Amigos Magazin Nr. 366

68
Nº 366 /03/2015/ MÄRZ 2015 1,50 € C A L I D A D E X P E R I E N C I A Schutzgebühr

description

Amigos Magazin Nr. 366

Transcript of Amigos Magazin Nr. 366

Page 1: Amigos Magazin Nr. 366

Nº 366 /03/2015/ MÄRZ 20151,50 €

CALIDADEXP E R I E N C I

A

Schutzgebühr

Page 2: Amigos Magazin Nr. 366

Empuriabrava, Joan Carles I - Requesens 98 · Phone +34 972 45 64 40 · [email protected]

Personal touch. Global reach.www.engelvoelkers.com/Empuriabrava

Empuriabrava: Constr. 190 m², plot 437 m², house on canal + 2 apart! ID: W-021OLL Price: 695.000 €

Empuriabrava: Constr. 168 m², plot 438 m², new house, 14,5 m mooring! ID: W-021KU9 Price: 680.000 €

Empuriabrava: Constr. 303 m², plot 728 m², spacious and bright house! ID: W-021RT0 Price: 575.000 €

Empuriabrava: Constr. 63 m², cen-tric apart. with 2 parking places! ID: W-020M4B Price: 175.000 €

Empuriabrava: Constr. 59 m², apart. in the heart of Empuriabrava! ID: W-01PIB7 Price: 149.000 €

Empuriabrava: Constr. 46 m², spacious studio with seaviews! ID: W-0217YG Price: 119.000 €

Empuriabrava: Constr. 102 m², apart. with 350 m² terrace, parking ! ID: W-008NCX Price: 499.000 €

Empuriabrava: Living area 103 m², 3 bedr., unique luxurious apartment! ID: W-01ZFKV Price: 435.000 €

Empuriabrava: Constr. 120 m², 2 apart+private pool+garage+mooring! ID: W-00JA4J Price: 285.000 €

Empuriabrava: Constr. 370 m², plot 1.200 m², on the main channel! ID: W-01LMRV Price: 975.000 €

Empuriabrava: Constr. 190 m², plot 540 m², top location 12,5m mooring! ID: W-01ZPMB Price: 895.000 €

Empuriabrava: Constr. 193 m², plot 688 m², wide canal + pool! ID: W-008KD3 Price: 890.000 €

b6673cf0107fa7c59fe8b2c3ae05a01f1 1 18.02.2015 11:02:19

Page 3: Amigos Magazin Nr. 366

amigos 303/15

Editorial

VET News46

Fira del Vaixell32Natura 36

Focus414 Good

to know

28 Gastro II

News52

63 Anuncios Empresas

64 Anuncios Particulares

61 Ärzte

INDEX

Hier ist sie- unsere Osterausgabe! Wir haben wieder mit viel Freude und Engagement an dieser Ausgabe gearbeitet. Es gibt so viel Neues und Inte-ressantes über das es zu berichten gilt. In Castelló d‘Empúries sollte man sich die Vía Crucis, eine sehr realistische und besondere Darstellung des Kreuzweges Jesu, nicht entgehen lassen. Es ist unglaublich, mit welcher Hingabe sich die Verantwortlichen, auf diese Darstellung vorbereiten. Ein anderes Highlight findet vom 28.3. bis zum 5.4. in Empuriabrava statt - die alljährliche Gebrauchtbootmesse! Sie ist ein fester Bestandteil und ein gro-ßer Anziehungspunkt für die Liebhaber des maritimen Lifestyles. In diesem Sinne, genießen Sie Ihren Aufenthalt in unserer herrlichen Region!

¡He aquí nuestra edición de Pascua! Una vez más hemos preparado este nuevo número con mucho gusto y compromiso. Hay tantas cosas inte-resantes de las que hablar. En Castelló d‘Empúries, la representación reali-sta del Vía Crucis no se puede perder por nada del mundo. La devoción de todos los que preparan este acontecimiento es increíble. En las páginas 43 os damos toda la información necesaria. Otro acontecimiento relevante en Empuriabrava es la feria anual del barco de ocasión, que tendrá lugar des-de el 28.3. hasta el 5.4. Se trata de una cita regular muy frecuentada por los aficionados al mar. ¡Sacad provecho de vuestra estancia para descubrir todo lo que nuestra magnífica región tiene que ofreceros!

¡Hola amigos!Here is our Easter edition! Once again we have worked on this issue with great pleasure and commitment. There is so much, which is new and interesting, that is worth reporting. In Castelló d‘Empúries you should not miss the Vía Crucis, a very realistic and special representation of the Way of the Cross. The dedication displayed by those involved as they prepare for this event is incredible. On pages 43 we have brought together the re-levant information. Another highlight takes place from the 28.3 to the 5.4. in Empuriabrava – the annual used boat fair! It is a regular fixture and great attraction for all lovers of the maritime lifestyle. With all it has to offer, make the most of your stay in our magnificent region!

Voici notre édition de Pâques! Une fois encore, nous nous sommes totale-ment investis avec plaisir dans la préparation de ce numéro. Il y a tellement de choses intéressantes dont parler. A Castelló d‘Empúries, il ne faut à aucun prix manquer la Vía Crucis, représentation très réaliste du Chemin de Croix. Le dévouement de tous ceux qui préparent cet événement est incroyable. Vous trouverez toute l’information nécessaire page 43. Autre événement important qui aura lieu du 28.3 au 5.4. à Empuriabrava : le salon annuel du bateau d’occasion. C’est un rendez-vous habituel et une grande attraction pour tous les amoureux de la mer. Profitez de votre séjour pour découvrir tout ce que notre magnifique région a à vous offrir !

Page 4: Amigos Magazin Nr. 366

Focus

amigos4 03/15

Focus

Ein neuer Wandel für Spanien?

¿Un nuevo rumbo para España?

A new change for Spain?

Un nouveau cap pour l’Espagne?

Jennifer Olbrich

POdemos

#

Page 5: Amigos Magazin Nr. 366

Focus

amigos 503/15

Focus

D ie linksalternative Partei Po-demos (“Wir können”) führt als neue Kraft in den Umfra-

gen. In Spanien deutet sich das Ende des Zwei-Parteien-Systems an.

Das Neue Jahr begann für den spa-nischen Regierungschef Mariano Rajoy mit schlechten Nachrichten: die von ihm geführte konserva-tive Volkspartei (PP) ist in den Umfragen auf 31,8 Prozent abge-rutscht. Bei den letzten Wahlen 2011 hatte sie noch 44,6 Prozent der Wähler hinter sich und die absolute mehrheit im Parlament gewonnen. Erstmals ist die vor ge-rade neun Monaten gegründete linksalternative Partei Podemos ("Wir können") auf einem hohen Punkt der Umfragelisten.

Die Gruppierung, hervorgegangen aus der Protestbewegung 15-M, die am 15. März 2011 eine Massenkund-gebung gegen soziale Einschnitte or-ganisiert hatte, liegt damit auch nah an den Sozialisten (PSOE). Sie hat-ten sich von ihrem neuen Parteichef Pedro Sánchez einen Aufschwung in der Wählergunst erhoff t. Doch der telegene und sportliche Wir t-schaftsprofessor liegt auch nur auf dem dritten Platz in der Popularitäts-skala der Politiker.

sollte sich diese Tendenz bis zu den Parlamentswahlen im Herbst halten, würde dies das ende für Rajoys sanierungsprogramm be-deuten. Dank kräftiger Einschnitte im öffentlichen Dienst und bei Sozi-alleistungen, die vor allem auf Kosten der Arbeitslosen und der unteren Einkommensgruppen gingen, hat er innerhalb von zwei Jahren das Land

E l partido de izquierda alternati-va Podemos se ha posiciona-do como una alternativa real

de gobierno en las recientes encue-stas. Para el país, esto podría signifi-car el fin del bipartidismo.

El nuevo año empezó con malas noticias para el presidente Mariano Rajoy: el Partido Popular ha ba-jado al 31,8% en las encuestas, teniendo en cuenta que en las elecciones pasadas, del 2011, todavía contaba con 44,6% y la mayoría absoluta. Por primera vez se posiciona en lo alto de las listas un partido que se fundó tan solo hace nueve meses: el partido de izquierda alternativa Podemos, con 18,3%.

Este grupo se fundó a raíz del movi-miento del 15-M, que se posicionó el 15 de marzo de 2011 en contra de los recortes del gobierno, y ahora se sitúa codo con codo con el PSOE, quienes a raíz de su nuevo líder, Pe-dro Sánchez, se esperaban un me-jor posicionamiento. El telegénico y simpático profesor de economía, Pablo Iglesias, que encabeza Pode-mos y popularmente llamado “el co-letas”, actualmente ya se encuentra en tercer lugar del ranking de popula-ridad de los políticos españoles.

si esta tendencia consigue man-tenerse hasta las elecciones par-lamentarias del próximo otoño, esto podría significar el fin para el plan de rehabilitación de ma-riano Rajoy. Gracias a intensos recortes en los servicios públicos y sociales, consiguió sacar al cabo de dos años al país de la recesión. Si a finales de otoño acaba perdiendo su cargo frente a un político de izquier-

T he alternative left-wing party Podemos (“We can”) is a new force but already leading in

the polls. The end of the des two-party system in Spain is in sight.

The new year began with bad news for Spain's PM Mariano Rajoy: The party that he leads, the conser-vative People's Party (PP), had dropped to 31.8 percent in the opinion polls. At the last general election in 2011 it had 44.6 per-cent of voters supporting it and gained an absolute majority in parliament. For the first time, the left-alternative party Podemos ("We can"), founded just 9 months ago, is riding hill in the polls.

The grouping, which emerged from the 15-M protest movement, organi-sed a mass meeting against social cuts on 15 March 2011, and thus also represented a position close to that of the socialists (PSOE), who had been become more popular with voters after the appointment of the new party leader Pedro Sánchez. But the telegenic and sporty professor of

L e parti de gauche Podemos se positionne comme une réelle alternative de gouvernement

dans les récentes enquêtes. Pour le pays, cela pourrait signifier la fin du bipartisme.

L’année a mal commencé pour le président Mariano Rajoy: le Partido Popular a baissé de 31.8% dans les sondages, sachant qu’il rem-portait la majorité absolue avec 44.6% lors des dernières élec-tions de 2011. Le parti alternatif de gauche Podemos, fondé il y a neuf mois seulement, se hisse pour la première fois en tête des listes avec 18.3%.

Ce par ti, issu du mouvement du 15-M ou mouvement des indignés le 15 mars 2011, s’est dressé contre les restrictions budgétaires gouver-nementales et se trouve aujourd’hui coude à coude avec le PSOE, lequel espérait de meilleurs résultats suite à la nomination de son nouveau se-crétaire Pedro Sánchez. Le sympa-thique et photogénique professeur d’économie, Pablo Iglesias, chef de

Parteichef Pedro sánchez (Psoe)

Page 6: Amigos Magazin Nr. 366

Focus

amigos6 03/15

aus der Rezession geführt. Überdies hat Rajoy stets den Kurs von Kanz-lerin Angela Merkel in der Eurokrise gestützt. Sollte er im Spätherbst sein Amt an einen Politiker aus dem linken Lager abtreten müssen, würde dies somit Folgen für ganz Europa haben.

im europaparlament sind die Neulinge mit fünf Abgeordneten vertreten. erst knapp vor der eu-ropawahl wandelte sich die For-mation von einer unverbindlichen „Plattform“ zur Partei, um über-haupt kandidieren zu können. Seitdem wächst sie stetig.

das, esto tendría grandes consecu-encias para Europa.

en el Parlamento europeo, Po-demos está representado por cinco diputados. Tan sólo un corto tiempo antes de las pasa-das elecciones europeas, la for-mación pasó de ser plataforma a Partido, con tal de poder ser candidatos. Desde entonces no ha dejado de crecer.

En menos de un año, Podemos, junto a su líder, Pablo Iglesias, se ha convertido en una auténtica estrel-

economics is only number three on the list of the most popular politicians.

if this trend persisted until the parliamentary elections in au-tumn, this would spell the end for Rajoy's reform programme. Thanks to drastic cuts in the public and social services, which have pri-marily been at the expense of the un-employed and lower income groups, he had dragged the country out of recession over the last two years. Furthermore, Rajoy has always sup-ported the course set by Chancellor Angela Merkel in the eurocrisis. But

file du parti Podemos et populaire-ment appelé « el coletas », occupe déjà la troisième place dans le ran-king de popularité des politiques es-pagnols.

si cet te tendance pers is te jusqu’aux élections parlemen-taires de l’automne prochain, cela pourrait signifier la fin du plan de réhabilitation de mariano Rajoy. Grâce à d’énormes réduc-tions budgétaires dans le secteur pu-blic et le secteur social, il est parvenu au bout de deux ans à sortir le pays de la récession. Son éventuelle dé- Q

uelle

Sta

tistik

: ww

w.e

ldia

rio.e

s, G

rafik

: Ana

I. C

ord

obés

18/30 31/44 45/64 Desde 65

PPPS

OE IU

POD

EMO

SU

PYD

ABST

ENC

IÓN

BL N

UL

RES

TOC

IUD

ADAN

OS

PPPS

OE IU

POD

EMO

SU

PYD

ABST

ENC

IÓN

BL N

UL

RES

TOC

IUD

ADAN

OS

PPPS

OE IU

POD

EMO

SU

PYD

ABST

ENC

IÓN

BL N

UL

RES

TOC

IUD

ADAN

OS

PPPS

OE IU

POD

EMO

SU

PYD

ABST

ENC

IÓN

BL N

UL

RES

TOC

IUD

ADAN

OS

0,0

0,1

0,2

0,3

0,4

0,5

Valu

e

Comportamiento electoral por edadEncuesta febrero 2015

Gráfico: Ana I. Cordobés

Das Wahlverhalten nach AlterElectoral behavior by ageLe comportement électoral par âge

Page 7: Amigos Magazin Nr. 366

Focus

amigos 703/15

Que

lle S

tatis

tik: w

ww

.eld

iario

.es,

Gra

fik: A

naI.

Cor

dob

és

Page 8: Amigos Magazin Nr. 366

Focus

amigos8 03/15

In weniger als einem Jahr haben Igle-sias und Podemos es vom Nobody zum Medienstar gebracht. „Zu un-serer ersten Pressekonferenz

la mediática. “A nuestra primera rueda de prensa en 2014 prácti-camente no vino nadie. Pero hoy en día todos quieren hablar con

if he had to hand his post over to a politician from the left in late autumn, this would have repercussions for the whole of Europe.

faite, à la fin de l’automne, face à un homme politique de gauche, aurait des conséquences importantes pour l’Europe.

Au Parlement européen, Pode-mos est représenté par cinq dé-putés. Le mouvement s'est en-registré comme parti politique le 11 mars 2014 afin de se présenter aux élections européennes. De-puis lors, il n’a cessé de connaître une progression spectaculaire.

En moins d’un an, Podemos, et son leader Pablo Iglesias, sont devenu de véritables étoiles médiatiques. « Pratiquement personne n’a as-sisté à notre première conférence presse en 2014. Aujourd’hui tout le monde veut nous parler », dé-clare le chef de file du parti. Pablo

2012 2013 2014 2015

0

10

20

30

40

Vot

o

PartidoPP PSOE IU UPYD Podemos CS CiU

Evolución mensual del votoEncuesta febrero 2015

Gráfico: Ana I. Cordobés

Que

lle S

tatis

tik: w

ww

.eld

iario

.es,

Gra

fik: A

naI.

Cor

dob

és

Monatliche AbstimmungMonthly evolution of votingVote mensuel

Ursprung der Wählerschaft von "PODEMOS"Origin of the electorate of PODEMOSOrigine de l'électorat du «PODEMOS»

Page 9: Amigos Magazin Nr. 366

Focus

amigos 903/15

2014 sind fast keine medienver-treter gekommen, jetzt wollen sie alle mit uns reden,” freut sich der 36-Jährige ex-Professor. Er hat ein gehöriges Selbstbewusstsein entwi-ckelt. Am Anfang einer Sendung im staatlichen Fernsehen TVE vor ein paar Wochen schnitt er dem Modera-tor das Wort ab: „es hat leider sehr lange gedauert, bis ich eingela-den wurde, man wollte uns nicht zu Wort kommen lassen.“

Für Spanien zeichnet sich das Ende des Zwei-Par teien-Systems ab, das seit dem Übergang zur Demo-kratie die Politik dominierte: Bislang wechselte sich die PP, die aus einer franquistischen Gruppe hervorging, an der Regierung ab mit der PSOE. Nun haben beide Parteien ähnliche Probleme: sie werden für die im-

The newcomers only have five representatives in the european Parliament. it was only just be-fore the european elections that the grouping transformed itself from just being a platform to an actual party, otherwise it would not even have been able to put up candidates. Since then it has been growing steadily.

In less than a year, Iglesias from Po-demos has moved on from being a nobody to a media celebrity. "At our first press conference in 2014 there was almost nobody from

Iglesias a développé une immen-se auto-estime et a même por té l’estocade au présentateur d’une émission télévisée qui l’interviewait :« ils ont mis longtemps à nous in-viter. on aurait dit que personne ne voulait nous laisser parler ».

Il semble que le système bipartite qui existe en Espagne depuis le début de la démocratie soit sur le déclin. Jusqu’à présent, les par tis PP et PSOE se relayaient au pouvoir. Tou-tefois, les deux partis font face à des problèmes similaires. ils sont enli-sés dans des cas de corruption,

nosotros”, dice orgulloso el líder del partido. Iglesias ha desarrollado una enorme autoestima, y al principio de una entrevista en TVE incluso le es-petó al presentador: “han tardado mucho en invitarnos. Parece que no querían dejarnos hablar”.

Para España se puede prever el fin del sistema bipartidista, que existe en el país desde el inicio de la democra-cia. Hasta el momento, los partidos PP y PSOE se turnaban a la hora de gobernar. Sin embargo, ahora ambos partidos luchan con problemas si-milares, dominados por casos de Q

uelle

Sta

tistik

: ww

w.e

ldia

rio.e

s, G

rafik

: Ana

I. C

ord

obés

Monatliche AbstimmungMonthly evolution of votingVote mensuel

Ursprung der Wählerschaft von "PODEMOS"Origin of the electorate of PODEMOSOrigine de l'électorat du «PODEMOS»

Procedencia del electorado de PodemosEncuesta febrero 2015

Gráfico: Ana I. Cordobés

ProcedenciaPSOE

IU

PP

Nuevos/as electores

Otros

Abstención en 2011

UPYD

AMAIUR

BNG

Compromís

EQUO

ERC

Page 10: Amigos Magazin Nr. 366

Focus

amigos10 03/15

mobilienblase verantwortlich gemacht, deren Platzen vor sie-ben Jahren zur schweren Wirt-schaftskrise mit knapp 25 Pro-zent Arbeitslosigkeit geführt hat, und sowohl führende Konservative wie Sozialisten sind in gravierende Korruptionsaffären verstrickt.

Die PSOE hat einige ihrer in Verdacht geratenen Spitzenleute abserviert, darunter die politische Führung in ihrer Hochburg Andalusien, und sie hat mit Sánchez einen unverbrauch-ten und sympathischen Frontmann gekürt. Dagegen erweckt die PP vor allem den Eindruck, sie wolle die Af-fären aussitzen, von ein paar Bauern-opfern abgesehen. Zu diesen wird der frühere langjährige PP-Schatz-meister Luis Bárcenas gerechnet, der sich seit knapp zwei Jahren wegen des Verdachts doppelter Buchfüh-rung mit Schwarzgeldkonten in Un-tersuchungshaft befindet.

die PARTei

„Podemos ist so, wie die Psoe (spanische sozia l isten) f rü-her einmal war”, bringt der Pu-blizist Joaquín Estefania es knapp auf den Punkt. ihre Forderungen sind nicht revolutionär, sondern eher links-sozialdemokratisch. die Partei verlangt eine stärkere Umverteilung über steuern, här-tere Auflagen für den Finanzsek-tor, günstigere Bedingungen für Kleinbetriebe und lokale Produk-tion – vieles liest sich wie eine Mi-schung aus linker Sozialdemokratie und den frühen Grünen.

Podemos ist die spanische ent-sprechung zur griechischen syri-

corrupción y por ser responsabilizados de llevar el país hacia la crisis y la tasa de desempleo que llegó a sobrepasar el 25%. El PSOE ya se deshizo de algunos de sus personajes incriminados y relacio-nados con tales casos, y logró conseguir un nuevo y simpático líder con Pedro Sánchez. Todo lo contrario pasa con el Partido Popular, que da la impresión de no salir de los escándalos, como el caso Bárcenas o Gürtel por ejemplo.

eL PARTido

“Podemos es hoy como el Psoe era hace mucho tiempo”, apuntó el publicista Joaquín Estefanía. Sus condiciones no son revolucionarias, sino más bien de izquierda-socialdemócrata. el partido pide una redistribución de impuestos más estricta, condiciones más duras para el sector fi-nanciero, requisitos más económicos para Pimes y producciones lo-cales. se puede decir que Podemos es la versión española del partido

the media, now everyone wants to talk with us," the 36-year-old ex-professor is happy to say. He has developed a great deal of self-confidence. A few weeks ago, at the start of a broadcast on the public TV channel TVE, he interrupted the presenter, saying: „it unfortunately took too long for me to be invited, people didn't want to give us the opportunity to be heard". The end of the two-party system is in sight for Spain, a system that has dominated politics since the transiti-on to democracy: Over the years, the PP, which emerged from the group around Franco, held power alternate-ly with the PSOE. Now both parties face similar problems: they are being held responsible for the property bubble, the bursting of which se-ven years ago led to the terrible fi-nancial crisis with unemployment rates of just under 25 percent.

That crisis period has also seen lea-ding politicians, both conservatives and socialists, being caught up and out in serious corruption scandals.

The PSOE has got rid of some of its top people who had fallen under sus-picion, including the political leader-ship in its stronghold of Andalusia, and in Sánchez it had gained an untarnis-hed and appealing front man. Conver-sely, the PP is generally creating the impression that it wants to "sit out" the scandals, apart from having chosen a few scapegoats. These include the longstanding PP treasurer Luis Bár-cenas, who has been remanded in custody for nearly 2 years on suspi-cion of being guilty of double book-keeping with clandestine accounts.

considérés comme responsables d’avoir mené le pays à la crise et d’un taux de chômage qui dépasse désormais 25%. Le PSOE s’est déjà débarrassé de certains de ses membres impliqués dans ces cas de corruption et a trouver en Pedro Sánchez un nouveau secrétaire général sympathique. La situation n’est pas aussi «facile» pour le Partido Po-pular qui donne l’impression de ne pas sortir des scandales, comme les cas Bárcenas ou Gürtel par exemple.

Le PARTi

Le publiciste Joaquín Estefanía signale que « le parti Podemos représente aujourd’hui ce que le Psoe représentait il y a longtemps ». Ses reven-

Page 11: Amigos Magazin Nr. 366

Focus

amigos 1103/15

za. Nach dem Wahlsieg der Syriza sieht sich die Partei im Aufwind - und auch in Umfragen liegt sie vorn. Bei-de Parteien haben neben gemein-samen Zielen ein gemeinsames Feindbild. Für Pablo Iglesias geht der Wandel in Europa vom Süden aus. Das ist zumindest sein Plan.

THe PARTy

"Podemos is like the Psoe (spanish socialists) once was", is how publicist Joaquín estefania summarises the situation. Its demands are not revolutionary, but rather left-wing/social-democratic. The party is calling for a greater redistribution of ta-xes, tighter conditions on the financial sector, and more favourable ones for small companies and lo-cal production – much of its policies sound like a mixture of left-wing social democracy and the early ideas of the Greens.

Podemos is the spanish equivalent of the Greek syriza party. After their election victory, syriza sees the party as gaining ground, and this is confirmed by the polls. The two parties not only share the same goals, but have a common enemy. For Pablo Iglesias the changes in Europe are coming from the south. That at least is his plan.

griego syriza y, de hecho, tras el triunfo de este último, Podemos ha visto incrementada su popula-ridad. Ambos partidos tienen objeti-vos similares y una visión parecida del enemigo. Para Pablo Iglesias, el cambio para Europa sale del Sur.

dications ne sont pas révolutionnaires mais plutôt de la gauche social-démo-crate. Le parti demande une redistribution plus stricte des impôts, des conditions moins dures pour le secteur financier, des critères écono-miques plus adaptés pour les Pme et les productions locales.on peut dire que Podemos est la version espagnole du parti grec syri-za et depuis le triomphe de ce dernier, Podemos a vu augmenter sa popularité. Les deux partis ont des objectifs similaires et une vision identique de « l’ennemi ». Pour Pablo Iglesias, le changement pour l’Europe vient du Sud. C’est en tout cas son plan.

Page 12: Amigos Magazin Nr. 366

Jokes

amigos12 03/15

„Und wie hat Tina reagiert, als du sie fragtest, ob sie mit dir schlafen würde?“„Wie ein Lamm!“„Tatsächlich? So sanft? Was hat sie denn gesagt?“ „Bäh!“

Ein Zirkusdirektor steht in der Ma-nege und betrachtet während einer Probe die Luftakrobaten. Plötzlich schießt ein Mann beim Eingang herein, düst wie eine Rakete den Zirkusmast hinauf, schlägt beim wieder herunterkommen einen dreifachen Salto und verschwindet mit 10-Metersprüngen aus dem Zelt.Der Zirkusdirektor ist völlig ver-blüfft und erkundigt sich bei den Artisten, wer dieser Mann gewe-sen sei. Es stellt sich heraus, dass

der Mann der Zirkusmechaniker ist. Daraufhin fordert der Direktor das gesamte Personal auf, diesen Mann auf der Stelle herbeizuholen. Nach wenigen Minuten gelingt dies auch.„Sagen Sie, Sie sind ja eine Welt-nummer. Ich engagiere Sie sofort für 520 Euro die Vorstellung.“ meint der Zirkusdirektor zu dem Mecha-niker.„Aber ...“ möchte der Mechaniker einwenden.„600 Euro?“ erhöht der Direktor.„Nein, es ist ...“ versucht es der Mechaniker erneut.„Gut, sagen wir 1000 Euro die Nummer!“ schneidet ihm der Di-rektor das Wort ab.Da schreit der Mechaniker dem Di-rektor mit hochrotem Kopf ins Ge-

Trois amis se rencontrent après 20 ans qu‘ils ne se soient pas vus. Le premier dit :- Moi, ma femme a une taille de sauterelle, et tous les soirs je la saute, je la saute !La second lui répond :- Moi, ma femme a une taille de guêpe, et tous les soirs je la pique, je la pique !Le troisième leur répond :- Beh moi, ma femme a une taille d‘éléphant, et tous les soirs je la

trompe, je la trompe !

Une femme consulte un médecin:- Docteur j‘ai la diarrhée mentale.- C‘est à dire ?– À chaque fois que j‘ai une idée, c‘est de la merde !

Une femme tente de s‘inscrire à un site. Manquant d‘imagination, elle demande à son mari, qui lui est un peu cochon, de choisir

et d‘écrire son nom d‘utilisateur. Son mari écrit donc ‚‘Mon Pénis‘‘. La femme part à rire lorsque le site répond: ‚‘Erreur, pas assez long‘‘

En soirée un homme invite une joli femme chez lui il lui deman-de: - Je vous offre un verre de whisky?- D‘accord, mais juste un doigt alors- Vous ne voulez pas de whisky d‘abord ?

Quelle dif férence y a-t-il entre une prostituée et l ‘équipe de France de football ? - La prosti-tuée est capable de faire trois passes d‘affilée !

A la piscine, un nageur se fait en-guirlander parce qu‘il a fait pipi dans l‘eau. - Mais enfin, proteste-t-il, vous exagérez, je ne suis pas le seul à faire ça! - Si, monsieur, du haut du plonge-oir, vous êtes le seul!

sicht: „Sie können mir zahlen soviel Sie wollen, aber ich kann mir nicht jeden Tag mit dem Hammer auf die Eier hauen!

Eine Lehrerin kommt in eine neue Klasse. In winzigen Buchstaben steht das Wort „Penis“ an der Ta-fel. Sie wischt es blitzschnell weg und beginnt mit dem Unterricht. Am nächsten Tag steht das Wort „Penis“ etwas grösser an der Tafel. Wieder wischt sie es weg. Das wie-derholt sich fast eine ganze Woche und als sie denkt, es wird heute wohl über die ganze Tafel stehen, liest sie stattdessen:„Je mehr Sie daran reiben, um so größer wird er!“

Zwei schwule Radfahrer werden

von einem Taxifahrer angefahren. Sagt der eine Schwule zum ande-ren:“ Dieda, gä und hol die Poli-zai!“Sagt der Taxifahrer: „Ich gebe Euch 100 Euro wenn Ihr nicht zur Polizei geht!“Da wiederholt der Schwule ohne den Taxifahrer zu beachten: „Die-da, gä und hol die Polizai!“Sagt der Taxifahrer: „Ich gebe Euch 1000 Euro wenn Ihr nicht zur Polizei geht!“Der Schwule beachtet den Taxi-fahrer immer noch nicht und sagt: „Dieda, gä und hol die Polizai!“ Dem Taxifahrer wird es zu blöd und er sagt: „Ach, leckt mich doch am Arsch!!“Darauf der Schwule: „Dieda bleib hier, er will verhandeln!“

NEUBAUTEN / ANBAUTEN / RENOVIERUNGEN / BAUMANAGEMENT / INNENAUSSTATUNG

ENERGIEPASS / BEWOHNBARKEITS BESCHEINIGUNG

www.kapp.cat / [email protected]

00 34 972 450 698 / 00 34 677 308 997

Sector Salins,1ª Línia, nº 1, Edif. Bahía II, Loc. 1

17487 / Empuriabrava

SIMON A. KAPP

Page 13: Amigos Magazin Nr. 366

Jokes

amigos 1303/15

A general noticed one of his sol-diers behaving oddly. The soldier would pick up any piece of paper he found, frown and say: “That‘s not it” and put it down again. This went on for some time, until the ge-neral arranged to have the soldier psychologically tested. The psy-chologist concluded that the sol-dier was deranged, and wrote out his discharge from the army. The soldier picked it up, smiled and said: “That‘s it.”

A woman gets on a bus with her baby. The bus driver says: “That‘s the ugliest baby that I‘ve ever seen. Ugh!” The woman goes to the rear of the bus and sits down, fuming.

She says to a man next to her: “The driver just insulted me!” The man says: “You go right up there and tell him off – go ahead, I‘ll hold your monkey for you.”

Two guys are sitting on a bar stool. One starts to insult the other one. He screams, “I slept with your mo-ther!” The bar gets quiet as every-one listens to see what the other weasel will do. The first again yells, “I SLEPT WITH YOUR MOTHER!” The other says, “Go home dad you’re drunk.”

A turtle was walking down an alley in New York when he was mugged

by a gang of snails. A police detec-tive came to investigate and asked the turtle if he could explain what happened. The turtle looked at the detective with a confused look on his face and replied “I don‘t know, it all hap-pened so fast.”

A doctor says to his patient, “I have bad news and worse news”.“Oh dear, what‘s the bad news?” asks the patient.The doctor replies, “You only have 24 hours to live.”“That‘s terrible”, said the patient. “How can the news possibly be worse?”The doctor replies, “I‘ve been

trying to contact you since yester-day.”

A scientist and a philosopher were being chased by a hungry lion. The scientist made some quick calculations, he said “it‘s no good trying to outrun it, its catching up”. The philosopher kept a little ahead and replied “I am not trying to ou-trun the lion, I am trying to outrun you !”

Men at 26 plays football,Men at 40 plays tennis,Men at 60 plays golf,have you noticed every time you get older your ball gets smaller...

-Hija, deja de ligar con el pana-dero, podría ser tu padre. -Me da igual que sea mayor que yo. -Creo que no me has entendido.

Estaba una pareja en el campo y por casualidad ven como un toro se pone encima de una vaca... en esto le dice el chico a la chica: -¡Me gustaría hacer lo que está ha-ciendo el toro! -Pues ya sabes, inténtalo a ver si te deja la vaca!

Uno de Lepe va al cine, y la much-acha de la taquilla le dice:- Señor, ésta es la 5ª vez que com-pra la entrada.El lepero le contesta:- Es que el hijoputa de la puerta me la rompe...“

Uno de Lepe va al cine, y la much-acha de la taquilla le dice:- Señor, ésta es la 5ª vez que com-pra la entrada.El lepero le contesta:- Es que el hijoputa de la puerta

me la rompe...“

¡Señorita!¡Eh, Vd, la rubia!- ¿Si, es a mi?- ¡Le comunicamos que su avión viene demorado.- Hay qué lindo, ese es mi color fa-vorito..!!

Una pareja lleva horas en un cen-tro comercial cuando la mujer se gira hacia su marido y descubre que no está.Enfadada, le llama al móvil y le

pregunta donde demonios se ha metido:-¿Recuerdas aquella joyería por la que paramos hace unos años y a ti te encantó aquel anillo de diaman-tes pero entonces no nos lo podía-mos permitir y yo te prometí que un día te lo compraría?Casi llorando de la emoción su mujer le contesta:-¡Pues claro que me acuerdo mi amor!-Pues estoy en el bar de enfrente...

Page 14: Amigos Magazin Nr. 366

amigos14 03/15

CavaGood to know

Page 15: Amigos Magazin Nr. 366

Die wunderbare Welt des Genusses

Das perlende Getränk mit den Namen Champagner, Cremant, Sekt oder CAVA ist in aller Munde und kommt niemals aus der Mode. Man gönnt sich gerne was Gutes, aber eigentlich wissen viele genussfreudige Schaumweintrinker nicht wirklich was sie da so gerne trinken. Vornehmlich besteht der Irrglaube, dass die Sektherstellung immer gleich ist und dass es da nur geringe Unterschiede gibt. Mitnichten, oder dachten Sie wirklich, dass ein Asti Spumante oder ein preiswerter Sekt

aus dem Supermarkt die gleichen Kriterien erfüllt, wie ein Cava, Champagner, Cremant oder Winzersekt? Erwarten Sie für 1,99 € tatsächlich gehobene Qualität? Um ein wenig Licht in das Dunkel zu bringen, möchte ich Ihnen heute mit einfachen

Worten die Sektherstellung ein wenig näher bringen.

Le merveilleux monde du plaisir

Ce vin pétillant, appelé mousseux, crémant ou CAVA, est à la mode et le sera toujours. Nous l’achetons pour des occasi-ons spéciales, mais ne savons pas grand-chose de ce vin. Beaucoup d’entre nous croient erronément que le procédé de fabrication est toujours le même, à part quelques petites différences. C’est loin d’être le cas ! Un Asti Spumante ou un vin pétillant quelconque acheté en grande surface ne répondent pas aux mêmes critères qu’un cava, un champagne ou un crémant. Les prix varient énormément également. Pour éclaircir un peu la situation, j’aimerais vous expliquer, en termes

simples, la fabrication du cava et autres mousseux.

The wonderful world of pleasure

The bubbly drink called, crémant, sekt or CAVA is all the rage and never out of fashion. We should treat ourselves to something special occasionally, but in this case we really do not know much about what so many enthusiasts of sparkling

wine love to drink. So many of us mistakenly believe that the production process is always the same and that there are only a few minor differences. That is by no means the case, or did you really think that an Asti Spumante or a value-for-many sparkler from the supermarket meet the same criteria as a cava, champagne, crémant or winery-produced sekt? Do you actually expect high quality for € 1.99? To cast a little light on the matter, today I would like to explain in layman‘s

terms how cava & co are created.

El maravilloso mundo del placer

Este vino espumoso, llamado CAVA, crémant o espumante, está de moda y seguirá estándolo. Lo compramos para ocasiones especiales aunque poco sepamos de este vino que tiene a sus incondicionales aficionados. Muchos de nosotros creemos erróneamente que su proceso de fabricación es básicamente siempre el mismo, salvo pequeñas

diferencias, lo cual dista mucho de ser el caso. Un vino Asti Spumante o cualquier vino espumoso comprado en supermercados no cumple los mismos requisitos que un cava, un champán, o un crémant. La diferencia de precio

también es considerable. Para simplificar un poco las cosas, me gustaría explicaros, de forma sencilla, la fabricación del cava y demás vinos espumosos.

Good to know

amigos 1503/15

Page 16: Amigos Magazin Nr. 366

amigos16 03/15

Good to know

Cavas sind spanische Schaum-weine, die nach der „méthode champenoise“ hergestellt werden-Ursprünglich kommt er aus dem Gebiet um Penedès in Katalonien. Anfangs nannten die Spanier ih-ren Schaumwein Champán bzw. Xampán, doch sie mussten den Namen wegen der Ähnlichkeit mit Champagner, auf Drängen der Fran-zosen wieder aufgeben. In Spanien sind heute an die 159 verschiedene Gemeinden zur Cava-Herstellung zugelassen, davon liegen 90% in Katalonien.

Herstellung

Für den Cava gelten ähnliche Vo-raussetzungen wie für einen Cré-mant oder einen Champagner. Zur Herstellung sind die weißen Reb-sorten Xarel-lo, Macabeo, Parel-lada, Garnatxa, Monastrell, Trepat und mittlerweile auch Chardonnay, sowie die rote Rebsorte Pinot noir zugelassen.

Traditionell verwendet werden die Rebsorten Xarel-lo für den Charak-ter, Macabeo für Frische und Frucht und Parellada für Symbiose, Ele-ganz und Alkoholgehalt des Weines. Die Lese beginnt schon Ende Au-gust und dauert 7 Wochen. Die se-lektierten Trauben werden entstielt, gepresst und sofort geklärt, dann werden die Moste getrennt vonei-

Que

llena

ngab

e: w

ww

.leb

ensm

ittel

lexi

kon.

de,

Cop

yrig

ht ©

leb

ensm

ittel

lexi

kon.

de,

Fot

o: S

ven

Tesc

hke

Le Cava est un vin mousseux pro-duit en Espagne selon une « métho-de champenoise ». Il est issu à l’origine des cépages blancs du Pe-nedès en Catalogne. Dans le passé, les Espagnols appelaient leur vin pétillant «champán» ou «xampán». Le terme Cava a été adopté après un conflit avec les producteurs de champagne français, portant sur l‘utilisation du nom «champagne». En Espagne, 159 localités dif fé-rentes sont autorisées à produire du Cava. 90% d’entre elles se situent en Catalogne.

Production du cava

La méthode tradi t ionnel le est la même que celle utilisée pour l‘élaboration du champagne :la méthode champenoise. Les va-riétés uti l isées sont le xarel-lo, macabeo, parellada. Les variétés grenache, monastrell, trepat et pi-not noir s’utilisent pour le cava rosé.

Traditionnellement, la variété xarel-lo apporte le corps et la structure, le macabeo la douceur et le parfum, tandis que la parellada garantit la symbiose du vin, son élégance et sa teneur en alcool. Les raisins sont récoltés à partir de la fin du mois d’août et durant 7 semaines. Le vin de base est élaboré à partir de ces variétés. Les raisins sont pressés et le moût est ensuite clarifié avant de

Cavas are Spanish sparkling wines produced according to the „métho-de champenoise“. They original-ly came from the Penedès area in Catalonia. In the past, the Spanish called their sparkling wine champán or xampán, but under pressure from the French they had to abandon the name due to its similarity to cham-pagne. In Spain 159 different muni-cipalities are still permitted to pro-duce cava, and 90% of these are located in Catalonia.

How cava is made

Similar prerequisites apply to cava as to a crémant or a champagne. The following white grape varieties are used for its production: Xarel-lo, Macabeo, Parellada, Garnatxa, Mo-nastrell, Trepat and now also Char-donnay, as well as the red variety Pinot noir.

Tradit ional ly, the grape var iety Xarel-lo add character, Macabeo brings freshness and fruit, while Parellada ensures the wine‘s sym-biosis, elegance and alcohol con-tent. The grapes are picked star-ting from late August for a period of 7 weeks. The stalks are removed from the selected grapes, the gra-pes are then pressed and the fining takes place immediately, then the grape juices are separated from each other and fermented. After

El Cava es un vino espumoso ela-borado en la Región del Cava en España, fundamentalmente en la comarca catalana del Penedés. En el pasado, se le llamaba “champán” o “xampán”. Ante el conflicto con Francia por la denominación prote-gida “champán” se aprobó la deno-minación de “cava” para nombrar al espumoso español. En España, 159 municipios están autorizados a producir el cava, 90% de ellas situándose en Catalunya. elaboración del cava

El método de producción tradicio-nal es el mismo utilizado para el champán (método champañés o méthode champenoise). Las varie-dades principales de uvas utilizadas son: macabeo, parellada y xarel-lo. Para los cavas rosados se utilizan también las variedades negras gar-nacha, monastrell y trepat. También se utilizan variedades segundarias como la chardonnay y la pinot noir (imitaciones de champán).

Tradicionalmente, la variedad xarel-lo aporta cuerpo y estructura, el macabeo dulzor y perfume, mien-tras la parellada aporta finura y fres-cor y garantiza la simbiosis del vino, su elegancia y su grado alcohólico. Las uvas se cosechan a partir del final de agosto, y durante 7 sema-nas. El vino base o vino tranquilo

Page 17: Amigos Magazin Nr. 366

amigos 1703/15

Good to know

nander vergoren. Nach sorgfältigen Verkostungen entscheidet der Kel-lermeister über die Zusammenset-zung des Cuvée. Vor der Abfüllung in Flaschen folgt die Zugabe von Hefe, Zucker oder Mostkonzentrat, wodurch eine zweite Alkoholische Gärung des Weines, in der Flasche hervorgerufen wird. Darauf beginnt eine mindestens 9-monatige Lage-

Que

llena

ngab

e: w

ww

.leb

ensm

ittel

lexi

kon.

de,

Cop

yrig

ht ©

leb

ensm

ittel

lexi

kon.

de,

Fot

o: S

ven

Tesc

hke

le laisser fermenter. L‘assemblage est fait une fois les vins de base obtenus. Après de nombreuses dé-gustations, le maître de chai déci-de de la composition de la cuvée. Vient alors le tirage, qui est la mise en bouteille en y ajoutant la liqueur de tirage (mélange de vin, de sucre et de levure), suivi de la seconde fermentation. Les bouteilles sont

meticulous tastings, the cellar ma-ster decides on the composition of the cuvée. Prior to bottling, yeast is added, as is sugar or grace juice concentrate, leading to a second alcoholic fermentation of the wine in the bottle. Then begins a storage of the sparkling wine on the yeast for 9 months at the least. Next, du-ring a 3-week shaking process, the

se elabora a partir de estas varie-dades. Después de un prensado suave y clarificación de los mostos, se dejan fermentar en grandes tan-ques. Una vez obtenidos los vinos bases se hace la mezcla adecuada. Después de varias catas, el maes-tro bodeguero decide sobre la com-posición del vino base. Sigue la segunda fermentación que

Blick in einen Sektkeller | Interior de una bodega de cavas A look into the cava cellar | Intérieur d’une cave de cavas

Klassische Flaschengärung | Fermentación clásica en botellas Classic bottle fermentation | Fermentation classique en bouteilles

Flaschen in Rüttelpulten | « Removido » de las botellas Bottles being shaken | « Secouage » des bouteilles

CAVA INFODeR GeSChmACK - el SABOR - The TASTe - le GOûT

BRUT NATURE/ZERoZucker/Azucar/Sugar/Sucre < 3 GR/l

EXTRA BRUTZucker/Azucar/Sugar/Sucre < 6 GR/l

BRUTZucker/Azucar/Sugar/Sucre < 15 GR/l

EXTRA TRoCKEN/ EXTRA SECo/EXTRA DRyZucker/Azucar/Sugar/Sucre 12 - 20 GR/l

TRoCKEN/SECo/DRyZucker/Azucar/Sugar/Sucre 17-35 GR/l

HALBTRoCKEN/ SEMI SECo/MEDIUM DRyZucker/Azucar/Sugar/Sucre 33-50 GR/l

MILD/ DULCE/SWEET/DoUXZucker/Azucar/Sugar/Sucre > 50 GR/l

Page 18: Amigos Magazin Nr. 366

amigos18 03/15

Good to know

rung des Schaumweines auf der Hefe. Im Anschluss, wird während eines 3-wöchigen Rüttelvorgangs, die bereits abgestorbene Hefe im Flaschenhals konzentriert. Um die-se entfernen zu können, wird der Flaschenhals schockgefrostet und degorgiert. Anschließend werden die Flaschen mit einer speziell zu-sammengestellten Dosage aufge-füllt, verkorkt, etikettiert und zum Verkauf angeboten. Am Ende die-ses langwierigen Prozesses, muss der Cava einen Mindestalkoholge-halt zwischen 10,8 und 12,8 % vol. aufweisen. Resultierend aus dem Restzuckergehalt werden verschie-dene Cava Sorten auf dem Markt angeboten. FlascHen in rüttelPulten

Bei der k lassischen Flaschen-gärung, bis 1994 auch Méthode champenoise, Méthode traditi-onnelle oder Champagnermethode genannt, findet die zweite Gärung in der Sektflasche statt. Dieses Verfahren ist für die Herstellung von Champagner, Crémant und Cava zwingend vorgeschrieben. Auch in Deutschland werden hoch-wertige Schaumweine, vornehm-lich Winzersekt, zunehmend nach der Champagnermethode erzeugt. Der Sektgrundwein wird für die zweite Gärung mit Zucker und Hefe versetzt (Tirage), in die Sektflasche gefüllt und mit einem Kronkorken

laissées au repos durant neuf mois minimum. Ensuite vient le «remo-gut» (secouage) qui s’étale sur 3 se-maines, pour faire tomber les sédi-ments jusqu‘aux cols des bouteilles. on procède alors au dégorgement (degollament), opération qui con-siste à congeler le col de la bouteille et à en sortir le bloc de glace qui contient les impuretés. Le liquide perdu est remplacé par de la liqueur d‘expédition, mélange de sucre et de vin blanc avant le bouchage. A la fin de ce long processus, le Cava doit contenir un taux d’alcool de 10.8% à 12.8% vol. Le type de cava est déterminé par la teneur en sucre de la liqueur d‘expédition. « secouage » des bouteilles

La méthode c lass ique, appe-lée aussi méthode champenoise jusqu’en 1994, consiste à laisser fermenter l’alcool en bouteille pour le rendre gazeux. Cette métho-de traditionnelle est utilisée pour la production de champagne, de crémant et de cava. En Allemagne aussi, des vins pétillants de grande qualité sont de plus en plus produits suivant cette méthode.

already died-off yeast concentrates in the neck of the bottle. To remove this, the bottle neck is shock-frozen and degorged. The bottles are then filled by way of a specially calcu-lated dosage, the cork is inserted, labelling takes place and the finis-hed product is offered for sale. At the end of this lengthy process, the cava must have a minimum alco-hol content of between 10.8% and 12.8% vol. The varying residual su-gar content is the reason why diffe-rent varieties of cava can be found in the market.

bottles being sHaken

With classic bottle fermentation, which until 1994 was also called méthode champenoise, métho-de traditionnelle or champagne method, the second fermentation takes place in the sparkling wine bottle. This process is prescribed for the production of champagne, crémant and cava. In Germany too, high-quality sparkling wines, prima-rily winery-produced ones, are in-creasingly being created using the champagne method.

empieza con el tiraje, el embotella-miento del vino base añadiendo el «licor de tiraje» (mezcla de vino, de azúcar y de levaduras). Las botellas se dejan luego en reposo y la dura-ción de la crianza es, como mínimo, de nueve meses. Al cabo de este periodo, se realiza la operación de “removido” de 3 semanas, cuyo ob-jetivo es acumular los sedimentos al borde del tapón. Llega entonces el momento del “degollamiento”, que consiste en la congelación del cuello de la botella para que al destapar-la se dispara el bloque de hielo del cuello con los sedimentos atrapados en él. El líquido perdido se puede su-stituir con el llamado licor de expedi-ción (azúcar disuelto en vino blanco o aguardiente), antes de colocar el característico tapón de corcho na-tural. La cantidad de azúcar que contenga el cava determinará el tipo de cava, que debe tener un grado de alcohol de10.8% hasta 12.8% vol. « removido » de las botellas

El método clásico, también llama-do “méthode champenoise” hasta 1994, consiste en dejar fermentar el vino en botellas para que se vuel-va espumoso. Se utiliza este méto-do tradicional en la producción de champán, crémant y cava. En Ale-mania también, se producen vinos espumosos de alta calidad utilizan-do el mismo método. El azúcar y las

Degorgieren | Degollamiento | Degorging | Dégorgement

Page 19: Amigos Magazin Nr. 366

amigos 1903/15

Good to know

verschlossen. Bei der folgenden alkoholischen Gärung wird der Zucker durch die Hefen in Kohlen-säure und Alkohol umgewandelt. Nach Ablauf der Mindestlagerzeit wird die Hefe durch Abrütteln (ma-nuell oder automatisch) in den Fla-schenhals bewegt. Hierzu werden Rüttelpulte aus Holz (manuelles Verfahren) oder halb- und vollau-tomatische Rüttelmaschinen (Gyro-paletten) verwendet.

degorgieren

Beim Degorgieren (Enthefen) wird der entstandene Hefepfropfen aus der Flasche, durch Kalt- oder Warmdegorgieren entfernt. Beim Kaltdegorgieren wird die abgerüt-telte Hefe im Flaschenhals einge-froren, indem die Flaschen kopfü-

Le sucre et la levure sont ajoutés au vin de base (vin tranquille) pour une seconde fermentation (tirage). Le mélange est mis en bouteilles scellées avec des bouchons-cou-ronnes. En fermentant, le mélange vin, sucre et levure se transforme en dioxyde de carbone. Au cours de la période de fermentation un dépôt de levure se forme au fond des bouteilles. Elles sont alors pla-cées progressivement à l’envers sur des pupitres en bois pour faire descendre ce dépôt vers le gou-lot. Ce procédé peut-être manuel, automatique ou semi-automatique (gyropalettes).

dÉgorgement

Lors du dégorgement, le “bouchon de levure” est retiré. Traditionnelle-

Sugar and yeast are added to the base for the sparkling wine for a se-cond fermentation (tirage), the re-sult of this in bottled and the bottles sealed with crown corks. During the subsequent alcoholic fermentation, the sugar is transformed into carbon dioxide and alcohol by the yeast. After the minimum storage time has passed, the yeast is moved into the bottle‘s neck by manual or automa-tic shaking. A wooden device can be used for this (manual process), as can automatic or semi-automatic shaking equipment (gyropalettes).

degorging

During degorging (yeast removal), the resultant „plug of yeast“ is ta-ken out of the bottle, in either a cold or warm process. In the cold

levaduras se añaden al vino base en la etapa del tiraje de la segunda fer-mentación. Al fermentar, el azúcar y las levaduras producen el dióxido de carbono. Durante el periodo de crianza se forma un depósito de le-vaduras en el fondo de las botellas que a continuación se colocan en “pupitres” inclinados para que se acumulen los sedimentos al borde del tapón. Este proceso puede ser manual, automático o semiautomá-tico (gyropalettes).

degollamiento

Cuando las botellas están totalmente invertidas, se hace el proceso de «degollamiento». Según el proceso artesanal, se destapa la botella de-jando salir una pequeña cantidad de espuma. Hoy en día, esta operación

Page 20: Amigos Magazin Nr. 366

amigos20 03/15

Good to know

ment, cela se faisait en débouchant la bouteille et en laissant sortir les impuretés. Actuellement, cette opé-ration est menée en gelant le col de la bouteille dans un bain de glace. La bouteille est ensuite débouchée et le bloc d’impureté est expulsé par la pression contenue dans la bou-teille. De nos jours, les techniques permettent d’automatiser cette procédure et de « traiter » une mul-titude de bouteilles en une heure. La quantité de vin perdue lors de cette opération est remplacée lors de l’étape du dosage. Le dosage consiste à remplacer cette perte par une liqueur d’expédition com-posée de vieux vins de champagne et de sucre. La quantité de sucre ajoutée donne les classifications brut, semi-sec et doux. Si la liqueur d’expédition n’est pas ajoutée on obtient un vin «brut nature» ou «ex-tra brut» dont le taux résiduel de su-cre est inférieur à 3 g/l.

la mÉtHode cHarmat

La fermentation en cuves closes est un autre procédé de production de vin pétillant. Par rapport au pro-cédé long et coûteux de la méthode traditionnelle, le vin n’est pas ca-ractérisé par une seconde fermen-tation en bouteilles mais par une prise de mousse en cuves closes, ce qui permet la clarification finale du vin en vrac. Après fermentation et développement du dioxyde de carbone, le vin effervescent est fil-tré pour éliminer les particules de levures, puis transféré dans des cuves de tirage où il est conservé jusqu’à l’embouteillage. La métho-de Charmat est nettement moins onéreuse, beaucoup plus rapide

ber in ein Eisbad gesteckt werden. Anschließend kann die Flasche zum Öffnen umgedreht werden, ohne dass das Hefedepot den Sekt wieder eintrübt. Beim Öffnen des Kronkorkens wird der Hefe-Eis-Pfropfen durch den Gasinnendruck herausgeschleudert. Mittlerweile gibt es vollautomatisierte Lösungen mit hohen Stundenleistungen. Da beim Degorgieren auch ein wenig Schaumwein verloren geht, wird die Flasche mit der Dosage wieder auf-gefüllt. Mit dieser kann der Süße-grad des Schaumweines bestimmt werden. Die „Dosage“ besteht aus einem Gemisch aus Wein und Zu-ckersirup. Verzichtet wird auf die „Dosage“ bei sogenannten „Zero-Dosage, pas dosé, brut nature“ die dann einen Restzuckeranteil von weniger als 3 g/l aufweisen.

cHarmat-verFaHren

Das Charmat- oder Tankgärver-fahren ist eine weitere Methode zur Herstellung von Schaumwein. Im Gegensatz zum aufwendigen Flaschengärverfahren durchläuft der Wein die zweite Gärung nicht in der Flasche, sondern in Druck-tanks. Nach der Gärung und der Kohlensäurebildung wird die Hefe ausgefiltert und der Schaumwein unter Zugabe der Versand Dosage in Flaschen abgefüllt. Das Charmat-Verfahren ist wesentlich kostengün-stiger, schneller und weniger auf-wendig als die Méthode Classique.

se realiza mediante la congelación del cuello de la botella. Al destapar-la se dispara el bloque de hielo del cuello con los sedimentos atrapa-dos en él bajo el efecto de la presión contenida en la botella. La cantidad de vino perdido se sustituye durante la etapa del “dosage”, con el llamado licor de expedición que es azúcar di-suelto en vino blanco o aguardiente. La cantidad de azúcar añadido de-termina la clasificación del cava: ex-tra brut, brut, seco, semiseco, dulce etc. Si sólo se añade vino en lugar de licor de expedición, se obtiene un cava brut nature, en el que la tasa de azúcar residual es de hasta 3 g/l. el metodo cHarmat

La fermentación en tanques auto-claves de acero inoxidable es otro método de producción de vino espumante. A diferencia del méto-do tradicional, más largo y costoso, la segunda fermentación y toma de espuma no se lleva a cabo en bo-tellas sino en depósitos herméticos. Una vez finalizada esta segunda fer-mentación y desarrollo del dióxido de carbono, se filtra el vino espu-mante para eliminar las levaduras muertas, o lías, antes de transferirlo en depósitos de tiraje hasta el embo-tellado. El método Charmat es me-nos costoso, mucho más rápido y menos complejo que el método tra-dicional. No ofrece las mismas cuali-dades que el método de fermentaci-ón en botella, ya que el vino no está

process, the shaken yeast is frozen into the bottle neck. This is done by placing the bottles upside-down in an ice bath. Then the bottle can be turned the right way round for opening without the yeast deposit re-entering the wine and affecting its colour. When the crown cork is removed, the yeast and ice plug is driven out the pressure of the gas within the bottle. Nowadays there are fully automated solutions that can handle many bottles an hour. Here too, a little of the sparkling wine is lost and the bottle is refilled at the dosage stage. This is where it is possible to determine how sweet the wine will be. The dosage consists of a mixture of wine and sugar syrup. If this stage is omitted, i.e. there is so-called „zero dosage, pas dosé, brut nature“, the wine will then have a residual sugar level of less than 3 g/l.

tHe cHarmat metHod

The Charmat or tank fermentati-on process is another way of pro-ducing sparkling wine. In contrast to the time-consuming and costly bottle fermentation process, the wine is not fermented for a second time in the bottle, but in pressure tanks. Following fermentation and the development of carbon dio-xide, the yeast is filtered out and the wine bottled, with the additi-on of the appropriate dosage. The Charmat method costs far less, is faster and less complex than the méthode classique. However the quality of a bottle fermentation with high sparkle potential cannot nor-mally be achieved. In particular, Asti Spumante, prosecco, and the ma-

Page 21: Amigos Magazin Nr. 366

amigos 2103/15

Good to know

et moins complexe que la métho-de traditionnelle. En revanche, les vins produits de cette façon sont plus fruités, mais moins raffinés, plus rustiques. La plupart des ef-fervescents de type Asti Spumante, Prosecco et Lambrusco italiens, et la majorité des vins pétillants alle-mands ainsi que le fameux Blanc de Foc du vignoble Peralada sont pro-duits en utilisant ce procédé.

“secouage”Avant leur expédition, les résidus de levure doivent être retirés des bou-teilles, qui sont alors placées pro-g ress i vement à l ’enve rs su r des pupitres en bois spéciaux. Le p remie r jou r, e l l es reposent presqu’horizontalement, le bouchon très légèrement incliné vers le bas. Les bouteilles sont ensuite «se-couées» durant 21 jours. Au cours des deux premières semaines elles restent placées dans le même angle mais sont tournées d’un huitième de tour quotidiennement.

jority of German sparkling wines, as well as the well-known Blanc de Foc from the Peralada winery are created using the tank fermentation process.

sHaking

Before dispatch, the yeast must be removed from the bottle. The bottles are placed in as special device. on the first day the lie almost horizontal-ly, with the crown cork facing slightly down. The bottles are then shaken for 21 days. For the first two weeks of this, they are left at the same an-gle, only they are turned by a tenth once a day.

en contacto íntimo con sus levaduras. Mediante el método Charmat se busca principalmente finalizar el vino de forma más rápida y lograr así un producto de matices primarios donde la fruta es la protagonista y no la levadura. La mayoría de los espumantes de tipo Asti Spumante, Prosecco y Lambrusco italianos y de los espumantes alemanes así como el famoso Blanc de Foc de Peralada se producen utilizando este proceso.

“removido”Para quitar los residuos de levaduras, las botellas se colocan en pu-pitres inclinados especiales. El primer día, las botellas se dejan en reposo en posición casi horizontal, y luego se “remueven” durante 21 días. Tradicionalmente, este proceso se hacía manualmente girando cada botella diariamente un octavo de vuelta al mismo tiempo que se aumentaba la inclinación.

Die Qualität einer Flaschen-gärung mit hoher Perlfähig-keit kann damit in der Regel aber nicht erreicht werden.

tankgÄrverFaHrenIm Tankgärverfahren wer-den insbesondere Asti Spu-mante, Prosecco und die meisten deutschen Sekte, ebenso de r bekann te Schaumwein Blanc de Foc aus dem Hause Peralada hergestellt.

Charmat-Verfahren el metodo charmat

The Charmat method la méthode Charmat

Page 22: Amigos Magazin Nr. 366

Gastromania

amigos22 03/15

Feines FischragoutZutaten 6 PeRSOnen

• 2 kleinere Möhren

• 1 Stange Lauch, klein

• 2 Stengel Staudensellerie

• 75 g Butter

• 1 Glas Fischfond, 400 ml

• 6 Fäden Safran

• 400 g Lachsfilet

• 400 g Seeteufel-Filet (Lotte)

• 8 rohe Riesengarnelenschwänze

• Salz

• Pfeffer

• 200 ml Schlagsahne

• 1 Msp. Cayenne-Pfeffer

ZubeReitung

1 Möhren, Lauch und Staudensellerie putzen und waschen, alles in sehr kleine Würfel schneiden. In einem flachen Topf die Hälfte der Butter erhitzen und die

Gemüsewürfel darin leicht anrösten. Den Fischfond und die Safranfäden dazugeben, ohne Deckel 20 Minuten leicht köcheln lassen.

2 Fischfilets in 3 cm große Würfel schneiden, die Garnelenschwänze aus der Schale brechen, am Rücken vorsichtig aufschneiden und den dunkleren Darm entfernen.

Die Fischstücke salzen, pfeffern und in einer Pfanne mit der restlichen, erhitzten Butter kurz andünsten, die Riesengarnelen rötlich werden lassen, die Pfanne zur Seite stellen. Die Sahne zum eingekochten Fisch-Gemüsefond gießen und unter häufigem Rühren noch etwa 15 Minuten weiter einkochen lassen, bis die Sauce sämig ist.

3 Riesengarnelen in 2-3 cm große Stücke teilen. Die eingekochte Sauce mit Salz, Cayenne- und weißem Pfeffer abschmecken und die Fisch- und Garnelenstücke

vorsichtig unterheben, kurz heiß werden lassen, die Sauce darf aber nicht mehr kochen.

Page 23: Amigos Magazin Nr. 366

Gastromania

amigos 2303/15

PaRa 6 PeRSOnaS

• 2 zanahorias pequeñas

• 1 puerro pequeño

• 2 tallos de apio

• 75 g de mantequilla

• 1 vaso de caldo de pescado, 400 ml

• azafrán

• 400 g de filete de salmón

• 400 g de filete de rape

• 8 colas de langostinos crudos

• Sal

• Pimienta

• 200 ml de crema de leche

• 1 pizca de pimienta de cayena

PRePaRación

1 Cortar y lavar las zanahorias, los puerros y el apio. Cortar todo en dados muy

pequeños. Calentar en una cacerola la mitad de la mantequilla. Tostar las verduras

ligeramente en la mantequilla. Agregar el caldo de pescado y el azafrán. Cocer a fuego

lento durante aproximadamente 20 minutos.

2 Cortar los filetes de pescado en trozos de aproximadamente tres centímetros, pelar

las colas de langostinos de sus cascaras, limpiar con cuidado la raya negra del

intestino del langostino. Salpimentar los trozos de pescado con sal y pimienta y sofreírlas

en un sartén con el resto de la mantequilla. Los langostinos tomarán un color rojizo.

Apartar la sartén del fuego. Añadir la crema de leche al pescado hervido. Revolver todo

de forma costante y dejar cocinar todo durante aproximadamente 15 minutos hasta que la

salsa esté espesa.

3 Cortar los langostinos en pedazos de dos a tres centímetros. Comprobar la salsa y

salpimentarla con sal, pimienta y pimienta de cayena. Revolver las piezas de pescado

y los langostinos con cuidado con la salsa y calentarla rápidamente. Sin embargo, la

salsa ya no debería estar hirviendo.

Ragú fino de pescado

Page 24: Amigos Magazin Nr. 366

Gastromania

amigos24 03/15

Gastromania

POuR 6 PeRSOnneS

• 2 petites carottes

• 1 petit poireau

• 2 branches de céleri

• 75 g de beurre

• 400 ml de fumet de poisson

• 6 brins de safran

• 400 g de filet de saumon

• 400 g de lotte

• 8 queues de grosses crevettes crues

• sel

• poivre

• 200 ml de crème

• 1 pincée de poivre de Cayenne

PRÉPaRatiOn

1 Lavez et émincez finement les carottes, le poireau et le céleri.

Faites fondre la moitié du beurre et faites dorer légèrement les

légumes émincés. Ajoutez le fumet de poisson et le safran. Laissez

frémir à découvert durant 20 minutes.

2 Détaillez les filets de saumon en cubes de 3 cm. Décortiquez les

queues de crevettes et ôtez délicatement le tube intestinal noir.

Faites fondre le reste du beurre dans une poêle.

Délicieux ragoût de poisson

3 Assaisonnez les morceaux de poisson et braisez-les légèrement,

jusqu’à ce que les crevettes deviennent rouges. Réservez. Ajoutez

la crème au mélange fumet-légumes. Laissez frémir à feu constant

durant 15 minutes environ, jusqu’à ce que la sauce soit onctueuse.

4 Coupez les crevettes en morceaux de 2-3 cm. Assaisonnez la

sauce avec sel, poivre de Cayenne et poivre blanc. Incorporez

soigneusement les morceaux de poisons et de crevettes dans la

sauce. Réchauffez rapidement le ragoût, sans laisser bouillir la sauce.

Page 25: Amigos Magazin Nr. 366

Gastromania

amigos 2503/15

Delicious Fish StewFOR 6 PeRSOnS

• 2 small carrots

• 1 small leek

• 2 celery stems

• 75 g butter

• 400 ml fish stock

• 6 saffron threads

• 400 g salmon fillet

• 400 g monkfish

• 8 raw king prawn tails

• salt & pepper

• 200 ml cream

• 1 pinch cayenne

PRePaRatiOn

1 Wash and finely dice carrots, leek and celery. Heat up half of

the butter in a cooking pot and slightly fry the diced vegetables.

Add fish stock and saffron. Let it simmer for 20 minutes without lid.

2 Cut fish fillets into 3 cm dice. Shell the king prawn tails and carefully cut

along the back to remove the black intestinal tract. Heat up the rest of the

butter in a pan. Season the pieces of fish with salt and pepper and lightly

braise them until the prawns start turning red.

3 Set the pan aside. Add cream to the boiled down fish-vegetable

stock. Let simmer under constant stirring for approx. 15 minutes

until the sauce becomes smooth.

4 Cut king prawns into 2-3 cm pieces. Season the sauce with

salt, cayenne, and white pepper. Carefully fold the pieces

of fish and the king prawns into the sauce. Heat the stew for a

short while without bringing the sauce to a boil.

Page 26: Amigos Magazin Nr. 366

amigos26 03/15

INFOVino espumoso procedente de viñas viejas de más de 65 años, nombre que homenajea al suelo calcareoarcilloso que lo ha visto crecer. Visualmente, de color dorado brillante e intenso, fina burbuja y presente corona, atributos indispensables que exigimos a un gran cava. En nariz las notas de fruta madura blanca de hueso, mermela-da de membrillo y chocolate dulce seducen a cualquier amante del elixir burbujeante. En boca es envolvente y maduro pero su tensión y frescor permite beberlo fácilmente, vuelve la sensación de fruta ma-dura con un fino amargor que nos aporta la fantástica Xarel.lo. Buena acidez, elegante y persistente, este último rasgo define la gran calidad de un espumoso que no deja indiferente. Precio ca. 18€

Vin pétillant provenant de vignobles âgés de plus de 65 ans et dont le nom rend hommage au terrain calcaire et argileux sur lequel il a mûri. Visuellement, il présente une robe dorée brillante et intense, des bulles fines et abondantes qui forment une jolie couronne, attributs indispen-sables d’un grand cava. Au nez, les notes de fruits mûrs à noyaux, de confiture de coings et de chocolat séduisent tous les amateurs de cet élixir pétillant. En bouche, il est enveloppant et mûr mais sa tension et sa fraîcheur permettent de le boire facilement et de retrouver la sen-sation de fruit mûr avec l’amertume très fine que nous apporte le fan-tastique Xarel.lo. Bonne acidité, élégant et persistant. Ce dernier trait définit la grande qualité d’un mousseux qui ne laisse pas indifférent. Prix ca.18€

Cava ArgilaBrut Nature

Cava ArgilaCava Argila

Wir wünschen Ihnen viel Spaß mit guter Gesellschaft.

Us desitjo que en gaudiu amb bona companyia.

We wish you much pleasure in good company.

¡Salud! Joan Gusó Mas Gusó Sommelier

Gastromania

Page 27: Amigos Magazin Nr. 366

Gastromania

amigos 2703/15

Ein Schaumwein, dessen Trauben von 65 Jahre alten Rebstöcken stammen und eine Hommage an seinen Boden auf dem er wuchs. Optisch hell und intensiv goldgelbe Farbe, feine Perlung und schöne Krone- dies sind wesentliche Eigen-schaften, die wir mit hohen Ansprüchen von einem großen Cava erwarten. In der Nase finden sich Noten von reifem weißen Steinobst, Quittenmarmelade und süßer Schokolade, die jeden Liebhaber des perlender Elixiers zu verführen vermögen. Am Gaumen ist er voll und reif, aber seine Spannung und Frische, bedingt durch den Geschmack von reifen Früchten mit einer feinen Bitternote, machen es einfach ihn zu trinken. Diese spezielle Note bringt der fantastische Xarel.lo. Gute Säure, elegant und anhaltend, letztere Eigenschaft definiert die Qualität eines funkelnden Cavas, die nicht verloren geht. Preis ca.18€

A sparkling wine whose grapes come from 65-year-old vines and pay homage to the soil from which they grew. Bright and with an intensively golden hue, fine bubbles and a beautiful crown- these are the main features that the more deman-ding of us expect from a great cava. The nose is mature white stone fruit, quince jam and sweet chocolate, which is sure to seduce any lover of the bubbly elixir. Full and mature on the palate, but its tension and freshness, the result of the fla-vour of ripe fruits with a fine bitter note, make it easy to drink. This special note comes from the fantastic Xarel.lo. Good acidity, elegant and persistent, the latter defines the quality of a sparkling cava that is not lost. Price ca. 18€

Gastromania

Page 28: Amigos Magazin Nr. 366

Gastromania II

amigos28 03/15

A nfang des Monats lud uns Joan auf das herrliche An-wesen ein um uns voller

Stolz die Neuerungen vorzustellen. Wie jedes Jahr setzt Joan Guso sei-ne innovativen Ideen, mit großem Elan, in die Tat um.

Beim Betreten der Bodega fällt uns sofort das helle und freundliche Raumdesign auf. Die geschmack-vollen Regale in lichtgrau, bestückt mit hochwertigen kulinarischen Produkten (unter anderem auch das sehr beliebte Olivenöl) laden zum Einkauf ein. Verstärkt wird das Bedürfnis, wenn man die appetitlich präsentierten Obst- und Gemüse-waren in Augenschein nimmt. Das neue Konzept sieht vor, dass man gute und hochwertige Nahrungs-mittel direkt dort vor Ort erstehen kann. Natürlich dürfen auch gutes Brot und frische Säfte nicht fehlen. Der hohe Qualitätsanspruch der Familie macht richtig Lust auf einen Einkauf. Klugerweise wurde der heimelige Lebensmittelmarkt mit der Bodega verbunden. Der Kunde spaziert durch das gesamte Ange-bot und kann dabei noch die herr-lichen Weine verkosten.

Ab diesem Jahr werden die ge-wohnten Tapas, im neu gestalteten und erweiterten Lounge Bereich im

Mas GusóE arly in the month Joan invited

us to the magnificent premi-ses to show us what‘s new

at Mas Guso, and he was right to be full of pride. As every year, Joan Guso turns his innovative ideas into reality, with great élan.

On entering the bodega we were immediately struck by the bright and friendly design of the space. The tasteful shelving in light grey, displaying high-quality culinary product (including the very popu-lar olive oil) tempt one to purchase. That need grows when one catches sight of the temptingly presented fruit and vegetable goods. The new concept emphasises that it is possi-ble to obtain good and high-quality food on your doorstep. Of course, there are also good bread and fresh juices. The family‘s focus on quality really makes it difficult not to reach for your purse. The homely food market is cleverly combined with the bodega. The customer wanders through the whole offer while also having the opportunity to sample the delicious wines.

Starting from this year, the customa-ry tapas are being served in the new-ly designed and extended lounge area at the front entrance to the pro-perty. In the former outdoor area,

A u début du mois, Joan nous a invités dans son magnifique restaurant pour

nous faire découvrir les nouveautés du Mas Guso. Il avait raison d’être fier! Comme chaque année, Joan Guso transforme avec enthousias-me ses idées novatrices en réalité.

En entrant dans la bodega nous avons été immédiatement frappés par le design lumineux et chaleu-reux de l’espace. Les élégants rayonnages gris clair, chargés de produits gastronomiques de quali-té supérieure (y compris la très po-pulaire huile d’olive) donnent envie d’acheter. Cette envie grandit en-core lorsqu’on aperçoit les fruits et légumes parfaitement présentés. Le nouveau concept confirme qu’il est possible de trouver des produ-its de très grande qualité pratique-ment à votre porte. Sans oublier un excellent pain et des jus de fruits frais. La préoccupation con-stante de la famille est de rendre la qualité supérieure accessible à toutes les bourses. L’ambiance familiale et chaleureuse du « mar-ché » de fruits, légumes et produ-its régionaux est judicieusement combinée avec la cave. Le client découvre l’éventail des denrées proposées en ayant la possibilité de goûter des vins délicieux.

A principios del mes, Joan nos invitó en su magnífica finca para hacernos descu-

brir las novedades del Mas Gusó. ¡Tenía mil razones para estar orgul-loso! Como todos los años, Joan Gusó convierte con entusiasmo sus ideas innovadoras en realidad.

Al entrar en la bodega, nos impre-sionó el diseño refinado, caluroso y luminoso del espacio. Las ele-gantes estanterías, de color gris claro, rebosantes de productos gastronómicos de calidad superior (incluso el popular aceite de oliva) despiertan las ganas de comprar, así como las frutas, hortalizas y productos autóctonos de la co-marca, perfectamente presenta-dos. El nuevo concepto confirma que es posible encontrar produc-tos de alta gama a la vuelta de la esquina. Sin olvidar un pan exce-lente y zumos de frutas frescas. El objetivo de la familia es que la mejor calidad sea asequible para todos. El ambiente acogedor y atractivo del espacio dedicado a la venta de fruta, hortalizas y produc-tos regionales está perfectamente combinado con la bodega. El cli-ente descubre el amplio abanico de los productos alimentarios te-niendo asimismo la posibilidad de catar un buen vino.

Neuigkeiten Novedades News Nouvelles

Page 29: Amigos Magazin Nr. 366

Gastromania II

amigos 2903/15

vorderen Eingangsbereich des Gutes serviert Im bisherigen Au-ßenbereich, rund um das Guts-haus, wird ab dieser Saison eine Restaurantkarte die Gäste zum Schlemmen verführen. Wer ge-pflegt im Freien schlemmen mag, wählt den Restaurant Bereich für sich aus, wer Tapas vorzieht, den wird der neu gestaltete Lounge Bereich begeistern. Eine tolle Idee finden wir. Joan Guso ist bestrebt, seine Gäste zu verwöhnen. Um den neuen Anforderungen ge-recht werden zu können wurde die gesamte Küchentechnik ebenfalls total erneuert. Hier wur-den weder Kosten noch Mühen gescheut! Das müssen Sie gese-hen haben: Eine wahre Wohlfühl- und Relax Oase für Menschen mit Lust auf Genuss!

A partir de este año, las típicas tapas se servirán en el nuevo lounge-bar recién am-pliado y diseñado, situado a la entrada de la propiedad. El antiguo espacio exterior, cer-ca de la casa de huéspedes (guest-house), invita a partir de ahora a los clientes a sabo-rear platos “a la carta”. Si queréis comer “al fresco”, elegid el espacio restaurante. Aquellos que prefieren las tapas se dejarán seducir por el nuevo lounge-bar. ¡Excelente iniciativa! Como siempre, Joan Gusó se ha empeñado en satisfacer a sus clientes de manera diversa. Para responder a las nue-vas exigencias que suponen estas innovaci-ones, la tecnología y el equipamiento de la cocina han sido objeto de una reestructura-ción y modernización importantes. En es-fuerzos como en gastos, no se ha esca-timado en nada. Es un lugar para descubrir o mejor dicho para redescubrir. Es un ver-dadero oasis para los aficionados al bie-nestar y a la gastronomía.

close to the guest house, this season choosing something from a restaurant menu will prove irresistible to the guests. If you wish to dine al fresco, choose the restaurant area. Those who prefer tapas will be seduced by the newly desi-gned lounge zone. We think it‘s a marvellous idea. Joan Guso makes every effort to spoil his guests in so many different ways. To meet the new require-ments, the entire kitchen tech-nology has been completely modernised. No cost or effort has been spared! This really has to be seen - a true oasis for those who want to feel good and relax but also have an ap-petite for pleasure and take pleasure in their appetites!

A partir de cette année, les incontourna-bles tapas sont servies dans le nouveau lounge bar, situé à l’entrée principale de notre domaine et dont l’espace a été agrandi. L’ancien espace extérieur, près de la maison d’hôtes, invite désormais les clients à y savourer des plats qu’ils choi-siront à la carte. Si vous désirez dîner « al fresco » choisissez l’espace restaurant. Ceux qui préfèrent les tapas seront sédu-its par le nouveau lounge bar. Excellente initiative, comme toujours, Joan Guso s’est efforcé de satisfaire ses clients de différentes façons. Pour répondre aux nouvelles exigences qu’impliquent ces innovations, l’équipement et la technolo-gie de la cuisine ont été entièrement re-vus et modernisés. Tous les moyens ont été déployés ! Il faut absolument découv-rir cet endroit qui est une véritable oasis pour les amateurs de bien-être, de dé-tente, mais aussi de gastronomie.

Auch im AuSSenbereich und der TerrASSe hAT Sich einiGeS veränderT

LAS coSAS hAn cAmbiAdo fuerA y en LA TerrAzA

ThinGS hAve ALSo chAnGed ouTSide And on The TerrAce

LeS choSeS chAnGenT AuSSi à L’exTérieur eT Sur LA TerrASSe

Page 30: Amigos Magazin Nr. 366

Gastromania II

amigos30 03/15

H ow it all began:It was in 2001 that Patricia and Johnny opened their

first restaurant in Roses and named it Fusion. Right from the outset, Johnny himself rapidly won over his guests with his original creations.

On a lengthy walk with her dog in Palau, back in 2004, Patricia dis-covered an apparently abandoned finca located on a slope. A glance through its windows and she im-mediately imagined set tables and a marvellous life bustling within. It was love at first sight, but it see-med to be an almost impossible challenge to find out who the ow-ner was. When she had all but given up hope, an acquaintance of hers told her who owned the finca and details of the circumstances. Then everything moved quickly and the lease was already signed in Novem-ber 2004!

The restaurant in Roses continued to operate as before, but the inno-vative couple used every spare mo-ment to renovate and beautify the

W ie alles begann:Patricia und Johnny er-öffneten bereits im Jahr

2001 in Roses ihr erstes Restaurant mit dem Namen Fusion. Von Anfang an kochte sich Hausherr Johnny mit seinen originellen Kreationen in die Herzen der Genießer.

Bei einem ausgedehnten Spazier-gang mit ihrem Hund in Palau, ent-deckte Patricia im Jahr 2004 eine am Hang liegende, scheinbar ver-lassene, Finca. Beim Blick durch die Fenster fielen ihr gedeckte Tische und ein wunderschönes Innenleben auf. Es war Liebe auf den ersten Blick, doch es schien ein schier un-lösbares Unterfangen zu sein, he-rauszufinden wer der Eigentümer war. Als sie schon fast die Hoffnung aufgab, erzählte ihr eine entfernte Bekannte, wer Besitzer und wie die näheren Umstände waren. Danach ging alles wie im Flug und bereits im November 2004 wurde der Vertrag unterschrieben!

Das Restaurant in Roses wurde wie gewohnt weitergeführt, doch jede

C omment tout a commencé C’est en 2001 que Patricia

et Johnny ouvrent leur premier re-staurant à Roses, qu’ils appellent Fu-sion. Dès le début, Johnny séduit ses clients avec des créations originales.

Lors d’une promenade avec son chien à Palau en 2004, Patricia dé-couvre une f inca apparemment abandonnée, située sur une petite colline. En jetant un coup d’œil par les fenêtres, elle visualise immé-diatement l’emplacement des ta-bles et l’ambiance chaleureuse de l’endroit. C’est le coup de foudre im-médiat. Mais retrouver le propriétaire des lieux semble être un challenge impossible à relever. Alors qu’elle est prête à baisser les bras, une de ses connaissances lui apprend qui est le propriétaire. Tout est alors allé très vite et le contrat de location est si-gné en novembre 2004.

Patricia et Johnny continuent à faire fonctionner le restaurant de Roses comme d’habitude mais profitent de chaque instant disponible pour

C omo empezó todo:Patricia y Johnny abrieron las puertas de su primer

restaurante en Roses en 2001. Lo llamaron Fusion. Desde el principio, Johnny entusiasmó a sus clientes con creaciones originales.

Dando un paseo por Palau con su perro en 2004, Patricia descubrió una finca aparentemente abando-nada. Echando un vistazo por las ventanas, visualizó de inmediato la disposición de las mesas y el am-biente caluroso del futuro estableci-miento. ¡Fue un verdadero flechazo! Sin embargo, encontrar al propieta-rio del lugar se convirtió en un reto casi imposible. Dispuesta a bajar los brazos ante las dificultades, Pa-tricia logró descubrir el nombre del propietario gracias a unos amigos. A partir de entonces todo sucedió rápidamente y el contrato se firmó en noviembre del 2004.

Patricia y Johnny siguieron traba-jando en el restaurante de Roses como de costumbre, pero apro-vecharon cada instante disponible

Nou fusion 10 Jahre NOU FUSIONNOU FUSION cUmple 10 añOS10 yearS OF NOU FUSIONleS 10 aNS dU NOU FUSION2005 – 2015

Page 31: Amigos Magazin Nr. 366

Gastromania II

amigos 3103/15

freie Minute nutzte das innovative Ehe-paar zur Renovierung und Verschöne-rung des neuen Objektes. Eine aufrei-bende aber auch wunderschöne Zeit, war man doch im Begriff etwas Außer-gewöhnliches zu schaffen. Bereits Os-tern 2005 öffnete das NOU FUSION, während Patricia noch den Fußboden säuberte, wollten schon die ersten Gä-ste begrüßt werden.

Seit nunmehr 10 Jahren verzücken Patricia und Johnny mit ihrem wun-derschönen Restaurant, nahezu je-den, an gutem Essen interessierten Gast. Küchenchef Johnny wagt es einfach anders zu sein, denn seine Gerichte überzeugen und faszinieren durch die gesunde Mischung aus exo-tischen und landestypischen Zutaten. er ist der createur seiner eigenen nou Fusion- Küche! Die Weinkarte ist gut darauf abgestimmt und sehr maßvoll kalkuliert. ein absolutes lob an das gastronomische dream-team, denn patricia, Fachfrau in sachen gastronomie und charme, kennt die bedürfnisse ihrer gäste sehr genau.

new property. A stressful but also wonderful period as they were crea-ting something exceptional. Already at Easter 2005 the NOU FUSION opened its doors, and while Patricia was still cleaning the floors, the first guests were already waiting to be greeted.

For 10 years now, Patricia, Johnny and their superb restaurant have been de l ight ing a lmost ever y guest interested in good food. Chef Johnny simply dares to be different. His dishes convince and fascinate thanks to their healthy mix of exotic ingredients and tho-se typical of the country. He is the creator of his own nou Fusion cuisine! The wine menu is well chosen to match the food and very fairly priced. and the gastro-nomic dream team deserves plenty of praise, as patricia, ex-per t in both gastronomy and charm, knows the needs of her guests very precisely.

rénover et améliorer le nouveau lo-cal. C’est une période stressante mais également formidable car ils sont en train de créer quelque cho-se d’exceptionnel. En 2005, le NOU FUSION ouvre ses portes et tandis que Patricia nettoie encore le sol, les premiers clients attendent déjà qu’on les accueille. Depuis 10 ans, Patricia, Johnny et leur superbe restaurant gâtent tous les gourmets de la région. Le chef Johnny ose tout simplement la dif-férence. Ses plats séduisent et en-chantent grâce à un sain mélange de produits exotiques et typiques de la région. il est le créateur de sa nouvelle cuisine nou Fusi-on! La carte des vins, dont les prix sont raisonnables, est élaborée pour accompagner et magnifier ju-dicieusement les plats proposés. cette équipe gastronomique de rêve mérite tous les éloges et patricia, charmante et fine gas-tronome, connaî t et satisfait par faitement les envies culi-naires de ses clients.

para renovar y mejorar el nuevo local. Fue una época a la vez estresante y apasionante ya que estaban creando algo excepcio-nal. En 2005, el NOU FUSION abrió sus puertas y mientras Patricia estaba aún fregando el suelo los clientes ya estaban es-perando para ser atendidos.

Desde hace 10 años, Patricia y Johnny regalan a todos los gourmets de la región. El chef Johnny apuesta por la diferen-cia. Sus platos seducen y en-cantan gracias a una sana y sutil mezcla de productos exóticos y regionales. es el creador du su nueva cocina nou Fusion. La carta de vinos, a precios asequibles, se ha elaborado para acompañar y exaltar los platos. este equipo gastronó-mico de ensueño se merece todos los elogios y patricia, encantadora gastrónoma, sabe perfectamente como sa-tisfacer los antojos culinarios de sus clientes.

FRÜHER · ANTES · BEFORE · AVANT

HEUTE · HOY · TODAY · AUJOURD‘HUI

Page 32: Amigos Magazin Nr. 366

Fira del Vaixell

amigos32 03/15

A gain the port of Empuriab-rava is preparing to host the Used Boat Show. Last Fe-

bruary nautical companies and or-ganization met to mark the general guidelines of the 27 th event, after 26 successful editions. This year the Boat Show will be held, for practical reasons, on the same dates as in previous years, that is during the week of Easter, from Saturday 28th of March until Sunday the 5th, of April. This boat show, known as „Fira del Vaixell Empuriabrava Ocasio,“ has suc-ceeded in recent years despite the crisis, selling each year more than

B ereits Anfang dieses Jahres fand das Treffen aller Nau-tik-Firmen mit den Organisa-

toren der alljährlichen Gebraucht-bootmesse Empuriabrava’s (Fira del Vaixell d’Ocasió) statt, um die 27. Ausführung der Fira del Vaixell d’Ocasió zu planen.

Aus praktischen Gründen wird die Messe dieses Jahr erneut während der Oster-Feiertage (Semana San-ta) stattfinden, das bedeutet von Samstag, den 28. März, bis Sonn-tag, den 5. April, ohne Unterbre-chung. Die Besucher können ko-stenlos von 10:00 Uhr bis 19:00 Uhr durchgehend die Messe am Hafen

A u débu t de ce t te an-née, toutes les entrepri-ses nautiques et le comité

d’organisation de la Fira del Vaixell d’Ocasió d’Empuriabrava se sont à nouveau réunis pour définir les lignes générales du 27ème salon, dont le succès, après 26 éditions, reste surprenant en fonction de la situation économique actuelle. Cette année, pour des raisons pra-tiques et comme cela a été le cas à plusieurs reprises auparavant, le salon se tiendra durant les fêtes de la Semana Santa, c’est-à-dire, du samedi 28 mars au dimanche 5 avril sans interruption.

A principios de este año se llevo a cabo, un año más, la reunión entre todas las

Empresas Náuticas y la Organiza-ción de la Fira del Vaixell d’Ocasió d’Empuriabrava para marcar las lí-neas generales de actuación de la 27ª muestra, tras 26 ediciones con un éxito difícil de entender hasta hoy.

Este año la Fer ia por razones prácticas se volverá a l levar a cabo como en muchas de las anteriores ediciones durante to-das las fiestas de Semana Santa, es decir, desde el sábado 28 de Marzo hasta el domingo 5 de Abril sin interrupción.

Empuriabrava’s Gebrauchtbootmesse

Feria del vaixell d’Empuriabrava

The used boat show of Empuriabrava

Salon nautique d’Empuriabrava

28.03. - 05.04.2015

Page 33: Amigos Magazin Nr. 366

Fira del Vaixell

amigos 3303/15

20% of the boats on show, which is a pleasure and a success for all professionals involved. The reason for this success in previous years, is probably due to the fact that boats are presented by professionals who are aware of the difficult times of the market, offering great prices adju-sted to suit all budgets.

This year, as new with boats known as „Zero Milla“, registered vessels although they have never sailed but considered completely new. The organisation has decided to offer a real opportunity and each compa-ny could offer a brand new unit pri-ced competitively. For those who do not yet know of Empuriabrava Boat Show is a great opportunity to see to our town and enjoy the offe-rings of more than 400 used boats proposed by the nautical compa-nies.

The range is extensive to reach all kind of customers and all kind of boats will be avalaible, from 1 to 60 feet : Motoryachts, sailingboats, inflateble, jetski,... An activity has also become a tradition of Fira, is

von Empuriabrava besichtigen. Die Fira del Vaixell d’Ocasió hat in den letzten Jahren auch trotz Finanzkri-se gut durchgehalten, und hat jedes Jahr mehr als 20% der vorgestell-ten Boote verkauft. Dies bedeutet natürlich grossen Erfolg und Zufrie-denstellung sowohl für die Teilneh-mer als auch für die Organisatoren.

Ein Hauptbgrund für diese Erfolge liegt wahrscheinlich darin, dass die Messe von Fachleuten aus dem Ge-biet ausgeführt wird. Diese kennen die Marktsituation und passen des-halb jedes Jahr die Preise dement-sprechend an.

Dieses Jahr präsentier t die Or-ganisation jedoch eine wirkliche Neuheit: es geht um die bereits bekannte “Milla 0” (‘Meile 0’), ein bestimmtes Bootsangebot, das sich daraus auszeichnet, noch nie einen Meter im Wasser gefahren zu sein. Jede Nautik-Firma darf dieses Jahr nur ein einziges Boot für diese Ka-tegorie ausstellen. Die Organisation hat entschieden, dass es ein ganz neues Boot sein darf, und auch ohne Anmeldung. Die einzige Be-

Comme nous le disions, la Fira del Vaixell d’Ocasió d’Empuriabrava ( s a l o n n a u t i q u e d u b a te a u d’occasion d’Empuriabrava) a en-registré ces dernières années, en dépit de la crise, une augmenta-tion annuelle de plus de 20% des ventes, à la plus grande satisfaction des professionnels qui y participent et du comité d’organisation. Les raisons de ce succès sont probablement dues au fait que les professionnels du secteur présents au salon, conscients de la situati-on économique actuelle, adaptent constamment leurs prix chaque an-née pour obtenir des ventes.

Cette année encore, le système du « Mille 0 » s’affirme comme nouveau-té du salon. Il s’agit d’embarcations d’occasion qui n’ont jamais navi-gué ; chaque entreprise nautique n’ayant le droit d’en exposer qu’une seule. Selon l’organisation, il peut s’agir d’un bateau neuf, non imma-triculé le cas échant, mais dont le prix doit impérativement être inféri-eur à la normale et représenter une véritable aubaine.

Cómo decíamos, la Fira del Vaixell d’Ocasió d’Empuriabrava ha resisti-do estos últimos años, a pesar de la crisis, vendiendo cada año más de un 20% de las embarcaciones expuestas, cosa que supone una satisfacción y un éxito tanto para to-dos los profesionales que participan como para la organización.

Las causas de estos éxitos de durante anteriores ediciones, pro-bablemente sean debidos a que la Feria está presentada por profesi-onales del sector que conscientes de los momentos que estamos pa-sando, ajustan cada año más los precios para conseguir ventas sea como fuere.

Este año, como novedad de la Feria la ya conocida „Milla 0“, o embar-cación de ocasión que tiene la ca-racterística de no haber navegado nunca y de las cuales cada Náutica podía traer tan sólo una unidad para exponer en la muestra, la Organiza-ción ha decidido que puede ser un barco totalmente nuevo y sin ma-tricular si procede el que presente cada expositor, pero tendrá la ca-

Page 34: Amigos Magazin Nr. 366

Fira del Vaixell

amigos34 03/15

CONSULTE RED DE AGENTES Y SERVICIOS OFICIALES VOLVO PENTA EN GIRONA Y NORTE DE BARCELONA  www.nau'ccenter.com/index.php/empresa/volvo-­‐penta  

DEL DÍA 1 DE MARZO Y HASTA EL DÍA 15 DE MAYO estará vigente la campaña

VOLVO OCEAN RACE OBTENGA UN DTO. DEL 15% EN MATERIAL DE

MANTENIMIENTO

the Nautical Exams, organized by the Escola Nautico Pesque-ra de la generalitat de Catalunya with the assistance of the Ajunta-ment of Castelló d ‚Empúries, to be held on April 1 during the Boat Show. All new information rela-ted to the Fira del Vaixell will re-port through the official website: www.firavaixell.com

The 27th Fira d‘Ocasio Vaixell of Port d‘Empuriabrava is open from 10:00 am to 7 pm, without interrup-tion and with free entry to visitors.

dingung ist, dass es einen beson-deren Preis haben muss, und also als Sonderangebot vorgestellt wird.

Für alle die diesen Event noch nicht kennen, ist es eine fantastische Möglichkeit unseren Ort zu besu-chen, und über die grossen Ange-bote von mehr als 400 Booten und Yachten zu staunen. Die ausge-stellte Produkt-Palette ist sehr breit und kann somit das Gefallen vieler verschiedener Interessenten finden. Ausgestellt werden von Schlauch-booten ab vier Metern Länge, bis Yachten und Segelschiffe mit bis zu 56 Fuss.

Auch Wasser Motorräder werden vorgestellt. Eine weitere Aktivi-tät die bereits Tradition in der Fira del Vaixell geworden ist, ist die Möglichkeit die Botsführerschein-Prüfungen während der Messe abzulegen (Patrón de Navegacion Básico –Grundlage- oder Patrón de Embarcación de Recreo –Frei-zeitboote). Diese Prüfungen werden am 1. April stattfinden und sind von der Nautik-Schule der Generalitat de Catalunya organisiert, in Zusam-

Pour tous ceux qui ne connais-sent pas ce salon nautique, c’est l’occasion ou jamais de se rendre à Empuriabrava et de profiter des offres proposées par les entrepri-ses nautiques sur plus de 400 em-barcations exposées. La gamme de ces embarcations est parti-culièrement étendue dans le but d’intéresser le plus de clients pos-sible. On pourra y découvrir aussi bien des bateaux pneumatiques à moteur de 4 mètres que des voiliers de 56 pieds. Les motos aquatiques y seront également représentées.

racterística de tener un precio fuera de lo normal, o dicho de otra forma, será una autentica oportunidad.

Para todo aquel que no conozca la Feria del Barco de Empuriabrava, es una magnifica oportunidad para desplazarse hasta nuestro munici-pio y poder disfrutar de las ofertas de más de 400 embarcaciones expuestas que propondrán las em-presas náuticas. La gama expuesta es muy amplia para intentar llegar a todo tipo de clientes y se podrán encontrar desde neumáticas de 4 metros a motoras y veleros de 56 pies. Las motos acuáticas también tendrán una representación.

Una actividad que se ha convertido también en una tradición de la Fira, es la celebración de los exámenes de Patrón de Navegación Básico y Patrón de Embarcación de Recreo, organizado por la Escuela Náutico-Pesquera de la Generalitat con la colaboración del Ayuntamiento de Castelló d‘Empúries, que se cele-brarán el día 1 de abril dentro del marco de la Feria del Barco. Todas las novedades que vayan surgiendo

Page 35: Amigos Magazin Nr. 366

Fira del Vaixell

amigos 3503/15

menarbeit mit dem Rathaus von Castelló d’Empúries.Weitere Einzelheiten und Neuigkeiten über die 27. Gebrauchtboot-messe in Empuriabrava gibt es auf der ofiziellen Website: www.firavaixell.com

relacionadas con la Feria se irán informando a través de la web oficial: www.firavaixell.com

La XXVII Fira del Vaixell d’Ocasió del Port d’Empuriabrava estará abierta al público de 10h de la mañana a 7 de la tarde, sin interrup-ción y con entrada gratuita a los visitantes.

Les examens pour l’obtention du titre officiel de Patron de Navi-gation Basique et de Patron d’Embarcation de Loisir, organisés par l’Ecole Nautique et de Pèche de la Generalitat en collabo-ration avec la mairie de Castelló d‘Empúries, sont devenus des événements traditionnels et se dérouleront le 1 avril dans le cadre du salon nautique. Toutes les nouveautés et informations relatives au salon seront détaillées sur le site web officiel : www.firavaixell.com

La XXVII ème Fira del Vaixell d’Ocasió del Port d’Empuriabrava sera ouverte au public de 10.00 heures à 19 heures sans interrup-tion. L’entrée est gratuite pour les visiteurs.

www.nauticluis.esAvda. Joan Carles I nº46, 17487 Empuriabrava Girona (Spain) // Telf: (+34) 972 45 00 63 Fax: (+34) 972 45 51 48 // [email protected]

www.parkerpoland.com

Enduro 605www.nordkapp-boats.eu

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Prensa_Nordkapp_Parker190x120.pdf 23 12/02/14 15:45

Page 36: Amigos Magazin Nr. 366

Die einzigartige Höhlenkirche in La extraordinaria iglesia rupestre de

The unique cave church inL’extraordinaire église rupestre de

Sant Miquel del Fai

Natura

Page 37: Amigos Magazin Nr. 366

Anfahrt: Auf der Autobahn A-7 Richtung Barcelona – Lleida bis zur Ausfahrt 17. Dann weiter auf der Landstraße C-59 bis St. Feliu de Co-dines und dort nach rechts ab auf die BV- 1485 bis zum Ziel Sant Miquel del Fai. Von Empuriabrava aus, sind es rund 150 absolut lohnenswerte Kilometer.

Arrival: On the A-7 motorway in the Barcelona – Llei-da direction until exit 17. Then continue on national road C-59 to St. Feliu de Codines and there turn right onto the BV- 1485 until you reach your destination of Sant Miquel del Fai. From Empuriabrava the journey con-sists of about 150 absolutely marvellous ki-lometres.

Acceso: Autopista A-7 dirección Barcelona-Lleida, hasta la salida 17. Continuar por la carre-tera nacional C-59 en dirección a St. Fe-liu de Codine. Coger luego la BV-1485 a la derecha, en dirección a Sant Miquel del Fai. El recorrido de 150 kilómetros a partir de Empuriabrava es maravilloso y vale la pena.

Accès: Autoroute A-7 en direction de Barcelone-Lleida, jusqu’à la sortie 17. Continuez en-suite sur la route nationale C-59 vers St. Feliu de Codines et là, prenez à droite sur la BV-1485 jusqu’à Sant Miquel del Fai. A partir d’Empuriabrava le trajet d’environ 150 kilomètres est absolument merveilleux.

Sant Miquel del Fai

Natura

la BV-1485 jusqu’à Sant Miquel del Fai. A partir d’Empuriabrava le trajet d’environ 150 kilomètres est absolument merveilleux.

Page 38: Amigos Magazin Nr. 366

Natura

amigos38 03/15

Allen Lesern, die noch nicht dort gewesen sind, ist dieser Ort nur wärmstens zu empfehlen. Die Strecke ist gut beschildert. Eingangs gibt es ausreichend Parkplätze und die Serpentinenfahrt dorthin ist an-genehm. Man kommt, ob der Sehenswürdigkeiten bei einem Blick ins Tal, nicht mehr aus dem Staunen heraus.

We can only heartily recommend this place to all our readers who have never visited it. The route is well signposted. At the entrance there is sufficient parking and the meandering route to Sant Miquel del Fai is a pleasant one. You will not cease to be astounded by all the sights as you look down into the valley.

Nous ne pouvons que vous recommandez chau-dement de visiter cet endroit si ce n’est déjà fait. Le trajet est bien signalé. Les parkings ne manquent pas et la route qui serpente vers Sant Miquel del Fai est très agréable. Vous serez époustouflés par le panorama sur la vallée.

Si no lo habéis hecho ya, os recomendamos en-carecidamente visitar este lugar. El trayecto está bien señalado. No faltan los aparcamientos y el camino que serpentea hacia Sant Miquel del Fai es muy agradable. Os quedaréis impresionados por el hermoso panorama sobre el valle.

Page 39: Amigos Magazin Nr. 366

Natura

amigos 3903/15

In der Abtei aus dem 15. JH befin-det sich ein Souvenirladen, in dem Sie auch die Eintrittsgebühr entrich-ten. Der Rentner- und Gruppenpreis beträgt 6 € pro Kopf. Bitte beachten Sie unbedingt die Öffnungszeiten, denn die Anlage ist nur sonntags, an Festtagen, in der Osterwoche und im

In the abbey from the 15th century there is a souvenir shop where we paid your admission fee. Senior citi-zens and groups pay € 6 per head. Please make sure to note the ope-ning times, because the site can only be visited on Sundays, public holidays, during Easter week and

Les billets d’entrée s’achètent dans la boutique souvenirs de l’abbaye du XVème siècle. Le prix est de 6€ pour les adultes et les groupes. Le site se visite uniquement les dimanches, jours fériés, durant la semaine de Pâ-ques et en août, de 10 à 17 heures.

Las entradas se compran en la tien-da de souvenirs de la abadía del siglo XV. El precio es de 6 € por persona y grupos. El sitio se visita únicamente los domingos y festivos y durante la Semana Santa y en agosto, de 10 a 17 horas. Para llegar a la iglesia ru-pestre, hay que atravesar la Plaza de

Ferie

nhäu

ser u

nd W

ohnu

ngen

Wir suchen Häuser und Qualitätswohnungenzum Vermieten:

Aeroclub 2 | E - 17487 EmpuriabravaTel. +34 972 450 437Fax +34 972 454 [email protected]

Pané de Baix SLAv. Pau Casals | E - 17490 LlançàTel. +34 972 381 207Fax +34 972 121 [email protected]

Nous recherchons des maisons et desappartements de qualité à louer

www.interhome.es

optimale RenditeMehrsprachige BetreuungProfessioneller Service

Meilleur RentabilitéPrise en charge multilingueservice personnalisé

Page 40: Amigos Magazin Nr. 366

Natura

amigos40 03/15

gesamten Monat August, von 10.00 Uhr bis 17.00 Uhr zu besichtigen. Geht man über den Abteiplatz, vorbei am Haus des Priors und dem Klostergebäude, gelangt man zu der Höhlenkirche. Sie ist die Einzige in Katalonien, die in einer Höhle be-heimatet und deren Wände und Decke die natürliche Höhle ist. Sie stammt aus dem 10. Jahrhundert, und wurde schon als heidnische Kultstätte genutzt. Nach der Besichtigung kamen wir zum audiovisuellen Saal, in welchem zu jeder vollen Stunde ein Film über alles Wissenswerte der Anlage gezeigt wird.

Nach der Besichtigung im angrenzenden Museum, gelangten wir zu einer Ab-zweigung und der Treppe die ein Stückchen weiter nach unten, direkt in die Tropf-steinhöhle, die erst 1847 entdeckt wurde, führte. Wir bestaunten die Kalkfelsen, die im Laufe von Jahrmillionen von Stalagmiten und Stalaktiten gebildet wurden. Bemerkenswert waren auch die rundlichen Vorsprünge und Steinvorhänge. Am Ende der Höhle stießen wir auf einen kleinen unterirdischen See. Nachdem wir die steilen Stufen wieder nach oben geschafft hatten, unterwanderten wir einen riesigen Wasserfall -Absolut beeindruckend!!!

Danach gingen wir noch bis zur Kapelle Sant Marti, wo alles begann, denn die Geschichte von Sant Miquel del Fai reicht zurück bis ins Jahr 997, als der Graf Ramon Borrell diese dem Grafen Gombau von Besora schenkte, der dort ein Klo-ster errichten wollte. Bis zum Jahre 1567 wurde es dann von den Benediktinern bewohnt, um danach in die Verwaltung von Weltpriestern überzugehen. Als dann die Zeit der Romantik kam, wurde dem Ort neues Leben eingehaucht. Er wurde zu einem sehr beliebten Ausflugsziel und ist es bis heute geblieben.

Wir sind sicher, dass alle Ausflügler, die zu einer Tour von insgesamt 300 km Fahr-strecke bereit sind, diese Investition nicht bereuen werden.

throughout August, from 10 am to 5 pm. We crossed the abbey square and passed the prior‘s house and the monastery building to reach the cave church. It is unique in Catalonia - contained within a cave and its walls and roof are the natural cave itself. It dates from the 10th century and had also been used as a heathen place of worship. After visiting it, we came to the audiovisual room where we a film is screened every hour, on the hour, explaining all you need to know.

Following a visit to the adjacent museum, we came to a turning and took the steps a little way down, leading directly into the dripstone cave, which was not discovered until 1847. We were amazed at the chalk wall formed over millions of years by stalagmites and stalactites. Also of note were the rounded ledges and curtains of rock. At the end of the cave we came upon a small underground lake. After we had managed our way back up the steep stones, we encountered an enormous waterfall - an overwhel-ming experience!!!

Then we also went to the Sant Marti chapel, where everything began, as the story of Sant Miquel del Fai goes back to the year 997, when Count Ramon Borrell presented it as a gift to Count Gombau of Besora, who wished to establish a monastery there. Until 1567 it was then inhabited by Benedictine monks. It then became an administrative centre. In the Ro-manesque period new life was breathed into the place. It became a very popular destination for excursions and remains one to this day.

We are sure that all those who are willing to undertake a tour totalling 300 km will not regret a moment of it.

Am EndE dEr HöHlE stiEssEn wir Auf EinEn klEinEn untErirdiscHEn sEE. nAcHdEm wir diE stEilEn

stufEn wiEdEr nAcH obEn gEscHAfft HAttEn, untErwAndErtEn wir EinEn riEsigEn wAssErfAll -

Absolut beeindruckend!!!

At tHE End of tHE cAvE wE cAmE upon A smAll undErground lAkE. AftEr wE HAd mAnAgEd

our wAy bAck up tHE stEEp stonEs, wE EncountErEd An Enormous wAtErfAll -

An overwhelming experience!!

Nationales Recht und Internationales Privatrecht

National Law and International Private Law

National Droit et International Privé Droit

Tel.: +34 93 301 27 41• Fax: +34 93 301 28 08 • Mov: +34 60 93 76 [email protected] • www.espadagerlach.com

Provenza 253, entlo. 2ª • 08008 Barcelona (España)

Wir empfangen auch in Fortiá, nach Vereinbarung • We receive also in Fortiá, by appointmentAtendemos también en Fortiá, previa hora concertada • Nous recevons également à Fortiá, sous rendez-vous

Page 41: Amigos Magazin Nr. 366

Natura

amigos 4103/15

Il faut traverser la place de l’abbaye et passer la maison du prieur et le monastère pour atteindre l’église rupestre. Erigée dans une grotte dont les parois forment ses murs, elle est unique en Catalogne. Elle date du 10ème siècle et a également été utilisée comme lieu de culte païen. Après l’avoir visitée, nous nous sommes rendus à la salle audiovisuelle où un documentaire explicatif est projeté toutes les heures.

Après une visite au musée attenant, nous avons emprunté l’escalier qui de-scend un peu plus loin vers la grotte qui n’a été découverte qu’en 1847. Les piliers stalagmitiques qui se sont formés au fil de millions d’années sont abso-lument impressionnants. Il faut également signaler les saillies arrondies et les rideaux de roches. Au bout de la grotte nous nous sommes retrouvés devant un lac souterrain et, après avoir rebroussé chemin sur des pentes escarpées, nous avons découvert une superbe cascade. Une étonnante expérience !

Nous avons également visité la chapelle Sant Marti, où tout a commencé. L’histoire de Sant Miquel del Fai remonte à l’an 997, lorsque le comte Ramon Borrell l’a offerte au Comte Gombau de Besora, qui désirait y établir un mo-nastère. Jusqu’en 1567, il a été occupé par des moines bénédictins. Il est devenu ensuite un centre administratif et a connu un regain de popularité durant la période romane, en devenant, ce qu’il est encore aujourd’hui, un but d’excursion très en vogue. Nous sommes convaincus que tous ceux qui prendront la décision de faire ce périple de près de 300 km ne le regretteront pas.

la Abadía y pasar junto a la Casa del Priorato y el monasterio. Construida íntegramente debajo de una gruta, sirviéndole de techo la propia pied-ra, se trata de la mayor iglesia troglodita del país. Data del siglo X y fue utilizada anteriormente para el culto pagano. Tras visitarla, nos dirigimos a la sala audiovisual donde, cada hora, se proyecta un documental ex-plicativo.

Después de visitar el museo contiguo, bajamos unas escaleras que llevan a la hermosa cueva de Sant Miquel, descubierta en 1847, y donde las rocas calcáreas han formado estalagmitas y estalactitas a lo largo de mil-lones de años. Cabe destacar también las “cortinas de roca”. El camino continúa hasta un lago pequeño escondido entre las rocas y pasamos luego por debajo de un espectacular salto de agua. ¡Vaya experiencia!Visitamos también la la Ermita de Sant Martí, donde comenzó todo. La hi-storia de Sant Miquel del Fai se remonta al año 997, cuando el conde Gom-bau de Besora, que quería fundar allí un monasterio, compró las tierras al conde Ramón Borrell. Hasta el año 1567, fue ocupado por monjes benedic-tinos. Se convirtió luego en una dependencia de la archidiócesis de Gerona quien se encargó de mantener el culto en el recinto mediante sacerdotes beneficiados. Tras la desamortización quedó en manos de particulares. Las actividades religiosas se mantuvieron hasta 1936. Desde entonces el lugar se ha convertido en una destinación turística muy popular.

Confiamos en que todos aquellos que decidan emprender este periplo de casi 300 kilómetros, no se arrepentirán de ello.

El cAmino continúA HAstA un lAgo pEquEÑo Escondido EntrE lAs rocAs y pAsAmos

luEgo por dEbAjo dE un EspEctAculAr sAlto dE AguA. ¡vAyA ExpEriEnciA!

Au bout dE lA grottE nous nous sommEs rEtrouvés dEvAnt un lAc soutErrAin Et, Après Avoir rEbroussé

cHEmin sur dEs pEntEs EscArpéEs, nous Avons découvErt unE supErbE cAscAdE. unE étonnAntE ExpériEncE!

Page 42: Amigos Magazin Nr. 366

Events

amigos42 03/15

Barcelona: Mercat «Els Encants»Montag, Mittwoch, Freitag + Samstag Lunes, Miercoles, Viernes + SábadoMonday, Wednesday, Friday + SaturdayLundi, Mercredi, Vendredi + Samedi8-17 h: Plaça de les Glories Figueres, Ramblajeden 3. Samstag im Monatcada 3er sábado del mesevery 3rd Saturday a monthchaque 3ème Samedi du moisSammler- u. AntiquitätenmarktMercado de coleccionistas y antigüedades, Collectionist and Antiques Market,Collectionneur et l’Antiques Marché

Cadaquès, PromenadeLetzter Sonntag jeden MonatsUltimo domingo de cada mesLast Sunday of every monthDernier dimanche de chaque mois Antiquitätenmarkt, Mercado de antigüedades, Antiques Market

Pals, Plaça Catalunya, 9-14 hSamstag, Sábado, Saturday, Samedi: Trödelmarkt, Mercado de Rastro, Flea market, Marché aux puces

BáscaraJeden 1. Sonntag im MonatCada 1er domingo de mes Every 1st Sunday of a monthTous les 1ers Dimanche du mois9-14 h. Trödelmarkt, Mercado de Rastro, Fleamarket, Marché aux puces

Sant Feliu de GuixolsPlaça del MercatJeden ersten Samstag im MonatCada 1er sábado de mesEvery 1st Saturday of a monthTous les 1ers Samedi du moisGeschäftsmarkt, Mercat de comerç, Commercialmarket, Marché commercial

Santa Cristina d’Aro 9-14 h, Plaça Salvador BonetJeden 1. Sonntag im MonatCada 1er domingo de mes Every 1st Sunday of a monthTous les 1ers Dimanche du moisTrödelmarkt, Mercado de Rastro, Fleamarket, Marché aux puces

PalafrugellPlaça NovaJeden 1. Sonntag im MonatCada 1er domingo de mes Every 1st Sunday of a monthTous les 1ers Dimanche du moisHandwerkermarkt, Mercado de Artesania, Craftmarket, Marché Artisanal

Torroella de FluviàPlaça del Mercat, 9h - 14hJeden Sonntag, Cada domingo Every Sunday, Tous les DimancheTrödelmarkt, Mercado de Rastro, Flea market, Marché aux puces

BesalúPlaça de l’Esglesia, 9h - 14hMercat de les emocionsJeden 3. Sonntag im MonatCada 3. domingo de mes Every 3rd Sunday of a monthTous les 3èmes Dimanche du moisSammler- u. AntiquitätenmarktMercado de coleccionistas y antigüedades, Collectionist and Antiques Market,Collectionneur et l’Antiques Marché

VergesEsplandada de la cruilla, 8-14 hSonntag, Domingo, Sunday, Dimanche: Brocanters, Vintage, Arte...

TrödelmärkTe · mercadillos FleemarkeTs · marchés

WochenmärkTe

mercaTs seTmanals

Weekly markeTs

marchés hebdomadaires

Sonntag, Domingo, Sunday, Dimanche Roses, Bàscara, L‘Escala, Palafrugell, St. Feliu de Guíxols

Montag, Lunes, Monday, LundiCadaquès, Torroella d‘Montgrí

Dienstag, Martes, Tuesday, MardiCastelló d‘Empúries, Lloret de Mar, Palamós, Pals, GironaFigueres (Gemüse, vegetables)

Mittwoch, Miércoles, Wednesday, MercrediLlançà, St Pere Pescador, Begur

Donnerstag, Jueves, Thursday, JeudiL‘Estartit, Tossa de Mar, Figueres

Freitag, Viernes, Friday, VendrediEl Port de la Selva, La Bisbal, Platja d‘Aro, Portbou

Samstag, Sábado, Saturday, SamediEmpuriabrava, Girona, Figueres (Gemüse, vegetables), Sant Miquel de Fluvià, Vilamalla, St. Cristina d‘Aro

GoTTESDiENST

Lloret de MarServices in English at Les Alegries Church, every 1st Sunday in the month

Castello d‘Empuries- Messe in Spanischjeden Sonntag, 11 h

- Messe in Deutschab 15.6.2014 , 9.30 h

Page 43: Amigos Magazin Nr. 366

Events

amigos 4303/15

sanT jordiFesT des heiligen georgcosTa brava23.04.2015

semana sanTa

verges17 h, auFmarsch der römer

22 h, passionsspiel plaza mayor

0 h, ToTenTanz

02.04.2015

casTellÓ d‘empÙries0 h, ToTenTanz

03.04.2015

girona27.03.2015, 22h

sanT climenT de sescebeshorTa d‘en cusí

29.3.2015 - 5.4.2015

Fira del brunyol i l‘arTesaniadarnius03.04.2015

Fira d‘Èpocaroses03. - 05.04.2015

Feria de la garnaTxa i el brunyolgarriguella04.04.2015

Fira del vaixell d‘ocasiÓgebrauchbooTmesseempuriabrava28.03. - 05.04.2015

sanT hilari sacalm03.04.2015 -21h

peralada27.03.2015 – 20.30h

camprodÓn03.04.2015 – 21h

llagosTera29.03. – 06.04.2015

besalu12h – orchesTer

21h - procession

27.03.2015

Page 44: Amigos Magazin Nr. 366

Events

amigos44 03/15

ROGER HODGSON TRITT BEIM DIESJÄHRIGEN FESTIVAL IN PERALADA AUF!

Man fühlt sich dem Sommer bereits ein wenig näher, bedingt durch die Ankündiging, dass Roger Hodgson in diesem Jahr hier auftritt. Bereits im Dezember präsentierte Castello Peralada einige Shows, doch das Konzert von Roger Hodgson, dem legen-dären früheren Sänger und Songwriter der Gruppe Supertramp, am 8. August 2015, wird das Einzige in Katalonien sein. Bereits seit dem 10. Februar können Tickets ge-kauft werden. Die Preise liegen zwischen 45 € und 120 €.

Hodgson geniesst das Ansehen, einer der talentiertesten Sänger und Songschreiber unserer Zeit zu sein. Die einstige Legende der mystischen progressiven Rockband Supertramp gibt in diesem Jahr sein Debut in Peralada mit seinen grössten Welthits ( z.B. Breakfast in America, The Logical Song, Give a Little Bit, Take the Long Way Home, Dreamer, School, It’s Raining again u.v.m.)

Roger Hodgson und seine Band performen im Schlosspark Auditorium am 8.8.2015 um 22 Uhr . Bereits im Dezember wurden folgende Programmneuheiten für das Festi-val angekündigt: Die neue Opernproduktion von Verdis Otello (1 August) und Auftritte der Tenöre Klaus Florian Vogt (31. Juli) und Juan Diego Flórez (6 August).

SERRAT Y ROGER HODGSON AC-TUARÁN EL FESTIVAL CASTELL DE PERALADA ESTE VERANO

El festival se avanza al verano con el anuncio de dos nuevos conciertos que se suman a los espectáculos ya presentados el pasado mes de diciembre.

Serrat hará parada en el escenario de Peralada el 25 de julio dentro de su gira mundial Antología desordenada, y el americano Roger Hodgson ac-tuará el 8 de agosto con la que será su única actuación en Cataluña con el concierto Roger Hodgson, Legen-dary Singer-Songwriter, formerly of Supertramp. Las entradas para es-tos dos espectáculos se pondrán a la venta hoy, martes 10 de febrero a partir de las 13.00 horas y los precios de las localidades van de 45 a 130 euros.

Serrat celebra este 2015 los 50 años de su debut artístico y lo hace con la gira mundial Antología desordena-da. Dentro de esta multitudinaria gira de más de 90 conciertos por todo el mundo, el Festival de Peralada no ha querido dejar pasar la ocasión de incluir en su programación a uno de los artistas que más veces ha actu-

ROGER HODGSON JOUERA AU FESTIVAL CASTELL DE PERALADA CET ETE

Le festival s’approche de l’été avec l’annonce d’un nouveau concert qui s’ajoute aux spectacles déjà présentés au mois de décembre dernier. L’américain Roger Hodgson jouera le 8 août lors de son unique représentation en Catalogne : le concert Roger Hodgson, Legendary Singer-Songwriter, formerly of Supertramp. Les entrées pour ce spectacle sont en vente depuis le mardi 10 février et le prix des places oscille entre 45 et 130 euros.

Roger Hodgson, Legendary Singer-Songwriter, formerly of SUPERTRAMP.

Hodgson est considéré comme un des chanteurs, compositeurs et paroliers les plus talentueux de notre époque. Lui qui fut la voix légendaire du mythique groupe de rock

ROGER HODGSON8 DE AGOSTO 2015, 22H

JOAN MANUEL SERRAT25 DE JULIO 2015, 22H

TICKETVERKAUF : www.festivalperalada.com 00 34 902 37 47 37

ENTRADAS : www.festivalperalada.com 00 34 902 37 47 37

TICKETS : www.festivalperalada.com 00 34 902 37 47 37

ENTRÉES : www.festivalperalada.com 00 34 902 37 47 37

Page 45: Amigos Magazin Nr. 366

Events

amigos 4503/15

ROGER HODGSON WILL BE PERFORMING AT THE CASTELL DE PERALADA FESTIVAL THIS SUMMER

The festival brings the summer closer with the announce-ment of the appearance of Roger Hodgson. This concert is in addition to the shows already presented last Decem-ber. American Roger Hodgson will be performing on 8 August in what will be his only performance in Catalo-nia, with the concert Roger Hodgson, Legendary Singer-Songwriter, formerly of Supertramp. Tickets to the per-formance go on sale on Tuesday 10 February and prices range from 45 to 120 euros.

Roger Hodgson, Legendary Singer-Songwriter, formerly of SUPERTRAMP

Hodgson is regarded as one of the most talented singers, writers and lyricists of our times. The once legendary voice of the mythical progressive rock band Supertramp will be making his début in Peralada to rock out a rich repertoire of all his worldwide hits, including: Breakfast in America, The Logical Song, Give a Little Bit, Take the Long Way Home, Dreamer, School, It’s Raining and many more. A concert that promises huge excitement for the fans and followers of Supertramp in the only concert in Catalonia. The artist, recently winner of two awards by the ASCAP (American Society of Composers, Authors and Publishers) as creator of some of the most perfor-med songs in its repertoire, shows how his songs have more than stood the test of time. Roger Hodgson and his backing band will be performing in the Castle Park Audi-torium on Saturday 8 August at 10 pm.

The performance is in addition to the advance news of the programme released by the festival in December: the new opera production of Verdi‘s Otello (1 August) and te-nors Klaus Florian Vogt (31 July) and Juan Diego Flórez (6 August).

FESTIVAL CASTELL PERALADAThe classic of summer! July-August 2015

SATURDAY 08 AUGUSTCASTLE PARK AUDITORIUM

Roger Hodgson Legendary Singer-SongwriterFormerly ofSupertrampOnly performance in CatalunyaThe mitic band’s ex-member will sing their greatest hits!

INFORMATION AND TICKET SALE: www.festivalperalada.com - T. 902 37 47 37 or www.ticketmaster.es

AMIGOS_HODGSON_ING.indd 1 12/03/15 16:16

ado en la cita del Alt Empordà y Medalla de Honor del Festival (2011). En estos conciertos, Serrat hará un recorrido a lo largo de su obra permitiendo que el público, a través de su web-site, pueda intervenir en la elaboración del repertorio escogiendo sus canciones favoritas. Se trata pues, de un concierto interactivo, un mosaico construido en diferentes épocas donde cada una constituye una pieza del largo y satisfactorio camino que el artista ha recorrido junto a gente a lo largo de este medio siglo de carrera y que el público de Peralada podrá disfrutar el sabado 25 de julio, a las 22.00 horas, en un espacio íntimo y cercano.

Roger Hodgson, Legendary Singer-Songwriter, formerly of SUPERTRAMP

Hodgson es considerado como uno de los cantantes, autores y letrista con más talento de nuestra época. La que fue la voz legendaria de la mítica banda de rock progresivo Super-tramp, debutará en Peralada, para desgranar un repertorio bien nutrido de todos sus éxitos mundiales como: Breakfast in America, The logical song, Give a little bit, Take the long way home, Dreamer, School, It‘s raining, y muchas más. Un concierto que promete muchas ale-grías para los fans y seguidores de Supertramp en un único concierto en Cataluña. El artista recientemente galardonado dos veces por la ASCAP (Sociedad Americana de Compositores, Autores y Editores) como autor de algunos de los temas más interpretados de su repertorio, demuestra así que sus canciones han superado con creces el paso del tiempo. Roger Hodg-son y su banda de acompañamiento actuarán en el Auditorio Parque del Castillo el sábado 8 de agosto a las 22.00 horas.

progressif Supertramp, fera ses premiers pas à Peralada, pour y égrener un répertoire bien nourri de tous ses succès mondiaux comme : Breakfast in America, The logical song, Give a little bit, Take the long way home, Dreamer, School, It‘s raining, et beaucoup d’autres. Un concert qui promet de nombreux bonheurs aux fans de Supertamp lors de ce concert unique en Catalogne. L’artiste, qui vient d’être récemment récompensé par deux fois par l’ASCAP (Société Américaine de Compositeurs, Auteurs et Editeurs) en tant qu’auteur de quelques uns des thèmes les plus interprétés de son répertoire, démontre ainsi que ses chansons ont largement survécu à l’épreuve du temps. Roger Hodgson et son groupe d’accompagnement se produiront à l’Auditorium Parque del Castillo le samedi 8 août à 22.00 heures.

Ce concert s’ajoute aux premières révélations à propos du programme publiées par le festi-val au mois de décembre dernier : la nouvelle production de l’Opéra Otello de Verdi (1er août) et les ténors Klaus Florian Vogt (31 juillet) et Juan Diego Flórez (6 août).

Page 46: Amigos Magazin Nr. 366

VET News

amigos46 03/15

Wir besprechen heute die verschiedenen Impfungen für unsere Haustiere. Oft impfen Besitzer ihre Tiere, ohne genau zu wissen vor welcher Art Krankheit sie sie beschützen.Wichtig ist auch, hervorzuheben, dass keine allgemeine Richtlinie für Impfungen existiert und jeder Tierarzt die eine oder andere Imp-fung aufgrund der Umstände jedes Tieres (Alter, Rasse, Wohnsitz, Zusammenleben mit anderen Tieren, Strassengang, Reisen usw.) empfiehlt. Im Wesentlichen impfen wir gegen folgende Krankheiten:

Alícia Llenas FarberVET AQUI Empuriabrava

IMPFUNGEN VACUNAS

VACCINATIONSHoy queremos hablaros de las vacunas que administramos a nuestras mascotas. A me-nudo los propietarios vacunan a sus animales pero no saben exactamente contra qué tipo de enfermedades los estan protegiendo.Es importante decir que no existe una pauta de vacunación universal, y que cada veterina-rio escoge unas vacunas u otras en función del animal (edad, raza, lugar de residencia, si convive con otros animales, si sale a la calle, si viaja, etc...) Las enfermedades más impor-tantes para las que vacunamos son:

Nous voulons parler des vaccins qui sont ad-ministrés à nos mascottes. Les propriétaires d’animaux de compagnie les font souvent vacciner sans savoir exactement contre quel-les maladies. Il faut dire qu’il n’existe aucune règle en matière de vaccination universelle et que chaque vétérinaire choisit les vaccins en fonction, de l’animal (âge, race, lieu de rési-dence, cohabitation avec d’autres animaux, voyages, etc.) Les maladies les plus dange-reuses contre lesquelles nous les vaccinons sont :

Page 47: Amigos Magazin Nr. 366

VET News

amigos 4703/15

VET News

TOLLWUT

Die allseits bekannteste Hundekrankheit, da es sich um eine ZOONOSE handelt (es können auch Menschen angesteckt werden), die im Allgemei-nen durch einen Biss übertragen wird. Die Tollwut wird durch ein Virus verursacht und befällt zahl-reiche Tiere, sowohl Haustiere als auch freileben-de Tiere (die als Resvoire der Krankheit handeln), das Virus verursacht weltweit 50 000 Tollwutfälle pro Jahr. Spanien war bis zum Juni letzten Jahres tollwutfrei, dann trat ein Infektionsherd in Katalo-nien auf. Ein aus Marokko kommender Hund biss und infizierte 4 Kinder und einen Erwachsenen in Barcelona. Dennoch ist die Impfung gegen Toll-wut in Katalonien gegenwärtig nicht obligatorisch solange man nicht reist. Der Verband der Tier-ärztekammern Kataloniens jedoch, der Consell de Col·legis Veterinaris de Catalunya, empfiehlt Tierhaltern mit Nachdruck eine jährliche freiwillige Impfung gegen diese Krankheit.

LEPTOSPIROSE

Diese Erkrankung wird von einer Bakterie namens Leptospira verursacht, die zahlreiche verschie-dene Serotypen (Varianten) aufweist. Bei Hunden beträgt die Sterblichkeitsziffer 50% und es können viele verschiedene Krankheitssymptome auftre-ten (Leber- oder Niereninsuffizienz, Atmungsbe-schwerden, Beschwerden der Augen usw..). Sie ist eine ZOONOSE, sie kann durch den Urin infi-zierter Tiere auf Menschen übertragen werden.

RABIA

Es la enfermedad canina más conocida por to-dos, ya que es una ZOONOSIS (puede afectar a los humanos), y se transmite generalmente por mordedura. Causada por un virus, la rabia afecta un gran número de animales, tanto domésticos como salvajes (que actúan como reservorio de la enfermedad), siendo responsable de 50.000 casos anuales de rabia a nivel mundial. España estaba libre de rabia hasta junio del año pasado, cuando hubo un foco en Catalunya. Un perro procedente de Marruecos mordió e infectó a 4 niños y un adulto en Barcelona.

Aún así, en Catalunya no es obligatorio actual-mente vacunar de la Rabia, siempre y cuando no se vaya a viajar, pero el Consell de Col·legis Veterinaris de Catalunya recomienda encareci-damente a los propietarios la vacunación anual voluntaria contra esta enfermedad.

LEPTOSPIROSIS

Enfermedad producida por una bacteria llamada Leptospira, con muchos serotipos (variedades) diferentes. Tiene una mortalidad del 50% en perros, y se puede presentar con muchos tipos diferentes de signos clínicos (insuficiencia hepá-tica, renal, alteraciones respiratorias, problemas oculares, etc…). Es una ZOONOSIS (se puede transmitir a los humanos), a partir de la orina de los animales infectados.

RAGE

C’est la maladie canine la plus connue C’est une ZOONOSE (qui peut affecter les humains) et qui se transmets généralement par morsure. Causée par un virus, la rage touche beaucoup d’animaux, tant domestiques que sauvages (qui agissent comme réservoir de la maladie), et est respon-sable de 50.000 cas par an au niveau mondial. L’Espagne a échappé à la rage jusqu’en juin de l’année dernière, lorsqu’ un foyer a été détecté en Catalogne : un chien provenant du Maroc avait mordu et infecté 4 enfants et un adulte à Barce-lone. Malgré cela, le vaccin contre la rage n’est pas obligatoire en Catalogne, pour autant que l’animal ne voyage pas. Toutefois, le Consell de Col·legis Veterinaris de Catalogne recommande vivement la vaccination annuelle volontaire con-tre cette maladie.

LEPTOSPIROSE

Maladie produite par une bactérie appelée Lep-tospira, avec plusieurs sérovars (variétés) diffé-rents. Le taux de mortalité est de 50% chez les chiens et la maladie peut présenter divers si-gnes cliniques (insuffisance hépatique, rénale, affections respiratoires, problèmes oculaires, etc. C’est une ZOONOSE qui peut se transmettre aux humains par transmission directe (morsure) ou de façon indirecte par des eaux infectées par les urines ou par le contact avec des tissus animaux infectés.

Hund Perro Chien

Page 48: Amigos Magazin Nr. 366

VET News

amigos48 03/15amigos48 03/15

VIRALE HUNDEHEPATITIS

Durch ein Virus verursachte Krankheit. Trotz gerin-ger Sterblichkeitsrate (10%), können eine grosse Anzahl Organe in Mitleidenschaft gezogen werden (Lymphknoten, Leber, Nieren, Gehirn, Augen, Lun-ge, Darm usw...). Unter Tieren ist sie sehr anste-ckend, da sie sowohl durch direkten wie indirekten Kontakt übertragen wird, wobei jüngere und ältere, nicht geimpfte Tiere am anfälligsten sind.

STAUPE

Weltweit verbreitete, virusbedingte Krankheit, die sowohl bei Haustieren wie bei Wildtieren auftritt. Viele infizierte Tiere weisen keine Krankheitssym-ptome auf, was sie für andere Tiere ansteckend macht. Ein korrekt geimpfter erwachsener Hund benötigt Auffrischimpfungen, die ihn vor An-steckung schützen. Die Symptome erstrecken sich auf Haut, Atemwege, Verdauungstrakt und schliesslich das Nervensystem. Es handelt sich um eine schwere Krankheit mit hoher Sterblich-keitsrate und ohne Behandlungsmöglichkeit.

PARVOVIROSE IN HUNDEN

Erreger dieser Krankheit ist ein Virus, das oral übertragen wird und die häufigste Ursache der En-teriris (Darmentzündung) bei Welpen darstellt. Sehr ansteckend und mit hoher Sterblichkeitsrate, vor allem bei den empfänglichsten Rassen (Rottwei-ler). Die Symptome der Erkrankung sind Fieber,

HEPATITIS INFECCIOSA CANINA

Enfermedad causada por un virus. Aunque tiene una mortalidad baja (10%), puede afectar una amplia variedad de órganos (ganglios, hígado, riñón, cerebro, ojos, pulmones, intestinos, etc...). Es muy contagiosa entre animales, ya que se transmite tanto por contacte directo como indi-recto, siendo los animales jóvenes y los adultos no vacunados los más vulnerables.

MOQUILLO

Enfermedad producida por un virus, de distri-bución mundial, que se da tanto en animales de compañía como en animales salvajes. Muchos animales infectados no muestran síntomas de la enfermedad, por lo que son contagiosos para otros animales. Un perro adulto correctamente vacunado necesita revacunarse, si no puede ad-quirir la enfermedad. Produce síntomas cutá-neos, respiratorios, digestivos y, por último, ner-viosos. Es una enfermedad grave, con una alta mortalidad, y sin tratamiento.

PARVOVIROSI CANINA

Enfermedad causada por un virus, de transmi-sión oral, y que es la causa más frecuente de enteritis (inflamación de los intestinos) en ca-chorros. Es muy contagiosa y con una elevada mortalidad, sobre todo en las razas más sensi-bles (Rottweiler).Sus síntomas son fiebre, vómitos, diarrea (ge-neralmente con sangre), deshidratación, ina-petencia, debilitad, etc… Como la mayoría de enfermedades víricas, no tiene tratamiento, y lo único que podemos hacer es dar tratamientos de soporte (hospitalización, fluidoterapia, etc).

TRAQUEOBRONQUITIS INFECCIOSA CANINA

Vulgarmente llamada “Tos de las perreras”, es una enfermedad producida por una combina-ción de virus y bacterias. El síntoma más típico que provoca es una tos seca persistente (como si el animal tuviera algo clavado en la garganta), acompañada a veces por arcadas y vómitos mu-cosos.Es benigna y transitoria si no se complica, pero muy contagiosa entre perros. Por ello, la vacun-ación, que en este caso es intranasal, es reco-mendable y normalmente obligatoria si el animal va a estar en sitios edonde haya muchos anima-les (residencias, albergues, concursos, etc…)

HEPATITE INFECTIEUSE CANINE

Maladie causée par un virus. Même si son taux de mortalité est bas (10%), elle peut affecter un large éventail d’organes (ganglions, foie, rein, cerveau, yeux, poumons, intestins, etc.). Elle est très contagieuse entre les animaux et se trans-met par contact direct ou indirect ; les animaux jeunes ou adultes non vaccinés étant les plus vulnérables.

RHUME

Maladie causée par un virus présent au niveau mondial, affectant à la fois les animaux de com-pagnie et les animaux sauvages. Beaucoup d’animaux infectés ne montrent pas de sym-ptômes, mais restent contagieux pour les autres. Le vaccin ne garantit pas l‘immunité du chien pendant toute sa vie. Les rappels sont donc né-cessaires. Les symptômes sont cutanés, respiratoires, digestifs et nerveux. C’est une maladie grave, dont le taux de mortalité est élevé en absence de traitement.

PARVOVIROSE CANINE

Maladie causée par un virus, de transmission orale, et cause la plus fréquente d’entérite (in-flammation des intestins) chez les chiots. Elle est très contagieuse et souvent mortelle, surtout chez les races les plus sensibles (Rottweiler).Symptômes: fièvre, vomissements, diarrhées sanglantes, déshydratation, inappétence, faibles-se, etc.Comme la plupart des maladies virales, elle n’a pas de traitement spécifique. Seuls les traite-ments de soutien (hospitalisation, antibiotiques à large spectre, réhydratation,…) sont possibles.

Page 49: Amigos Magazin Nr. 366

VET News

amigos 4903/15amigos 03/15

Erbrechen, Durchfall (für gewöhnlich blutig), Dehy-dration, Appetitlosigkeit, Schwäche usw. Wie bei den meisten viralen Krankheiten besteht keine Be-handlungsmöglichkeit und wir müssen uns daher auf eine symptomatische Behandlung beschränken (Aufenthalt in der Klinik, Infusionen usw).

INFEKTIÖSE LARYNGOTRACHEITIS

Allgemein als “Pseudokrupp” bekannte, durch eine Kombination von Viren und Bakterien her-vorgerufene Krankheit. Kennzeichnendes Sym-ptom ist ein hartnäckiger, trockener Husten (als ob das Tier etwas im Hals stecken hätte), mit-unter von Brechreiz und schleimigem Erbrechen begleitet. Die Erkrankung ist gutartig und transi-torisch, solange keine Komplikationen auftreten, jedoch unter Hunden sehr ansteckend. Daher ist die, in diesem Fall intranasale Impfung empfeh-lenswert und für gewöhnlich auch obligatorisch, wenn sich das Tier an Orten aufhält, wo es mit zahlreichen anderen Tieren zusammentrifft (Hun-depensionen, Herbergen, Wettbewerbe, usw…)

LEISHMANIOSE

Gemeinhin als “Stechmückenkrankheit” be-kannt, handelt es sich um eine im hiesigen Ge-biet endemische (sehr verbreitete) Krankheit, die durch einen Mückenstich übertragen wird. Sie taucht unter zwei Erscheinungsformen auf: eine kutane, die Haut-Leishmaniose, und eine schwerere, viscerale Form, die Eingeweide-Leishmaniose (die innere Organe wie Leber, Nie-ren, Gerhirn, Gelenke usw. betrifft). In unserem Gebiet sind viele Hunde Krankheitsträger und die Tatsache, ob sie die eine oder andere Form der Krankheit oder sie überhaupt nicht entwickeln, hängt weithin von ihrem Immunsystem ab. Hinzu kommt, dass si von einem Parasiten und NICHT von einem Virus verursacht wird, was die Imp-fung ein wenig komplizierter gestaltet. Wir verfü-gen über diese Impfung und stehen Ihnen gerne jederzeit für genaue Auskunft zur Verfügung.

KatzeGatoChat

LEISHMANIOSIS CANINA

Conocida vulgarmente como “la enfermedad del mosquito”, es una enfermedad endémica en nuestra zona (ampliamente instaurada), trans-mitida por la picadura de un mosquito. Tiene dos formas de presentación: una cutánea (que da lugar a una amplia variedad de problemas en la piel), y una visceral (más grave y que afecta órganos internos como hígado, riñón, cerebro, articulaciones, etc...). Muchos perros en nuestra zona son portado-res de la enfermedad, y que sufran una forma u otra de la enfermedad, o que no la desarrollen, depende en gran medida de su sistema inmuni-tario. Esto, ligado a que es una enfermedad pro-ducida por un parásito y NO por un virus, hace que su vacunación sea un poco más compleja. Llamadnos o visitadnos y os ampliaremos con gusto la información sobre esta vacuna de la que disponemos.

TRAQUEOBRONCHITE INFECTIEUSE CANINE

Vulgairement appelée « toux de chenil », c’est une maladie causée par une combinaison de vi-rus et de bactéries. Le symptôme dominant est une toux sèche et quinteuse (comme si l’animal avait un corps étranger dans la gorge), accom-pagnée parfois de nausées et de vomissements visqueux. Sans autres complications, il s’agit d’une maladie bénigne et transitoire mais très contagieuse entre les chiens. La vaccination, qui dans ce cas est généralement intranasale, est recommandée et normalement obligatoire si l’animal se retrouve en compagnie de nombreux autres animaux (refu-ges, pensions, concours, etc.).

LEISHMANIOSE CANINE

Vulgairement connue sous le nom de « maladie du moustique », c’est une maladie endémique dans notre région, transmise par la piqûre d’un moustique. Elle se présente sous deux formes: une forme cutanée (qui entraîne de multiples problèmes cutanés) et une forme viscérale (plus grave), qui atteint des organes internes comme le foie, les reins, le cerveau, les articulations, etc.Beaucoup de chiens de nos régions sont por-teurs de la maladie, souffrent de l’une ou l’autre de ses formes, ou ne la développent jamais, en fonction de leur système immunitaire. S’agissant d’une maladie causée par un parasite et NON par un virus, la vaccination est un peu plus com-plexe. Appelez-nous ou rendez-nous visite pour obtenir plus d’informations concernant ce vaccin.

Page 50: Amigos Magazin Nr. 366

VET News

amigos50 03/15amigos50 03/15

KATZENSEUCHE - PANLEUKOPENIE DER KATZEN

Es handelt sich um eine sehr schwere, virusbe-dingte Krankheit. Sie geht mit Fieber, Durchfall (für gewöhnlich blutig), Erbrechen, Schwäche, Anämie und einer erheblichen Verminderung der Abwehrkräfte einher. Die Sterblichkeitsrate ist hoch, da keine Behadlungsmöglichkeit besteht und wir uns daher auf eine symptomatische Be-handlung des Patienten beschränken müssen.

KATZENSCHNUPFEN - RHINOTRACHEITIS, CHLAMYDIEN UND CALICIVIREN BEI KATZEN

Drei verschiedene Impfungen für drei Erreger, die gewöhnlich parallel auftreten und den so-genannten Symptomkomplex der Atemorgane, Complejo Respiratorio Felino, hervorrufen. Die-se hochansteckende Krankheit verursacht ein Krankheitsbild mit Niesen, schwerer Bindehaut-entzündung, Geschwüren auf der Zunge, Fieber, Schwäche, Lungenentzündung usw. Trotz geringer Sterblichkeitsrate (höher bei Wel-pen) können erhebliche Folgeschäden auftreten: Verlust eines oder beider Augen sowie lebens-lang häufige Infektionen der Nasenschleimhaut, Nebenhöhlen- und Bindehautentzündungen.

PANLEUCOPENIA FELINA

Es una enfermedad muy grave, causada por un virus. Produce fiebre, diarrea (normalmente he-morrágica), vómitos, debilidad, anemia y bajada importante de las defensas. Tiene una mortali-dad elevada y por desgracia no tiene un trata-miento efectivo, por lo tanto solo podemos dar tratamientos de soporte al paciente.

RINOTRAQUEITIS, CHLAMYDIA Y CALICIVIRUS FELINOS

Tres vacunas diferentes para tres virus que nor-malmente trabajan juntos, produciendo lo que se denomina Complejo Respiratorio Felino. Esta en-fermedad, altamente contagiosa, causa un cua-dro de estornudos, conjuntivitis graves, úlceras en la lengua, fiebre, debilidad, neumonía, etc… La mortalidad suele ser baja (más frecuente en cachorros) pero las secuelas que puede dejar son importantes: pérdida de uno o de los dos ojos, y recurrentes infecciones nasales, sinusitis y conjuntivitis durante toda la vida del animal.

LEUCEMIA FELINA

Enfermedad grave producida por un virus, y que puede causar gran variedad de cuadros clínicos, sobretodo procesos tumorales e inmunosupre-

PANLEUCOPENIE FELINE (Typhus du chat)

C’est une maladie très grave, causée par un vi-rus. Elle produit des fièvres, diarrhées hémor-ragiques, vomissements, faiblesse, anémie et baisse notable du système immunitaire. Son taux de mortalité est très élevé. Il n’existe malheureu-sement pas de traitement spécifique. Les traite-ments de soutien sont donc essentiels.

RHINOTRAQUEITE, CHLAMYDIA et CALICIVIRUS FELIN

Trois vaccins dif férents pour trois virus qui s’associent normalement pour provoquer ce que l’on nomme le complexe respiratoire félin. Cette maladie, hautement contagieuse, provo-que un ensemble symptomatique et patholo-gique d’éternuements, de conjonctivites graves, d’ulcères sur la langue, de fièvre, de faiblesse, de pneumonie, etc. La mortalité est généralement base (plus fré-quente chez les chatons) mais les séquelles peu-vent être importantes : perte de l’un ou des deux yeux, infections nasales récurrentes, sinusites et conjonctivites chroniques.

Page 51: Amigos Magazin Nr. 366

VET News

amigos 5103/15amigos 5103/15

KATZENLEUKÄMIE

Schwere, durch ein Virus verursachte Erkran-kung, deren klinisches Bild sehr variabel ist, vor allem Tumore und Immunschwäche (Anämie und Verminderung der Abwehrkräfte). Sie wird unter Katzen durch direkten Kontakt und während der Trächtigkeit übertragen. Es gibt Katzen, die zwar Krankheitsträger sind, jedoch ihr ganzes Leben lang keine Symptome aufweisen. Andere dage-gen sterben verhältnismässig schnell daran.

Wenn sich Ihre Katze nicht aus dem Haus be-wegt und daher keinen direkten Kontakt zu an-deren Katzen hat, ist eine Impfung NICHT erfor-derlich.

Um einen Teil der von Ihnen gestellten Fragen zu beantworten, erklären wir im Folgenden zusam-menfassend eine Krankheit, die der Katzenleukä-mie sehr ähnlich ist und oft mit ihr einhergeht, die Immundefizienz:

IMMUNDEFIZIENZSYNDROM BEI KATZEN

Das Virus, das die gemeinhin “Katzenaids” ge-nannte Krankheit verursacht, schwächt das Im-munsystem (Verminderung der Abwehrkräfte), was sie gegenüber anderen Erkrankungen anfäl-liger macht. Wie die Katzenleukämie wird sie un-ter Katzen durch direkten Kontakt übertragen. Gegen diese Krankheit gibt es KEINEN Impfstoff. Die einzige Form der Vorsorge besteht darin, den direkten Kontakt zu Strassenkatzen (mögliche Krankheitsträger) und vor allem Rangkämpfe zu vermeiden, weshalb wir empfehlen, Ihr Tier STE-RILISIEREN zu lassen.

sión (anemia y bajada de las defensas). Se transmite entre gatos por contacto directo y a través de la gestación. Hay gatos portadores de la enfermedad que no muestran síntomas durante su vida, y hay otros que mueren de manera rápida por ella. Si vuestro gato no sale de casa, y, por lo tanto, no tiene contacto directo con otros gatos, es una vacuna que NO hace falta poner.Para resolver algunas de las preguntas que nos hacéis, a continuación os explicamos de manera ge-neral una enfermedad muy parecida a la Leucemia felina y con la que frecuentemente está asociada. Es la Inmunodeficiencia felina:

INMUNODEFICIENCIA FELINA

Llamada vulgarmente “el Sida de los gatos”, es un virus que produce una inmunosupresión (bajada de las defensas), cosa que los hace más susceptibles a otras enfermedades. Como la Leucemia felina, se transmite entre gatos por contacto directo. Esta enfermedad NO tiene vacuna. La única forma de prevenirla es evitar el contacto directo con gatos de la calle (posiblemente portadores) y sobretodo evitar las peleas, por lo que os recomendamos ESTERILIZAR a vuestro animal.

LEUCEMIE ou LEUCOSE FELINE

Maladie grave causée par un virus et dont les signes cliniques de contamination sont très variables et peu spécifiques : augmentation de la taille des ganglions, abcès, immunosuppression (anémie et baisses des défenses immunitaires). Elle se transmet entre les chats par contact direct, transmission de liquide corporel lors d‘un combat ou parfois d‘un accouplement. Certains chats neutralisent le virus, d’autres sont porteurs sains, tandis que d’autres en meurent rapidement. Si votre chat ne sort pas et n’a donc aucun contact direct avec d’autres chats, ce vaccin n’est pas indispensable. Pour répondre à certaines de vos questions, nous vous décrivons ci-après, de manière géné-rale, une maladie très semblable à la leucémie féline et à laquelle elle est fréquemment associée: l’immunodéficience féline.

INMUNODEFICIENCIE FELINE

Appelée vulgairement « le Sida du chat », c’est un virus qui cause une immunodéficience qui rend le chat vulnérable aux infections. Comme pour la Leucémie féline, il se transmet par contact direct. Il n’existe aucun vaccin contre cette maladie. La seule manière de prévenir l’infection est d’éviter le contact direct et les bagarres avec d’autres chats (surtout errants et souvent porteurs du virus). Il est donc vivement conseillé de faire STERELISER votre animal.

Page 52: Amigos Magazin Nr. 366

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos52 03/15

Die Frosch-, Kröten-, und Molchpopulation ist in den vergangenen Jahren weltweit sehr zurück gegangen und das Fauna-Zentrum der Aiguamolls möchte nun die Gründe dafür studieren um ein mögliches Aussterben die-ser Arten zu verhindern. Diese Tiere gehören zu der Gruppe der Amphibien und sind auf-grund mehrerer Gründe besonders bedroht: viele Wasserstellen vertrocknen und ver-schwinden (wie alte Trinkstellen, oder Was-serlagerungen der Bauern), eine schlechte Wasserqualität, wenig Regen, globale Kli-maerwärmung und verschiedene Epidemien, sowie die Bedrohung durch Raubtiere.

Das Fauna-Zentrum der Aiguamolls studiert die Erhaltung von Fröschen, Kröten und Molche The Fauna Centre of Aiguamolls studies how the preservation of frogs, toads and newts

Le centre de conservation de la faune d’Aiguamolls s’occupe de la préservation des grenouilles, des crapauds et des tritons

Le nombre des grenouilles, crapauds et tri-tons est en constant déclin depuis des an-nées. Le centre de conservation de la faune d’Aiguamolls examine les raisons de ce dé-clin pour éviter l’extinction potentielle de ces espèces. Tous ces amphibiens sont mena-cés pour les raisons suivantes : plusieurs plans d’eau s’assèchent et disparaissent (an-ciennes marres, étangs, etc.), une mauvaise qualité de l’eau, le manque de pluies, le ré-chauffement climatique, diverses épidémies, sans oublier les prédateurs.

In recent years the frog, toad and newt po-pulations have been sharply declining all over the world and the Fauna Centre of Ai-guamolls now intends to examine why this is so in order to prevent the species from po-tentially becoming extinct. These creatures are all amphibians and they are under threat for a number of reasons: the fact that many bodies of water are drying up and disappea-ring (old drinking holes, farmer‘s ponds etc.), poor water quality, little rain, global climate warning and various epidemics, as well as the threat from predators.

Hyla meridionalis

Bufo calamita Lissotriton helveticus

Pelophylax perezi Discoglossus pictus

Page 53: Amigos Magazin Nr. 366

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos 5303/15

To look at this situation in detail and analyse it, the Fauna Centre of Aiguamolls de l’Empordà has commenced a study of the con-servation status of the amphibian population in the natural park. Amphibians are very important for the balance of natural. Above all in summer, possible plagues of mosquitos can be prevented or re-duced. The plan is to identify those points where these populations most frequently occur, carry out a „census“ and analyse the cha-racteristics of already fully developed amphibians. The researchers will also be looking out for the Bd fungus as it could be one of the sources of epidemics among these creatures.

According to the Fauna Centre of Aiguamolls, the amphibians most commonly found there are the Mediterranean tree frog (Hyla meri-dionalis), Perez‘s frog (Pelophylax perezi) and the natterjack toad (Bufo calamita). The anuran „Mediterranean Painted Frog“ (Disco-glossus pictus) can also be found there. Other species such as the

palmate newt (Lissotriton helveticus) were once commonly found there, but have now vanished. The project is receiving support from the Zoo Barcelona Foundation, together with the Iaeden as-sociation, and has a total budget of € 900,000 at its disposal. The work is being done by the Fauna Centre using its own staff, a vet and two rehabilitators. The Centre exists thanks to an agreement between the Diputació de Girona, the Iaeden and the Gene-ralitat de Catalunya.

Pour analyser cette situation, le centre d’Aiguamolls de l’Empordà a lancé une étude sur les critères de conservation de la faune amphibienne, très importante pour l’équilibre environnemental et particulièrement essentielle dans la réduction des éventuelles invasions de moustiques en été. Le but est d’identifier les points où se retrouvent le plus souvent ces populations, réaliser un re-censement et analyser les caractéristiques des populations d’amphibiens déjà développées. Les chercheurs s’intéressent aussi au champignon aquatique Batrachochytrium dendrobatidis, para-site des amphibiens et responsable de leur mort.

Selon le centre d’Aiguamolls, les amphibiens les plus fréquents sont la rainette méridionale (Hyla meridionalis), la grenouille de Pérez (Pelophylax perezi) et le crapaud calamite (Bufo calamita). On peut aussi y trouver la grenouille peinte méridionale (Discoglossus pictus). D’autres espèces, telle que le triton palmé (Lissotriton helveticus), ont désormais disparu de cette région. Le projet est soutenu par la fondation du Zoo de Barcelone et dispose d’un budget de 900.000 euros. L’étude est menée par le personnel du centre de conservation de la faune, un vétérinaire et deux spécialistes de la réhabilitation. Le centre existe grâce à un accord commun entre la Diputació de Girona, leaden et la Generalitat de Catalunya.

Um diese Situation genau studieren und analysieren zu können hat das Fauna-Zentrum der Ai-guamolls de l’Empordà eine Studie über den Erhaltungszustand der Amphibien-Population im Naturpark begonnen. Die Amphibien sind sehr wichtig für das natürliche Gleichgewicht. Vor allem im Sommer können sie mögliche Mückenplagen verhindern bzw. reduzieren.Geplant ist, die Punkte zu lokalisieren, wo diese Populationen am häufigsten vorkommen, einen Zensus durchzuführen und bereits ausgewachsene Exemplare nach deren Eigenschaften zu analysieren. Dabei soll nach dem Pilz Bd ausschau gehalten werden, denn dieser könnte einer der Gründe der Epidemien dieser Tiere sein.

Laut dem Fauna-Zentrum der Aiguamolls sind die häufigsten Amphibien-Exemplare der Laub-frosch (Hyla meridionalis), der iberische Wasserfrosch (Pelophylax perezi) und die Kreuzkröte (Bufo calamita). Auch der Froschlurch “Gemalter Scheibenzüngler” (Discoglossus pictus) ist dort anzutreffen. Andere Spezien wie zum Beispiel der Fadenmolch (Lissotriton helveticus) waren dort einmal sehr häufig, aber heute nicht mehr vorhanden.Das Projekt wird von der Stiftung Zoo Barcelona unterstützt, gemeinsam mit der Gemeinschaft Iaeden, und verfügt über ein Gesammtbudget von 900.000 Euro. Die Arbeiten werden vom Fauna-Zentrum werden mit eigenem Personal durchgeführt, von einer Tierärztin und zwei Rehabilitatoren. Das Zentrum existiert dank eines Abkommens zwischen der Diputació de Girona, der Iaeden und der Generalitat de Catalunya.

Discoglossus pictus

Edifi cio Bahia · Sector Salins 1

Empuriabrava · Tel: 671 259 523

www.inmobahia.com

InmobahiaInmobiliaria - Administración

Privada y Comunitaria

Belle Maison a 50m de la plage, 4 chambres a coucher, 3 salles de bain, Salon, magni� que cuisine american, 100m2 habitables, Balcon et Terrasse de aprox 20m2 et Garage.

Neu Renoviertes Haus 50m vom Strand entfernt, 4 SZ, 3 Bäder, Wohn- Essbereich, offene Amerikani-sche Küche, 100m2 Wohn� äche, ca. 20m2 Terrasse und eigene Garage.

Appartement sur le coin du bâtiment avec vue sur la mer, 3 Chambre a coucher, 2 Salle du bain, 1 Debárras, Cuisine American, 80m2 habitable, 75m2 Terrasse et Garage.

Eckwohnung mit Meerblick, 3 Schlafzimmer,2 Bäder, 1 Abstellraum, Offene Amerikanische Küche,80m2 Wohn� äche, 75m2 Terrasse und Garage.

Studio avec vue sur le canal, Salon et Cuisine1 salle du bain, 56m2 habitables, 7m2 terrasse.

Studio mit Blick auf den Hafen, Wohn- Essbereich mit Küche, 1 Bad, 56m2 Wohn� äche, 7m2 Terrasse.

350.000 €

490.000 €

115.000 €

Bahia I

Bahia I

Gran Reserva

AICAT 2151

Page 54: Amigos Magazin Nr. 366

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos54 03/15

Feuerwehrhaus in Figueres dringend Renovierungsbedürftig

Fire station in Figueres in urgent need of renovation

La caserne de Figueres nécessite des travaux de rénovation

The town fire service in Figueres is protesting against the poor condition of its fire station, which was built in the 70s and has scarcely been improved since. In parts of it there are leaks and even areas that cannot be entered because they are too dangerous for various reasons, such as the risk of windows collapsing. The equipment and facilities date from the 80s.

As this situation has not changed for almost 10 years and complaints by the staff have been ignored, they have now turned to the media and informed them that the building „is in danger of falling to bits“ and that, under such conditions, the safety of the town‘s citizens can no longer be guaranteed. “There is enough stage to add to the building, but there is not enough money“, explained Caporal Josep Gou.

Les pompiers de Figueres se plaignent des conditions déplorable de leur caserne, construite dans les années 70 et restée telle quelle depuis. On peut y constater des fuites d’eau et cer-taines parties du bâtiment sont inaccessibles car dangereuses pour diverses raisons, comme le risque d’effondrement de fenêtres. Les équipements et installations datent des années 80.

La situation est inchangée depuis près de dix ans et les plaintes des équipes restent sans réponse. Les pompiers se sont donc adressés aux médias en déclarant que le bâtiment risquait de « tomber en morceaux » et que, dans de telles conditions, la sécurité des équipes n’est plus garantie. « Il y a beaucoup de travaux à envisager, mais pas assez d’argent » a expliqué le caporal Josep Gou.

Die städtische Feuerwehr in Figueres protestiert gegen den schlechten Zustand iihres Feuer-wehrhauses, das in den 70er Jahren gebaut wurde und seitdem kaum eine Reform bekommen hat. Es soll dort undichte Stellen geben und einige Zonen darf man aufgrund verschiedener Gefahren nicht betreten, zum Beispiel wegen Einsturzgefahr von Fenstern. Die Einrichtung und Anlagen stammen aus den 80er Jahren.

Weil sich diese Situation seit nun beinahe 10 Jahren nicht geändert hat und Beschwerden des Perso-nals nicht beachtet wurden, hat man sich nun an die Presse gewandt und mitgeteilt, dass das Haus “in seine Einzelteile zu fallen droht” und dass unter solchen Bedingungen die Sicherheit der Stadtbe-wohner nicht mehr gewährt werden kann. “Es gibt genügend Platz zum anbauen, jedoch nicht genü-gend Geld”, versicherte der Caporal Josep Gou.

Page 55: Amigos Magazin Nr. 366

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos 5503/15

Auch die Decke des Lagers soll Löcher haben und somit undicht sein, Abflüsse sollen stän-dig verstopfen, die Fenster der Garage wür-den herunterfallen, beim letzten Tramuntana sollen einige Dachziegel weggeflogen sein und einer der Eingänge musste verschlossen werden, um Gefahren zu vermeiden. Die Kür-zungen haben generell viele Feuerwehrhäu-ser Kataloniens betroffen, jedoch besonders in Figueres ist die Situation schlimm, denn diese Feuerwehrstelle ist eine der ältesten in ganz Katalonien. Weiter wird bemängelt, dass nicht genügend Personal vorhanden sei, nämlich nur 29 Feuerwährmänner, an-statt der gesetzlich vorgeschriebenen 33. Die Situation soll bereits so schlimm sein, dass das Personal mit eigenem Geld einige Repa-raturen bezahlt hat.

Der Generaldirektor von Prevenció i Extinció d’Incendis i Salvament, Ramon Parés, hat zwar zugegeben, dass das Feuerwehrhaus in Figueres in einem schlechten Zustand ist, je-doch behauptet er, dass es falsch sei, dass es “in seine Einzelteile zusammenfällt”. Er er-klärte den Auftritt der Feuerwehmänner als “Show” und meinte, dass es aufgrund der Budgetkürzungen unmöglich sei, in den kom-menden Jahren ein neues Feuerwehrhaus zu bauen. Dennoch sollen einige Verbesse-rungen, mit einer Investition von 475.000 Euro stattfinden, bis es in einigen Jahren die wirtschaftliche Lage ermöglicht, ein neues Feuerwehrhaus zu errichten.

There are apparently holes in the roof of the store room, causing leaks, waste pipes are constantly getting blocked, the windows in the garage are collapsing, and the last Tramuntana wind below some roof tiles off. One of the ent-rances also had to be permanently closed to avoid danger. The cuts have generally affected many fire stations in Catalonia, but in Figueres especially the situation is bad because this fire station is one of the oldest in the region. Ano-ther complaint is that not enough personnel are available, namely only 29 firemen rather than the prescribed 33. This calamitous situation is compounded by the fact that the fire-fighting equipment is somewhat outdated, in particular the jackets, helmets and protective clothing as well as the equipment used to rescue victims of motorway accidents. Things have reached the point where the staff are having to pay for some repairs out of their own pockets.

The General Director of Prevenció i Extinció d’Incendis i Salvament, Ramon Parés, has admitted that the fire station in Figueres is in a bad way, but maintains that is it simply not true that it is „falling to bits“. He described the campaign of the firemen as a „show“ and argued that, due to budget cuts, it will be im-possible to construct a new fire station in the years ahead. Nevertheless, some improve-ments, with a total investment of € 475,000, will be made to bridge the period of several years until the economic situation is such that a new fire station can be built.

Des trous dans le plafond de la réserve provoquent des fuites, les canal isations sont constamment bloquées, les fenêtres du garage s’effondrent et la dernière tramontane a arraché des tuiles du toit. L’une des entrées doit également être fermée en perma-nence pour éviter les risques. Les restrictions bud-gétaires ont déjà affecté plusieurs casernes de Cata-logne. Toutefois, la situation de celle de Figueres est particulièrement préoccupante étant donné qu’elle est la plus ancienne de la région. Le manque de person-nel fait aussi partie des revendications. Les pompiers sont au nombre de 29 au lieu de 33. Cette situation calamiteuse est aggravée par le fait que l’équipement anti-incendie est obsolète, en particulier les vestes, casques et vêtements protecteurs ainsi que les engins utilisés pour secourir les victimes d’accidents de la route. La situation est telle que les pompiers doivent payer eux-mêmes certaines réparations de leurs équi-pements.

Ramon Parés, Directeur Général de la Prevenció i Ex-tinció d’Incendis i Salvament, a reconnu que la caser-ne de Figueres est en mauvais état mais refuse d’admettre qu’elle est prête à « s’effondrer ». Il con-sidère que la campagne des pompiers est un « show » et maintient qu’en raison des restrictions budgétaires il est impensable de prévoir la construction d’une nou-velle caserne dans un futur proche. Cependant, des améliorations, équivalentes à un budget de 475.000 euros seront apportées, en attendant que la situation économique permette d’envisager la construction d’une nouvelle caserne.

Page 56: Amigos Magazin Nr. 366

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos56 03/15

Since February Empuriabrava of f icia l-ly has over 9.3 kilometres of gas network that can feed natural gas to a total of 5,900 households. During the course of this year, the installation will grow further, enabling these 5,900 potential customers to be con-nected to the network. Gas Natural Feno-sa, the company that expects to invest € 1.7 million in this project, has constructed a new facility for liquid gas, which will, ho-wever, disappear as soon the natural gas pipeline is built. Then Figueres and Roses will be connected to the network. The pro-ject was, however, postponed initially for financial reasons.

The f irst gas customers were already con-nected last December. The natural gas is in-

Empuriabrava verfügt seit Mitte Februar of-fiziell über ein 9,3 Kilometer langes Gasnetz-werk, welches Erdgas in insgesamt 5.900 Haushalte führen kann. Im Laufe dieses Jahres soll die Installation weiter wachsen, damit sich diese 5.900 potenziellen Kunden an das Netzwerk anschliessen können. Die Firma Gas Natural Fenosa, die hierfür mit ei-ner Investition von 1,7 Millionen Euro rechnet, hat eine Anlage für Flüssig-Gas gebaut, die jedoch verschwinden soll sobald das Gaso-dukt gebaut ist. Dann wird das Netzwerk mit Figueres und Roses verbunden. Aus finanzi-ellen Gründen wurde das Projekt aber erst-mal verschoben.

Die ersten Gas-Kunden konnten sich bereits ab vergangenem Dezember anschliessen. Das Erd-

Erdgas-Netzwerk erreicht Empuriabrava Natural gas network reaches Empuriabrava Le réseau de gaz naturel atteint Empuriabrava

Depuis février, Empuriabrava dispose offi-ciellement d’un réseau de gaz naturel de 9.3 kilomètres qui pourra fournir le gaz naturel à 5.900 foyers. Au cours de cette année, les travaux se poursuivront pour que ces 5.900 foyers soient connectés au réseau. Gas Na-tural Fenosa, la compagnie qui investit 1.7 millions d’euros dans ce projet, a construit une nouvelle installation de stockage de gaz qui disparaîtra dès que le pipeline de gaz naturel sera construit. Figueres et Roses seront alors connectés au réseau. Le projet a initialement été retardé pour des raisons financières.

Les premiers clients ont été connectés en dé-cembre 2014. Source d’énergie plus propre et plus sûre, le gaz naturel devrait permettre une

Page 57: Amigos Magazin Nr. 366

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos 5703/15

gas soll ein Ersparnis von bis zu 40% erbringen und ist eine saubere und sichere Energiequelle. Für Bürgermeister Xavier Sanllehí hat Empuriabrava nun eindlich “Eine der Dienstleistungen, die der Ortschaft schon viel zu lange gefehlt hat.” Empuri-abrava ist die dritte Ortschaft des Alt Empordà, die nun über Gas Natural verfügt und die 76. der Pro-vinz Girona. Eine der nächsten Ortschaften wo die Installation eines Gas-Netzwerkes geplant ist, wird Santa Margarida sein. Dort soll zunächst eine An-lage für Flüssig-Gas wie die in Empuriabrava er-richtet werden. Das ganze Netzwerk plus Gaso-dukt könnte etwa im Jahr 2017 fertiggestellt sein.

tended to produce savings of up to 40% and it is a clean and safe energy source. For Mayor Xavier Sanllehí, Em-puriabrava now finally has „one of the services that the area has been lacking for far too long“. Empuriabrava is the third place in the Alt Empordà to now be supplied with natural gas, and the 76th in the provin-ce of Girona. Santa Margarida is one of the next where the in-stallation of a gas network is planned. There, as in Empuria-brava, a facility for liquid gas will f irst be constructed. The entire network plus natural gas pipeline may well be completed in around 2017.

économie de 40%. Pour la maire Xavier Sanllehí, Em-puriabrava dispose enfin « d’un service qui manquait depuis trop longtemps à la région ». Empuriabrava est la troisième ville de l’Alt Empordà à être alimentée en gaz naturel et la 76ème de la provin-ce de Gérone. Santa Margarida est l’une des pro-chaines villes qui bénéficieront du réseau. Comme à Empuriabrava, une installation de stockage du gaz li-quide y sera d’abord construite. Le réseau intégral et le pipeline devraient être achevés en 2017 environ.

anwalts & steuerkanzleiadvocats & assesors fiscals

Tel: +34 972 818 331web: www.drhoehne.comemail: info@ drhoehne.comPLATJA D´ARO | BARCELONA | EMPURIABRAVA

alles was rechT isT!Übernehmen wir gerne.

whaTever is legalwe will gladly take it on!

Page 58: Amigos Magazin Nr. 366

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos58 03/15

Ein neues Ereignis erwartet uns diesen Som-mer in Castelló d’Empúries und Empuriabra-va. Die beiden Orte werden vom 18. Bis 21. Juni zum Szenario von verschiedenen Film-Projektionen und zahlreichen Aktivitäten rund um den Himmel, die Luft und die Flug- und Falschirmspringkunst. Das “Sky Film Festi-val” wird von der Produktionsfirma MultiSi-gnes veranstaltet und soll ein internationaler Treffpunkt für Spezilisten und Interessenten dieser Themen werden. Damit werden vor allem der Windtunnel und das Fallschirm-sprungzentrum in Empuriabrava hervorge-hoben.

Das Konvent Santa Clara in Castellló d’Empúries steht für einige Filmvorstellungen zur Verfügung, jedoch werden sich die meisten Aktivitäten auf Empuriabrava konzentrieren. Besonders am Strand sollen nächtliche Filmprojektionen statt-finden, sowie Konferenzen und Windsurf-, Ballon-flug- und Gleitschirm-Vorstellungen. Ausserdem gibt es am Strand einen Kinderpark sowie einen

A new event is awaiting us this summer in Ca-stelló d’Empúries and Empuriabrava. From 18 to 21 July, the two towns will provide the set-ting for a variety of film screenings and nu-merous activities related to the sky, the air and the art of paragliding and sky diving. The “Sky Film Festival” is being organised by the pro-duction company MultiSignes and is intended to become an international meeting point for specialists and others interested in these are-as. The focus will very much be on the wind tunnel and the sky diving centre in Empuria-brava.

The convent of Santa Clara in Castelló d’Empúries will be made available for some of the screenings, but most of the activities will be based in Empu-riabrava. On the beach in particular, films will be screened nightly. Conferences will also be held and there will be displays of windsurfing, balloon flights and paragliding. Furthermore, the beach will also be the setting for a children‘s park and a commercial and gastronomic market

Das “Sky Film Festival” im Sommer in EmpuriabravaThe “Sky Film Festival” this summer in EmpuriabravaLe “Sky Film Festival” à Empruriabrava cet été

Un nouvel événement nous attend cet été à Castelló d’Empúries et Empuriabrava. Du 18 au 21 juillet, les deux villes seront le cadre de projections de films et de nombreuses acti-vités ayant un rapport avec le ciel, l’air, l’art du parapente et du parachutisme. Le « Sky Film Festival » est organisé par la société de production MultiSignes qui cherche à créer un rendez-vous international pour les spéci-alistes et amateurs du genre. L’attention sera particulièrement portée sur la soufflerie et le centre de parachutisme d’Empuriabrava.

Si certains films seront projetés au couvent de Santa Clara de Castelló d’Empúries, c’est à Em-puriabrava que se dérouleront la plupart des ac-tivités. Des films seront projetés sur la plage en soirée. Il y aura des conférences et des exhibi-tions de planches à voile, de vols en montgol-fières et de parapente. En outre, la plage sera également le cadre privilégié pour un parc pour enfants et un marché commercial et gastrono-mique.

Que

lle B

ild: H

ora

Nov

a

Page 59: Amigos Magazin Nr. 366

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos 5903/15

The films to be shown are assigned to the cate-gories Fiction, Non-fiction, Nature, TV and Ad-vertising, and a jury will award prizes for the best productions.For the Mayor of Castelló, Xavier Sanllehí, and for the whole province of Girona, this event presents a new opportunity to make the Empordà better known and the chance to attract families and open up the region to a new kind of tourists.The presentation of the events will be via journa-lists and the author Martí Gironell, and some im-portant personalities from Catalonia, such as the weather forecaster Mònica López, the naturalist Jordi Sargatal and the professional sky diver Santi Corella will participate in the conferences.

kommerziellen und gastronomischen Markt. Die Filme, die gezeigt werden, sind in die Kategorien Fiktion, nicht-Fiktion, Natur, Fernsehen und Wer-bung aufgeteilt. Eine Jury wird dann die besten Produktionen prämieren.

Für den Bürgermeister von Castelló, Xavier San-llehí, und für die ganze Provinz Girona soll dieses Event eine neue Möglichkeit darstellen, das Em-pordà bekannt zu machen mit der Chance, ein Familienpublikum und eine für die Region neue Art von Touristen zu gewinnen. Die Präsentation des Events wird über den Journalisten und Schriftsteller Martí Gironell laufen und einige wichtige Persönlichkeiten Kataloneins wie die Meteorologin Mònica López, der Naturalist Jordi Sargatal und der professionelle Fallschirmsprin-ger Santi Corella werden an den Konferenzen teilnehmen.

Les films qui seront projetés feront partie des catégories fiction, non-fiction, nature, TV et publicitaire. Un jury récompensera les meilleures productions. Pour le maire de Castelló, Xavier Sanllehí, et pour toute la province de Gérone, cet événement offre une nouvelle opportunité de faire mieux connaître l’Empordà, d’attirer des familles et un tourisme différent dans la région.

La présentation des événements se fera par des journalistes et l’auteur Martí Gironell. Quelques unes des personnalités marquantes de la Catalogne, comme la présentatrice météo Mònica López, le naturaliste Jordi Sargatal et le parachutiste professionnel Santi Corella participeront à des débats-conférences.

Que

lle B

ild: H

ora

Nov

a

Immobilien & Steuern

Erbschaft und Nachfolgeplanung

Internationales Recht

Property, Conveyance & Taxes

Inheritance planning

International law

Costa Brava Legal Services

Sant Joan, 12 • 17200 PalafrugellTel.+34 972 30 43 83 • Fax. 972 30 80 [email protected]@rechtsanwalt-costabrava.comwww.rechtsanwalt-costabrava.com

DR. PHILIP SOBICH (Ph.D.)Rechtsanwalt Solicitor (England & Wales)Abogado inscr.

Page 60: Amigos Magazin Nr. 366

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos60 03/15

56 people were murdered in Catalonia last year, equivalent to one murder a week on average. This represents a 22% increase in the number of such cases in comparison to 2013, when 44 homicides were committed. However, the figure for 2012, at 75 cases, was not exceeded. The police were able to solve 49 of this year‘s cases.

Of the 56 victims, 23 were women and 33 men, while 19 of the victims and 18 of the identified perpetrators were foreigners. As compared to 2013, the number of victims and murderers from abroad decreased. 39 of these crimes were committed in the province of Barcelona, 7 in Tarragona, 2 in Lleida and 8 in Girona.Se-ven of the murders in 2014 related to burglaries during which the thieves turned violent. Five of the victims were older people unable to defend themselves. This was the case, for example, in the district of Sant Gervasi in Barcelona, where an 83-year-old woman was tied up and gagged with socks. A 75year-old woman in her house in Cabanes suffered the same fate.

17 of the murders recorded last year involved partners or ex-partners. In 14 of these cases, the male partner killed the female, so the reverse ap-plied in 3 cases. Following 5 of the murders, the perpetrators subsequently committed suicide.

56 personnes ont été assassinées en Ca-talogne l’année dernière, soit une moyenne d’un meurtre par semaine. Cela représente une augmentation de 22% par rapport à l’année 2013, au cours de laquelle 44 homi-cides ont été commis. Le nombre de 75 vic-times recensées en 2012 n’a heureusement pas été atteint. La police a résolu 49 des cas d’homicides de l’année 2014.

Parmi les 56 victimes, 23 étaient des femmes et 33 des hommes. 19 victimes et 18 des meurtriers identifiés étaient étrangers. En comparaison avec l’année 2013, le nombre de victimes et des meur-triers étrangers a diminué. 39 de ces crimes ont été commis dans la province de Barcelone, 7 dans celle de Tarragone, 2 à Lleida et 8 dans la province de Gérone. Sept des meurtres commis en 2014 sont en rapport avec des vols ayant mal tourné. Cinq des victimes étaient des personnes âgées, incapables de se défendre. Ce fut le cas, par ex-emple, dans le district de Sant Gervasi à Barcelo-na, où une femme âgée de 83 ans a été ligotée et bâillonnée avec des bas. Une femme de 75 ans a subi le même sort dans sa maison de Cabanes. Dix-sept des meurtres recensés l’année dernière impliquent des concubins, conjoints ou ex-con-joints. Dans quatorze cas, le compagnon a tué sa compagne, tandis que l’inverse ne concerne que trois cas. Cinq meurtriers se sont suicidés après avoir commis leur forfait.

Im vergangenen Jahr wurden in Katalonien 56 Personen ermordet, das war also jede Woche im Durchschnitt ein Mord. Dies bedeutet eine Zunahme der Mordfälle um 22% im Vergleich zu 2013, wo es noch 44 Morde waren. Die An-zahl von 2012, mit 75 Fällen, wurde jedoch noch nicht übertroffen. 49 Fälle konnten von der Polizei aufgeklärt werden.

Von den insgesamt 56 Mord-Opfern waren 23 Frauen und 33 Männer, 19 der Opfer sowie 18 der Täter, die identifiziert werden konnten waren Ausländer. Im Vergleich zu 2013 ging die Anzahl an ausländischen Opfern und Tätern zurück. 39 der Straftaten waren in der Provinz Barcelona, 7 in Tarragona, 2 in Lleida und 8 in Girona. Sie-ben der Mordfälle 2014 passierten im Zusam-menhang mit Einbrüchen, bei denen die Diebe gewalttätig wurden. Fünf der Opfer waren ältere Menschen, die sich nicht wehren konnten. Das passierte zum Beispiel in dem Stadtviertel Sant Gervasi in Barcelona, wo eine 83-jährige Frau gefesselt und mit Socken geknebel aufgefunden wurde, sowie einer 75-jährigen Frau, die in ihrem Haus in Cabanes das selbe Schicksal erlitt.

17 der Morde des letzten Jahres passierten zwi-schen Partnern oder Ex-Partnern. In 14 Fällen da-von tötete der Mann die Frau und in 3 Fällen ge-schah es umgekehrt. In einigen Fällen, insgesamt 5, beging der Täter hinterher Selbstmord.

Etwa ein Mord pro Woche in Katalonien im Jahre 2014 One murder every week in Catalonia in 2014

Un meurtre par semaine en Catalogne en 2014

Page 61: Amigos Magazin Nr. 366

Salud

amigos 6103/15

CLINICA DENTALKonservierende ZahnheilkundeParodontologieProthetische ZahnheilkundeImplantologieDigitale RöntgentechnikZahnaufhellungÄsthetische Zahnkorrektur

Öffnungszeiten: Mo, Di, Do, Fr. 9 -17 Uhr Mi. von 13 -20 Uhr

C/ Mas Oliva, 30. bajo · 17480 Roses (gegenüber CAP)Tel. 972 15 46 58 · Fax: 972 15 46 32 · [email protected]

17487 Empuriabrava - Movil 607 256 258 - [email protected]

PhysiotherapieMassagen

Manuelle LymphdrainageFußre�exzonenbehandlung

med. Fußp�egeCranio Sacral Therapie

• Fisioterapia• Masaje• Drenajes linfático manual• Reflexologia podal• Pedicura medica• Terapia Cranio Sacral

HAUSBESUCHE • VISITAS A DOMICILIO

Montag - Freitag 10 - 20 UhrSamstag 11 - 14 Uhr und 18 - 20 Uhr

Dra. Mónica Lacaci Domínguez N.col. 3721Licenciada en Odontología Universidad Europea de Madrid

Jürgen UllrichJürgen UllrichChr. HuberChr. Huber

- Gynäkologe

Sprechstunden

Montag bis Freitag

9-13 Uhr / 16-19 Uhr

Samstag10-12 Uhr

Roses • C. Arquitecte Gaudi 22, Tel/Fax: 972 154 600 • Movil: 636 494 997

Deutsche Arztpraxis

Termine nach Vereinbarung!

Hablamos español!We speak english!On parle français!

Termine nach Vereinbarung!

Mo, Di, Do, Fr:

9 - 13 h & 16 - 19 h

Mittwoch: 9 - 13 h

Samstag: 10 - 12 h

HundepensionResidencia CaninaResidence pour chiensDog pension

Mas Armengol • 17744 Canelles-Navata (Girona) • Tel.: 685 998 550www.canes-resort.com • Termine nach Vereinbarung

Ich wünsche all meinen Kunden ein frohes Osterfest!

Page 62: Amigos Magazin Nr. 366

Teléfonos importantes

Für alle Notfälle (Europäische Einheitsnummer)Per a totes les emergències (número únic europeu)

For all emergencies (Europe wide)112

Feuerwehr | Bomberos | Firebrigade 085 Notarzt | Ambulàncies | Ambulance 061

Policia Local 972 451 010 Katalanische Landespolizei | Catalan PoliceMossos d’Escuadra 972 541 850

Nationalpolizei | Policia Nacional 091 Guardia Civil 062Krankenhäuser | Hospitales | HospitalsEmpuriabrava

• Clínica Bofill Figueres

• Hospital de Figueres• Übersetzungsdienst, Translation service• Clínica Santa Creu• Clínica Figueres Bonany Pages

Girona• Hospital Josep Trueta• Clínica Bofill• Clínica Girona• Hospital Sta. Caterina• Hospital Mare de Deu de Lourdes

Llagostera• Hospital Josep Baulida

Palamòs• Hospital de Palamòs

Lloret de Mar• Hospital Municipal

872 591 059

972 501 400972 501 400-3 ext 5950

972 503 650972 503 984

972 940 200972 204 350972 204 500972 182 600972 244 806

972 830 065

972 600 160

972 364 736

Konsulate | Consulados | Consulates (alle in Barcelona)

Belgien, c/Diputaciò, 303Canada, c/Elisenda de Pinos, 10Chec Republic, c/Provenza, 273Deutschland, Carrer de Marina, 16-18Denmark, Rambla de Catalunya, 33France, Rambla de Catalunya, 57Great Britain, Avda. Diagonal 477Holland, Avda. Diagonal 601, 4tJapan, Avda. Diagonal 662-664Norway, c/Balmes, 184Österreich, c/Mallorca, 214Russian Fed., Avda. Pearson, 34Schweiz, Gran Via Carles III, 94Sweden, c/Mallorca, 279USA, Reina Elisenda de Montcada, 23

934 677 080932 042 700932 720 432932 921 000934 880 222934 677 370933 666 200934 106 210932 803 433932 184 983934 537 294932 800 220934 090 650934 882 501932 802 227

Anonyme Alkoholiker 629 972 280

Touristenbüros | Oficines de TurismeTurist Information Offices

Taxis Wasser | Agua | Water Elektrizität | Electricitat | Electricity

Cadaqués 972 258 315 972 258 771 - 696 611 784 972 258 298 900 770 077

Castelló d‘Empúries 972 156 233 607 292 235 972 451 233 972 454 881

Begur 972 624 520 609 31 78 31 - 630 98 08 95 900 304 070 800 760 706

Empuriabrava 972 450 802 972 451 218 972 451 233 972 454 881

Figueres 972 503 155 972 500 008 - 972 505 043 972 510 412 972 500 650

Girona 972 226 575 972 222 323 - 972 221 020 972 204 758 972 226 335

L‘Escala 972 770 603 972 773 518 - 972 770 940 972 771 624 972 770 649

L‘Estartit 972 751 910 659 550 550 - 617 859 948 902 250 370 902 530 902

La Bisbal 972 645 166 972 641 576 - 972 643 697 972 640 246 972 640 610

La Jonquera 972 554 642 972 554 153 972 555 261 972 500 650

Llançà 972 380 855 972 381 344 - 689 39 39 39 972 381 331 972 381 331

Palamós 972 600 550 972 315 670 - 972 601 088 972 601 068 972 317 552

Palafrugell 972 610 000 - 972 301 140 902 250 070 972 307 011

Pals 972 637 380 972 612 222 902 186 018 900 770 077

Platja d‘Aro 972 817 179 972 818 754 - 972 818 805 902 136 013 902 507 750

Port de la Selva 972 387 073 972 387 392 972 381 276 972 381 331

Portbou 972 125 161 629 77 81 35 972 381 063 972 381 331

Roses 972 257 331 972 253 033 972 256 359 972 152 144

Sant Feliu de Guixols 972 820 051 972 320 934 - 972 177 011 902 136 013 - 902 186 018 972 320 081

Sant Pere Pescador 972 520 535 652 619 120 972 755 010 972 454 881

Torroella d‘Montgrí 972 755 180 972 758 143 - 972 761 634 972 758 483 - 972 761 430 902 530 902

Kreditkartenverlust | Pèrdua de la tarjeta de credit | Lost credit cards

American Express915 720 320

Diners Club915 474 000

Euro & Master Card915 196 000

Servired, Visa915 196 000

EC-Karte sperren0049 69 740 987

Automobilclubs | Clubs d’Automòvil | Automobile ClubsADAC Barcelona

935 082 828RACC (Catalunya)

902 106 106RACE (España)

902 404 545RAC (UK)

0800 82 82 82

Page 63: Amigos Magazin Nr. 366

amigos 6303/15

Beauty

Olympe

Marietta wünscht Ihren Kunden ein frohes

Osterfest!AV. DE PLAYA 70-72, STA. MARGARITA, TEL. 625 350 862

Nächste Ausgabe erscheint am | proxima edición salenext issue | prochaine édition

24.04.201524.04.201524.04.201524.04.2015

Page 64: Amigos Magazin Nr. 366

amigos64 03/15

Anuncios

NeumannDet

lef

über40Jahre

Int. Umzüge + BeiladungenIhr Spanien Profi seit 40 Jahren

preiswert + gutUmzugskartons + Verpackungsmaterial

Luftgefederte Kofferfahrzeuge + Hebebühne

D-50354 Hürth / Köln0049 172 262 8439

0049 2233 713 7979 E-03170 Rojales-Quesada (Alicante)

0034 966 719 641 - 0034 619 411 923Fax: 0034 966 719 [email protected]

www.umzugneumann.com

Wir haben etWasgegen hOLZWÜrMerin MöbeLn, baLken O.a. !

Ohne gift- Oder schadstOffe

•beseitigen wir alle HolzscHädlinge

durcH eine wärmebeHandlung

•konservieren gegen neubefall

•reparieren und restaurieren

•teakdeck restauration

teL. 693 843 713

fliesenverlegungfachmannreformas

rund ums Haus,schnell,

zuverlässig,günstig.

tel. 652 573 400 17480 Roses, IVAN

hübsche ferienwohnungen & häuser zu vermieten,direkt am Meer oder mit herrlichem garten & poolwww.oasiscostabrava.comtel. +34 609982147

Oasis ApartamentosEscuraxemeneies, limpiamos su chimenea, horno y caldera de gas-oil. Ofrecemos controles periódicos y mantenimientoTel. 606 61 56 42

Wir kaufen fast alles, was Sie nicht mehr brauchen. Vorzugsweise Möbel (auch restaurierungsbedürftig). tel. 972-78 85 72 abends. Ulla und rainer

Kaminkehrer reinigt und überprüft Ihren

Schornstein, Ölzentral-heizung,

offene Kamine und alle lokalen

Feuerstätten.

Tel. 606 61 56 42

suche Tennis-partner/-in, für Einzel und Doppel. Tennis Treff-punkt. Tel. 609 185 892

Wir fahren - fÜr sie!Zum Flughafen, Bahnhof und wir machen auch Ihren Umzug! Tel. 666 853 854

golf peralada, en venta/ for sale/ à vendre acciones/ shares/ actions, Tel. +34 665 617 709

Wegen Todesfall Kettenvilla mit LiegeplatzFür nur 198 000 € zu verkaufen!

Tel. 972 450 263

Liegeplatz zu verkaufen im privathafen puerto bahia 10x4m. Sanitäranlage im Hafen. Geschützte Lage. VB 45.000 €. Tel. +49 2226-9007998

empuriabrava - se vende o se alquila bar restaurante, esta a 200m del tunel del viento. Frente a una zona comercial muy concu-rida. Venta del Bar 193.400€. Tel. 655 021 155

Zu vermieten bootsliege-

platz 8x3m, Ende breiter Ka-

nal TER, abgeschlossene pri-

vate Mole, Wasseranschluss,

grosszügige Abstellmöglich-

keit, sehr günstige Preise für

Jahresmieter, auch Kurzmiete

möglich. Besichtigungstermin

unter Tel. 972 45 14 89

for sale/ se vende/ zu verkaufen

Building plot/ Terrain/ Grundstück 790m2

Warehouse/ Entrepôt/ Halle 380m2

All Services: Water&DrainageElectricity: 380V & 220V

Price/ Prix/ Preis: 150.000 €

Tel. 639 906 909

perelada golf aktien, wieder-verkäuflich,Krankheitsbedingt zu verkaufen. Tel. 609 306 603

CASTELLÓ D‘EMPÙRIES TEL: 670 822 836

FUNDGRUBESECOND HAND · SEGUNDA MANO

JEDEN SAMSTAG·CADA SABADO MEGA SALE

vermietung ferienhäuser und

ferienwohnungen in empuri-

abrava Tel: Evi Jesse 0034/626

377 327

Wegen todesfall kettenvilla

mit Liegeplatz Für nur 198 000€

zu verkaufen! Tel. 972 450 263

13.03.2015 HappY birtHdaY

JoHn bokkelkamp!!!

Page 65: Amigos Magazin Nr. 366

amigos 6503/15

Anuncios

Ralf Ludin

SERVICIO 24H.Tel. 649.442.088

• Wärmedämm-Verbundsystem/StoTherm Classic• Gerüstvermietung (auch Rollgerüste)• Exklusive Sprachteltechnik (Stilo Veneziano)• Fassadenanstriche

E-Mail: p� [email protected]

Alberes Comercial 4217487 Empuriabrava, [email protected]. 972 451 058, Movil. 609 322 714

ETKO

Bel appartement F3 avec vue sur mer au bord de la plage au 11ième d’un bâtiment modern et récentSalon/salle à manger avec climatisation, cuisine moderne américaine avec lave-vaisselle, lave-linge et sèche-linge, 1 belle et grande chambre à coucher, 1 petite chambre à coucher, 1 salle de bains moderne avec baignoire. Vue impressionnante sur la mer, les Aigua-Molls, la Muga et les

Pyrénées. Orienté sud-ouest. Surface habitable: 54,91m2

Opportunité à saisir d’urgence:129.000 € 110.000 € Tel. 972 450 263

Page 66: Amigos Magazin Nr. 366

Impressum

amigos66 03/15

Info

[email protected]

VIMARE PUBLICACIONES SLN.I.F.: B 55074470

17487 EmpuriabravaAv. Joan Carles I, Sector Pení 165

Tel. 972 454 975 | Fax: 972 454 261

amigos erscheint 12 mal im Jahr | apareix 12 vegades per any | 12 issues per yearAu� age | Nº de ejemplares | Copies:Oct-Mai: 15.000 | Jun-Sep: 20.000

Verteilergebiet | Area de distribución | Distribution area:Llançà, Port de la Selva, Cadaqués, Roses, Empuriabrava, Castelló d’Empúries,

Figueres, Sant Pere Pescador, L’Escala, Estartit, Torroella de Montgrí, Pals, Begur, La Bisbal, Palafruguell, Sant Feliu de Guixols, Palamòs, Platja d’Aro

Auslage in Touristenbüros, Hotels, Restaurants &ausgewählten Etablissements

Distribució gratuita a través d’Oficines de Turisme, Hotels, Restaurants i establiments seleccionats

To be found at Tourist Information Offices, Hotels,Restaurants and selected shops

Herausgeberin | Directora General | PublisherRegina Müller-Höreth

grafische Gestaltung & Anzeigen | Disseny & Publicitat | Layout & Advertising Victoria Höreth

Autoren dieser Ausgabe | Autores de este número | Authors in this issue Regina Müller-Höreth, Jennifer Olbrich, costabrava.org,

Alícia Llenas (VET AQUI), Joan Gusó (Mas Gusó)

Übersetzungen | Traducciones | Translations

Ben Paflin (De.-Engl.), Georges Tampini (Engl.-Franz. + Engl.-Span.),

Regina Müller-Höreth (Engl.-De.), Jennifer Olbrich (Span.-De.)

Anzeigenverkauf | Contractació publicitat | Advertising sales

Peter Clark

Bildnachweis | Photografias | Photography

amigos & Hersteller-Fotos | amigos i esmentats | amigos and mentioned photographers

Titelfoto | Foto de portada | Cover picture

Schutzgebühr

1,50 €

Namentlich gekennzeichnete Beiträge geben nicht unbedingt die Meinung der Redaktion wie-der. Nachdruck, Vervielfältigung oder sonstige Verwertung von Beiträgen und Bildmaterial nur mit schriftlicher Genehmigung des Herausgebers. Das Copy-right für die Anzeigengestaltung liegt bei der Herausgeberin. Übernahme nur mit schriftlicher Genehmigung. Für unverlangt eingesandte Manuskripte und andere Materialien wird keine Haftung übernommen.

Signed contributions do not necessarily reflect the opinion of the editors. No duplication, reproduction or other use of text and images may be made without the written permission of the publisher. The copyright for advertise-ments is held by the publisher. It may only be transferred with written permission. No liability is accepted for unsolicited manuscripts and other materials

Los artículos firmados no reflejan necesariamente la opinión de la revista. La re-producción, copia o cualquier otra utilización de los artícu-los requerirá la autorización expresa de los editores. El copyright del diseño de los anuncios es propiedad de los editores y sólo se podrá ceder mediante confirmación por escrito. No asumimos ninguna responsabilidad por el envío de escritos o material no solicitado.

Druck | Imprenta | Printed at

PAGES

Bürozeiten | Horari d’oficina | Office hours Montag-Freitag | Lunes-Viernes | Monday-Friday: 09.30h - 14.00h

Gültige Anzeigenpreisliste | Precios inserciones publicitarias | Advertising price listNº 1/2008

Dipòsit Legal: Gi.482-20098

Amigos Magazin

Gespendet von Jasmin und Björn Schurr

Und ich warte immer noch....Ich heiße Thor und gehöre zu den Langzeitinsassen des Tierheims Pro Gat denn ich wohne mittlerweile schon 6 Jahre hier. Die Spaziergänger wählen immer mich zum Gassi gehen aus da ich so gehorsam bin und so gut an der Leine gehe. Die Leute hier lieben mich und sagen ich sei wunderschön aber wenn es um das Thema Adoption geht bin ich entweder zu alt oder zu groß oder falle wegen meiner schwarzen Fellfarbe sofort aus der Wahl.

Seit Jahren schaue ich nun zu wie viele meiner jüngeren Kollegen freudestrahlend von ihren neuen Familien am Tierheimtor empfangen werden und schwanzwedelnd in ihr neues Leben ziehen.Für mich ist bis heute dieser Tag noch nicht gekommen, und ich warte so sehnsüchtig darauf...

INFO0034/972 451 7670034/626 377 327www.progatampuria.com

Thor

Page 67: Amigos Magazin Nr. 366
Page 68: Amigos Magazin Nr. 366

barcelona-sothebysrealty.comcostabrava-sothebysrealty.com

The leading luxury Real Estate Agency worldwideMás de 720 oficinas 52 países 5 continentes

Barcelona · Begur · Empuriabrava · Platja d’Aro

Nueva oficinaEmpuriabrava

Buscamos propiedades únicas para nuestra amplia red de clientes nacionales

e internacionales

New officeEmpuriabrava

We are looking for unique properties for our extensive network of national and

international clients

Nouveau bureauEmpuriabrava

Nous cherchons des propriétés uniques pour notre grand réseau de clients

nationaux et internationaux

Ref. ALTP1064

Oficina Empuriabrava

C. Sector Aeroclub 13B, 3ª

Tel. +34 972 454 051

Ref. ALTP1079

Oficina Empuriabrava

C. Sector Aeroclub 13B, 3ª

Tel. +34 972 454 051

Ref. ALTP1098

Oficina Empuriabrava

C. Sector Aeroclub 13B, 3ª

Tel. +34 972 454 051

Ref. BEGP0291

Oficina Begur

C. Ventura Sabater, 3, 7

Tel. +34 972 624 070

Colera 173 m² 236 m²

Port de la Selva 320 m² 2.588 m²

L’Escala 103 m²

Aiguafreda 571 m² 4.000 m²

3 3 735.000 €

8 5 2.000.000 €

3 2 240.000 €

7 5 7.900.000 €

[email protected] [email protected]

[email protected] [email protected]