કબૂલાત આદિલ...

32
www.syahee.com 1 | Page

Transcript of કબૂલાત આદિલ...

  • www.syahee.com 1 | P a g e

  • Published by: Syahee.com

    Copyrights @syahee.com 2016

    No part of this book can be used without the

    permission of contributors and the publisher.

  • www.syahee.com 3 | P a g e

    1. : (Gujarati)…………………………………………………4

    2. আছি : (Bengali)…………………………………………………….5

    3. Inferno : Ibrahim Honjo (Serbo- Croatian)………………………………………7

    4. I giardini di Gaza : Vito Intini (Italian)……………………………………………8

    5. Time is over : Hilal Karahan (English)…………………………………………….15

    6. (Haryanvi)……………………………………………………………………………..16

    7. Una mujer con un sol en el vientre : Patricia Temple (Spanish)…………..17

    8. 單株桐一面湖 : 蔡澤民 (Chinese)………………………………………18

    9. Sonrosado por la pena : Yuri Zambrano (Spanish)……………………………20

    10.Inconsciencia : Luz Maria Lopez (Spanish)…………………………………….22

    11. ' ' : ' ' (Hindi)…………………………………………….23

    12. Brasil : Eliane Potiguara (Portuguese)…………………………………………..24

    13. Poema a una niña y su muñeca de palo: William Perez Vega

    (Spanish)…………………………………………… ………………………………………….26

    14. Alas cuatro : Virginia Pasalo……………………………………………………….28

    15. ΠΑΡΑΔΕΙΣΟΥ ΔΙΑΔΡΟΜΕΣ : Rania Angelakoudi (Greek)……………..29

    16. : Subhrajyoti Parida……………………………………………31

    INDEX

  • www.syahee.com 4 | P a g e

    - . .

    ,

    . ,

    જ જ , જ જ . .

    CONFESSION

    -Adil Mansuri

    Translated by Pradip N. Khandwalla

    Yes I confess I am a spy.

    Changing my name to learn the dark secrets of silence

    I wander here

    in disguise. Sit I sometimes

    as an ascetic

    amongst the ruins of meter pretending starvation

    I wander in rhythm’s eatery-lanes.

    Leave clues

    among haiku’s seventeen letters, and given a chance

    I whisper

    in the ears of gazal. I crawl into the hollow

    of each flat word for perusal;

    and soon as anyone gets suspicious chew up and swallow whole

    the maps of meaning.

    Yes, I admit I am an undercover agent.

    Gujarati

  • www.syahee.com 5 | P a g e

    - আছি বলললও চললব জানালায় দাাঁছিলয় গুছন মমৌমাছি ছির স্তব্ধ মকূ অছস্তত্ব মকউ কাললা, মকউ সাদা এ বাছি আর ওবাছি মকউ পূলবর, মকউ বললনা কতদরূ মকান সীমানার আমরা- ওই মমলয়রা বাঙাছল ছবহাছর সাাঁওতাছল মনপাছল তাছমল ওছিয়া সব মিলি এলসছি এঘলর মকাঁ লদ, মার মেলয় উলপালস মহলর, উছিলয় সব মিলি মালয়র মপশায়- ছবছিতা ম ৌবন ছিতা আমালজান ব্রাছজললর নদী নই তবওু আছি

    জজজ র মলাহার োাঁচা এক মর মর কছব োলনক দলুরর সপ্ন মদলে মজািাসাাঁলকা, ছসগালরলের ম াাঁয়া কললমর কাছল, আর ফ্যাকালশ রক্ত দীঘজশ্বালসর সুলে মবাঁলচ থাকা গান মস মললে আর আমালদর দয়ুালর মোাঁলজ তার হারালনা মেয়সী মালে মালে হাছস- েন মস বলল আমালকই চায় এই ভাঙ্গা মোাঁয়ালি

    সন্ধ্যাদীলপর নােক ছসাঁদরু পলর জানালায় তেন বাতাস বাতালস কাললা আকাশ আকাশ হলত

    কান্না ভরা তারা েলর

    উচ্ছাস মনই,, েহসন মনই, আসছক্ত মনই, আমার চুম্বন কালরা মপে ভলর আর কালরা মন আছি, এই ম আছি রক্তপলাশ, হাহাকালর কাললা আাঁ ার আর এক ফ্াছল পাথলর চাপা বকু ছনলয় আমরা আছি হাত লর

    এই সুেময় সংসালর পলথর ালর দালাললর েস্রাব ারায় ছভলজ মছৃিকা, পুলযয মাো মসানাগাছি মকালকাতার ছহমঘলর মানষু নই, তবওু এ জীবন চলল আমরা আছি

    Bengali

  • www.syahee.com 6 | P a g e

    We Exist -Kanchan Bhattacharya

    It is Ok to say we exist Standing at the window, counting

    bees

    Still, silent, dumb existence

    Some are dark, some are fair This house, and that

    Some from the East, some say

    nothing From which faraway border

    We came, the girls

    Bengali, Bihari, Santhal Nepali, Tamil, Odisha

    We have left all, and came into this

    house Crying, beaten

    Defeated in starvation, thrown all to

    the winds

    Sold to our mother’s profession Swollen breasts, that Amazon

    From Brazil- we are not

    But we exist

    A rusting iron cage

    A dying poet Dreams of a nearby place

    Jorasanko, cigarette smoke

    Of ink, faded blood In the happiness of long sighs

    He writes lyrics

    And seeks at our doors His lost love

    I laugh when he says He wants only me in this broken

    cattle shed

    At dusk, the lamp is lit, when I wear vermillion

    The breeze in the window

    The darkness in the breeze fills the sky

    From the sky

    A cavalcade of weeping stars

    There is no joy, no sarcasm

    No attraction, my kisses Fill someone’s hunger, and

    someone’s heart

    I exist, I exist here

    A scarlet flower, in laments Black darkness, a millstone

    Upon our breasts

    We live, holding hands

    In this happy world

    By the roadside Upon the soil

    Wet with the pimp’s urine

    This is Sonagachhi The cold morgue of Kolkata

    We are not human, though this life

    goes on We exist…

  • www.syahee.com 7 | P a g e

    INFERNO - Ibrahim Honđo

    Plesali su, jeli, pili, pjevali kršio sam vlastite ruke kršio vlastite noge čupao kose, trgao uši grebao lice trgao sve što je bilo moje na kraju izvadio vlastite oči iščupao srce i bacio goropadnim zvjerima neka se na kraju zaslade dao sam im svu svoju krv poludjelu da žeđ utole bili su halapljivi i musavi kao mala izgladnjela djeca poslije čokoladnog obroka i nije im bilo dosta htjeli su i moje kosti onako obnažene i bez srži taj dio mene je bio jak smijao se njihovoj pohlepi luđački jezivo u jednom jedinom kriku mahala se pretvorila u eho zvjeri se pretvorile u klupka koja su se kotrljala u neke sporedne ulice moj kostur je postao goropadno strašilo tako je prestalo bezumlje mahala je napokon odahnula i mirno utonula u san a mene je probudio ovaj užas proglasio sam ga Honđinim infernom

    INFERNO -Ibrahim Honjo

    They danced, ate, drank, sang

    I broke my own hands Broke my own feet

    Plucked my hair and ears

    Scratched my face Broke everything what was mine

    Eventually, I gouged my eyes out

    Took out my heart And threw it in front of raging

    beasts

    And allowed it to sweeten

    I gave them all my insane blood

    Quenched their thirst

    They were greedy and dirty As small starving children

    After a chocolate dessert

    And it wasn’t enough to them They wanted my bones too

    Naked and without a soul

    That part of me was strong And laughed at their greed

    Insanely, creepy in one single cry Mahalla has turned into an echo

    Beasts have turned into balls

    Rolled down side streets My skeleton has become an unruly

    scarecrow

    So I stopped this madness

    Mahalla was finally breathing more easily

    And I peacefully drifted away to

    sleep Then woke up from this horror

    And declared it Honjo’s inferno.

    Serbo- Croatian

    Language Insights : Serbo Croation is a south Slavic language. Serbo-Croatian is also a second language of many Slovenians and Macedonians, especially those born during the time of Yugoslavia. Serbo-Croatian and its variants have the largest number of speakers in Slovenia.

  • www.syahee.com 8 | P a g e

    I giardini di Gaza

    -Vito Intini

    Piccole nuvole rosa i palloncini si

    alzano

    Nell’aria greve ancora di zolfo e di

    ceneri

    Tutt’intorno tondini di ferro contorti

    Una dura pioggia è caduta dal cielo

    Le Case gli asili le scuole i cortili

    Gli ospedali

    Cancellati per sempre

    Da ruspe giganti

    Che sia la rosa sopra ogni altra cosa.

    Verresti a giocare con noi

    Nei nostri giardini a Gaza?

    Bambino di Parigi, bambino di Roma

    Bambino Berlinese, bambino Londinese

    Verresti a giocare con noi in giardino?

    Che sia la rosa sopra ogni altra cosa

    Nuvole nere pioggia di fuoco

    Luci abbaglianti boati assordanti

    Sopra di noi sopra i nostri crani

    inebetiti

    Non sono giochi pirotecnici

    Non è una festa con ricchi cotillons

    Games of fire in the garden!

    Kinders of fire in the garden!

    Fiamme divoranti, boati, fame e orrida

    Sete e sangue da morte che urla

    Vorace di buio nei labirinti senza luce

    Sale nei denti occhi svuotati

    Nei giardini di Gaza ci sono, le vedo

    A stormi le gazze e i corvi tutti neri

    Per l’ultimo volo prima del

    Cielo gli ultimi corvi nel grano

    Marcito prima dello schianto

    La rosa è sfiorita la rosa è recisa

    Farina verminata voragini d’abisso i

    cuori

    Scoppiati gli amori divelti

    Reciso ogni fiore e le speranze e i giochi

    Disseccata ogni ombra di rugiada

    A tondo a tondo nei giardini

    Di Gaza la bella, di Gaza l’antica

    Che sia la rosa sopra ogni altra cosa

    La nobile aurora si copre

    Le guance arrossate di pianto

    Italian

  • www.syahee.com 9 | P a g e

    Centinaia di angeli massacrati

    Con le donne la madri le figlie

    I loro occhi svuotati raccolgono

    Versi mai scritti versi perduti

    Per sempre come le loro fresche vite.

    La triste Aurora dalle dita di rosa

    Ma non sono

    I bambini la ricchezza del mondo?

    È il futuro stesso che respira

    E si rincorre vociando nei vicoli

    Angusti delle antiche città

    I figli dei poveri si sa che si adattano

    A tutto e giocano con tutto, anche coi

    razzi

    Inesplosi, alla guerra ad acchiapparsi

    Oppure a nascondino fra le macerie

    Fra i rifiuti fra i muri sbrecciati

    Dall’incuria della miseria

    Dalle cannonate dei figli dei ricchi.

    Uno a dieci uno a cento uno a mille.

    Volano i petali della rosa

    Al vento polveroso di cemento

    I ricchi sanno contare meglio ma

    Sbagliano il conto finale,

    I conti non tornano, non ami,

    I conti non tornano mai.

    La rosa muta, la rosa disperata

    Nei giardini a Gaza i bambini

    Giocano al funerale dei bambini

    Avvolti nelle bandierine di Palestina

    I bambini di Gaza imitano

    L’acre urlo delle madri

    La rosa appassisce se l’amore perisce

    Dacci oggi la nostra morte quotidiana

    Il sangue innocente innaffia

    La mia tristezza per i giochi

    Distrutti nei Giardini di Gaza

    La mia tristezza,

    Chi sanerà la mia tristezza?

    Ogni rondine al suolo

    Le ali come petali secchi

    Il tempo è dalla parte dei bambini

    Il Talmud lo afferma: il respiro

    Stesso dei bambini regge la terra.

    Il respiro dei bambini come Atlante.

    La rosa rinasce così vuole Proserpina

    Rinasce irrorata dalla dolce rugiada

    Ogni petalo risorge coi crochi gentili

    E i fiori del melo, del pesco e del

    giuggiolo

    Nel silenzio protetto dalle querce in

    fondo

  • www.syahee.com 10 | P a g e

    Al nostro giardino, così sarà di nuovo

    Sappiamo, tutti lo sanno, così come

    Rinascono all’alba i bambini di Gaza

    I loro vagiti saranno più forti dei boati

    Delle bombe che spruzzano gelo di

    morte

    Dal cielo

    La rosa indisturbata diffonde dolci

    aromi

    Lo scempio abita indisturbato

    Nel fertile solco dell’inconoscenza

    Del limite fra la mia fortuna

    E la nascita delle albe per ogni dove.

    Così mi dicesti. Ma noi avevamo

    Lo sguardo fisso altrove, lontano

    Da ogni soffio di tenero pioppo.

    L’assalto ci prendeva e l’urlo

    Della quotidiana rissa dei corpi.

    Piove, finalmente eccoti finalmente

    Pioggia odorosa sopra ogni cosa

    È buono per i tre alberini che abbiamo

    Piantato nei nostri giardini

    Tutt’intorno alla casa

    Ieri pomeriggio

    Il pesco il pero e il giùggiolo

    Prima d’andare a Istanbul

    Cinque giorni a danzare con le muse

    Ci sono vicoli ciechi in cui non c'è da

    sostare

    Un minuto di più dopo aver compreso,

    Dopo aver appreso dell'ombra

    Delle cose la muta consegna

    La rosa buia la rosa incompresa

    Io vengo dai boschi di lecci

    Della Murgia dei trulli e delle grotte

    Amavo perdermi per ore con gli occhi

    Attento ad ogni segno che mi indicasse

    La presenza di funghi o di tane di ricci

    La profumata rosa prima di ogni altra

    cosa

    Grata al primo sole e alle gocce di

    rugiada

    A sedici anni dovevano essere altrove

    A studiare Platone e a leggere Hikmet

    E a sognare del loro dolcissimo amore

    O Kemal o Naftalì maledetto sia

    Chi ha rubato per sempre il sole dei

    giorni

    E il sorriso del fratello e della madre.

  • www.syahee.com 11 | P a g e

    Gardens of Gaza

    -Vito Intini

    Translated by Giuliano Corti and Nicholas Hunt

    Balloons rise like little pink clouds

    Into the still air heavy with ash and

    sulphur

    Twisted iron rods lie all about

    A harsh rain has fallen from the sky

    Houses kindergarten schools

    courtyards

    Hospitals

    Wiped out forever

    By giant diggers

    May the rose bloom upon those.

    Would you play with us

    In our Gaza gardens?

    Child of Paris, child of Rome

    Child of Berlin, child of London

    would you

    Come play with us in the garden?

    May the rose bloom upon those.

    Dark clouds flaming rain

    Dazzling lights deafening blasts

    Above us above over our dazed

    skulls

    These are no fireworks

    It’s not a party with rich gifts

    Games of fire in the garden!

    Kinders of fire in the garden!

    Devouring flames, blasts, hunger

    Horrid thirst and bloody scream of

    the dying

    Greedy for darkness in the lightless

    labyrinths

    Salt in the teeth emptied eyes

    In the gardens of Gaza there are, I

    see

    Magpies and black blacks crows in

    flocks

    For the last flight before the sky

    The last crows amid the ears

    Rotted before the crash

    The rose is withered the rose is cut

    Worm-eaten flour abysmal chasms

    the hearts

    Bursting loves uprooted

    Each flower severed with hopes and

    games

  • www.syahee.com 12 | P a g e

    Dried all shades of dew

    Rounded and round the gardens

    Of beautiful Gaza, of ancient Gaza.

    May the rose bloom upon those.

    The noble dawn covers

    Its cheeks flushed with weeping

    Hundreds of angels butchered

    With the women mothers and

    daughters

    Their emptied eyes collect

    Verses never written poems lost

    Forever just as their young lives.

    The gloomy rosy-fingered Dawn

    But are not the children

    The wealth of the world?

    They are our breathing future

    Running and shouting down the

    narrow alleys

    Of the ancient towns

    The children of the poor used to

    everything

    Playing with anything, even with

    unexploded rockets,

    And catch war

    Or play hide-and-seek amid the

    rubble

    Amid the waste and the walls

    ravaged

    By careless poverty

    And the cannon shots of the sons of

    the rich.

    One to ten one to a hundred one to

    a thousand.

    The rose petals float

    On the concrete dust breeze

    The rich can count better

    But the final count’s wrong,

    It doesn’t add up mon ami,

    It never adds up.

    The dumb rose, the desperate rose

    In the gardens of Gaza the children

    Play at children’s funeral

    Wrapped in small Palestinian flags

    The children of Gaza imitate

    the mothers’ bitter cries

    The rose wilts if love dies

    Give us this day our daily death

    The innocent blood bathes my

    sadness

    For the wrecked games

    in the gardens of Gaza

    My sorrow!

    Who will heal my sorrow?

    Swallows has wings on the ground

    like dried petals

  • www.syahee.com 13 | P a g e

    Time is on the children’s side

    Talmud says: the children’s

    Breath supports the earth.

    A child’s breath like Atlas.

    The rose is reborn so Proserpina

    wills

    Reborn under the sweet dew’s spray

    Each petal revives with graceful

    crocuses

    And the apple, peach and jujube

    blossoms

    In the silence cradled by the oaks

    At the end of the garden, so it will be

    again

    We know, we all know, as

    The children of Gaza are reborn at

    dawn

    Their cries will be louder than the

    blasts

    Than the bombs that spray their

    frosty death

    From the sky

    The rose undisturbed spreads its

    sweet aromas

    he waste lives on undisturbed

    In the fertile furrow of unawareness

    Of the boundary between my luck

    And the birth of sun everywhere.

    So you told me. But we had

    Our gaze elsewhere, away

    From the breath of the feathery

    poplar.

    The assault took us and the scream

    Of the daily battle of bodies.

    It's raining finally, here you are

    Sweet smelling rain over everything

    Is good for the three trees that we

    have

    Planted in our gardens

    All around the house

    Yesterday afternoon

    The peach the pear and the jujube

    Before going to Istanbul

    five days to dance with the muses

    There are dead ends where we must

    no loiter

    One minute more after

    understanding,

    After learning the mute command

    From the shadow of things

    The dark rose the misconstrued rose

    I come from the oak woods

    From the Murgia of trulli and caves

    I loved to lost myself for hours, my

    watchful

    Gaze alert to any sign that might

    reveal

  • www.syahee.com 14 | P a g e

    The presence of mushrooms or

    hedgehog dens

    The fragrant rose before all those

    Grateful for the first sun and dew

    drops

    At sixteen they should have been

    elsewhere

    Studying Plato and reading Hikmet

    And dreaming of their sweet love

    O Kemal o Naftali cursed be

    Who forever stole the sun of the day

    And the smile of brother and

    mother.

    Language Insights : Italian is a major European language, one of the working languages of the Council of Europe. It is the third most widely spoken first language in the European Union with 65 million native speakers. The standard Italian language has a poetic and literary origin in the writings of Tuscan writers of the 12th century, and, even though the grammar and core lexicon are basically unchanged from those used in Florence in the 13th century, the modern standard of the language was largely shaped.

  • www.syahee.com 15 | P a g e

    Time is over

    -Hilal Karahan

    1/

    Time is over… movement

    hastily collected the streets

    to bring at home;

    Scattered with the Gaze,

    images… figures… those curses

    dancing in the mirror of attention

    have revived

    Being tired of confrontation

    to rancor and insolvency,

    the civilization, this carrion bazaar,

    comminuted the cities

    and made their dust fly to sky!

    Universe blenched from this fury,

    kneeled down on its dark prayer

    rug,

    faithfully turning prayer bids of

    objects

    to beginning:

    —Let’s wait… wait…

    : waiting is safe.

    2/

    Time is over… the cloth of presence

    wrinkled, perceptions and

    judgments mixed together;

    Were the skies metal, what was

    melting

    and flooding in doomsday, through

    fire balls and pouring in front of

    guards of earth like colorful wools?

    Fearful because of its wings,

    as if a silly bird,

    human, waiting inside ego cage,

    how can be a remembered thing?

    Suspicions, the bone migs

    rolling inside the skull,

    spoiled both rights and faiths

    3/

    Time is over… you were a hidden

    treasure, you wish to be seen,

    neither known nor seen

    There was so much secret

    so many you we would see

    if we waited with patience

    We shaked your delicacy

    you are really made of

    instead we loved your shell

    4/

    Time is over…

    English

  • www.syahee.com 16 | P a g e

    -

    , ए , .

    , , , , , . .

    , , ,ए ए । उ ए , । . .

    , , उ , ।।

    Hariyanvi

  • www.syahee.com 17 | P a g e

    Una mujer con un sol en el

    vientre

    Patricia Temple

    Estiro lentamente mis extremidades de potranca,

    alzo mi fino cuello de cisne,

    despliego las alas, sacudo febril el polvo del invierno

    levantando una polvareda alrededor.

    A la primera corriente, emprendo vuelo

    Al viento,

    Mis alas crecen poderosas,

    sobrevuelo primero mis malecones aquellos de belleza pura,

    donde aprendí a amar

    Quebradas estrechas, De tiempos felices,

    Cuando la libertad era nuestra,

    el tiempo infinito. Planeo bajito casi al ras del mar,

    me embriago de la brisa y el mar,

    Océano mío azul, rotundo, bordado de espuma

    Como sonrisas de niñas,

    Las olas aplauden la arena en un

    rítmico vaivén. Retorno a casa,

    El alma henchida,

    A espera el verano. Mañana volaré más lejos.

    A woman with a sun on her

    belly

    Patricia Temple

    Translated by Luz Maria Lopez

    Slowly I stretch my filly limbs,

    raise my graceful swam neck,

    unfold the wings,

    shake the feverish winter dust

    lifting a huge stir around.

    At the first stream,

    I undertake a flight

    towards the wind,

    my wings grow powerful,

    I overfly first my waterfronts

    those of pure beauty,

    where I learnt to love

    narrow gorges,

    from happy times,

    when freedom was ours,

    the infinite time.

    I glide low almost to the sea level,

    get drunken from the breeze and

    sea,

    ocean blue mine, rotund,

    embroidered by froth

    like girls’ smiles,

    the waves applaud the sand in a

    rhythmic swing.

    I return home,

    the soul distended,

    awaiting the summer.

    Tomorrow I'll fly farther.

    Spanish

  • www.syahee.com 18 | P a g e

    單株桐一面湖

    - 蔡澤民

    白花 落地一路

    雙手捧 滿滿

    彎彎掩掩之中 難不已成迷宮

    直到 湖面靜靜出現 滿荷

    個個開口 岸邊笑著

    白桐獨伴 單株孤影

    滿山的桐 都是叢叢密密 無一落單

    唯獨 這株

    或許 看準了 湖邊的幽

    不介意 荷花嘲弄

    或許 愛上了 湖裏小魚的

    鬼靈精怪 味兒

    遺世獨立在這兒 一百萬年了

    倒影 孤獨得像座 搖曳的塔

    只是 塔兒不開花 而牠

    沒錯過一年 恣意讓白花 滿樹

    總在 五月之後

    分離雙手 送花兒入池

    樹底下 安然地 坐

    靜地像極

    那對互望的豆娘 不忍離去

    Chinese

  • www.syahee.com 19 | P a g e

    Solitude along the lake shore

    - Tze-Min Tsai

    White flowers all the way to the

    ground

    Hands full

    Bending into a maze of hard to cover

    Until the lake appears quietly dotted

    with lotus

    All openings on the shore with a

    smile

    Paulownia alone with that lonely

    shadow

    Tree, full of the whole mountain, all

    are dense clusters

    No one was isolated

    Except it

    Perhaps

    Sighted the elegance belongs to the

    lake

    Do not mind that mockery of lotus

    Perhaps

    Fell in love with the small fish in the

    lake

    Ghost spirit fine look

    Left alone here for a million years

    That reflection like a swaying tower

    But the tower does not bloom

    And it

    Did not miss a year wanton white

    flowers full tree

    In short after May

    Separate hands to send flowers into

    the pool

    Safely sit under the tree

    Like a polar

    That pair of damselflies looking at

    each other

    Can’t bear to leave.

  • www.syahee.com 20 | P a g e

    Sonrosado por la pena

    -Yuri Zombrano

    Estaba cierto día... Un café.

    Sí. Una semilla de café, expuesta al

    sol, Sonriente

    Impasible

    Llana,

    casi inaniquilable.

    Estaba la semilla riendo,

    según cuentan los de le molienda porque gracias a su color

    esta vez, en la sopa, habría más

    sabor.

    Un día llegaron ellos,

    tres hombres de aspecto — qué sé yo —

    aspecto, simplemente aspecto.

    De un sablazo le quitaron la sonrisa.

    Le explicaron que sí, que en efecto,

    el mundo daba vueltas

    pero que la semilla de un café daba muy mal ejemplo.

    Primero porque se desnudaba

    segundo porque era obscena

    erótica incitante

    lasciva

    subliminal Tercero:

    porque estar dividida,

    era la primera piedra para crear conflictos en la vida.

    Desde ese día

    la semilla del café se puso tan roja que la piel anda de sombra en

    sombra

    tratando de apagar la pena

    que lleva por dentro.

    Spanish

  • www.syahee.com 21 | P a g e

    There was some day ... a single coffee. -Yuri Zombrano

    Yes! A simple coffee bean

    Exposed to the sun, Smiling

    Impassive

    Plentiful, Almost indestructible.

    It was this lonely seed, laughing As normally say

    Many workers on the field

    Who are constantly grinding-coffee

    beans Because thanks to the colour of

    these seeds

    The lunch would be delicious again.

    One day they came,

    Three men looking - What do I know -

    Look, just looking as simple aspect.

    A cutting saber took away its smile.

    They explained: Yes… well you know, That in effect …

    The world was spinning But a coffee bean

    Was a very bad example for

    societies.

    First of all

    Because the coffee bean was

    permanently undressed

    Second, because it was obscene

    erotic Alluring

    Lascivious

    Subliminal

    Third:

    Because being divided, It was the first stone

    To create conflicts in life.

    Since that day The coffee seed is so red

    And its skin goes from shadow to

    shadow Trying to put off the shame

    That always is carrying inside.

  • www.syahee.com 22 | P a g e

    Inconsciencia

    -Luz María López

    encarna un apego

    esta anarquía de mi alma puesto que te sostengo amado

    como nube a punto de llover

    tan intemporal sobre el cielo habiéndole permitido a tu alma

    tirar de mí con fuertes vientos

    sobre el límite de mí misma, tal alucinación en plena florescencia

    mas el amor siempre lanza un grito,

    y la rosa roja sucumbe resucitando en elipsis

    de fuego y días idos

    - ensoñamiento carnal - resistente pero frágil

    ajeno a la inconsciencia.

    Oblivion -Luz María López

    It means endearment

    This anarchy of my soul

    For I hold you dearest Like a cloud about to rain

    Yet so timeless over the sky

    For I allowed your soul To pull me with strong winds

    Over the limit of myself,

    As full bloom hallucination.

    Yet love always sparks a cry, And the red rose succumbs

    Resuscitating in ellipsis

    Of fire and days gone - A carnal reverie-

    Resilient yet fragile

    Unaware of oblivion.

    Spanish

    Language Insights : In Spain and in some other parts of the Spanish-speaking

    world, Spanish is called castellano as well as ESPAÑOL The first systematic written use of Spanish happened in Toledo, then capital of the Kingdom of Castile, in the 13th century. Beginning in the early 16th century, Spanish was taken to the colonies of the Spanish Empire as well as territories in Africa, Oceania and the Philippines.

  • www.syahee.com 23 | P a g e

    ' '

    - ' '

    ए ए उ औ ' ' औ ओ ..... औ ' '..... ....!!!!

    Hindi

  • www.syahee.com 24 | P a g e

    BRASIL

    -Eliane Potiguara Que faço com a minha cara de índia ?

    E meus cabelos E minhas rugas

    E minha história

    E meus segredos ?

    Que faço com a minha cara de índia

    ?

    E meus espíritos

    E minha força

    E meu Tupã E meus círculos ?

    Que faço com a minha cara de índia ?

    E meu Toré E meu sagrado

    E meus "cabôcos"

    E minha Terra

    Que faço com a minha cara de índia ?

    E meu sangue

    E minha consciência E minha luta

    E nossos filhos ?

    Brasil, o que faço com a minha cara

    de índia ?

    Não sou violência Ou estupro

    Eu sou história

    Eu sou cunhã Barriga brasileira

    Ventre sagrado

    Povo brasileiro

    Ventre que gerou

    O povo brasileiro Hoje está só ...

    A barriga da mãe fecunda

    E os cânticos que outrora cantavam

    Hoje são gritos de guerra Contra o massacre imundo

    Portuguese

    Language Insights : The Portuguese language is the third most spoken western language (after English and Spanish). There are about 240 million native speakers, including the people of Portugal, Brazil and Cape Verde. It was originally a dialect of Latin with some traces of old Celtic, spoken in the Kingdom of Galicia. .

  • www.syahee.com 25 | P a g e

    BRASIL

    -Eliane Potiguara

    Translated by Luz Maria Lopez

    What do I do with my Indian face?

    And my hair,

    And my wrinkles,

    And my story,

    And my secrets?

    What do I do with my Indian face?

    And my spirits,

    And my strength,

    And my Tupá

    And my circles?

    What do I do with my Indian face?

    And my Toré,

    And my sacred,

    And my "cabocos",

    And my land?

    What do I do with my Indian face?

    And my blood,

    And my conscience,

    And my struggle,

    And our children?

    Brasil, what do I do with my Indian face?

    Not its violence

    Or abuse

    I am history

    I am lineage,

    Brasilian belly,

    Holy womb,

    Brasilian people.

    Womb that generated

    The Brasilian people

    Nowadays alone...

    The fertile belly of my mother

    And the chants that once were sung

    Are today the cries of war

    Against the massacre of the world.

    * Tupá – God

    * Toré – ritual practice

    * cabocos – mestizos or raciallay mixed

    * cuña - lineage

  • www.syahee.com 26 | P a g e

    POEMA A UNA NIÑA Y SU MUÑECA DE PALO (que muy bien puede ser palestina) -William Pérez Vega

    Ojitos buenos,

    pero lejanos que se me escapan

    desde las nanas

    que hay en mi abrazo

    y contra el pecho de ojos descalzos

    solo le queda

    una muñeca seca de palo

    porque del cielo

    baja una lluvia de fuegos malos

    y queman todo

    desde la risa hasta el encanto,

    las nanas dulces

    y aquel regazo

    donde retozan sus ojos mansos.

    A esa niñita, mi niña buena

    dile muñeca

    seca de palo cuánto la quiero,

    cuánto la amo

    porque me mira dentro del alma

    donde le guardo

    flor de ternuras,

    versos y cantos para que un día

    diga sonrisa

    y con mi niña

    que adoro tanto,

    haga un ejército

    de la alegría para plantarlo

    en los jardines

    de la justicia donde retoce

    su rostro santo

    y el universo

    tal vez aprenda tu mismo abrazo.

    Spanish

  • www.syahee.com 27 | P a g e

    POEM TO A GIRL AND HER WOODEN DOLL (Which might very well be Palestinian) William Pérez Vega Trasnlated by Luz Maria Lopez

    Virtuous eyes, Yet aloof

    That escape from me

    Since the lullabies Held in my embrace

    And against the chest

    Of bare eyes She only has gotten

    A doll

    Of dried wood

    For from the sky Down goes a rain

    Of ill-fated fires

    And burns everything From the laughter

    To the enchanted,

    The sweet songs And that lap

    Where her docile

    Eyes romp.

    To that little girl,

    My good girl Name her

    Dry wooden doll How much I cherish her,

    How much I love her

    Because she looks at me Inside my soul

    Where I keep her

    Tenderness flower, Verses and chants

    So that one day

    She utters a smile

    And with my girl Which I adore,

    Built an army

    Of joy To plant it

    In the gardens

    Of justice Where her holy face

    Could frolic

    And the universe Might possibly learn

    You’re very same

    Embrace.

  • www.syahee.com 28 | P a g e

    Alas cuatro

    -Virginia Pasalo Kabangobangon ko ni labat alikas ko lay angob mo ambalingit, sariwa kapanlukas ya rosas ed dayat agto ni anta su pansumpalan to umpatey no ngarem

    Four oçlock

    I woke up with your smell fragrant, fresh radiant newly-opened a flower from the sea unaware of its own destiny death in the afternoon.

    Pangasinan

    Language Insights : The Pangasinan is one of the major language of the Phillipines. The language is also called as Pangasinense, which is taken from the Spanish language. Pangasinan was preserved and kept alive despite the propagation of the Spanish and English languages. Written Pangasinan and oral literature in this language flourished during the Spanish and American period. Writers like Juan Saingan, Felipe Quintos, Narciso Corpus, Antonio Solis, Juan Villamil, Juan Mejía and María C. Magsano continued to write and publish in Pangasinan.

  • www.syahee.com 29 | P a g e

    ΠΑΡΑΔΕΙΣΟΥ ΔΙΑΔΡΟΜΕΣ

    - Rania Angelakoudi

    Πέταξε το πνεύμα ψηλά

    πήγε στου παραδείσου την πλευρά

    τρέχουνε γάργαρα νερά

    και οι μούσες πλέκουνε φωλιά!

    Έκανα της Οδύσσειας διαδρομές,

    συνάντησα Σειρήνες πολλές!

    Από του παραδείσου τ’ όνειρο

    θέλανε να βγω

    στις Συμπληγάδες για να μπω!

    Κι έγιναν φίλοι τ’ άσπρα περιστέρια,

    και με οδήγησαν στ’ αστέρια!

    έμειναν σύμφωνοι οι θεοί

    να ευλογήσουν αυτή τη ΓΗ!

    Ότι θα πιάνουν θνητών τα χέρια

    θα τ’ αγκαλιάζουν Ολύμπια

    περιστέρια!

    κι όταν η φλόγα του πνεύματος

    ανάψει

    τούτη η ΓΗ σε παράδεισο θ’ αλλάξει!

    παντού θ’ ανθήσουν κλαδιά ειρήνης

    όλοι παιδιά της μάνας γης

    παντού χρώματα και ακουαρέλες

    των αδελφών οι πινελιές.

    τότε το τέρας θα σιγήσει,

    οι μελωδίες θ’ ακουστούν

    άλλα μάτια δεν θα κλείσουν

    ούτε οι άρπες θα σιωπούν!

    όλα τα χέρια μαζί θα σφίξουν

    και τα κορμιά θα ενωθούν,

    για την ζωή θα πολεμήσουν

    και στον Παράδεισο θα ζουν !

    Greek

    Language Insights : Greek has been spoken in the Balkan peninsula since around the 3rd millennium BC,or possibly earlier. The earliest written evidence is a Linear B Clay tablet found in Messenia that dates to between 1450 and 1350 BC, making Greek the world's Oldest recorded living language.

  • www.syahee.com 30 | P a g e

    Paradise trail

    - Rania Angelakoudi

    My spirit soared high and tried

    A place in paradise to find,

    Where waters crystal-clear spring

    And muses meet their nests to

    weave!

    I followed Ulysses’ trail,

    And met sirens plenty along the

    way!

    They wanted me to leave

    My paradise dream

    The fate of the Clashing Rocks to

    meet!

    The white doves my friends became

    And to the stars they led me

    straight!

    The Gods agreed and they decreed

    This Land to bless and all within!

    That which mortal hands should

    touch

    Will be embraced by Olympians

    doves!

    And when the torch of intellect

    lights up

    Then will this Land a paradise

    become!

    Olive branches will blossom all

    around

    Everyone a child of the earth,

    Colors and hues the world will

    crown

    Brushstrokes applied by brotherly

    hands.

    Hands will clasp each other tight

    Bodies in embrace will unite,

    All will fight for life

    And will live in paradise!

  • www.syahee.com 31 | P a g e

    Aftermath…

    -Subhrajyoti Parida

    Drops of water pouring down, It’s wet and green here and there.

    Flowers of joy have bloomed in town,

    It’s celebration time everywhere.

    Dry and hot, it was all the time,

    Water was hard to find anywhere.

    Plants died and animals too sometime, for Life without water was nowhere.

    Some cried, it is wrath of God, I said we Men are so fool.

    For our sin, we blame the Lord,

    Who has made us with His tool.

    Like father, like mother, He nurtured us,

    gave us blue skies and drinking water.

    For our need & greed, We destroyed each one of us, Let’s save them all, or His creations will soon shatter.

    Man was a pride, not a mistake, for Lord felt, it was a decision so wise.

    If so, let’s correct the mistake

    before it becomes forever otherwise.

    Trees then returned, birds chirped,

    Flowers bloomed, fruits ripped,

    We stand now on the ashes long burned, repenting on past sins, learning from the unlearned.

    Clouds clashed, rains poured, Lips had prayed, now hearts rejoiced,

    Man has now learnt, will remain now faithful,

    to Mother Nature & her love, for she is so merciful.

  • www.syahee.com 32 | P a g e

    - - Translated by Swapna Behera

    ,

    ଓ ଳଦ ଳ ଦ ଓ

    ? ଳ

    ଓ ଦ

    ଦ ଳ ।

    Odia