કબૂલાત આદિલ...
Transcript of કબૂલાત આદિલ...
-
www.syahee.com 1 | P a g e
-
Published by: Syahee.com
Copyrights @syahee.com 2016
No part of this book can be used without the
permission of contributors and the publisher.
-
www.syahee.com 3 | P a g e
1. : (Gujarati)…………………………………………………4
2. আছি : (Bengali)…………………………………………………….5
3. Inferno : Ibrahim Honjo (Serbo- Croatian)………………………………………7
4. I giardini di Gaza : Vito Intini (Italian)……………………………………………8
5. Time is over : Hilal Karahan (English)…………………………………………….15
6. (Haryanvi)……………………………………………………………………………..16
7. Una mujer con un sol en el vientre : Patricia Temple (Spanish)…………..17
8. 單株桐一面湖 : 蔡澤民 (Chinese)………………………………………18
9. Sonrosado por la pena : Yuri Zambrano (Spanish)……………………………20
10.Inconsciencia : Luz Maria Lopez (Spanish)…………………………………….22
11. ' ' : ' ' (Hindi)…………………………………………….23
12. Brasil : Eliane Potiguara (Portuguese)…………………………………………..24
13. Poema a una niña y su muñeca de palo: William Perez Vega
(Spanish)…………………………………………… ………………………………………….26
14. Alas cuatro : Virginia Pasalo……………………………………………………….28
15. ΠΑΡΑΔΕΙΣΟΥ ΔΙΑΔΡΟΜΕΣ : Rania Angelakoudi (Greek)……………..29
16. : Subhrajyoti Parida……………………………………………31
INDEX
-
www.syahee.com 4 | P a g e
- . .
,
. ,
જ જ , જ જ . .
CONFESSION
-Adil Mansuri
Translated by Pradip N. Khandwalla
Yes I confess I am a spy.
Changing my name to learn the dark secrets of silence
I wander here
in disguise. Sit I sometimes
as an ascetic
amongst the ruins of meter pretending starvation
I wander in rhythm’s eatery-lanes.
Leave clues
among haiku’s seventeen letters, and given a chance
I whisper
in the ears of gazal. I crawl into the hollow
of each flat word for perusal;
and soon as anyone gets suspicious chew up and swallow whole
the maps of meaning.
Yes, I admit I am an undercover agent.
Gujarati
-
www.syahee.com 5 | P a g e
- আছি বলললও চললব জানালায় দাাঁছিলয় গুছন মমৌমাছি ছির স্তব্ধ মকূ অছস্তত্ব মকউ কাললা, মকউ সাদা এ বাছি আর ওবাছি মকউ পূলবর, মকউ বললনা কতদরূ মকান সীমানার আমরা- ওই মমলয়রা বাঙাছল ছবহাছর সাাঁওতাছল মনপাছল তাছমল ওছিয়া সব মিলি এলসছি এঘলর মকাঁ লদ, মার মেলয় উলপালস মহলর, উছিলয় সব মিলি মালয়র মপশায়- ছবছিতা ম ৌবন ছিতা আমালজান ব্রাছজললর নদী নই তবওু আছি
জজজ র মলাহার োাঁচা এক মর মর কছব োলনক দলুরর সপ্ন মদলে মজািাসাাঁলকা, ছসগালরলের ম াাঁয়া কললমর কাছল, আর ফ্যাকালশ রক্ত দীঘজশ্বালসর সুলে মবাঁলচ থাকা গান মস মললে আর আমালদর দয়ুালর মোাঁলজ তার হারালনা মেয়সী মালে মালে হাছস- েন মস বলল আমালকই চায় এই ভাঙ্গা মোাঁয়ালি
সন্ধ্যাদীলপর নােক ছসাঁদরু পলর জানালায় তেন বাতাস বাতালস কাললা আকাশ আকাশ হলত
কান্না ভরা তারা েলর
উচ্ছাস মনই,, েহসন মনই, আসছক্ত মনই, আমার চুম্বন কালরা মপে ভলর আর কালরা মন আছি, এই ম আছি রক্তপলাশ, হাহাকালর কাললা আাঁ ার আর এক ফ্াছল পাথলর চাপা বকু ছনলয় আমরা আছি হাত লর
এই সুেময় সংসালর পলথর ালর দালাললর েস্রাব ারায় ছভলজ মছৃিকা, পুলযয মাো মসানাগাছি মকালকাতার ছহমঘলর মানষু নই, তবওু এ জীবন চলল আমরা আছি
Bengali
-
www.syahee.com 6 | P a g e
We Exist -Kanchan Bhattacharya
It is Ok to say we exist Standing at the window, counting
bees
Still, silent, dumb existence
Some are dark, some are fair This house, and that
Some from the East, some say
nothing From which faraway border
We came, the girls
Bengali, Bihari, Santhal Nepali, Tamil, Odisha
We have left all, and came into this
house Crying, beaten
Defeated in starvation, thrown all to
the winds
Sold to our mother’s profession Swollen breasts, that Amazon
From Brazil- we are not
But we exist
A rusting iron cage
A dying poet Dreams of a nearby place
Jorasanko, cigarette smoke
Of ink, faded blood In the happiness of long sighs
He writes lyrics
And seeks at our doors His lost love
I laugh when he says He wants only me in this broken
cattle shed
At dusk, the lamp is lit, when I wear vermillion
The breeze in the window
The darkness in the breeze fills the sky
From the sky
A cavalcade of weeping stars
There is no joy, no sarcasm
No attraction, my kisses Fill someone’s hunger, and
someone’s heart
I exist, I exist here
A scarlet flower, in laments Black darkness, a millstone
Upon our breasts
We live, holding hands
In this happy world
By the roadside Upon the soil
Wet with the pimp’s urine
This is Sonagachhi The cold morgue of Kolkata
We are not human, though this life
goes on We exist…
-
www.syahee.com 7 | P a g e
INFERNO - Ibrahim Honđo
Plesali su, jeli, pili, pjevali kršio sam vlastite ruke kršio vlastite noge čupao kose, trgao uši grebao lice trgao sve što je bilo moje na kraju izvadio vlastite oči iščupao srce i bacio goropadnim zvjerima neka se na kraju zaslade dao sam im svu svoju krv poludjelu da žeđ utole bili su halapljivi i musavi kao mala izgladnjela djeca poslije čokoladnog obroka i nije im bilo dosta htjeli su i moje kosti onako obnažene i bez srži taj dio mene je bio jak smijao se njihovoj pohlepi luđački jezivo u jednom jedinom kriku mahala se pretvorila u eho zvjeri se pretvorile u klupka koja su se kotrljala u neke sporedne ulice moj kostur je postao goropadno strašilo tako je prestalo bezumlje mahala je napokon odahnula i mirno utonula u san a mene je probudio ovaj užas proglasio sam ga Honđinim infernom
INFERNO -Ibrahim Honjo
They danced, ate, drank, sang
I broke my own hands Broke my own feet
Plucked my hair and ears
Scratched my face Broke everything what was mine
Eventually, I gouged my eyes out
Took out my heart And threw it in front of raging
beasts
And allowed it to sweeten
I gave them all my insane blood
Quenched their thirst
They were greedy and dirty As small starving children
After a chocolate dessert
And it wasn’t enough to them They wanted my bones too
Naked and without a soul
That part of me was strong And laughed at their greed
Insanely, creepy in one single cry Mahalla has turned into an echo
Beasts have turned into balls
Rolled down side streets My skeleton has become an unruly
scarecrow
So I stopped this madness
Mahalla was finally breathing more easily
And I peacefully drifted away to
sleep Then woke up from this horror
And declared it Honjo’s inferno.
Serbo- Croatian
Language Insights : Serbo Croation is a south Slavic language. Serbo-Croatian is also a second language of many Slovenians and Macedonians, especially those born during the time of Yugoslavia. Serbo-Croatian and its variants have the largest number of speakers in Slovenia.
-
www.syahee.com 8 | P a g e
I giardini di Gaza
-Vito Intini
Piccole nuvole rosa i palloncini si
alzano
Nell’aria greve ancora di zolfo e di
ceneri
Tutt’intorno tondini di ferro contorti
Una dura pioggia è caduta dal cielo
Le Case gli asili le scuole i cortili
Gli ospedali
Cancellati per sempre
Da ruspe giganti
Che sia la rosa sopra ogni altra cosa.
Verresti a giocare con noi
Nei nostri giardini a Gaza?
Bambino di Parigi, bambino di Roma
Bambino Berlinese, bambino Londinese
Verresti a giocare con noi in giardino?
Che sia la rosa sopra ogni altra cosa
Nuvole nere pioggia di fuoco
Luci abbaglianti boati assordanti
Sopra di noi sopra i nostri crani
inebetiti
Non sono giochi pirotecnici
Non è una festa con ricchi cotillons
Games of fire in the garden!
Kinders of fire in the garden!
Fiamme divoranti, boati, fame e orrida
Sete e sangue da morte che urla
Vorace di buio nei labirinti senza luce
Sale nei denti occhi svuotati
Nei giardini di Gaza ci sono, le vedo
A stormi le gazze e i corvi tutti neri
Per l’ultimo volo prima del
Cielo gli ultimi corvi nel grano
Marcito prima dello schianto
La rosa è sfiorita la rosa è recisa
Farina verminata voragini d’abisso i
cuori
Scoppiati gli amori divelti
Reciso ogni fiore e le speranze e i giochi
Disseccata ogni ombra di rugiada
A tondo a tondo nei giardini
Di Gaza la bella, di Gaza l’antica
Che sia la rosa sopra ogni altra cosa
La nobile aurora si copre
Le guance arrossate di pianto
Italian
-
www.syahee.com 9 | P a g e
Centinaia di angeli massacrati
Con le donne la madri le figlie
I loro occhi svuotati raccolgono
Versi mai scritti versi perduti
Per sempre come le loro fresche vite.
La triste Aurora dalle dita di rosa
Ma non sono
I bambini la ricchezza del mondo?
È il futuro stesso che respira
E si rincorre vociando nei vicoli
Angusti delle antiche città
I figli dei poveri si sa che si adattano
A tutto e giocano con tutto, anche coi
razzi
Inesplosi, alla guerra ad acchiapparsi
Oppure a nascondino fra le macerie
Fra i rifiuti fra i muri sbrecciati
Dall’incuria della miseria
Dalle cannonate dei figli dei ricchi.
Uno a dieci uno a cento uno a mille.
Volano i petali della rosa
Al vento polveroso di cemento
I ricchi sanno contare meglio ma
Sbagliano il conto finale,
I conti non tornano, non ami,
I conti non tornano mai.
La rosa muta, la rosa disperata
Nei giardini a Gaza i bambini
Giocano al funerale dei bambini
Avvolti nelle bandierine di Palestina
I bambini di Gaza imitano
L’acre urlo delle madri
La rosa appassisce se l’amore perisce
Dacci oggi la nostra morte quotidiana
Il sangue innocente innaffia
La mia tristezza per i giochi
Distrutti nei Giardini di Gaza
La mia tristezza,
Chi sanerà la mia tristezza?
Ogni rondine al suolo
Le ali come petali secchi
Il tempo è dalla parte dei bambini
Il Talmud lo afferma: il respiro
Stesso dei bambini regge la terra.
Il respiro dei bambini come Atlante.
La rosa rinasce così vuole Proserpina
Rinasce irrorata dalla dolce rugiada
Ogni petalo risorge coi crochi gentili
E i fiori del melo, del pesco e del
giuggiolo
Nel silenzio protetto dalle querce in
fondo
-
www.syahee.com 10 | P a g e
Al nostro giardino, così sarà di nuovo
Sappiamo, tutti lo sanno, così come
Rinascono all’alba i bambini di Gaza
I loro vagiti saranno più forti dei boati
Delle bombe che spruzzano gelo di
morte
Dal cielo
La rosa indisturbata diffonde dolci
aromi
Lo scempio abita indisturbato
Nel fertile solco dell’inconoscenza
Del limite fra la mia fortuna
E la nascita delle albe per ogni dove.
Così mi dicesti. Ma noi avevamo
Lo sguardo fisso altrove, lontano
Da ogni soffio di tenero pioppo.
L’assalto ci prendeva e l’urlo
Della quotidiana rissa dei corpi.
Piove, finalmente eccoti finalmente
Pioggia odorosa sopra ogni cosa
È buono per i tre alberini che abbiamo
Piantato nei nostri giardini
Tutt’intorno alla casa
Ieri pomeriggio
Il pesco il pero e il giùggiolo
Prima d’andare a Istanbul
Cinque giorni a danzare con le muse
Ci sono vicoli ciechi in cui non c'è da
sostare
Un minuto di più dopo aver compreso,
Dopo aver appreso dell'ombra
Delle cose la muta consegna
La rosa buia la rosa incompresa
Io vengo dai boschi di lecci
Della Murgia dei trulli e delle grotte
Amavo perdermi per ore con gli occhi
Attento ad ogni segno che mi indicasse
La presenza di funghi o di tane di ricci
La profumata rosa prima di ogni altra
cosa
Grata al primo sole e alle gocce di
rugiada
A sedici anni dovevano essere altrove
A studiare Platone e a leggere Hikmet
E a sognare del loro dolcissimo amore
O Kemal o Naftalì maledetto sia
Chi ha rubato per sempre il sole dei
giorni
E il sorriso del fratello e della madre.
-
www.syahee.com 11 | P a g e
Gardens of Gaza
-Vito Intini
Translated by Giuliano Corti and Nicholas Hunt
Balloons rise like little pink clouds
Into the still air heavy with ash and
sulphur
Twisted iron rods lie all about
A harsh rain has fallen from the sky
Houses kindergarten schools
courtyards
Hospitals
Wiped out forever
By giant diggers
May the rose bloom upon those.
Would you play with us
In our Gaza gardens?
Child of Paris, child of Rome
Child of Berlin, child of London
would you
Come play with us in the garden?
May the rose bloom upon those.
Dark clouds flaming rain
Dazzling lights deafening blasts
Above us above over our dazed
skulls
These are no fireworks
It’s not a party with rich gifts
Games of fire in the garden!
Kinders of fire in the garden!
Devouring flames, blasts, hunger
Horrid thirst and bloody scream of
the dying
Greedy for darkness in the lightless
labyrinths
Salt in the teeth emptied eyes
In the gardens of Gaza there are, I
see
Magpies and black blacks crows in
flocks
For the last flight before the sky
The last crows amid the ears
Rotted before the crash
The rose is withered the rose is cut
Worm-eaten flour abysmal chasms
the hearts
Bursting loves uprooted
Each flower severed with hopes and
games
-
www.syahee.com 12 | P a g e
Dried all shades of dew
Rounded and round the gardens
Of beautiful Gaza, of ancient Gaza.
May the rose bloom upon those.
The noble dawn covers
Its cheeks flushed with weeping
Hundreds of angels butchered
With the women mothers and
daughters
Their emptied eyes collect
Verses never written poems lost
Forever just as their young lives.
The gloomy rosy-fingered Dawn
But are not the children
The wealth of the world?
They are our breathing future
Running and shouting down the
narrow alleys
Of the ancient towns
The children of the poor used to
everything
Playing with anything, even with
unexploded rockets,
And catch war
Or play hide-and-seek amid the
rubble
Amid the waste and the walls
ravaged
By careless poverty
And the cannon shots of the sons of
the rich.
One to ten one to a hundred one to
a thousand.
The rose petals float
On the concrete dust breeze
The rich can count better
But the final count’s wrong,
It doesn’t add up mon ami,
It never adds up.
The dumb rose, the desperate rose
In the gardens of Gaza the children
Play at children’s funeral
Wrapped in small Palestinian flags
The children of Gaza imitate
the mothers’ bitter cries
The rose wilts if love dies
Give us this day our daily death
The innocent blood bathes my
sadness
For the wrecked games
in the gardens of Gaza
My sorrow!
Who will heal my sorrow?
Swallows has wings on the ground
like dried petals
-
www.syahee.com 13 | P a g e
Time is on the children’s side
Talmud says: the children’s
Breath supports the earth.
A child’s breath like Atlas.
The rose is reborn so Proserpina
wills
Reborn under the sweet dew’s spray
Each petal revives with graceful
crocuses
And the apple, peach and jujube
blossoms
In the silence cradled by the oaks
At the end of the garden, so it will be
again
We know, we all know, as
The children of Gaza are reborn at
dawn
Their cries will be louder than the
blasts
Than the bombs that spray their
frosty death
From the sky
The rose undisturbed spreads its
sweet aromas
he waste lives on undisturbed
In the fertile furrow of unawareness
Of the boundary between my luck
And the birth of sun everywhere.
So you told me. But we had
Our gaze elsewhere, away
From the breath of the feathery
poplar.
The assault took us and the scream
Of the daily battle of bodies.
It's raining finally, here you are
Sweet smelling rain over everything
Is good for the three trees that we
have
Planted in our gardens
All around the house
Yesterday afternoon
The peach the pear and the jujube
Before going to Istanbul
five days to dance with the muses
There are dead ends where we must
no loiter
One minute more after
understanding,
After learning the mute command
From the shadow of things
The dark rose the misconstrued rose
I come from the oak woods
From the Murgia of trulli and caves
I loved to lost myself for hours, my
watchful
Gaze alert to any sign that might
reveal
-
www.syahee.com 14 | P a g e
The presence of mushrooms or
hedgehog dens
The fragrant rose before all those
Grateful for the first sun and dew
drops
At sixteen they should have been
elsewhere
Studying Plato and reading Hikmet
And dreaming of their sweet love
O Kemal o Naftali cursed be
Who forever stole the sun of the day
And the smile of brother and
mother.
Language Insights : Italian is a major European language, one of the working languages of the Council of Europe. It is the third most widely spoken first language in the European Union with 65 million native speakers. The standard Italian language has a poetic and literary origin in the writings of Tuscan writers of the 12th century, and, even though the grammar and core lexicon are basically unchanged from those used in Florence in the 13th century, the modern standard of the language was largely shaped.
-
www.syahee.com 15 | P a g e
Time is over
-Hilal Karahan
1/
Time is over… movement
hastily collected the streets
to bring at home;
Scattered with the Gaze,
images… figures… those curses
dancing in the mirror of attention
have revived
Being tired of confrontation
to rancor and insolvency,
the civilization, this carrion bazaar,
comminuted the cities
and made their dust fly to sky!
Universe blenched from this fury,
kneeled down on its dark prayer
rug,
faithfully turning prayer bids of
objects
to beginning:
—Let’s wait… wait…
: waiting is safe.
2/
Time is over… the cloth of presence
wrinkled, perceptions and
judgments mixed together;
Were the skies metal, what was
melting
and flooding in doomsday, through
fire balls and pouring in front of
guards of earth like colorful wools?
Fearful because of its wings,
as if a silly bird,
human, waiting inside ego cage,
how can be a remembered thing?
Suspicions, the bone migs
rolling inside the skull,
spoiled both rights and faiths
3/
Time is over… you were a hidden
treasure, you wish to be seen,
neither known nor seen
There was so much secret
so many you we would see
if we waited with patience
We shaked your delicacy
you are really made of
instead we loved your shell
4/
Time is over…
English
-
www.syahee.com 16 | P a g e
-
, ए , .
, , , , , . .
, , ,ए ए । उ ए , । . .
, , उ , ।।
Hariyanvi
-
www.syahee.com 17 | P a g e
Una mujer con un sol en el
vientre
Patricia Temple
Estiro lentamente mis extremidades de potranca,
alzo mi fino cuello de cisne,
despliego las alas, sacudo febril el polvo del invierno
levantando una polvareda alrededor.
A la primera corriente, emprendo vuelo
Al viento,
Mis alas crecen poderosas,
sobrevuelo primero mis malecones aquellos de belleza pura,
donde aprendí a amar
Quebradas estrechas, De tiempos felices,
Cuando la libertad era nuestra,
el tiempo infinito. Planeo bajito casi al ras del mar,
me embriago de la brisa y el mar,
Océano mío azul, rotundo, bordado de espuma
Como sonrisas de niñas,
Las olas aplauden la arena en un
rítmico vaivén. Retorno a casa,
El alma henchida,
A espera el verano. Mañana volaré más lejos.
A woman with a sun on her
belly
Patricia Temple
Translated by Luz Maria Lopez
Slowly I stretch my filly limbs,
raise my graceful swam neck,
unfold the wings,
shake the feverish winter dust
lifting a huge stir around.
At the first stream,
I undertake a flight
towards the wind,
my wings grow powerful,
I overfly first my waterfronts
those of pure beauty,
where I learnt to love
narrow gorges,
from happy times,
when freedom was ours,
the infinite time.
I glide low almost to the sea level,
get drunken from the breeze and
sea,
ocean blue mine, rotund,
embroidered by froth
like girls’ smiles,
the waves applaud the sand in a
rhythmic swing.
I return home,
the soul distended,
awaiting the summer.
Tomorrow I'll fly farther.
Spanish
-
www.syahee.com 18 | P a g e
單株桐一面湖
- 蔡澤民
白花 落地一路
雙手捧 滿滿
彎彎掩掩之中 難不已成迷宮
直到 湖面靜靜出現 滿荷
個個開口 岸邊笑著
白桐獨伴 單株孤影
滿山的桐 都是叢叢密密 無一落單
唯獨 這株
或許 看準了 湖邊的幽
不介意 荷花嘲弄
或許 愛上了 湖裏小魚的
鬼靈精怪 味兒
遺世獨立在這兒 一百萬年了
倒影 孤獨得像座 搖曳的塔
只是 塔兒不開花 而牠
沒錯過一年 恣意讓白花 滿樹
總在 五月之後
分離雙手 送花兒入池
樹底下 安然地 坐
靜地像極
那對互望的豆娘 不忍離去
Chinese
-
www.syahee.com 19 | P a g e
Solitude along the lake shore
- Tze-Min Tsai
White flowers all the way to the
ground
Hands full
Bending into a maze of hard to cover
Until the lake appears quietly dotted
with lotus
All openings on the shore with a
smile
Paulownia alone with that lonely
shadow
Tree, full of the whole mountain, all
are dense clusters
No one was isolated
Except it
Perhaps
Sighted the elegance belongs to the
lake
Do not mind that mockery of lotus
Perhaps
Fell in love with the small fish in the
lake
Ghost spirit fine look
Left alone here for a million years
That reflection like a swaying tower
But the tower does not bloom
And it
Did not miss a year wanton white
flowers full tree
In short after May
Separate hands to send flowers into
the pool
Safely sit under the tree
Like a polar
That pair of damselflies looking at
each other
Can’t bear to leave.
-
www.syahee.com 20 | P a g e
Sonrosado por la pena
-Yuri Zombrano
Estaba cierto día... Un café.
Sí. Una semilla de café, expuesta al
sol, Sonriente
Impasible
Llana,
casi inaniquilable.
Estaba la semilla riendo,
según cuentan los de le molienda porque gracias a su color
esta vez, en la sopa, habría más
sabor.
Un día llegaron ellos,
tres hombres de aspecto — qué sé yo —
aspecto, simplemente aspecto.
De un sablazo le quitaron la sonrisa.
Le explicaron que sí, que en efecto,
el mundo daba vueltas
pero que la semilla de un café daba muy mal ejemplo.
Primero porque se desnudaba
segundo porque era obscena
erótica incitante
lasciva
subliminal Tercero:
porque estar dividida,
era la primera piedra para crear conflictos en la vida.
Desde ese día
la semilla del café se puso tan roja que la piel anda de sombra en
sombra
tratando de apagar la pena
que lleva por dentro.
Spanish
-
www.syahee.com 21 | P a g e
There was some day ... a single coffee. -Yuri Zombrano
Yes! A simple coffee bean
Exposed to the sun, Smiling
Impassive
Plentiful, Almost indestructible.
It was this lonely seed, laughing As normally say
Many workers on the field
Who are constantly grinding-coffee
beans Because thanks to the colour of
these seeds
The lunch would be delicious again.
One day they came,
Three men looking - What do I know -
Look, just looking as simple aspect.
A cutting saber took away its smile.
They explained: Yes… well you know, That in effect …
The world was spinning But a coffee bean
Was a very bad example for
societies.
First of all
Because the coffee bean was
permanently undressed
Second, because it was obscene
erotic Alluring
Lascivious
Subliminal
Third:
Because being divided, It was the first stone
To create conflicts in life.
Since that day The coffee seed is so red
And its skin goes from shadow to
shadow Trying to put off the shame
That always is carrying inside.
-
www.syahee.com 22 | P a g e
Inconsciencia
-Luz María López
encarna un apego
esta anarquía de mi alma puesto que te sostengo amado
como nube a punto de llover
tan intemporal sobre el cielo habiéndole permitido a tu alma
tirar de mí con fuertes vientos
sobre el límite de mí misma, tal alucinación en plena florescencia
mas el amor siempre lanza un grito,
y la rosa roja sucumbe resucitando en elipsis
de fuego y días idos
- ensoñamiento carnal - resistente pero frágil
ajeno a la inconsciencia.
Oblivion -Luz María López
It means endearment
This anarchy of my soul
For I hold you dearest Like a cloud about to rain
Yet so timeless over the sky
For I allowed your soul To pull me with strong winds
Over the limit of myself,
As full bloom hallucination.
Yet love always sparks a cry, And the red rose succumbs
Resuscitating in ellipsis
Of fire and days gone - A carnal reverie-
Resilient yet fragile
Unaware of oblivion.
Spanish
Language Insights : In Spain and in some other parts of the Spanish-speaking
world, Spanish is called castellano as well as ESPAÑOL The first systematic written use of Spanish happened in Toledo, then capital of the Kingdom of Castile, in the 13th century. Beginning in the early 16th century, Spanish was taken to the colonies of the Spanish Empire as well as territories in Africa, Oceania and the Philippines.
-
www.syahee.com 23 | P a g e
' '
- ' '
ए ए उ औ ' ' औ ओ ..... औ ' '..... ....!!!!
Hindi
-
www.syahee.com 24 | P a g e
BRASIL
-Eliane Potiguara Que faço com a minha cara de índia ?
E meus cabelos E minhas rugas
E minha história
E meus segredos ?
Que faço com a minha cara de índia
?
E meus espíritos
E minha força
E meu Tupã E meus círculos ?
Que faço com a minha cara de índia ?
E meu Toré E meu sagrado
E meus "cabôcos"
E minha Terra
Que faço com a minha cara de índia ?
E meu sangue
E minha consciência E minha luta
E nossos filhos ?
Brasil, o que faço com a minha cara
de índia ?
Não sou violência Ou estupro
Eu sou história
Eu sou cunhã Barriga brasileira
Ventre sagrado
Povo brasileiro
Ventre que gerou
O povo brasileiro Hoje está só ...
A barriga da mãe fecunda
E os cânticos que outrora cantavam
Hoje são gritos de guerra Contra o massacre imundo
Portuguese
Language Insights : The Portuguese language is the third most spoken western language (after English and Spanish). There are about 240 million native speakers, including the people of Portugal, Brazil and Cape Verde. It was originally a dialect of Latin with some traces of old Celtic, spoken in the Kingdom of Galicia. .
-
www.syahee.com 25 | P a g e
BRASIL
-Eliane Potiguara
Translated by Luz Maria Lopez
What do I do with my Indian face?
And my hair,
And my wrinkles,
And my story,
And my secrets?
What do I do with my Indian face?
And my spirits,
And my strength,
And my Tupá
And my circles?
What do I do with my Indian face?
And my Toré,
And my sacred,
And my "cabocos",
And my land?
What do I do with my Indian face?
And my blood,
And my conscience,
And my struggle,
And our children?
Brasil, what do I do with my Indian face?
Not its violence
Or abuse
I am history
I am lineage,
Brasilian belly,
Holy womb,
Brasilian people.
Womb that generated
The Brasilian people
Nowadays alone...
The fertile belly of my mother
And the chants that once were sung
Are today the cries of war
Against the massacre of the world.
* Tupá – God
* Toré – ritual practice
* cabocos – mestizos or raciallay mixed
* cuña - lineage
-
www.syahee.com 26 | P a g e
POEMA A UNA NIÑA Y SU MUÑECA DE PALO (que muy bien puede ser palestina) -William Pérez Vega
Ojitos buenos,
pero lejanos que se me escapan
desde las nanas
que hay en mi abrazo
y contra el pecho de ojos descalzos
solo le queda
una muñeca seca de palo
porque del cielo
baja una lluvia de fuegos malos
y queman todo
desde la risa hasta el encanto,
las nanas dulces
y aquel regazo
donde retozan sus ojos mansos.
A esa niñita, mi niña buena
dile muñeca
seca de palo cuánto la quiero,
cuánto la amo
porque me mira dentro del alma
donde le guardo
flor de ternuras,
versos y cantos para que un día
diga sonrisa
y con mi niña
que adoro tanto,
haga un ejército
de la alegría para plantarlo
en los jardines
de la justicia donde retoce
su rostro santo
y el universo
tal vez aprenda tu mismo abrazo.
Spanish
-
www.syahee.com 27 | P a g e
POEM TO A GIRL AND HER WOODEN DOLL (Which might very well be Palestinian) William Pérez Vega Trasnlated by Luz Maria Lopez
Virtuous eyes, Yet aloof
That escape from me
Since the lullabies Held in my embrace
And against the chest
Of bare eyes She only has gotten
A doll
Of dried wood
For from the sky Down goes a rain
Of ill-fated fires
And burns everything From the laughter
To the enchanted,
The sweet songs And that lap
Where her docile
Eyes romp.
To that little girl,
My good girl Name her
Dry wooden doll How much I cherish her,
How much I love her
Because she looks at me Inside my soul
Where I keep her
Tenderness flower, Verses and chants
So that one day
She utters a smile
And with my girl Which I adore,
Built an army
Of joy To plant it
In the gardens
Of justice Where her holy face
Could frolic
And the universe Might possibly learn
You’re very same
Embrace.
-
www.syahee.com 28 | P a g e
Alas cuatro
-Virginia Pasalo Kabangobangon ko ni labat alikas ko lay angob mo ambalingit, sariwa kapanlukas ya rosas ed dayat agto ni anta su pansumpalan to umpatey no ngarem
Four oçlock
I woke up with your smell fragrant, fresh radiant newly-opened a flower from the sea unaware of its own destiny death in the afternoon.
Pangasinan
Language Insights : The Pangasinan is one of the major language of the Phillipines. The language is also called as Pangasinense, which is taken from the Spanish language. Pangasinan was preserved and kept alive despite the propagation of the Spanish and English languages. Written Pangasinan and oral literature in this language flourished during the Spanish and American period. Writers like Juan Saingan, Felipe Quintos, Narciso Corpus, Antonio Solis, Juan Villamil, Juan Mejía and María C. Magsano continued to write and publish in Pangasinan.
-
www.syahee.com 29 | P a g e
ΠΑΡΑΔΕΙΣΟΥ ΔΙΑΔΡΟΜΕΣ
- Rania Angelakoudi
Πέταξε το πνεύμα ψηλά
πήγε στου παραδείσου την πλευρά
τρέχουνε γάργαρα νερά
και οι μούσες πλέκουνε φωλιά!
Έκανα της Οδύσσειας διαδρομές,
συνάντησα Σειρήνες πολλές!
Από του παραδείσου τ’ όνειρο
θέλανε να βγω
στις Συμπληγάδες για να μπω!
Κι έγιναν φίλοι τ’ άσπρα περιστέρια,
και με οδήγησαν στ’ αστέρια!
έμειναν σύμφωνοι οι θεοί
να ευλογήσουν αυτή τη ΓΗ!
Ότι θα πιάνουν θνητών τα χέρια
θα τ’ αγκαλιάζουν Ολύμπια
περιστέρια!
κι όταν η φλόγα του πνεύματος
ανάψει
τούτη η ΓΗ σε παράδεισο θ’ αλλάξει!
παντού θ’ ανθήσουν κλαδιά ειρήνης
όλοι παιδιά της μάνας γης
παντού χρώματα και ακουαρέλες
των αδελφών οι πινελιές.
τότε το τέρας θα σιγήσει,
οι μελωδίες θ’ ακουστούν
άλλα μάτια δεν θα κλείσουν
ούτε οι άρπες θα σιωπούν!
όλα τα χέρια μαζί θα σφίξουν
και τα κορμιά θα ενωθούν,
για την ζωή θα πολεμήσουν
και στον Παράδεισο θα ζουν !
Greek
Language Insights : Greek has been spoken in the Balkan peninsula since around the 3rd millennium BC,or possibly earlier. The earliest written evidence is a Linear B Clay tablet found in Messenia that dates to between 1450 and 1350 BC, making Greek the world's Oldest recorded living language.
-
www.syahee.com 30 | P a g e
Paradise trail
- Rania Angelakoudi
My spirit soared high and tried
A place in paradise to find,
Where waters crystal-clear spring
And muses meet their nests to
weave!
I followed Ulysses’ trail,
And met sirens plenty along the
way!
They wanted me to leave
My paradise dream
The fate of the Clashing Rocks to
meet!
The white doves my friends became
And to the stars they led me
straight!
The Gods agreed and they decreed
This Land to bless and all within!
That which mortal hands should
touch
Will be embraced by Olympians
doves!
And when the torch of intellect
lights up
Then will this Land a paradise
become!
Olive branches will blossom all
around
Everyone a child of the earth,
Colors and hues the world will
crown
Brushstrokes applied by brotherly
hands.
Hands will clasp each other tight
Bodies in embrace will unite,
All will fight for life
And will live in paradise!
-
www.syahee.com 31 | P a g e
Aftermath…
-Subhrajyoti Parida
Drops of water pouring down, It’s wet and green here and there.
Flowers of joy have bloomed in town,
It’s celebration time everywhere.
Dry and hot, it was all the time,
Water was hard to find anywhere.
Plants died and animals too sometime, for Life without water was nowhere.
Some cried, it is wrath of God, I said we Men are so fool.
For our sin, we blame the Lord,
Who has made us with His tool.
Like father, like mother, He nurtured us,
gave us blue skies and drinking water.
For our need & greed, We destroyed each one of us, Let’s save them all, or His creations will soon shatter.
Man was a pride, not a mistake, for Lord felt, it was a decision so wise.
If so, let’s correct the mistake
before it becomes forever otherwise.
Trees then returned, birds chirped,
Flowers bloomed, fruits ripped,
We stand now on the ashes long burned, repenting on past sins, learning from the unlearned.
Clouds clashed, rains poured, Lips had prayed, now hearts rejoiced,
Man has now learnt, will remain now faithful,
to Mother Nature & her love, for she is so merciful.
-
www.syahee.com 32 | P a g e
- - Translated by Swapna Behera
,
ଓ ଳଦ ଳ ଦ ଓ
? ଳ
ଓ ଦ
ଦ ଳ ।
Odia