitled to one vote.

8.5.2. Ressalvada a hipótese de vacância,

renúncia, impedimento, mora ou

inadimplência no cumprimento das

obrigações estipuladas neste Contrato, venda

da Suíte titulada pelo membro da Comissão ou

de destituição pela Assembleia Geral, os

membros eleitos da Comissão de

Representantes preservarão os seus

mandatos até o término da construção, com a

averbação do “Habite-se” da edificação,

quando se extinguirá, automaticamente, a

Comissão de Representantes.

8.5.2. Except for the cases of absence,

resignation, disqualification, default or non-

compliance with the obligations hereunder

and sale of the Suite entitled by the

Committee member or dismissal at the

General Meeting, the elected members of the

Committee of Representatives shall keep their

terms of office until the end of the

construction, with the approval of the

Occupancy Permit of the building, occasion on

which the Committee of Representatives shall

be automatically dissolved.

8.5.3. Caso o membro da Comissão

de Representantes venha a ceder os seus

direitos a terceiro, este substituirá a

VENDEDORA, sub-rogando-se na qualidade

de membro da Comissão, salvo recusa do

COMPRADOR.

8.5.3. In case the member of the

Committee of Representatives assigns their

rights to a third party, the latter shall replace

the SELLER, subrogating the individual as

member of the Committee, except in case of

refusal on the part of the BUYER.

8.5.4. Uma vez eleita a Comissão de

Representantes, o Secretário lavrará a

competente Ata, que será por ele assinada e

posteriormente registrada no Cartório do

Registro de Títulos e Documentos, enviando-

se cópia da mesma, mediante carta com aviso

de recebimento, a todos os adquirentes do

empreendimento.

8.5.4. Once the Committee of

Representatives is elected, the Secretary shall

draft the applicable Minutes and sign them,

which shall be subsequently registered with

the Registry of Deeds and Documents, and all

buyers of the project shall receive a copy of

such document through letter with notice of

receipt.

28 SAMCURRENT 100223985.1 25-abr-18 17:56

CLÁUSULA NONA – DAS DISPOSIÇÕES

RELATIVAS ÀS VAGAS DE GARAGEM

SECTION NINE – PROVISIONS REGARDING

THE PARKING SPACES

9.1. A VENDEDORA declara que o

COMPRADOR terá direito a estacionar veículos

em vaga indeterminada na Garagem 1,

propriedade privada de terceiro, do

Condomínio, sendo certo que a operação da

garagem será realizada por manobristas, tudo

conforme o Quadro Resumo.

9.2. O uso das vagas reservadas para os

proprietários das Suítes não será cobrado,

podendo a Operadora das Suítes determinar,

contudo, a cobrança dos Usuários das Suítes,

hóspedes do Hotel, exceto quando este Usuário

da Suíte for o próprio Proprietário da Suíte e/ou

pelos seus Usuários convidados (quando o

Proprietário da Suíte solicitar que não sejam

cobrados) caso em que qualquer receita de tal

exploração deverá ser revertida para as

Suítes, na forma determinada no Contrato de

Operação de Suítes.

9.3. Ao COMPRADOR será repassado pelo

proprietário da Garagem todos os custos

condominiais, despesas de manobrista, bem

como todos os tributos incidentes sobre a(s)

respectiva(s) vaga(s) de garagem ao qual fazem

jus ao direito de estacionar, proporcionalmente

ao número de vagas destinadas ao uso do

COMPRADOR.

9.1. SELLER represents that the BUYER shall

have the right, to park vehicles, in a

undetermined space in Garage 1, privately

owned by a third party, in the Condominium,

being understood that the garage shall operate

by a valet parking, all according to the Summary

9.2. The use of the spaces reserved for the

Suite owners shall not be charged, the Suites

Operator may determine, however, to charge

the Suite Users (rental guests) except when

the Suite User is the Suite owner himself

and/or their guests (when required by Suite

Owner not to charge), provided that any

revenues deriving from such use shall be

reverted in benefit of the Suite, pursuant the

applicable Suites operation agreement.

9.3. The owner of the garage shall transfer

to the BUYER all condominium costs, valet

services and taxes levied on the respective

spaces in which they have the right to park,

proportionately to the number of dedicated

spaces.

CLÁUSULA DÉCIMA – DA PROMESSA DE

COMPRA E VENDA

SECTION TEN – PURCHASE AND SALE

COMMITMENT

10.1. A VENDEDORA se compromete a

vender ao COMPRADOR a Suíte (fração ideal

de terreno), bem como as acessões e

benfeitorias a serem construídas, que a

constituirão, pelo Preço certo e ajustado no

item 11 do Quadro Resumo, para pagamento

10.1. SELLER commits itself to sell to BUYER

the Suite (ideal fraction), such as the

accessions and betterment to be built which

shall constitute, at the Price set forth in item

11 of the Summary, for payment pursuant to

the term and form set forth in item 12 and, as

29 SAMCURRENT 100223985.1 25-abr-18 17:56

no prazo e forma ajustados no item 12 e se for

o caso, item 13, do Quadro Resumo, sendo o

Preço sujeito a reajuste monetário, tal como

indicado no item 14 do Quadro Resumo.

they case may be, item 13, of the Summary,

and such Price shall be subject to monetary

adjustment, as indicated item 14 of the

Summary.

10.2. O Preço foi originariamente

estabelecido para pagamento à vista, no dia

da assinatura do Contrato, mas caso haja o

interesse do COMPRADOR de pagar o Preço a

prazo, a VENDEDORA concordará com tal

modalidade de pagamento, desde que

devidamente atualizado mediante o seu

reajuste monetário incidente nas parcelas em

que ele se divide, a contar da presente data.

10.2. The Price was initially established for

payment cash upon execution of the

Agreement, however, if BUYER is interested in

paying it through installments, SELLER shall

agree with such conditions of payment,

provided that the purchasing power and its

installments are duly adjusted by monetary

adjustment from the present date.

10.3. Tão essencial é a plena observância

das regras de reajuste monetário, tal como

pactuada, que a sua quebra importará,

automaticamente e de pleno direito, na

imediata novação da modalidade de

pagamento do Preço a prazo, substituindo-se

pela de pagamento à vista do saldo devedor,

de acordo com a Cláusula 12 do Quadro

Resumo assinado pelo COMPRADOR.

10.3. Compliance with the monetary

adjustment rules, as agreed upon by the

parties, is also indispensable, and failure to

comply with them shall automatically and

legally result in immediate novation of the

form of payment of the Price in installments,

which in this case shall be replaced with

payment cash of the debt balance, in

accordance with Clause 12 of the Summary

executed by BUYER.

10.3.1. O não cumprimento das

regras de reajuste monetário pelo

COMPRADOR caracterizará a ocorrência de

qualquer das seguintes hipóteses: (i) proibição

ou restrição de uso dos índices de reajuste

monetário eleitos neste Contrato;

(ii) congelamento ou tabelamento de preços

e/ou de obrigações pecuniárias assumidas em

contratos de venda de bens imóveis;

(iii) proibição ou restrição do reajuste

monetário dos valores das obrigações de

pagamento ajustadas em contratos

imobiliários; e/ou (iv) outras ocorrências,

ainda que temporárias, que desestabilizem as

regras de reajuste monetário pleno previstas

neste Contrato.

10.3.1. The failure to comply with the

monetary adjustment rules by the BUYER shall

occur in the following cases: (i) usage

prohibition or restriction of use the monetary

adjustment indexes set forth herein; (ii) price

freeze or control of price and/or monetary

obligations assumed in Property sale

agreements; (iii) prohibition or restriction of

the monetary adjustment of the values of the

payment obligations fixed in Property

agreements; and/or (iv) other events, even

though temporary, affecting the full monetary

adjustment rules set forth herein.

30 SAMCURRENT 100223985.1 25-abr-18 17:56

10.3.2. Operada, de pleno direito, a novação

da modalidade de pagamento, a VENDEDORA

notificará o COMPRADOR judicial ou

extrajudicialmente, para que compareça no

local que for indicado, no prazo de 05 (cinco)

dias, para pagamento à vista do saldo devedor

apurado, ou, então, caso assim venham a

acordar as partes, para que fique ajustada

nova forma de pagamento daquele saldo, com

eleição de índice e critério de sua aplicação,

objetivando-se a preservação do atual valor

das parcelas.

10.3.2. Once the novation of payment

modality occurs, SELLER shall notify BUYER

both in and out of court to be present at the

venue indicated within five (5) days for

immediate payment of the debt balance

assessed, or, if the parties agrees so, for

adjustment of a new conditions of payment of

such debt, electing an index and criteria of

their application in order to preserve the

current value of the installments.

10.3.3. O não atendimento do COMPRADOR

à notificação, ou o não pagamento do saldo do

Preço no prazo assinado, sujeitará o

COMPRADOR às penalidades moratórias

previstas na Cláusula 13.1 adiante, além do

reajuste monetário do saldo, de acordo com a

inflação ocorrida a partir do evento que

determinar a substituição da forma de

pagamento.

10.3.3. BUYER’s failure to comply with the

notice or to settle the balance of the Price

within the term established shall subject

BUYER to the penalties provided for in Section

13.1 mentioned below, in addition to the

monetary adjustment of the balance,

according to the inflation taking place as of

the event determining the replacement of the

modality of payment.

10.4. Uma vez cumprida a condição

estipulada na Cláusula 10.2 acima, o Preço

será pago pelo COMPRADOR à VENDEDORA

em parcelas, cujos valores e vencimentos são

aqueles indicados no item 12 do Quadro

Resumo. Na hipótese de previsão de parcela a

ser financiada por entidade financeira, nos

termos do item 13 do Quadro Resumo, tal

parcela deverá ser paga à vista, à escolha do

COMPRADOR: (i) com recursos do

COMPRADOR; ou, (ii) com recursos

financiados, por meio de financiamento

bancário, através da celebração com

instituição financeira de sua livre escolha,

incluindo-se no financiamento, além da

mencionada parcela, outros eventuais

créditos integrantes do saldo devedor,

porventura existentes. O COMPRADOR

10.4. Once the condition set forth in Section

10.2 above is fulfilled, the Price shall be paid

by BUYER to SELLER in installments, the

amounts and maturity dates of which are as

indicated in item 12 of the Summary. In case

of preview of installment to be funded by a

financial entity, under item 13 of the

Summary, such installment shall be paid cash,

at BUYER’s discretion: (i) with BUYER’s

resources; or (ii) with funded resources,

through bank financing, by executing, with a

financial institution of its choice, including in

the financing, in addition to the already

mentioned installment, other credits

integrating the debt balance that may exist.

BUYER shall inform SELLER within the period

of the 120th and the 90th day (which may not

be postponed) previous to the maturity date

31 SAMCURRENT 100223985.1 25-abr-18 17:56

deverá notificar a VENDEDORA,

impreterivelmente, entre o 120º e o 90º dia

anteriores ao vencimento da parcela

envolvida, da eventual celebração pelo

COMPRADOR do financiamento bancário

junto à instituição financeira escolhida.

of the installment at issue, of any execution by

BUYER of the bank financing with the financial

institution chosen.

10.4.1. Caso o COMPRADOR opte pelo

financiamento bancário, a contratação do

referido financiamento será feita nas

condições estabelecidas pela instituição

financeira escolhida pelo COMPRADOR, sob

inteira responsabilidade do COMPRADOR,

sendo a VENDEDORA eximida de qualquer

responsabilidade neste sentido.

10.4.1. In case BUYER chooses the

bank financing, such financing shall be

contracted according to the conditions

established by the financial institution chosen

by BUYER, under the sole responsibility of

BUYER, and SELLER shall be exempt of any

responsibility in that regard.

10.5. As parcelas do Preço serão pagas por

meio de boletos de cobrança bancária.

10.5. The installments of the Price shall be

paid through bank payment slips.

10.5.1. Fica estabelecido que a falta

de recebimento de aviso de vencimento ou do

boleto bancário não exime o COMPRADOR de

efetuar qualquer dos pagamentos previstos

no presente Contrato, nem justifica o atraso

em seu pagamento.

10.5.1. The parties hereby agree that

the failure to receive notice of maturity date

or the bank payment slips shall neither

exempt BUYER from the settlement of the

payments set forth herein nor justify payment

delay.

10.5.2. O COMPRADOR deverá

comprovar à VENDEDORA, no prazo de 05

(cinco) dias a contar do aviso que lhe for

dirigido neste sentido, a correta efetivação de

qualquer pagamento.

10.5.2. BUYER shall provide SELLER,

within five (05) days as of the notice sent to it

in that regard, with an evidence of the

appropriate settlement of any payment.

10.5.3. Qualquer diferença verificada entre

os pagamentos efetuados pelo COMPRADOR

e a sistemática de cálculos estabelecida no

presente Contrato deverá ser imediatamente

paga pelo COMPRADOR, no prazo máximo de

05 (cinco) dias, contados do aviso que a

VENDEDORA lhe dirigir neste sentido.

10.5.3. Any difference noted in the payments

settled by BUYER and the method of

calculations provided for in this Agreement

shall be immediately settled by BUYER, within

five (05) days, as of the notice SELLER sends to

BUYER in that regard.

10.5.4. Sempre que qualquer pagamento

relacionado com este Contrato for efetuado

10.5.4. Whenever any payment related to

this Agreement is settled by BUYER by check,

32 SAMCURRENT 100223985.1 25-abr-18 17:56

pelo COMPRADOR por meio de cheque, a

dívida só será considerada quitada após a

compensação bancária; se houver dificuldade

na compensação do cheque, as consequências

serão suportadas exclusivamente pelo

COMPRADOR, considerando como atraso o

período compreendido entre o vencimento da

prestação e a data em que o cheque for

compensado, sujeitando-se o COMPRADOR

às penalidades e ao reajuste monetário

previstos neste Contrato.

the debt shall only be deemed as settled

following bank clearance; in case there is any

problem in the check clearance, BUYER shall

solely deal with any consequences,

considering as delay the period between the

maturity date of the provision and the date

the check is cleared, and BUYER shall be

subject to the penalties and to the monetary

adjustment set forth herein.

10.5.5. O pagamento de uma parcela não

presume a quitação das anteriores, bem como

a quitação do principal não presume a

quitação dos juros e de reajustes monetários,

se for o caso. Assim, compete ao

COMPRADOR o dever de comprovar o

pagamento de qualquer parcela quando

exigido.

10.5.5. The payment of an installment, does

not presume the settlement of the previous

ones, and the settlement of the principal, does

not presume the settlement of the interests

and monetary adjustments, as the case may

be. Therefore, BUYER shall be responsible for

proving the payment of any installment

whenever required.

10.5.6. Nos meses em que se verificarem

vencimentos simultâneos (na mesma data) de

parcelas e/ou outros pagamentos, fica o

COMPRADOR obrigado ao pagamento

concomitante destes, ficando assegurado à

VENDEDORA, o direito de recusar o

recebimento de qualquer um deles sem que

se verifique, concomitantemente, o

pagamento do outro.

10.5.6. On the months with simultaneous

maturity dates (on the same date) of

installments and/or other payments, BUYER

shall perform the joint settlement of them,

and SELLER shall be entitled to refuse the

receipt of any of them without the

simultaneous payment of the other.

10.6. Correrão, ainda, por conta do

COMPRADOR, independentemente do

efetivo recebimento da Suíte adquirida, todas

as despesas de condomínio que forem

estipuladas pela Assembleia, a partir de sua

instalação, mesmo que ainda não tenha

recebido a Suíte, bem como a quota parte de

IPTU e outros encargos imobiliários.

10.6. BUYER shall also be responsible for,

regardless of the actual delivery of the Suite

acquired, all condominium costs established

at the General Meeting, from their

installation, even though it has not received

the Suite yet, as well as the share of the

Municipal Property Tax (“IPTU”) and other

Property charges.

CLÁUSULA DÉCIMA PRIMEIRA – DO

REAJUSTE MONETÁRIO

SECTION ELEVEN – MONETARY ADJUSTMENT

33 SAMCURRENT 100223985.1 25-abr-18 17:56

11.1. Exceto para a(s) parcela(s) fixa(s) e

irreajustáveis, tais como eventualmente

indicada(s) no item 14 do Quadro Resumo,

cada uma das parcelas e/ou prestações

vincendas do saldo devedor terá o seu poder

de compra reajustado monetariamente, a

partir desta data, mensalmente pelo INCC/DI

(Índice Nacional de Custo da Construção do

Mercado - "Disponibilidade Interna"),

divulgado pela Fundação Getúlio Vargas.

11.1. Except for fixed and non-adjustable

installment(s), as indicated item 14 of the

Summary, the purchasing power of each one

of the installments and/or installments due of

the debt balance monetarily restated, as of

this date, on a monthly basis through INCC/DI

(National Market Construction Cost Index -

"Internal Availability"), disclosed by Getúlio

Vargas Foundation.

11.1.1. Considerando que a

divulgação pela Fundação Getúlio Vargas do

INCC/DI é feita em aproximadamente 60

(sessenta) dias, relativamente ao mês

apurado, o valor de cada parcela será

calculado pela variação ocorrida entre o índice

de 02 (dois) meses anteriores à assinatura do

Contrato e o índice dos 02 (dois) meses que

antecedem a data do efetivo pagamento.

11.1.1. Considering that the INCC/DI

is disclosed by Getúlio Vargas Foundation

within around sixty (60) days in relation to the

month assessed, the value of each installment

shall be calculated through the variation

occurred between the index of two (02)

months previous to the execution of the

Agreement and the index of the two (02)

months previous to the date of the actual

payment.

11.2. Após a expedição do “Habite-se”,

todas as parcelas e/ou prestações

remanescentes do saldo devedor

relativamente ao Preço da Suíte, com os

valores até então reajustados pelo INCC/DI,

passarão a ser reajustadas pelo Índice Geral

de Preços de Mercado (IGP-M), divulgado pela

Fundação Getúlio Vargas, pela variação

ocorrida entre o índice de 02 (dois) meses

anteriores ao mês de expedição do “Habite-

se” e o índice de 02 (dois) meses anteriores à

data do efetivo pagamento.

11.2.1 As parcelas cujo vencimento e

pagamento ocorram após a disponibilidade da

Suíte ou da data da primeira assembleia geral

do Condomínio, o que ocorrer primeiro,

estarão sujeitas, além da atualização

monetária constante nos itens 11.1 e 11.2

11.2. After the Occupancy Permit is issued,

all installments and/or remaining installments

of the debt balance related to the Price of the

Suite, with the value then adjusted by the

INCC/DI, shall be adjusted by the General

Market Price Index (IGP-M), disclosed by

Getúlio Vargas Foundation, through the

variation occurred between the index of two

(02) months previous to the month of issue of

the Certificate of Occupancy and the index of

two (02) months previous to the date of the

actual payment.

11.2.1 The installments which due date occurs

after the delivery of the Suite or the date of

the first general condominium meeting,

whichever occurs first, shall be subjected,

apart from the monetary readjustment

provided in sections 11.1 and 11.2 to the

34 SAMCURRENT 100223985.1 25-abr-18 17:56

acima, à incidência de juros remuneratórios

na proporção de 12% (doze por cento) ao ano,

calculados pelo Sistema Francês de

Amortização, também denominado “Tabela

Price”, tomando por base o mês da

disponibilidade da Suíte ou assembleia geral

do Condomínio, o que ocorrer primeiro.

application of interests in the proportion of

12% (twelve per cent) per year, calculated by

the French System of amortization (named

also “Price Table”, considering the month of

delivery of the Suite or condominium first

meeting, whichever occurs first.

11.3. Caso as autoridades competentes

venham a reduzir a periodicidade da aplicação

do reajuste monetário, este se dará no menor

prazo que for permitido, ficando certo que se

prazo algum for estabelecido o reajuste se

dará mensalmente, na conformidade do

quanto ajustado neste Contrato.

11.3. Should the applicable authorities

reduce the periodicity of the application of the

monetary adjustment, such monetary

adjustment shall occur within the lowest

term, it being understood that, if no term is

established, the adjustment shall occur on a

monthly basis, as set forth herein.

11.4. Na hipótese de ocorrência, de forma

temporária ou definitiva, de vedação,

extinção e/ou suspensão do índice que

reajusta monetariamente as obrigações

pecuniárias, conforme fixado neste Contrato,

será adotado como índice substitutivo, na

seguinte ordem: (i) na substituição do INCC

será utilizado: (i.1) o Índice da Construção Civil

desta Unidade Federativa (ICC); e (i.2) o índice

setorial do custo da construção para o

município do empreendimento (Custo

Unitário Básico-CUB-h12-3q-a), publicado

pelo Sindicato da Indústria da Construção Civil

- SINDUSCON; e na (ii) substituição do IGP-M

será utilizado: (ii.1) o Índice Geral de Preços -

Disponibilidade Interna (IGP-DI), divulgado

pela Fundação Getúlio Vargas; e (ii.2) o Índice

de Preços ao Consumidor (IPC), divulgado pela

Fundação Getúlio Vargas.

11.4. In case of temporary or definite

prohibition, extinction, and/or suspension of

the index that monetarily adjust the monetary

obligations, as provided for in this Agreement,

the following indexes shall be used as

alternatives, in the following order: (i) in the

replacement of INCC the following index shall

be used: (i.1) the Civil Engineering Index of this

Federative Unit (ICC); and (i.2) the sector

index of the construction cost for the city of

the project (Basic Unit Cost -CUB-h12-3q-a),

published by the Association of the Civil

Engineering Industry - SINDUSCON; and in the

(ii) replacement of the IGP-M the following

index shall be used: (ii.1) the General Price

Index - Internal Availability (IGP-DI), disclosed

by Getúlio Vargas Foundation; and (ii.2) the

Consumer Price Index (“IPC”), disclosed by

Getúlio Vargas Foundation.

11.5. Na hipótese de não ter sido divulgado

o índice contratual vigente até a data dos

reajustes monetários referidos neste

Contrato, adotar-se-á índice estimativo,

apurando-se, após a publicação do índice

11.5. If the current contract index has not

been disclosed until the date of the monetary

adjustments referred to in this Agreement, an

estimative index shall be used, by checking,

following publication of the official index, the

35 SAMCURRENT 100223985.1 25-abr-18 17:56

oficial, o valor efetivamente devido pelo

COMPRADOR, e proceder-se-á à cobrança,

devolução ou futura compensação da

diferença existente, sempre reajustada

monetariamente, na forma estabelecida

neste Contrato.

actual value payable by BUYER, and

subsequently the existing difference, which

shall always be monetarily restated, shall be

charged, returned or cleared in the future, in

accordance with the Agreement.

CLÁUSULA DÉCIMA SEGUNDA – DA

AMORTIZAÇÃO E DO PAGAMENTO

ANTECIPADO

SECTION TWELVE – REDEMPTION AND EARLY

PAYMENT

12.1. Considerando que o crédito

decorrente deste Contrato poderá ser cedido

e securitizado, à VENDEDORA interessa

especialmente receber seu crédito na forma e

no tempo pactuados, ficando ajustado, como

condição deste Contrato, que qualquer

amortização feita quanto ao saldo devedor

somente poderá se realizar desde que

cumpridas, cumulativamente, as seguintes

condições: (i) o valor deverá corresponder, no

mínimo, a 10% (dez por cento) do saldo

devedor no dia da amortização; (ii) a

amortização deverá ser precedida de uma

comunicação por escrito com antecedência

mínima de 30 (trinta) dias, com indicação da

quantia ofertada; (iii) o abatimento do

montante oferecido será precedido do

reajuste do saldo devedor e cálculo de juros,

pela forma antes indicada, procedendo-se,

após o abatimento, à eliminação do efeito do

reajuste sobre o saldo remanescente,

mediante a divisão deste saldo pelo mesmo

índice de reajuste aplicado; (iv) a amortização,

se parcial, deverá compreender parcela(s)

inteiras, salvo acordo diverso entre as partes;

e (v) a amortização somente poderá ser

realizada se o COMPRADOR estiver em dia

com as obrigações assumidas no presente

Contrato.

12.1. Considering that the credit resulting

from this Agreement may be assigned and

securitized, SELLER shall receive its credit as

agreed upon by the parties, and the parties

hereby agree, as a condition of this

Agreement, that any redemption of the debt

balance may only be performed if the

following conditions have been cumulatively

fulfilled: (i) the value shall correspond at least

ten per cent (10%) of the debt balance on the

redemption day; (ii) the redemption shall be

preceded by a written notice with at least

thirty (30) days, indicating the amount

offered; (iii) the discount of the sum offered

shall be preceded by the adjustment of the

debt balance and calculation of interests, as

previously indicated, and the effect of the

adjustment on the outstanding balance shall

be eliminated after such discount by means of

the division of such balance by the same

adjustment index then applied; (iv) the

redemption, if partial, shall encompass full

installment(s), unless otherwise agreed by the

parties; and (v) the redemption may only be

performed if BUYER complies with the

obligations hereunder.

36 SAMCURRENT 100223985.1 25-abr-18 17:56

12.2. Por outro lado, o pagamento

antecipado da parte financiada do Preço junto

à VENDEDORA somente poderá se concretizar

desde que cumpridas, cumulativamente, as

seguintes condições: (i) seja precedida de

comunicação por escrito, encaminhada pelo

COMPRADOR com antecedência mínima de

30 (trinta) dias; (ii) seja o saldo devedor do

financiamento reajustado, no período

compreendido entre a data da apuração da

dívida ou do último reajuste, se já ocorrido, e

a data da liquidação, pelo critério pro rata die

do índice utilizado para o reajuste do saldo

devedor; e (iii) se o COMPRADOR estiver em

dia com as obrigações assumidas no presente

Contrato. Eventuais juros serão cobrados

sobre o valor previamente reajustado.

12.2. On the other hand, the early payment

of the amount of the Price financed with

SELLER may only be executed if the following

conditions have been cumulatively fulfilled: (i)

if it is preceded by a written notice submitted

by BUYER with at least thirty (30) days in

advance; (ii) if it is the debt balance of the

adjusted financing, within the period between

the assessment date of the debt or the last

adjustment, in case it has already occurred,

and the settlement date, according to the pro

rata die criteria of the index used for the

adjustment of the debt balance; and (iii) if

BUYER complies with the obligations

hereunder. Any interests shall be charged

over the amount previously adjusted.

12.2.1. Formalizada a comunicação acima

referida, o COMPRADOR terá o direito de se

retratar, comunicando por escrito e de modo

inequívoco à VENDEDORA sua intenção de

não mais efetuar a antecipação de

pagamento, dentro de 15 (quinze) dias,

contados da comunicação.

12.2.1. Once the abovementioned notice is

formalized, BUYER shall be entitled to change

its position, informing in writing and

unequivocally SELLER that it has no longer the

intention to make early payments, within

fifteen (15) days as of the notice.

CLÁUSULA DÉCIMA TERCEIRA – DO

INADIMPLEMENTO

SECTION THIRTEEN – DEFAULT

13.1. O atraso do COMPRADOR, no

pagamento de qualquer uma das parcelas ou

prestações do Preço ou de quaisquer

encargos, tributos, tarifas, contribuições,

seguros ou reembolso a seu cargo, se houver,

importará na inclusão do nome do

COMPRADOR nos órgãos de proteção ao

crédito, tais como, SERASA, SPC, imediata

incidência de uma multa de 2% (dois por

cento) sobre o valor do débito, ou percentual

maior que vier a ser permitido por lei, além de

juros de mora de 1% (um por cento) ao mês

ou fração de mês, ambos incidentes sobre o

13.1. Failure by BUYER to pay any of the

installments of the Price or any charges, taxes,

rates, contributions, insurances or

reimbursement under its responsibility shall

include BUYER’s name in the credit bureau

lists, including, SERASA (databank for credit

protection), SPC, and subject BUYER to a fine

of two per cent (2%) over the debt value, or

the highest percentage according to the law,

in addition to interests of one per cent (1%)

per month or fraction of month, both over the

value monetarily restated as provided for in

this Agreement, the installments, charges,

37 SAMCURRENT 100223985.1 25-abr-18 17:56

valor reajustado monetariamente, na forma

prevista neste Contrato, das parcelas,

encargos, tributos, tarifas, contribuições,

seguros ou reembolsos supracitados.

taxes, rates, contributions, insurances or

reimbursements mentioned above.

13.1.1. Caso o pagamento com atraso se dê

entre o dia 1º do mês e o dia do vencimento

da parcela ou prestação, o reajuste será

calculado considerando como termo inicial a

última revisão ocorrida. Se, por outro lado, o

pagamento com atraso for efetuado entre o

dia imediatamente posterior ao vencimento

da parcela ou prestação e o último dia do mês

do efetivo pagamento, além do reajuste

previsto na cláusula acima, incidirá ainda o

reajuste monetário pro rata die, à razão de

1/30 (um trinta avos) por dia, com base no

índice contratual competente do mês

imediatamente anterior, entre os dias de

vencimento da parcela ou prestação e o do

efetivo pagamento.

13.1.1. In case the overdue payment occurs

between the first day of the month and the

day of maturity date of the portion or

installment, the adjustment shall be

calculated considering the last review

occurred as initial term. On the other hand, if

the overdue payment falls between the day

immediately after the maturity date of the

installment and the last day of the month of

the actual payment, in addition to the

adjustment contemplated in the section

above, the monetary adjustment shall also fall

on a pro rata die basis at the rate of one

thirtieth (1/30) per day, based on the

applicable contractual rate of the immediately

previous month, between the days of

maturity date of the portion or installment

and the one of the actual payment.

13.2. A tolerância da VENDEDORA no

recebimento de qualquer parcela, prestação

ou encargo previsto neste Contrato, em datas

posteriores aos respectivos vencimentos, a

não aplicação imediata das sanções, ou o não

exercício das ações que a mora ou o

inadimplemento do COMPRADOR

acarretaria, não poderão jamais ser invocados

como precedente ou novação, sendo tais

fatos levados à conta de mera liberalidade,

podendo, assim, a VENDEDORA, a qualquer

tempo, impor as sanções ou ajuizar a ação, ou

interpelação, que lhe competir.

13.2. SELLER’s indulgence related to the

lack of collection of any portion, installment,

or charge set forth herein on dates posterior

to the respective maturity dates, immediate

non-enforcement of the sanctions, or non-

exercise of the actions that the delay or

default on the part of BUYER would cause can

never be regarded as precedent or novation,

with such facts being regarded as simple

liberality, and therefore SELLER may at any

time establish the sanctions or file the suit, or

judicial notification when applicable.

13.3. Deixando o COMPRADOR de efetuar

nos respectivos vencimentos, o pagamento de

qualquer uma das obrigações pecuniárias a

seu cargo sob este Contrato, promoverá a

13.3. If BUYER fails to settle, within the

respective maturity dates, any of the

monetary obligations under its responsibility

under this Agreement, SELLER shall perform

38 SAMCURRENT 100223985.1 25-abr-18 17:56

VENDEDORA a sua prévia interpelação, na

forma prevista no Decreto Lei nº 745/69, para

que o COMPRADOR venha a purgar a mora,

no prazo de 15 (quinze) dias contados da data

de sua interpelação, efetuando o pagamento

do valor em aberto, acrescido de juros, multa

e custas, tudo reajustado monetariamente, na

forma prevista neste Contrato, ficando bem

claro que o não atendimento do

COMPRADOR à medida premonitória

determinará, de pleno direito e a juízo

exclusivo da VENDEDORA: (i) a rescisão

imediata do presente Contrato, revertendo à

VENDEDORA a posse da Suíte, com todas as

suas acessões e benfeitorias úteis e

necessárias, bem como as voluptuárias que

não possam ser retiradas do local sem

danificar ou descaracterizar a Suíte, sem que

possa o COMPRADOR invocar o direito de

indenização ou retenção, a qualquer título ou

pretexto; (ii) o imediato vencimento de toda a

dívida, caso em que o COMPRADOR pagará o

débito, reajustado monetariamente, na forma

prevista neste Contrato, acrescido dos

encargos estipulados nesta cláusula,

sujeitando-se à execução judicial; (iii) a

promoção do leilão dos direitos decorrentes

deste Contrato, o qual será realizado dentro

do prazo anunciado em jornal de grande

circulação desta Capital, por duas vezes e com

antecedência mínima de 10 (dez) dias para a

primeira praça e 05 (cinco) dias para a

segunda, se necessário, tudo conforme

dispõem os incisos VI e VII, do artigo 1º da Lei

nº 4.864/65 e os parágrafos 1º ao 7º do artigo

63 da Lei nº 4.591/64, que as partes

consideram para todos os efeitos deste

Contrato como se aqui estivessem

integralmente transcritos e dos quais o

COMPRADOR declara ter sido cientificado e

ter conhecimento, ficando reservado à

VENDEDORA o direito de preferência de

its previous judicial notification, as set forth in

Decree Law No. 745/69, so that BUYER can

solve the default within fifteen (15) days

counted as of the date of its judicial

notification, settling the outstanding amount

plus interests, fine and court costs monetarily

restated, as set forth in Agreement, it being

understood that the failure by BUYER to

comply with the warning action shall legally

determine, at the sole discretion of SELLER: (i)

the immediate termination of this Agreement,

and SELLER shall recover the ownership of the

Suite, useful and necessary accessions and

useful and necessary improvements, as well

as the ones not useful or necessary but that

cannot be removed from the place without

damaging or changing it the Suite, and BUYER

may not invoke the right of indemnity or lien,

on any account; (ii) the immediate maturity

date of the entire debt, in this case BUYER

shall settle the monetarily restated debt, as

set forth herein, plus the charges set forth in

this section, subject to the judicial execution;

(iii) the promotion of the auction of the rights

arising out of this Agreement, which shall be

held within the term disclosed through widely

circulated newspaper of this Capital, twice

and with at least ten (10) days for the first

auction and five (05) days for the second one,

if necessary, under Law No. 4,864/65, Article

1, subsections VI and II, and Law No. 4,591/64,

Article 63, paragraphs 1 to 7, which the parties

consider for all effects of this Agreement as if

they were fully transcribed, which BUYER

represents it is aware of, and SELLER shall

have preemptive right, according to

paragraph 3 of Article 63 of Law No. 4,591/64.

In case the provisions of item (iii) applies,

SELLER may, under Law No. 4,864/65, Article

1, subsections VI and VII, assign the rights

arising out of this Agreement to third parties,

pursuant to the provisions, whenever

39 SAMCURRENT 100223985.1 25-abr-18 17:56

acordo com o parágrafo 3º do artigo 63 da Lei

nº 4.591/64. No caso de aplicação do disposto

na alínea (iii), a VENDEDORA poderá, nos

termos dos incisos VI e VII, do artigo 1º da Lei

nº 4.864/65, promover a transferência para

terceiros dos direitos decorrentes deste

Contrato, observadas, no que forem

aplicáveis, as disposições dos parágrafos 1º a

7º do artigo 63 da Lei nº 4.591/64.

applicable, of Law No. 4,591/64, Article 63,

paragraphs 1 to 7.

13.4. Exclusivamente nas hipóteses de

inadimplemento do COMPRADOR, se a

VENDEDORA optar pela rescisão do Contrato,

conforme previsto na alínea (i), da cláusula

anterior, uma vez efetuados os descontos e

as deduções estabelecidos no item 13.4.1

abaixo, a VENDEDORA deverá efetuar a

devolução de até 80% (oitenta por cento) do

saldo apurado ao COMPRADOR, a título de

reembolso, sendo certo que a devolução será

feita em uma única parcela atualizada

monetariamente de acordo com o índice e

critérios constantes neste instrumento,

dentro de 45 (quarenta e cinco) dias, a

contar da assinatura do instrumento de

rescisão, ou do trânsito em julgado de

sentença irrecorrível que decrete a rescisão,

ou da desocupação do Imóvel.

13.4. BUYER shall receive in return, solely

in the cases of BUYER’s default and if SELLER

chooses the termination of the Agreement, as

set forth in item (i) of the previous section,

once the competent deductions as provided

below section 13.4.1, the SELLER shall

proceed with the reimbursement of up to

eighty per cent (80%) of the remaining

amount, being understood that such

reimbursement shall be done in one

installment monetarily adjusted according to

the rates and provisions herein within 45

(forty five) days from the termination

agreement or the definitive court decision

stating the termination or the eviction of the

property.

13.4.1. Na hipótese prevista da cláusula

13.4 acima, a VENDEDORA deverá devolver

os valores até então pagos pelo

COMPRADOR, deduzindo as verbas abaixo

arroladas (o “Saldo Remanescente”):

(A) verbas e gastos com publicidade,

despendidos pela VENDEDORA na ocasião da

venda, desde já fixados em 5% (cinco por

cento) dos valores pagos pelo COMPRADOR;

13.4.1. In the hypothesis of clause 13.4

above, the SELLER must return the amounts

previously paid by the BUYER, deducting

amounts listed below (the “Remaining

Balance”):

(A) marketing and advertising expenses, spent

by the SELLER at the time of sale, already set

at 5% (five) of the amounts paid by the BUYER;

40 SAMCURRENT 100223985.1 25-abr-18 17:56

(B) juros moratórios e compensatórios e multa

moratória, devidos até a data estabelecida

para a purgação da mora;

(C) contribuição ao PIS sobre os valores pagos

à VENDEDORA;

(D) contribuição ao COFINS sobre os valores

pagos à VENDEDORA;

(E) custos de Condomínio e Subcondomínio

(valores devidos até a data da efetiva

desocupação);

(F) luz e gás (valores devidos até a data da

efetiva desocupação);

(G) IPTU e taxas municipais (valores devidos

até a data da efetiva desocupação);

(H) eventuais reparos necessários à reposição

do Imóvel no mesmo estado em que foi

entregue ao COMPRADOR, salvo se este já o

tenha devolvido à VENDEDORA nesta

condição;

(I) taxa diária de ocupação, ora fixada em 0,1%

(um décimo por cento) sobre o Preço,

corrigido pelos índices aqui pactuados, e

devida desde o primeiro dia do mês da entrega

da posse do Imóvel ao COMPRADOR, ou da

data em que o Imóvel se encontre disponível

para entrega ao COMPRADOR, considerada

sempre a que primeiro ocorrer, até a efetiva

devolução do Imóvel, se o COMPRADOR já se

encontrar na posse, à época de sua mora;

(J) todos os tributos pagos em decorrência do

recebimento das parcelas do preço;

(K) custas, despesas judiciais e honorários de

advogados, eventualmente incorridos;

(B) late payment and penalty interest and

fines, due to the date set for the regularization

of the default;

(C) contribution to the PIS on the amounts

paid to the SELLER;

(D) contribution to COFINS on amounts paid to

the SELLER;

(E) Condominium and Subcondominium

expenses (amounts due to the effective

vacancy date);

(F) electricity and gas (amounts due to the

effective vacancy date);

(G) property tax and municipality taxes

(amounts due to the effective vacancy date);

(H) any necessary repairs to the property

replacement in the same state it was

delivered to BUYER, unless the later has

already returned to the SELLER in this

condition;

(I) daily occupancy rate, now set at 0.1% (one

tenth percent) of the Price, adjusted by the

indexes agreed here, and payable from the

first day of the month of delivery of the

property to the BUYER, or the date on which

the property is available for delivery to the

BUYER, whichever comes first, until the

effective property return if the BUYER is

already in possession at the time of his

default;

(J) all taxes paid due to the receipt of price

installments;

(K) fees, court costs and attorney fees possibly

incurred;

41 SAMCURRENT 100223985.1 25-abr-18 17:56

(L) acabamentos fixos escolhidos pelo

COMPRADOR como a cozinha, piso,

revestimento em madeira, mármore, metais e

louças;

(M) comissão de venda; e

(N) mobiliário, decoração e equipamentos.

(L) fixed finishings that were chosen by the

BUYER such as kitchen, floor, wood panels,

marbles, metals and bathroom fittings;

(M) sales commission fee; and

(N) furniture, decoration and equipment.

13.4.2. Nos termos da Cláusula 13.4 acima,

20% (vinte por cento) do Saldo Remanescente

será retido em favor da VENDEDORA, a título

de multa compensatória.

13.4.2. As per Section 13.4 above, twenty

percent (20%) of the Remaining Balance shall

be retained in favor of SELLER, as

compensatory fine.

13.4.3. Para as finalidades acima descritas, o

Preço será reajustado monetariamente com

base nos mesmos índices apontados neste

Contrato, na data da devolução, devendo

ocorrer de forma parcelada nos mesmos

prazos dos pagamentos efetivados pelo

COMPRADOR à VENDEDORA, e a primeira

parcela de devolução vencerá em 30 (trinta)

dias após a data da efetivação da rescisão,

desde que tenha ocorrido a efetiva

reintegração da VENDEDORA na posse direta

da Suíte.

13.4.3. For the above mentioned purposes,

the Price shall be monetarily adjusted based

on the same indexes set forth herein, on the

date of return, which shall occur in

installments, within the same terms of the

payments paid by BUYER to SELLER, and the

first installment of return shall expire thirty

(30) days following the date of the

termination, and provided that the actual

repossession of SELLER in direct possession of

the Suite.

13.5. Fica assegurada à VENDEDORA a

prerrogativa de, alternativamente, cobrar a

multa compensatória prevista acima ou as

efetivas perdas e danos gerados pela rescisão

deste Contrato.

13.5. SELLER shall have the right to,

alternatively, charge the compensatory fine

set forth above or the actual damages and

losses caused as a result of the termination of

this Agreement.

13.6. O COMPRADOR concorda que a

rescisão deste Contrato se operará

automaticamente, quando do término do

prazo da medida premonitória imposta pelo

Decreto Lei nº. 745/69, pelo fato de ser

meramente declaratória a natureza da

decisão judicial que vier a reconhecer a

rescisão deste Contrato, a retenção pelo

13.6. BUYER agrees that this Agreement

shall be automatically terminated upon the

end of the warning action set forth in Decree

Law # 745/69, as the court orders

acknowledging the termination of this

Agreement is only declaratory, the lien on the

part of BUYER of the Suite, within the period

between the date the notice term ends and

42 SAMCURRENT 100223985.1 25-abr-18 17:56

COMPRADOR da Suíte, no período entre a

data do término do prazo da notificação e a

data da efetiva reintegração da VENDEDORA

na posse direta da Suíte, sujeitará o

COMPRADOR ao pagamento, a título de

indenização pela ocupação indevida, do

equivalente a 0,5% (meio por cento) ao mês

do Preço, reajustado monetariamente,

ficando, desde já a VENDEDORA autorizada a,

se for o caso, deduzir a quantia que for

apurada do montante devido ao

COMPRADOR, em decorrência do pactuado

na Cláusula 13.4.

the date of the actual repossession by SELLER

in direct possession of the Suite, shall cause

BUYER to settle, on a monthly basis, as

indemnity for the inadequate occupation, an

amount corresponding to zero point five per

cent (0,5%) of the monetarily adjusted Price,

and SELLER is hereby authorized, as the case

may be, to deduct the amount payable to

BUYER as a result of the provisions agreed

under Section 13.4.

13.7. Sem prejuízo das outras hipóteses de

vencimento antecipado previstas neste

Contrato, toda a dívida vencerá de pleno

direito nas seguintes hipóteses, podendo a

VENDEDORA exigir o seu pronto pagamento,

independentemente de qualquer aviso,

notificação ou interpelação judicial ou

extrajudicial: (i) se o COMPRADOR ceder ou

transferir a terceiros os seus direitos e

obrigações sobre a Suíte, sem prévio e

expresso consentimento da VENDEDORA; (ii)

se o COMPRADOR, também sem

consentimento prévio e expresso da

VENDEDORA, constituir sobre a Suíte

qualquer ônus real; (iii) se contra o

COMPRADOR for movida ação ou execução,

ou decretada medida judicial, que de algum

modo afete a Suíte, no todo ou em parte, ou

que lhe afete o patrimônio, reduzindo ou

tornando duvidosa a possibilidade de cumprir

as obrigações a seu cargo estabelecidas neste

Contrato; (iv) se o COMPRADOR incidir em

insolvência, ou incidir ou requerer

recuperação judicial ou extrajudicial, ou

falência; (v) se o COMPRADOR ficar

inadimplente com relação a qualquer cláusula

ou condição avençada neste Contrato; e/ou

(vi) se o COMPRADOR fizer composição

13.7. Without prejudice of the other cases

of early maturity date set forth herein, the

entire debt shall expire by operation of law in

the following hypothesis, and SELLER may

require the immediate settlement thereof,

regardless of any communication, notice or

judicial or extrajudicial notification: (i) if

BUYER assigns to third parties its rights and

obligations over the Suite without the

previous and express consent of SELLER; (ii) if

BUYER, also without the previous and express

consent of SELLER, create any in rem

guarantee over the Suite; (iii) if an action or

execution is brought (or any legal process is

decreed) against BUYER affecting in any way

the Suite, in whole or in part, or affecting the

assets, reducing or raising doubts on the

possibility of fulfilling the obligations set forth

herein Agreement; (iv) if BUYER becomes

insolvent or files for judicial or extrajudicial

recovery or bankruptcy; (v) if BUYER fails to

comply with any section or condition set forth

herein; and/or (vi) if BUYER enters into an

arrangement with its creditors, granting as

guaranty the rights arising out of this

Agreement.

43 SAMCURRENT 100223985.1 25-abr-18 17:56

moratória com seu(s) credor(es), oferecendo

em garantia os direitos decorrentes deste

Contrato.

CLÁUSULA DÉCIMA QUARTA – DA EXECUÇÃO

DAS OBRAS

SECTION FOURTEEN – PERFORMANCE OF THE

WORKS

14.1. As acessões levantadas no Imóvel

acederão a este, automaticamente, na

medida em que forem sendo construídas e as

frações do terreno constituirão com as

correspondentes acessões as unidades

autônomas do Condomínio.

14.1. The accessions assessed in the

Property shall be automatically added to it as

they are built and the shares of the land shall

constitute, together with the corresponding

accessions, the autonomous units of

Condominium.

14.2. A Construtora está incumbida pela

VENDEDORA da execução das obras

envolvidas no empreendimento, podendo a

VENDEDORA, a qualquer tempo e a seu livre

critério, contratar outra construtora de igual

porte em substituição, na medida em que se

atenda ao projeto arquitetônico e

especificações técnicas e de acabamento que

estão reportadas no Memorial de

Incorporação e documentação técnica a ele

apensa, salvo as modificações que venham a

ser introduzidas nas partes comuns em

virtude de normas técnicas ou por

determinação ou exigência de normas

administrativas editadas pela Municipalidade,

Corpo de Bombeiros, empresas

concessionárias de serviços públicos,

supervenientes à data da aprovação do

projeto, ou pela própria execução das obras

e/ou para melhor aproveitamento de áreas,

as quais não darão às partes o direito de

pleitear qualquer compensação.

14.2. SELLER assigned the performance of

the works involved in the project to the

Construction Company and may, at its sole

discretion, and at any time, hire another

Construction Company of equal size to replace

it, to meet the architectonic project and

technical specifications and finishing reported

in the Real Estate Development Briefing and

technical documents attached thereto, except

for the modifications that may be made to the

common parts due to technical standards,

resolution or requirement of administrative

standards issued by the city, Fire Department,

utilities concessionaires, posterior to the

approval date of the project or the very

performance of the works and/or for a better

use of areas, which shall not provide the

parties with the right to claim any

compensation.

14.2.1. Fica estabelecido que a VENDEDORA,

quando da implantação do projeto de

construção da Suíte, bem como da realização

dos testes de funcionalidade e

operacionalidade, a ser realizado em data

14.2.1. It is hereby established that SELLER,

during the implementation of the

construction project of the Suite and

performance of the functionality and

operability tests to be performed on a date

44 SAMCURRENT 100223985.1 25-abr-18 17:56

próxima ao término das obras civis do

empreendimento, poderá, eventualmente,

substituir ou suprimir quaisquer materiais ou

peças indicadas na documentação integrante

do Memorial de Incorporação, em folders,

materiais publicitários e em unidade decorada

existente no showroom, aplicando os recursos

em materiais ou peças equivalentes e/ou de

durabilidade similar ou, ainda, em outras não

equivalentes, mas que se mostrem mais

adequadas à operacionalidade e

funcionalidade das unidades autônomas e

áreas comuns.

near the end of the civil works of the project,

may replace or remove any materials or parts

indicated in the documents integrating the

Real Estate Development Briefing, in folders, ad

materials, and decorated unit existing in the

showroom, applying the resources in

equivalent materials or parts and/or of similar

durability or even in others that are not

equivalent but that prove to be more

appropriate for the operability and

functionality of the autonomous units and

common areas.

14.2.2. Fica facultado à VENDEDORA realizar

modificações na Suíte, ou correlatas áreas

comuns, para atender a necessidades técnicas

ou de segurança do projeto, ou a exigências da

Administração Pública.

14.2.2. SELLER may carry out modifications in

the Suite, or correlated common areas, to

meet the technical or security needs of the

project or requirements of the Public

Administration.

14.3. Além do disposto nas cláusulas

anteriores, não será considerada infração da

VENDEDORA ao projeto arquitetônico e

especificações técnicas e de acabamento que

estão reportadas no Memorial de

Incorporação, não dando, pois, às partes o

direito de reivindicar compensação ou

indenização de espécie alguma, qualquer

diferença, para mais ou para menos, não

excedentes a 5% (cinco por cento), nas

medidas do terreno e nas medidas e/ou nas

áreas pertinentes à Suíte, ou partes de uso

comum, ficando perfeitamente esclarecido

que, para o cálculo de eventual diferença, nas

áreas e/ou medidas, será tomado como ponto

de referência o eixo das paredes.

14.3. Any difference not exceeding five per

cent (5%) in the measurements of the land

and in the measurements and/or areas

related to the Suite or common use areas shall

not be deemed as a breach, in addition to the

provisions of the previous sections, of the

architectonic project and technical

specifications and the finishing reported in the

Real Estate Development Briefing on the part

of SELLER, and therefore the parties have no

right to claim any kind of compensation or

indemnity, and so it is perfectly clear that, for

calculation of any difference in the areas

and/or measurements, the axis of the walls

shall be deemed as the reference point.

14.4. A construção da Suíte e correlatas

partes comuns será custeada pela

VENDEDORA, estando sua condição de

entrega consignada no Memorial Descritivo

de Acabamentos objeto do Anexo III deste

14.4. SELLER shall bear the construction of

the Suite and correlated common areas, the

delivery condition of which is documented in

the Finishings Description Brief contemplated

in Annex III thereto (pursuant to Law #

45 SAMCURRENT 100223985.1 25-abr-18 17:56

Contrato (conforme previsto na letra “g” do

artigo 32 da Lei nº. 4.591/64), sendo assim de

responsabilidade do COMPRADOR, o

pagamento de tudo aquilo que ali não constar

expressamente. Fica esclarecido que a

obrigação de entrega dos itens elencados no

Memorial Descritivo de Acabamentos aqui

tratado é de natureza restritiva, não

comportando, pois, interpretação ou

extensão de responsabilidade; em caso de

dúvida quanto ao custeio de determinado

material, instalação ou equipamento, caberá a

ele, COMPRADOR e demais adquirentes

suportarem tal custeio, na proporção da

fração ideal de sua Suíte.

4,591/64, Article 32, letter “g”), and so BUYER

shall be held liable for the payment of

everything not expressly included therein. It is

clarified that the nature of the delivery

obligation of the items listed in the Finishings

Description Brief is restrictive, and therefore

there shall be no interpretation or extension

of responsibility; in case of doubt as for the

cost of any material, installation or

equipment, BUYER and other buyers shall

bear such cost according to the ideal fraction

of its Suite.

14.5. Face à limitação da construção ao

quanto disposto no Memorial Descritivo de

Acabamentos, ante a necessidade da

execução, por parte dos poderes públicos ou

de empresas concessionárias de serviços

públicos, de ligações definitivas de luz, força,

vault (câmara), gás, telefone, estação de

tratamento de esgoto (ETE) e outros serviços

por esses executados ou mandados executar,

ajustam as partes que caberão ao

COMPRADOR as despesas com o que ficou

discriminado nesta cláusula e também, os

emolumentos e taxas cobrados e honorários

de despachantes relativos a tais serviços.

14.5. In light of the restriction of the

construction as for the provisions in the

Finishing Description Brief, as the public

authorities or utilities concessionaires are in

charge of electricity, power, vault, gas, and

telephone connections and sewage treatment

plant (“ETE”), as well as other services they

provide or outsource, the parties hereby

agree that BUYER shall bear the costs set forth

in this section and also the fees and rates

charged forwarding agents’ fees concerning

such services.

14.5.1. A VENDEDORA, neste ato, dá ciência

ao COMPRADOR: (i) que poderá promover

junto às repartições públicas competentes,

alterações e acréscimos no projeto aprovado;

e (ii) que poderá, em conformidade com as

normas ou regulamentos ou exigências das

empresas concessionárias de serviços

públicos, se necessário, transferir e/ou ceder

as redes internas e/ou áreas para localização

e ou instalação de equipamentos, que

14.5.1. SELLER hereby informs BUYER that: (i)

it may, together with the applicable public

agencies, make changes and additions to the

approved project; and (ii) it may, in

accordance with the standards, regulations or

requirements of the utilities concessionaires,

if necessary, assign the internal networks

and/or areas for equipment location and/or

installation, which shall be used for the sole

use of the respective concessionaire.

46 SAMCURRENT 100223985.1 25-abr-18 17:56

passarão a ser de uso exclusivo da respectiva

concessionária.

14.6. Fica ainda expressamente pactuado

que todas as despesas, diretas ou indiretas,

acima previstas e a cargo do COMPRADOR

estão sujeitas ao mesmo critério de reajuste

monetário pactuado neste Contrato, a partir

da incidência de cada item e até a data de seu

efetivo pagamento à VENDEDORA, e, após o

reajuste monetário, serão rateadas entre

todas as unidades autônomas que integrarão

a edificação, na proporção das respectivas

frações ideais, devendo o COMPRADOR

efetivar o pagamento da quota parte que lhe

couber no rateio, diretamente à VENDEDORA

e no prazo de 10 (dez) dias contados da data

de apresentação do aviso de cobrança,

incidindo as mesmas cominações ajustadas

neste Contrato em caso de atraso no

pagamento da quota cobrada.

14.6. The parties also agree that all BUYER’s

costs above, whether direct or indirect, are

subject to the same monetary adjustment

criteria set forth herein as they may be

incurred and until they are paid to SELLER,

and, after the monetary adjustment is

performed, they shall be apportioned among

all autonomous units integrating the building,

according to the respective ideal fractions,

and BUYER shall settle its share in the

apportionment directly to SELLER and within

ten (10) days as of the submission of the call

notice, subject to the same penalties set forth

herein in case of late payment of the share

being charged.

14.7. É vedado ao COMPRADOR: (i)

qualquer tipo de interferência nos trabalhos

de construção, seja em entendimentos com o

mestre de obras ou encarregado, seja com

operários em serviço na construção; e (ii) a

entrada e a permanência no canteiro de

obras, sem autorização prévia do engenheiro

dela encarregado, devendo toda e qualquer

solicitação, reclamação ou sugestão do

COMPRADOR ser apresentada por escrito ao

engenheiro encarregado, através de

correspondência endereçada à sede da

VENDEDORA.

14.7. BUYER may not: (i) interfere on any

pretext in the construction works, whether

through understanding with the civil engineer

or Foreman or with laborers working in the

construction; and (ii) enter or stay in the

worksite without the previous consent of its

engineer, and BUYER shall submit in writing

any request, complaint or suggestion to the

engineer through correspondence sent to

SELLER’s main place of business.

14.8. A visita do COMPRADOR, durante o

período da construção, só poderá ser feita

com a prévia e expressa autorização escrita da

VENDEDORA.

14.8. During the construction period,

BUYER may only visit the works with the

previous and express consent in writing of

SELLER.

47 SAMCURRENT 100223985.1 25-abr-18 17:56

CLÁUSULA DÉCIMA QUINTA – DO PRAZO DA

CONSTRUÇÃO E PROCEDIMENTOS DE

ENTREGA

SECTION FIFTEEN – CONSTRUCTION TERM

AND DELIVERY PROCEDURES

15.1. A Suíte será entregue pela

VENDEDORA ao COMPRADOR no prazo

estimado no item 17 do Quadro Resumo,

totalmente concluída e executada conforme

Memorial Descritivo de Acabamentos objeto

do Anexo III deste Contrato, desde que o

COMPRADOR, na ocasião, esteja adimplente

com suas obrigações contratuais, em especial

relacionadas ao pagamento do Preço.

15.1. Once the Suite is entirely completed

and performed as per the Finishings

Description Brief contemplated in Annex III

thereto, SELLER shall deliver it to BUYER

within the term estimated in item 17 of the

Summary, provided that BUYER complies at

that time with its contract obligations,

particularly the ones related to the payment

of the Price.

15.1.1. Fica desde já ajustado que a entrega

da Suíte poderá sofrer adiantamento ou

atraso a qualquer título, independentemente

da ocorrência das hipóteses previstas na

cláusula 15.1.2 abaixo, de até 180 (cento e

oitenta) dias, sem penalidades ou ônus para a

VENDEDORA.

15.1.1. It is hereby adjusted that the delivery

of the Suite may be advanced or delayed, on

any account, independent of the occurrence

of the hypothesis provided in section 15.1.2.

below, in up to one hundred eighty (180) days,

with no penalties or charges to SELLER.

15.1.2. Aos prazos acima

estabelecidos serão acrescentados os dias de

paralisação das obras, em decorrência de caso

fortuito e/ou de força maior, considerados

como tais, todos e quaisquer motivos,

previsíveis ou imprevisíveis, que impeçam,

diminuam ou dificultem o ritmo normal das

obras, ou determinem sua paralisação parcial

ou total, principalmente os seguintes: guerras,

revoluções, epidemias, calamidade pública,

enchentes, dias de chuvas comprovadas pelos

boletins do Instituto de Meteorologia, falta ou

racionamento de água, luz e força, álcool,

gasolina, óleo diesel, falta de mão de obra

especializada e/ou de materiais necessários à

construção, embargos da obra por terceiros

ou autoridades públicas, dentre outros, e na

demora do poder público na concessão de

alvarás e licenças de execução e/ou de

15.1.2. The terms above shall include

the stoppage days of the works as a result of

act of God and/or force majeure, which shall

mean any predictable or unpredictable reason

impeding, reducing or hindering the normal

course of the works, or determining the

partial or total stoppage thereof, especially

the following ones: wars, revolutions,

epidemics, state of emergency, floods, rainy

days proved by the weather forecast issued by

the Meteorology Institute, lack or rationing of

water, electricity and power, ethanol,

gasoline, diesel fuel, lack of skilled workforce

and/or de materials required for the

construction, work embargoes by third parties

or public authorities, among others, and delay

by public authorities in granting performance,

completion and/or operation permits and

licenses due to reasons beyond the will of

SELLER.

48 SAMCURRENT 100223985.1 25-abr-18 17:56

conclusão e/ou de operação, por motivos

independentes da vontade da VENDEDORA.

15.2. O COMPRADOR tem ciência que a

data de entrega da Suíte, conforme antes

disciplinada não se confunde com a data de

início das atividades hoteleiras no

SUBCONDOMÍNIO HOTEL, não cabendo

qualquer reclamação perante a VENDEDORA,

ou ressarcimento a seu cargo, em caso de

atraso no início de tais atividades.

15.2. BUYER is aware that the delivery date

of the Suite, as explained before, shall not be

confused with the commencement date of the

hotel activities in SUBCONDOMINIUM HOTEL,

and so there shall be no complaint to SELLER

or reimbursement under its responsibility in

case of delay in the commencement of such

activities.

15.3. Fica esclarecido que a entrega da

Suíte não estará condicionada à conclusão das

obras relativas às demais unidades

autônomas do Condomínio ou relativas às

suas partes comuns, sendo suficiente que

estejam feitos o acabamento do hall do

pavimento onde estiver situada a Suíte de que

trata este Contrato e também dos halls do

pavimento térreo.

15.3. It is clarified that the delivery of the

Suite shall not depend on the completion of

the works related to the autonomous units of

Condominium or related to their common

areas, and so the finishing of the paving hall

where the Suite contemplated in this

Agreement is situated and also the halls of the

ground floor is enough.

15.4. Para todos os efeitos deste Contrato,

acordam VENDEDORA e COMPRADOR que a

Suíte será considerada pronta e acabada no

momento em que for expedido o “Habite-se”

do edifício no qual se localiza.

15.4. For all effects of this Agreement,

SELLER and BUYER agree that the Suite shall

be considered to be ready and completed

when the Occupancy Permit of the building

where it is situated is issued.

15.5. O COMPRADOR desde já assume o

compromisso de vistoriar e receber a Suíte,

assinando o respectivo termo de entrega e

recebimento, no prazo de até 30 (trinta) dias,

contados da data em que for convocado para

tanto pela VENDEDORA, declarando-se ciente

de que, no prazo máximo, improrrogável, de

06 (seis) meses, contados da data de

expedição do “Habite-se”, a Construtora fará

os eventuais serviços de revisão, ajustes,

consertos ou reparos, tanto nas Suítes,

quanto nas partes comuns, desde que os

defeitos não sejam causados por mau uso ou

15.5. BUYER hereby agree to oversee and

receive the Suite, signing the respective

delivery and receipt term within thirty (30)

days as of the date BUYER is required so by

SELLER, and BUYER also represents it is aware

that, within a period of (06) months, which

may not be postponed, as of the issue date of

the Occupancy Permit, the Construction

Company shall perform any review,

adjustment or repair services in the Suites and

common areas, provided that the defects are

not the result of improper use or lack of

upkeep and/or maintenance, according to the

49 SAMCURRENT 100223985.1 25-abr-18 17:56

falta de conservação e/ou manutenção,

conforme manual de orientação que será

entregue ao Síndico, por ocasião da

Assembleia de Instalação do Subcondomínio.

guidance manual to be delivered to the

building manager at the Meeting of

Subcondominium Installation.

15.5.1. O prazo acima estabelecido não

sofrerá qualquer prorrogação em caso de

recusa, omissão ou atraso por parte do

COMPRADOR na disponibilização da Suíte,

por prazo superior a 15 (quinze) dias da data

da sua convocação para esse fim, ou ainda, no

caso de não entrega da Suíte em razão de

atraso do COMPRADOR no cumprimento das

obrigações constantes deste Contrato.

15.5.1. The term above may not be extended

in case of refusal, omission or delay by BUYER

in the delivery of the Suite for over fifteen (15)

days as of the date it is called for that purpose

or even in case the Suite is not delivered as a

result of delay of BUYER in the fulfillment of

the obligations hereunder.

15.5.2. Para o recebimento da Suíte, o

COMPRADOR deverá quitar o pagamento

integral do preço e estar adimplente com

todas as obrigações decorrentes ou

vinculadas ao presente Contrato, sejam elas

de caráter pecuniário ou não; bem como

deverá estar adimplente com os demais

instrumentos relacionados à Suíte.

15.5.2. To receive the Suite, BUYER shall

settle the full payment of the price besides

comply with all obligations hereunder,

pecuniary or not, and all instruments related

to the Suite.

15.5.3. Concomitantemente à assinatura do

termo de entrega e recebimento da Suíte, o

COMPRADOR deve ceder a posse da Suíte à

Operadora das Suítes, em conformidade com

o disposto no Contrato de Operação de Suítes

e no Contrato de SCP a ser celebrado nos

termos da Cláusula 5.6.1 do presente

instrumento e da Convenção de Condomínio.

15.5.3. Simultaneously to the execution of

the delivery and receipt term of the Suite,

BUYER shall assign possession of the Suite to

the Suites Operator, under the Suite

Operation Agreement and the SCP Agreement

to be entered into pursuant to Section 5.6.1

hereof and the Condominium Agreement.

15.6. Caso o COMPRADOR tenha optado

por quitar seu saldo devedor através de

financiamento bancário, a imissão na posse da

Suíte somente lhe será dada após: (i) a

liberação dos recursos financiados na conta

corrente da VENDEDORA; e (ii) o pagamento,

pelo COMPRADOR, do reajuste do saldo

devedor durante o período compreendido

entre a assinatura do instrumento de

15.6. In case BUYER chooses to settle its

debt balance through bank financing, the writ

of entry of the Suite may only be delivered to

BUYER following: (i) clearance of the funded

resources in SELLER’s current account; and (ii)

payment, by BUYER, of the debt balance

adjustment during the period between the

execution of the financing instrument and the

actual clearance of the funded resources.

50 SAMCURRENT 100223985.1 25-abr-18 17:56

financiamento e a efetiva liberação dos

recursos financiados.

15.7. Feita a entrega da Suíte, o

COMPRADOR não poderá criar qualquer

obstáculo ao prosseguimento das obras

vinculadas a outras partes comuns ou

privativas do empreendimento, até que se

finalize a entrega da última unidade

autônoma do Condomínio.

15.7. Once the Suite is delivered, BUYER

may not create any disturbance to the

continuity of the works linked to other

common or private areas of the project until

the last autonomous unit of Condominium is

delivered.

15.8. O atraso injustificado no prazo de

conclusão das obras, após o término do prazo

de tolerância de 180 (cento e oitenta) dias,

gerará à VENDEDORA as penalidades

descritas no Quadro Resumo.

15.8. Once one hundred and eighty (180) days

of grace period for the completion of the

works is expired, any additional unjustified

delay for the completion of the works, shall

lead to the application of the penalties

described in the Summary.

CLÁUSULA DÉCIMA SEXTA – DAS GARANTIAS

CONSTRUTIVAS

SECTION SIXTEEN – CONSTRUCTION

GUARANTEES

16.1. Ficando estabelecido que a

responsabilidade por eventuais defeitos que

porventura surgirem na Suíte, após a

concessão do “Habite-se”, quer ocasionados

na execução dos serviços, quer motivados por

defeitos de fabricação dos materiais

empregados, deverão ser atribuídos não só à

Construtora, mas também aos empreiteiros e

aos subempreiteiros contratados, bem como

aos fornecedores dos materiais, conforme o

caso.

16.1. It is established that the Construction

Company, contractors and hired

subcontractors, as well as material suppliers,

as the case may be, shall be responsible for

any defects in the Suite, following the

issuance of the Occupancy Permit, caused

during the provision of the services or due to

manufacturing defects of the materials used.

16.2. Declara o COMPRADOR ter

conhecimento de que: (i) o prazo de

decadência para reclamar contra possíveis

defeitos aparentes, de fácil constatação, é de

90 (noventa) dias, contados da data da

entrega da Suíte; (ii) o prazo decadencial para

reclamar contra vícios redibitórios, como tais

entendidos eventuais defeitos ocultos, é de 01

16.2. BUYER represents it is aware that: (i)

the period of time lapsing to complain about

possible apparent, easily proved defects is

ninety (90) days as of the delivery date of the

Suite; (ii) the statute of limitation to complain

about redhibitory defects, such as hidden

defects, is one (01) year as of the delivery of

the Suite, pursuant to the provisions of the

51 SAMCURRENT 100223985.1 25-abr-18 17:56

(um) ano, contado da entrega da Suíte,

observadas as demais disposições do Código

Civil Brasileiro que tratam da matéria; e (iii) o

prazo de garantia para a responsabilidade

pela solidez e segurança da edificação é de 05

(cinco) anos, contados da data de expedição

do “Habite-se”, ficando pré-excluída a

responsabilidade se o defeito decorrer da

falta de manutenção e conservação a que fica

obrigado o COMPRADOR e o Subcondomínio.

Brazilian Civil Code addressing the matter; and

(iii) guarantee period concerning the

responsibility for solidity and security of the

building is five (05) years as of the issue date

of the Occupancy Permit, being previously

excluded the responsibility in case of defect

due to lack of maintenance and upkeep on the

part of BUYER and the Subcondominium.

16.3. Declara ainda o COMPRADOR ter

conhecimento de que: (i) as alterações das

características originais da Suíte podem afetar

o seu desempenho estrutural, térmico,

acústico, etc., bem como as unidades vizinhas,

demais áreas comuns e desempenho dos

sistemas do edifício; (ii) as peças estruturais

de concreto fazem parte de um conjunto que

não pode ser alterado, pois compromete a sua

estabilidade; (iii) devem ser respeitados os

limites de carga e sobrecarga estabelecidos

para as lajes; (iv) a manutenção da Suíte, além

da qualidade dos materiais e serviços

empregados na construção, depende do uso

adequado de seus equipamentos e

componentes; e (v) reformas e modificações

no projeto original, realizadas exclusiva e

independentemente pelo COMPRADOR,

acarretarão a perda das garantias construtivas

legais e contratuais.

16.3. BUYER also represents it is aware

that: (i) the changes to the original

characteristics of the Suite may affect its

structural, thermal, acoustic performance, as

well as the neighboring units, common areas

and the performance of the building systems;

(ii) the structural concrete parts are an

integral part that cannot be altered, as doing

so would jeopardize its stability; (iii) cargo and

overload limits established for the slabs shall

be observed; (iv) the maintenance of the

Suite, in addition to the quality of the

materials and services used during the

construction, depends on the correct use of its

equipment and components; and (v)

restorations and modifications in the original

project, solely and independently performed

by BUYER, shall imply loss of legal constructive

and contractual guarantees.

16.4. Os prazos de garantias construtivas

legais e contratuais, relacionados à Suíte se

iniciarão a partir da data da expedição do

“Habite-se”, independentemente do

recebimento da Suíte pelo COMPRADOR

(imissão na posse), sendo certo que, após o

recebimento da Suíte, o custeio da

manutenção preventiva passa a ser de sua

exclusiva responsabilidade, nos termos de

Contrato de Operação de Suítes, não havendo

16.4. The terms of legal contractual

construction guarantees related to Suite shall

commence as of the issue date of the

Occupancy Permit, regardless of the receipt of

the Suite by BUYER (writ of delivery), it being

understood that, following the receipt of the

Suite, BUYER shall be solely responsible for

funding the preventive maintenance under

the Suites Operation Agreement, with no

52 SAMCURRENT 100223985.1 25-abr-18 17:56

interrupção do curso dos prazos de garantia já

em andamento.

interruption in the course of the ongoing

guarantee periods.

16.5. O COMPRADOR tem os deveres

correspondentes ao uso, manutenção e

conservação da Suíte, razão pela qual será

entregue ao COMPRADOR, no ato do

recebimento da Suíte (imissão na posse), o

respectivo Manual do Proprietário, em que

constam as instruções sobre a utilização da

Suíte e de seus equipamentos, sendo certo

que a não observância das orientações ali

contidas poderá configurar negligência,

imprudência ou imperícia do COMPRADOR,

acarretando a perda de suas prerrogativas de

garantia, bem como sendo afastada qualquer

responsabilidade da VENDEDORA, da

Construtora, e dos demais fornecedores.

16.5. BUYER shall oversee the usage,

maintenance, and upkeep of the Suite, and so

BUYER will receive, when receiving the Suite

(writ of delivery), the respective Owner’s

Manual, which include guidance on the use of

the Suite and its equipment, it being

understood that the failure to abide by such

instructions may constitute negligence,

imprudence or malpractice of BUYER, thus

resulting in loss of guarantee privileges, in

such case, SELLER, Construction Company,

and any of the suppliers shall be exempt from

any responsibility in that regard.

16.6. Perderá a garantia construtiva o

COMPRADOR que não permitir ou dificultar o

acesso do profissional destacado pela

VENDEDORA/Construtora à Suíte para

proceder à vistoria técnica ou mesmo que o

permita, deixar de cumprir as recomendações

a ele apresentadas para endereçar a

pendência.

16.6. BUYER is subject to loss of the

construction guarantee in case it blocks or

hinders access to the Suite to any professional

appointed by SELLER/Construction Company

to perform the technical inspection or, by

permitting such access, fails to comply with

the recommendations it was given to solve

the pending issue.

16.7. Além das hipóteses acima

mencionadas, importará perda de garantia

construtiva, por parte do COMPRADOR, a

superveniência de caso fortuito, ou força

maior, que impossibilite a manutenção da

garantia concedida.

16.7. In addition to the above assumptions,

concerning loss of construction guarantee by

BUYER, the occurrence of act of God and or

force majeure, which makes not possible the

maintenance of the granted guarantee.

CLÁUSULA DÉCIMA SÉTIMA – DA CESSÃO SECTION SEVENTEEN – CESSION

17.1. O COMPRADOR poderá ceder de

forma direta ou indireta os direitos

decorrentes do presente Contrato, desde que:

17.1. BUYER may directly or indirectly

assign the rights arising out of the Agreement,

provided that:

53 SAMCURRENT 100223985.1 25-abr-18 17:56

a) - esteja em dia com todos os seus

pagamentos e demais obrigações derivados

deste Contrato, e, ainda, desde que pague à

VENDEDORA, no mesmo ato da cessão, uma

taxa de cessão de 3% (três por cento), caso a

cessão se verifique no prazo de 90 (noventa)

dias, contados data em que tiver adquirido a

Suíte, e de 2% (dois por cento), caso a cessão

se dê após o citado prazo, taxa esta calculada

sobre o valor total do instrumento de cessão

de direitos ou sobre o Preço da Suíte,

reajustado monetariamente, apurado na data

da cessão, prevalecendo sempre o maior dos

2 (dois) valores, ficando perfeitamente

esclarecido que essa taxa de expediente será

devida à VENDEDORA, seja qual for a forma

ou a natureza do ato pelo qual se processou a

transferência dos direitos decorrentes do

presente Contrato;

b) - o(s) COMPRADOR(S) apresente(m): (i)

certidões dos distribuidores de feitos cíveis,

criminais, falimentares, de protesto e fiscais,

bem como do SPC (Serviço de Proteção ao

Crédito), em que não conste qualquer ação ou

interpelação, protesto ou apontamento que

prejudique, a critério exclusivo da

VENDEDORA, a cessão de direitos ou o

recebimento das parcelas vincendas do Preço;

e (ii) a prova de recolhimento do Imposto de

Transmissão (ITBI) se incidente sobre a cessão

de direitos;

c) – o(s) COMPRADORES(S) se sub-rogue(m)

nos direitos e deveres a cargo da VENDEDORA

relativamente ao Contrato de Operação de

Suítes, ao Contrato de SCP,

independentemente da formalização de

termo de adesão; e

d) – o(s) COMPRADOR(S) se obrigue(m) a

cientificar os futuros adquirentes, de maneira

a) - it is not in default regarding all payments

and other obligations hereunder, and also

provided that it pays to SELLER, in the same

act of the cession, a cession fee of three

percent (3%), if the cession occurs within

ninety (90) days, as of the date on which it

purchased the Suite, and of two percent (2%),

if the cession occurs after the aforementioned

term, this rate being calculated on the total

value of the cession of rights or on the Price of

the Suite, readjusted monetarily, determined

on the date of the cession, whichever the

greater of the 2 (two) amounts, being

perfectly clear that this expedient fee rate will

be due to SELLER, regardless of the form or

nature of the act by which the transfer of the

rights arising out of this Agreement occurred;

b) – the BUYER(s) submit: (i) certificates from

distributors of civil, criminal, insolvency

proceedings, protest and tax actions, as well

as from the Credit Protection Bureau (“SPC”),

which do not include any action or claim,

protest or indication that may be detrimental,

at the sole discretion of SELLER, to the

assignment of rights or the receipt of payable

installments of the Price; and (ii) the proof of

payment of the Property Transfer Tax (“ITBI”)

if levied on the cession of rights;

c) - BUYER(s) subrogate SELLER’s rights and

duties in relation to the Suite Operation

Agreement, the SCP Agreement, regardless of

the execution of a term of acceptance; and

d) – BUYER(S) abides to immediately,

explicitly and unequivocally inform any future

54 SAMCURRENT 100223985.1 25-abr-18 17:56

expressa e inequívoca, tanto acerca das

características do SUBCONDOMÍNIO HOTEL e

do Condomínio, quanto ao conteúdo do

presente instrumento e de seus anexos,

fazendo constar dos respectivos instrumentos

jurídicos a obrigação irrevogável e irretratável

de que ele (novo adquirente) assumirá todos

os direitos e obrigações necessários à

aquisição, manutenção e gerenciamento e

Exploração Comercial da Suíte, incluindo, mas

não se limitando, ao disposto no Contrato de

Operação de Suíte e do Contrato de SCP. Caso

o COMPRADOR não cumpra as regras aqui

previstas, tornar-se-á, automaticamente, o

principal responsável por todo e qualquer

prejuízo causado à VENDEDORA e a terceiros

em decorrência de sua omissão e pelo

inadimplemento do adquirente.

acquirer about the characteristics of the

SUBCONDOMINIUM HOTEL and of the

Condominium, regarding the content of this

instrument and its exhibits, including in the

respective legal instruments the irrevocable

and irreversible obligation that the new

purchaser shall assume all rights and

obligations necessary for the acquisition,

maintenance, management and Suites

Commercial Operation, including but not

limited to the provisions of the Suite

Operation Agreement and the SCP

Agreement. In case the BUYER does not

comply with the rules herein established, it

will automatically joint and severally liable for

any loss caused to the SELLER and to third

parties as a result of such omission and for any

breach caused by the acquirer.

17.2. A VENDEDORA deverá,

obrigatoriamente, e como condição essencial

do presente Contrato, intervir no instrumento

de cessão ou em qualquer outro instrumento,

através do qual, a qualquer título, se

transfiram os direitos e obrigações

decorrentes deste Contrato, sob pena de sua

imediata rescisão, de pleno direito, e da

absoluta ineficácia da pretendida cessão ou

transferência de direitos, vedada a promessa

de cessão de direitos.

17.2. SELLER must, as an essential condition

of this Agreement, intervene in the

assignment or in any other instrument,

through which, by any means, the rights and

obligations arising out of this Agreement be

transferred, subject to the penalty of its

immediate, legal termination, and absolute

inefficiency of the desired assignment or

transfer of rights, the promise of assignment

of rights being prohibited.

CLÁUSULA DÉCIMA OITAVA – DA ESCRITURA

DE COMPRA E VENDA

SECTION EIGHTEEN – PURCHASE AND SALE

DEED

18.1. A escritura definitiva deverá ser

outorgada após a quitação integral do preço, e

cumprimento das demais obrigações

contratuais pelo COMPRADOR, além das

obrigações acessórias de recolhimento de

impostos (ITBI), taxas, tributos, contribuições

condominiais e outras que por ventura sejam

exigíveis, em até 90 (noventa) dias contados da

18.1. The Purchase and Sale Deed shall be

granted after contributions the total payment

of the price, and completion of any other

obligation of BUYER and the payment of all

taxes, condominium and any other expenses

which might be due until 90 (ninety) days

after the date of the Meeting as of the

Installation of SUBCONDOMINIUM HOTEL.

55 SAMCURRENT 100223985.1 25-abr-18 17:56

data da Assembleia Geral de Instituição do

SUBCONDOMÍNIO HOTEL.

18.2. Correrão por conta exclusiva do

COMPRADOR as despesas para a lavratura e

registro deste Contrato no competente

Registro de Imóveis, e as necessárias à

lavratura e ao registro da Escritura Pública de

Compra e Venda, ou, conforme o caso, o

Instrumento de Venda e Compra com

Garantia de Alienação Fiduciária tratado na

Cláusula Sétima, e ainda o custo de certidões

dos distribuidores, quitações fiscais, imposto

de transmissão, e quaisquer outros tributos,

encargos ou emolumentos que venham a ser

devidos.

18.2. BUYER shall be solely responsible for

the costs of the transcription and registration

of this Agreement with the Property Registry,

and those that may be necessary to transcribe

and register the public purchase and sale deed

or, as the case may be, the Sale and Purchase

Agreement with a fiduciary sale as collateral

provided for in Section Seven, and also the

cost of certificates of court justice, tax

discharges, property transfer tax, and any

other taxes, charges or fees to become

payable.

18.3. A lavratura da Escritura Pública de

Compra e Venda em Cartório de Notas

indicado pela VENDEDORA é recomendável,

tendo em vista que nele já estão arquivados

todos os documentos necessários para o ato

notarial. Caso o COMPRADOR opte pela

lavratura em outro Cartório de Notas, as

despesas com as cópias autenticadas e

certidões necessárias serão de

responsabilidade exclusiva do COMPRADOR.

18.3. The transcription of the Purchase and

Sale Deed at the Notary’s Office designated by

SELLER is recommended, considering that it

has on file all documents necessary for the

notary act. If BUYER chooses for the

transcription to take place at another Notary’s

Office, the costs with certified copies and

certificates required will be solely borne by

BUYER.

18.4. A mora ou inércia do COMPRADOR

para assinar a Escritura Pública de Compra e

Venda (ou o Instrumento de Venda e Compra

com Garantia de Alienação Fiduciária tratado

na Cláusula Sétima, quando o caso), uma vez

instado a tanto pela VENDEDORA, sujeitará o

COMPRADOR a uma multa penal equivalente

a 1/30 (um trinta avos) de um salário mínimo

por dia de atraso, até o efetivo cumprimento

dessa formalidade, sem prejuízo do

ressarcimento das perdas e danos que a

VENDEDORA venha a sofrer.

18.4. The delay or omission of BUYER to

sign the Public Purchase and Sale Deed (or the

fiduciary sale instrument provided for in

Section Seven, as the case may be), once

confirmed by SELLER, shall subject BUYER to a

penalty equivalent to one-thirtieth (1/30) of

one minimum punitive fine per day of delay

until the effective compliance with this

formality, without prejudice of the

compensation of losses and damages that

SELLER may suffer.

CLÁUSULA DÉCIMA NONA – DO MANDATO SECTION NINETEEN - POWER OF ATTORNEY

56 SAMCURRENT 100223985.1 25-abr-18 17:56

19.1. Como efeito do direito de a

VENDEDORA, na condição de instituidora e

Incorporadora do Empreendimento, alterar o

plano da incorporação, bem como de contratar

financiamento à produção e securitizar os

recebíveis de todo o Empreendimento, o

COMPRADOR, na condição de compromissário

COMPRADOR e adquirente da Suíte nomeia e

constitui, por intermédio da presente cláusula

mandato, a VENDEDORA como sua bastante

procuradora, em caráter irrevogável e

irretratável e com prazo indeterminado, nos

termos do artigo 684 e parágrafo único do

artigo 686 do Código Civil Brasileiro, podendo a

mandatária substabelecer, no todo ou em

parte, com ou sem reservas de iguais poderes

para si, para a finalidade de representá-lo

perante o 4º Oficial de Registro de Imóveis, a

fim de: (i) nos termos do inciso IV do artigo 43,

da Lei nº 4.591/64, e legislação pertinente,

efetivar, no momento adequado, os registros

dos instrumentos de instituição, divisão,

especificação e de Convenção de Condomínio,

inclusive no que diz respeito a eventuais

alterações efetuadas, assim como a averbação

da construção das torres, a rerratificação do

Memorial de Incorporação e da Convenção de

Condomínio, com a finalidade de ali serem

inseridas as alterações que se fizerem

necessárias; (ii) onerar, por meio de hipoteca ou

de alienação fiduciária em garantia, todas as

unidades autônomas do Empreendimento, o

que inclui a Suíte, exclusivamente para a

contratação de financiamento exclusivo à

construção, bem como anuir com dita

contratação; (iii) celebrar escritura pública de

venda e compra com alienação fiduciária em

garantia, em substituição ao presente Contrato,

seguindo todos os seus termos e dizeres

aplicáveis, de forma a possibilitar a

securitização de todo o saldo devedor em

19.1. As the effect of the right of SELLER, in

the capacity of funding entity and Project’s

Developer , to change the development plan, as

well as to implement a production financing as

well ass securitize the receivables of the entire

Real Estate Development, the BUYER, in the

capacity of promising BUYER and acquirer of

the Suite, hereby appoints and constitutes

SELLER as its attorney-in-fact, on an irrevocable

and irreversible manner, and with an

undetermined term, pursuant to Article 684

and sole paragraph of Article 686 of the

Brazilian Civil Code, and grantee may substitute,

in full or part, with or without reservations of

equal powers to itself, for the purpose of

representing it with the 4th Registry of Real

Estates of São Paulo - SP in order to: (i)

according to Section IV of Article 43, Law No.

4,591/64, and relevant legislation, perform, at

the right moment, the records of the

instruments of institution, division,

specification and of Condominium Agreement,

including with respect to any changes made, as

well as the approval of construction of towers,

the re-ratification of the Real Estate

Development Briefing and of the Condominium

Agreement, with the purpose of inserting

therein the changes that are necessary; (ii)

encumber, by means of mortgage or fiduciary

alienation in guarantee, all autonomous units of

the Real Estate Development, which includes

the Suite, exclusively for the contracting of

exclusive financing for the construction, as well

as to accept with such contracting; (iii) to

execute a public deed of sale and purchase with

fiduciary sale as collateral, replacing this

Agreement, following all its terms and

applicable terms, so as to enable the

securitization of the outstanding balance of the

Price; and (iv) instituting total or partial the

Assets Appropriation on the Real Estate

57 SAMCURRENT 100223985.1 25-abr-18 17:56

aberto do Preço; e (iv) instituir Patrimônio de

Afetação, total ou parcial, sobre o

Empreendimento; podendo, para todas as

hipóteses acima previstas, a VENDEDORA

assinar tais instrumentos, estabelecendo e

aceitando cláusulas e condições, utilizando, no

desempenho deste mandato, dos poderes da

cláusula extra judicia, inclusive cumprindo

eventuais exigências do referido Oficial de

Registro de Imóveis.

Development; that may, for all the foregoing,

the SELLER able to sign such instruments,

establishing and accepting sections and

conditions, using, in the performance of this

power of attorney, of powers of extra judicia

clause, including fulfilling any requirements of

the said Real Estate Registry.

19.2. Os poderes ora conferidos também

abrangem a prática, pela VENDEDORA, em

nome do COMPRADOR, dos seguintes atos:

a) - assinar plantas, projetos, escrituras e

termos, suas rerratificações e aditivos,

podendo ainda rerratificar e/ou aditar o

presente Contrato, com vista a cumprir

eventuais exigências pelo Oficial de Registro

de Imóveis representando plenamente o

COMPRADOR, para corrigir quaisquer

enganos ou suprir qualquer omissão;

b) - assinar guias, promover a modificação do

projeto aprovado e a aprovação dessas

modificações, acompanhar o processamento

das modificações, satisfazer exigências,

interpor recursos administrativos e judiciais,

alterar frações ideais do terreno, pagar taxas

e contribuições;

c) - subscrever requerimentos, inclusive para

a instituição do Patrimônio de Afetação,

concordar com avaliações, assinar termos de

cessão gratuita, como proprietários ou como

anuentes, com as condições e obrigações

exigidas pelo poder público e/ou pelas

empresas concessionárias de serviços

públicos, por mais especiais que sejam; se

necessário, doar áreas de recuo nos termos

editados pela Municipalidade, transferir e/ou

19.2. The powers granted hereby also

include the practice, by SELLER, on behalf of

BUYER, of the following acts:

a) - sign plants, projects, deeds and terms,

rectification and ratifications and additives

thereto, and may also rectify and ratify and/or

amend this Agreement, in order to meet any

requirements required by the Property

Register fully representing BUYER to correct

any mistakes or remedy any omission;

b) - sign slips, promote changes to the

approved project and approve such changes,

accompany the processing of changes, meet

requirements, bring administrative and

judicial appeals, change ideal fractions of land,

pay taxes and contributions;

c) - subscribe requirements, including for the

institution of the Special Tax System of Assets

Appropriation, agree with evaluations, sign

terms of gratuitous assignment, in the

capacity of owners or consenting parties, with

the conditions and obligations required by

public authorities and/or by the public service

companies, however special they may be; if

necessary, donate back-off areas according to

the terms edited by City Government, transfer

58 SAMCURRENT 100223985.1 25-abr-18 17:56

ceder redes internas e/ou áreas às empresas

concessionárias de serviços públicos, assinar

termos de investidura, obrigar pela evicção de

direito, averbar a construção, promover a

inscrição da Suíte, retirar certidões, aceitar

modificações resultantes de normas legais e

ou administrativas, de normas de

concessionárias de serviços públicos, de

prevenção contra incêndio; e

d) – participar e deliberar nas Assembleias dos

adquirentes de unidades do

empreendimento.

and/or assign internal networks and/or areas

to the public service companies, sign terms of

investiture, compel legal eviction, amend the

construction, promote the inclusion of the

Suite, issue certificates, accept changes

resulting from legal and/or administrative

standards, standards of public service

companies, fire prevention; and

d) - participate and resolve in the Meetings of

buyers of the project units.

19.2.1. No caso de cessão dos direitos

aquisitivos e/ou alienação da Suíte, o novo

titular de direitos e/ou adquirente deverá

firmar instrumento público de mandato à

VENDEDORA, repetindo os poderes

anteriormente mencionados, no mesmo ato da

efetivação da cessão de seus direitos aquisitivos

e/ou venda e compra. Nesta hipótese, os

respectivos vendedores e/ou proprietários

deverão fazer constar, no correspondente

instrumento de cessão e/ou alienação a

existência desta obrigação, sendo que a simples

formalização do contrato cessão e/ou aquisição

significará a plena aceitação e sub-rogação,

pelo COMPRADOR e/ou adquirente, em caráter

irrevogável e irretratável, da presente

disposição.

19.2.1. In the event of assignment of

acquisition and/or disposal rights of the Suite,

the new holder of rights and/or buyer must

execute a public power of attorney to SELLER,

repeating the aforementioned powers in the

same act of assignment of its acquisition and/or

sale and purchase rights. In this event, the

respective sellers and/or owners should include

in the corresponding assignment and/or

disposal the existence of this obligation, being

that the simple formalization of an assignment

and/or acquisition agreement shall mean the

full acceptance and subrogation, by the BUYER

and/or buyer, in an irrevocable and irreversible

manner, of this provision.

19.2.2. Em sendo o COMPRADOR

pessoa física, e na hipótese de seu falecimento,

o respectivo Espólio, por seu inventariante,

outorgará instrumento público de mandato à

VENDEDORA, repetindo os poderes

anteriormente mencionados, dentro de 30

(trinta) dias, contados da abertura da sucessão.

Em sendo pessoa jurídica, tal obrigação caberá

a seus sucessores no caso de extinção ou

19.2.2. If BUYER is an individual, in the

event of death, the respective Estate, by its

executor, shall grant a public power of attorney

to SELLER, repeating the aforementioned

powers, within thirty (30) days, as of the

opening of the its succession. If it is a legal

entity, such obligation will be up to its

successors in case of extinction or corporate

succession or resulting from reorganization.

59 SAMCURRENT 100223985.1 25-abr-18 17:56

sucessão societária ou decorrente de

reestruturação.

19.3. O COMPRADOR nomeia e constitui

ainda a VENDEDORA como sua mandatária,

conferindo-lhe poderes especiais e

irrevogáveis, na forma prevista nos artigos

117 e 684 do Código Civil Brasileiro, para

distratar o presente Contrato, na hipótese

inequívoca de ausência de pagamento do sinal

do Preço. Para as finalidades aqui descritas, a

ausência de pagamento do sinal do Preço será

assim caracterizada quando não tiver

ocorrido: (i) a compensação do cheque

entregue pelo COMPRADOR para pagamento

do respectivo valor; ou (ii) a comprovação

junto à instituição financeira do pagamento

de boleto bancário, na data de seu

vencimento; ou, ainda, (iii) qualquer outra

hipótese em que não se verifique a

transferência do valor do sinal devido à

VENDEDORA.

19.3. BUYER appoints and constitutes

SELLER as its grantee, granting special and

irrevocable powers, pursuant to the provision

of Articles 117 and 684 of the Brazilian Civil

Code, to terminate this Agreement, in the

proven event of absence of down payment of

the Price. For the purposes hereof, the

absence of down payment of the Price will be

so characterized upon the non-occurrence of:

(i) clearance of the check delivered by BUYER

for payment of the respective value; or (ii)

attestation from the financial institution of

the payment of the slip, on the due date; or

also (iii) any other event in which the transfer

of the down payment due to the SELLER is not

verified.

19.4. O COMPRADOR é o único e exclusivo

responsável por praticar todos os atos

necessários à alteração do cadastro da Suíte

objeto do presente perante a Prefeitura local

e concessionárias de serviços públicos em

geral, a fim de que passe a figurar como

sujeito passivo das obrigações de pagamento,

especialmente no que se refere ao IPTU. Não

obstante, caso o COMPRADOR não tome as

providências aqui estipuladas, a VENDEDORA

ficará autorizada a fazê-lo, na qualidade de

sua procuradora, nos termos do art. 683 a 685

do Código Civil Brasileiro, cobrando do

COMPRADOR os gastos decorrentes, sendo

certo que o mandato ora conferido vigerá até

que o COMPRADOR promova todas as

alterações cadastrais que lhe couberem, em

razão da aquisição da Suíte.

19.4. BUYER is solely responsible for

practicing all acts necessary for the change of

registration of the Suite object of this

instrument before the Municipality and public

service companies in general, to appear as the

payer of the payment obligations, especially

regarding the Property Tax (“IPTU”).

Nevertheless, if BUYER fails to take the

measures established herein, SELLER will be

authorized to do so, in the capacity of its

attorney, pursuant to Articles 683 to 685 of

the Brazilian Civil Code, charging of BUYER the

expenses made, it being understood that the

power of attorney granted hereby shall be in

force until BUYER promotes all changes

applicable thereto, by virtue of the acquisition

of the Suite.

60 SAMCURRENT 100223985.1 25-abr-18 17:56

19.4.1. Fica, ainda, certo e ajustado,

que o COMPRADOR responderá perante a

VENDEDORA por sua demora ou inércia nas

atualizações acima tratadas, caso as

obrigações envolvidas venham a ser cobradas

da VENDEDORA, assumindo todos os

encargos e penalidades contratuais e legais

cabíveis, e o ressarcimento à VENDEDORA, de

todos os gastos a que a VENDEDORA incorra

por força de tal demora ou inércia, tais como

aqueles relativos às medidas extrajudiciais ou

judiciais que venha a promover ou sofrer,

incluindo despesas mensais para

obtenção/renovação das correspondentes

certidões de objeto e pé dos respectivos

processos, custas processuais, honorários

advocatícios e sucumbenciais.

19.4.1. It is also agreed that BUYER will be

responsible vis-à-vis SELLER for its delay or

omission in the aforementioned updates, if

the obligations involved be charged from

SELLER, assuming all applicable legal charges

and penalties, and repayment to SELLER of all

expenses incurred to by SELLER by virtue of

such a delay or omission, such as those

relating to judicial or extrajudicial measures

that it may promote or suffer, including

monthly expenses for obtaining/renewal of

the corresponding certificates of status of the

respective processes, legal costs, attorneys'

fees and fees of defeat.

19.5. O COMPRADOR, na hipótese de mais

de um, nomeiam-se e constituem-se

mutuamente procuradores, com poderes

irrevogáveis e irretratáveis, nos termos do

artigo 684 do Código Civil Brasileiro, para

receber citações, intimações, interpelações,

notificações judiciais e extrajudiciais,

notadamente no que diz respeito à execução

extrajudicial deste Contrato, rerratificar,

aditar, resilir, confessar dívida, fazer acordos,

receber e dar quitação, emitir, endossar e

avalizar notas promissórias, pro solvendo ou

pro soluto, emitir ou aceitar cédulas

hipotecárias ou letras de câmbio, constituir

procurador(as)(es) com poderes ad judicia

para o foro em geral, tudo com referência ao

presente Contrato, atos esses que darão como

bons, firmes e valiosos, assim como se

representarem perante repartições públicas,

cartórios de imóveis e de notas.

19.5. BUYER, in the event of more than one

person/entity, mutually appoint and

constitute themselves attorneys, with

irrevocable and irreversible powers, pursuant

to Article 684 of the Brazilian Civil Code, to

receive service of process, subpoenas,

summonses, judicial and extrajudicial

notifications, notably regarding the

extrajudicial execution of this Agreement,

rectify and ratify, amend, terminate, confess

debt, settle, receive and give discharge, issue,

endorse and guarantee promissory notes, pro

solvendo or pro soluto, issue or accept

mortgage bonds or bills of exchange,

constitute attorney(s) with ad judicia powers

for the court in general, all with reference to

this Agreement, these acts that being as good,

firm and valuable when being submitted to

public bodies, Property registries and notary’s

offices.

19.6. Todos os poderes conferidos pelo

COMPRADOR à VENDEDORA neste Contrato

são conferidos de forma irrevogável e

19.6. All powers granted by BUYER to SELLER

in this Agreement are irrevocably and

irreversibly conferred, as an essential

61 SAMCURRENT 100223985.1 25-abr-18 17:56

irretratável, como condição essencial do

presente negócio jurídico bilateral, tendo sido

outorgado no exclusivo interesse do

mandatário, nos termos dos arts. 684 e 685 do

Código Civil Brasileiro.

condition of the present bilateral legal

transaction, and have been granted in the

exclusive interest of the grantee, under the

terms of arts. 684 and 685 of the Brazilian Civil

Code.

CLÁUSULA VIGÉSIMA – DA CONDIÇÃO

SUSPENSIVA

SECTION TWENTY - CONDITIONS PRECEDENT

20.1. Conforme dispõe o Memorial de

Incorporação, o Condomínio está

subordinado a prazos e condições de carência

distintos, nos termos do artigo 6º da Lei

4.864/64, o COMPRADOR está totalmente

ciente de que não há prazo para o início da

construção de cada fase de construção, bem

como a VENDEDORA poderá modificar a seu

exclusivo critério a destinação e o projeto

arquitetônico da TORRE HOTEL, TORRE RIO

CLARO OFFICES, MALL, e GARAGEM 2 sem a

interferência ou participação do

COMPRADOR.

20.1.2. Por essas razões previstas no item

20.1.1 acima, o COMPRADOR declara que a

sua decisão sobre a compra da Suíte, objeto

desse Contrato, é exclusivamente pela sua

própria característica, e pelas características

da torre onde ela está localizada, logo a

mudança dos outros prédios e/ou destinação

em nada prejudica o presente negócio

jurídico.

20.1. Pursuant to the provision of the Real

Estate Development Briefing, Condominium is

subject to different grace periods and

conditions, pursuant to article 6, Law

4,864/64, BUYER is fully aware that there is no

deadline for the start and/or completion of

construction of each construction phase, and

the SELLER shall modify in its sole discretion

the destination and the architectural design of

TOWER HOTEL, RIO CLARO OFFICES TOWERS,

MALL, and GARAGE 2 without any

interferences or participation of the BUYER.

20.1.2. For these reasons in section 20.1.1

above, the BUYER declares that its decision on

the purchase of Suite, object of this

agreement, was exclusively by its own

characteristics, and by the characteristics of

the tower where it is located, so that the

change of other buildings and / or its

destination in no way affect the present legal

business.

20.2. Poderá a VENDEDORA, na forma da lei

e do acima disposto, desistir da respectiva fase

do empreendimento, promovendo, se e

quando possível for, novo lançamento e

atualizando a documentação necessária

perante o Oficial de Registro de Imóveis

competente, sem que tal fato tenha o efeito de

desistência da incorporação como um todo e

sem que prejudique o direito dos adquirentes

20.2. SELLER may according to the law and to

the provisions above, renounce of their

respective phase of the project, promoting, if

and when possible, new launch and updating

the documents required before the Property

Registry authority, without such fact having the

effect of discontinuance of the development as

a whole and without adversely affecting the

62 SAMCURRENT 100223985.1 25-abr-18 17:56

das unidades autônomas das etapas

antecedentes, consideradas incorporadas.

right of buyers of autonomous units of phases

antecedents, deemed incorporated.

20.3. Assim, como exceção à

irrevogabilidade e irretratabilidade, adiante

ajustada, as partes convencionam subordinar

a eficácia do presente Contrato, à condição

suspensiva, acima referida, nos termos do

artigo 114, do Código Civil Brasileiro,

combinado com o artigo 34, da Lei nº.

4.591/64.

20.3. Thus, as an exception to the

irrevocability and irreversibility, hereinafter

adjusted, the parties agree to subordinate the

effectiveness of this Agreement, to the

condition precedent, referred to above,

pursuant to Article 114, of the Brazilian Civil

Code, combined with the Article 34, Law #

4,591/64.

20.4. Não implementadas as condições

previstas para a respectiva etapa, a

VENDEDORA, a seu único e exclusivo critério,

poderá optar por desconsiderar a

incorporação e por desistir de tal etapa,

noticiando tal decisão por escrito ao Oficial de

Registro de Imóveis competente e

comunicado, também por escrito, ao

COMPRADOR, caso a etapa em questão esteja

vinculada à Suíte.

20.4. If the conditions laid down for their

respective phase is not implemented, SELLER,

in its sole discretion, may opt for consider not

incorporated and for renounce to such phase,

by reporting such decision in writing to the

Property Registry authority and

communicating, also in writing to BUYER, if

the phase in question is linked to Suite.

20.4.1. Na hipótese acima, os pagamentos

que já tiverem sido efetuados pelo

COMPRADOR para pagamento do Preço serão

considerados como realizados a título de

depósito para aquisição da Suíte, devendo a

VENDEDORA restituir ao COMPRADOR os

aludidos valores, observado idêntico critério

de correção monetária previsto para a

indexação do Preço.

20.4.1. In the event above, the payments that

have already been made by BUYER for

payment of the Price shall be deemed to be

carried out in respect of deposit for the

acquisition of the Suite and SELLER shall

reimburse the amounts paid to BUYER,

observed identical criterion of monetary

correction provided for the indexation of the

price.

20.4.2. A restituição ocorrerá de uma

única vez e dentro do prazo de 30 (trinta) dias,

contados da data do recebimento pelo

COMPRADOR, da comunicação referida na

Cláusula 20.4. Se o COMPRADOR não

comparecer ao escritório da VENDEDORA em

aludido prazo, fica esta autorizada, desde já, a

proceder ao depósito do montante em conta

corrente bancária titulada pelo COMPRADOR,

20.4.2. The reimbursement will be

made in one single time and within thirty (30)

days, as of the date of receipt by BUYER, of the

notice referred to in Section 20.4. If BUYER

fails to appear at the office of SELLER within

the said term, it shall be hereby authorized to

deposit the amount in the bank account held

by BUYER, which shall be valid as full

63 SAMCURRENT 100223985.1 25-abr-18 17:56

valendo, como quitação integral dada pelo

COMPRADOR e como prova de sua

desvinculação total do empreendimento.

discharge given by BUYER and as proof of its

total release of the project.

20.5. Havendo a desistência quanto ao

empreendimento como um todo ou no

tocante à etapa vinculada à Suíte, o presente

Contrato será considerado rescindido, de

pleno direito, retornando os contratantes ao

status quo ante, sem cominação de

penalidade de parte a parte.

20.5. In case of withdrawal regarding the

project, either in full or in relation to the phase

linked to Suite, this Agreement shall be

considered legally terminated, the parties

resuming the status quo ante, without

imposition of penalty from one party to

another.

CLÁUSULA VIGÉSIMA PRIMEIRA – DA

IRREVOGABILIDADE E DA

IRRETRATABILIDADE

SECTION TWENTY-ONE - IRREVOCABILITY

AND IRREVERSIBILITY

21.1. As obrigações aqui convencionadas

somente serão exigíveis entre as partes, após

a efetiva liquidação do sinal e princípio do

Preço. Não sendo implementada a condição

aqui mencionada, o presente Contrato restará

automaticamente rescindido, de pleno

direito, e mediante denúncia contratual

unilateral por parte da VENDEDORA ao

COMPRADOR, concordando o COMPRADOR

com a imediata liberação da Suíte para a

venda a terceiros, ficando a devolução do

cheque porventura entregue à VENDEDORA

para pagamento do sinal sujeita ao abaixo

disposto.

21.1. The obligations hereunder shall only

be payable between the parties, after the

effective payment of the down payment of

the Price. The failure to comply with the

condition herein shall result in the automatic,

legal termination of this Agreement, and

unilateral termination by SELLER, BUYER

agreeing hereby with the immediate release

of the Suite for sale to third parties, and the

return of the check that may have been

delivered to SELLER for payment of the down

payment shall be subject to the provisions

below.

21.1.1. A VENDEDORA devolverá o cheque

porventura entregue pelo COMPRADOR para

o pagamento do sinal, disponibilizando-o para

retirada no escritório da VENDEDORA pelo

prazo de 30 (trinta) dias. Após esse prazo, o

cheque será incinerado. A retirada do cheque

por terceiros somente será permitida

mediante expressa autorização escrita do

COMPRADOR.

21.1.1. SELLER shall return any check that

may have been delivered by BUYER to pay the

down payment, making it available to be

picked up at the office of SELLER during thirty

(30) days. After this term, the check will be

incinerated. Third parties will only be allowed

to pick up any such checks upon the written

consent of BUYER.

64 SAMCURRENT 100223985.1 25-abr-18 17:56

21.2. Ressalvadas as demais hipóteses de

rescisão antecipada previstas neste Contrato,

o presente ajuste é celebrado em caráter

irrevogável e irretratável, obrigando os

contratantes, e sucessores, a qualquer título.

21.2. Except where the other events of

early termination provided for in this

Agreement, this adjustment is concluded in an

irrevocable and irrevocable, forcing the

contractors, and successors, on any account.

CLÁUSULA VIGÉSIMA SEGUNDA – DAS

CONDIÇÕES GERAIS DE INTERMEDIAÇÃO

SECTION TWENTY-TWO – GENERAL

INTERMEDIATION CONDITIONS

22.1. O COMPRADOR declara ter

conhecimento de que a comercialização da

Suíte é realizada por empresa de vendas de

imóveis e/ou consultores imobiliários

autônomos e independentes, devidamente

inscritos no CRECI – Conselho Regional de

Corretores de Imóveis, razão pela qual

efetuou o pagamento da comissão de

intermediação, não integrante do Preço de

sua aquisição.

22.1. BUYER declares to be aware that the

commercialization of the Suite is performed

by the company for sales of Property and/or

consultants Property autonomous and

independent, duly registered with CRECI -

Regional Council of Property brokers, reason

why a payment of intermediation fee has

been done and did not integrate the price.

22.2. O COMPRADOR reconhece que os

valores pagos a título de comissão de

intermediação não serão objeto de devolução

pela VENDEDORA, sob qualquer hipótese,

uma vez que os serviços de intermediação

imobiliária foram regularmente prestados por

empresa de vendas de imóveis e/ou

consultores imobiliários autônomos e

independentes.

22.2. BUYER acknowledges that the

amounts paid as intermediation fee will not be

paid back by SELLER, under any event, since

the services of Property intermediation were

regularly provided by the company for sales of

Property and/or real estate autonomous and

independent consultants.

22.2.1. O COMPRADOR reconhece que os

valores pagos a título de comissão de

intermediação, deverão ser exclusivamente

reclamados perante empresa de vendas de

imóveis e/ou consultores imobiliários

autônomos e independentes.

22.2.1. BUYER acknowledges that the

amounts paid as intermediation fee should be

recovered directly with the sales company

and/or consultants or autonomous and

independents brokers.

CLÁUSULA VIGÉSIMA TERCEIRA – DAS

DISPOSIÇÕES GERAIS

SECTION TWENTY-THREE – MISCELLANEOUS

65 SAMCURRENT 100223985.1 25-abr-18 17:56

23.1. De acordo com o Contrato de Operação

de Suítes, o aluguel e outros serviços previstos

neste contrato somente começam a vigorar

após a data de abertura do Hotel, sendo que a

abertura do Hotel somente poderá ocorrer

após a emissão do “Habite-se” dos edifícios

compreendidos, final de montagem,

comissionamento de equipamentos e

decoração do SUBCONDOMÍNIO HOTEL

(áreas comuns e unidades autônomas), bem

como da emissão de todas as licenças que

permitem as atividades regulares e operações

do Hotel como meio de hospedagem.

23.1. Pursuant to the Suite Operation

Agreement, the rental and other services

thereunder will only commence from and

after the Hotel opening date, being that the

hotel opening may only occur after the

issuance of the Occupancy Permit of the

buildings, end of assembly, commissioning of

equipment and decoration of

SUBCONDOMINIUM HOTEL (common areas

and autonomous units), as well as the

issuance of all licenses that allow the regular

activities and operations of the Hotel as a

hospitality mean.

23.2. Até que a última unidade autônoma

do Condomínio seja vendida, fica assegurado

à VENDEDORA o direito de manter no

empreendimento, sem custo de aluguel, em

lugar visível e de sua livre escolha, anúncio,

luminoso ou não, com o formato e dimensões

que entender conveniente, assim como

showroom com os corretores por ela

credenciados, devidamente identificados, os

quais poderão transitar livremente,

independentemente do horário e dia da

semana, para apresentar as unidades

autônomas ainda não vendidas aos

interessados, utilizar os elevadores e

apresentar as partes comuns.

23.2. Until the last autonomous unit of

Condominium is sold, for the SELLER is

guaranteed the right to maintain in the

project, without cost of rent in a visible place

and of its choice, Ad, bright or not, with the

format and dimensions that understand

convenient, as well as showroom, with the

brokers accredited by it, duly identified, which

can travel freely, regardless of the time and

day of the week, to present the autonomous

units not yet sold, to interested parties, use

the escalators and present the common areas.

23.3. As cláusulas e condições presentes

neste Contrato, notadamente, no que

concerne ao Preço, à forma de pagamento,

prazo e forma de execução das obras,

substituem e revogam quaisquer outras

anteriormente divulgadas ao público ou

ajustadas com o COMPRADOR.

23.3. The sections and conditions present in

this Agreement, notably regarding the price,

the conditions of payment, term and form of

execution of the works, replace any other

previously disclosed to the public or adjusted

with BUYER.

23.4. O projeto de construção e o Memorial

de Incorporação, arquivados no competente

Registro de Imóveis, substituem e revogam

quaisquer papéis, cartas e documentos que

23.4. The project of construction and the

Real Estate Development Briefing, archived in

Property Registry, replace any papers, letters

and documents that chance have been signed

66 SAMCURRENT 100223985.1 25-abr-18 17:56

acaso tenham sido anteriormente assinados,

emitidos ou simplesmente divulgados, nada

podendo, consequentemente, ser invocado

contra o pactuado neste Contrato, ficando

esclarecido que a Convenção de Condomínio,

salvo as alterações supervenientes,

obedecerá aos termos da minuta que faz

parte integrante do Memorial de

Incorporação, de cujas cláusulas e condições o

COMPRADOR declara ter pleno

conhecimento, aprovando-a integralmente, a

ela aderindo e se obrigando a cumpri-la, por si

e seus sucessores.

earlier, issued or simply disclosed, nothing

could therefore be invoked against this

Agreement, it being understood that the

Condominium Agreement, unless the

supervening changes, subject to the terms of

the draft which is an integral part of the Real

Estate Development Briefing, whose sections

BUYER represents it is fully aware, approving

it fully, by acceding to it for themselves and

their successors.

23.5. Com o objetivo de receber citações e

notificações, interpelações e intimações,

judiciais ou extrajudiciais, assim como

correspondência de qualquer espécie, o

COMPRADOR declara ter como seu endereço

o já mencionado na sua qualificação,

comprometendo-se a comunicar à

VENDEDORA, por escrito e sob protocolo,

qualquer alteração neste sentido.

23.5. To receive service of process and

notices, summon and subpoenas, judicial or

extrajudicial documents, as well as mail of any

kind, BUYER represents that its address is as

already mentioned in the preamble, and is

bound to communicate to SELLER, in writing

and confirmation receipt, of any change to

this regard.

23.6. O COMPRADOR tem ciência e está de

acordo que, se for constatada diferença de

metragem, serão adotadas as medidas

judiciais e/ou administrativas necessárias à

regularização das medidas do terreno.

23.6. BUYER is aware of and agrees that, if

measurement difference is found, judicial

and/or administrative measures required will

be adopted for the regularization of the

measurements of the land.

23.6.1. A diferença de metragem acima

mencionada, quando não excedente a um

vigésimo da área total enunciada, é

considerada desprezível, de acordo com o

disposto no parágrafo 1º do artigo 500 do

Código Civil Brasileiro.

23.6.1. The aforementioned difference of

measurement, when not in excess of one

twentieth of the total area, shall considered

irrelevant, according to paragraph 1, article

500 of the Brazilian Civil Code.

23.7. O COMPRADOR declara ter ciência que

o projeto da construção da Suíte objeto do

presente Contrato encontra-se aprovado,

podendo sofrer exigências legais que

impliquem em sua alteração.

23.7. BUYER hereby declares that it is aware

of the fact that the construction project of the

Suite object of this Agreement is approved

and may suffer legal requirements that will

imply in changes thereto.

67 SAMCURRENT 100223985.1 25-abr-18 17:56

23.8. Tendo em vista a necessidade de se

assegurar ao Condomínio, desde o início de

sua vida operacional, um serviço

administrativo compatível com o padrão

adotado, e, considerando-se as características

especiais de concepção do Condomínio,

dotado dos serviços aqui mencionados, e da

consequente necessidade do seu perfeito

funcionamento, para que o empreendimento,

como um todo, seja a verdadeira expressão de

sua idealização, fica desde já estabelecido

que, a partir da Assembleia Geral de

Instalação do Condomínio e até os primeiros 5

(cinco anos), contados da averbação da

construção e/ou reforma da última torre, a

VENDEDORA, sua instituidora: (i) poderá

exercer as funções de Síndico Geral ou indicar

empresa para tanto, bem como indicará os

Subsíndicos de cada um dos

SUBCONDOMÍNIOS que poderão ser

profissionais remunerados, a depender de

deliberação em Assembleia Geral do

respectivo SUBCONDOMÍNIO; e (ii) a

VENDEDORA também indicará a

Administradora Geral e as Administradoras dos

SUBCONDOMÍNIOS, cujos mandatos

acompanharão o do primeiro Síndico Geral, o

que o COMPRADOR aceita expressamente.

23.8. Considering the need to assure that

Condominium, from the beginning of its

operational life, will have an administrative

service compatible with the standard

adopted, and considering the special

characteristics of the design of Condominium,

equipped with the services hereunder, and

the subsequent need of its perfect operation,

so as the project as a whole be the true

expression of its idealization, it is hereby

established that, from the General Installation

Meeting of Condominium and until the first

five years (5), as of the approval of the

construction and/or remodeling of last tower,

SELLER, the creator thereof: (i) may exercise

General Manager functions or appoint a

company for that purpose, and will appoint

the Sub managers of each of the

SUBCONDOMINIUMS who may be

professionals, whether or not compensated,

subject to a resolution at the General Meeting

of the respective SUBCONDOMINIUM; and (ii)

SELLER will also appoint the General

Administrator and the Administrators of

SUBCONDOMINIUMS, whose terms of office

shall be the same as the first General

Manager, which BUYER expressly accepts.

23.8.1. Dadas suas características e

finalidades específicas, os SUBCONDOMÍNIOS

MALL e HOTEL terão Administradoras

exclusivas e independentes, que poderão

cumular a função de operadoras das

respectivas unidades autônomas, as quais não

incluem a Suíte.

23.8.1 Due the specific characteristics and

purposes, the SUBCONDOMINIUMS MALL

and HOTEL will have exclusive and

independent Administrators, which may

cumulate the functions of operators of the

respective autonomous units, which does not

comprehend the Suite.

23.9. Nenhuma das partes terá o direito de

exigir a responsabilidade e obrigação da outra

parte para efetuar pagamentos, praticar os

23.9. Neither party shall be entitled to

require the responsibility and obligation of the

other party to make payments, practice the

68 SAMCURRENT 100223985.1 25-abr-18 17:56

atos aqui descritos ou cumprir as obrigações

contidas neste Contrato, através de qualquer

medida legal, judicial ou extrajudicial, contra

qualquer membro, acionista, quotista, sócio,

gerente, diretor, agente, afiliado, beneficiário,

procurador, representante ou empregado de

tal parte, seja direta ou indiretamente.

acts described herein or comply with

obligations in this Agreement, through any

legal, judicial or extrajudicial measure against

any member, shareholder, quota holder,

partner, manager, director, agent, affiliate,

beneficiary, attorney, representative or

employee of such party, either directly or

indirectly.

23.10. As partes autorizam o Sr. Oficial do

Registro de Imóveis competente a proceder a

todos os atos de registros e averbações que se

fizerem necessários para o registro deste

Contrato.

23.10. The Parties authorize the Property

Registry Officer to carry out all the acts of

records and legal registrations that are

necessary for the registration of this

Agreement.

CLÁUSULA VIGÉSIMA QUARTA – DA

ACEITAÇÃO

SECTION TWENTY-FOUR – ACCEPTANCE

24.1. As partes aceitam o presente

Contrato, tal como se acha redigido, em todos

os termos e condições, dispensando-se

mutuamente à apresentação das certidões

mencionadas na Lei Federal nº. 7.433/85,

regulamentada pelo Decreto nº. 93.240/86.

24.1. The parties accept this Agreement, in

all terms and conditions, and mutually waive

the submission of the certificates referred to

in Federal Law # 7433/85, regulated by Decree

# 93240/86.

24.1.1. Em cumprimento ao disposto na Lei

Federal nº. 7.433/1.985, regulamentada pelo

Decreto nº. 93.240/1.986, a VENDEDORA

declara não existir em trâmite qualquer feito

ajuizado, fundado em ação real ou pessoal

reipersecutória sobre a fração ideal vinculada

à Suíte.

24.1.1. In compliance with the provisions of

Federal Law # 7,433/1985, regulated by

Decree # 93,240/1986, SELLER represents that

there is no ongoing claim filed on real or

personal property eviction on the ideal

fraction linked to the Suite.

24.2. O COMPRADOR declara: (i) que leu e

examinou previamente à sua assinatura, a

minuta deste Contrato; (ii) que as disposições

constantes deste Contrato são de inteira e

integral compreensão e alcance do

COMPRADOR, não lhe sendo lícito alegar

desconhecimento sobre as mesmas; (iii) que

as obrigações pecuniárias ora assumidas pelo

COMPRADOR são compatíveis com a

24.2. BUYER represents: (i) that is has read

and examined, prior to signature, the draft of

this Agreement; (ii) that the provisions in this

Agreement are the full and integral

understanding and scope of BUYER, and that

it shall not be a lawful act to claim that it is not

aware of it; (iii) that the pecuniary obligations

assumed herein by BUYER are compatible

with the economic and financial capacity of

69 SAMCURRENT 100223985.1 25-abr-18 17:56

capacidade econômico financeira do

COMPRADOR de honrá-las; e (iv) que adere,

neste ato, à Minuta da Convenção de

Condomínio, declarando conhecê-la

plenamente e obrigando-se a respeitá-la.

BUYER to honor them; and (iv), that it hereby

accepts the Draft of the Condominium

Agreement representing that it is fully aware

of it and is bound to abide by it.

CLÁUSULA VIGÉSIMA QUINTA – DO FORO SECTION TWENTY-FIVE – COURT

25.1. As partes elegem o Foro da Comarca da

situação da Suíte, que será o único competente

para dirimir as dúvidas e as questões

decorrentes deste Contrato.

25.1. The parties elect the Court of the

Judicial District where the Suite is located to

settle any doubts and disputes arising out of this

Agreement to the exclusion of any other.

E, por estarem assim justas e avençadas, as

partes assinam o presente Contrato em duas

vias de igual teor e forma, juntamente com as

testemunhas abaixo assinadas.

In witness whereof, the parties execute this

Agreement in equal counterparts before the

undersigned witnesses.

São Paulo, [•] de [•] de 2017 São Paulo, [•],2017

VENDEDORA/SELLER COMPRADOR(ES)/BUYER

Testemunhas / Witnesses:

1) 2)

Nome/Name: Nome/Name:

RG/ID Card: RG/ID Card:

CPF/Taxpayer ID: CPF/Taxpayer ID: