Alpine Skiing number 114

52
КУРОРТЫ | СПОРТ | ЭКСТРИМ | ТЕСТЫ | МАРШРУТЫ | СНАРЯЖЕНИЕ | МЕДИЦИНА | ТЕХНИКА КАТАНИЯ #114 ЧЕМПИОНЫ Макеев, Зуев, Хорошилов, Вонн, Мак-Айвор, Фойц, Лигетти КУРОРТЫ Красная поляна, Саас-Фе СПОРТ Кубок мира, Сочи–2014, Сноуборд ФАКТЫ Альпы, Сибирь, Экип 2012

description

Skiing magazine number 114

Transcript of Alpine Skiing number 114

Page 1: Alpine Skiing number 114

КУРОРТЫ | СПОРТ | ЭКСТРИМ | ТЕСТЫ | МАРШРУТЫ | СНАРЯЖЕНИЕ | МЕДИЦИНА | ТЕХНИКА КАТАНИЯ

#114

ЧЕМПИОНЫ Макеев, Зуев, Хорошилов, Вонн, Мак-Айвор, Фойц, Лигетти

КУРОРТЫ Красная поляна, Саас-Фе

СПОРТКубок мира, Сочи–2014, Сноуборд

ФАКТЫ Альпы, Сибирь, Экип

2012

Page 2: Alpine Skiing number 114
Page 3: Alpine Skiing number 114

Журнал «SKI/Горные лыжи» / 22-й год издания / № 114 / Учредители: редакция журнала «Техника – молодежи», Александр ПеревозчиковГлавный редактор АЛЕКСАНДР ПЕРЕВОЗЧИКОВ Выпускающий редактор ХУРШЕД ХАЛИЛБЕКОВ Дизайн/верстка/иллюстрации ГАЛИНА РУМЯНЦЕВА Цветокоррекция ИГОРЬ МАКАРОВ Реклама МАРИНА КУШКОВАЯ Распространение ДЕНИС БИБИКПечать ТИПОГРАФИЯ ОOО «ПЕЧАТНЫЙ ДОМ ФЕДОРОВА»На обложке: IV детские горнолыжные соревнования «Старты Надежд–2013» в ГТЦ «Газпром», Красная Поляна. Фото: Пресс-служба. Журнал распространяется на всех спортивных (в том числе горнолыжных) и туристических выставках, по подписке, в большинстве спортивных магазинов и клубов как в Москве, так и в крупнейших городах России, сетях магазинов «Хорошие вести», «МосМарт», т.п., в аэропортах Шереметьево, Домодедово и через агентства по распространению прессы «Сейлс», «Наша пресса», «Нева-Пресс», «Арпи Сибирь», «Пресс Хаус», «Кардос», «Кант», «Формула Делового Мира», «Пресс-логистик» и др.Отдел распространения: 127051, г. Москва, а/я 94, ЗАО «Корпорация ВЕСТ». Тел./факс: (495) 972-63-11E-mail: [email protected]. Редакция: 127055, г. Москва, ул. Лесная, д. 39, стр. 7. Тел./факс (495) 234-16-78Отдел рекламы: тел. (499) 978-49-33, 972-63-11. E-mail: [email protected], [email protected], www.skimag.ruРедакция не несет ответственности за содержание рекламных материалов.Журнал зарегистрирован в Комитете по печати и средствам массовой информации РФ, регистрационный номер ПИ № ФС77-23123 от 23 июня 1992 г.ISSN 0204–0824. Тираж 12 910 экз.

Самородки на старте

В НОМЕРЕКурьер. Курорты 2Кубок мира. Горные лыжи Всем этапам этап 4Спорт. Юниоры Красная поляна. Старты надежд 2013 11Клубы. ЦелеевоПодмосковье Горнолыжное 14Кубок мира. Сноуборд Стас вселил надежду на Сочи-2014 16Маршрут.Италия Доломиты суперски. В краю розовых гор 22Школа. ИсторияСамый молодой тренер сборной СССР 30Экстрим. ПатентыБегом на лыжах по воде 35Мир увлеченийКружа в парусах времени 38Человек в пейзажеОдин мир – две судьбы 40

Конечно, «Старты надежд» (стр. 11) надо было начинать еще в 2007, когда Сочи вы-брали столицей зимних Игр–2014. Но время вспять не повернуть. Впрочем важно то, что поняли, обратили внимание и теперь пы-таемся доделать «несделанное». Пусть не сейчас, но может лет через 6-8, мы резуль-тат увидим. Это главное...Именно тогда мы, наконец перестанем на-деяться на самородков (которых могут во-время и вовсе не заметить) вроде Станис-лава Деткова, победившего на московском этапе Кубка мира по сноуборду (стр. 16). И тогда вернется осознание, что мы снова становимся державой не только по объёму вооружений, но и другим достижениям, на-пример, по рекордам в спорте. Горнолыж-ном!.

Текст: Хуршед ХалилбековФото: Георгий Настенко

ПР

ИВ

ЕТ

5

В ходе подготовки к Зимним олимпийским играм, все-таки появилось осознание того, что чемпионов надо растить. В наше время, когда Китай, США и другие спортивные державы уже «с пеленок» готовят будущих спортсменов, нельзя надеяться на случай, что чемпионы сами объявятся. Их надо растить, лелеять... Именно об этом состоялся разговор, с самым молодым тренером сборной СССР по горным лыжам Леонидом Тягачёвым (стр. 30).

Page 4: Alpine Skiing number 114

Адыгея по-итальянскиАдыгея использует опыт итальянских курортов для строительства горнолыжных трасс и развития туристического кластера, - заявили в республиканском комитете по туризму и курортам.Адыгея налаживает контакты и обмен опытом с провинцией Южный Ти-роль в Италии. Один из важных аспектов взаимовыгодного сотрудниче-ства – привлечение инвестиций и использование опыта итальянцев, в частности, при строительстве горнолыжных трасс и курортов. И со специалистами из Южного Тироля подписан протокол о намерени-ях, предусматривающий комплексное сотрудничество в области развития туризма. Территории Адыгеи и итальянской провинции очень схожи по горноклиматическим условиям. Это даёт возможность перенимать и эф-фективно внедрять в республике существующие передовые итальянские технологии и опыт по развитию туризма с учётом сохранения экологиче-ского благополучия. В ходе переговоров внимательно изучена возмож-ность реализации такого подхода в условиях Адыгеи. Делегация Адыгеи также побывала в провинции Южный Тироль с целью ознакомления с опытом работы в области сельского хозяйства и туризма, а также налаживания сотрудничества в данных областях деятельности, после чего и решила инициировать сотрудничество в туристическом кла-стере.

Колыме нужен снег! Искусственный… На горнолыжной базе в Магаданской области создается система генерации искусственного снега, которая позволит формировать самые сложные трассы для спортсменов и туристов, ведётся монтаж оборудования.

Производство искусственного снега происходит с помощью мощного венти-лятора путём распыления в морозном воздухе воды, подаваемой под высо-ким давлением. Система может работать и в ветреную погоду, говорят специ-алисты, и быстро формировать пологие или сложные крутые трассы.Средняя производительность снеговой пушки — до 120 кубометров снега в час. «Модернизация колымского горнолыжного комплекса необходима. В первую очередь, для более качественной подготовки наших спортсменов. Мы воз-лагаем на них большие надежды. Во-вторых, спортсмены–любители смогут больше времени уделить своему хобби. Горнолыжный сезон в регионе будет начинаться раньше и заканчиваться позже», — заявил губернатор Николай Дудов.

КУ

РЬ

ЕР

| К

УР

ОР

ТЫ

2

Page 5: Alpine Skiing number 114

Проект предполагает строительство 8-местной скоростной гондольной ка-натной дороги на территории города Кировска, модернизацию морально и физически устаревших спортивных объектов, расположенных на северном склоне горы Айкуайвенчорр, предоставление качественно нового уровня ту-ристских услуг, создание единого комплекса катания по двум склонам горы.Общие затраты составляют 487 млн руб., в том числе 408 млн руб. за счёт средств уставного капитала ОАО «Канатная дорога», которое будет создано для реализации проекта, а также за счёт текущей операционной деятель-ности — 79 млн руб.

Проект включён в комплексный инвестиционный план модернизации моно-города Кировска. В результате реализации проекта предполагается рост туристского потока на территорию города до 40-45 тыс. человек в год, что будет способствовать созданию малых предприятий в сфере обслуживания туристов. Срок реализации проекта — 2012-2027 годы.В соответствии со стратегией экономического развития региона ключевым направлением развития туризма в Мурманской области является развитие горнолыжного туризма в городах Кировск, Апатиты, Мончегорск, Кандалак-ша, Полярные Зори, Мурманск и Ревда.

…А Хибинам — полмиллиардаНа развитие горнолыжного курорта в Хибинах в Мурманской области до 2027 года планируется направить почти 500 млн рублей.

В Урюпинском районе, возле озера Ильмень (рядом с городом Урюпинск), ведутся работы по обустройству горнолыжного склона.

Примечательно, что любители активно-го зимнего отдыха смогут прокатиться на санках, лыжах или сноуборде совер-шенно бесплатно. Подъёмник и генера-тор для освещения склона приобретены администрацией Урюпинска. А идея об-устройства горнолыжного склона при-надлежит местному спортивному клубу

«Сноуборд Урюпинск».Стоит сказать, что горнолыжных склонов с подъемниками в Волгоградской об-ласти ещё не было. Это будет первым в регионе.О точных сроках, когда именно будут за-вершены все работы, и склон будет сдан в эксплуатацию, пока неизвестно.

УР

ЬЕ

Р |

КУ

РО

РТ

Ы

Горнолыжный «курорт»в Волгоградской области

Page 6: Alpine Skiing number 114

4

КУ

БО

К М

ИР

А |

МО

СК

ВА

ЭТАПЭТАПАМ

ВСЕМ

Этой зимой уже в чет-вертый раз в Москве прошел очередной этап Кубка мира по горно-лыжному спорту. Все по-старому. Только от-личий два. Во-первых, он прошел в ВДНХ, а не в «Лужниках». И, во-вторых, что намного важнее, на металличе-ской рампе…

Отличная организация Москвоских этапов способствовала тому, что параллельый слалом стал давать горнолыжникам полновестые очки в зачет Кубка мира.

Page 7: Alpine Skiing number 114

УБ

ОК

МИ

РА

| М

ОС

КВ

А

Интересно и то, что дисциплина «па-раллельный слалом» представлена в Кубке мира только двумя соревнова-ниями из серии «Сити Ивент» — рос-сийским в Москве и в Мюнхене. Из-начально организаторы планировали развивать подобные проекты в других городах–мегаполисах с прохладной зимой — в Вене, Сиэтле, Осло, Лон-доне. Но почему-то «местные не по-тянули». А Москва успешно «тянет», и уже в четвертый раз. Причем, на московских металлических рампах из года в год соревнуются не только сильнейшие в мире горнолыжники, но и мастера сноуборда и акробатическо-го фристайла.Так кроме всего прочего, московская рампа становится «первооткрыва-

телем» молодых звезд. Например, нынешний безоговорочный мировой лидер (особенно в коротких дисципли-нах) австриец Марсель Хиршер перво-го своего успеха на международном уровне добился именно в Москве — на первом (тогда еще промо) в истории этапе на металлической рампе.Московский горнолыжный этап Кубка мира, проводившийся в прошлые годы сначала на Воробьевых горах, потом в Лужниках, теперь переместили на тер-риторию ВВЦ. Несколько мировых ли-деров на сей раз по разным причинам пропустили московский этап. Но, как показали дальнейшие события, заме-нившие их стоящие ниже по списку (во втором десятке) спортсмены и спор-тсменки картины отнюдь не испортили.

Если говорить о российских участ-никах, то в мужской и женской части соревнований итоги соревнований оказались одинаковыми, но их кар-тина сильно различалась, при этом довольно красноречиво демонстри-руя общее состояние в табели о ран-гах. Александр Хорошилов и Анна Сорокина были допущены в Топ–16 как представители страны-органи-затора. Но Саша в нынешнем сезо-не уже много раз попадал и в 30, и даже 20 лучших на этапах Кубка мира в различных точках планеты. Аня же остается единственной рос-сийской участницей «Высшей лиги» горнолыжного спорта, и она зани-мает места значительно дальше от лидеров.

Москва «тянет»

Самая опытная участница Московского этапа 32-летняя Таня Путиайнен (слева с номером 5

на груди) в первом круге допольно неожиданно обыграла одного из мировых лидеров Николь

Хосп (Австрия).

Page 8: Alpine Skiing number 114

Сорокина в Москве получила 16-й стартовый номер и попала на первый – нынешнего мирового лидера словен-ку Тину Мазе. И оба заезда стадии 1/8 финала Аня проиграла Тине со значи-тельным отрывом. Впрочем, словенка, в свою очередь, проиграла менее из-вестной и титулованной сопернице уже в следующем круге. В итоге до пьедестала почёта добра-лась стремительно прогрессирующая в нынешнем сезоне американка Микаэла Шифрин, но в полуфинале её неожи-данно обошла дебютант Кубка мира Лена Дюрр, которая ещё недавно ходи-ла в запасных национальной сборной Германии и была заявлена на Москов-ский этап вместо не сумевшей приехать к нам опытной Виктории Ребенсбург. А в финале Дюрр сумела обыграть еще и опытнейшую, достаточно успешную словачку Веронику Зузулову-Вележ и одержала пока самую значимую победу в своей жизни. И вновь златоглавая от-крыла звезду…Микаэла Шифрин хотя и выбыла из борьбы в полуфинале, огорчения в ее голосе не было. Он лишь с восторгом говорила о самих соревнованиях, о ка-честве их организации.— Если будет возможность, очень хоте-ла бы приехать на такой же московский старт на следующий год. Но для этого мне надо входить в Топ–16 общего за-чёта Кубка мира. Так что добавляется дополнительный стимул для высоких результатов (смеется).Микаэле, кстати, 18 лет исполнится лишь 13 марта. Но, несмотря на свой юный возраст, она выиграла «взрос-лый» национальный чемпионат США в слаломе год назад, едва лишь ей ис-полнилось 17. Лично для меня в этом

сезоне фамилия «Шифрин» новая в горных лыжах. И потому я поинтересо-вался у американки, каков был ее рей-тинг в сборной в начале нынешнего се-зона, так полной информацией об этой спортсменке я не владею.— Сейчас явный лидер в нашей сбор-ной Джулия Манкузо. Но мы с ней обычно выступаем в разных дисципли-нах. И для меня в самом начале нынеш-него сезона стало приятным сюрпризом попадание на пьедестал на первом же для меня этапе Кубка мира. Это было в финском Леви. А победа на шведском этапе вообще стала для меня пока что самым ярким и счастливым событием в жизни.Несмотря на то, что Зузулова недавно выиграла аналогичные соревнования «Сити-Ивент» в Мюнхене, радости от второго места на этапе в Москве она скрыть не могла.— Мне здесь всё понравилось – рампа, городской пейзаж, который открывает-ся с вершины, и гостиница, в которой мы жили. Параллельный слалом во-обще очень интересный вид соревнова-ний, – с восхищением сказала она.Московским журналистам, несмотря на их многократные попытки «расколоть» призёрок этого турнира на тему «что им не понравилось в России», ничего добиться не удалось. Единственное, что им удалось вытянуть из Микаэлы, «здесь довольно холодновато». Хотя на самом деле именно накануне «Москоу Сити Ивент» мороз смилостивился, и с долго стоявшей до того температуры порядка «минус 10–12 днём, минус 20 — ночью» воздух прогрелся до «минут 2–4 днём, минус 10 — ночью».Все три победительницы оказались единодушными и насчет симпатий к

Дамы зажигают

6

Лидер сборной Швеции Фрида Хансдоттер

в нынешнем сезоне почти не слезала с

пьедесталов на этапах Кубка мира

Page 9: Alpine Skiing number 114

7

Мужская часть тур-нира шла несколько по иному сценарию – здесь правили бал самые извест-ные и титулован-ные. Александру Хорошилову в первом же заез-де противостоял опытнейший Иви-ца Костелич. Хор-ват ровно 10 лет назад выигрывал чемпионат мира в слаломе. Кроме того, он трёхкрат-ный серебряный олимпийский при-зер 2006 и 2010 гг. Но и сейчас, в свои 33 года Иви-ца остается одним из главных миро-вых лидеров. В прошлом сезоне он выиграл шесть этапов Кубка мира, из них три — в слаломе. И буквально за два дня до Москов-

ского шоу Ивица выиграл суперкомби-нацию этапа Кубка мира на «злодей-ских» трассах Кицбюэля. А всего в его карьере 25 (!) побед на этапах Кубка мира в различных дисциплинах, из них 14 — в слаломе.Впрочем, у Хорошилова тоже не было времени на акклиматизацию в Москве. Тем не менее, он проиграл своему зна-менитому сопернику только во второй попытке и лишь 0.07 сек. А в первой попытке фотофиниш зафиксировал абсолютное равенство результатов Ко-стелича и Хорошилова. Как ни странно это звучит для уха непосвященного че-ловека: таким поражением можно гор-диться. До финала добрались швед Андре Ми-рер и австриец Марсель Хиршер. И здесь Марсель подтвердил то, что о нем сказали женщины, взошедшие на пьедестал. Даже несмотря на то, что он на старте одной из финальных попыток за что-то зацепился и, казалось бы, уже безнадежно проигрывал шведу, по ходу дистанции он умудрился ликвидировать это громадное для столь короткой дис-танции отставание. А на финише даже каким-то образом вывалился вперед своего соперника. В другой попытке, когда старт прошел без грубых ошибок, австриец выиграл «в одну калитку».

Мужчины: Гордость от поражения

участникам мужской части турнира. Об-суждать внешние данные сильнейших горнолыжников они не стали. Но по части уровня квалификации сильней-шим признали Марселя Хиршера. По словам Микаэлы и Вероники, было бы несправедливо, если бы у сильнейшего

из слаломистов кто-то здесь выиграл.Молодая немка Дюрр, в отличие от дру-гих чемпионов и призеров Московского этапа, пока не привыкла к вниманию журналистов к собственной персоне. И потому в общении с прессой волнова-лась больше, чем на старте.

— Я очень рада своей победе. Более того, я была сначала рада самому фак-ту своего участия в подобном интерес-ном и необычном турнире прямо в цен-тре громадного города. Хочу приехать сюда и на следующий год.

заместитель председателя Оргкомитета тестовых соревнований по горнолыжному спорту в Сочи Вольфганг Миттер (слева) обсуждает московскую трассу с Антоном Костеличем.

Page 10: Alpine Skiing number 114

8

Ивица Костелич по окончанию заездов высказал восхищение необычной обста-новкой, которая сопровождала соревно-вания, пусть и проиграл.— За всю мою долгую карьеру я впервые видел с места старта нечто подобное: с одной стороны — грандиозные триум-фальные ворота, чуть дальше — памят-ник покорителям космоса, а с другой стороны — Ленин, следящий за моим вы-ступлением и указывающий мне путь. Это очень оригинально.А что касается собственно моего высту-пления, то я остался очень доволен. Пото-му что победа уже в первом раунде далась очень нелегко. Хорошилов — очень бы-стрый парень, проводящий хороший се-зон. В 1/8 финала упорное сопротивление

мне оказал американец Дэвид Ходонски, в четвертьфинале — мой давний соперник и сверстник итальянец Манфред Мельгг. А что я уступил в полуфинале… Так ведь Марсель Хиршер сейчас, наверное, непо-бедим. Особенно он хорош на коротких трассах слалома. Я допустил небольшие ошибки в заезде с ним, и это уже потом не под силу было исправить. А в заезде за третье место мне большую радость доста-вила победа над Феликсом Нойройтером. Кстати, я очень увлекаюсь российской историей. Это говорю не потому, что сей-час общаюсь с русским человеком. Дей-ствительно, вашу страну в разные эпохи сотрясали великие события. А ваш народ имеет большие достижения в разных об-ластях. И я очень сожалею, что статус профессионального спортсмена имеет такой недостаток — далеко не всегда уда-ётся побывать в тех местах, которые тебе понравились и заинтересовали. Так что думаю, свое любопытство я смогу удов-летворить лишь по окончанию карьеры. Хотел бы не только увидеть памятники и монументы Москвы, известные во всём мире, но и побывать в музеях и других интересных местах, чтобы узнать вашу славную историю, как говорится, из пер-

воисточников. Особенно историю Великой Отечественной войны и других событий, в которых российская армия одерживала победы. — Как бы вы оценили роль своего отца в вашей спортивной карьере?— Он — прекрасный специалист, осо-бенно в тех аспектах, где дело касается организации тренировочного процесса и физической готовности. Вы знаете, он много раз приезжал в Россию, до того — в СССР. И наработки российских и совет-ских специалистов он всегда восприни-мал с большим интересом. В частности, он хорошо знаком лично с господином Жаботинским (тяжелоатлетом Леонидом Жаботинским, двукратным олимпийским чемпионом в супертяжелой весовой ка-тегории — прим. ред.), другими вашими известными спортсменами и тренерами. Мой отец за долгую свою карьеру усвоил много теоретических и практических на-выков, и как тренер успешно применял в работе со мной и с моей сестрой Яницей (четырёхкратной олимпийской чемпион-кой, недавно завершившей свою карьеру — прим. ред.).

«Путь Ленина» Ивицы Костелича

Опытнейшая словачка Вероника Зузулова (слева) заняла в Москве 2 место, а 17-летняя американка Микаэла Шифрин - 3-е.

Page 11: Alpine Skiing number 114

9

Отметим, что четвёртый полуфиналист Московского этапа Кубка мира — немец Нойройтер, как и победитель австриец Хиршер, обязан Москве своей первой победой в большом спорте. Так еще в январе 2009 г., на первом московском горнолыжном этапе он одержал победу. До той поры широкой болельщицкой аудитории Феликс был известен лишь тем, что является сыном двукратной олимпийской чемпионки Рози Миттер-майер, на счету которой также были победы на чемпионатах и Кубках мира. Отец Феликса, Кристан Нойройтер,

шестикратный победи-тель этапов Кубка мира. Но после московского промо-этапа у «маменького сынка» пошли чередой победы и в индивидуальном зачёте — до этого он имел единственный успех, но лишь в составе сборной Германии. До достижений своей мамы Феликсу пока далеко, но вот успехи своего отца он может превзойти уже в нынешнем сезоне: первого января он победил у себя дома на Мюнхенском Ивенте, а за

неделю до приезда в Москву — на этапе Кубка мира по слалому в Венгене. Теперь, чтобы превзой-ти отца, Феликсу осталось одер-жать лишь две победы. И сейчас в Москве это было ему сделать вполне реально — в полуфина-ле он уступил шведу лишь из-за грубой ошибки. И на данный момент реально противостоять Хиршеру могли лишь Нойрой-тер и Костелич. Марсель Хиршер в разговоре припомнил, что уже как-то давал нашему изданию ин-тервью, вот только не мог вспомнить, когда это было. А это было именно в Москве, в ноябре 2009 года. На сей раз Марсель отметил хорошую организацию всей инфра-структуры и качество серви-са для спортсменов. Сказал также, что в легкий моро-зец себя он чувствует более комфортно, чем в оттепель — так что сейчас для него была идеальная темпера-

т у-р а .

Но вот что его непри-

ятно удивило, малое количество зрите-лей. В прошлый раз, когда он победил в Москве, на Воробьёвых горах было значительно больше зрителей. — А если сравнивать мои впечатления нынешние и трехлетней давности, то они совершенно различные. В про-шлый раз на Воробьевых горах у меня многое было впервые. Первый приезд в Россию. Первый старт на территории большого города и на металлической рампе. И первый мой пьедестал почё-та на взрослых соревнованиях. Тогда от меня никто этого успеха не ожидал, и мне было интересно и даже весело. За прошедшие три с лишним года я стал известен во всем горнолыжном мире. И особенно в Австрии. На ро-дине от меня ждут только побед, и любой другой результат воспринима-ется как неудача. Это меня порой на-столько напрягает, что кажется просто глупыми подобные ожидания. Нельзя от человека требовать только золотые медали. Вот и сейчас на стартующем вскоре чемпионате мира земляки тре-буют от меня три золотые медали. Я, конечно, постараюсь. Но гарантий дать не могу, хотя уже этим в Австрии недовольны.Когда с Хиршерем и Дюрр разговор зашел о специфике параллельного слалома, то мнения победителей Мо-

Хиршер — снова сильнейший

Шведки Мария Питала-Хансдоттер и Фрида Хансдоттер довольны впечатлениями …раньше, чем ожидали, выбыли из борьбы на этапе Кубка мира в Москве

самая старшая из участниц Москвоского этапа - Таня Путиайнен довольна выступлением в Москве.

Page 12: Alpine Skiing number 114

сковского этапа почти не разошлись. Лена отметила, что при параллельном слаломе приходится сосредотачиваться не только на своей езде, но и постоян-но отвлекаться на соперника. А Хиршер отметил, что старается не смотреть в сторону соперника и не отвлекаться. Но полностью с этим справиться ему не удаётся. К сказанному Марселем от себя осме-люсь добавить. Недостаточно большое количество зрителей можно объяснить тем, что соревнования проходили не в

субботу или воскресе-нье, а во вторник. Про-анонсировано это событие в Москве было неплохо. Но в рабочий день, да еще при перенасыщенности москвичей крупными соревнованиями в различ-ных видах спорта, трудно было ожи-дать многотысячной толпы зрителей, к тому же, уставших от предшествовав-ших этому дню долгих холодов. Да еще крупные соревнования на территории России традиционно хромают чрезмер-ной свирепостью, а если быть точнее —

свирепой неразборчивостью работни-ков, якобы следящих за безопасностью. Во-вторых, чрезмерной громкостью якобы музыкального сопровождения. Ритмичные скрип и грохот, по недораз-умению прозванные «зажигательными танцевальными ритмами», на самом деле не заводили публику, а лишь ме-шали нормальному общению. И зри-телей, и спортсменов, и тренерских бригад, и сервисменов. В наше время, когда музыкальная техника доступна по цене, при желании каждый может купить себе наушники и накачать себе в плейер мелодии на любой вкус. Столь крупные события, каким является Мо-сковский этап по горным лыжам и дру-гим видам спорта, в первую очередь интересны общением представителей разных стран, объединенных общими увлечениями и идеями. Но лично мне рядом с рампой так и не удалось по-говорить с отцом и тренером Ивицы Костелича, несмотря на то, что Антон Костелич понимает русский язык. Но я даже сам не мог расслышать свои во-просы в таком «музыкальном» грохо-те, что уж тут говорить об иностранце. Впрочем, мы с ним договорились об интервью по телефону или по скайпу. Надеюсь, в ближайшее время мы смо-жем порадовать наших читателей рас-сказами об этом интересном человеке — «создателем чемпиона»…

10

«Красная Поляна. Старты Надежд»

2013

Швед Андре Мюрер (номер 3 на спине) занял второе место

Победа немки Лены Дюрр - главная сенсация Московского этапа

Александр Хорошилов (слева) никогда не откажет ни болельщикам в автографе, ни журналистам в интервью

Page 13: Alpine Skiing number 114

«Красная Поляна. Старты Надежд»

2013

На территории горно-туристического центра «Газпром» в Красной Поляне за-вершились четвертые ежегодные детские горнолыжные соревнования на кубок «Гранд Отель Поляна».

11С

ПО

РТ

| Ю

НИ

ОР

Ы

Page 14: Alpine Skiing number 114

Прошедшие международные соревно-вания подарили Красной Поляне славу столицы зимнего спорта. С момента от-крытия горно-туристического центра «Газпром» сеть его горнолыжных трасс стала излюбленным местом семейного отдыха с детьми. Не удивительно, что именно здесь прошли первые ежегодные соревнования по горным лыжам среди детей в Красной Поляне.Четвертый год подряд «Старты Надежд»

собирают юных спортсменов со всех уголков России. Для большинства участ-ников это первые большие соревнования в их жизни, а кто-то приедет бороться за победу на знакомых склонах вновь. Спортивная часть соревнований 2013 года стала еще зрелищнее. В программу впервые включены старты в дисциплине параллельный слалом, в этот раз юным спортсменам пришлось проезжать не два заезда – как в слаломе или в слаломе

гиганте, а целых восемь! Зрители могли наблюдать за соревнованиями в прямом эфире на официальном сайте и на всех мониторах горно-туристического центра «Газпром». Возможность трансляции через Интернет позволила родителям, друзьям и одноклассникам, бабушкам и дедушкам в режиме он-лайн следить за стартами молодых спортсменов.Напряженная борьба, падения и взле-ты, радость побед, эмоции через край – было все. Спортивная часть плавно перетекла в торжественную. Солисты группы «French», разодетые в костюмы героев популярных мультфильмов, осно-вательно разогрели гостей перед самым долгожданным моментом – церемонией награждения. Для вручения главных на-град на сцену поднялись: главный судья соревнований, судья первой категории Калинин Трофим, заместитель генераль-ного управляющего курорта – Величко Евгений Витальевич и специальный гость – Дмитрий Дюжев. Его появление осо-бенно порадовало собравшихся. Актер рассказал о своем первом горнолыжном опыте и отдал дань смелости участникам, отважно штурмующим горнолыжные трассы в столь юном возрасте. Дальше закружился хоровод вручений медалей, дипломов и подарков, которым, казалось, не будет конца. Приятно было наблюдать за тем, как дети искренне ра-дуются успехам своих недавних сопер-ников. Старты завершились, но каждый участник увез с собой надежды встре-титься вновь в Красной Поляне через год. Мы тоже надеемся и верим в это!

12

Page 15: Alpine Skiing number 114

О СОРЕВНОВАНИЯХ: Пятизвездный курортный комплекс «Гранд Отель Поляна» учредил соревнования в 2010 году. За четыре года в «стартах» приняли участие более 600 юных спортсменов. География участников – более 20 регионов от Санкт-Петербурга до Сахалина. «Красная Поляна. Старты Надежд» являются единственными соревнованиями подобного масштаба в России для детей в возрасте от 7 до 11 лет. Официальный сайт соревнований: http://www.стартынадежд.рф/ Доступны фото и видеоматериалы.

Дополнительная информация по запросу :для прессы – Кожевникова Анастасия, [email protected], +7 (862) 259 55 05

для спонсоров – Никитина Наталья, [email protected], +7 928 456 0123

За первое, второе, третье место призеры получили подарки от генерального спон-сора компании «Мегафон» в номинации «Будущее зависит от тебя» (электронная книга, модем «Мегафон», MP3 плеер), от официального спонсора Odlo в номи-нации «Новые достижения» шлем маски, шапочки, фляжки для спорта, партнер «Rossignol» вручил призерам горные лыжи, очки, шлемы. Сеть магазинов спортивной одежды «Высшая Лига» по-дарила призерам комплекты подарков (модные рюкзаки, кепки, диски). На-циональная Лига Инструкторов вручила Сертификат НЛИ за I место на участие в Тестировании «совершенный горнолыж-ник» для девочек 2003-2004 г.р., мальчи-ков 2003-2004 г.р., Сертификат НЛИ за II, III место на участие в Тестировании «со-вершенный горнолыжник» для девочек 2003-2004 г.р., мальчиков 2003-2004 г.р.

ПРИЗЫ И НАГРАДЫ

Дмитрий Дюжев вручил от организаторов соревнований специальный приз - «Ка-скадер Красной поляны». Его получили те ребята, которым не удалось финиши-ровать без досадных падений и ошибок: Кузин Матвей, Москва; Бочина Мария, МО; Малышев Герман, Южно-Сахалинск; Барбина Валерия, Москва.А группа «Френчи» (г. Ростов – на-Дону), которая развлекала ребят зажигатель-ными танцами в костюмах героев из мультфильма «Ледниковый период», вручила приз в номинации «Первый блин – не комом» Дмитрию Чудному, г. Брянск за волю и стремление стартовать, несмо-тря на высокую температуру за день до стартов!

СПЕЦИАЛЬНЫЕ НОМИНАЦИИ

1. Специальные призы от официального спонсора «Газпромбанк» в номинации «За волю к победе» - книгу «ИГРЫ ЭЛЛИ-НОВ У ПОДНОЖИЯ ОЛИМПА. ТРИ ТЫСЯ-ЧИ ЛЕТ ДО 2014» получили 8 участников занявшие 4 (четвертые) места.2. «Спонсор» соревнований компания Кимберли-Кларк предоставил в номи-нации «ПРИЗЫ САМЫМ ЮНЫМ ЦЕЛЕ-УСТРЕМЛЕННЫМ СПОРТСМЕНАМ» - 4 комплекта подарков для самых малень-ких участников.3. «Партнер» соревнований компания Head Hunter вручил специальный приз – настольный хоккей в номинации «Босс горы» - Архиповой Софье, г. Екатерин-бург (команда Уктусские горы).4. Национальная лига инструкторов по-дарила всем 170 участникам по карте ма-газина «Спорт-марафон».5. Утешительные призы от Powerade по-лучили участники, занявшие 5 место.

ПРИЗЫ ОТ СПОНСОРОВСОРЕВНОВАНИЙ

13

Page 16: Alpine Skiing number 114

14

Горнолыжное

В подмосковном «Целеево», что на 42-м км. Дми-тровского шоссе радушно третий сезон принимали гостей на склонах одноименного горнолыжного клуба, входящего в альянс клубов премиум-класса GOST Luxury Clubs.

Подмосковье К

ЛУ

БЫ

| Ц

ЕЛ

ЕЕ

ВО

Page 17: Alpine Skiing number 114

15К

ЛУ

БЫ

| Ц

ЕЛ

ЕЕ

ВО

Особенно запоминающемся было торжественное открытие зимнего сезона с участием почти 300 членов клуба и гостей, а также генерального партнера – компании «Донстрой». К слову, погодка выдалась идеальной для тестирования новой коллекции лыж Head, любезно предоставленной компанией.

Для желающих разнообразить свой горнолыжный викенд была предостав-лена возможность прокатиться на соба-чьих упряжках, чем и воспользовалась вся присутствовавшая детвора. Были игрушки и для мужчин — желающие со-вершили тест-драйвы полноприводного купе Bentley с 4-литровым двигателем V8 и роскошного седана Mulsanne. И дам по традиции праздник не обошел стороной – зимние согревающие проце-дуры от косметического бутика Biozka и ароматерапия от Florame привели пре-красную половину гостей в восторг. В придачу они получили и демонстрацию авторской коллекции шуб ателье «Боге-ма». В детской комнате г о с т и творчески составля- л и новогоднюю ком-позицию вместе с декоратором и н т е р ь е р н о -

го салона V i n t a g e D é c o r .

В

гостиных клубного дома можно было согреться органическим чаем и кофе Arivera, продегустировать первосорт-ные вина c профессиональным соме-лье, сигары Dunhill, отведать 12-летний виски Glenfiddich и горячий пунш с шот-ландским джином Hendricks. Очень удачно прошли в этом сезоне первые клубные соревнования. Ко-манду юных лыжников возглавили их новые друзья - Панда и Тигренок. Эста-фета проходила по всем спортивным правилам, но на безопасной и специ-ально оборудованной детской трассе Клуба. Среди юниоров пьедестал почета разделили Александр Верхотуров (1 ме-сто), Игорь Верхотуров (2 место) и Ни-кита Галицын (3 место). Одновременно на первом склоне состязались на лыжах леди и джентльмены, где триумфатора-ми стали Ирина Хурумова и Александр Жуперин (3 место), Наталья Белолип-ская и Андрей Назаров (2 место), Люд-мила Воронкова и Вячеслав Мартынов

(1 место). Медаль «За волю к победе» досталась Игнату Депутато-

ву. Победители получили ценные призы от ком-

пании «Донстрой», подарочные сер-

тификаты от GOST Luxury Clubs на уикенд в Grand Hotel R o d i n a

в Сочи и

велнес-клуб «Чистые пруды» в Москве, 12-летний односолодовый шотландский виски Glenfiddich, новогодние корзины с наборами органических продуктов Arivera, презенты от «Bentley Москва», детские подарки от компании Mattel (Barbie).Компания «Донстрой» представила свои новые проекты класса Premium и De Luxe. Сюрпризом стало предостав-ление членам клуба GOST Luxury Clubs специальных условий на приобретение презентованной недвижимости. Также были проведены и спортивные состязания среди гостей, ставшие тра-диционной частью торжества. В честь его призёров и открытия сезона прогре-мел эффектный фейерверк. До конца марта в горнолыжном клубе «Целеево», круглосуточно работали четыре склона –для сноуборда, гор-ных и беговых лыж. Кроме того всег-да работал открытый каток, имелась возможность прокатиться на собачьих упряжках или лошадях. Лыжи, ботинки, снегоходы и сноуборды всегда можно взять напрокат на месте. Маленьких го-стей или же впервые встающих на лыжи обучалиместные опытные инструктора. После склонов можно посидеть в пар-ной и сауне или придаться фирменным спа-процедурам «Целеево» – парением на сене, медово-ягодными растирания-ми и целебным чаем из таежных трав.Словом, да здравствуют снег, склон и лыжи!

Page 18: Alpine Skiing number 114

СТАСК

УБ

ОК

МИ

РА

| С

НО

УБ

ОР

Д

16

вселил надежду на Сочи-2014

На Московском этапе лидеров сноуборда лишили права на ошибку - победитель пары определялся по итогам одного заезда

Четвертый год подряд на московской рампе проходит этап Кубка мира по сно-уборду в дисциплине параллельный слалом. В прошлом году соревнования прошли в «Лужниках», в этом — разборную металлическую рампу установили на ВВЦ. Ту самую, на которой в начале февраля прошел этап Кубка мира по горнолыжному слалому. Правда, организаторы соревнований уверяли, что рам-пу высотой 54 метра пришлось перестраивать дважды, так как в промежутке проводилось крупное спортивно-развлекательное шоу с участием экстремалов из неолимпийских видов спорта...

Page 19: Alpine Skiing number 114

17К

УБ

ОК

МИ

РА

| С

НО

УБ

ОР

Д

Несмотря на то, что очки, полученные на московском этапе, у сноубордистов идут в общий зачет Кубка мира, а также в дисциплину параллельный слалом, руководство междуна-родной федерации в этом году решило еще провести экс-перимент, и именно в Москве. Для того, чтобы сократить по времени турнир и прибавить ему динамики, каждая пара на каждом этапе розыгрыша соревновалась между собой не дважды, как обычно это делается, а лишь один раз. А право выбрать дорожку получал участник, показавший лучшее время в квалификации. Но это только на московском этапе и именно в этом году, так как официально повсеместно это новшество FIS планирует ввести не ранее 2015 г.Мнения Екатерины Тудегешевой и Станислава Деткова, на

которых возлагаются большие надежды в Сочи–2014 в сно-уборде, почти совпали.Что касается непосредственно московской рампы, то на ней, в отличие склонов естественных гор, обе дорожки были абсолютно равноценным. Новшество имеет плюс в пользу динамичности, а минус в том, что при введении нового правила увеличится фактор случайности. То есть, более сильный спортсмен, прозевав старт либо совершив ошибку по дистанции, уже не сможет ее отыграть у менее квалифицированного за счет своего преимущества в клас-се. Кроме того, сноубордистам придется менять систе-му подготовки – выносливость им будет нужна в гораздо меньшей мере.

Теперь о соревнованиях. Квалификация принесла непри-ятные сюрпризы – в число 16 лучших не смогли отобрать-ся серебряный призер Олимпиады в Ванкувере Екатерина Илюхина и чемпионка мира Алена Заварзина. Приятный сюрприз: успешно прошла квалификацию 17-летняя Ната-лья Соболева. И потом в одной восьмой финала она была близка к тому, чтобы победить. Наташа проиграла более опытной сопернице какие-то сантиметры. Всего успешно прошли квалификацию пятеро представи-телей России: у женщин, кроме Соболевой Тудегешева (с лучшим результатом в квалификации) и Светлана Болды-кова. Но если опытнейшая Болдыкова и юная Соболева выбыли в первом круге вечерних соревнований, то Тудеге-

шева уверенно побеждала всех соперниц вплоть до полу-финала. Она и на этой стадии уверенно лидировала, но на финише соперница как-то неожиданно разогналась и обо-шла Катю.Со стороны показалось, что это Тудегешева, чувствуя свое преимущество, старалась не рисковать, шла надежно, но неспешно, и за это судьба сыграла с ней злую шутку. Но Катя опровергла эти предположения, признавшись, что на самом деле она допустила ошибку в концовке, за что и поплатилась. Уже в заезде за третье место Тудегешева уверенно победила опытную немку Селину Йорг. В итоге, к недавней победе на Чемпионате мира Катя добавила не-плохие очки за третье место и на московском этапе.

Женская доля

на Сочи-2014На международном уровне наши мужики на сноуборде уже гоняют не менее успешно, чем женщины.

Page 20: Alpine Skiing number 114

Триумфатором московской рампы стала канадка Каролин

Кальве, одолевшая в финале 22-летнюю Александру Крол из Польши.Победителями общего зачета Кубка мира в дисциплине «па-раллельный слалом» в результате стали швейцарка Патриция Куммер и итальянец Роланд Фишналлер, дошедшие в Мскве до четвертьфинала и полуфинала, соответственно, и получившие по хрустальному глобусу. Суммарного же победителя можно будет узнать по происшествию еще трех этапов. В гиганте Туде-гешева пока идет второй, в общем зачёте — третьей, при этом совсем немного уступая лидерам.Из наших мужчин успешно прошли квалификацию на москов-ской рампе Станислав Дедков и Вик Уайлд, с нынешнего сезона выступающий за российскую сборную. К слову, по совмести-тельству он еще и муж Алены Заварзиной. Стас и Вик так же успешно прошли и в четвертьфинал. Но на этой стадии «новый русский» проиграл швейцарцу Невину Гальмарини. А Дедков, хотя и пробился в вечернюю часть соревнований лишь с 12-м результатом, но после шаг за шагом стал побеждать — сначала швейцарца Симона Шоха с преимуществом в 0.23 сек на фи-нише, потом немца Даниэля Вайса (0.92 секунды) в четверть-финале. В полуфинале Стас выиграл победителя московского этапа 2012 г. итальянца Роланда Фишналлера (0.39 секунды). А уже в финале преимущество Дедкова было подавляющим – бо-лее двух секунд в отрыве от Гальмарини.Важно понимать, что до этого времени россияне-мужчины в олимпийских дисциплинах сноуборда еще никогда не станови-лись призерами Олимпиад, чемпионатов и этапов Кубка мира. А тут – сразу победа. Так что на верхней ступеньке пьедестала (а ввиду своего маленького роста голова Стаса находилась даже ниже голов соперников, стоящих на второй и третьей ступень-ках) Дедков не только громогласно пел гимн России, но и раз-махивал громадным заветным кубком в ритм мелодии.

— Мне сегодня удались абсолютно все заезды, — по-делился он своими впечатлениями сразу после на-граждения. — Я здесь поймал свою технику, а вместе с ней и кураж. Летом я болел, и только во второй по-ловине спортивного сезона начал набирать форму. Постараюсь так же зажигать на оставшихся трёх эта-пах Кубка мира. Неудачи куда-то от меня убежали — решили, что хватит мучить Деткова. А моя лучшая езда пришла. Квалификацию я проехал хуже, чем ожидал. Но потом прорисовал в голове оптималь-ный маршрут трассы и старался в точности его при-держиваться. — В какой мере помогли голоса российских бо-лельщиков?— Когда в Канаде на Играх я вышел на полуфи-нальный заезд против Джесси Джей Андерсона, и публика взревела после объявления фамилии мо-его соперника, это меня сбило с настроя. А сей-час — наоборот: родные российские болельщики меня просто завели. — В Сочи понадобится такая же поддержка?— Еще более громкая. Постараюсь привезти туда и семью, и как можно больше друзей. И на всех россиян также надеюсь. — Такие трамплины, как на московской трассе,

не так часто у вас бывают?— Да, далеко не на всех трассах случается подобная фаза полёта, как на этой рампе. Иногда я сам боялся — не был уверен, что устою на ногах после приземления. Но всё полу-чилось.

18

Патриция Куммер (Швейцария) (на вершине пьедестала) повторила свой прошлогодний успех. Она выиграла Кубок мира в зачете "параллельный слалом"

Красавица Ина Мещик (Австрия) в Москве лишь попала в четвертьфинал. Но завоевала приз зрительских симпатий

Page 21: Alpine Skiing number 114

Мужской поступокСразу по окончания этапа все сильнейшие российские сноуборди-сты и несколько их зарубежных коллег отправились на открытый чемпионат России в Сочи. Многие из мировых лидеров почему-то проигнорировали этот старт, несмотря на предоставленную воз-можность обкатать будущую олимпийскую трассу. Не поедет туда и Тудегешева. Она продолжит планомерные индивидуальные трени-ровки на склонах Дмитровского района.Победители предыдущих московских этапов Кубка мира швейцарка Патриция Куммер и итальянец Аарон Марч заявили, что они едут домой. Более того, они оба даже не знали, что чемпионат России на сочинских трассах являлся открытым. Впрочем, у них и без того концовка сезона получается довольно напряженной, при том, что впереди ещё три этапа Кубка мира плюс национальные первенства.А сочинский чемпионат России 2013 года выиграла семейная пара — Вик Уайльд и его жена–неудачница московского этапа Алёна За-варзина. Вот такие вот превратности судьбы.

А в итоге?

19

Ранее все достижения россиян в сноуборде в основном свя-зывали с женщинами-слаломистками. Но на московской рампе уже второй год подряд наблюдается обратная карти-на. В сезоне–2012 в Лужниках лидеры сборной Тудегешева и Заварзина заняли соответственно 15 и 16 места, а молодые Дмитрий Базанов и Константин Котов — седьмое и восьмое. В этом же году громкий успех пришел к опытному Деткову. И вполне справедливо. Ещё четыре года назад его выход в по-луфинал олимпийских гонок в Ванкувере не восприняли как сенсацию ни руководство российской сборной, ни иностран-ные соперники. Теперь же, составляя медальные планы, наше руководство, по-видимому, уже не будет ограничивать свои надежды исключительно нашими женщинами. Интересно, что Базанов на сей раз принимал участие в мо-сковском этапе Кубка мира не в качестве спортсмена, а дик-тора-ведущего. Да так живо, что Детков лично поблагодарил Диму за зажигательный репортаж в конце.Главный тренер сборной России по сноуборду Денис Тихо-миров так прокомментировал нашему корреспонденту успех своего подопечного:— Станислав набрал отличную форму, плюс поддержка род-ных зрителей его завела. Надеюсь, он теперь до самой Олим-пиады не будет снижать этот уровень. И удача не будет отво-рачиваться от него. Сегодня с утра Детков шел на позитиве. — На тренировках вы ставите наших лидеров друг против друга?— Нынешний сезон у нас экспериментальный получился, и потому подобных возможностей нам просто не представи-лось. Но подобные тренировочные спарринги я считаю по-лезной практикой. Ещё до начала сочинской Олимпиады они будут у наших парней и девчонок.— А в этом сезоне проведете тренировки на олимпийской трассе?— Мы постарались, чтобы сейчас широкий круг кандидатов в сборную страны посоревновался на чемпионате России в Сочи. Надо, чтобы все они почувствовали специфику местно-го снега. И осенью также проведём достаточно длительные сборы. По крайней мере, мне этого хотелось бы. А на данный момент главная задача – изучить специфику олимпийской трассы для того, чтобы правильно спланировать дальнейшую подготовку.

Металлическую рампу на ВВЦ собирали по технологии, уже по хорошо отработанной за пять лет

На международном уровне наши мужики насноуборде уже гоняют не менее успешно, чем женщины

Page 22: Alpine Skiing number 114

Место Спортсмен Страна Очки

1 Кальв Каролина Канада 1000

2 Крол Александра Польша 800

3 Тудегешева Екатерина Россия 600

4 Йорг Селина Германия 500

5 Куммер Патриция Швейцария 450

6 Кобер Амели Германия 400

7 Ледецка Эстер Чехия 360

8 Мещик Инна Австрия 320

9 Кройнер Марион Австрия 290

10 Соболева Наталья Австрия 260

15 Болдыкова Светлана Россия 160

18 Кулешова Алена Россия 130

19 Заварзина Алена Россия 120

23 Илюхина Екатерина Россия 80

25 Хатомченкова Екатерина Россия 60

28 Грознова Дарья Россия 40

Место Спортсмен Страна Очки

1 Детков Станислав Россия 1000

2 Гальмарини Невин Швейцария 800

3 Фишналлер Роланд Италия 600

4 Рейтер Джастин США 500

5 Марч Аарон Италия 450

6 Вайлд Вик Россия 400

7 Флютч Каспар Швейцария 360

8 Вайс Даниэль Германия 320

9 Лазегер Андреас Австрия 290

10 Шох Симон Швейцария 260

18 Белкин Александр Россия 130

28 Шипилов Константин Россия 40

34 Колегов Валерий Россия 24

Женщины Мужчины

20

Итоги московского этапа Кубка мира по сноуборду в дисциплинепараллельный слалом – 2013.

Page 23: Alpine Skiing number 114
Page 24: Alpine Skiing number 114

22

Доломиты Суперски

МА

РШ

РУ

Т |

ИТА

ЛИ

Я

В краюрозовых гор

Page 25: Alpine Skiing number 114

23Легенда гласит, что в давние времена мягкие скло-ны Доломитов были покрыты ковром цветущих роз. Жили тут добрые гномы, и правил ими такой же до-брый король по имени Лаурино. Королевство не име-ло ни стен, ни крепостей, ни заборов, – только тонкая шелковая нить обозначала его границы. Однажды пришли злые люди и пленили короля. Лаурино решил, что врагов привлекла красота цветов и заколдовал свой сад, превратив его в камни, сделав невидимым ни днем ни ночью. Но король забыл про сумерки… И вот, за несколько секунд до заката горы внезапно вспыхивают оранжево-багрово-розовым светом, - это на мгновенье оживают на склонах прекрасные розы.

В краюрозовых гор

МА

РШ

РУ

Т |

ИТА

ЛИ

Я

Page 26: Alpine Skiing number 114

Доломит – это известняковый минерал CaMg(CO3)2, названный так по имени французского ученого - естествоиспытателя Деодата де Доломью, исследовавшего в восемнадцатом веке химический со-став горной породы. Своим происхождением Доломиты обязаны теплому тропическому морю, волны которого плескались здесь много миллионов лет назад. Потом море ушло, оставив следы многочисленных лагун, фьордов, рифов и атоллов-фантастической красоты горный ландшафт,называемый сегодня Доломитовыми Альпами,географически относящимися к Южному Тиролю. За не-сколько секунд до заката Доломиты внезапно меняют свой цвет и становятся оранжево-розовыми. Это явление обитатели ладинских долин называют Enrosadira, а австрийцы – Alpengluhen.В Доломи-товых Альпах можно выделить

две больших горнолыжных области: Dolomiti Superski на востоке и Skirama Dolomiti на западе. Сегодня речь пойдет о Dolomiti Superski, как наиболее обширной и интересной. Это крупнейший в мире гор-нолыжный альянс: 12 регионов катания с общим скипассом, распо-ложенных в трех административных областях Италии – Алто Адид-же, Трентино и Венето (провинция Беллуно). 1220 км трасс и 470 канатных дорог, способных каждый час забрасывать на вершины 620 000 человек.В Dolomiti Superski входят:

24Курорт Кол-во трасс Кол-во

подъёмников

Кортина д”Ампеццо 140 км. 45

Кронплатц 105 км. 31

Альта Бадиа 130 км. 51

Валь Гардена/Альп ди Сюзи

175 км. 83

Валь ди Фасса/Карецца 120 км. 59

Араба/Мармолада 62 км. 27

Альта Пустериа 54 км. 28

Валь ди Фиемме/Оберегген

107 км. 45

Сан-Мартино ди кастроцца/Пассо Ролле

60 км. 24

Валле Изарко 80 км. 26

Тре Валли 100 км. 23

Чиветта 80 км. 25

Page 27: Alpine Skiing number 114

Четыре региона из этого списка – Валь Гардена, Алта Бадиа, Арабба и Валь ди Фасса – примыкают к горному массиву Sella (3152 м) и связаны канатками и трассами: путешествовать из одного в другой, между расположенными в них курортами, можно, практически, не снимая лыж. Остальные регионы разбросаны на большой площади по всем Доломитовым Альпам. Всего в Dolomiti Superski около соро-ка курортов. Среди них есть старые, всемирно известные горнолыж-ные центры с развитой туристической инфраструктурой и неболь-шие станции, где катаются главным образом сами итальянцы. Есть курорты с прочной спортивной репутацией, принимающие у себя престижные международные соревнования, с шумным aprés-ski и ночной жизнью, и поселки, больше ориентированные на спокойный семейный отдых с детьми.История Dolomiti Superski вкратце такова. Горнолыжный альянс, предложивший единый скипасс для разных, подчас весьма обшир-ных регионов катания, был создан в 1974 году. Первоначально в него вошли Кортина д‘Ампеццо, Кронплатц, Валь Гардена/Альп ди Сюзи, Алта Бадиа, Арабба и Валь ди Фасса/Карецца. Общая протяженность трасс тогда составляла 740 км, их обслуживали 250 канатных до-рог. Через год к содружеству присоединилась Алта Пустериа, еще через год – Валь ди Фьемме/Оберегген и Сан-Мартино ди Кастроцца; суммарная длина трасс приблизилась к 930 км, подъемников насчи-тывалось 347. В 1979 году, когда в Dolomiti Superski вступили город Брессаноне (нем. - Бриксен) и несколько курортных поселков Валле Изарко, протяженность маркированных спусков перевалила за 1000 км. Регион Тре Валли (Сан-Пеллегрино – Фалькаде) вошел в альянс в 1984-м; последним, двенадцатым, членом Dolomiti Superski в 1994 году стала горнолыжная область Чиветта.

Район Долмитов интересен и с точки зрения близости к таким го-родам как Инсбрук, Венеция, Верона, Падуя, Мантуя, ежегодно привлекающим сотни тысяч туристов со всего мира. Ну как не про-катиться на гондоле по венецианскому Каналу Гранде, не полюбо-ваться «Балконом Джульетты» в Вероне, не пройтись по узким улоч-кам средневековых городов, не увидеть картины живописцев эпохи возрождения? Тем более, что можно приобрести недельный или двухнедельный ski-pass, включающий в себя любые один, два или четыре свободных (неоплаченных) дня, которые можно по собствен-ному усмотрению (например, вконец испортилась погода) посвятить культурной программе. Первый раз я побывал в этих краях лет пятнадцать назад. С тех пор многое изменилось. Появились смычки между некоторыми, ранее оторванными друг от друга зонами катания. Бугельные подъемники и маломощные парнокреселки уступили место современным канат-ным дорогам, что значительно увеличило пропускную способность. Выросло количество гостиниц и аппартаментов. Повсюду теперь слышна русская речь. Согласно официальной статистике всех 12-ти горнолыжных курортов, которые входят в регион Dolomiti Superski, в зимнем сезоне 2011-2012 гг. там побывало более 35.000 (+ 20% по сравнению с аналогичными показателями предыдущего сезона) туристов из РФ.Обычно в статьях о Доломитах в первую очередь подробно описыва-ется их центральный район Селла Ронда и непосредственно примы-кающие к нему курорты, а периферийным зонам уделяется второ-степенное внимание. Я же начну свой рассказ с удаленных регионов, постепенно продвигаясь, так сказать, к центру, чтобы читатели полу-чили наиболее полное впечатление обо всей области в целом.

25

Page 28: Alpine Skiing number 114

Регион Валь ди Фьемме – Оберегген (административная об-ласть Трентино) окружают великолепная горная цепь Лагоран и очень красивый горный массив Латемар. С высокого скали-стого холма, словно с постамента, смотрит на долину вели-чественная церковь Святого Георгия, выстроенная во второй половине 19-го века на месте разрушенного средневекового замка. Недалеко от церкви-часовня Девы Марии Лурдской, весьма почитаемой в этих краях. Долину Фьеммы не зря назы-вают «музеем под открытым небом»: многие старинные мест-ные дома весьма искусно расписаны фресками. Уникальный случай в истории искусств: к XVIII веку в захолустном Валь ди Фьемме сложилась своя, общепризнанная школа живописи, тяготеющая к венецианской.Валь ди Фьемме – это почти 20000 гектаров заповедного древнего «поющего» леса, традиционно используемого для изготовления скрипок, виолончелей, мандолин и т.п. В лесах сохранились многие виды редких насекомых и растений, за-несенные в красную книгу. А в отдаленных его уголках до сих пор водятся рыси. В регионе с десяток курортных городков и поселков, самыми крупными из которых являются Кавалезе и Предаццо. Курорт предоставляет богатейшие возможности для занятий всеми зимними видами спорта. Здесь проходят соревнования самого высокого уровня: этапы Кубка Мира и чемпионаты мира по таким дисциплинам, как беговые лыжи, прыжки с трамплина, лыжное двоеборье, фигурное катание. Ежегодно в городке Кавалезе при огромном стечении наро-

да происходит грандиозное шоу – финиш популярнейшего в Европе ски – марафона «Марчалонга» (протяженность – 70 километров, около 5 тысяч участников). Кроме лыж, можно заняться параглайдингом, ледолазанием, метанием айсшто-ков. Есть крытые теннисные корты, катки, крытые бассейны в Кавалезе и Предаццо, спортивные центры. Шесть детских игровых и учебных площадок на склонах, где можно оставить детей под присмотром опытнх педагогов: в Латемаре, Окли-ни, Альпе Чермис, в Альпе Лусия. Геолого-минералогический музей в Предаццо. Около ста отелей от 4*до1*. Пансионов не-много, но предлагается немало частных апартаментов. Общее количество мест-около 20000.Что касается горных лыж, то можно выделить четыре зоны катания: Альпе Чермис над городком Кавалезе; Альпе Лусия – Белламонте (эта зона связана системой трасс с регионом Тре Валли); Пассо Ролле (входящий также в соседний регион Сан Мартино ди Кастроцца) и наиболее обширный и разно-образный – Ски-центр Латемар. Есть еще маленькая учебная зона Оклини-Лавазе. Все они связаны между собой скибаса-ми. Опытным горнолыжникам будет интересно прокатиться по узкому, с переменным рельефом, спуску из Альпе Лусии в соседнюю долину Валь ди Фасса (на нем тренировался сам Альберто Томба), а также трасса «Олимпия» на Альпе Чермис. Остальные трассы больше подходят для новичков. Ночное катание в Латемаре по вторникам, четвергам и пятницам. Три сноу-парка, 100-метровый хаф-пайп в Обереггене. Там же,

Средь «поющих» лесов

26

Page 29: Alpine Skiing number 114

27

в Обереггене-саночная трасса, причем, начинается она тун-нелем. Еще одно развлечение для всей семьи-трасса «Alpine Coaster Gardone» (нечто среднее между бобслеем и аттракци-оном «Американские горки») – в Ски ценре Латемар у рифуд-жио Гардоне. Основной недостаток региона-отдаленность мест проживания от трасс и подъемников. Почти везде приходится пользоваться ски-басами, интервалы движения которых порой бывают весьма значительны. Ну и еще, пожалуй, – маловато ресторанов на склонах.Однако, даже на таком комфортабельном, «заточенном» под различные виды спорта курорте с хорошо продуманными, в

основном не сложными трассами, порой случаются трагедии. 4 января этого года на склоне Альпе Чермис по собственной беспечности, катаясь ночью на снегоходе, сорвались в про-пасть и погибли шестеро наших соотечественников. Еще двое получили тяжелые травмы. В те дни в Валь ди Фьемме прохо-дили соревнования лыжной многодневки «Тур де Ски». В знак траура организаторы отменили все заключительные торже-ственные мероприятие и церемонию закрытия, а все послед-ние соревнования проходили без музыки. Российский лыжник Александр Легков, победивший в этих соревнованиях, посвя-тил свою победу памяти погибших россиян.

За перевалом RolleСан Мартино ди Кастроцца – Пассо Ролле расположен в жи-вописной котловине, в окружении лугов и горных вершин на территории Национального парка – заповедника «Паневеджио – Пале ди Сан Мартино». Этот достаточно компактный горно-лыжный курорт находится в естественной чаше, практически со всех сторон окруженный горными массивами, среди ко-торых доминирует громада Gruppo Delle Pale, объединяющая более десятка вершин – Pala di San Martino (2982 м.), Rosetta (2743 м.), Cimon della Pala (3184 м.), за свою красоту часто называемая «Маттерхорном Доломитов», Vezzana (3192 м.), Bureloni (3130 м.) и др. С другой стороны от поселка возвы-шаются массивы Cavallazza (2324 м.) и Tognola (Cima Tognola – 2383 м. и Alpe Tognola – 2220 м.). Сам городок возник еще в древности, когда торговцы и путешественники шли через до-лину, пробираясь к перевалу Пассо Ролле. По легенде, когда то очень давно шел здесь и святой Мартин, и ночевать ему было негде. Местные пастухи предложили святому, дабы не замерз,

некое одеяние под названием «кастроцца», весьма похожее на бурку. Вот и получилось название городка – «Святой Мартин в …кастроцце». Сан Мартино ди Кастроцца можно назвать «са-мым итальянским» из всех горнолыжных курортов в регионе Доломити Суперски. Из-за того что он расположен дальше всех от границы с Австрией соседство с немецкоязычной куль-турой ощущается здесь не так сильно, как, в других облостях Южного Тироля. Сюда не слишком часто добираются туристы из Германии и других стран северной и восточной Европы, ко-торые в основном путешествуют на автомобилях. Потому пода-вляющее большинство туристов здесь составляют собственно итальянцы. Небольшие размеры городка – исходить из конца в конец его можно примерно за полчаса, делают курорт очень уютным. Два основных района катания – Пассо Ролле (15 ки-лометров трасс ) и Альменкарусель (45 километров ), к сожа-лению, связаны между собой лишь скибасами. Катание здесь будет особенно приятно тем, кто не любит напрягаться или

Page 30: Alpine Skiing number 114

только начинает осваивать горнолыжную технику. А можно и не кататься вовсе, а просто бродить пешком или на бего-вых лыжах, любуясь великолепными пейзажами, наслажда-ясь тишиной и непосредственной близостью к природе. Тем же, кто все-таки захочет как следует размяться, рекомендую трассы с переменным рельефом «Тоньола »(2,9 километров, перепад высот 730 метров), «Диреттиссима» (1,7 километра, перепад высот 610 метров) и «Христиания» в районе Тоньо-ла, а также «Парадизо» и «Кастеллаццо» на Пассо Ролле. С вершины Castellazzo открывается один из самых живопис-ных и известных панорамных видов на Gruppo Delle Pale. Для сноуборда все трассы подходящи, кроме того имеются два сноупарка. Со смотровой площадки вершины Розетта(2743 метра) в зоне Коль Верде открываются впечатляющие виды, отсюда же стартует внетрассовый спуск в городок. На этом же склоне по средам, пятницам и субботам с 19:30 до 23:30 практикуется ночное катание по несложной трассе, ведущей почти в самый центр Сан Мартино. В городке 20 ресторанов с очень хорошей кухней. Из спортивных развлечений: теннис, ледовый каток, керлинг, ледолазание, параглайдинг, боу-линг, крытые бассейны при отелях.

Область Tre Valli («Три долины») с центром в симпатичном город-ке Моэна (по легенде, так звали дочь короля Доломитов Лаурино), объединяющая районы катания Альпе Лусия, Пассо Сан Пеллегри-но и Фалькаде, расположена на перевале Passo San Pelegrino (1918 м.) и в его окрестностях, на границе двух итальянских провинций – Трентино и Беллуно, включает в себя долины Val di Fassa, Valle San Pelegrino, Val Falcade Biois и дает возможность кататься по трассам общей протяженностью 98 километров, большинство из которых имеет «красную» и «синюю» маркировки. Широкие, хоро-шо освещенные солнцем трассы на склоне горы Cima Uomo (3003 метра)-по сути, большой «лягушатник» для начинающих, здесь предпочитают кататься семьи с детьми. Здесь же, в непосредствен-ной близости от трасс и подъемников, расположено несколько го-стиниц. На противоположных склонах трассы поинтереснее. Народу здесь немного, и «красные» техничные спуски в Фалькаде и с Col Margherita (2513 метров) в сторону Пассо Сан Пелегрино позволяют прокатиться «с ветерком». На верхней станции фуникулера № 309 оборудована смотровая площадка, откуда открывается грандиозная круговая панорама на одни из самых красивых в Доломитах горные пики – Monte Pelmo, Civetta и Gruppo Delle Pale. Кроме того, здесь находится старт одной из немногих маркированных трасс для фри-райда, которые существуют в Доломитах и где официально разре-шено катание. Верхний участок трассы петляет в кулуарах и между камнями на почти отвесной стенке Col Margherita, далее начинается

Три долины

28

Page 31: Alpine Skiing number 114

29

лесистый склон. Финишный участок трассы – возле нижней стан-ции фуникулера. При выходе на трассу-пункт обязательной реги-страции, электронное табло лавинной опасности, а также строгая инструкция, настоятельно рекомендующая иметь с собой каску, ло-пату, лавинный датчик и прочие средства индивидуальной безопас-ности. Замечу, кстати, что итальянская лыжная полиция довольно-таки строго следит за соблюдением правил поведения и техники безопасности на склонах. Бравые ребята в темно-синих горнолыж-ных костюмах с надписью ”Police” появляются словно из под земли (точнее, из под снега) и нещадно штрафуют нарушителей. Спорить с ними-бесполезно, а штрафы могут доходить до 600 евро. Так что любителям полихачить советую прежде трижды подумать.От Пассо Сан Пелегрино скибасом легко доехать до зоны Альпе Лусия и далее до Моэны, где предпочитает селиться большин-ство туристов, т.к. городок предлагает разнообразные варианты разъмещения, множество ресторанов и дискотек, бурную ночную жизнь и слывет самым тусовочным курортом в Доломитах. Самое зрелищное мероприятие проходит ежегодно в конце января, ког-да из Моэны стартует знаменитая лыжная гонка «Марчалонга», протяженностью 70 километров и финишем в Кавалезе (Валь ди Фьемме). На каждую из трёх зон – Валь ди Фьемме, Тре Вали, сан Мартино ди Кастроцца-можно купить отдельный скипасс (при этом зона Альпе Лусия-Белламонте входит как в скипасс Валь ди Фьемме, так и в скипасс Тре Вали, а зона Пассо Ролле – в скипасс Валь ди Фьемме и в скипасс Сан Мартино ди Кастроцца.) Но обладате-

лям общерегионального скипасса «Доломиты Суперски» хочется ведь максимально использовать его возможности, покатавшись и в других местах. Так вот. Проживающие в трёх вышеупомянутых зонах без труда могут передвигаться между ними на скибасах. Ту-ристам из Валь ди Фьемме помимо этого вполне доступны все зоны долины Фасса, а также маршрут Селла Ронда. (Правда на полноценное катание в примыкающих к нему зонах Валь Гарде-на, Альта Бадия и Арабба времени уже не хватит). Тоже можно сказать и о проживающих на курорте Сан Пелегрино. От Кавалезе до курортов долины Фасса удобнее и быстрее до-бираться не на скибасах, а на рейсовом (платном) автобусе Кавалезе-Канацей. В зону Пассо Косталунга-Карецца, а так-же на Мармоладу лучше добираться на арендованной ма-шине. Туристам из Фалькаде и Сан Мартино ди Кастроцца Валь ди Фьемме также доступна только при наличии у них индивидуального транспорта. Правда, из Фалькаде вполне можно добраться скибасом до ещё одной зоны, Чиветта, а оттуда (пересев на другой скибас) уже рукой подать до Мармолады. Покататься в других регионах, не оставшись там на ночлег, увы, вряд ли удастся, т.к. дорога до них даже на машине займёт от полутора до двух с половиной часов в один конец при хорошей погоде, что делает такие поездки нецелесообразными.Дальнейшее знакомство с Доломитами продолжим в следу-ющих номерах журнала.

Тескт/фото Сергей Виноградов

Page 32: Alpine Skiing number 114

САМЫЙ МОЛОДОЙ ТРЕНЕРШ

КО

ЛА

| И

СТ

ОР

ИЯ

СБОРНОЙ СССР

Мне много раз доводилось брать интервью у Леонида Тягачёва, когда он работал в Олимпийском комитете России. И всегда меня удивляли его эрудиция и глубокие по-знания даже в летних видах спорта. И потому с некоторой нерешительностью я затеял с Леонидом Васильевичем разговор о горнолыжном спорте. Уж здесь-то он знает, на-верняка, всё, многие годы успешно совмещая функции тренера (я здесь подразумеваю именно работу на горнолыжном склоне, а не в кабинете), чиновника и менеджера. На мой взгляд, именно как менеджер он и опередил многих коллег-соотечественников из других виов спорта. Напомним: первые громкие победы наших горнолыжников грянули спустя три года после того, как Тягачёв возглавил национальную сборную. А до той поры мы привычно ходили если не в аутсайдерах, то, в лучшем случае, середнячках. Попадание в первую полусотню считалось в конце 1960-х годов удачей для наших спортсменов. О работе на посту главного тренера сборной СССР по горнолыжному спорту Леонид Тяга-чёв вспоминает в беседе с нашим корреспондентом Георгием Настенко.

30

Page 33: Alpine Skiing number 114

31

САМЫЙ МОЛОДОЙ ТРЕНЕРСБОРНОЙ СССР

ШК

ОЛ

А |

ИС

ТО

РИ

Я

Горные лыжи совмещал с футболом— Для моего поколения было харак-терно, что многие парни в возрасте от 12 до 20 лет увлекались одновре-менно несколькими видами спорта, совмещая, скажем футбол с хоккеем. Я воспитывался у дедушки, который был лесничим в Дмитровском районе. И к нему на дачу приезжали многие прославленные артисты, художники, спортсмены. Мне нравилось слушать их рассказы. Один из них – знамени-тый в прошлом футболист Иван Ива-

нович Станкевич, бывший защитник московского «Динамо», сам взялся учить меня основам футбола — уда-ром щёчкой, шведкой, подъёмом сто-пы. И вскоре я начал играть за команды города Яхрома разных возрастов. Тог-да к первенствам Московской области относились очень серьезно. И даже матчам взрослых команд зачастую предшествовали игры мальчиков, юношей, юниоров этих двух клубов.

И я за свои детские и юношеские годы прошёл все возрастные ко-манды. Всегда играл на позиции центрального нападающего. — И всё же первый успех был в футболе или в горных лыжах?— В горнолыжном спорте я вы-полнил норматив мастера в 16 лет, а официально присвоили его спустя год. И тогда же меня пригласили в основную фут-больную команду Дмитрова «Авангард».В Дмитрове футбол был чрез-вычайно популярен — имею в виду свою местную команду, на матчах которой трибуны стади-она всегда были заполнены. А через какое-то время глава совхоза миллионера «Остан-кино» неподалёку от Лобни создал команду, в которую пригласил шесть мастеров

спорта по футболу, включая мена, и известного тренера Андрея Протасова.— Вам платили за матчи?— В то время футболом я зарабатывал больше, чем горными лыжами, даже будучи членом сборной СССР. Там мне давали стипендию 150-180 руб. в ме-сяц, а в футбольной команде такую сумму или даже больше я получал за две недели. А если голы забивал, еще премиальные добавлялись. — Преображенский не пытался запре-тить вам игру в футбол?— Во-первых, в летнее время в те годы у нас еще не практиковались тренировки в горах на снегу, и по-тому летний перерыв в работе полу-чался довольно продолжительный. Я не посвящал Юрия Сергеевича во все подробности своих футбольных дел, доказывая ему, что футбол для меня наилучшее средство общефизической подготовки. Преображенский недо-вольство проявлял и порой даже ру-гался. Но в силу своей деликатности категорического запрета не требовал, а лишь призывал быть аккуратнее. — За какой успех вам присвоили зва-ние мастер спорта по футболу?— Я играл на позиции второго центра. Ноги у меня были сильные, удар с обе-их с детства был хорошо поставлен. Я довольно много забивал. В первенстве СССР среди сельских коллективов

На родных горках в Шуколово Леонид Тягачев даже в новогоднюю ночь катается!фото Георгия Настенко, 2007 год

Page 34: Alpine Skiing number 114

— Как в равнинном Подмосковье вырас-тали сильные горнолыжники — сначала вы, потом Жиров?— Горнолыжным спортом я начал за-ниматься вблизи станции Турист у Юрия Сергеевича Преображенского, который до того был старшим тренером сборной СССР и достиг на этом посту успехов — его подопечная Евгения Сидорова в 1956 г. стала бронзовым Олимпийским призером в слаломе, да и другие воспитанники тоже успешно выступали. Но потом произо-шла смена власти, в результате чего Юрий Сергеевич получил свободное время. Он открыл новую спортивную школу недале-ко от дома в посёлке Деденево — местная гора всегда была самой лучшей и самой «модной» в окрестностях Москвы. Её ещё до войны осваивали братья Преображен-ские, здесь же брали первые уроки не только многие сильнейшие горнолыжни-ки страны, но и «продвинутые» любители кататься с гор. Например, академик Коно-валов, директор госпиталя имени Бурден-ко, семья ученых Сперанских — они тоже хорошими горнолыжниками были. И я там начал занимался с семилетнего возраста — зимой тренировался очень много, и до-бился успехов довольно рано.— А как попали в сборную?

В 16 лет я выиграл первенство ЦС «Труд» в Кировске Мурманской области, вскоре занял третье место на чемпионате СССР в Бакуриани, тем самым выполнил нор-матив мастера спорта по горнолыжному спорту. Надо было при де-сяти участвующих мастерах спорта попасть в тройку лучших. И я вошел в состав национальной сборной СССР, тренером которой тогда был Юрий Ивано-вич Кабин. На всесоюзных соревнованиях я пред-ставлял сборную РСФСР, которую возглавлял Юрий Алексеевич Черданцев, а также общество профсою-зов. Так что всё холодное время года я проводил в горах — в Кировске, на плато Чембулак вблизи Алма-Аты, в Бакуриани. — Почему вы довольно рано завершили карьеру атлета?— Было две главные при-чины. Во-первых, заму-чили травмы. Во-вторых, в период моего расцвета

как спортсмена в сборной страны была такая политика — все главные старты на международном уровне, весь лучший ин-вентарь и прочее в первую очередь предо-ставлять нашим заслуженным спортсме-

Подмосковные Альпы

32

успешно дошли до финала, где мы обыграли команду Краснодара. Я за-бил в том матче гол. За победу во все-союзном чемпионате нам присвоили мастеров спорта. Так что это звание я сначала выполнил в горных лыжах, а потом и в футболе. После этого при-глашения я получал во многие из-вестные команды, и авторитетным в футболе специалистам нравилось, как я играю. Но, как бы я ни любил фут-бол, горнолыжный спорт был для меня важнее. — Кто ещё из горнолыжников хорошо играл в футбол?— Назову лишь тех, в чьем умении я убедился своими глазами. В бытность мою главным тренером сборной СССР в футбол хорошо играли Жиров, Маке-ев, Цыганов, Андреев, Чаадаев, Юдин, Романовский, а также более молодые Кордияка, Мельников-младший… Но я им запрещал заниматься футболом. Берёг их ноги. Разрешал играть только на плато Лагонаки, где травяной по-кров мягок, без единого камешка.

Если на рубеже 1970-80-х годов гораздо успешнее за сборную СССР выступала мужская команда. то в конце 1980-х и на протяжении 1990-х больше побед на международном достигли наши женщины. Самых ярких побед добились Варвара Зеленская и Светлана Гладышева (вторая и третья слева в верхнем ряду)

Page 35: Alpine Skiing number 114

33

нам–ветеранам. Тогда ими были Тальянов, Монастырёв, Филатов. Представители моего поколения очень редко прорыва-лись на главные турниры — при мне на Олимпиаду 1968 г. удалось попасть толь-ко моему другу Вите Белякову и ещё Ва-силию Мельникову, который был немного старше меня. Правда, перед Олимпиадой в Гренобле мне в отборе не удалось поуча-ствовать из-за очередной травмы. Но уже тогда я мечтал о том, чтобы кто-то из на-ших соотечественников вошёл хотя бы в первую десятку на одном из этапов Кубка мира или на Олимпиаде.— Вы еще тогда всех удивляли своим зна-нием английского и немецкого языков, что тогда было нехарактерно для наших спор-тсменов и тренеров.— Английского — в меньшей мере. Но тогда главным языком в международ-ной федерации был немецкий, а не ан-глийский. Немецкий же я освоил еще в детстве. Когда начал выезжать на этапы Кубка мира, я самостоятельно брал уроки немецкого, чтобы быть в курсе всех дел, которые происходили на месте событий во время международных соревнований. Позже, для сборной СССР, которую я воз-ил в Австрию, я брал из института физ-культуры преподавателя и заставлял сво-их подопечных ежедневно учить немецкий язык минимум час утром и час вечером.

Гагаринская поддержка— Вы стали самым молодым главным тренером в истории нашего спорта …— Мне было 28 лет, когда Сергей Пав-лович Павлов назначил меня главным тренером сборной СССР. А до того я три года работал тренером сборной Московской области, и ещё постоянно ездил в Кирхберг, что в 7 км от знаме-нитого Китцбюэля, где у директора зна-менитой школы горнолыжных инструк-торов Пепе Шотопека прошёл обучение. У него было 187 тренеров. По линии профсоюзов я туда три сезона ездил с 1972 по 1974 гг. Во время нашей уче-бы там ежегодно проходил этап Кубка мира по скоростному спуску в слаломе, гиганте и скоростном спуске. Мне там удавалось хорошо пообщаться со всеми главными действующими лицами.— Кто еще из СССР ездил на эти курсы?— Из Кабардино-Балкарии спортсме-ны приезжали, из Кировска, Санкт-

Петербурга. Вместе со мной постоянно 4-5 человек там учились, я был самый молодой. Мне легче было язык осво-ить, да и лыжами лучше других вла-дел. Кроме того, по спортивной линии я знал уже многих известных горно-лыжников — Карла Шранца и главного тренера сборной Австрии Чарли Карра, с которыми я встречался в Терсколе, и многих других. И так я с помощью ав-стрийских друзей познакомился с Ало-изом Мозером, президентом фирмы Атомик, и Францем Кнайслом — пре-зидентом одноимённой фирмы. Лыжи «Кнайсл» были маркой номер один, на них тогда выступал Карл Шранц. Эта учёба мне помогла хорошо разобраться в структуре тренировочного процесса австрийской, швейцарской и других ве-дущих сборных. — Какую цель вы поставили в первые дни работы со сборной?

— Моя цель, как главного тренера сборной России была – обыграть ав-стрийцев. Это представлялось почти невозможным! С одной стороны, в этой стране массовость в горных лыжах была невероятной. С другой стороны, во многих европейских странах наш вид спорта был номером один среди зимних по телевизионной трансляции. Биатлон, лыжные гонки даже хоккей в Австрии, Швейцарии, Франции, Италии гораздо меньше показывали, потому что в этих странах не было сильных представите-лей в этих видах. Сравните: лучший автогонщик того вре-мени Ники Лауда имел контракт 8 млн долларов, а Ингемарк Стенмарк — 12 млн, австрийцы Франц Кламмер и дру-гие его лучшие соотечественники — тоже имели очень приличные реклам-ные контракты. Так что единственный путь в достижении уровня австрийцев

Page 36: Alpine Skiing number 114

34

и других мировых лидеров у нас был в приобретении лучшей экипировки и в достижении рекордных объёмов работы на снежных склонах. — По какому принципу вы отбирали тре-неров в сборную?— Когда Павлов мне предложил возгла-вить сборную СССР, я поначалу удивил-ся. Ведь были специалисты более опыт-ные, достигшие большего успеха на тренерском посту — Тальянов, Кабин, Черданцев, Чертищев, Монастырёв, Филатов. Все они тоже имели высшее образование. Но, тем не менее, я стал самым молодым главным тренером из всех наших сборных в советском спорт-комитете.

С первых шагов я постарался привлечь к работе самых опытных наших специали-стов. В частности, Тальянова, который здорово помог мне как спортсмену, а также его бывшего наставника Дмитрия Ростовцева. Ростовцев мне многое дал, как тренер. Например, когда я проходил срочную воинскую службу в ЦСКА, Дми-трий Ефимович поручил мне работать с Галиной Шиховой. Его я считал глав-ным академиком в отечественных гор-ных лыжах. А Тальянова я всегда считал очень работящим, знающим специали-стом. Порой резким, но при этом всегда справедливым. Впрочем, помимо Та-льянова и Ростовцева у нас тогда было немало хороших тренеров, способных

работать на самом высоком уровне.— Тальянов мне рассказывал, что во времена его молодости горные лыжи считались бедной падчерицей у руко-водителей советского спорта. Павлов – счастливое исключение?— Сергей Павлович мне действительно не мешал, а наоборот – согласовывал в ЦК КПСС выезды наших спортсменов за рубеж, которые стали регулярными. Мне в этом немало помогли заммини-стра культуры Геннадий Стрельников и другие высокопоставленные советские чиновники. — Они были любителями кататься на горных лыжах?— Далеко не все. За нас перед руковод-ством страны молвили доброе слово многие космонавты, включая Юрия Га-гарина. Георгий Гречко какое-то время даже возглавлял горнолыжную феде-рацию. — Кстати, а Гагарин катался на горных лыжах?— Он здорово играл в бильярд и пре-красно овладел водными лыжами. На горных не катался, хотя неоднократно бывал на Чембулаке, в высокогорном Медео, где были оборудованные скло-ны. К нашему виду спорта потом при-страстились некоторые космонавты более поздних поколений. Они и в те годы уже были людьми влиятельными, так что общение с ними играло на руку в развитии нашего вида спорта. Поэтому когда я пришел к руководству сборной, нам достаточно быстро, хотя и нелегко, удалось выбить квоты на длительные выезды за рубеж, что позволило нам участвовать на этапах Кубка Европы, а потом и Кубка мира. Удалось заклю-чить и спонсорские контракты с произ-водителями горных лыж и экипировки. Причём, с «фирмачами» я старался вы-страивать отношения в форме натураль-ного обмена и минимизировать процесс работы с деньгами, особенно с валютой. То есть, они расплачивались с нами обе-спечением определённого количества дней нашего пребывания на сборах в Альпах — предоставляли лыжи, ботин-ки, экипировку, а также автомобили, чтобы передвигаться нам с одного гор-нолыжного этапа на другой. Впрочем, по такой системе часто действовали веду-щие горнолыжные сборные. Например, австрийцы, к которым я в наибольшей мере старался приравниваться.

Продолжение следует

Page 37: Alpine Skiing number 114

БЕГОМ,

Новые виды спорта носят экстремальный характер, но становятся экологичнее. Так, например, буксируемые водные лыжи заставляют спортсменов длительное время дышать выхлопными газами катера-буксира.Вместе с тем, в ближайшие годы возможно проведение на воде занимательных и полезных лыжных гонок.

Лето, река, вас обдают водяные брызги,

на ногах у вас беговые лыжи. Это – сво-

его рода лыжероллинг по водной глади.

Пришлось лишь усовершенствовать кон-

струкцию. К концам лыжных палок при-

делали мячи. Оказалось малоэффектив-

но. Тогда использовали миниатюрные

раскрывающиеся пластиковые зонтики.

Такие же зонтики установили и сзади на

концах лыж. Так каждая из лыж стала

толчковой.

Теперь и летом можно тренироваться не

только на уникальных лыжероллингах, но

и на реках и озерах.

На подобных беговых лыжах на воде уже

соревнуются в университете Сан – Диего

(«Walk on water competition » ).

Как показывали 30-е Олимпийские игры

в Лондоне, бурно развиваются почти все

водные виды спорта. К общеизвестным

видам: плавание, синхронное плавание,

прыжки в воду, водное поло, гребля, рега-

ты, рефтинг каякинг ( на надувной лодке

через пороги), видимо скоро прибавятся

водные лыжи, виндсерфинг, вейкбординг

(на доске за буксиром), дайвинг (подво-

дное плавание), воллпейперс (на доске

под бегущей волной).

Вспомним историюС древних времен человек мечтал ходить

по воде как это делают жуки - водомеры,

использующие на кончиках лапок тонкие ги-

дрофобные волоски. Возможно, эта техника

и послужила основой одной из евангеличе-

ских притч «Хожде-

ние по водам» (Еван-

гелие от Марка 6:49).

Русский худож-

ник-маринист Иван

Константинович Ай-

вазовский в 1873

г. изобразил это

в своей картине с

одноименным на-

званием « Хож-

дение по водам».

Евангелист Марк

вспоминает, что

когда Христос пошел по воде спасать своих

учеников (апостолов) « и ученики, увидев-

шие его, идущего по морю, встревожили.

Все это происходило на Генисетском озере,

которое в Библии названо морем.

Через 1500 т лет Леонардо да Винчи, как

известно, не умевший плавать, придумал

спасательный круг и лыжи для хождения по

воде.

На своем эскизе, он представил человека,

идущего по воде на небольших лыжах, от-

талкиваясь от воды лыжными палками, на

концах которых располагались легкие ги-

дрофобные диски (рис.2). На рис.3 показана

современная реконструкция этого изобрете-

ния великого ученого.

Рис.1. И.К.Айвазовский (1817- 1900), « Хождение по

водам», холст, масло, 1873, Феодосийская картин-

ная галерея.

Рис.2. Рисунок Леонардо да Винчи «Хождение по

воде».

НА ЛЫЖАХ, ПО ВОДЕ

35Э

КС

ТР

ИМ

| П

АТ

ЕН

ТЫ

Page 38: Alpine Skiing number 114

Лыжи сделаны из кожи и наполнены воз-

духом. Предусмотрена гибкая связь лыж

для поддержания прямого хода, На концах

лыжных палок размещены гидрофобные

щетки.

Эта реконструкция представлена на

выставке «Гений да Винчи», орга-

низованная итальянским предпри-

нимателем Модестом Веччиа в Риме

(рис 4 ).

После 2-ой Мировой войны во многих

странах появились эксперименталь-

ные модели «водоступов» и наду-

вных лыж, а белорусский изобрета-

тель Владимир Базылев смастерил

лыжи, на которых ходил по реке

Сож . Появились иллюзионисты,

которые придумывали различные

хитрые приспособления для хожде-

ния по воде. Британский иллюзио-

нист Стивен Фрейм так уравновесил

свой вес скрытыми под водой Темзы

надувными лыжами, что создавалось впе-

чатление хождения по воде (рис.5).

На рис.6 Фрейм демонстрирует хождение

по воде на лыжах собственной конструк-

ции.

Очень удачную конструкцию лыж для хож-

дения по воде придумала китайская сту-

дентка Ванг Вентинг, ее лыжи облегченно-

го типа позволяют быстро перемещаться

даже без лыжных палок.

А предприимчивые бизнесме-

ны средиземноморских отелей

начали зарабатывать хорошие

деньги в небезопасных аттрак-

ционах хождения любителей по

воде в надувном прозрачном

шаре .

В начале 2001 года нами полу-

чен патент Российской Федера-

ции № 2210518, класс С 2, под-

класс 7В63В 35/81 на устройство

лыж для хождения по воде.

В отличие от других схем, в этой

схеме обеспечивается более вы-

сокая эффективность при осу-

ществлении опорных толчков.

Рис.3.Современная реконструкция рисунка

Леонардо да Винчи.

Рис.4. Большой зал пере-

движной выставки «Гений

да Винчи» в Риме.

Рис.6. Фрейм на лыжах своей конструкции с кониче-

скими колпаками на концах лыжных палок

Рис.5. Стивен Фрейм на реке Темзе напротив

Британского парламента

36

Page 39: Alpine Skiing number 114

Устройство состоит из двух армированных

надувных цилиндрических поплавков 1 с

заостренной носовой частью. В верх-

ней части поплавков установлены

методом вулканизации облегченные

жесткие рейки 3, на которых раз-

мещены площадки 4 для установки

легкосьемных водно-лыжных боти-

нок с элементами крепления 5.

Ботинки имеют высокие быстро-

сьемные стойки для надежного за-

крепления голеноступного сустава.

Кормовые части лыжных поплавков

плоские, на них с помощью вулка-

низации закреплены резиновые

втулки 7, на которых установлены

зонтичные отталкиватели 8.

Такими же отталкивателями 8 обо-

рудованы лыжные палки 9, а для

обеспечения их плавучести на

рукоятках установлены надувные

поплавки 10 . По обеим сторонам площа-

док 4 установлены рейки-защелки 11 с

фиксаторами 12.

Устройство работает следующим образом.

После наддува поплавков ручным мем-

бранным насосом на втулки 7 устанавли-

вают зонтики 8, одевают и зашнуровывают

ботинки 6, на земле становятся на лыжи и

закрепляют ботинки на лыжном креплении

5, берут палки 9 и медленно входят на по-

верхность воды.

При первом толчке зонтик 8 открывается ,

создавая сопротивление, при этом другая

лыжа уходит вперед с закрытым зонтиком.

Продолжают ходьбу с попеременным

шагом, при этом каждая опорная палка 9

раскрывает свой зонтик 8, а ватерлиния

каждой лыжи располагается на половине

ее диаметра.

При падении с лыж после подъема пят-

ки на определенный уровень происходит

раскрытие элементов крепления 5. В по-

ходном положении лыжи со сдутыми по-

плавками размещают в матерчатом чехле

с плечевыми ремнями, масса которого

брутто не превышает 10 кг.

Рис.7. Надувные лыжи для хождения по воде китай-

ской студентки Венг Вентинг.

Надеемся, что любители водных видов

спорта, мастера – умельцы сумеют из-

готовить такие лыжи и создадут пре-

красные условия для летних трени-

ровок спортсменов зимнего лыжного

спорта.

Текст и фото Борис Адамович, доктор техниче-ских наук, профессор и Ахмед-Гири Дербичев,

председатель Совета директоров компании «Ресурспроминвест»

Рис.8. Принципиальная схема устройства лыж конструкции авторов.

Диаметр поплавков 25 см

Длина поплавков 160 см

Водоизмещение при половинном затоплении

80 кг

Скорость передвижения 8 -10 км/час

Основные характеристики:

37

Page 40: Alpine Skiing number 114

Кружав парусахвремени

38

Органный концерт

МИ

Р У

ВЛ

ЕЧ

ЕН

ИЙ

Page 41: Alpine Skiing number 114

39

…Фантастический романтизм уводит сознание от реалистического натюр-морта-портрета-пейзажа к постановоч-ному сюжету, воплощая зримое и обыч-ное в необычной ситуации.Романтический образ, даже скрытый в оболочке малоподвижного натурализ-ма, отличают философская глубина и певучая легкость. Романтизм и фанта-зия – одной природы, хотя и предпола-гают различные толкования.Оценивая доступные живые фигуры, художник узаконивает первозначимость Человека в его планетарном окружении.

Так выразительно изображены оду-хотворённые пальцы мадонны на полотнах художников Возрождения, византийских фресках и русских иконах, когда удлинённые в бес-конечность ногти капают с рук, а взмахи ладоней воспринимаются как феерический звездопад. Муж-ская осанистость сопрягается с бес-предельной фантазией поднебесных духов, тая в своём арсенале зоревые сполохи и дымные шлейфы, как та-буны облаков, кружащие в парусах времени.Игорь Крюков (архитектор)

Земное в небесном

День рождения маленькой девочки

Своя галактика

Созвездие "волосы Вероники"

МИ

Р У

ВЛ

ЕЧ

ЕН

ИЙ

Page 42: Alpine Skiing number 114

40

Большинству из нас, полных смелых идей и амби-циозных планов, по-прежнему кажется, что путь к их осуществлению один – из глубинки в мегаполис, от патриархального покоя к пульсирующему азарту столиц, где уникальный шанс ждет тебя за каждым углом. Догнав удачу раз-другой и десятки раз ее упустив, истерзанный стрессами и забывший запах пригодного для дыхания воздуха, ты вырываешься в горы –и встречаешь там особенных людей. Тех, кто открывает тебе глаза на простую истину: к большой мечте могут вести совсем иные пути…

ОДИН МИР –

ЧЕ

ЛО

ВЕ

К В

ПЕ

ЙЗ

АЖ

Е

ДВЕ СУДЬБЫ

Page 43: Alpine Skiing number 114

41

ДВЕ СУДЬБЫ

ЧЕ

ЛО

ВЕ

К В

ПЕ

ЙЗ

АЖ

Е

Page 44: Alpine Skiing number 114

Просто так – чтобы выкрутить обороты мощного мотора да с ревом взлететь по крутому серпанти-ну – сюда не попадешь. Дело не в том, что восточ-ная оконечность кантона Вале – медвежий угол. Тут концепция – если уж предлагать клиентам чистый альпийский воздух – так, чтобы без малейших вы-хлопных примесей; и если обещать им тишину – так, чтобы была звенящей, по крайней мере, по ночам. Зимой со дна долины Роны в Ридеральп гостей доставляет только один вид общественного транспорта – подъёмник. У верхней станции меня уже ждёт ратрак. Это здешнее такси, повезет меня в гости к легендарной личности, Арту Фурреру, в его горнолыжную империю. Человек с говорящим именем Art в художники ни-когда не метил (хоть дар видеть прекрасное про-явился в весьма солидном возрасте, но об этом позже). Он родился вполне типичным швейцарцем с совершенно правильными предпочтениями: при-рода, горы, альпинизм, лыжи. Уроженцы патриар-хальных деревушек на южных склонах хребтов по соседству с Юнгфрау в то время не торопились по-кидать свои тихие обители – краше мест всё равно не найти, а что жизнь без излишеств, так ведь у других в послевоенные годы она была ещё суровее.Но молодому горцу судьба готовила дальнюю до-рогу. Сначала — ненадолго. В конце 50-х Арт не-жданно-негаданно попадает в загадочный мир за железным занавесом, в котором приоткрылась маленькая калитка. Команда швейцарских восхо-дителей отправляется на Эльбрус в рамках обмена делегациями. Молод был, самоуверен, маршрут вы-глядел технически простым, шёл практически без акклиматизации. Намаялся больше, чем на остром зубе Маттерхорна. В ночь перед отъездом аль-пийские гости решили поискать приключений —

впервые оказавшись без опеки людей в штатском, связали простыни и полезли из окна киевской го-стиницы на улицу... Для урегулирования инциден-та понадобилось вмешательство посла. В общем, рождения империи ничто тогда ещё не предвещало. Переворот в жизни произошел, когда он повёз свою «швейцарскость» на экспорт, в США. В те годы ши-рокой спортивной специализации можно было, не будучи зацикленным на единственной деятельно-сти профессионалом, претендовать даже на место в национальной команде. Арт и претендовал — от-бирался в сборную в слаломе, на Олимпиаду–1960. Не отобрался и решил, что сидеть дома и ждать у горы погоды нечего. Поехал учить американцев ез-дить на лыжах по-альпийски.Трудно сказать, кто у кого взял больше — янки у быстро сделавшего себе имя инструктора или мо-лодой швейцарец у мастеров правильной организа-ции прибыльного горного бизнеса. Домой мистер Фуррер вернулся в начале 70-х: в записной книж-ке телефоны клиентов, среди которых Леонард Бернстайн и отпрыски династии Кеннеди, на счёте — неплохая, хоть и далеко не космическая, сумма. Значительная часть денег пошла на приобретение кусочка родных гор — земля здесь в то время стои-ла почти в тысячу раз меньше, чем сегодня. Так всё и началось.

42

Page 45: Alpine Skiing number 114

43

ХозяинОн ждёт меня в одном из корпусов Art Furrer Resort Royal — единственного в округе гостиничного комплек-са класса 4* Superior. Архитектура совершенно нехарак-терная для этих мест — круглое здание, почти целиком из стекла. Напоминает его ковбойскую шляпу, в которой герр Фуррер и выходит ко мне навстречу. С горнолыж-ным костюмом смотрится эклектично. Он ловит мой взгляд и заразительно смеется:— А я всегда в ней хожу. Это мой опознавательный знак и часть имиджа уж сколько десятков лет. На лыжах, правда, больше в ней не езжу, надеваю шлем. Детям надо подавать правильный пример.И ведет меня в номер по подземному коридору, свя-зывающему корпуса, который еще и фотогалерея. На стенах развешены большие полотна, подсвеченные из-нутри, на них — поразительные по красоте виды, без-укоризненно исполненные с точки зрения света и компо-зиции: Арктика, Антарктика, Альпы. Все с размашистой подписью «Art Furrer». — Вы где-то публикуетесь?— Нет, я ленивый, — усмехается он, — Это исключи-тельно для себя и для гостей. Отношение к гостю у него такое, которое не дано жите-лям равнинных мегаполисов. И я испытал его на себе в первые же мгновения пребывания на территории его империи.Поначалу думал, что это исключительно благодаря моей принадлежности к журналисткой профессии. Позже обнаружил, что доля особого хозяйского вни-мания достается всем постояльцам без исключения, а среди них и политики с бизнесменами, и «просто люди», подсобравшие на качественный семейный от-дых. За ужином Арт обходит столы, с кем-то обмени-

вается несколькими фразами, к кому-то присаживается для беседы подольше. Атмосфера самого уютного и ма-ленького семейного пансиона — явно не импортирован-ная из-заокеанского далека. Это – здешнее, исконное, швейцарское, валезанское.

Page 46: Alpine Skiing number 114

Победитель времениВнизу под нами 22-километровая застывшая река не-вообразимой ширины – Алетч Глетчер. Самый боль-шой в Альпах, часть Мирового наследия ЮНЕСКО. Символ региона, главная причина его уникальности. Жаль, густая молочная облачность вокруг вершины Эггисхорна делает пейзаж плоским, но и она не в си-лах лишить ледник величия. Должно быть, именно он излучает ту неиссякаемую энергию, которая наполня-ет живущих здесь. — Хочешь, чтобы Алетч поразил так, как по-настоящему может, приезжай к нам летом. Сейчас это просто море глубокого снега, а вот когда лёд выходит на поверхность…— Зато сейчас по этому морю можно плавать. Водите кого-нибудь в плавание или слишком рискованно?— Примерно раз в месяц вожу клиентов. Не только по этому леднику — их здесь три, хотя остальные два покороче. Ни в коем случае нельзя сюда соваться без сопровождения того, кто знает все «омуты». Их осо-бенно много в «нижнем течении» — трещины бездон-ные, после таких снегопадов, как в этом году, можно их запросто не заметить. Да, он по-прежнему действующий горный гид, и уж явно мотивация не в том, чтобы прокормиться.А потом Арт размашистым коньковым ходом прово-дит меня сквозь трёхсотметровый лыжный тоннель к старту черного крутяка. Он скатывается по другому такому же крутяку сквозь плотное — хоть ножом режь — облако. Бросает вызов на общедоступной трас-се мини-гиганта с фиксированным хронометражем. Даже во время штурма холмика, на котором возвы-шается станция подъёмника, отчаянно стремится быть

первым. Его техника ностальгически старомодна, и это, судя по всему, убеждение. Он задорно подметает склон пятками лыж, хотя при этом очень хорошо сба-лансирован. Да и это ли главное? Главное — передо мной человек без возраста. Нет, 35 ему вряд ли дашь, но и паспортные 76 — ни в коем случае! Как себя дер-жишь, как двигаешься, какие эмоции на лице, и какие рассуждения на языке — это и формирует впечатле-ние. Я отпускаю ему заслуженный комплимент: леген-ды (а определение legend ходит здесь за ним по пятам, даже украшает скользящую поверхность одной из пар лыж) частенько смахивают на ожившую мумию, а в нём жизнь бурлит альпийским водопадом. Арт Фуррер отмахивается.— Я ещё не ветеран, я хотел бы дожить до совсем другого возраста. Вот ОН – это был ветеран. Ульрих Индербинен. Почитай книгу рекордов, узнаешь, кто такой. Больше 300 раз поднимался на Маттерхорн, в последний раз — когда ему было уже за 90. Он почему-то именно мне на склоне дней очень дове-рял, я становился его послом в общении с агрессив-ным внешним миром. Я часто донимал его расспро-сами: поделись секретом, как дожить до 100 лет и, самое главное, продолжать при этом лазать по таким горам. Он улыбался и пожимал плечами — нет, мол, никакого особенного секрета. Есть вкусно, но не объ-едаться. Пить? Можно и даже полезно, только если доброго вина и в меру. Работать, но не надрываться. Всегда двигаться, но никогда не метаться в нервной суете. Действительно, рецепты — проще не приду-маешь. А вот попробуй-ка строго им следовать. Смо-жешь? То-то…

44

Page 47: Alpine Skiing number 114

45

Задушевные беседы между небом и землейЯ вообще-то не очень жалую долгие горные поси-делки, особенно когда погода располагает к езде без пауз, до изнеможения. Но здесь – совсем другое дело. Упоительные резанные повороты могут подо-ждать, когда судьба посылает такого собеседника. Мы расположились за кряжистым деревянным столом на первом этаже высокогорной гостиницы Riederfurka. Здесь уютный сумрачный ресторанчик. Заведению не одна сотня лет, и истории под стать. — Нравится блюдо? А название у него, между про-чим, неаппетитное — «холера»! Появилось тогда, когда в этих горах свирепствовала эпидемия, и семьи старались ограничить общение с соседями до минимума. Вот и готовили «из того, что было». Получался такой вот пирог с запеченным сыром, яйцом, ветчиной, грибами. То, что родилось от бе-зысходности, теперь — любимое угощение жителей кантона Вале. И к нему, между прочим, очень хоро-шо идет вот это белое вино, фондан.На этикетке знакомая ковбойская шляпа. Оказы-вается, Арт Фуррер — это еще и вино! Напиток и впрямь оказался чудо как хорош в сочетании с (пар-дон) холерой, после чего катальный день естествен-ным образом закончился. Рассказы об истории этих краев затянулись дотемна, и увлеченные собесед-ники спускались в Ридеральп в темноте аккуратным плугом — к счастью, огни поселка неплохо подсве-чивали склон. Но прежде чем начать осторожное сползание к дому, я насладился ещё одним неви-данным зрелищем. У входа в «Ридерфурку» были прикреплены лыжи. Типичные лыжи начала 90-х, с креплениями кислотных цветов, Volkl как Volkl — вот только длина… Их носки, казалось, терялись в звездном небе. Метра три?— Четыре! — уточнил со смехом герр Фуррер, — Это наша с братом шутка. Он долгое время был владельцем Volkl — чего мне только не дарил. На этих «коротышках» я спустился якобы проводить

занятия по новейшей методике. Есть у меня ещё несколько пар именных. И вообще, очень много разных лыж, я их часто меняю — это освежает вос-приятие и способствует универсальности. Назавтра он меняет лыжи сначала после первой па-узы, которую мы делаем в ресторанчике за чашкой чая, наблюдая прохождение сильнейших участни-ков первой попытки венгенского слалома. Потом, после второй, которую мы берем в … салуне. Через столы здесь никто не летает, стрельбы не слыш-но — наверное, потому, что низкий сезон, или час слишком ранний. И ресторанчик, и салун — всё того же хозяина. Если гость западной части Aletsch Arena (той, где царит ski-in и ski-out), лавируя между зда-ниями на лыжах, вдруг вздумает интересоваться, кому принадлежит вот эта гостиница, вон те апар-таменты, этот бар или тот ресторан — он рискует оказаться в положении героя сказки про Кота в са-погах. Ему тоже будут неизменно отвечать: это всё — маркиза Карабаса; только вместо мифического маркиза будет называться вполне реальное имя Арт Фуррер. Разумеется, он очень богат. Но с удивлением об-наруживаешь, что тебе совершенно неинтересно выяснять, насколько. Потому что капитал здесь су-ществует отдельно от личности. Он мог бы быть в десятки раз богаче и во столько же раз беднее — и это ничего не изменило бы. А ещё императора пре-следуют мысли, никак не характерные для самодо-вольного монарха. — В нашем мире слишком глубокая трещина между имущими и неимущими. Надо думать, как её заде-лать, иначе — беда. Я готов отдавать значительный процент своих доходов, в особенности, если буду уверен, что эти деньги сделают мир стабильнее. Глобально мыслящий человек мира. Неотделимый при этом от своей малой родины на берегу самого могучего и красивого альпийского глетчера.

Page 48: Alpine Skiing number 114

Офисный стресс в заоблачной идиллииВ долину Аннивьер я поднялся на автобусе. Куда бо-лее адреналиновое занятие, чем вести здесь машину самому. С высоты автобусного сидения петли серпан-тина, ведущие в естественную цитадель, защищенную самой природой от вторжений, кажутся уж чересчур головокружительными. Суровый мир. Узкие пространства долин сжаты тяже-лыми стенами четырёхтысячников, зимой во многих местах солнце не гостит ни разу за день. Теневые трассы северной ориентации, красной и черной мар-кировки примагничивают спортсменов Кубка мира, но отпугивают «чайников». Зато зверью — раздолье. Вчера, едва расстегнув крепления после бесконечно долгого дня на жестких, заду-

тых ветром склонах Сан-Люка, обнаружили на краю леса огромного меланхоличного оленя. А сегодня, только выехали в Циналь после экскурсии по старо-му деревянному Гриманцу, едва успели затормозить, на дорогу выскочила роскошная лиса и заметалась в свете фар, ища убежища. Наконец, обнаружила про-свет в высоком сугробе на обочине, метнулась туда и исчезла. — Да, природная идиллия, — изрекаю я банальность. — Вот как не позавидовать вам — тем, кто здесь жи-вёт. Дышать этим вкусным воздухом, любоваться со-сновым лесом, со зверушками накоротке общаться. А столичные спешка и стресс просто выжигают душу. Ходишь как пустая оболочка, и ещё имеешь наглость пытаться написать что-то путное.— Ну, стрессом можно доконать себя и здесь, на лоне природы, — усмехается Мартан. — Я по собственно-му опыту знаю. Всё зависит от рода деятельности. И от того, какой ритм для себя выбираешь. Вон я сегод-ня встал в полпятого утра. Потому что прежде, чем ехать с тобой кататься, надо было поднять нашу ком-пьютерную сеть, без этого ни турофис, ни его филиа-лы нормальный рабочий день не начали бы.— А ты разве сисадмин? Вроде бы спец по связям с общественностью…— Ну, если мы под каждое дело будем искать по специалисту, каждому достанется всего ничего зара-ботка. А у нас семьи у всех. Надо крутиться. Хочется кататься на лыжах, конечно, хоть каждый день — та-кое ведь великолепие под боком. Но получается, в среднем, раз в неделю. Чем чаще вы, журналисты, приезжаете, тем больше таких светлых снежных мо-ментов.Мартан Аннар не жалуется. Он констатирует факты. Он сам себе выбрал сознательно эту жизнь, когда полтора десятка лет назад поменял французские Альпы на швейцарские, покинул родную Савойю и перебрался в горнолыжную глубинку кантона Вале.

46

Page 49: Alpine Skiing number 114

Гонки, большие и малые

— Ну не нравилось мне быть французом. Менталитет, настроение, все эти подходы к жизни — не моё это. Я итальянец по нутру. — Да теперь уж не только по нутру.Мы общаемся с ним по-итальянски. Для него не слишком комфортен английский, мой разговорный французский хромает на обе ноги. В итальянском обнаружился насто-ящий общий язык, в буквальном смысле слова. Мартан строчит словами лучше многих жителей Апеннин, эмоци-ональность и образность речи – соответствующие.— А что ж не остался в Италии?— Ну, так сложилось… Бросил якорь. Жена здешняя, двое детей. Здесь теперь мои маленькие и большие меч-ты, радости — чаще маленькие, но бывают и большие… Эх, надо всё-таки машину менять, ну что за езда! Моби-

лизовать финансы и менять. Полный привод — хорошо, без него я бы даже до дома не доехал: у нас перед ним уклон процентов под 30, да со снежком! Но моторчик слабоват, да и бензиновый нужно. Дизель в мороз пока ещё заведешь, а мо-розы в последнее время случаются злые. Да и во-обще, дизельные движ-ки для тёплой равни-ны, я так для себя заключил.

47

Мы смотрим соревнования, открытый Кубок Швей-царии, гигант. Не целиком, хочется самим кататься. Но остановились у «полки» после разгонной стены надолго. Постановщик поставил левый поворот за-крыто, после компрессии, и бедные вчерашние юни-оры как только не выкручиваются, чтобы попасть в следующие ворота на очередном крутяке! Внятно пройти связку получается только примерно каждо-му пятому. — Тяжело, — говорит Мартан с горящими глаза-ми. — Но мы хотим, чтобы наш сын был среди них. Мы оба занимались, жена посерьёзнее, чем я — но, в общем, не особенно сложилось. А у парня есть способности, получается. И подталкивать почти не надо. Немного приходится, но в основном он сам

мотивируется. В своем возрасте среди лучших. — Так опасно ведь.— Опасно. Но если правильно тренироваться и иметь хорошую технику, опасности меньше. И во-обще, где неопасно? Зато это настоящая жизнь.Как только перед нами проскакивает последний участник, и мы толкаемся палками, чтобы пересечь вновь открытую трассу, у моего гида в кармане на-чинает трезвонить телефон.— Это кто-то из начальства, — со вздохом заклю-чает Мартан, не глядя на определитель. — Своим я сказал, сегодня у меня «тяжелая работа» — катаюсь с журналистом. Просьба была не грузить текущими проблемами, раз уж выдалось такое окошко. Но на-чальству придётся отвечать.

Page 50: Alpine Skiing number 114

48

Корова— Вот говорят, что тради-ции вырождаются, а Альпы превращаются в какую-то пародию, городскую местность под облаками. А ведь не совсем так! — с торжеством изрекает Мартан. — Вот мы, на-

пример, обя-

зательно скоро заведём корову, хоть это и недешево. — Корову?! А кто и когда её будет пасти? Дети, в пере-рывах между школой и горнолыжными тренировками? Или вы с женой? Да у вас же и так времени вдохнуть лишний раз нет!— А, вот тут-то как раз все учтено! Ты считаешь, никто не думает о таких, как мы? Зиму, например, корова про-водит в коммунальном стойле, в Виссуа. Но навещать её, конечно, надо постоянно — ведь это твоя корова!

Придётся, конечно, ещё быстрее крутиться — с утра сначала к корове, потом де-тей в школу, потом на работу. Но зато когда вы всей семьёй собираетесь у сто-ла и разрезаете сыр, который сделан из молока вашей коровы, появляется какое-то… очень особенное чув-ство. Наверное, это и есть возвращение к ис-токам…

Текст/Фото: Сергей Курдюков

Завершение дня не какое-нибудь там банальное при-танцовывание в заурядном апре-ски-баре. Мы с Мар-таном – в винном погребе, которому шесть сотен лет. Здесь, под домом собраний общины — деревянным, как и вся застройка центра Гриманца (и стоит здесь кое-что уже под тысячу лет, счастливо избегая по-жаров) — проходит дегустация особых сортов «лед-никового» вина, не столь уж частое мероприятие, чтобы его пропустить. Ароматы, передающиеся бла-городному напитку от лиственничных бочек, многие из которых ровесницы стен, неописуемо изящны, у содержимого каждой бочки свой неповторимый вкус.

Часть вина постоянно «мигрирует» из сосуда в сосуд по сложной схеме. Целое священнодействие!Эксурсовод — дедушка Жан, значительную часть сво-их без малого 90 лет провёл рядом с вековыми бочка-ми, с трепетом относится к своему искусству.— Это вино можно попробовать только здесь, на месте. Разливать его по бутылкам — профанация. Кое-кто там, в нижней долине, опускается до уровня бутилирования подделок, но любой, кто пробовал его здесь, никогда не купит ничего подобного. Потому что должно быть так — либо настоящее, либо ничего. Во всём.

Ледниковое вино

Page 51: Alpine Skiing number 114

11К

УР

ОР

ТЫ

| Ц

ЕЛ

ЕЕ

ВО

49

Албена… Море… Теннис! Отдохнуть на море и поиграть

в теннис на профессиональных кортах приглашает болгарский курорт Албена.

Замечательное сочетание прекрасной природы, комфортабельных гостиниц профессиональных теннисных кортов и других спортивных сооружений превра-щают этот элитный болгарский курорт в привлекательное место для спортсме-нов, для групп начального обучения, для отдыхающих на курорте детских и юно-шеских команд.

Здесь один из самых красивых пля-жей в Европе, вот уже 16 лет отмечае-мый Международным экологическим сертификатом качества пляжей «Голу-бой флаг».

Теннисные корты «Фламинго» (два поля), «Орхидея» (два поля), Рапица» (два поля) находятся рядом с одноимен-ными комфортабельными гостиница-ми «Фламинго Гранд»*****, Фламин-го»****, «Орхидея»***, «Магнолия»***, «Рапица Супериор»****, «Рапица»***, «Вита Парк»*** и другими, всего в 10-15 минутах ходьбы от берега моря. С апре-ля до конца октября теннисные команды и группы любителей с удовольствием совмещают здесь отдых на море с тре-нировками.

Заявки и бронированиеосуществляется на Е-mail: [email protected]: +359899807039.

Контакты:

Page 52: Alpine Skiing number 114