Amigos Magazin Nr. 365

68
Nº 365 /// FEBRUAR 2015 1,50 € C A L I D A D E X P E R I E N C I A Schutzgebühr

description

Amigos Magazin Nr. 365

Transcript of Amigos Magazin Nr. 365

Page 1: Amigos Magazin Nr. 365

Nº 365 /// FEBRUAR 20151,50 €

CALIDADEXP E R I E N C I

A

Schutzgebühr

Page 2: Amigos Magazin Nr. 365

Empuriabrava, Joan Carles I - Requesens 98 · Phone +34 972 45 64 40 · [email protected]

Come in from the cold, visit :www.engelvoelkers.com/Empuriabrava

Empuriabrava: Constr. 214 m², plot 452 m², on canal, south facing! ID: W-01ZCV2 Price: 595.000 €

Empuriabrava: Constr. 116 m², plot 667 m², wide canal, 16m mooring! ID: W-01NEJZ Price: 595.000 €

Empuriabrava: Constr. 180 m², plot 493 m², new house, good location! ID: W-01KDEK Price: 429.000 €

Empuriabrava: Constr. 55 m², beau-tiful apart. with 10x4 m mooring! ID: W-01YSBB Price: 170.000 €

Empuriabrava: Constr. 68 m², ren-ovated apart. + parking + storage! ID: W-01ZQ6O Price: 169.000 €

Empuriabrava: Constr. 55 m², apartment with 2 bedr. close to beach! ID: W-01TTIZ Price: 129.000 €

Empuriabrava: Constr. 161 m², plot 322 m², 3 bedr., bright and spacious ! ID: W-021EY4 Price: 345.000 €

Empuriabrava: Constr. 90 m², 2 bedr. apartment with stunning views! ID: W-0215V9 Price: 259.000 €

Empuriabrava: Constr. 124 m², house with garage and mooring 7x2.6! ID:W-020K70 Price: 205.000 €

Empuriabrava: Constr. 350 m², plot 1000 m², luxury villa, 25 m mooring! ID: W-021D8B Price: 2.199.000 €

Empuriabrava: Constr. 179 m², plot 580 m², one level modern villa! ID: W-01Z854 Price: 980.000 €

Empuriabrava: Constr. 193 m², plot 688 m², wide canal + pool! ID: W-008KD3 Price: 890.000 €

e27351f1eb64ee51eb12e8bb0edb9ff71 1 16.01.2015 16:36:14

Page 3: Amigos Magazin Nr. 365

amigos 302/15

Editorial

Events46

Living Costa Brava30Good to know44

Focus422 Carnaval

27 Kolumne

News48

62 Anuncios Empresas

63 Anuncios Particulares

59 Ärzte

INDEX

Wir sind erholt und mit vielen neuen Ideen aus unserer Winterpause zu-rück und freuen uns sehr auf die kommende Saison. Auch in diesem Jahr werden wir Sie auf dem Laufenden halten und über Land und Leute infor-mieren. Im Februar ist es üblicherweise noch recht friedlich hier, ausge-nommen zur Faschingszeit, die feiert man hier traditionell mit sehenswerten Faschingszügen. Aber kulinarisch ist der Februar ein besonderer Monat. Jetzt haben Seeigel und Calçots Saison. Die Seeigel haben besonders viel „Fleisch“ und den besten Geschmack, dies verhält sich geschmacklich bei den Calçots ebenso. Sie sollten sich diesen Genuss nicht entgehen lassen!

Dejamos las fiestas de fin de año atrás y estamos esperando con impaci-encia la llegada de la nueva temporada. Durante el año que viene, también os mantendremos al tanto de todo lo que ocurre en nuestro país. Febrero suele ser un mes tranquilo, salvo durante el carnaval que tradicionalmente se celebra en nuestras regiones con procesiones inolvidables. Desde un punto de vista culinario, febrero es un mes particular. Es la temporada de los erizos de mar y de los calçots : los erizos son particularmente “carno-sos” y sabrosos, así como los deliciosos calçots asados.¡Disfrutad de este mes especial y de todo lo que os ofrece!

¡Hola amigos!We have recuperated and returned after our winter break with many new ideas, and are looking forward very much to the coming season. This year too we will be keeping you up to date and informing you about the country and its people. In February it is generally still very peaceful here, except during Carnival, which is traditionally celebrated in these parts with proces-sions that are well worth attending. But in culinary terms, February is a spe-cial month. It is the season for sea urchins and calçots. The sea urchins are particularly „meaty“ and taste especially good, as indeed are the calçots. You definitely should not miss out on these pleasures!

Nous laissons les fêtes de fin d’année derrière nous et attendons avec impatience l’arrivée de la nouvelle saison. Cette année aussi, nous vous tiendrons informés de ce qui se passe dans notre pays. Février est géné-ralement un mois très tranquille, sauf durant le carnaval, traditionnelle-ment célébré dans nos régions avec des processions qui valent le détour. En termes culinaires, février est un mois particulier. C’est la saison des oursins et des calçots. En cette saison, les oursins sont particulièrement « charnus » et savoureux et les calçots grillés absolument délicieux! Profi-tez donc de ce mois et ne ratez rien de ce qu’il vous offre.

Page 4: Amigos Magazin Nr. 365

Focus

amigos4 02/15

Focus

Bárcenas, Correa, MatoNachwort in der grössten Korruptionsaffäre der vergangenen Jahre

Desenlace del caso de corrupción más importante de los últimos años

Postscript to the biggest corruption scandal in recent years

Dénouement du plus grand scandale de corruption de ces dernières années

Jennifer Olbrich Que

llen:

La

Vang

uard

ia, E

l Paí

s.

Page 5: Amigos Magazin Nr. 365

Focus

amigos 502/15

Focus

Ü ber 800 Jahre Haft für 41 Angeklagte in dem bedeu-tendsten Korruptionsskan-

dal der letzten Jahre: das verlangt die Staatsanwaltschaft in dem An-klageschreiben vor Gericht für die wichtigsten betroffenen Persön-lichkeiten des spanischen „Partido Popular“, deren Verfehlungen von Ende der Neunziger Jahre bis zum Februar 2009 reichten, als das ille-gale Handeln entdeckt und dessen Anführer von dem Richter Baltasar Garzón ins Gefängnis geschickt worden war. Mitten in diesem Netz-

Bárcenas, Correa, MatoNachwort in der grössten Korruptionsaffäre der vergangenen Jahre

Desenlace del caso de corrupción más importante de los últimos años

Postscript to the biggest corruption scandal in recent years

Dénouement du plus grand scandale de corruption de ces dernières années

Jennifer Olbrich

C erca de 800 años de cár-cel para 41 acusados en el caso de corrupción más

importante de la historia reciente. Esto es lo que demanda la Fiscalía anticorrupción en su escrito de acu-sación previo a la fase de juicio oral para los implicados en la trama de corrupción que colonizó al Partido Popular desde finales de los noven-ta hasta febrero de 2009, año en que el juez Baltasar Garzón desba-rató el negocio y metió en prisión a dos de sus cabecillas. En medio de esta red de mentiras y dinero ilegal,

4 1 of those accused in the most signif icant corrupti-on scandal for many years

will be sentenced to a total of 800 years in prison. That's if the public prosecutor's office gets its way. The indictment sets out charges against leading figures in Spain's "Partido Popular" (PP), whose misconduct dates back to the end of the 1990s and extended through to February 2009, when the illegal activity was uncovered and those responsible for it then sentenced to imprison-ment by Judge Baltasar Garzón. Q

uelle

n: L

a Va

ngua

rdia

, El P

aís.

L e m i n i s tè re p u b l i c r e -quiert un total de 800 ans d’emprisonnement contre 41

des protagonistes de l’un des plus grands scandales de corruption de ces dernières années. Le réquisitoire retient des charges contre des per-sonnalités influentes du « Partido Po-pular » espagnol (PP), pour des délits dont ils se sont rendus coupables depuis la fin des années 90 jusqu’en février 2009, année au cours de la-quelle le juge Baltasar Garzón a dé-mantelé le réseau et mis en prison deux de ses responsables.

Page 6: Amigos Magazin Nr. 365

amigos6 02/15

werk von illegalem Geld und Lügen, das auch als „Fall Gürtel“ bekannt ist, befindet sich Francisco Correa, angeklagt weil er „seine nahe Bezie-hung zu einigen wichtigen Personen der PP dafür genutzt hat, an illegale Fonds zu kommen“.

Die Staatsanwälte fordern für Cor-rea insgesamt 125 Jahre und einen Monat Haft sowie eine Geldstrafe von 15,5 Millionen Euro. Auch Luis Bárcenas, ehemaliger Schatzmei-ster der Partei, ist angeklagt we-gen Diebstahl, Annahme illegalen Geldes, Betrügen der Schatzkam-mer, Verstecken von Geld in Steuer-paradisen und Falschaussagen vor Gericht. Das summiert sich mit 42,5

conocida como el “caso Gürtel” se sitúa Francisco Correa, acusado de “utilizar su estrecha relación” con al-gunos miembros clave del PP para “apropiarse de fondos públicos”.

Por ello, la Fiscalía ahora reclama a Correa 125 años y un mes de pri-sión y una multa de 15,5 millones de euros. Asimismo, Luis Bárcenas, extesorero del PP, acusado tam-bién de robar, recibir sobornos, defraudar al fisco, ocultar dinero en paraísos fiscales y engañar a la justicia, recibe penas que suman 42,5 años de prisión. El extesorero llegó a ocultar al fisco una fortuna en Suiza que sumaba 48,2 millones de euros.

At the centre of this network of black money and lies, which is also known as the "Gürtel case", is Fran-cisco Correa, alleged to have "used his close relationship to some im-portant figures in the PP to access illicit funds".

The state prosecutors are deman-ding no fewer than 125 years (and a month!) in jail for Mr. Correa as well as a fine of € 15.5 million. Then there's Luis Bárcenas, the party's former treasurer, who is accused of theft, accepting illegal money, de-frauding the treasury, concealing funds in tax havens and perjury. Altogether, this merits 42.5 years' imprisonment. The former treasurer

Franc isco Cor rea, cons idé ré comme le « cerveau » de ce réseau de corruption, connu comme le «cas Gürtel», est soupçonné d'avoir bénéficié de favoritisme de la part de membres influents du PP pour « s’approprier des fonds publics ».

Le ministère public requiert pas moins de 125 ans et un mois d’emprisonnement et une amende de 15.5 millions d’euros à son en-contre. Luis Bárcenas, ancien tré-sorier du parti, est lui accusé de vol, comptabilité parallèle, blanchisse-ment d’argent, fraude fiscale, place-ment de fonds dans des paradis fiscaux et de parjure ; délits qui lui vaudraient quarante-deux ans et

Die Staatsanwälte fordern für Correa insgesamt 125 Jahre und einen Monat Haft

sowie eine Geldstrafe von 15,5 Millionen Euro

Por ello, la Fiscalía ahora reclama a Correa 125 años y un mes de prisión y una multa de

15,5 millones de euros.

The state prosecutors are demanding no fewer than 125 years (and a month!) in jail

for Mr. Correa as well as a fine of € 15.5 million.

Le ministère public requiert pas moins de 125 ans et un mois d’emprisonnement et

une amende de 15.5 millions d’euros à son encontre.

Focus

Page 7: Amigos Magazin Nr. 365

Focus

amigos 702/15

LUIS BÁRCENAS42,5 AÑOS

FRANCISCO CORREA125 AÑOS, 1 MES

15.500.000 €

JESÚS SEPÚLVEDA15 AÑOSALBERTO LÓPEZ VIEJO

46 AÑOS

ÁLVARO LAPUERTA3 AÑOS

ANGEL SANCHIS8 AÑOS

PABLO CRESPO85 AÑOS

ANA MATO28.467 €

50 AÑOSGUILLERMO ORTEGA

1.840.000€

Page 8: Amigos Magazin Nr. 365

Focus

amigos8 02/15

Jahre Haft. Der ehemalige Schatz-meister hatte in der Schweiz ein il-legales Vermögen von bis zu 48,2 Millionen Euro gebunkert.

Unter den weiteren Angeklagten befinden sich noch öffentliche Be-dienstete der PP, wie der ehema-lige Vizeberater der Presidencia der Comunidad de Madrid, Alberto López Viejo (der 46 Jahre Haft be-kommen soll), und die ehemaligen Bürgermeister von Pozuelo de Alar-cón und Majadahonda (Madrid), Jesús Sepúlveda (15 Jahre) und Guillermo Ortega (50 Jahre). Ferner sind die drei nationale ehemaligen Schatzmeister Bárcenas und seine Vorgänger Álvaro Lapuerta (3 Jahre) und Ángel Sanchis (8 Jahre) betrof-fen, die über 20 Jahre lang für die Finanzen der Partei zuständig wa-ren. Als Nummer 2 des Falles Gürtel gibt es auch noch den ehemaligen Sekretär der PP in Galizien, Pablo Crespo (für den 85 Jahre Haft be-antragt sind).

Ausserdem verweisen die Staats-anwälte auch noch auf die gesamte

Entre los demás acusados figuran cargos públicos del PP, como el ex viceconsejero de Presidencia de la Comunidad de Madrid Alberto Ló-pez Viejo (46 años) o los exalcaldes de Pozuelo de Alarcón y Majada-honda (Madrid), Jesús Sepúlveda (15 años) y Guillermo Ortega (50 años), y tres extesoreros nacio-nales del PP, el propio Bárcenas y sus antecesores Álvaro Lapuerta (3 años) y Ángel Sanchis (8 años), que manejaron las finanzas del partido durante más de 20 años. Cómo nú-mero dos de la trama Gürtel figura el ex secretario de la organización del PP gallego Pablo Crespo (85 años de cárcel).

Además, la Fiscalía señala al PP y a la exministra de Sanidad y exmu-jer de Sepúlveda, Ana Mato como “partícipes a título lucrativo”, y les exige la devolución de cantidades de las que se habrían favorecido. La fiscalía considera que Mato se benefició de regalos en forma de viajes, artículos de lujo y celebraci-ones de eventos familiares por valor de 28.467 euros que la red corrupta

had stashed away illicit funds in Switzerland, and these totalled some € 42.8 million. Other defendants include public officials of the PP, such as the for-mer vice-councillor under the Presi-dency of the Community of Madrid, Alberto López Viejo (who is facing 46 years behind bars), and the for-mer Mayor of Pozuelo de Alarcón and Majadahonda (Madrid), Jesús Sepúlveda (15 years) and Guillermo Ortega (50 years). Prison sentences are also being demanded for three former national treasurers: Bár-cenas and his predecessors Álvaro Lapuerta (3 years) and Ángel San-chis (8 years), who held responsi-bility for the party's finances for a total of 20 years. And the number 2 in the Gürtel case is the former Se-cretary of the PP in Galicia, Pablo Crespo (who may have to spend 85 years in jail).

Furthermore, the public prosecutors have also got the PP as a whole in their sights, as well as the former Minister of Health and ex-wife of Jesús Sepúlveda, Ana Mato, as

demi de prison. L’ancien comptable aurait illégalement occulté plus de 42 millions d’euros en Suisse. D’autres membres du PP sont aus-si dans le collimateur de la justice, comme Alberto López Viejo, ancien vice-conseiller de la présidence de la Communauté de Madrid, qui en-court 46 ans d’emprisonnement, ou Jesús Sepúlveda, ancien maire de Pozuelo de Alarcón et Majadahonda (Madrid), qui encourt lui 15 ans de prison, ou encore Guillermo Orte-ga (50 ans). Des condamnations ont également été requises à l’encontre de trois autres anciens trésoriers du PP: Bárcenas lui-même et ses prédécesseurs Álvaro Lapuerta (3 ans) et Ángel Sanchis (8 ans), re-sponsables des finances du parti pendant une vingtaine d’années.Le numéro « deux » du cas Gürtel est l’ancien secrétaire du PP galici-en, Pablo Crespo, qui encourt une peine de 85 ans d’emprisonnement.

En outre, le ministère public con-sidère le PP dans son ensemble et Ana Mato, ex ministre de la santé et ex épouse de Jesús Sepúlveda,

Page 9: Amigos Magazin Nr. 365

Focus

amigos 902/15

www.nauticluis.esAvda. Joan Carles I nº46, 17487 Empuriabrava Girona (Spain) // Telf: (+34) 972 45 00 63 Fax: (+34) 972 45 51 48 // [email protected]

www.parkerpoland.com

Enduro 605www.nordkapp-boats.eu

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Prensa_Nordkapp_Parker190x120.pdf 23 12/02/14 15:45

Partei PP und die ehemalige Ge-sundheitsministerin und Exfrau von Sepúlveda, Ana Mato, als „profi-tierende Beteiligte“. Sie verlangt von beiden die Rückzahlung des Geldes. Die Staatsanwaltschaft stellt nämlich fest, dass Mato von einigen Geschenken in Form von Reisen, Luxusartikeln und Famili-enfeiern profitiert hat, und zwar im Wert von insgesamt 28.467 Euro, die das korrupte Netz an ihren Ex-Mann als Gegenleistung für Verträ-ge mit der Gemeinde Pozuelo de Alarcón, die reichste in der Comuni-dad de Madrid, gewährt haben soll. Man kann also sagen, dass drei grosse Namen in dieser Sache mit-einander verbunden werden:

FR ANCISCO CORREA, ANFÜHRER DES NETZES

Als Anführer und Kopf des ganzen Skandals entwickelte Correa ge-meinsam mit Pablo Crespo, dem ehemaligen Generalsekretär der Galizischen PP, eine Prozedur be-

pagó a su exesposo a cambio de contratos en el Ayuntamiento de Pozuelo de Alarcón, el más rico de la Comunidad de Madrid.Así pues, destacan tres grandes nombres cuyos destinos se han vi-sto entrelazados en esta trama de corrupción.

FR ANCISCO CORREA, LÍDER DE LA TRAMA:

Cómo cerebro e inicio de toda la trama, Correa creó, junto a Pablo Crespo, ex secretario general del PP gallego, un procedimiento de facturas falsas con una triple fina-lidad: generar una caja b para so-bornar a cargos públicos, eludir im-puestos y encubrir la propiedad y el origen de los fondos conseguidos.Su historia empezó con una peque-ña agencia de viajes que se especi-alizó en los desplazamientos de los dirigentes del PP, cosa que le llevó a establecer relaciones con innu-merables dirigentes y a convertirse en el empresario que organizaba en

"profiting participants". The public prosecutors' office is demanding the repayment of funds from both. It has established that Ms. Mato benefited from gifts in the form of trips, luxury items and family cele-brations, the total value of which is said to have been € 28,467, which she is alleged to have received from the corrupt network of her former husband in exchange for contracts with the municipality of Pozuelo de Alarcón, the most prosperous in the Community of Madrid. It can thus be said that three ma-jor names in this affair are related to one another other:

FR ANCISCO CORREA, WHO HEADED UP THE NETWORK

Together with Pablo Crespo, the former General Secretary of the Galician PP, Mr. Correa, as ringlea-der and head of the entire scandal, developed a procedure consisting of counterfeit invoices. There were

comme « participants à titre lucratif » et leur réclame le remboursement des montants qu’ils auraient illici-tement perçus. Le ministère public considère qu’Ana Mato a bénéficié de libéralités sous forme de vo-yages, articles de luxe et fêtes fami-liales, pour une valeur de 28.467 € que le réseau de corruption à payer à son ex mari en échange de con-trats conclus avec la municipalité de Pozuelo de Alarcón, banlieue la plus prospère de Madrid. En résumé, trois personnalités sont indissociables de cette affaire :

FRANCISCO CORREA, « LEADER » DU RÉSEAU DE CORRUPTION :

Considéré comme le « cerveau » de l’affaire, Francisco Correa a mis en place, avec Pablo Crespo, ex secrétaire général du PP galicien, un système de fausses factures, dont la triple finalité était de générer une « caisse B » pour soudoyer des fonctionnaires publics, frauder le

Page 10: Amigos Magazin Nr. 365

Focus

amigos10 02/15

stehend aus gefälschten Rech-nungen mit drei Zielen: die Erschaf-fung von einer „B Box“ (Caja B), um öffentliche Ämter zu bestechen, Steuern zu hinterziehen und den Besitz und die Herkunft der erhal-tenen Mittel zu verdecken.

Seine Geschichte begann in einer kleinen Reiseagentur, die sich mit der Zeit darauf spezialisierte, die Reisen der Leiter der PP zu organi-sieren. Hiermit erwarb Correa wich-tige Kontakte zu unzähligen An-führern der Partei und wurde zum exklusiven Organisator der Partei-Veranstaltungen. So bekamm er zum Beispiel hunderte öffentliche Verträge, hauptsächlich gefälsch-te, um die Werbeveranstaltungen der Partei während der Regierung seit der ehemaligen Präsidentin der Comunidad de Madrid, Esperanza Aguirre, zu organisieren.

LUIS BÁRCENAS, DER SCHATZMEISTER

Mehrere Untersuchungen ha-ben gezeigt, dass der ehemalige Schatzmeister der PP während über 15 Jahren bis zu 10 Millionen Euro in bar in die Banken Dresdner und Lombard Odier Banken in der Schweiz eingezahlt hat. Dort soll er mit der Zeit ein Vermögen von fast 50 Millionen Euro aufgehäuft und versteckt haben.

Die Antikorruptionsstaatsanwälte glauben dass er “mindestens ab dem Jahre 2000 auch andere Ak-tivitäten mit dem Ziel durchgeführt habe, sich illegal zu bereichern, zum Beispiel durch Annahme von Provisionen für verschiedene Ver-mittlungen rund um die öffentliche Beschaf fung, wie auch von der Aneignung von Fonds der Partei, deren Kontrolle über ihn als Schatz-meister lief“. Er deklarierte seine Einkünfte als Erbgewinne, die von Kauf und Verkauf von Kunstwerken stammten.

ANA MATO, BEZAHLTE REISEN

Die Partido Popular und die ehema-lige Gesundheitsministerin Ana Mato sind an den Vorgängen beteiligt, indem sie von verschiedene Mee-tings und weiteren von dem illegalen

exclusiva los actos del partido. Así, por ejemplo, logró cientos de con-tratos públicos, mayoritariamente amañados, para organizar los actos de publicidad durante el mandato de Esperanza Aguirre en Madrid.

LUIS BÁRCENAS, EL EXTESORERO

La investigación ha acreditado que el extesorero del PP ingresó durante más de 15 años hasta 10 millones en efectivo en los bancos Dresdner y Lombard Odier de Suiza, donde llegó a tener hasta un total de casi 50 millones.

La Fiscalía Anticorrupción sostiene que desde “al menos el año 2000 desarrolló otras actividades dirigi-das a enriquecerse de modo ilícito mediante el cobro de comisiones derivadas de distintas labores de intermediación en el ámbito de la contratación pública y mediante la apropiación de fondos del PP, cuya administración tenía encomendada como gerente nacional”. Para ello, declaraba sus ingresos como ga-nancias patrimoniales derivadas de operaciones de compraventa de obras de arte.

ANA MATO, VIAJES PAGADOS

El Partido Popular y la ex ministra de Sanidad, Ana Mato, son partíci-pes a título lucrativo de los delitos cometidos por ex dirigentes de la formación de los que se aprove-charon a través de mítines de la formación conservadora pagados con mordidas de la red Gürtel o de viajes y fiestas familiares de Mato financiados por el mismo sistema.La Fiscalía Anticorrupción le pide ahora a Mato 28.467 euros, coste de los billetes de avión, alojamiento en hoteles, y fiestas familiares de las que disfrutó durante su matrimonio con Jesús Sepúlveda, para el que la Fiscalía Anticorrupción pide 11,7 años de cárcel y una multa de 1,84 millones de euros.

La Fiscalía ha solicitado que se cite como testigos a decenas de funcio-narios de las distintas administraci-ones implicadas en la adjudicación de contratos amañados. También quiere que se cite a la expresidenta

three objectives: the creation of a "B box" (Caja B) to be used for bribing civil servants, evading taxes and masking the ownership and origin of the funds received.

His story began in a small travel agency, which over time specialised in organising travel for the leaders of the PP. In this way, Mr. Correa built up important contacts with count-less key figures in the party and became the sole organiser of par-ty events. This enabled him to, for example, be awarded hundreds of public contracts, mainly counterfeit, for organising promotional events for the party during its period in go-vernment from the former President of the Community of Madrid, Espe-ranza Aguirre.

LUIS BÁRCENAS, THE TREASURER

Several investigations have revealed that the former treasurer of the PP had over 15 years paid up to € 10 million in cash to Dresdner Bank and Lombard Odier Bank in Switzerland, where he is alleged to have accumu-lated and concealed assets totalling almost € 50 million. The public anti-corruption prosecutors believe that he “at least from 2000 also carried out other activities with the intention of enriching himself illegally, for exa-mple by accepting commissions for brokering various deals in relation to public procurement, and also by ap-propriating funds of the party, which he, as its treasurer, had control of". He declared his income as gains from inheritance, which arose from the sale and purchase of artworks.

ANA MATO, PAID-FOR TRAVEL

The Partido Popular and the former Minister of Health Ana Mato are in-volved in processes in which they profited from different meetings and other celebrations financed by the illegal Gürtel network.The public anti-corruption prose-cutors are now demanding the re-payment of a total of € 28,467 from Ms. Mato, namely money that paid for air tickets, hotel rooms and fami-ly celebrations during her marriage with Jesús Sepúlveda. As for her ex-husband, the public prosecutors are

fisc et masquer l’origine des fonds recueillis. Son histoire commence avec une petite agence de voyages spécialisée dans les déplacements des dirigeants du PP, ce qui lui permet d’établir des relations avec d’innombrables dirigeants et de se convertir en unique organisateur des événements du parti. C’est ain-si qu’il a obtenu, par exemple, des centaines de contrats publics, ma-joritairement falsifiés, pour organiser des événements promotionnels du parti durant le mandat de Esperan-za Aguirre, ancienne Présidente de la Communauté de Madrid.

LUIS BÁRCENAS, LE TRÉSORIER

L’enquête a démontré que l’ex tré-sorier du PP a déposé, sur une pé-riode de 15 ans, plus de 10 millions en espèces sur des comptes ou-verts auprès des banques Dresdner et Lombard Odier en Suisse, où il détenait près de 50 millions d’euros. Le parquet anti-corruption sou-tient que depuis « l’année 2000, au moins, il a développé d’autres activités destinées à s’enrichir de manière illicite grâce à des com-missions dérivant de diverses inter-médiations dans des contrats pu-blics et moyennant l’appropriation de fonds du PP, dont il était char-gé de l’administration en qualité de trésorier national ». Il déclarait ses revenus comme gains patrimoniaux provenant d’opérations de vente d’œuvres d’art.

ANA MATO, VOYAGES PAYÉS

Le PP et l’ex ministre de la Santé sont accusés d’êtres bénéficiaires des délits commis par des ex diri-geants de leur formation politique, dont ils ont profité moyennant les pots de vin payés pour les meetings et autres événements du parti con-servateur par le réseau Gürtel ou les voyages et événements familiaux de la famille Mato, payés par le même réseau.

Le parquet réclame 28.467 euros à Ana Mato, représentant le prix des billets d’avion, les nuitées d’hôtel et les fêtes familiales dont elle a béné-ficié durant son mariage avec Jesús Sepúlveda, à l’encontre duquel il re-

Page 11: Amigos Magazin Nr. 365

Focus

amigos 1102/15

Netzwerk Gürtel finanzierten Festen profitieren. Die Antikorruptionsstaatsanwaltschaft verlangt nun von Mato insgesamt 28.467 Euro zurück, die Summe für Flugtickets, Hotelzimmer und Fa-milienfeiern, die sie während ihrer Ehe mit Jesús Sepúlveda bezahlt bekam. Für ihren Ex-Mann ver-langt die Staatsanwaltschaft 15 Jahre Haft sowie eine Geldstrafe in Höhe von 1,84 Millionen Euro.

Die Staatsanwaltschaft erwartet jetzt noch die Zeugenaussagen von einigen der bei der Aus-stellung von illegalen Verträgen beteiligten Verwal-tungen. Ausserdem soll die ehemalige Präsidentin Esperanza Aguirre aussagen, denn Sie leitete die Regierung während der Zeit, in der die meistern gefälschten Verträge des korrupten Netzes aus-gestellt wurden. Sie versichert aber, dass sie nie-mals vermutet hätte, dass hinter ihren öffentlichen Veranstaltungen korrupte Praktiken waren. Des weiteren sollen auch 3 weitere politische Füher, die angeblich Geld aus der „B Box“ bekamen, von der sich die Partei vermutlich auf illegalem Wege während 15 Jahren finanziert hatte.

Die Hauptverhadlung ist für Ende 2015 vorgesehen, nach einem Jahr voller Wahltermine, bei denen die PP ihre Mehrheiten in Gemeinden, Kommunen und der Nationalregierung aufs Spiel setzen könnte.

autonómica Esperan-za Aguirre, que dirigía el Gobierno que más contratos adjudicó a la trama corrupta pero que asegura que nunca sospechó que detrás de los actos en que ella participaba podían esconderse prácticas corruptas; y a tres dir igentes políticos que recibie-ron dinero de la caja b con la que, supu-estamente, el PP se financió ilegalmente durante 15 años.

El juicio oral está previ-sto para f inales de 2015, un año cargado de citas electorales donde el PP se juega su hegemonía en Ay-untamientos, comuni-dades y el Gobierno de la nación.

demanding 15 years' imprisonment as well as a fine of € 1.84 million.

The public prosecutors are now ex-pecting testimony from some of the administrations involved in the gran-ting of illegal contracts. Furthermo-re, the former President Esperanza Aguirre will be making a statement because she headed the govern-ment during the period in which most of the counterfeit contracts of the corrupt network were awarded. However, she has given assurances that she never suspected that cor-rupt practices lay behind her public events. Moreover, 3 other political leaders allegedly received monies from the "B Box" from which the party presumably financed itself for 15 years in an illegal way.

The main trial is scheduled for the end of 2015, after a year with many elections in which the PP could be at risk of losing its majorities in com-munities, municipalities and in the national government.

quiert 11 ans et 7 mois de prison et une amende de 1,84 million d’euros. Le ministère public à cité à compa-raître, en qualité de témoins, des dizaines de fonctionnaires des di-verses administrations impliquées dans l’attribution de contrats frau-duleux. Il veut également citer à comparaître Esperanza Aguirre, ex présidente de la Communauté de Madrid, qui dirigeait le gouverne-ment qui a adjugé le plus de con-trat au réseau de corruption, même si elle maintient qu’elle n’a jamais soupçonné l’existence de pratiques frauduleuses. Trois autres dirigeants politiques, qui ont reçu de l’argent provenant de la « caisse B » sur la-quelle le PP s’est financé illégale-ment durant 15 ans, sont également cités à comparaitre.

Le procès est prévu à la f in de l’année 2015, année d’élections aux termes desquelles le PP joue son hégémonie dans les mairies, com-munautés, et dans le gouvernement de la nation.

Francisco Camps, damals Präsident der Generalitat Valenciana und Ricardo Costa sind zwei der wichtigsten Figueren im Fall Gürtel.

Nationales Recht und Internationales Privatrecht

National Law and International Private Law

National Droit et International Privé Droit

Tel.: +34 93 301 27 41• Fax: +34 93 301 28 08 • Mov: +34 60 93 76 [email protected] • www.espadagerlach.com

Provenza 253, entlo. 2ª • 08008 Barcelona (España)

Wir empfangen auch in Fortiá, nach Vereinbarung • We receive also in Fortiá, by appointmentAtendemos también en Fortiá, previa hora concertada • Nous recevons également à Fortiá, sous rendez-vous

Page 12: Amigos Magazin Nr. 365

SnapShot

amigos12 02/15

Der Klassiker, Neujahr bei Harry‘sRoses • 01.01.2015

Page 13: Amigos Magazin Nr. 365

SnapShot

amigos 1302/15

Madrid04.01.2015 - 11.01.2015

31.12.2014 Mit Miki im Barazza

Page 14: Amigos Magazin Nr. 365

Jokes

amigos14 02/15

Pinocchio geht zu Gepetto und fragt: „Ich hab jetzt ne Freundin. Und der tut es so weh wenn wir es machen. Holzsplitter, weißt Du!“ Gepetto:“Nimm doch einfach fei-nes Schleifpapier, damit kriegst Du ihn schön glatt“... 2 Wochen später: „Und, Pinocchio- was macht die Freundin?“. „Freundin?! Ach die! Scheiß` auf die Weiber!“.

“Nein, nein- kein Haarwasser!“ schnauzt ein Kunde die Friseuse an, „...da denkt meine Frau ja, ich wäre im Bordell gewesen!“ Darauf der Mann daneben: „Bei mir schon- meine Frau weiß nicht wie‘s im Puff riecht.“

Ein Ehepaar sitzt auf dem Balkon. Sie sieht verträumt in den Sonnen-

untergang und säuselt romantisch:„Hör mal, Schatz, die Grillen.“Er blättert angenervt in seiner Sportzeitung und meint:„Ich riech nix.“

Anruf bei der Hotline. Kunde: „Ich benutze Windows.“Hotline: „Ja.“ Kunde: „Mein Computer funktio-niert nicht richtig.“ Hotline: „Das sagten Sie bereits...“

Eine holländische Familie geht ein-kaufen.Während sie im Sportgeschäft sind, nimmt sich der Sohn ein Deutsch-land T-Shirt und sagt zu seiner Schwester: „Ich habe mich ent-schieden, dass ich Deutschland-Fan werde und möchte dieses T-

La nouvelle institutrice a envie d‘inculquer des notion de psycho-logie à ses élèves. Elle s‘adresse à la classe en ces termes: - Que celui qui a l ‘ impression d‘être stupide par moment se lève ! Après une bonne dizaine de se-condes, Toto se lève... de mau-vaise grâce. L‘institutrice: - Alors comme ça Toto, tu penses que de temps en temps tu peux être stupide ? - Non m‘dame, mais ça me faisait de la peine de vous voir toute seule debout.

Une femme à son mari :- Chérie tu m‘of fres quoi pour mon anniversaire ?-Tu vois la Ferrari rouge là-bas ?La femme tout excitée :- Oui !!- Eh bien je t‘ai acheté un pull de la même couleur !

Une jeune femme dit à son mé-decin : - Docteur, je n‘ai jamais osé vous en parler, mais je n‘en peux plus. Mon mari ne pense qu‘à sa mère, parle d‘elle sans arrêt, compare tout ce que je fait

à ce qu‘elle fait, en mieux bien sûr. Je cuisine une blanquet-te ? « Celle de maman est plus légère? » J‘achète une robe ? « Maman ne mettrait pas une cou-leur aussi criarde.. » Je lui offre une cravate? « Quand j‘étais céli-bataire, maman avait un goût très sûr pour les choisir ? » Et maman ceci, et maman cela ! - Écoutez, fait le docteur, il y a un domaine où il ne peut pas faire de compa-raisons, c‘est le sexe. Alors vous allez acheter des sous-vêtement très affriolants, et quand ce soir

votre mari rentrera du travail, vous l‘attendrez étendue sur vo-tre canapé, uniquement vêtue de dessous très sexy. Là, chère madame, plus question de la belle-mère ! La jeune femme va dans une boutique de lingerie, et quand le soir son mari rentre, il la trouve allongée nue le canapé vêtue seulement d‘un slip et d‘un soutien-gorge de dentelle noire, d‘un porte-jarretelles noir et de bas noirs . Et il s‘écrie :- Mon Dieu ! Il est arrivé quelque chose à maman ?

Shirt zum Geburtstag.“ Die große Schwester reagiert wütend und gibt ihm eine Ohrfeige: „Bist du be-scheuert, geh und rede mit Mutter darüber.“ Also geht der kleine Jun-ge mit dem Deutschland T-Shirt zur Mutter und sagt: „Ich habe mich entschieden, dass ich Deutsch-land-Fan werde und möchte dieses T-Shirt zum Geburtstag.“ Die Mut-ter reagiert entsetzt und gibt ihm 2 Ohrfeigen: „Hast du sie noch alle, geh und rede mit Vater darüber.“

So geht der Junge zum Vater und sagt: „Ich habe mich entschieden, dass ich Deutschland-Fan werde und möchte dieses T-Shirt zum Ge-burtstag.“ Der Vater dreht komplett durch und haut den Jungen an Ort und Stelle windelweich: „Kein Sohn von mir wird je in so einem T-Shirt herumlaufen!“ Ungefähr eine hal-be Stunde später sitzt die ganze Familie wieder im Auto und macht sich auf den Heimweg. Der Vater dreht sich zum Sohn um und sagt: „Sohn, ich hoffe du hast heute et-was gelernt.“ „Ja Vater, das habe ich.“ „Gut Sohn, und das wäre?“ Der Sohn antwortet: „Ich bin erst seit einer Stunde Deutschland-Fan und schon fi nde ich die Holländer zum kotzen!“

Klingeling an der Haustür einer 82 Jahre alten Dame.„Hallo, Polizei. Sie haben uns ge-

rufen, weil gegenüber in der Woh-nung ein Pärchen immer nackt durch die Wohnung hüpft? Lassen sie mich mal ans Fenster.“Der Polizist schaut in die gegen-überliegende Wohnung und sagt:„Aber ich seh gar nichts!“Entgegnet die alte Dame:„Von da auch nicht! Hier auf den Schrank müssen sie klettern!“

Gehen zwei Zahnstocher im Wald spazieren.Plötzlich läuft ein Igel an ihnen vor-bei. Da sagt der eine Zahnstocher zum anderen: “Sag mal, wusstest du, dass hier ein Bus fährt?”

Ein Trabbi-Besitzer an der Tank-stelle zum Tankwart: „Für meinen Trabbi hätte ich gerne zwei Schei-benwischer.“ Darauf der Tankwart: „Das ist okay, das fi nde ich einen fairen Tausch!“

Kommt ein Trabifahrer in eine Westautowerkstatt und fragt den Meister: „Sagen sie mal könnte ich meinen Trabi tieferlegen, oder ver-breitern, eventuelle auftunen?“ Beschaut der Meister den Trabi und meint: „Sicher.“ Darauf der Trabifahrer: „Und was würde es kosten?“ Der Meister: „5 Euro!“ Trabifahrer: „Willst du mich verar-schen?!“ Meister: „Wieso, wer hat denn damit angefangen?“

Page 15: Amigos Magazin Nr. 365

Jokes

amigos 1502/15

A child asked his father, „How were people born?“ So his father said, „Adam and Eve made babies, then their babies became adults and made babies, and so on.“ The child then went to his mother, as-ked her the same question and she told him, „We were monkeys then we evolved to become like we are now.“ The child ran back to his fa-ther and said, „You lied to me!“ His father replied, „No, your mom was talking about her side of the family.“

A woman answered the doorbell with a man standing on her porch. The man said, „I‘m terribly sorry. I just ran over your cat and I would like to replace it for you.“ The wo-man replied, „Well that‘s alright with

me, but how are you at catching mice?“

A 3 years old boy sits near a pregnant woman. Boy: Why do you look so fat? Pregnant woman: I have a baby in-side me. Boy: Is it a good baby? Pregnant woman: Yes, it is a very good baby. Boy: Then why did you eat it?!

Reaching the end of a job inter-view, the Human Resources Offi-cer asks a young engineer fresh out of the Massachusetts Institute of Technology, „And what starting salary are you looking for?“ The engineer replies, „In the region of

Una mujer anciana estaba tomando un vaso de vino sentada en el patio al lado de su marido y dice: „Te quiero tanto... No se como podría haber vivido todos estos años sin ti.“ Al oir esto, el marido pregunta: „¿Eres tú o es el vino que habla?“ Y ella responde: „Soy yo, y estoy hablandole al vino.“

Una Empre s a e n te nd ió que estaba en el momento oportuno para cambiar el estilo de gestión y contrató un nuevo Gerente General.Este, vino determinado a agitar las bases y volver a la Empresa más productiva.El pr imer día, acompañado de dos de sus principales asesores, realizó una inspección general en la empresa.En e l a lmacén todos estaban trabajando, pero un muchacho nuevo estaba recostado en una pared con la mano en los bolsillos.Viendo una buena oportunidad para demostrar su f i losof ía de trabajo, el Director preguntó al

muchacho:Cuánto ganas por mes ?Trescientos euros, porqué ?Respondió el muchacho sin saber de qué se trataba.El admin istrador, sacó de su bolsillo, los 300 euros y se los dio al muchacho, diciendo:Aquí está su salario del mes.-Ahora, desaparezca y no vuelva más!!!!El muchacho guardó el dinero y sa l ió conforme las órdenes recibidas.El Director entonces, hinchado de orgullo, pregunta a un grupo de operadores:Alguno de ustedes sabe lo que este muchacho hacía aquí??-Si señor- R e s p o n d i e ro n a tó n i to s l o s operadores.Vino a entregar PIZZAS.“Existen personas que desean tanto mandar, que se olvidan de pensar”

Un católico, un protestante, un evangelista y un judío, todos muy

ricos, estaban en plena ronda de Dry Martini.De pronto, comienzan a decir:Católico: Tengo una gran fortuna… me voy a comprar el Citibank!!!Protestante: Y yo soy muy rico… me voy a comprar la General Motors!!!Evangelista: Yo también soy un magnate… me voy a comprar Microsoft !!!Entonces los tres se quedan esperando que el Judío hable…Pasan unos segundos y el tipo, sin levantar la cabeza, se toma su dry martini, los mira y les dice:¡NO VENDO!

Un t ipo va en su auto por la carretera, cuando ve un letrero donde dice:“Prostíbulo de Las hermanitas de la caridad, 1 km”Al tipo le pica la curiosidad, y se dirige raudo y presuroso hacia allí.L lega a un antiguo convento, donde hay un letrero que dice:“Bienvenido al prostíbulo de Las hermanitas de la caridad”

El tipo estaciona, llama al portón y le abre una monjita muy coqueta, quien en silencio lo hace pasar. En un pasillo se encuentra otra monjita suculenta con una cestita, y un letrero en la mano que dice:“deposite us$ 1.000 en esta cesta y diríjase a la puerta del fondo”El t ipo mete en la cesta los us$1000, y se va muy caliente hacia el f inal del pasillo, donde hay una puerta, la abre y… ¡¡¡oh, sorpresa!!!Se encuentra nuevamente en el estacionamiento, donde dejó su auto.Allí hay un rutilante letrero luminoso que dice:A usted se lo acaban de coger Las hermanitas de la caridad..Vuelva pronto y que tenga un buen día!!!Le comunicamos que lo filmamos…S i n e m ba rg o… S i d e p o s i t a otros $1,000 en esta cesta… No publ icaremos e l v ideo en internet viejo verde y pervertido!!!Gracias por su donación!!! Vuelva pronto y que tenga un buen día!!!

$125,000 a year, depending on the benefits package.“ The interviewer inquires, „Well, what would you say to a package of five weeks vacation, 14 paid holidays, full medical and dental, company matching retirement fund to 50% of sa la r y, and a c o mpa ny c a r l e a s e d e v e r y t w o years, say, a red Cor vet-te?“ The en-gineer sits up straight and says, „Wow! Are you kid-d ing? “ T he i n t e r v i e w e r replies, „Yeah, but you star-ted it.“

Page 16: Amigos Magazin Nr. 365

Gastromania

amigos16 02/15

Page 17: Amigos Magazin Nr. 365

17

GulaschsuppeWer es gerne noch etwas schärfer mag, kann noch eine kleine rote Chilischote dazugeben!!

ZUTATEN 6 PERSONEN

• 500 g Rindfleisch (a.d. Schulter)

• 500 g Schweinenacken

• 300 g Zwiebeln

• 4 Knoblauchzehen

• 3 El neutrales Öl

• Salz, Pfeffer

• 1 El Tomatenmark

• 1/2 El edelsüßes Parikapulver

• 1/2 El rosenscharfes Paprikapulver

• 250 ml trockener Rotwein

• 2 l Fleischbrühe

• 2 Lorbeerblätter

• 500 g Kartoffeln

ZUBEREITUNG

1 Rind- und Schweinefleisch in 1 1/2 cm große Würfel schneiden. Zwiebeln und Knoblauch fein würfeln.

2 Öl in einem großen Topf erhitzen. Fleischstücke darin rundherum bei starker Hitze 5 Min. anbraten, salzen und pfeffern. Zwiebeln und Knoblauch zugeben

und bei mittlerer Hitze 2 Min. mitbraten. Tomatenmark und Paprikapulver einrühren und kurz mitrösten. Mit Rotwein ablöschen und auf die Hälfte einkochen. Brühe und Lorbeerblätter zugeben, alles aufkochen und zugedeckt 45 Min. kochen.

3 Inzwischen die Kartoffeln schälen. 1 Kartoffel fein reiben, den Rest in 1 1/2 cm große Würfel schneiden. Geriebene Kartoffel und Kartoffelwürfel unterrühren

und die Suppe weitere 45 Min. garen. Mit Salz und Pfeffer würzen.

Gastromania

Wer es gerne noch etwas schärfer mag, kann noch eine kleine

amigos 02/15

Page 18: Amigos Magazin Nr. 365

Gastromania

amigos18 02/15

PARA 6 PERSONAS

• 500 g de carne de vacuno (paletilla)

• 500 g de cuello de cerdo

• 300 g de cebollas

• 4 dientes de ajo

• 3 cucharadas de aceite vegetal neutro

• Sal, pimienta

• 1 cuchara de tomate triturado

• 1/2 cuchara de pimentón dulce

• 1/2 cuchara de pimentón picante

• 250 ml de vino tinto seco

• 2 l de caldo de carne

• 2 hojas de laurel

• 500 g de patatas

PREPARACIÓN

1 Cortar las carnes en dedos de 1 ½ cm. Picar las cebollas y el ajo.

2 Calentar el aceite en una olla grande. Dorar los trozos de carne a fuego alto

durante 5 minutos y salpimentar. Añadir las cebollas y el ajo y dejar freír a

fuego medio durante 2 minutos más. Añadir la pasta de tomate y el pimentón y

dejar freír. Desglasar con vino tinto y dejar reducir a la mitad. Anadir el caldo y

las hojas de laurel, llevar a ebullición, cubrir y dejar cocer durante 45 minutos.

3 Mientras tanto, pelar las patatas. Rallar finamente una patata y cortar las

demás en trocitos de 1 ½ cm. Añadir la patata rallada y los trocitos y dejar

cocer la sopa durante 45 minutos más. Aliñar al gusto.

Goulash sopa de carneSi os gusta picante, !Añadid una pequeña guindilla picante!

Gastromania

Goulash soupe hongroiseSi vous l’aimez piquante, ajoutez un petit piment rouge!

POUR 6 PERSONNES

• 500 g de viande de bœuf (épaule)

• 500 g d’aloyau de porc

• 300 g d’oignons

• 4 gousses d’ail

• 3 càs d’huile végétale neutre

• Sel, poivre

• 1 càs de purée de tomate

• 1/2 càs de paprika doux

• 1/2 càs de paprika fort

• 250 ml de vin rouge sec

• 2 l de bouillon de viande

• 2 feuilles de laurier

• 500 g de pommes de terre

PRÉPARATION

1 Coupez les viandes en dés de 1 ½ cm. Hachez l’ail et l’oignon.

2 Faites chauffer l’huile dans une grande cocotte. Faites dorer les morceaux de

viande à feu vif durant 5 minutes et assaisonnez. Ajoutez l’ail et l’oignon et laissez

frire à feu moyen durant 2 minutes de plus. Ajoutez la purée de tomate et le paprika et

laissez frire. Déglacez avec le vin rouge et laissez réduire de moitié. Ajoutez le bouillon

et les feuilles de laurier, couvrir et laisser cuire durant 45 minutes.

3 Entretemps, épluchez les pommes de terre. Râpez finement une pomme de terre

et coupez les autres en morceaux de 1 ½ cm. Ajoutez la pomme de terre râpée et

les morceaux à la soupe et laissez cuire 45 minutes de plus. Rectifier l’assaisonnement

selon le goût.

Page 19: Amigos Magazin Nr. 365

Gastromania

amigos 1902/15

Goulash sopa de carneSi os gusta picante, !Añadid una pequeña guindilla picante!

Gastromania

amigos 1902/15

Goulash soupe hongroiseSi vous l’aimez piquante, ajoutez un petit piment rouge!

Goulash soupAnd if you‘re one of those who like it hot, why not add a small red chilli pepper!!

FOR 6 PERSONS

• 500 g beef (from the shoulder)

• 500 g neck of pork

• 300 g onions

• 4 garlic cloves

• 3 tbsp neutral oil

• Salt, pepper

• 1 tbsp tomato paste

PREPARATION

1 Cut the beef and pork into 1 1/2 cm cubes. Finely chop the onions

and garlic.

2 Heat the oil in a large pot. Brown the pieces of meat all over on a

high heat for 5 mins., then season with salt and pepper. Add the

onions and garlic and continue frying on a medium heat for 2 mins.

Stir in the tomato paste and paprika powder and fry a little longer.

Deglaze with red wine and reduce to one half. Add the stock and bay

leaves, bring everything to the boil, cover and cook for 45 mins.

3 Meanwhile peel the potatoes. Finely grate one potato, chop the

others into 1 1/2 cm cubes. Stir in the grated potato and potato

cubes and cook the soup for a further 45 mins. Season with salt and

pepper.

• 1/2 tbsp sweet paprika powder

• 1/2 tbsp hot paprika powder

• 250 ml dry red wine

• 2 l meat stock

• 2 bay leaves

• 500 g potatoes

Page 20: Amigos Magazin Nr. 365

Gastromania

amigos20 02/15

INFOGR-174 es un vino espectacular, así de claro. La combinación de la llicorella (pizarra rojiza y negra),

el clima y la excelente garnacha que produce el Priorat, consiguen darle ese toque de distinción

que únicamente los grandes vinos poseen. Tiene mucha fruta, es decir, encontrarás un vino muy go-

loso y redondo, con una elegancia y un equilibrio que hacen que sea recomendado para tomar en

cualquier ocasión, consiguiendo un perfecto maridaje con quesos y carnes a la brasa.

GR-174 ist zweifelsohne ein spektakulärer Wein. Das liegt an dem ausgezeichneten Klima im Priorat,

gepaart mit dem Anbau auf roten und schwarzen Schieferböden. Diese Mischung verleiht der Reb-

sorte Grenache eine Vornehmheit, welche nur große Weine aufzuweisen vermögen. Der GR 174 hat

viele Fruchtaromen, was heißt, es handelt sich um einen saftigen und runden Wein, der sich elegant

und perfekt ausbalanciert präsentiert. Sie können den GR 174 zu jeder Gelegenheit trinken, als Es-

sensbegleiter passt er besonders gut zu gegrilltem Fleisch und zu Käse.

GR-174 is the lovely path that crosses Priorat. Hiking all along this track is probably the best way

to feel its beauty. If you could concentrate in a bottle the ripe fruits aromas and the minerality of its

terroir the result would be a wine like this. Tasting note: Ruby red with some violet reflections. Its ripe

fruits aromas remind of blackberries and plums, perfectly matching the mineral and spicy notes. In

the mouth it is tasty, complex. Its tannins are very well integrated. Its after-taste is intense, fruity and

very nice.

HERKUNFT | ORIGEN | ORIGIN | ORIGIND.O. PRIORAT

REBSORTEN | VARIEDADES | VARITY 34% GARNATXA, 25% CABERNET SAUVIGNON12% SYRAH, 12% SAMSÓ, 12% MERLOT, 5% CABERNET FRANC

REIFUNG | CRIANZA | AGEING5 MESES EN BARRICAS DE ROBLE FRANCÉS5 MONTH AGED IN FRENCH OAK5 MONATE GEREIFT IN FRANZÖSISCHEN EICHFÄSSERN

ALC.15 %

GR-174Casa Gran del Siurana 2013

Page 21: Amigos Magazin Nr. 365

Gastromania

amigos 10/14

Page 22: Amigos Magazin Nr. 365

amigos22 02/15

Carnaval

CARNAVALES EN LA COSTA BRAVACARNIVAL ON THE COSTA BRAVA

LES CARNAVALS DE LA COSTA BRAVA

AN DER COSTA BRAVAQ

uelle

: ww

w.c

osta

bra

va.o

rg

Page 23: Amigos Magazin Nr. 365

amigos 2302/15

Carnaval

D er Aufmarsch der Festwä-gen und Masken, in denen of t monate lange Arbe i t

steckt, ist ein farbenprächtiges und wirklich sehenswertes Schauspiel.Karneval, das bedeutet Feiern, Spiele und Ausgelassenheit. Wir in Girona feiern den Karneval mit Mas-ken und im Takt der Musik auf den Straßen. In vielen Orten der Costa Brava und auch im Hinterland eröff-net der König Karneval die Festtage mit einer feierlich-humoristischen Ansprache und fordert alle auf, am Karnevalstreiben teilzunehmen. Sie sind natürlich auch eingeladen.

L os desfiles, con carrozas y disfraces que han supuesto muchos meses de trabajo,

son un gran espectáculo.Hablar del Carnaval es hablar de fi-esta, alboroto y desenfreno. Los ge-rundenses lo celebramos saliendo a la calle disfrazados, y es frecuente desfilar en pasacalles al ritmo de la música. En muchas poblaciones de la Costa Brava y del interior, el rey Carnestoltes (nombre con el que es conocido en Cataluña Don Carnal) inaugura los actos de celebración con un pregón en el que invita a to-dos a divertirse durante unos días.

T he parades, with floats and elaborate costumes that have taken months to pre-

pare, are a wonderful spectacle.Carnival is synonymous with festivi-ty, fun and letting your hair down. In Girona we celebrate it by taking to the streets in fancy dress costumes, moving to the rhythm of the music. In many towns on the Costa Brava, and further inland, the Rei Carne-stoltes (Carnival King) gets the fe-stivities under way with a speech in which he urges everyone to have fun for a few days. You‘re invited as well, of course. The parades, with

L es cortèges, parsemés de chars et de déguisements qui ont supposé plusieurs mois

de travail, constituent un véritable spectacle.Qui dit Carnaval, dit fête, chahut et débauche. Les habitants de la région de Géronele célèbrent en sortant dans les rues déguisés et enthousiasmés par toutes sortes d’animations musicales. Dans de nombreuses villes et villages de la Costa Brava et de l’arrière-pays, c’est le Roi Carnaval qui donne le feu vert aux célébrations lors d’un discours au cours duquel il invite

Que

lle: w

ww

.cos

tab

rava

.org

Page 24: Amigos Magazin Nr. 365

amigos24 02/15

Carnaval

Neben Masken und Festen ist auch die gastronomische Kultur aufs Engste mit dem närrischen Treiben verbunden. Der Tradition gemäß be-ginnt der Karneval am Schmutzigen Donnerstag, einem Tag, an dem üb-licherweise Omelett mit Butifara oder Butifara mit Ei gegessen wird.

Früher saßen die Nachbarn einer Straße an langen Tischen zusam-men und aßen gemeinsam, bevor die Fastenzeit mit Enthaltsamkeit und Fasten einsetzte. In einigen Or-ten ist der Brauch, im Rahmen der Festlichkeiten gemeinsam zu essen, noch erhalten. In Vidreres und Cap-many treffen wir uns beispielsweise zum Ranxo, einer Art Nudel- oder Reissuppe mit unterschiedlichen Zu-taten. In Agullana werden beim Xuia-Festauf einem Umzug die Zutaten für die traditionellen Omeletts mit Brat-wurst und Speck (die Xuies) gesam-melt, die dann von den Nachbarn zur Vesper verspeist werden. Eine be-sondere kollektive Erfahrung ist auch das gemeinsame große Reisessen, die Arrossada, in Albons, und die Ar-mensuppe, die Sopa, in Verges. Sie geht auf die Mahlzeiten zurück, die von den Feudalherren für die Bedürf-tigen ausgegeben wurden.

Der Karneval und die Ausgelassen-heit der Festtage enden mit dem Begräbnis der Sardine, dem Sym-bol für das Ende der Ausschwei-fungen der letzten Tage. In vielen Orten verabschiedet sich das Volk auf recht eigenwillige Weise vom König Karneval, er wird verbrannt. Am Feuer wird sein Testament ver-lesen, eine satirische Gesellschafts-kritik und der Abschied für ein Fest, das zum Glück im nächsten Jahr wieder gefeiert wird.

Por supuesto, tú también estás in-vitado. Los desfiles, con carrozas y disfraces que han supuesto mu-chos meses de trabajo, son un gran espectáculo.

Al margen de la f iesta y de los disfraces, la cultura gastronómi-ca está estrechamente ligada a esta celebración. Según la tradi-ción, el Carnaval se inicia el Jue-ves Santo, un día en que es típico comer tortilla con butifarra o bu-tifarra de huevo. Antiguamente, la gente salía a la calle para com-partir mesa con sus vecinos antes del ayuno y la abstinencia de la Cuaresma. Hoy en día, en algunas poblaciones todavía se conserva la costumbre de participar en al-muerzos colectivos como parte de

floats and elaborate costumes that have taken months to prepare, are a wonderful spectacle.

Apart from the festivities and fan-cy dress costumes, this celebrati-on is also closely associated with gastronomic culture. According to tradition, Carnival begins on the last Thursday before Lent, Dijous Gras (literally, “Fat Thursday”), a day on which omelette and botifarra (Cata-lan sausage) or egg botifarra is ea-ten. Traditionally, neighbours would organise feasts in the street before

tout le monde à bien s’amuser pen-dant quelques jours. Vous y êtes aussi cordialement invité, bien sûr !

Les cortèges, parsemés de chars et de déguisements qui ont supposé plusieurs mois de travail, constituent un véritable spectacle. En plus de la fête et des déguisements, la culture gastronomique est également mise à l’honneur lors de la célébration de cet événement. Selon la traditi-on, le Carnava lcommence le Jeudi Gras, où il est typique de manger une omelette avec de la saucisse ou

Page 25: Amigos Magazin Nr. 365

amigos 2502/15

Carnaval

la fiesta. En Vidreres y Capmany, por ejemplo, se celebra el Ranxo, una comida cuyo elemento principal es una escudella elaborada con sabro-sos ingredientes. En Agullana, durante la fiesta de la Xuia se recogen, en un pasacalle, los ingredientes que permitirán elaborar las tradicionales tortillas de butifarra y tocino –las xuies–, que los vecinos degustarán en la merienda. Y también es toda una experiencia colectiva compartir mesa en la Arrossada d’Albons (una comida a base de arroz) y la Sopa de Verges, que vienen a rememorar las comidas que los señores feu-dales ofrecían a los más pobres.

Los días de desenfreno del Carnaval culminan en el entierro de la sardi-na, símbolo del f in de los excesos de estos días. Muchos pueblos, además, despiden al rey Carnestoltes de un modo muy peculiar: quemándolo. Con la hoguera se hace una lectura de su testamento, una crítica satírica a la sociedad y la despedida de una fiesta que, por su-erte, se repetirá el próximo año.

the fasting of Lent began. These collective feasts are still organised in some towns today as part of the festivi-ties. In Vidreres and Cap-many, for example, they ce-lebrate by eating the Ranxo together, a kind of meat stew with all sorts of ingredients. In Agullana, the feast of the Xuiatakes place, involving a parade around the town to collect the ingredients to pre-pare the traditional botifarra and bacon omelettes (xuies), which the townsfolk then eat as an afternoon snack. Another great community experience is sharing a table at the Rice Feast of Albons and the Soup of Verges, rat-

her like the traditional meals offered by feudal lords to the poor.

The days of wild Carnival celebra-tions are brought to an end with the burial of the sardine, bringing to an end the excesses of the preceding days. In many towns they say fare-well to the Rei Carnestoltes (Carni-val King) in a rather peculiar way, by burning the figure on a bonfire. As he burns, his final will and testament (a satirical criticism of society) is read out as the last hurrah of a festi-val that will fortunately be back again next year.

de la saucisse aux œufs. Autrefois, les gens sortaient dans les rues afin de manger en compagnie de leurs voisins avant la période de jeûne et d’abstinence du Carême. Certains villages conservent encore cette tradition des repas collectifs en tant que partie intégrante de la fête. À Vidreres et Capmany, par exemple, les habitants font le Ranxo, une es-pèce de grosse soupe d’hiver très riche en ingrédients. À Agullana, lors de la fête de la Xuia, un cortège dansant est chargé de récolter les ingrédients destinés à élaborer les traditionnelles omelettes accompa-gnées de saucisse et de lard –les « xuies »– que les habitants man-gent en guise de goûter. S’attabler à la Paella d’Albons et à la Soupe de Verges, semblables aux repas que les seigneurs féodaux offraient aux pauvres, est aussi une expérience collective unique.

La débauche du Carnaval se termine lors de l’enterrement de la sardine, qui symbolise la fin de ces journées d’excès. De nombreux villages font également leurs adieux au Roi Car-naval d‘une manière assez particuliè-re : en le brûlant. Lors du grand feu, on lit son testament, qui consiste gé-néralement en une critique satirique de la société, avant de clore les festi-vités qui, heureusement, reviendront l’an prochain !

Page 26: Amigos Magazin Nr. 365

amigos26 02/15

Kolumne

Ich bin im Frühling des Lebensherbstes angekommen – ICH BIN 50 JAHRE ALT.

D as Alter in meinem Pass kann ich noch lesen, aber ansonsten bin ich immer auf der Suche- nach meiner Brille. Das Lesen ohne Brille gestaltet sich seit einigen Jahren immer schwieriger. Mittlerweile habe ich die Brille auch beim

Essen auf der Nase, nicht, dass ich noch die Dekoration mitesse!

Die Brille hilft mir auch beim Wiegen, jetzt meine ich nicht das Wiegen von Mehl, sondern meines Gewichtes. Sie sorgt auch dafür, dass ich im Dauerclinch mit meiner Waage stehe. Die Wahrheit ist grausam und ich muss der Realität ins freche Gesicht blinzeln. Meine Röllchen und Pölsterchen verschwinden nicht mehr so einfach wie sie es noch vor Jahren taten. Sie ummanteln mich wie ein Schokoriegel und scheinen sich dort sehr wohl zu fühlen. Morgens hebe ich meinen gebeutelten Körper recht zeitig aus dem ach so gemütlichen Bett, gehe zügig ins Badezimmer um dort das „Gesamtpaket“ in meine Sportklamotten zu pressen. Schnell noch einen Kaffee und dann die obligatorische Frührunde. Ich bin in Wahrheit kein Sportfreak, aber es muss

I have arrived at the spring of my life‘s autumn: I am 50 years old.

A nd while, unaided, I can still make out the date of birth printed in my passport, otherwise I am constantly looking to see where I have put my glasses. As the years have gone by, reading without spectacles has become more and more

difficult. Now my specs reside on my nose even during meals, just to make sure I do not try to scrape the pattern off my plate!

They also help me when I am weighing, and I do not mean grams of flour for baking, but kilos of me! Without my glasses on, I would barely be able to believe my eyes, for the truth is unkind. And even bespectacled, I grow offended at the impertinent grin of my bathroom scales. Those extra layers are more reluctant to vanish than once they were. They seem as essential a part of me as the chocolate coating on

HISTORIA DE PESO

TIME TO WEIGH THINGS UP

HISTOIRE DE PESÉE

El otoño de mi vida se acerca – ¡Tengo 50 años!

Todavía puedo, sin demasiados artificios, “obviar” la fecha de nacimiento impresa en mi pasaporte, pero no puedo dejar de buscar constantemente mis gafas. A lo largo de los años, se han hecho indispensables en mi vida y las llevo en todo momento, incluso durante las comidas, a fin de intentar evitar comerme el motivo que decora mi plato.

También me ayudan para el pesaje. ¡Por supuesto no me refiero a gramos de harina sino más bien a mis kilos! Sin mis gafas, podría alegremente “adornar” una realidad que no es siempre agradable. Debido a ellas, me enfado con la impertinencia de mi báscula. Estas capas adiposas suplementarias son más reacias a desaparecer que antes. Parecen formar parte de mi misma, a semejanza de la capa de chocolate sobre una galleta.

J’atteins l’aube de l’automne de ma vie – j’ai 50 ans!

Si je peux encore, sans trop d’artifices, “faire oublier” la date de naissance im-primée sur mon passeport, je ne peux plus vivre sans mes lunettes, que je cherche constamment. Au fil des ans, elles sont devenues indispensables et je les porte tout le temps, même au moment des repas, pour éviter d’essayer de manger le décor de mon assiette !

Page 27: Amigos Magazin Nr. 365

amigos 2702/15

Kolumne

Page 28: Amigos Magazin Nr. 365

amigos28 02/15

Kolumne

sein, denn die Pfunde müssen weg! Bei jedem Meter denke ich an die bereits verbrannten Kalorien und natürlich daran, was ich mir durch diese Anstrengung als Bonusfutter verdient habe.

Nach dem Frühsport führt mich mein Weg zurück ins Badezimmer wo Waage, Dusche und Pflege auf mich warten. In meinem Badezim-mer sieht es neuerdings aus wie in einer Werkstatt. Auf jedem Pfle-geprodukt steht mittlerweile „ Re-pair“. Erschreckend und tröstlich zugleich, hat sich doch die Industrie verstärkt auf uns fokussiert. Ich bin jetzt auf jegliche Hilfe angewiesen und nutze sie auch, wenn sie sich mir bietet.

Ich weiß, wie es sich anfühlt schlank zu sein, aber ich schäme mich nicht mehr vor mir selbst, wenn ich mich des Nachts in der Küche

a biscuit; perhaps they make me even sweeter? Nonetheless, each morning I convince my body, with its „added value“, to leave my oh so comfy bed and I hurry to the ba-throom to squeeze it into my sports gear. I am by no means obsessed with exercise, but those extra pounds just aren‘t going to go away without a little encouragement! So a quick coffee and then off I go on my obligatory morning run, even if, each metre I cover, I find myself thinking about those burnt-off ca-lories and considering what tasty bonus will reward me for my efforts.

Returned from my morning exer-tions, I make my way back to the bathroom where the scales, sho-wer and all those caring creams await me. Lately though, that room reminds me more of a workshop. Each of the care products now fea-tures the word „repair“ somewhere

¿Quizás me hagan más dulce? En cualquier caso, cada mañana, obligo a mi cuerpo y sus “valores añadidos” a salir de mi cama, tan acogedora, para precipitarse hacia el cuarto de baño y ponerse una prenda deportiva. No soy en abso-luto una fan del ejercicio físico, pero estos kilos no desaparecerán sin un pequeño „empujoncito“. Pues, tras tomarme un café rápido, salgo a hacer footing y, a cada metro recor-rido, pienso en las calorías quema-das y… en la deliciosa recompensa que podré saborear después de ta-ntos esfuerzos.

De regreso en casa tras tantos es-fuerzos matinales y extenuantes, vuelvo al cuarto de baño, donde me esperan mi báscula, la ducha y to-das mis cremas de cuidado y de tra-tamiento. Considero que este cuarto de baño se parece cada vez más a un taller de reparación, pues a cada

Elles m’aident aussi au moment de la pesée. Je ne parle évidemment pas des grammes de farine mais bien de mes kilos ! Sans mes lu-nettes, je pourrais facilement « en-joliver » une réalité qui n’est pas for-cément agréable. Grâce à elles, je peux pleinement me concentrer sur l’odieuse impertinence de ma ba-lance. Ces couches adipeuses sup-plémentaires paraissent bien plus réticentes à disparaître qu’avant et semblent faire partie intégrante de mon corps, comme la couche de chocolat sur un biscuit.

Elles me rendent peut-être plus douces? Quoi qu’il en soit, tous les matins j’oblige mon corps et ses « valeurs ajoutées » à quitter mon lit si accueillant et à se précipiter dans la salle de bain pour revêtir une tenue sportive. Je ne suis absolument pas une fana de l’exercice phy-sique, mais ces kilos ne s’en iront pas sans un petit « encouragement ». Donc, après un café rapide, je me lance dans mon jogging. A chaque mètre parcouru, je pense aux calo-ries brûlées et… à la récompense que je pourrai savourer après autant d’effort !

De retour à la maison, après tous ces efforts exténuants, je me « re-précipite » dans la salle de bain où m’attendent ma balance, la douche et toutes ces crèmes de soin. Je trouve que ma salle de bain res-semble de plus en plus à un atelier de réparation, car chaque crème que l’on peut y trouver est suppo-sée réparer quelque chose ! Il est à la fois réconfortant et inquiétant de me rendre compte que l’industrie du bien-être et de la beauté est en-tièrement centrée sur ma person-ne et mes contemporaines. Bref, le moment est venu d’accepter toute aide et ne vais pas m’en priver !

Page 29: Amigos Magazin Nr. 365

amigos 2902/15

Kolumne

NEUBAUTEN / ANBAUTEN / RENOVIERUNGEN / BAUMANAGEMENT / INNENAUSSTATUNG

ENERGIEPASS / BEWOHNBARKEITS BESCHEINIGUNG

www.kapp.cat / [email protected]

00 34 972 450 698 / 00 34 677 308 997

Sector Salins,1ª Línia, nº 1, Edif. Bahía II, Loc. 1

17487 / Empuriabrava

SIMON A. KAPP

beim Kühlschrankcheck erwische, weil mich die Lust auf Essbares nicht schlafen lässt. Ich schmunzle bei dem Gedanken, dass diese Kalorien ja nicht mehr zählen, da es schon nach Mitternacht ist und dies getrost auf das Kalorienkonto des zu erwartenden Tages ver-bucht werden kann. Der Vorteil des Alters ist eine „Coolness“ für die manch junger Hüpfer viel geben würde- das können sie mir getrost glauben!

Ja, ich liebe gutes Essen und guten Wein, aber folgt man den dürren Gestalten um uns herum, darf man sich ja gar nichts mehr gön-nen! Morgens ein Joghurt, mittags einen Salat ( ohne alles) und Abends- bloß keine Kohlehy-drate! Kein Brot, keine Nudeln, kein Wein, kein Schokoriegelchen-Das ist doch kein Leben! Ich werde mir dafür einen Mittelweg suchen müssen!

crema que ahí se encuentra se le atribuye una supuesta facultad de “reparar” algo. Es a la vez reconfortante e inquietante darme cuenta de que la industria del bienestar y de la belleza está totalmente centrada en mí y mis contemporá-neas. Ha llegado el momento de aceptar ayuda, cualquiera que sea, y ¡no la voy a rechazar!

Sé lo agradable que es estar delgada, pero no siento vergüenza si, de noche, me acerco sigilosamente a la nevera porque el libro que estoy leyendo no ha sido suficiente para ador-mecerme. Además, me hace reír la idea de que las calorías que consumo durante mis “redadas nocturnas” no cuentan ya que, después de me-dianoche, se contabilizan en el recuento de las calorías del día siguiente.

Creedme, una de las ventajas de la edad ma-dura es esta “maravillosa desenvoltura” para la cual una jovencita estaría dispuesta a sacri-ficar un poco del frescor de su insolente juve-ntud. Por supuesto, me gusta una deliciosa comida con un buen vino y cuando veo a mujeres jóvenes, y menos jóvenes, muy del-gadas, no tengo ninguna intención de seguir su régimen drástico: un yogur por la maña-

on its label. It is both alarming and comfor-ting that an entire industry is now focused on me and my contemporaries. But the time has come that any help is welcome and I am not going to refuse such generous offers of assistance.

I know how good it feels to be slim, but also no longer feel any shame when, at night, I catch myself browsing the fridge, because a good read has not been enough to send me to sleep. I smile at the thought that these calories somehow don‘t really count, as it is already gone midnight and I can include them in the coming day‘s tally. Believe you me, one of the benefits of age is a „cool-ness“ that many a spring chicken would give a tasty wing for!

Of course, I love good food and fine wine, and when I look at the skinny youngsters, and not so young, around me, I do not wish to follow their meagre diet! A yoghurt in the morning, a salad at midday (undressed, so

na, una ensalada (sin vinagreta) para el al-muerzo y alimentos sin carbohidratos para la cena. ¡Nada de pan, ni pastas, ni vino, ni siquiera un trocito de chocolate! Esto no es para mí. Solo me gustaría encontrar el equilibrio justo.

that they can look good undressed) and in the eve-ning, no carbohydrates at any price! No bread, no pasta, no wine, not even the tiniest piece of choco-late. That‘s not a life! I myself shall be happy to find a happy medium!

Je connais le plaisir d’être mince. Pourtant, je n’ai plus aucun sentiment de honte si, la nuit, je me dirige subrepticement vers le frigo, parce que le livre que je lis n’a pas suffit à m’aider à trouver le sommeil. En plus, je me moque bien de ces calo-ries consommées durant mes «raids nocturnes» car je sais qu’après minuit elles sont comptabili-sées dans le décompte des calories du jour su-ivant !

Croyez-moi, un des grands avantages de l’âge mûr est cette fabuleuse désinvolture pour laquelle une jeunette sacrifierait volontiers un peu de la fraicheur de son insolente jeunesse.

J’aime la bonne chère et le bon vin. Quand je vois des jeunes, et des moins jeunes, très minces, je n’ai aucune envie de suivre leur régime drastique : un yaourt le matin, une salade (sans vinaigrette évidemment) le midi et des aliments sans hydrates de carbone le soir. Haro sur le pain, les pâtes et le vin ! Pas même droit à une miette de chocolat ! Ce n’est pas pour moi! Je serais déjà très heureuse de trouver le juste milieu !

Page 30: Amigos Magazin Nr. 365

Living Costa Brava

amigos30 02/15

Living Costa Brava

Page 31: Amigos Magazin Nr. 365

amigos 3102/15

Living Costa Brava

Page 32: Amigos Magazin Nr. 365

Living Costa Brava

amigos32 02/15

KATALONIEN, DAS LAND MIT GROSSER KULINARISCHER PERSÖNLICHKEIT

CATALUÑA, TIERRA DEL ARTE CULINARIO

CATALUÑA, A LAND OF GREAT CULINARY CHARACTER

LA CATALOGNE, TERRE DE L’ART CULINAIRE

K atalonien zeigt in kulinarischer Hinsicht einen ausge-prägten Charakter, der sich in tief verwurzelten Tradi-tionen und geschichtlichen Einflüssen widerspiegelt.

Die Anwesenheit der Griechen, der Römer und die späteren italienischen und französischen Einflüsse haben eine Küche mit komplexen Wurzeln hervorgebracht, die es verstanden hat, das Beste jeder einzelnen Kultur aufzunehmen und da-raus eine eigene Komposition der Genüsse zu machen.

Page 33: Amigos Magazin Nr. 365

Living Costa Brava

amigos 3302/15

A s far is food is concerned, Cataluña very much has its own character, one which reflects its deep-rooted traditions

and historical influences. The presence of the Greeks and Romans and later Italian and French influences has resulted in a complex cuisine, which has successfully absorbed the best of each of the cultures and creates its own compo-sition of flavours.

P or lo que se refiere a la comida, Ca-taluña tiene su propio carácter, que refleja tanto sus tradiciones profun-

damente arraigadas como sus influencias históricas. Las influencias griegas y romanas, y posteriormente italianas y francesas, han dado como resultado una cocina compleja, que ha asimilado lo mejor de cada una de estas culturas, y ha logrado crear su propio abanico de sabores.

E n ce qui concerne la gastronomie, la Ca-talogne a son propre caractère, qui reflète à la fois ses traditions profondes et ses in-

fluences historiques. Les influences grecques et romaines, et postérieurement italiennes et fran-çaises, ont créé une cuisine complexe, qui a su tirer parti du meilleur de chacune des ces cultures pour élaborer son propre éventail de saveurs.

Page 34: Amigos Magazin Nr. 365

Living Costa Brava

amigos34 02/15

La cuisine catalane utilise les ingré-dients méditerranéens classiques comme les tomates, l’ail les herbes aromatiques fraîches, l’huile d’olive, les oignons ou la morue, qui souve-nt rappellent la cuisine italienne ou du sud de la France.

Les oursins, poissons de roche et ragoûts de poissons, « suquets », tentent tous les visiteurs de la Co-sta Brava, de même que les cham-pignons sauvages en automne et leurs savoureuses préparations. La combinaison des produits de la mer et de la terre (comme le lapin aux gambas et bigorneaux) sur-prennent tous ceux qui décident de découvrir les restaurants typiques de la région. Il faut aussi parler de la délicieuse spécialité gastrono-mique que sont les « calçots », va-riété d’oignons catalans tendres et doux. On consomme les pousses jeunes, passées à la flamme et ac-compagnées d’une sauce dénom-mée « salvitxad » ou « romesco ».

Die katalanische Küche verarbeitet klassische mediterrane Zutaten wie Tomaten, Knoblauch, frische Kräuter, Olivenöl, Zwiebeln oder Stockfisch, was gelegentlich an die italienische und Südfranzösische Küche erinnert. Seeigel, Felsenfische und Fischein-töpfe - oder ‚Suquets‘ verführen alle Besucher der Costa Brava und im Herbst ebenso die Pilze und die da-raus zubereiteten leckeren Pilzge-richte. Die Kombination von Meeres-früchten und Produkten des Inlands (zum Beispiel Kaninchen mit Garnelen und Schnecken), überraschen jeden, der sich in dieser Region in einem typisch katalanischen Restaurant an den Tisch setzt. Nicht vergessen wer-den darf das kulinarische Erlebnis des „Calçots verspeisens“! Die frischen, jungen Zwiebeln werden gegrillt und dann mit der Hand verspeist. Meist wird dem Gast zum Vermeiden des Verkleckerns der Kleidung ein Lätz-chen umgebunden. Sieht zwar ein wenig komisch aus, ist aber notwen-

Catalan cookery makes good use of classic Mediterranean ingredients like tomatoes, garlic, fresh herbs, olive oil, onions or salt cod, which occasionally recalls the cuisine of Italy or Southern France.

Sea urchins, rock fish and fish stews, or ‚suquets‘, tempts all visitors to the Costa Brava, as do the wild mushrooms in autumn and the de-licious dishes prepared with them. The combination of seafood and pro-duce from the land (such as rabbit with shrimps and snails) surprise all those who choose to dine at a typi-cal Catalan restaurant in this region. Also very much worth a mention is the gastronomic experience of hap-pily devouring ‚calçots‘! These fresh, young onions are grilled and eaten without a knife and fork. The diner is usually provided with an apron to prevent him or her from staining their clothes. This may look a little comi-cal, but it’s necessary. Throughout Cataluña, rice recipes are very com-

La cocina catalana aprovecha los ingredientes mediterráneos clásicos como los tomates, el ajo, las hier-bas frescas, el aceite de oliva, las cebollas o el bacalao, que, a veces, evocan la cocina italiana o del Sur de Francia.

Los erizos de mar, los pescados de roca y los guisos de pescado, “su-quets”, tientan a todos los visitantes de la Costa Brava, así como las se-tas silvestres en otoño y sus sabrosas recetas. La combinación de los pro-ductos del mar y de la tierra (como el conejo con gambas y caracoles) sorp-rende a todos los que deciden comer en un restaurante típico de la región. También merece la pena hablar de la deliciosa especialidad gastronómica que son los “calçots”, una variedad de la cebolla. Se consumen los tallos jóvenes, hechos sobre la llama viva y acompañados de una salsa denomi-nada “salvitxada”, o de romesco. Por toda Cataluña, los platos de arroz son muy comunes, así como una variante

Page 35: Amigos Magazin Nr. 365

Living Costa Brava

amigos 3502/15

dig. Auch Reisrezepte gehören in ganz Katalonien zu den üblichen Gerichten, ebenso wie die bei der Bevölkerung sehr beliebte aber relativ neue Variante der klas-sischen Paella, die ‚fideuá‘ (mit feinen Sup-pennudeln anstatt mit dem klassischen Reis zubereitet). Andere Leckerbissen sind die katalanischen Wurstwaren (fuet, llonganisa, butifarra) oder Stockfischsalat ‚esqueixada‘ und ‚escalivada‘ , eine Va-riation bestehend aus gegrillten und ent-häutetem Gemüse. Zum Essen gehört hier traditionell ein guter Tropfen. Sie werden höchst selten einen katalanischen Esstisch ohne einige Flaschen des hier angebauten Weines oder Sektes vorfinden.

mon, as is a relatively new variant of the classic paella, and one which is immensely popular with the popu-lace, namely the ‚fideuá‘ (prepared with little soup noodles rather than the rice most of us are familiar with). Other delights are Catalan sausages (fuet, llonganisa, butifarra) or salt cod salad -‘esqueixada‘ and ‘escalivada’, a variation consisting of grilled and peeled vegetables. Hereabouts no meal is complete without a drop of the good stuff. Very seldom will you find a Catalan dining table without some bottles of the local wine or cava (the sparkling variety).

bastante nueva y muy popular de la clásica paella, que se llama “fi-deuá” (preparada con fideos de sopa en lugar del arroz que se suele utilizar). Las salchichas y embutidos catalanes (fuet, llon-ganisa, butifarra) o la ensalada de bacalao “‚esqueixada” y “es-calibada”, variante consistente en verduras asadas y peladas, tam-bién forman parte de las delicias culinarias de la cocina regional. Por aquí, no se puede disfrutar de una buena comida sin una copa de vino catalán o de cava (vino espumoso).

Dans toute la Catalogne les plats de riz sont très communs, ainsi qu’une variante de la très connue paella classique, qui se dénomme «fideuá» (préparée avec des vermicelles de soupe plutôt qu’avec le riz traditi-onnel). Les saucissons et la char-cuterie catalane (fuet, llonganissa, butifarra) ou la salade de morue « esqueixada » et la « escalibada », variante composée de légumes gril-lés et pelés, font également partie des délices culinaires de la cuisine régionale. En Catalogne un bon plat ne se savoure pas sans un bon vin catalan ou un cava (vin mousseux).

Immobilien & Steuern

Erbschaft und Nachfolgeplanung

Internationales Recht

Property, Conveyance & Taxes

Inheritance planning

International law

Costa Brava Legal Services

Sant Joan, 12 • 17200 PalafrugellTel.+34 972 30 43 83 • Fax. 972 30 80 [email protected]@rechtsanwalt-costabrava.comwww.rechtsanwalt-costabrava.com

DR. PHILIP SOBICH (Ph.D.)Rechtsanwalt Solicitor (England & Wales)Abogado inscr.

Page 36: Amigos Magazin Nr. 365

Living Costa Brava

D ie katalanische Dynamik tritt auch in Sachen Wein

in den Vordergrund. In Be-zug auf die geographischen Unterschiede und die daraus result ierende Sor tenvie l fa l t schafft es dieses Weinanbau-gebiet alle Geschmäcker zu bedienen. Vom frischen, leich-ten Weißwein über den klas-sischen Rosado bis hin zum erstklassigen Rotwein wird ein breites Spektrum auf höchstem Niveau abgedeckt. Wir dürfen hier nicht des Katalanen Lieb-lingsgetränk, den Cava, ver-gessen. Eine Feier ohne Cava (Sekt, Schaumwein) ist für einen Katalanen nahezu undenkbar. Der hier produzierte Schaum-wein (Cava), hergestellt mit den lokalen Rebsorten Xarel·lo, Ma-cabeo und Parellada genießt einen weltweit guten Ruf und wird gerne in einem Atemzug mit französischem Champa-gner genannt.

Der katalanische Tisch ist immer reichlich gedeckt mit leckeren und gesunden Gerichten. Ha-ben Sie keine Scheu! Genießen Sie diese herrliche kulinarische Vielfalt.

E l dinamismo de Cataluña tam-bién empieza a destacar en el

mundo de la enología. Cuando se trata de las diferencias geográficas y de las variedades regionales típi-cas, esta parte de España puede enorgullecerse de ofrece algo para todos los gustos. Ya se trate de los blancos frescos, de los rosados clásicos o de los tintos de prime-ra clase, Cataluña proporciona una gama completa y de altísimo nivel. Sin olvidar el cava, bebida favorita de los Catalanes. Una ce-lebración sin cava (deliciosamente burbujeante) casi es inconcebible en esta región. El cava producido aquí, elaborado con las variedades locales de uvas Xarel·lo, Maca-beo y Parellada, se beneficia de una reputación internacional y, a menudo, sostiene favorablemente la comparación con el champán francés.La cocina catalana ofrece platos siempre sabrosos y sanos. No du-déis en aprovechar sus magnifica variedad culinaria.

T he dynamism of Cataluña also comes to the fore in the world of wine. When it comes to geographical differences and the resultant variety, this

part of Spain offers something for all tastes. Where it’s the fresh, light white wine, the classic rosado or first-rate reds, Cataluña covers the whole range and at the highest level. And the Catalan’s favourite tipple, cava, should by no means be forgotten. A celebration without cava (bubbly and beautiful) is almost inconceivable in this region. The cava produced here, made from the local grape varieties Xarel·lo, Macabeo and Parellada, enjoys a worldwide reputation and is often mentioned favourably in one breath with French champagne.The Catalan table always heaves with tasty and healthy dishes. Don’t be shy! Enjoy this magnificent culinary variety.

L e dynamisme de la Catalogne commence à se distinguer aussi dans le monde de l’œnologie. Grâce à ses différences géographiques et ses varié-

tés régionales typiques, cette région d’Espagne peut s’enorgueillir de satisfaire tous les goûts. Qu’il s’agisse des blancs frais, des rosés classiques ou des rouges de première qualité, la Catalogne propose un large éventail de très haut niveau. Sans oublier le cava, boisson préférée des Catalans. Une fête sans cava (délicieusement pétillant) n’est pas concevable dans cette région. Le cava produit avec les variétés locales de raisins Xarel·lo, Macabeo et Parellada bé-néficie s’une renommée internationale et soutient souvent la comparaison avec le champagne français. La cuisine catalane offre des plats toujours savoureux et sains. N’hésitez donc pas à profiter de sa grande variété culinaire.

Ein Hoch auf die katalanischen Weine! Hablando de los vinos catalanes Let’s hear it for Catalan wines!

Les vins catalans

amigos36 02/15

Page 37: Amigos Magazin Nr. 365

Living Costa Brava

amigos 3702/15

CalçotsC alçots sind gegrillte bzw. gerö-

stete Frühlingszwiebeln, die im Februar und März eines jeden Jahres hier in Katalonien einfach dazugehö-ren. Calçotadas, das gemeinschaft-liche Essen von Calçots, sind an der Tagesordnung, privat und in Restau-rants. Das Essen erfordert Geschick-lichkeit und eine große Serviette vor dem Bauch! Man schält die verbrann-ten Blätter ab, tunkt den weißen, zarten Teil in die würzige Romesco Sauce, hält die Frühlingszwiebel am langen Arm über den eigenen Mund und kaut munter das untere Ende ab! Köstlich! Da bleibt natürlich das Kle-ckern nicht aus und jetzt werden Sie auch verstehen, warum Lätzchen hier nicht wegzudenken sind.

L os calçots son una variedad de cebolletas, especialmente cultivada para este propósito, que se asan directamente

sobre llamas de sarmientos y se comen con las manos. Son uno de los platos típicos de la gastronomía catalana, muy con-sumido durante el final del invierno y comienzos de la primave-ra. El calçot forma la base de las populares calçotades que se celebran en Cataluña, en casi cualquier parte de la comunidad. ¡Comerlos requiere bastante habilidad! El fin es no preocupar-se por ensuciarse y disfrutar comiendo. Los calçots se cogen por la punta superior de las hojas, tirando con las manos ha-cia abajo para arrancar la capa carbonizada y a continuación mojarlos en la salsa romesco. El procedimiento hace inevitable mancharse, por lo que cada comensal hace uso de un enorme babero especial y tradicional que llega desde el cuello hasta las rodillas. Los calçots se comen de un modo muy peculiar, tan peculiar como su sabor. El que los prueba por primera vez, suele repetir, no sólo por lo buenos que están, sino por la fiesta que se vive en torno a la calçotada.

C alçots are grilled or roasted giant spring onions, and here in Cataluña

they are simply an essential part of life every February and March. Calçotadas, the communal eating of calçots, are very much the order of the day, whether in pri-vate or in restaurants.

Eating them requires a fair amount of skill as well as a large napkin over the tummy! You peel off the burnt leaves, dip the ten-der white part into the spicy Romesco sau-ce, hold the spring onion at arm’s length over your own mouth and bravely and cheerfully chew off the lower end! Absolu-tely delicious! You inevitably make a bit of a mess and now it’s clear why some form of belly protection is an essential element of this custom.

L es calçots sont une variété d’oignons tendres et doux spé-cialement cultivés pour cette recette, cuits au bois de vigne

directement sur une grille et qui se mangent à la main. C’est un plat typique de la cuisine catalane, très prisé à la fin de l’hiver et au début du printemps. Le calçot est la base des fameuses calçotades organisées partout en Catalogne. Les déguster requiert une certaine habilité. L’important est de ne pas avoir peur de se salir mais de simplement les savourer. Les calçots se prennent par la pointe supérieure des feuilles, en les tirant vers le bas pour arracher la couche carbonisée et se trempent ensuite dans une sauce « romesco », sauce froide à base de tomates, de nyores (petits poivrons rouges séchés), d’amandes, d’ail et autres ingrédients. Se salir en mangeant des calçots est inévitable, ce qui fait qu’on utilise un immense « bavoir » spécial et traditionnel qui va du cou jusqu’aux ge-noux. Les calçots se consomment de manière particulière, aussi particulière que leur saveur. Celui qui en mange pour la première fois en remangera à coup sûr, non seulement pour leur goût mais aussi pour l’ambiance des calçotades.

Page 38: Amigos Magazin Nr. 365

Living Costa Brava

amigos38 02/15

C omo ya hemos dicho, muchas costumbres regionales casi se convierten en rituales. La gente prefiere los productos de temporada. En enero y febrero, por lo menos en la costa, es la temporada de los erizos de mar.

Tiempo atrás, se podían pescar millones de ellos en las calas de la Costa Brava. Hoy en día, debido a la sobre-explotación pesquera, es un recurso sometido a una fuerte regulación administrativa que garantiza su extracción sostenible, con medidas mínimas y periodos de veda. También son caros, lo que no es sorprendente, pues suelen encontrarse en las zonas más rocosas de la costa, lo cual impide acercarse en barco e impone a los pescadores zambullirse en el agua fría. ¿Cómo se comen los erizos de mar? Se proponen en muchos restaurantes, al natural o gratinados. Tienen un gusto muy peculiar, marino, salino, yodado, y a semejanza de las ostras, no son del agrado de todo el mundo. Los vecinos suelen degustarlos con amigos y familiares en la misma orilla, con un poco de pan y un porrón de vino tinto

A s already mentioned, there are many customs here that almost have the status of rituals. People prefer to eat what is in season, and in January and February, at least on the coast, it’s sea urchin time! In the past, millions

of them were to be found along the rocky parts of the Costa Brava, the wild coast, but as a result of heavy over-fishing they are now under special protection and these days can only be fished by those who have obtained the corresponding permit. Urchins they may be, but they are expensive and with good reason, because sea ur-chins feel at home on particularly rocky sections of the coast, and those who seek to catch them cannot sail as close as is necessary to the rocky coastline and thus need to leap into the chilly waters. That is not great pleasure, since in January and February the waters on the Costa Brava are at their coldest.How do you eat sea urchins? They can be found on the menus of many restaurants, as they come or au gratin. They taste of the sea and, just like oysters, they are not everyone’s cup of tea. The locals prefer to eat the sea urchins, which they have ordered directly from the fisherman, together with friends and family on

B eaucoup de coutumes régio-nales deviennent souvent des

rituels. Les gens préfèrent les pro-duits de saison. En janvier et févri-er, sur la côte en particulier, c’est la saison des oursins. Il fut un temps où on les pêchait par milliers dans les criques de la Costa Brava. Aujourd’hui, en raison d’une pêche excessive, c’est une ressource soumise à une réglementation très stricte qui garantit une pêche dura-ble, grâce à des quotas et des pé-riodes d’interdiction et d’ouverture de la pêche. C’est un produit cher, ce qui n’est pas surprenant étant donné qu’on les trouve dans les zones les plus rocheuses de la côte, ce qui empêche les bateaux de s’approcher suffisamment et oblige les pêcheurs à plonger dans l’eau froide. Les oursins sont proposés au menu de nombreux restaurants, au natu-rel ou gratinés. Ils ont un goût très particulier, salé et iodé, et, comme les huitres, ne sont pas appréciés par tout le monde. Les habitants de la région les dégustent géné-

W ie bereits erwähnt gibt es viele Gepflogenheiten die fast schon den Status von Ritualen haben. Es wird im-mer gegessen, was die Jahreszeit bietet und im Januar und Februar ist zumindest an der Küste Seeigelzeit.

Früher bevölkerten sie millionenfach die felsigen Küstenabschnitte der Costa Brava, doch wegen starker Überfi-schung stehen sie heute unter besonderem Schutz und dürfen nur noch mit einer speziellen Erlaubnis gefischt werden. Sie sind teuer, aber nicht grundlos, denn Seeigel fühlen sich an besonders felsigen Küstenabschnitten wohl und der Fischer der sich mit dem Seeigelfang befasst, kann nicht so dicht an diese felsigen Küsten heranfah-ren und muss sich notgedrungen persönlich ins kalte Wasser begeben. Kein wirkliches Vergnügen, denn im Januar und Februar ist das Wasser an der Costa Brava am kältesten.Wie isst man Seeigel? In manchen Restaurants stehen sie auf der Speisekarte, pur oder gratiniert. Sie schmecken nach Meer und sind ebenso wie Austern, nicht jedermanns Sache. Die Einheimischen essen, die direkt beim Fi-scher bestellten Seeigel, lieber in trauter Runde am Strand. Zum Öffnen kommt entweder eine Schere oder eine Guillotine zum Einsatz. Ist dies vollbracht benötigt der Genießer nur noch Wein oder Cava und Brot. Puristen haben einen Teelöffel dabei, mit dem sie das Innere auskratzen können, so brauchen sie kein Brot. Das Ganze wird mit reichlich Wein heruntergespült. Seeigelessen am Strand mit Freunden ist viel mehr als nur eine Mahlzeit! Es ist pure Lebensfreude und macht wieder einmal klar, dass wir hier an einem der schönsten Fleckchen der Welt leben.

SeeigelLos erizos de mar

Sea urchinsLes oursins

Page 39: Amigos Magazin Nr. 365

Living Costa Brava

amigos 3902/15

C uando se habla del pueblo pesquero de la Escala, es

inevitable mencionar su producto estrella: las anchoas de la Escala, que siguen disfrutando desde hace años de un alto grado de populari-dad no sólo en la Costa Brava, sino también en toda Cataluña y Es-paña. A partir de anchoas frescas seleccionadas, saladas y aroma-tizadas con hierbas y otras espe-cias y condimentos autorizados, se produce esta salazón que debe tener un periodo de maduración y curación de dos meses como mí-nimo antes de ser envasada. Se comercializan en envases con sal, tal y como se han conservado ini-cialmente, o bien ya limpias y pue-stas en botes de cristal con aceite, a punto para comer. La elaboración de las anchoas sigue siendo un tra-bajo artesanal, meticuloso y siem-pre a mano. Es un manjar con un sabor de lo más exquisito y agrada-ble que pueda desear el paladar del más exigente gourmet.

T he fishing village of La Escala has always been a privileged spot for catching these little fish and

thus the anchovies produced from them have de-servedly gained something of a reputation over the years.These delicacies are produced from carefully se-lected fresh anchovies, which are salted and fla-voured with herbs and other prescribed spices. They then need to be matured for at least two months be-fore being packaged. They are either preserved and packed just as they are, i.e. salted, or put in oil and sold ready for consumption in jars. This is still done purely by hand. A total delight for the palate, and one which you simply have to try for yourself!

Q uand on parle du village de pêcheurs de La Escala, on pense automatique-ment aux anchois de La Escala, qui bénéficient depuis des années d’une

très grande renommée, non seulement sur la Costa Brava mais aussi dans toute la Catalogne et l’Espagne. Ce produit s‘obtient à partir d‘anchois frais sélection-nés, salés et aromatisés de fines herbes, d‘épices et de condiments. La ma-turation et l‘affinage de cette salaison doivent durer au moins deux mois avant son conditionnement. Ces anchois sont commercialisés dans leur saumure, tels qu‘ils ont été préparés au départ, ou bien lavés et conditionnés dans des pots en verre et macérés dans l‘huile, prêts à être dégustés. L’élaboration des anchois est aujourd’hui toujours manuelle et très méticuleuse. C’est un mets savoureux qui peut satisfaire le palais des gourmets les plus exigeants.

D as Fischerdorf La Esca-la war schon immer ein

privilegierter Ort zum Sardel-lenfang und daher sind die aus diesem Fisch hergestell-ten Anschovis seit eh und je berühmt.Diese gesalzenen Fische wer-den aus erlesenen frischen Sardellen hergestellt, die ge-salzen und mit Kräutern und anderen zugelassenen Ge-würzen aromatisiert werden; anschließend benötigen sie eine mindestens zweimona-tige Reifungszeit, bevor sie verpackt werden. Sie werden entweder so wie sie konser-viert wurden, also mit dem Salz, verpackt oder sauber in Öl eingelegt und derart zum Verzehr bereit in Glä-ser verpackt. Dies geschieht noch immer in reiner Handar-beit. Ein absoluter Gaumen-schmaus, den Sie sich nicht entgehen lassen dürfen!

Anschovis aus La EscalaAnchoas de La Escala

Anchovies from La Escala Anchois de La Escala

ralement en famille et entre amis sur la plage, avec un peu de pain et du vin rouge et jeune, pour être plus précis. Les puristes utilisent une petite cuil-lère qui leur permet de retirer la chair rougeâtre de l’intérieur, les gonades, sans avoir besoin de pain. Déguster des oursins entre amis sur la plage re-présente bien plus qu’un simple repas entre amis. Il s’agit d’un pur plaisir qui permet réellement de se rendre compte de la chance que nous avons de vivre dans l’une des plus belles régions du monde.

y joven, para más señas. Los puristas utili-zan una cucharita que les permite sacar la carne rojiza del interior, que son las góna-das, sin necesitar pan. Degustar erizos de mar en la playa con amigos representa mucho más que una sencilla comida entre amigos. Se trata de un puro placer que nos permite realmente darnos cuenta de la suerte que tenemos de vivir en una de las regiones más bonitas del mundo.

the beach. They use either scissors or a guillotine-like device to open them. Once he has prised them open, the diner only requires wine or cava and some bread. Purists are also equipped with a teaspoon with which they can scratch out the innards, so they don’t need the bread. They wash everything down with a generous gulp of wine. Eating sea urchins on the beach with friends is much more than just a meal! It‘s pure pleasure and once again makes it clear that here we are lucky enough to live in one of the loveliest regions of the world.

Page 40: Amigos Magazin Nr. 365

J edes Jahr, in der Zeit von November bis April, lockt eine klei-ne, unscheinbare Frühlingszwiebel Tausende von Besuchern zu einem volkstümlichen Festschmaus, der Calçotada, die im

Februar ihren Höhepunkt fi ndet. Ihren Ursprung fand die Calço-tada in Valls, einem mittelalterlichen Städtchen in Tarragona. Vor weit mehr als einhundert Jahren f ielen dort dem Bauern Xat de Benaigues bei der Zubereitung seines Mittagessens versehentlich ein paar Zwiebeln vom Grill in das Feuer. Anstatt diese wegzuwer-fen war er neugierig, entfernte die verbrannte Schale und testete den Geschmack. Dieser war unerwartet gut und überzeugte nicht

L a période des calçots commence en novembre et se termine nor-malement en avril. Cependant, février reste le mois traditionnelle-ment préféré. Ceux qui ne connaissent pas encore cette variété

d’oignon doivent absolument découvrir ce plat d’une saveur excepti-onnelle et particulière. Les calçotadas sont originaires de Valls (Tarra-gone) et des comarques avoisinantes, et c’est précisément dans les comarques de Tarragone que se cultivent les calçots. Le calçot est une espèce d’oignon blanc qui, arrivé à maturité, se re-plante en ne l’enterrant qu’à moitié. Les semences sont mises en terre durant les mois d’octobre, novembre et décembre. Lorsque les calçots ont germé et se sont développés comme des oignons normaux, ils sont

L a época de calçots se inicia el mes de noviembre y, normal-mente, finaliza el mes de abril. No obstante, el mes tradicional-mente preferente es febrero. Para los que todavía no conocen

esta especie de cebolla, hace falta decirles que se están perdiendo la oportunidad de poder disfrutar no sólo de un plato exquisito, sino también de la posibilidad de deleitar su paladar con una de las es-pecies vegetales más ricas de sabor. Los orígenes de las calçotada se encuentran en Valls (Tarragona) y en otras comarcas cercanas, pero es, precisamente, en las comarcas de Tarragona donde se cultivan más calçots.

E very year, from November to April, a small, inconspicuous spring onion tempts thousands of visitors to enjoy a folksy feast, the cal-çotada, which reaches its climax in February. The calçotada ori-

ginated in Valls, a little medieval town in Tarragona. Well over a centu-ry ago the farmer Xat de Benaigues was preparing his lunch when a couple of onions happened to fall off the grill and into the fire. Instead of throwing them away, his curiosity led him to remove the burnt skin and see how they tasted. And they tasted surprisingly good, not only to the farmer and his family. The grilled calçot became an essential part of Catalan cuisine and remains so today. And the calçotada has

DER FEBRUAR – SAISONALER HOCHGENUSS DER CALÇOTADALAS “CALÇOTADES” MÁS TRADICIONALES

FEBRUARY – THE MONTH OF THE DELICACY – CALÇOTS

LES “CALÇOTADAS” TRADITIONNELLES

Living Costa Brava

amigos40 02/15

Page 41: Amigos Magazin Nr. 365

long enjoyed the status of being a traditional, Catalan culinary event. That is demonstrated by the more than 20 million calçots grown every year. The cultivation of this spring onion is time-consuming and labour intensive, taking almost a year. The planting of seeds begins in October depending upon the weather and continues until December.

Then the farmer has to wait until the plant starts to germinate and grow. Many weeks later, in July, the white onions are harvested. They are left to rest for a while, then they remove the outer leaves and they are replanted. So they stay tender, white and juicy the earth is heaped around them, similar to asparagus. The calçots now continue to ripen into a white delicacy, which is cha-racterised by its soft, juicy flesh and its unique, slightly sweet flavour. Once the ripe calçots have been quickly harvested with great care, the time of the calçotada, the un-paralleled pleasure of eating onions

arrachés, conservés pendant quel-ques semaines et replantés après avoir coupé la partie supérieure des feuilles. Au fur et à mesure que les calçots poussent, on les recou-vre en remontant la terre pour que l’intérieur de la plante reste blanc, ce qui les rend plus tendres et plus doux et leur confère une saveur ca-ractéristique. Quand les pousses sont arrivées à maturité, elles sont séparées avec beaucoup de pré-caution et de rapidité. Les calçots s’achètent par bottes de cinquante unités, ce qui donne une idée de l’appétit avec lequel ils se dégu-stent.

Ce qui les rend si différents et si connus réside dans la manière très particulière de les consommer. C’est pour cette raison que nous vous proposons à la fois une recette qui vous permettra de les préparer mais aussi quelques conseils pour préparer une bonne calçotada. Sa-chant que chaque recette comporte son propre secret, nous vous don-

nur den Bauern und seine Familie. Die gegrillte Zwiebelsprosse trat einen Siegeszug durch die kata-lanische Küche an, der bis heu-te ungebremst ist. Die Calçotada hat längst den Status einer tradi-tionellen, katalanischen Esskultur erhalten. Dafür sprechen auch die mehr als 20 Millionen Calçots, die jedes Jahr angebaut werden. Der Anbau der Frühlingszwiebel ist aufwendig und dauert fast ein Jahr. Die Saatzeit beginnt, je nach Witterung, im Oktober und hält bis zum Dezember an.

Dann heißt es abwarten, bis die Pflanze zu keimen und zu wach-sen beginnt. Viele Wochen spä-ter, im Juli, wird die weiße Zwiebel geerntet. Man lässt sie einige Zeit ruhen, ent fernt dann den obe-ren Teil der Blätter und setzt sie erneut in die Erde. Damit die sie zar t und saf t ig ble ibt und ihre weiße Farbe behält wird – ähnlich wie beim Spargelanbau – um den Spross herum Erde aufgehäuf t.

El calçot es una especie de ce-bol la b lanca que crece y una vez está madura, se replanta en el terreno agrícola. Y es que la semil la se siembra durante los meses de octubre, noviembre y diciembre y se espera que haya germinado y crecido. Más tarde, cuando el vegetal ha crecido y se ha desarrollado como una cebolla normal, se vuelve a arrancar, se guarda durante unas semanas, se corta la parte superior de sus ho-jas y se vuelve a plantar.

Ta l y como van creciendo los brotes, se van cubriendo con tier-ra por los lados para que su base quede más blanca de lo normal. Como está enterrada en la tier-ra, hace que sea un vegetal muy blando y con una dulzura y sa-bor muy característicos. Cuando tienen sus brotes maduros, con mucha cautela y rapidez, se van separando individualmente. Hay que tener en cuenta, para todos aquellos que tengan intenciones

DER FEBRUAR – SAISONALER HOCHGENUSS DER CALÇOTADALAS “CALÇOTADES” MÁS TRADICIONALES

FEBRUARY – THE MONTH OF THE DELICACY – CALÇOTS

LES “CALÇOTADAS” TRADITIONNELLES

Living Costa Brava

amigos 4102/15

Page 42: Amigos Magazin Nr. 365

Living Costa Brava

Neu gesetzt reifen nun die Cal-çots heran, jene weiße Delikates-se, die sich auszeichnet durch ihr weiches, saf tiges Fruchtf le isch und ihren e inzigar t igen, le icht süßl ichen Geschmack. Mit äu-ßerster Vorsicht werden die reifen Sprossen zügig geerntet und die Zeit der Calçotada, dem vergnüg-lichen Zwiebelessen im Kreise der Familie und Freunde, kann begin-nen. Überall auf den Märkten und in den Geschäften werden jetzt die Frühlingszwiebeln in dicken Bündeln angeboten. Sie werden auf dem Gri l l geröstet, bis ihre Sprossen schwarz sind, in Zei-tungspapier gewickelt, um die Hitze zu halten, bevor sie dann in eine schmackhafte Soße getunkt- und kopfüber - verzehr t wer-den. Der Außenstehende mag zu-nächst der Genuss der kleinen, weißen Zwiebeln wenig geheim-nisvoll erscheinen, doch einmal hinter die Kul issen des katala-nischen Zwiebelsprossgelages geschaut, wird er seine Meinung rasch ändern.

Zubere i tungsvar ianten g ibt es viele und jede für sich birgt ihr e igenes Geheimnis. Doch ent-standen sind sie al le einst aus Benaigues kleiner Ungeschick-l ichkei t heraus, jenem Bauern aus Valls, der nicht ahnen konn-te, welch weit reichende Folgen se in k le ines Missgeschick am Grill zur Folge haben würde. Un-abhängig jeg l icher, mögl icher Experimentierfreudigkeit, schätzt der Katalane traditionsbewusst – die klassische Zubereitung der Calçotada. Viel braucht er dazu nicht.

Nur einiges vom Besten, was der Boden seines Landes hergibt: Aromatische Tomaten, würziger Knoblauch, Haselnüsse und Man-deln. Dazu kostbares, goldgelbes Olivenöl, herzhaf tes Bauernbrot und natürlich jene kleine, geheim-nisvo l le, we iße Zwiebe l. Feh l t noch ein offenes Feuer, ein guter Tropfen, die Gesellschaft der Fa-mi l ie und v ie le r Freunde und schon steht einer wirklich guten Calçotada nichts mehr im Wege. Mit den Händen entfernt man die äußere, verkohlte Schicht und tunkt sie in die Soße. Auf Ess-

de hacer una calçotada con los amigos o familiares, que los cal-çots se compran en manojos de cincuenta unidades, lo que da una idea de la facilidad con la que se pueden comer.

Quien nunca haya escuchado hablar de los calçots puede pen-sar que no tiene secreto comerse un vegetal de estas característi-cas. Pero queda claro que lo que hace tan especial y conocido los calçots es su peculiar manera de comérselos. Es por este motivo que, seguidamente, apor tamos la posibilidad de contar con una receta que no sólo servirá para poder saber como prepararlos, sino también algunos consejos para hacer una buena calçotada.

Teniendo en cuenta que cada re-ceta tiene su propio secreto, la siguiente es la más tradicional. Una vez asados los calçots y con la salsa en la mesa, comienza el festín. Los calçots –que se ha-brán puesto encima de papel de periódico para conservar su ca-lor- hay que pelarlos quitándoles

with one’s family and friends, can begin! These spring onions are now sold everywhere in thick bundles at markets and local shops. They are grilled until their leaves are black and then wrapped in newspaper to keep them warm before being dipped in a spicy sauce and eaten upside down. The outsider may in-itially find the consumption of the-se little white onions rather lacking in fascination, but once he takes a glimpse behind the scenes of the Catalan feast, he’ll change his mind. There are many different ways of preparing them and each holds its own secret. But they all exist thanks to the mistake one made by Benai-gues, the farmer from Valls, who could never have suspected what far-reaching consequences his slip at the grill would have. Indepen-dently of any possible love of expe-rimentation, the traditionally-minded Catalans hold the classic preparati-on of the calçotada in high regard. It’s a simple affair involving just items of the excellent local produ-ce: aromatic tomatoes, spicy garlic, hazelnuts and almonds. To which are added golden-yellow olive oil,

nons la recette la plus traditionnelle. Nous aurons besoin d’un mortier ou d’un mixeur. Pilez les amandes et les noisettes. Ajoutez l’ail cuit, l’ail cru et un peu de sel, pilez et mé-langez. Faire frire une tranche de pain dans une poêle avec de l‘huile d‘olive. Oter la tranche de pain, la poser dans une assiette et la tremper dans du vinaigre non bal-samique. Laisser reposer. Couper la nöra en deux parties et extraire sa pulpe en grattant légèrement à l‘aide d‘une cuillère. L‘ajouter

Living Costa Brava

amigos42 02/15

Page 43: Amigos Magazin Nr. 365

Living Costa Brava

Roasted GarlicGarlic100g roasted hazelnuts30g roasted Almonds4-5 ripe roasted tomatoes80cl Olive Oil2 teaspoons of Red PaprikaSalt

PreperationThe garlic, hazelnuts and almonds are crushed in a pestle and mortar, then crush the tomatoes, add the olive oil and mix well. Then bread soaked in vinegar and the paprika should be added.

1 tête d’ail 1 gousse d’ail crue100 gr d’amandes gr i l lées et écalées30 gr de noisettes grillées et écalées4 ou 5 tomates mûres 80 cl d’huile d’olive Arbequina1 tranche de pain sec grillé, trempé dans le vinaigre1 nöra ou une càs de pulpe de nöra (nyora en français)Sel

PréparationIl faut escaliver les tomates et la tête d‘ail. Pour ce faire, arrosez les to-mates et la tête d‘ail avec de l‘huile d‘olive, enveloppez chaque légume séparément dans du papier alumi-nium et faites cuire au four jusqu‘à ce qu‘ils soient bien cuits. Laissez tiédir et pelez.

1 in der Glut gerösteteKnoblauchknolle1 rohe Knoblauchzehe100 g geröstete undgeschälte Haselnüsse30 g geröstete und geschälte Man-deln4-5 reife, in der Glut geröstete, To-matenca. 80 cl Olivenöl (Arbequina)1 Scheibe geröstetes Landbrot,in Essig getunkt2 Löffel roter PaprikaSalz

ZubereitungKnoblauch, Mandeln und Haselnüs-se werden im Mörser zerstoßen und vermengt. Gleiches geschieht mit den Tomaten. Zeitgleich fügt man das Öl hinzu. Das Gemisch wird so-lange gerührt und zerstoßen, bis die Konsistenz zum „Eintunken“ erreicht ist. Dann gibt man das Brot und den Paprika hinzu. Eine Stunde vor dem Essen werden die Zwiebeln geröstet, anschliessend in Zeitungspapier ge-hüllt, so werden sie innen zart und die Hitze wird gehalten.

1 cabeza de ajos escalibados1 ajo crudo100 grs. de almendras tostadas y peladas30 grs. de avellanas tostadas y pe-ladas4 o 5 tomates maduros escalibados80 cls de aceite de oliva arbequina1 rebanada de pan seco y tostado, mojado con vinagre2 cucharadas de pimiento rojoSal

Preparación Necesitamos un mortero o batido-ra. Después picaremos los ajos. Añadiremos y picaremos las almen-dras y las avellanas. Picaremos los tomates maduros y añadiremos aceite muy despacio sin dejar de picar o batir hasta que veamos que la salsa queda bien para mojar el calçot (dependiendo del aceite la podremos hacer más espesa o más clara). Finalmente pondremos la re-banada de pan, el pimiento rojo.

REZPET RECETA RECIPE RECETTERoasted GarlicGarlic

las capas exteriores quemadas para que nos quede la parte infe-rior blanca con los extremos ver-des del tallo. Un “meneo” en la salsa y a la boca. Es recomenda-ble usar algo que nos proteja del goteo de la salsa, por ejemplo los conocidos baberos que también son típicos de las calçotades.

hearty farmhouse bread and, of course, the little wonders them-selves, the calçots. Now all that is missing is an open fire, a good drop of the hard stuff, the company of family and many friends and there you have it - a really good calçotada. In February the season of Calcots is celebrated. It all started in the village of Valls near Tarragona. A Farmer called Xat de Benaigues whilst preparing his lunch, mistakenly put his Calcots (a type of onion) in the fire instead of on the grill. He didn‘t just want to throw them away, so he removed the burnt leaves and tasted them. They were to his surprise delicious and he then told people of his discovery and this is still looked upon as a delicacy to this day. Up to 20 million Calcots are grown every year. The growing of this onion takes up to a year before they are ready. The planting of seeds begins in October depending upon the winter and conti-nues until December. They are harvested in July. They are left to rest for a while, then they remove the outer leaves and they are replanted. So they stay whit and juicy the earth is heaped around them, similar to asparagus. They are then carefully harvested at the beginning of the Calcots season so they can be enjoyed by family and friends.

They are grilled until their leaves are black and then wrapped in newspaper to keep them warm until they are eaten.They are then eaten with a special sauce made from garlic, roa-sted hazelnuts, roasted almonds, tomatoes, olive oil, red papri-ka and salt.

au mortier et remuer. Ajouter le pain, pilez et mélangez. Ensuite, continuez au mortier, s‘il est assez grand, ou mettez la pâte dans un saladier et continuez avec un mixeur. Ajoutez les tomates, pilez ou mixez. Ajoutez peu à peu l‘huile d‘olive, sans arrêter de piler/mixer et rec-tifiez avec du sel.Posez les calçots en une seule couche sur une grille directement sur les flammes. Une fois cuits, ils se servent enveloppés dans du papier journa l à table pour conser ve r leu r chaleur. Les calçots se mangent avec les mains. Il faut d‘abord enlever d‘un coup sec les feuilles car-bon isées ex té r i -eures, puis prendre le calçot par son bout vert, le pas-ser dans la sauce et le déguster. Prévoyez les fa-meux bavoirs en papier typiques pour les calço-tades !

werkzeug darf man auch weiter-hin verzichten. Mit der Hand wird die fer tige Sprosse in die Höhe gehalten, der Kopf nach hinten gebogen und eine Calçot nach der anderen wandert in den weit geöf fneten Mund. Der Rest ist Genuss pur! Es empf iehlt e ine Serviette umzubinden, denn sol-ch ein sinnlicher Zwiebelschmaus bleibt nicht ohne „befleckte“ Fol-gen. Auch weisen Hände und Ge-sicht so manche Russspuren auf, aber das gehör t mit dazu, wi l l man te i lhaben an dem katala-nischen, genüssl ichen Vergnü-gen: Der Calçotada.

mates et la tête d‘ail avec de l‘huile d‘olive, enveloppez chaque légume séparément dans du papier alumi-nium et faites cuire au four jusqu‘à ce qu‘ils soient bien cuits. Laissez ce qu‘ils soient bien cuits. Laissez tiédir et pelez.

la salsa queda bien para mojar el calçot (dependiendo del aceite la podremos hacer más espesa o más clara). Finalmente pondremos la re-banada de pan, el pimiento rojo.

nium et faites cuire au four jusqu‘à ce qu‘ils soient bien cuits. Laissez

Living Costa Brava

amigos 4302/15

Page 44: Amigos Magazin Nr. 365

amigos44 02/15

HolaAdiósBuenos díasBuanas tardesBuenas noches¿Cómo estás?Estoy bienEstoy felizEstoy cansado/aHace frío hoyEs un día bonito¿Como te llamas?Me llamo ...¿De dónde eres?Yo soy de ...¿Dónde vives?Vivo en ...¿Te gusta Barcelona?Me gusta Barcelona¿Quieres bailar? ... tomar algo?

HolaAdéuBon diaBona tardaBona nitCom estàs?Estic béEstic feliçEstic cansatFa fred avuiÉs un bonic diaCom et dius?Em dic ...D‘on ets?Jo sóc de ...On vius?Visc a ...T‘agrada Barcelona?M‘agrada Barcelona!Vols ballar? ... prendre algo?

HalloAuf WiedersehenGuten MorgenGuten TagGute NachtWie geht es dir?Mir geht es gutIch bin glücklichIch bin müdeEs ist kalt heuteWas für ein schöner TagWie heißen Sie?Mein Name ist ...Wo kommst du her?Ich komme aus ...Wo wohnst du?Ich wohne in ...Gefällt dir Barcelona?Ich mag Barcelona!Möchten Sie tanzen? ... etwas trinken?

ESPAÑOL CATALÀ DEUTSCH

GREETINGS & SMALLTALK

Comment ça va?

Good to know

Page 45: Amigos Magazin Nr. 365

amigos 4502/15

Estic bé

HelloGoodbyeGood morningGood afternoonGood nightHow are you?I‘m fi neI‘m happyI‘m tiredIt´s cold todayIt´s a beautiful dayWhat´s your name?My name is ...Where are you from?I‘m from ...Where do you live?I live in ...Do you like Barcelona?I like Barcelona!Would you like to dance? ... a drink?

SalutAu revoirBonjourBon après-midiBonne nuitComment ça va?Je vais bienJe suis heureuxJe suis fatigué(e)Il fait froid aujourd‘huiC‘est une belle journéeComment tu t‘appelle?Je m‘appelle ...D‘ou êtes-vous?Je suis de ...Où habitez-vous?Je habite à ...Aimez-vous Barcelone?J‘aime Barcelone!Voulez-vous danser? ... prendere un verre?

CiaoArrivederciBuon giornoBuona seraBuona notteCome stai?Sto bene, grazie!Sono feliceSono stanco/aFa freddo oggiÈ una bella giornataComo ti chiami?Mi chiamo ...Do dove sei?Io sono di ...Dove abiti?Io vivo in ...Ti piace Barcellona?Mi piarce Barcellona!Vorresti ballare? ... bere qualcosa?

ENGLISH FRANÇAIS ITALIANO

GREETINGS & SMALLTALK

Comment ça va?

Hallo

Good to know

Page 46: Amigos Magazin Nr. 365

Events

amigos46 02/15

Barcelona: Mercat «Els Encants»Montag, Mittwoch, Freitag + Samstag Lunes, Miercoles, Viernes + SábadoMonday, Wednesday, Friday + SaturdayLundi, Mercredi, Vendredi + Samedi8-17 h: Plaça de les Glories Figueres, Ramblajeden 3. Samstag im Monatcada 3er sábado del mesevery 3rd Saturday a monthchaque 3ème Samedi du moisSammler- u. AntiquitätenmarktMercado de coleccionistas y antigüedades, Collectionist and Antiques Market,Collectionneur et l’Antiques Marché

Cadaquès, PromenadeLetzter Sonntag jeden MonatsUltimo domingo de cada mesLast Sunday of every monthDernier dimanche de chaque mois Antiquitätenmarkt, Mercado de antigüedades, Antiques Market

Pals, Plaça Catalunya, 9-14 hSamstag, Sábado, Saturday, Samedi: Trödelmarkt, Mercado de Rastro, Flea market, Marché aux puces

BáscaraJeden 1. Sonntag im MonatCada 1er domingo de mes Every 1st Sunday of a monthTous les 1ers Dimanche du mois9-14 h. Trödelmarkt, Mercado de Rastro, Fleamarket, Marché aux puces

Sant Feliu de GuixolsPlaça del MercatJeden ersten Samstag im MonatCada 1er sábado de mesEvery 1st Saturday of a monthTous les 1ers Samedi du moisGeschäftsmarkt, Mercat de comerç, Commercialmarket, Marché commercial

Santa Cristina d’Aro 9-14 h, Plaça Salvador BonetJeden 1. Sonntag im MonatCada 1er domingo de mes Every 1st Sunday of a monthTous les 1ers Dimanche du moisTrödelmarkt, Mercado de Rastro, Fleamarket, Marché aux puces

PalafrugellPlaça NovaJeden 1. Sonntag im MonatCada 1er domingo de mes Every 1st Sunday of a monthTous les 1ers Dimanche du moisHandwerkermarkt, Mercado de Artesania, Craftmarket, Marché Artisanal

Torroella de FluviàPlaça del Mercat, 9h - 14hJeden Sonntag, Cada domingo Every Sunday, Tous les DimancheTrödelmarkt, Mercado de Rastro, Flea market, Marché aux puces

BesalúPlaça de l’Esglesia, 9h - 14hMercat de les emocionsJeden 3. Sonntag im MonatCada 3. domingo de mes Every 3rd Sunday of a monthTous les 3èmes Dimanche du moisSammler- u. AntiquitätenmarktMercado de coleccionistas y antigüedades, Collectionist and Antiques Market,Collectionneur et l’Antiques Marché

VergesEsplandada de la cruilla, 8-14 hSonntag, Domingo, Sunday, Dimanche: Brocanters, Vintage, Arte...

TRÖDELMÄRKTE · MERCADILLOS FLEEMARKETS · MARCHÉS

WOCHENMÄRKTE

MERCATS SETMANALS

WEEKLY MARKETS

MARCHÉS HEBDOMADAIRES

Sonntag, Domingo, Sunday, Dimanche Roses, Bàscara, L‘Escala, Palafrugell, St. Feliu de Guíxols

Montag, Lunes, Monday, LundiCadaquès, Torroella d‘Montgrí

Dienstag, Martes, Tuesday, MardiCastelló d‘Empúries, Lloret de Mar, Palamós, Pals, GironaFigueres (Gemüse, vegetables)

Mittwoch, Miércoles, Wednesday, MercrediLlançà, St Pere Pescador, Begur

Donnerstag, Jueves, Thursday, JeudiL‘Estartit, Tossa de Mar, Figueres

Freitag, Viernes, Friday, VendrediEl Port de la Selva, La Bisbal, Platja d‘Aro, Portbou

Samstag, Sábado, Saturday, SamediEmpuriabrava, Girona, Figueres (Gemüse, vegetables), Sant Miquel de Fluvià, Vilamalla, St. Cristina d‘Aro

GOTTESDIENST

Lloret de MarServices in English at Les Alegries Church, every 1st Sunday in the month

Castello d‘Empuries- Messe in Spanischjeden Sonntag, 11 h

- Messe in Deutschab 15.6.2014 , 9.30 h

Page 47: Amigos Magazin Nr. 365

Events

amigos 4702/15

FESTIVAL DE CIRCINTERNATIONALERS ZIRKUSFESTIVALFIGUERES26.02. - 02.03.2015

CARNAVALROSES12. - 16.02.2015

CARNAVALPLATJA D‘ARO14.02.2015

CARNAVALTOSSA DE MAR09. - 15.02.2015

CARNAVALL‘ESCALA14. - 16.02.2015

CARNAVALCADAQUES14. - 16.02.2015

CARNAVALPALAMOS07.02. & 11. - 15.02.201518.02.2015

CARNAVALSANT FELIU DE GUIXOLS07. - 18.02.2015

CALÇOTZWIEBEL-MESSEVILA-SACRA15.02.2015

FERIA DEL EMBUTIDOWURSTMARKTOLOT21. - 22.02.2015

FERIA DE LA MIELHONIG-MESSECRESPIA22.02.2015

Page 48: Amigos Magazin Nr. 365

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos48 02/15

Neue Buslinien verbinden Castelló und Empuriabrava New bus routes connect Castelló and Empuriabrava De nouvelles liaisons de bus relient Castelló et Empuriabrava

Page 49: Amigos Magazin Nr. 365

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos 4902/15

Nachdem die Konzession für die bishe-rige innerstädtische Busverbindung zwi-schen dem alten Ortskern von Castelló d’Empúries und Empuriabrava endete, gibt es nun seit Anfang Januar hierfür einen neuen Service. Bisher fuhren die Busse viel zu selten und verbanden nur wenige Punkte miteinander.

Die neue Betreiberfirma, für zunächst 8 Jahre, ist Estarriol-Bus. Die Gemeinde in-vestiert hier ca. 118.000 Euro. Das Angebot gilt ganzjährig und wird wie folgt durchge-führt:

• Die Rote Linie täglich• Die grüne Linie an allen Schultagen, abgestimmt auf die Unterrichtszeiten.• Die gelbe Linie nur in der Sommersaison.

Die neuen Busse haben Kapazitäten für 28 bis 37 Personen und ermöglichen auch die Benutzung für Menschen mit reduzierter Beweglichkeit. Etwa 14 Fahrten am Tag sind vorgesehen, für 1,20 Euro pro Ticket. Ausserdem gibt es verschiedene Abonne-ments für Schüler, Rentner und auch für Vielfahrer. Neben dem Einzelticket gibt es auch eine Zehnerkarte für 10 Euro, eine Ro-sa-Karte für Rentner, die kostenlos fahren, eine grüne Karte für Großfamilien oder Menschen mit Behinderungen, die nur 0,60 Euro pro Ticket zahlen müssen. Ferner ei-nen reduzierten Tarif von 0,70 Euro pro Ti-cket für Kinder zwischen 5 und 12 Jahren, sowie für Jugendliche zwischen 13 und 25 Jahren, und ein besonderes Ticket Arbeits-lose, die ebenfalls kostenfrei fahren dürfen. Besonders hervorzuheben ist die Tatsache, dass jedes Jahr im April die Kampagne „Monat des Bürgers“ geplant ist, bei der alle in Castelló d’Empúries oder in Empuriabra-va gemeldeten Bürger während des ganzen Monats freie Fahrten bekommen.

After the concession for the previous interurban bus connection between the old centre of Ca-stelló d’Empúries and Empuriabrava ended, a new service started operating at the beginning of the year. Before, the buses ran far too seldom and only linked a few points.

For 8 years initially, the new operating company is Estarriol-Bus, and the municipality is investing about € 118,000 in this. The buses run all year round as follows:

• The red line on a daily basis• The green line on all school days, scheduled to match class times.• The yellow line only in the summer season.

The new buses can carry from 28 to 37 passengers and are also adapted to meet the needs of people with reduced mobility. Approximately 14 trips a day are planned, with tickets costing € 1.20 each. There are also various season tickets for pupils, pensioners and frequent travellers. Apart from the individual ticker, there is also a ten-ride one for € 10, a pink ticket for pensioners, who tra-vel for free, and a green ticket for large families or people with disabilities, who only have to pay € 0.60 per ride. Also available are a reduced tariff of € 0.70 per ticket for children aged between 5 and 12, as well as for young people between the ages of 13 and 25, and a special ticket for unemployed people, who can also travel at no charge. It is worth pointing out that every April the „Month of the Citizen“ campaign is planned, and throughout that month all those registered as being citizens of Castelló d’Empúries or Empuriabrava enjoy free trips.

Arrivée à échéance, la concession de l’ancienne liaison interurbaine entre le centre de Castel-ló d’Empúries et Empuriabrava, est remplacée par un nouveau service mis en place en début d’année. Antérieurement, les liaisons étaient trop rares et ne reliaient que quelques destinati-ons.

La nouvelle compagnie Estarriol-Bus et la municipalité ont investi 118.000 € dans ce contrat établi pour une période initiale de 8 ans. Les bus roulent toute l’année, sur base des critères suivants :

• La ligne rouge est opérative tous les jours• La ligne verte, en période scolaire et conformément aux horaires de cours • La ligne jaune, uniquement en été

Les nouveaux bus peuvent transporter entre 28 et 37 passagers et sont accessibles aux personnes handicapées. Quatorze trajets quotidiens sont programmés. Le billet coûte 1.20 €. Il existe aussi plu-sieurs abonnements saisonniers pour les étudiants, retraités et voyageurs réguliers. Outre le billet in-dividuel, le choix existe entre le billet à 10 € valable pour dix trajets, le billet rose pour les retraités, qui voyagent gratuitement, et le billet vert pour les familles nombreuses ou les personnes handicapées, qui ne payent que 0.60 € par trajet. Un tarif réduit de 0.70 € est également appliqué pour les enfants de 5 à 12 ans ainsi que pour les jeunes de 13 à 25 ans. Un billet spécial gratuit est prévu pour les vo-yageurs en recherche d’emploi. Signalons aussi que la campagne « mois du citoyen » est program-mée chaque année au mois d’avril, période durant laquelle les citoyens de Castelló d’Empúries ou d’Empuriabrava pourront voyager gratuitement.

Page 50: Amigos Magazin Nr. 365

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos50 02/15

More and more passengers are flying to Catalonia via Barcelona El Prat airport, and a decrea-sing number are arriving via Girona or Reus.

Of the 40.57 million air travellers who flew in via the Catalan airports of the Aena Group (El Prat, Girona and Reus), 37.56 million of them arrived via El Prat (up 6.7%), 2.16 million via Girona (down 21.1%) and 850,648 via Reus (down 12.4%). This means that the Girona and Reus airports have lost a total of 700,000 passengers, chiefly customers of the low cost Ryanair, which is increasingly focusing its offer on Barcelona. There the main operator remains Vueling, which last year brought a total of 1.5 million passengers more to Barcelona than it had done in 2013.

In just two years, the Scandinavian budget airline Norwegian Airlines has doubled the number of its passengers at El Prat. It is now the seventh biggest airline flying into Barcelona.

The drop in passengers at Girona and Reus is a great cause for concern among those responsible for these matters in Catalonia. Girona, for example, still has more than 5 million travellers in 2008, but last year not even 40% of that number was achieved. Reus had doubled its passenger record in 2009, with 1.7 million travelling by air, around twice as many as now. The main reason for both situations is these airports‘ dependence on the Irish low cost airline Ryanair, which has increasingly been concen-trating its operations at Barcelona Terminal 2.

Immer mehr Passagiere fliegen Katalonien über den Flughafen Barcelona El Prat an, und im-mer weniger kommen über Girona oder Reus.

Von den 40,57 Millionen Passagieren, die im letzten Jahr über die katalanischen Flughäfen der Grup-pe Aena geflogen sind (El Prat, Girona und Reus), taten dies 37,56 Millionen über El Prat, (ganze 6,7% mehr), 2,16 Millionen Über Girona (21,1% weniger) und 850.648 über Reus (12,4% weniger). Somit haben die Flughäfen von Girona und Reus insgesamt 700.000 Passagiere verloren, vor allem Kunden der Low-Cost Linie Ryanair, die ihr Angebot immer mehr auf Barcelona konzentriert. Dort ist Spitzen-reiter bisher noch Vueling, die im letzten Jahr insgesamt 1,5 Millionen Passagiere mehr als im Jahr davor nach Barcelona gebracht hat.

Auch die skandinawische Low-Cost Linie Norwegian Airlines hat in nur zwei Jahren die Anzahl ihrer Passagiere in El Prat verdoppelt. Diese ist nun die siebte Fluglinie, die Barcelona anfliegt.

Die rückläufige Entwicklung in Girona und Reus führt zu grosser Besorgnis bei den Verantwortlichen in Katalonien. Girona zum Beispiel hatte im Jahre 2008 noch über 5 Millionen Passagiere, jedoch er-reichte man im letzten Jahr noch nicht einmal 40% davon. Reus hatte seinen Passagierrekord im Jahr 2009, mit 1,7 Millionen Flugreisenden, etwa doppelt so vielen wie jetzt. Der Hauptgrund für beide Situ-ationen ist ihre Abhängigkeit von der Irischen Low-Cost Airline Ryanair, die sich seit der neuen Nut-zung von Terminal 2 in immer mehr dorthin konzentriert.

El Prat hebt sich immer mehr von den anderen Flughäfen in Katalonien abEl Prat increasingly takes the lead over other airports in CataloniaL’aéroport El Prat prend l’avantage sur les autres aéroports catalans

Page 51: Amigos Magazin Nr. 365

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos 5102/15

De plus en plus de passagers transitent par l’aéroport El Prat de Barcelone, au détriment des aéroports de Gérone ou de Reus.

Sur 40.570.000 voyageurs ayant transités par les aéroports catalans du groupe Aena (El Prat, Gérone et Reus), 37.560.000 passagers sont arrivés en Catalogne via l’aéroport d’El Prat (soit une augmentation de 6.7%), 2.160.000 via Gérone (en baisse de 21.1%) et 850.648 via Reus (en baisse de 12.4%). Ce qui signifie que les aéroports de Gérone et de Reus ont perdu ensemble 700.000 passagers, principalement cli-ents de la compagnie Ryanair qui a augmenté ses vols vers et au dé-part de Barcelone, où le principal opérateur reste Vueling qui, l’année dernière, a transporté 1.5 million de passagers en plus qu’en 2013.

En deux ans à peine, la compagnie low cost Norwegian Airlines a doublé le nombre de ses passagers à l’aéroport El Prat. Elle est désormais la septième compagnie la plus importante en ce qui concerne cet aéroport.

La baisse du nombre de passagers à Gérone et Reus pose un énorme problème aux responsables de ce secteur en Catalogne. Plus de 5 millions de passagers ont transité par l’aéroport de Gérone en 2008. Moins de 40% de ce nombre a été atteint l’année dernière. Reus a doublé le nombre de ses passagers en 2009, atteignant le chiffre de 1.7 million de passagers, soit deux fois plus qu’aujourd’hui. La raison principale de la baisse de fréquentation de ces aéroport est évidemment leur dépendance vis-à-vis de la compagnie low cost irlandaise Ryanair, qui a concentré ses opérations au Terminal 2 de l’aéroport de Barcelone.

De plus en plus de passagers transitent par l’aéroport El Prat de

Sur 40.570.000 voyageurs ayant transités par les aéroports catalans du groupe Aena (El Prat, Gérone et Reus), 37.560.000 passagers sont arrivés en Catalogne via l’aéroport d’El Prat (soit une augmentation de 6.7%), 2.160.000 via Gérone (en baisse de 21.1%) et 850.648 via Reus

Page 52: Amigos Magazin Nr. 365

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos52 02/15

Die Gemeinschaft der Campingplätze aus der Provinz Girona hat vor kurzem ihre internationale Promotionstour durch die wichtigsten Messen begonnen. Hierbei wird die Marke unserer hiesigen Campingplätze in insgesamt sechs der grössten internationalen Messen bekannt gemacht.

Die erste Station fand bereits Mitte Januar statt, und zwar bei der Ausstellung „VakantieJaarbeurs“ in der Stadt Utrecht (Holland). Dort haben sich an die zwanzig Campingplätze unserer Provinz gemeinsam mit der katalanischen Tourismus-Agentur vorgestellt, denn es handelt sich um eine der wichtigsten Messen in Europa mit mehr als 1.300 Ausstellern und über 117.000 Besuchern. Als besondere Aktivität gab es von dem Campingsektor ein Show-Cooking, mit dem das holländische Publikum begeistert werden konnte. Während dieser Messe wurden auch die Preise „Best Camping 2015“ von der holländischen Au-tomobilgemeinschaft ANWB verliehen. Weiter ging es für die Campingplätze in Belgien, und zwar bei der Messe „Salon du Vacances“ in Brüssel vom 5. bis zum 8. Februar. Vom 25. Februar bis zum 1. März geht es zur Messe „Reise Cam-ping“ in Essen. Vom 6. bis 8. März findet in Girona die Messe „Fira Girocamping“ statt, und vom 13. bis 14. April geht es auch noch zur ANWB in Lentedagen de Bussloo (Holland).

In diesem Jahr hat die Gemeinschaft der Campingplätze aus der Provinz Girona bedeutend an Auslandspromotion zugelegt, und zwar mit einem Budget von insgesamt 57.866 Euro mehr. Damit kommt man auf ein Gesamtbudget von einer halben Million Euro. Die belgischen und deutschen Touristen sind die wich-tigsten und häufigsten Kunden der Campingplätze in Girona und auch in ganz Katalonien. Am häufigsten sind sie in der Bucht von Roses, in Sant Pere Pesca-dor, und Sant Antoni de Calonge vertreten. Deshalb möchte man besonders auf den Messen in diesen Ländern präsent sein.

Ferner hat die Campingplatzgemeinschaft unserer Provinz bereits seit Monaten neue Aktivitäten vorbereitet, um die Marke weltweit zu bewerben. Dazu wurde eine neue Webseite in sieben verschiedenen Sprachen und das Portal „Cam-pingexperience.com“ geschaffen, sowie ein neues Promotionsvideo der Costa Brava und der Pyrenäen von Girona.

Campingplätze in der Provinz Girona machen sich auf sechs der wichtigsten internationalen Messen bekannt

Campsites in the province of Girona promote themselves at six of the most important international trade fairs

Les terrains de camping de la province de Gérone font leur promotion dans six salons parmi les plus importants

Page 53: Amigos Magazin Nr. 365

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos 5302/15

The Association of Campsites in the Province of Girona recently began its international promotional tour of the most important trade fairs. The brand of our local campsites is being pushed at a total of six of the biggest international fairs.

The first stop was already in mid-January, namely at the „VakantieJaarbeurs“ fair held in the city of Utrecht (Holland), where the twenty campsite in our province presented themselves together with the Catalan Tourism Agency. This is one of the most important trade fairs in Europe with more than 1,300 exhibitors and over 117,000 visitors. As special activity from the camping sector was show cooking and this succeeded in impressing the Dutch attending the event. The „Best Camping 2015“ prizes were also awarded by the Dutch automobile associa-tion ANWB during the fair. The next stop for our campsites is Belgium, specifically the“ Salon du Vacances“ trade fair in Brussels from 5 to 8 February. From 25 February to 1 March it will be time for the „Reise Camping“ fair in Essen. Then from 6 to 8 March the „Fira Girocamping“ fair will be held in Girona, and from 13 to 14 April our campsites will be attending the ANWB fair in Lentedagen de Bussloo (Holland).

This year, the Association of Campsites in the Province of Girona is doing far more promotion abroad. The budget has been increased by € 57,866. The total budget has now risen by half a million euro. Belgian and German tourists are the most important and frequent customers of campsites in Girona and throughout Catalonia. The largest numbers of them visit the Bay of Roses, Sant Pere Pescador and Sant Antoni de Calonge. That is the reason why the camp-sites want to attend these fairs in particular.

Furthermore, our province‘s campsite association was already preparing new activities some months ago in the hope of promoting the brand worldwide. To that end, a new website in se-ven languages has been created as well as the „Campingexperience.com“ portal, and a new promotional video featuring the Costa Brava and the Pyrenees of Girona has been made.

L’association des campings de la province de Gérone a entamé sa tour-née promotionnelle des plus importantes foires commerciales. L’image de nos campings locaux s’impose dans six des salons internationaux les plus importants.

Première étape à la mi-janvier au salon « VakantieJaarbeurs » de Utrecht (Hollande), où les vingt campings de notre province étaient représentés avec l’office de tourisme catalan. Il s’agit de l’une des plus importantes foires eu-ropéennes, dont les 1.300 exposants ont reçu la visite de plus de 117.000 visiteurs. Les démonstrations spéciales de cuisine du secteur du camping ont impressionné les visiteurs hollandais. Les prix «meilleur camping 2015» ont été attribués par l’association ANWB. La prochaine étape pour nos cam-pings est la Belgique, du 5 au 8 février au « Salon des Vacances », suivie, du 25 février au 1er mars, par le salon « Reise Camping » à Essen. Ensuite, nos campings seront représentés à la « Fira Girocamping » de Gérone, du 6 au 8 mars et au salon ANWB de Lentedagen de Bussloo (Hollande) du 13 au 14 avril.

Cette année, l’Association des Campings de la Province de Gérone mise donc sur une promotion plus importante à l’étranger. Le budget publicitaire a été augmenté de 57.866 euros et atteint désormais un demi-million d’euros. Les touristes belges et hollandais sont les clients les plus nombreux et les plus habitués des campings de la Province de Gérone et de la Catalogne. La plupart d’entre eux visitent la Baie de Roses, Sant Pere Pescador et Sant Antoni de Calonge.C’est la raison pour laquelle les campings veulent être représentés dans ces salons en particulier.

Notre association provinciale des campings préparait de nouvelles activités il y a quelques mois déjà, dans l’espoir d’une promotion internationale. A cette fin, un nouveau site internet en plusieurs langues a été lancé, ainsi que le portail « Campingexperience.com » et une nouvelle vidéo publicitaire sur la Costa Brava et les Pyrénées de la province de Gérone.

Page 54: Amigos Magazin Nr. 365

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos54 02/15

Die etwa 200 Jugendlichen aus Figueres die in Girona oder Barcelona studieren, sehen sich wegen der Entfernung und der Fahrtkosten dazu gezwungen, in diese Städte zu ziehen. Die Stadt Figueres möchte ihnen deshalb die Möglichkeit geben, in ihrer Stadt wohnhaft zu blei-ben, indem sie ihnen 30% der Ticketpreise für den Hochgeschwindigkeitszug (TAV) finanziert.

Insgesamt sind es etwa 100 Studenten in Girona und weitere 100 in Barcelona. Berechnet werden diese 30% zu den bereits 20% Rabatt, den Studenten mit der bereits existierenden „Plus 10“-Studen-tenkarte bekommen. Dies bedeutet ein Ersparnis von 45,60 Euro im Monat für diejenigen, die täglich nach Girona fahren, und 140 Euro für die, die nach Barcelona reisen.

Die Hilfe gilt für Studenten zwischen 18 und 22 Jahren, die in Figueres gemeldet sind, an der Universi-tät oder an anderen ähnlichen Hochschulen studieren und sich mit dem TAV von Figueres in die jewei-lige Stadt fortbewegen. Die Bürgermeisterin von Figueres, Marta Felip, erklärt als Ziel dieser Hilfe, den Jugendlichen die Chance zu geben, in ihrer Stadt weiterhin wohnen zu können und somit die Jugend, die normalerweise nach dem Studium in diesen Städten auch zum arbeiten bleibt, hier zu behalten.Die Initiative wird während des laufenden Semesters noch erprobt. In naher Zukunft soll sie aber noch auf andere Tickets (wie Monatstickets, etc) abgestimmt werden.

The roughly 200 young people from Figueres who study in Girona or Barcelona are com-pelled to move to those cities due to the di-stance and costs of travel. Figueres town council would therefore like to give them the opportunity to keep living in their hometown by financing 30% of their ticket prices for the high-speed train (TAV).

A total of about 100 students make the journey to Girona and a further 100 to Barcelona. This 30% discount will be added to the 20% one that students enjoy with the existing „Plus 10“ student card. This constitutes a saving of € 45.60 Euro a month for those who travel to Girona every day, and € 140 for those travelling to Barcelona.

Figueres erstattet Studenten der Stadt 30% der TAV-Tickets

Figueres reimburses 30% of high-speed rail tickets to city students

Figueres rembourse 30% des billets de TGV aux étudiants de la ville

Page 55: Amigos Magazin Nr. 365

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos 5502/15

Environ 200 étudiants de Figueres qui étudient à Gérone ou à Barcelone sont obligés de se loger dans ces villes en raison de la distance et des frais de transport. La municipalité de Fi-gueres désire donc leur donner l’opportunité de rester dans leur ville natale en finançant 30% de leurs billets de TGV.

Une centaine d’étudiants environ font le trajet vers Gérone et une autre centaine d’entre eux vers Bar-celone. Ces 30% de réduction s’ajouteront au 20% dont profitent ils profitent déjà grâce à la carte « Plus 10 », soit une économie de 45.60 € par mois pour ceux qui se rendent à Gérone tous les jours et 140 € par mois pour ceux qui se rendent à Barcelone. L’aide est accordée aux étudiants âgés de 18 à 22 ans, inscrits dans les registres de Figueres, qui suivent les cours d’une université ou d’une école supérieure et prennent le TGV au départ de Figueres vers ces deux villes.

Le maire de Figueres, Marta Felip, a expliqué que le but de cette aide est à la fois de permettre aux jeunes de pouvoir rester dans leur ville de résidence mais aussi donc de retenir les jeunes de Figueres qui, norma-lement, trouvent un travail à Gérone ou à Barcelone après leurs études et quittent donc définitivement Fi-gueres. L’initiative est toujours dans sa phase d’essai durant ce semestre. Toutefois, dans un futur proche, elle devrait concerner d’autres billets, comme, par exemple, les abonnements mensuels.

The subsidy is available for students between the ages of 18 and 22, who are registered in Fi-gueres, study at the university or a similar insti-tute of higher education and take the TAV from Figueres to either of the two cities. The Mayor of Figueres, Marta Felip, explains the aim of this aid, namely to give young people the chance to con-tinue to be able to live in their town, and thus to retain the youth, who normally remain in Girona or Barcelona to work after they have completed their studies.

The initiative is still in its trial phase during this semester. But in the near future, it is likely to be extended to other tickets as well (such as month-ly tickets, etc).

Page 56: Amigos Magazin Nr. 365

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos56 02/15

Die Stadt Roses wird in den kommenden Monaten den Weg durch den Naturpark Cap de Cre-us erneuern, der die Punta Falconera mit der Cala Montjoi verbindet. Dadurch soll der Weg (bekannt als „Camí de Ronda“) der an manchen Stellen aufgrund sich jahrelang angesammel-ter Naturereignisse nicht mehr begehbar ist, wieder in Stand gesetzt werden.

Einige Stellen wurden nach schweren Regengüssen durch Erdrutsche verschüttet, an manch anderen Punkten ist der Weg über die Jahre zu eng geworden. Ausserdem werden Eingriffe auf dem Aus-sichtspunkt und an den Wegen zu den Buchten unternommen. Zum Beispiel werden einige Treppen installiert, damit man leichter zu den Buchten hinab gelangen kann. Insgesamt sollen die Arbeiten ca. 118.000 Euro kosten. Sie werden verbunden mit denen, die der Spanische Staat zwischen den Buch-ten Almadrava und Montjoi plant.

Ein Grossteil des Weges ist aber noch begehbar und ermöglicht einen traumhaften Spaziergang an der geschützten Küste entlang. Der Weg wird hinter der bebauten Zone der Almadrava-Bucht an der Punta Falconera beginnen. Man gelangt von dort aus dann zur Cala Lledó, Cala Murtra, Cala Rustella und bis zur Cala Montjoi. Der Weg soll komplett wieder hergestellt werden, und zwar als eine Route, die sich in die geschützte Umwelt integriert. Es wird mit Materialien gearbeitet, die für die Umwelt un-schädlich sind. Ein weiterer wichtiger Punkt, der wiederhergestellt werden muss, ist der Brunnen der Cala Lledó, welcher sich in einem sehr schlechten Erhaltungszustand befindet. Seine Außenmauer soll erneuert und da der Brunnen nie aufhört zu fließen, soll ein Wasserstau für Tiere geschaffen wer-den mit einem kontrollierten Abfluss über die Klippen.

Ferner, so versicherte der Spanische Staat vor einigen Wochen, sollen sehr bald dringende Arbeiten an dem Weg zwischen den Buchten von Canyelles und der Almadrava beginnen, der von den starken Regen-güssen im vergangenen November so sehr beschädigt wurde, dass manche Zonen sogar einstürzen könnten. Die bisher bestehende Brücke wird abgerissen und mit einer aus Metallkonstruktion erneuert.

Over the coming months, the town council of Roses will be refurbishing the road that passes through the Cap de Creus natural park and connects the Punta Falconera with the Cala Montjoi. This should return the road (known as the „Camí de Ronda“), which for some years has not been passable at many points due to the cumulative effect of various natural events, to a good condition.

Some parts of it had suffered the impact of landslides following heavy rainfall, while at other the road had over time simply become too nar-row. Furthermore, work is being done to impro-ve the viewing point and the paths that lead to the bays. For example, some steps are being installed so that the bays can be reached more easily. The total cost of the project is budgeted at € 118,000. The works are being combined with those being planned by the Spanish state bet-ween the bays of Almadrava and Montjoi.

Most of the road is still passable and permits a beautiful walk along the protected coast. The road will begin behind the built-on zone of Al-madrava bay at the Punta Falconera. From there

Roses erneuert den Weg zwischen der Punta Falconera und Cala Montjoi Roses renovates the road between the Punta Falconera and Cala Montjoi

Roses rénove la route entre la Punta Falconera et Cala Montjoi

Page 57: Amigos Magazin Nr. 365

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos 5702/15

anwalts & steuerkanzleiadvocats & assesors fiscals

Tel: +34 972 818 331web: www.drhoehne.comemail: info@ drhoehne.comPLATJA D´ARO | BARCELONA | EMPURIABRAVA

alles was rechT isT!Übernehmen wir gerne.

whaTever is legalwe will gladly take it on!

Dans le courant des prochains mois, la munici-palité de Roses remettra en état la route qui tra-verse le parc naturel du Cap de Creus et qui relie la Punta Falconera à la Cala Montjoi. Cette route (connue sous le nom de « Camí de Ronda », im-praticable en certains endroits depuis des années pour diverses raisons naturelles, devrait donc re-trouver des conditions d’utilisation normales.

Certaines parties de cette route avaient été endom-magées par des glissements de terrains dus aux fortes pluies. D’autres étaient devenues simplement trop étroites avec le temps. En outre, des travaux sont réalisés pour améliorer les points de vue et les che-mins qui mènent à la baie. Par exemple, des marches ont été installées pour faciliter l’accès aux criques. Le coût total des travaux, qui ont été combinés avec ceux prévus par l’Etat espagnol entre les baies d’Almadrava et Montjoi, a été estimé à 118.000 €.

Une grande partie de la route est encore praticable et permet de belles promenades le long d’une côte protégée. La route restaurée commencera derrière la zone construite de la baie d’Almadrava, Punta Fal-conera. De là, on pourra se rendre à pied jusqu’aux Cala Lledó, Cala Murtra, Cala Rustella et enfin la Cala Montjoi. La route sera entièrement restaurée et intégrée dans un environnement naturel préservé, que les matériaux utilisés ne mettront pas en danger. La fontaine de Cala Lledó est un autre site qui, en fonction de sa dégradation, requiert une rénovation. Ses murs extérieurs doivent être restaurés. Etant donné que la fontaine coule sans cesse, un barrage de retenue sera créé pour les animaux avec un con-trôle d’écoulement sur les falaises. Selon une déclaration du gouvernement espagnol faite il y a quelques semaines, des travaux urgents seront également bientôt entrepris sur la route qui relie les baies de Canyelles et d’Almadrava, forte-ment endommagée par les pluies torrentielles de novembre dernier et qui menace de s’effondrer en certains endroits. Le vieux pont sera démoli et rem-placé par une structure métallique.

one can walk to the Cala Lledó, Cala Murtra, Cala Rustella and finally the Cala Montjoi. The road is to be completely renovated and constitute a route that is integrated into the protected surroundings. The materials used are not hazardous to the environ-ment. Another important site requiring renovation is the well of Cala Lledó, which is in a very poor state of repair. Its external walls need refurbishing and, since the well never stops flowing, a dam for animals is to be created with a controlled outflow over the cliffsFurthermore, according to a statement by the Spanish government a few weeks ago, urgent work on the road between the bays of Canyelles and Almadrava will commence very soon. It was damaged by the heavy rainfall last November to such an extent that many zones are in danger of collapsing. The old bridge will be demolished and replaced with a metal structure.

Page 58: Amigos Magazin Nr. 365

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos58 02/15

Die Stadt Figueres hat mit den Arbeiten be-gonnen, um eine Besichtigung des Luftschutz-bunker der Zeit des spanischen Bürgerkrieges an der Plaça del Gra zu ermöglichen. Begon-nen wurde mit der Installation von zwei Metall-platten am Eingang und der Erneuerung des Paviments um das Refugium herum. Sobald die Eingänge in stand gesetzt, werden die Ar-beiten im Innern des Bunkers durchgeführt.

Der Luftschutzbunker wurde bei den Umbauarbei-ten die des Platzes im Jahre 2013 wieder entdeckt. Man wusste zwar von dessen Existenz, aber nie-mand kannte die genaue Lage, denn dessen unter-irdischer Tunnel führt direkt zu dem Asil Vilallonga an der Avinguda Vilallonga. Überraschenderweise befand sich der Bunker noch in einem akzeptablen Zustand, aber es wird noch etwas dauern, bis das Innere für Besucher freigegeben wird. Die Metall-platten am Eingang sollen durch einen Motor betäti-gt werden und nach dem Öffnen unter dem Pavi-ment versteckt bleiben. Die Gesamt-Materialkosten der Arbeiten liegen bei 32.000 Euro.

The town council of Figueres has begun work on making it possible to visit the air raid shelter at the Plaça del Gra. The bun-ker dates from the Spanish Civil War. Two metal plates have been installed at the entrance and the surrounding pavement is being renovated. As soon as the ent-rances have been refurbished, work will be carried out on the inside of the bunker.

The air raid shelter was rediscovered during renovation work on the square in 2013. While its existence was known, nobody knew ex-actly where it was located because its under-ground tunnels lead directly to the Asil Vilal-longa on Avinguda Vilallonga. Surprisingly, the shelter is still in reasonable condition, but it will be some time before the interior can be opened to visitors. The metal plates at the entrance will be operated by a motor and af-ter they have been opened, remain concealed under the pavement. The total costs of mate-rials for the works are € 32,000.

Beginn der Arbeiten am Luftschutzbunker an der Plaça del Gra in Figueres Work begins on the air raid shelter at the Plaça del Gra in Figueres

Début des travaux du refuge anti-aérien de la Plaça del Gra de Figueres

La municipalité de Figueres a lancé les tra-vaux qui rendront possible la visite de l’abri anti-aérien de la Plaça del Gra. Le bunker date de l’époque de la guerre civile espa-gnole. Deux pans métalliques ont été instal-lés à l’entrée et le revêtement des alentours est en cours de rénovation. Dès que les en-trées auront été réhabilitées, les travaux se-ront entamés à l’intérieur du bunker.

L’abri anti-aérien a été redécouvert durant les tra-vaux de rénovation de la place en 2013. Même si son existence était connue, personne ne savait exactement où il se trouvait étant donné que ses tunnels souterrains menaient directement à l’Asil Vilallonga sur l’Avinguda Vilallonga. Etonnam-ment, l’abri est encore en bon état. Il faudra tout de même encore un certain temps avant que les visiteurs puissent y accéder. Les pans métalli-ques installés à l’entrée seront actionnés par un moteur et seront dissimulés sous le pavement après ouverture. Le coût total des matériaux pour les travaux s’élève à 32.000 euros.

Page 59: Amigos Magazin Nr. 365

Salud

amigos 5902/15

CLINICA DENTALKonservierende ZahnheilkundeParodontologieProthetische ZahnheilkundeImplantologieDigitale RöntgentechnikZahnaufhellungÄsthetische Zahnkorrektur

Öffnungszeiten: Mo, Di, Do, Fr. 9 -17 Uhr Mi. von 13 -20 Uhr

C/ Mas Oliva, 30. bajo · 17480 Roses (gegenüber CAP)Tel. 972 15 46 58 · Fax: 972 15 46 32 · [email protected]

17487 Empuriabrava - Movil 607 256 258 - [email protected]

PhysiotherapieMassagen

Manuelle LymphdrainageFußre�exzonenbehandlung

med. Fußp�egeCranio Sacral Therapie

• Fisioterapia• Masaje• Drenajes linfático manual• Reflexologia podal• Pedicura medica• Terapia Cranio Sacral

HAUSBESUCHE • VISITAS A DOMICILIO

Montag - Freitag 10 - 20 UhrSamstag 11 - 14 Uhr und 18 - 20 Uhr

Dra. Mónica Lacaci Domínguez N.col. 3721Licenciada en Odontología Universidad Europea de Madrid

Jürgen UllrichJürgen UllrichChr. HuberChr. Huber

- Gynäkologe

Sprechstunden

Montag bis Freitag

9-13 Uhr / 16-19 Uhr

Samstag10-12 Uhr

Roses • C. Arquitecte Gaudi 22, Tel/Fax: 972 154 600 • Movil: 636 494 997

Deutsche Arztpraxis

Termine nach Vereinbarung!

Hablamos español!We speak english!On parle français!

Termine nach Vereinbarung!

Montag - Freitag:

9.00 h - 15.00 h

Samstag: geschlossen

WINTERZEIT!

HundepensionResidencia CaninaResidence pour chiensDog pension

Mas Armengol • 17744 Canelles-Navata (Girona) • Tel.: 685 998 550www.canes-resort.com • Termine nach Vereinbarung

Page 60: Amigos Magazin Nr. 365

Teléfonos importantes

Für alle Notfälle (Europäische Einheitsnummer)Per a totes les emergències (número únic europeu)

For all emergencies (Europe wide)112

Feuerwehr | Bomberos | Firebrigade 085 Notarzt | Ambulàncies | Ambulance 061

Policia Local 972 451 010 Katalanische Landespolizei | Catalan PoliceMossos d’Escuadra 972 541 850

Nationalpolizei | Policia Nacional 091 Guardia Civil 062Krankenhäuser | Hospitales | HospitalsEmpuriabrava

• Clínica Bofill Figueres

• Hospital de Figueres• Übersetzungsdienst, Translation service• Clínica Santa Creu• Clínica Figueres Bonany Pages

Girona• Hospital Josep Trueta• Clínica Bofill• Clínica Girona• Hospital Sta. Caterina• Hospital Mare de Deu de Lourdes

Llagostera• Hospital Josep Baulida

Palamòs• Hospital de Palamòs

Lloret de Mar• Hospital Municipal

872 591 059

972 501 400972 501 400-3 ext 5950

972 503 650972 503 984

972 940 200972 204 350972 204 500972 182 600972 244 806

972 830 065

972 600 160

972 364 736

Konsulate | Consulados | Consulates (alle in Barcelona)

Belgien, c/Diputaciò, 303Canada, c/Elisenda de Pinos, 10Chec Republic, c/Provenza, 273Deutschland, Carrer de Marina, 16-18Denmark, Rambla de Catalunya, 33France, Rambla de Catalunya, 57Great Britain, Avda. Diagonal 477Holland, Avda. Diagonal 601, 4tJapan, Avda. Diagonal 662-664Norway, c/Balmes, 184Österreich, c/Mallorca, 214Russian Fed., Avda. Pearson, 34Schweiz, Gran Via Carles III, 94Sweden, c/Mallorca, 279USA, Reina Elisenda de Montcada, 23

934 677 080932 042 700932 720 432932 921 000934 880 222934 677 370933 666 200934 106 210932 803 433932 184 983934 537 294932 800 220934 090 650934 882 501932 802 227

Anonyme Alkoholiker 629 972 280

Touristenbüros | Oficines de TurismeTurist Information Offices

Taxis Wasser | Agua | Water Elektrizität | Electricitat | Electricity

Cadaqués 972 258 315 972 258 771 - 696 611 784 972 258 298 900 770 077

Castelló d‘Empúries 972 156 233 607 292 235 972 451 233 972 454 881

Begur 972 624 520 609 31 78 31 - 630 98 08 95 900 304 070 800 760 706

Empuriabrava 972 450 802 972 451 218 972 451 233 972 454 881

Figueres 972 503 155 972 500 008 - 972 505 043 972 510 412 972 500 650

Girona 972 226 575 972 222 323 - 972 221 020 972 204 758 972 226 335

L‘Escala 972 770 603 972 773 518 - 972 770 940 972 771 624 972 770 649

L‘Estartit 972 751 910 659 550 550 - 617 859 948 902 250 370 902 530 902

La Bisbal 972 645 166 972 641 576 - 972 643 697 972 640 246 972 640 610

La Jonquera 972 554 642 972 554 153 972 555 261 972 500 650

Llançà 972 380 855 972 381 344 - 689 39 39 39 972 381 331 972 381 331

Palamós 972 600 550 972 315 670 - 972 601 088 972 601 068 972 317 552

Palafrugell 972 610 000 - 972 301 140 902 250 070 972 307 011

Pals 972 637 380 972 612 222 902 186 018 900 770 077

Platja d‘Aro 972 817 179 972 818 754 - 972 818 805 902 136 013 902 507 750

Port de la Selva 972 387 073 972 387 392 972 381 276 972 381 331

Portbou 972 125 161 629 77 81 35 972 381 063 972 381 331

Roses 972 257 331 972 253 033 972 256 359 972 152 144

Sant Feliu de Guixols 972 820 051 972 320 934 - 972 177 011 902 136 013 - 902 186 018 972 320 081

Sant Pere Pescador 972 520 535 652 619 120 972 755 010 972 454 881

Torroella d‘Montgrí 972 755 180 972 758 143 - 972 761 634 972 758 483 - 972 761 430 902 530 902

Kreditkartenverlust | Pèrdua de la tarjeta de credit | Lost credit cards

American Express915 720 320

Diners Club915 474 000

Euro & Master Card915 196 000

Servired, Visa915 196 000

EC-Karte sperren0049 69 740 987

Automobilclubs | Clubs d’Automòvil | Automobile ClubsADAC Barcelona

935 082 828RACC (Catalunya)

902 106 106RACE (España)

902 404 545RAC (UK)

0800 82 82 82

Page 61: Amigos Magazin Nr. 365

amigos 6102/15

Info

SIE SUCHEN GUT ERHALTENDE MÖBEL ODER ANDERE WOHNUNGSUTENSILIEN?

SIE WOLLEN FAIRE PREISE UND GUTEN SERVICE?

WIR HABEN DIE LÖSUNG FÜR IHR EINRICHTUNGSPROBLEM!

Einfach anrufen unter: 670 822 836

Page 62: Amigos Magazin Nr. 365

amigos62 02/15

Anuncios

NeumannDet

lef

über40Jahre

Int. Umzüge + BeiladungenIhr Spanien Profi seit 40 Jahren

preiswert + gutUmzugskartons + Verpackungsmaterial

Luftgefederte Kofferfahrzeuge + Hebebühne

D-50354 Hürth / Köln0049 172 262 8439

0049 2233 713 7979 E-03170 Rojales-Quesada (Alicante)

0034 966 719 641 - 0034 619 411 923Fax: 0034 966 719 [email protected]

www.umzugneumann.com

WIR HABEN ETWASGEGEN HOLZWÜRMERIN MÖBELN, BALKEN O.A. !

OHNE GIFT- ODER SCHADSTOFFE

•BESEITIGEN WIR ALLE HOLZSCHÄDLINGE

DURCH EINE WÄRMEBEHANDLUNG

•KONSERVIEREN GEGEN NEUBEFALL

•REPARIEREN UND RESTAURIEREN

•TEAKDECK RESTAURATION

TEL. 693 843 713

FliesenverlegungFachmannReformas

rund ums Haus,schnell,

zuverlässig,günstig.

Tel. 652 573 400 17480 Roses, IVAN

Hübsche Ferienwohnungen & Häuser zu vermieten,direkt am Meer oder mit herrlichem Garten & Poolwww.oasiscostabrava.comTel. +34 609982147

Oasis ApartamentosEscuraxemeneies, limpiamos suchimenea, horno y caldera de gas-oil. Ofrecemos controles periódicos y mantenimientoTel. 606 61 56 42

Nächste Ausgabe erscheint am | Proxima edición sale

Next issue | Prochaine édition

27.03.2015Anzeigenannahmeschluss | cierre de anuncios | closing date | date limite d‘affichage

16.03.2015

Wir kaufen fast alles, was Sie nicht mehr brauchen. Vorzugsweise Möbel (auch restaurierungsbedürftig). Tel. 972-78 85 72 abends. Ulla und Rainer

Kaminkehrer reinigt und überprüft Ihren

Schornstein, Ölzentral-heizung,

offene Kamine und alle lokalen

Feuerstätten.

Tel. 606 61 56 42

Suche einen Pilateskurs in Empuriabrava. Kontakt: [email protected]

Suche einen Pilateskurs in Empuriabrava. Kontakt: [email protected]

Traspaso restaurant y bar con reputación excelente80 plazas, Cocina y comedor mo-derno, en pleno funcionamiento.Restaurant - cocina 330 m2

Traspaso 250.000€ - Alquiler 2500 € mes - Negociable Info: Chiffre 4812 Amigos

Traspaso Bar Restaurant100 m2, 80.000 & Alquiler 800 € mes - Negociable Info: Chiffre 4812 Amigos

Cède restaurant et bar excel-lente réputation80 places, cuisine et salle moder-ne, plein rendement, Restaurant – Cuisine 330 m2Reprise 250.000 € - Location 2.500 € par mois - NégociableInfo: Chiffre 4812 Amigos

Cède Bar restaurant100 m2, 80.000 € & Location 800 € par mois - Négociable Info: Chiffre Amigos 4812

Suche Tennis-partner/-in, für Einzel und Doppel. Tennis Treff-punkt. Tel. 609 185 892

Busco partenaire de tenis en Empuriabrava- Tennis Treffpunkt. Tel. 609 185 892

Busco partenaire de tenis en Empuriabrava- Tennis Treffpunkt. Tel. 609 185 892

Haus mit 2 Wohnungen, Zentralheizung, Plot 400 m2, WF. 68 m2, 1 WZ, 1 Küche, 2 SZ, 1 Bad, Ter-rasse, Garten, 1. Etage: 68 m2, 1 WZ, 1 Küche, 2 SZ, 1 Bad, 1 WC, verglaste Terrasse, Balkon, Öltank, Garten und Parkplatz, Ne-bengebäude für Garten-geräte. Tel 0034 972 253 259, 609 018 298

WIR FAHREN - FÜR SIE!Zum Flughafen, Bahnhof und wir machen auch Ihren Umzug! Tel. 666 853 854

GOLF PERALADA, en venta/ for sale/ à vendre acciones/ shares/ actions, Tel. +34 665 617 709

GOLF PERALADA, en venta/ for sale/ à vendre acciones/ shares/ actions, Tel. +34 665 617 709

Wegen Todesfall Kettenvilla mit LiegeplatzFÜR NUR 198 000 € zu verkaufen!

Tel. 972 450 263

Page 63: Amigos Magazin Nr. 365

amigos 6302/15

Anuncios

Ralf Ludin

SERVICIO 24H.Tel. 649.442.088

• Wärmedämm-Verbundsystem/StoTherm Classic• Gerüstvermietung (auch Rollgerüste)• Exklusive Sprachteltechnik (Stilo Veneziano)• Fassadenanstriche

E-Mail: p� [email protected]

Alberes Comercial 4217487 Empuriabrava, [email protected]. 972 451 058, Movil. 609 322 714

ETKO

Bel appartement F3 avec vue sur mer au bord de la plage au 11ième d’un bâtiment modern et récentSalon/salle à manger avec climatisation, cuisine moderne américaine avec lave-vaisselle, lave-linge et sèche-linge, 1 belle et grande chambre à coucher, 1 petite chambre à coucher, 1 salle de bains moderne avec baignoire. Vue impressionnante sur la mer, les Aigua-Molls, la Muga et les

Pyrénées. Orienté sud-ouest. Surface habitable: 54,91m2

Opportunité à saisir d’urgence:129.000 € 110.000 € Tel. 972 450 263

Page 64: Amigos Magazin Nr. 365

TIERHEIM FIGUERES

SPENDENAUFRUF FÜR DAS TIERHEIM FIGUERES

Das Tierheim in Figueres, welches mittlerweile seit über 50 Jahren besteht, braucht dringend neue Beläge und Ablüsse für die Zwinger. Die Zwingerböden aus Beton sind alt und brüchig geworden mit den Jahren, Exkremente setzen sich fest und es kann nicht mehr hygienisch gereinigt werden. Die Abwasserrohre sind ebenso alt und sanierungsbedürftig. Die staatlichen Hilfen sind aufs minimum beschränkt, Extras sind nicht drin. Aus diesem Grund, bitten wir Sie, im Namen der Tiere, um eine Geld- oder Sachspende, um dieses Fussbodenprojekt zu verwirklichen.

200 HUNDESEELEN WERDEN ES IHNEN DANKEN.

KONTONUMMER CHRISTA REUTER:IBAN ES0600190042214210011625, BIC DEUTESBBXXX KONTAKT: BIRGIT HARMS TEL: 650 546 071

amigos64 02/15

Page 65: Amigos Magazin Nr. 365

PROTECTORA FIGUERES

RECOJIDA DE FONDOS PARA LA PROTECTORA DE FIGUERES

La protectora de figueres, que existe ya desde 50 años, necesita urgentemente una renovación de suelos y desagues de las jaulas. Los existentes de hormigón son viejos y decaídos con los años, una limpieza higienica ya no está garantizada. Igual con los desagues, que necesitan reemplazados. Los medios financieras de la ciudad están limitados a lo más mínimo, no hay extras. Por estas razones, les pedimos en nombre de los animales, una donación para realizar este projecto.

200 ALMAS LES DARÁN LAS GRACIAS.

Nº DE CUENTA CHRISTA REUTER:IBAN ES0600190042214210011625, BIC DEUTESBBXXX CONTACTO: BIRGIT HARMS TEL: 650 546 071

amigos 6502/15

Page 66: Amigos Magazin Nr. 365

Impressum

amigos66 02/15

Info

[email protected]

VIMARE PUBLICACIONES SLN.I.F.: B 55074470

17487 EmpuriabravaAv. Joan Carles I, Sector Pení 165

Tel. 972 454 975 | Fax: 972 454 261

amigos erscheint 12 mal im Jahr | apareix 12 vegades per any | 12 issues per yearAu� age | Nº de ejemplares | Copies:Oct-Mai: 15.000 | Jun-Sep: 20.000

Verteilergebiet | Area de distribución | Distribution area:Llançà, Port de la Selva, Cadaqués, Roses, Empuriabrava, Castelló d’Empúries,

Figueres, Sant Pere Pescador, L’Escala, Estartit, Torroella de Montgrí, Pals, Begur, La Bisbal, Palafruguell, Sant Feliu de Guixols, Palamòs, Platja d’Aro

Auslage in Touristenbüros, Hotels, Restaurants &ausgewählten Etablissements

Distribució gratuita a través d’Oficines de Turisme, Hotels, Restaurants i establiments seleccionats

To be found at Tourist Information Offices, Hotels,Restaurants and selected shops

Herausgeberin | Directora General | PublisherRegina Müller-Höreth

grafische Gestaltung & Anzeigen | Disseny & Publicitat | Layout & Advertising Victoria Höreth

Autoren dieser Ausgabe | Autores de este número | Authors in this issue Regina Müller-Höreth, Jennifer Olbrich, costabrava.org

Übersetzungen | Traducciones | Translations

Ben Paflin (De.-Engl.), Georges Tampini (Engl.-Franz. + Engl.-Span.),

Regina Müller-Höreth (Engl.-De.), Jennifer Olbrich (Span.-De.)

Anzeigenverkauf | Contractació publicitat | Advertising sales

Peter Clark

Bildnachweis | Photografias | Photography

amigos & Hersteller-Fotos | amigos i esmentats | amigos and mentioned photographers

Titelfoto | Foto de portada | Cover picture

Fresh B Designs

Schutzgebühr

1,50 €

Namentlich gekennzeichnete Beiträge geben nicht unbedingt die Meinung der Redaktion wie-der. Nachdruck, Vervielfältigung oder sonstige Verwertung von Beiträgen und Bildmaterial nur mit schriftlicher Genehmigung des Herausgebers. Das Copy-right für die Anzeigengestaltung liegt bei der Herausgeberin. Übernahme nur mit schriftlicher Genehmigung. Für unverlangt eingesandte Manuskripte und andere Materialien wird keine Haftung übernommen.

Signed contributions do not necessarily reflect the opinion of the editors. No duplication, reproduction or other use of text and images may be made without the written permission of the publisher. The copyright for advertise-ments is held by the publisher. It may only be transferred with written permission. No liability is accepted for unsolicited manuscripts and other materials

Los artículos firmados no reflejan necesariamente la opinión de la revista. La re-producción, copia o cualquier otra utilización de los artícu-los requerirá la autorización expresa de los editores. El copyright del diseño de los anuncios es propiedad de los editores y sólo se podrá ceder mediante confirmación por escrito. No asumimos ninguna responsabilidad por el envío de escritos o material no solicitado.

Druck | Imprenta | Printed at

PAGES

Bürozeiten | Horari d’oficina | Office hours Montag-Freitag | Lunes-Viernes | Monday-Friday: 09.30h - 14.00h

Gültige Anzeigenpreisliste | Precios inserciones publicitarias | Advertising price listNº 1/2008

Dipòsit Legal: Gi.482-20098

Amigos Magazin

Gespendet von Jasmin und Björn Schurr

„WAS SIND DAS FÜR FRAUEN, DIE ZU SO ETWAS FÄHIG SIND?“

fragt man sich unwillkürlich angesichts des neues-

ten Falles von gefährlicher Vernachlässigung, der sich

letztes Wochenende ereignete.

Wie erst jetzt bekannt wurde, befreite die Polizei am Sonntag ge-gen Mittag aus einer Hochparterrewohnung einen kurz vor dem Verdursten stehenden, schlecht ernährten 37-jährigen Mann. Nach-barn hatten die Ordnungshüter alarmiert.

Die Lebensgefährtin des Mannes, war am Morgen für ein Wochen-ende mit den Kindern zu den Großeltern gefahren.In der Wohnung fanden die Mitarbeiter der Polizei keinerlei alters-gerechte Getränke. „Nur Wasser, Tee und Säfte, so was habe ich noch nie gesehen“, so der noch sichtlich mitgenommene Poli-zeibeamte. Er und seine Kollegen erleben so einiges, aber in jener Wohnung fanden sie nicht einmal genügend Nahrung für eine ein-zige Männermahlzeit. Nur Müsli, Milchprodukte und Rohstoffe wie Kartoffeln, Reis oder Eier, die vor dem Verzehr erst noch verarbeitet werden müssten, befanden sich in der Küche.

Die Regale der Wohnung quollen über von kulturwissenschaftlicher Fachliteratur. Aber es fand sich keine einzige Männer-, Auto- oder Fußballzeitschrift. Auch kein Fernseher. Die Beamten brachten den Mann in eine Kriseneinrichtung der gastronomischen Hilfe, „Klein´s Brauhaus“ in der Bahnhofstraße. Der Leiter der Einrichtung päp-pelte den Mann persönlich mühsam über Stunden mit Bier und Korn wieder auf. Mitarbeiter des zuständigen Pizzaservice verteilten Ihre Notrufnummer - auch in der unmittelbaren Nachbarschaft des

Mannes.

„Warum erst jetzt!?“ fragten einige

Oftmals sind Männer, die Opfer dieser Form von Vernachlässigung geworden sind, schlicht und einfach nicht in der Lage, selbst um Hilfe zu bitten.Junge Frauen seien mit der Haltung und Pflege eines Mannes häu-fig überfordert. Der zuerst possierlich wirkende Mann werde schnell zu einer Belastung, wenn er nach der Balz seine typischen Verhaltensweisen der Sesshaftigkeit ausbilde. Spätestens wenn die ersten Kinder da seien, bleibe den Frauen neben ihrer Berufstätig-keit kaum noch Zeit für den Mann. Böse Absicht sei es eigentlich so gut wie nie, die Frauen dazu bewege, ihren Mann alleine zu Hause zu lassen. Aber Fälle wie dieser erschüttern auch die Einsatzkräfte. „Der Ärmste hat bloß noch 90 Kilo gewogen.“ Fassungsloses Kopf-schütteln.

Dem Mann geht es glücklicherweise wieder den Umständen ent-sprechend gut. Aber das Entsetzen bleibt. Nachbarn und Anwohner stellten Flachmänner und Sixpacks unter dem Balkon des Opfers auf und entzündeten Kerzen.

Auf einem handgeschriebenen Zettel steht die Frage: „Warum?“

Page 67: Amigos Magazin Nr. 365
Page 68: Amigos Magazin Nr. 365

barcelona-sothebysrealty.comcostrabrava-sothebysrealty.com

The leading luxury Real Estate Agency worldwideMás de 720 oficinas 52 paises 5 continentes

Barcelona · Begur · Empuriabrava · Platja d’Aro

Nueva oficinaEmpuriabrava

Buscamos propiedades únicas para nuestra amplia red de clientes nacionales

e internacionales

New officeEmpuriabrava

We are looking for unique properties for our extensive network of national and

international clients

Nouveau bureauEmpuriabrava

Nous cherchons des propriétés uniques pour notre grand réseau de clients

nationaux et internationaux

Ref. ALTP1080

Oficina Empuriabrava

C. Sector Aeroclub 13B, 3ª

Tel. +34 972 454 051

Ref. ALTP1086

Oficina Empuriabrava

C. Sector Aeroclub 13B, 3ª

Tel. +34 972 454 051

Ref. BEGP1095

Oficina Begur

C. Ventura Sabater, 3, 7

Tel. +34 972 624 070

Ref. ALTP1088

Oficina Empuriabrava

C. Sector Aeroclub 13B, 3ª

Tel. +34 972 454 051

L’Escala 254 m²

Empuriabrava 332 m² 937 m²

Begur, Aiguablava 428 m² 1.750 m²

Roses 708 m² 2.114 m²

3 3 950.000 €

4 3 1.280.000 €

4 3 1.695.000 €

6 4 2.950.000 €

[email protected] [email protected]

[email protected]@costabrava-sir.com