A Global Perspective on Authoring and Terminology – What Industry Research has Taught Us

32
Copyright © 2008-2010 SDL plc. All rights reserved. SDL Confidential A Global Perspective on Authoring and Terminology – What Industry Research has Taught Us

description

For SDL and for our global customers, it is important to think global in everything that we do. With access to a community of over 170,000 translators, more than 1500 global enterprises and relationships with many industry bodies and associations, SDL is in a unique position to be able to carry out research with a global perspective, and from the perspective of those doing the translation work and writing the content, up to those managing the global content supply chain. This presentation looks at some of the recent research we have carried out and what it means for technical content management and the localization of that content.

Transcript of A Global Perspective on Authoring and Terminology – What Industry Research has Taught Us

Page 1: A Global Perspective on Authoring and Terminology – What Industry Research has Taught Us

Copyright © 2008-2010 SDL plc. All rights reserved. SDL Confidential        

A Global Perspective on Authoring and Terminology – What Industry Research has Taught Us

Page 2: A Global Perspective on Authoring and Terminology – What Industry Research has Taught Us

2

Agenda

Industry research at SDL – keeping our fingers on the pulse

From Terminology, to Authoring, to Machine and Human Translation – a 360° view of the global content industry

Key results and what they tell us

What can we do to keep up with and combat trends

Conclusions

Page 3: A Global Perspective on Authoring and Terminology – What Industry Research has Taught Us

3

SDL Research – a 360° View

Freelance Translator, Brazil

Senior Technical Editor, India

Corporate Marketing Director, UK 4,000 filling in 4

surveys

Global Authoring, DITA, Content Management

Machine translation, terminology, human translation

Page 4: A Global Perspective on Authoring and Terminology – What Industry Research has Taught Us

4

From Content Creation to Machine Translation

Global Authoring Survey Common Authoring Tools DITA and XML Authoring teams by geography With STC and ISTC

Page 5: A Global Perspective on Authoring and Terminology – What Industry Research has Taught Us

5

From Content Creation to Machine Translation

Terminology Management Survey x 2 How terminology is stored Who decides on terminology Affect on authoring and translation Terminology as a corporate mandate vs. terminology as a translation

requirement

Page 6: A Global Perspective on Authoring and Terminology – What Industry Research has Taught Us

6

From Content Creation to Machine Translation

Machine Translation Survey Business motivations for machine translation Quality concerns Content most suitable for machine translation With AMTA and EAMT

Page 7: A Global Perspective on Authoring and Terminology – What Industry Research has Taught Us

7

From Content Creation to Machine Translation

Translator Survey Common file formats for translation Most popular languages Use of tools Sharing of translation assets

Page 8: A Global Perspective on Authoring and Terminology – What Industry Research has Taught Us

8

Page 9: A Global Perspective on Authoring and Terminology – What Industry Research has Taught Us

9

Global Authoring Survey

235 responses

Technical Authors, Documentation Managers, Tech Pubs Managers, Authoring Consultants

With STC and ISTC

USA40%

Europe53%

Asia Pacific5%

Africa1%

Latin America1%

Page 10: A Global Perspective on Authoring and Terminology – What Industry Research has Taught Us

10

Key Results – Global Authoring Survey

Yes, we translate docs Yes, but not translated No0

10

20

30

40

502008 2009

Do you write documentation for a global audience?

Technical Documentation is more ‘global’ than ever

%

Page 11: A Global Perspective on Authoring and Terminology – What Industry Research has Taught Us

11

Key Results – Global Authoring Survey

Yes No What is DITA?0

10

20

30

40

50

60

70

US Europe RoW

Does your organization plan to move to DITA?

US adoption of DITA quicker than rest of the world

%

Page 12: A Global Perspective on Authoring and Terminology – What Industry Research has Taught Us

12

Key Results – Global Authoring Survey

We are already using XML Yes No0

10

20

30

40

50

60

US Europe RoW

Does your organization plan to move to XML?

US more likely to be authoring in XML

%

Page 13: A Global Perspective on Authoring and Terminology – What Industry Research has Taught Us

13

Yes - CMS Yes - CCM No - but we are look-ing for one

No0

10

20

30

40

50

Does your tech docs department use a Content Management System or a Component Content Management System for handling XML or DITA?

High awareness and adoption of content management for DITA and XML

Key Results – Global Authoring Survey

%

Page 14: A Global Perspective on Authoring and Terminology – What Industry Research has Taught Us

14

Page 15: A Global Perspective on Authoring and Terminology – What Industry Research has Taught Us

15

Terminology Survey

2 Terminology Surveys The business impact of terminology The impact on translation

1,700 responses

Survey # 1 – The impact on translation Mainly freelance translators from across the globe

Survey # 2 – The impact on business A range of job functions – from Marketing Director to Publications

Manager

Page 16: A Global Perspective on Authoring and Terminology – What Industry Research has Taught Us

16

Key Results – Terminology Survey

Have you ever noticed inconsistent uses of terminology within source content that is to be translated?

Yes, it occurs frequently Yes, it occurs occasionally No, terminology in the source content is always

consistent

0

10

20

30

40

50

60

%

Terminology is not being controlled in the source content

Page 17: A Global Perspective on Authoring and Terminology – What Industry Research has Taught Us

17

Key Results – Terminology Survey

Email Terminology management

tool

Spreadsheets

Style guide Terminol-ogist team

No termi-nology

manage-ment

process

0

10

20

30

40 Chart Title

What process do you have for managing terminology?

Style guides are most common for storing terminology, but many do not have a process

%

Page 18: A Global Perspective on Authoring and Terminology – What Industry Research has Taught Us

18

Key Results – Terminology Survey

Mar

ketin

g

Produ

ct M

anag

er

Tech

Doc

s

Suppo

rt

Loca

lizat

ion

Oth

er

0

10

20

30

40

50

Chart TitleWhich department typically has ownership of terminology?

Tech Docs and Localization are taking ownership of terminology, although it is a collaborative process

%

Page 19: A Global Perspective on Authoring and Terminology – What Industry Research has Taught Us

19

Page 20: A Global Perspective on Authoring and Terminology – What Industry Research has Taught Us

20

Machine Translation Survey

228 responses

In association with European Association of Machine Translation (EAMT) and the Association of Machine Translation in the Americas (AMTA)

Translators, Product Managers, Marketing Manager, Tech Pubs Manager

Page 21: A Global Perspective on Authoring and Terminology – What Industry Research has Taught Us

21

Key Results – Machine Translation Survey

More likely to use it now than two years

ago

The same - still would consider it

The same - still would not consider it

Less likely than two years ago

0

10

20

30

40

50

60

2008 2009

How likely are you to use machine translation compared to 2 years ago?

50% would be more likely to use machine translation in a business context compared to 2 years ago

%

Page 22: A Global Perspective on Authoring and Terminology – What Industry Research has Taught Us

22

Key Results – Machine Translation Survey

Concerns about the output qual-

ity

Have to provide a business case

Concerns about integrate with

translation process

Content is too complex

Already have a translation

department - no need for

automated so-lution

Other0

10

20

30

40

50

60

70

80

2008 2009

What are main barriers to your organization adopting machine translation?

75% have concerns about the content quality produced by machine translation systems

%

Page 23: A Global Perspective on Authoring and Terminology – What Industry Research has Taught Us

23

Key Results – Machine Translation Survey

Support and knowledge-base

content

Technical documenta-

tion

Websites Virus alerts Other0

10

20

30

40

50

60

70

2009 2008

Which types of content would you consider translating automatically?

60% believe technical documentation lends itself well to machine translation

%

Page 24: A Global Perspective on Authoring and Terminology – What Industry Research has Taught Us

24

Key Results – Machine Translation Survey

Tech docs Popular sup-port & knowl-

edge base con-tent

Less popular support content

Product/support up-

dates

Brochures & promotional

Public web pages

Internal web pages

0

10

20

30

40

50

60

70

80

Which types of content would you apply human post-editing to?

Technical documents are most appropriate for human post-editing of machine translation output

%

Page 25: A Global Perspective on Authoring and Terminology – What Industry Research has Taught Us

25

Page 26: A Global Perspective on Authoring and Terminology – What Industry Research has Taught Us

26

What do the Results Tell us?

Everyone is moving towards DITA and structured authoring, with US adoption ahead of European counterparts

Content Management and Component Content Management use and awareness is high

Documentation is truly global

Technical Documentation lends itself well to machine translation and post-editing

Page 27: A Global Perspective on Authoring and Terminology – What Industry Research has Taught Us

27

What do the Results Tell us?

Authors and Documentation departments should collaborate with localization, product management and marketing to initiate terminology management process

Inconsistent terminology has a significant impact on source and translation quality

Style guides are the most common vehicles for storing terminology

Page 28: A Global Perspective on Authoring and Terminology – What Industry Research has Taught Us

28

What can we do to Manage Terminology?

Terminology management Group terminology sessions – product teams, marketing, authors,

engineers Generate metadata for terms – examples, context, synonyms Preferred and non-preferred terms Centralize everything and make available to the business, especially

authors and translators

Page 29: A Global Perspective on Authoring and Terminology – What Industry Research has Taught Us

29

Process for Terminology Management

• Get a terminology database

• Pull together existing lists

• People to be involved

Process and Tool Selection

• Go live and establish maintenance process

• Communicate in company

• Integrate into Authoring and Translation

GO LIVE AND MAINTAIN

Define Terminology Database Scope

• Organize in relation to divisions, products, subject

• Define languages• Limit initial size

Extract and Source Terminology

• Use tools to help extract terminology

• Manually define terms

Research Terminology

• Research definitions, examples, grammatical info, synonyms, homonyms etc.

Approve and Translate Terminology

• Confirm, edit and approve terms

• Same process for target languages

Page 30: A Global Perspective on Authoring and Terminology – What Industry Research has Taught Us

30

What can we do to Help Machine Translation?

Write for translation Accommodating machine translation Don’t over complicate Garbage In, Garbage Out Passive voice vs. active voice, future tense

Page 31: A Global Perspective on Authoring and Terminology – What Industry Research has Taught Us

31

Conclusions

The need for collaborative processes – connecting technical communication to translation

Managing terminology is key to consistency and quality in communicating with our customers

Machine translation is being embraced

Documentation is global and should be created with a global mindset

DITA is being driven by the US

…and the future?

Page 32: A Global Perspective on Authoring and Terminology – What Industry Research has Taught Us

32

Future Trends – what will the next surveys bring?