2014 Libretto per la Ordinazione Sacerdotale (verdadero ... · 8 Il rito dell’ordinazione...

136

Transcript of 2014 Libretto per la Ordinazione Sacerdotale (verdadero ... · 8 Il rito dell’ordinazione...

2

In copertina: Gesù e gli Apostoli: L’Ultima Cena. Affresco. Convento di San Marco, Firenze. Beato Fra Angelico. En la portada: Jesús y los Apóstoles: La Última Cena. Fresco. Convento de San Marco, Florencia. Beato Angélico. On the cover: Jesus and the Apostles. The Last Supper. Fresco. Convent of San Marco, Florence. Blessed Fra Angelico.

3

ORDINAZIONE SACERDOTALE

Conferita da Sua Eminenza Rev.ma.

CARD. VELASIO DE PAOLIS, C.S.

Presidente emerito della Prefettura degli

Affari Economici della Santa Sede

Basilica Papale di San Giovanni in Laterano, Roma

13 dicembre 2014

4

5

ORDENACIÓN SACERDOTAL

Conferida por Su Eminencia Rev.ma.

CARD. VELASIO DE PAOLIS, C.S.

Presidente emérito de la Prefectura de los Asuntos

Económicos de la Santa Sede

Basílica Papal de San Juan de Letrán, Roma

13 de diciembre 2014

_______________

PRIESTLY ORDINATION

Conferred by His Eminence

CARD. VELASIO DE PAOLIS, C.S.

President Emeritus of the Prefecture for the

Economic Affairs of the Holy See

Papal Basilica of Saint John Lateran, Rome

13th of December 2014

6

ITALIANO INTRODUZIONE

In questa Santa Messa si compirà il rito dell’ordinazione sacerdotale di 35 diaconi. I candidati provengono dal Brasile, Australia, Colombia, Spagna, Nuova Zelanda, Francia, Stati Uniti, Germania, Ungheria, Guatemala e dal Messico.

Il sacramento sarà conferito da Sua Eminenza, Cardinale Velasio De Paolis, C.S., Presidente emerito della Prefettura degli Affari Economici della Santa Sede. I Legionari di Cristo nutrono sentimenti di grande stima e gratitudine nei suoi confronti per il suo generoso impegno come Delegato Pontificio per la Congregazione e per il Movimento Regnum Christi dal 2010 al 2014.

* * * Accanto all’altare si trova l’immagine della Vergine di Guadalupe. Maria, che visse con Cristo e stette ai piedi della croce di suo Figlio, ora si trova a fianco di coloro che ricevono il sacerdozio di Gesù Cristo. Ella presiede le ordinazioni sacerdotale dei Legionari di Cristo. La Vergine disse a San Juan Diego, sulla collina del Tepeyac: «Non temere, non sono qui io che sono tua Madre? Non sei al riparo della mia ombra?» Queste parole, consolatrici e materne, sono sempre una realtà nella vita di ogni sacerdote e di tutti i cristiani.

7

ESPAÑOL

INTRODUCCIÓN

Durante la celebración de esta Misa se llevará a cabo el rito de la ordena-ción sacerdotal de 35 diáconos. Los candidatos provienen de Brasil, Australia, Colombia, España, Nueva Zelanda, Francia, Estados Unidos, Alemania, Hungría, Guatemala y México.

El sacramento será conferido por su Eminencia, el Card. Velasio De Paolis, C.S., Presidente emérito de la Prefectura de los Asuntos Económicos de la Santa Sede. Los Legionarios de Cristo le están par-ticularmente agradecidos por el trabajo realizado como Delegado Pontificio para la Congregación y para el Movimiento Regnum Christi en los años 2010 a 2014.

* * *

Al lado del altar se encuentra la imagen de la Virgen de Guadalupe. Así como Ella vivió con Cristo y estuvo a los pies de la cruz de su Hijo, ahora se encuentra al lado de aquellos que recibirán el sacerdocio de Jesucristo.

Ella preside las ordenaciones sacer-dotales de los Legionarios de Cristo. La Santísima Virgen dijo a San Juan Diego, sobre la colina del Tepeyac: «No temas, ¿no estoy yo aquí que soy tu Madre? ¿No estás bajo mi sombra?». Estas consoladoras y ma-ternales palabras, acompañan la vida de todo sacerdote y cristiano.

ENGLISH

INTRODUCTION

During the celebration of this Mass, 35 deacons will be ordained to the priesthood. The candidates are from Brazil, Australia, Colombia, Spain, New Zealand, France, USA, Ger-many, Hungary, Guatemala and Mexico.

The Sacrament of Holy Orders will be conferred by His Eminence Card. Velasio De Paolis, C.S., President Emeritus of the Prefecture for the Economic Affairs of the Holy See. The Legionaries of Christ are parti-cularly grateful for his support and guidance as Papal Delegate for the Congregation and for the entire Regnum Christi Movement, from 2010 to 2014.

* * *

Near the altar is the image of Our Lady of Guadalupe. Just as Mary lived with Christ and was present at the foot of the cross so, she is also present today at the side of those who will receive the priesthood of Jesus Christ.

Mary presides over the priestly ordi-nation of every Legionary of Christ. On the hill of Tepeyac, Our Lady said to Saint Juan Diego, “Don’t be afraid! Am I not here, I who am your mother? Are you not under my man-tel?” These consoling and motherly words accompany the life of every priest and Christian.

8

Il rito dell’ordinazione sacerdotale ha luogo dopo il Vangelo e si divide in tre parti: i riti preparatori, il rito centrale dell’ordinazione ed i riti complementari.

Il rito preparatorio comprende la presentazione dei candidati, l’omelia dell’ordinante, le promesse sacer-dotali e la promessa d’obbedienza.

Il rito centrale a sua volta, comprende le litanie dei santi, l’imposizione delle mani da parte del Vescovo e di alcuni sacerdoti e, poi, la formula di consacrazione. I riti complementari consistono nella vestizione degli abiti sacerdotali, nell’unzione delle mani, nella consegna del calice e della patena e nell’abbraccio della pace.

9

El rito de la ordenación sacerdotal tiene lugar después del Evangelio y se divide en tres partes: los ritos preparatorios, el rito central y los ritos complementarios.

El rito preparatorio consiste en la presentación de los candidatos, la homilía del celebrante, las prome-sas sacerdotales y la promesa de obediencia.

El rito central consta de las letanías de los santos, la imposición de las manos por parte del Obispo y de algunos sacerdotes y la oración consagratoria.

Los ritos complementarios consis-ten en la investidura de los orna-mentos sacerdotales, la unción de las manos, la entrega del cáliz y de la patena y el abrazo de la paz.

The rite of priestly ordination takes place after the reading of the Gospel and is divided into three parts: the preparatory rites, the essential part of the rite of ordina-tion, and the complementary rites.

The preparatory rites include the presentation of the candidates, the celebrant’s homily, the promises of the priesthood, and the promise of obedience.

The essential part of the rite of ordination consists in the litany of the saints, the laying on of hands by the Bishop and some of the priests present, and the prayer of consecration.

The complementary rites include the putting on of priestly vest-ments, the anointing of hands, the presentation of the paten and chal-ice, and the sign of peace.

10

PREPARAZIONE PER LA SANTA MESSA

Prepariamoci e uniamoci spiritualmente ai diaconi con alcuni canti e preghiere in questi ultimi momento di attessa per il grande dono del sacerdocio.

Pater Noster:

Pater noster, qui es in caelis, sanctificetur nomen Tuum; adveniat Regnum Tuum; fiat voluntas Tua, sicut in caelo, et in terra.

Panem nostrum cotidianum da nobis hodie; et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris; et ne nos inducas in tentatio-nem, sed libera nos a malo.

Amen. Ave Maria: Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc, et in ora mortis nostrae. Amen. Gloria Patri:

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.

Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum.

Amen.

Il Padre Nostro:

Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome; venga il tuo regno; sia fatta la tua volontà come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano; rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori; e non ci indurre in tentazione, ma liberaci dal male. Amen. L’Ave Maria: Ave, Maria, piena di grazia, il Signore è con te. Tu sei benedetta fra le donne e benedetto è il frutto del tuo seno Gesù. Santa Maria, Madre di Dio, prega per noi peccatori, adesso e nell'ora della nostra morte. Amen. Il Gloria al Padre:

Gloria al Padre e al Figlio e allo Spirito Santo.

Come era nel principio e ora e sempre nei secoli dei secoli. Amen.

11

PREPARACIÓN PARA LA SANTA MISA

Preparémonos y unámonos espiritualmente a los diáconos con algunos cantos y oraciones en estos últimos momentos de su espera para el gran don del sacerdocio. El Padre Nuestro:

Padre nuestro que estas en el cielo, santificado sea tu nombre; venga a nosotros tu Reino; hágase tu voluntad en la tierra, como en el cielo.

Danos hoy nuestro pan de cada día; perdona nuestras ofensas, como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden; no nos dejes caer en la tentación y líbranos del mal.

Amén. Ave María: Dios te salve, María, llena eres de gracia. El Señor es contigo. Bendita tú eres entre todas las mujeres, y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús.

Santa María, Madre de Dios, ruega por nosotros, pecadores ahora y en la hora de nuestra muerte.

Amén. Gloria:

Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo.

Como era en el principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén.

PREPARATION FOR HOLY MASS

Let us prepare ourselves and unite ourselves spiritually with the deacons with songs and prayers in these final moments before they receive the great gift of the priesthood. The Our Father:

Our Father, who art in heaven, hallowed be Thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread and forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil.

Amen. The Hail Mary: Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee. Blessed art thou among women and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners now and at the hour of our death. Amen. The Glory be:

Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.

As it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen.

12

Preghiera per la santificazione dei sacerdoti:

SANTA TERESA DI GESÙ BAMBINO

O Gesù, sommo ed eterno sacerdote,

custodisci i tuoi sacerdoti dentro il tuo

Sacro Cuore.

Conserva immacolate le loro mani consacrate

che toccano ogni giorno il tuo sacro Corpo.

Custodisci pure le loro labbra arrossate dal tuo

prezioso Sangue.

Mantiene puro e celeste il loro cuore

segnato dal tuo sublime carattere sacerdotale.

Fa’ che crescano nella fedeltà e nell’amore per

te e preservali dal contagio del mondo.

Col potere di trasformare il pane e il vino

dona loro anche quello di trasformare i cuori.

Benedici e rendi fruttuose le loro fatiche

e dona loro un giorno la corona della vita eterna.

Amen.

13

Oración por la santificación de los sacerdotes:

SANTA TERESITA DEL NIÑO JESÚS

Oh Jesús sumo y eterno sacerdote, protege a tus sacerdotes en el refugio de tu Sagrado Corazón. Guarda sin mancha sus manos consagradas, que a diario tocan tu Sagrado Cuerpo, y conserva puros sus labios teñidos con tu Preciosa Sangre. Haz que se preserven puros sus corazones, marcados con el sello sublime del sacerdocio. Haz que crezcan en fidelidad y amor a ti y presérvalos del espíritu del mundo.

Dales el poder de transformar el pan y el vino. Dales también el poder de transformar los corazones. Bendice sus fatigas, que sean fructíferas, y dales un día la corona de la vida eterna.

Amén.

Prayer for the santification for priests: ST. THÉRÈSE OF THE CHILD JESUS

Lord Jesus, eternal priest, guard your priests under the protection of your most sacred heart, where no harm can be done them. Keep unstained their anointed hands which will daily touch your sacred body. Keep unsullied their lips, which will daily receive your precious blood. Guard the purity and detach-ment of their hearts, sealed with the sublime mark of your glori-ous priesthood. Make them grow in their love for you and fidelity to you. Protect them from any worldly contamination. Grant them the power to transform bread and wine, to change hearts. Bless their work with abundant fruit. And grant them, one day, the crown of eternal life.

Amen.

14

RITI DI INTRODUZIONE CANTO D’INGRESSO

Quando il celebrante s’avvia all’Altare si esegue il canto d’ingresso:

COMO A SU MADRE ACUDEN C. Gabaráin (1936-1991)

15

RITOS INICIALES

CANTO DE ENTRADA Mientras el celebrante se acerca al altar el coro y la asamblea cantan:

COME ALLA MADRE I FIGLI

1. Come alla madre i figli corrono senza timor, a te veniamo, Madre, a darti il nostro amor. Seguendo il tuo cammino, noi incontriam Gesù, presso di noi, o Madre, hai fatto tutto tu.

Ritornello:

Madre, i tuoi figli vengono, cantan lieti una canzon, cercan nel tuo sorriso, fra le tue braccia, la protezion. Metton fra le tue mani, qual rosa ardente il cuore lor, dicono che ti aman, che sempre sempre, tuoi figli son.

2. Ricolmo di fiducia, Madre, ricorro a te, so che nelle minacce tu vegli su di me.

OPENING RITES

OPENING HYMN

As the celebrant approaches the altar the choir and the congregation sing:

AS CHILDREN TURN TO THEIR MOTHER

1. As children turn to their mother without fear, we come before you, Mother, to offer you our love. Following in your footsteps we discover Jesus. While in our midst, Mother, you provided for everything.

Refrain: Mother your children come to you joyfully singing a song. They seek protection in your smile and in your embrace. They place in your hands the offering of their hearts like roses given with warm affection. They tell you of their love, and that they are your children always.

2. With complete confidence I come to you Mother, I know that in danger you are watch-ing over me.

16

17

Mother, as a son who loves you, in your embrace I wish to live and die.

Refrain:

Mother your children come to you joyfully singing a song. They seek protection in your smile and in your embrace.

They place in your hands the offering of their hearts like roses given with warm affection. They tell you of their love, and that they are your children always.

Da figlio che ti ama la vita mia vivrò e nel tuo grembo, Madre, morire io vorrò.

Ritornello:

Madre, i tuoi figli vengono, cantan lieti una canzon, cercan nel tuo sorriso, fra le tue braccia, la protezion.

Metton fra le tue mani, qual rosa ardente il cuore lor, dicono che ti aman, che sempre sempre, tuoi figli son.

18

O COME, DIVINE MESSIAH S. J. Pellegrin (1663-1745)

1. O come, divine Messiah! The world in silence waits the day When hope shall sing its triumph, And sadness flee away.

Ritornello:

2. O come, Desired of nations, Whom priest and prophet long foretold, Will break the captive fetters, Redeem the longlost fold. Ref.

3. O come, in peace and meekness, For lowly will your cradle be: Though clothed in human weakness We shall your Godhead see. Ref.

19

VEN, DIVINO MESÍAS

1. ¡Ven, divino Mesías! El mundo en silencio espera el día en que la esperanza cantará su triunfo, y la tristeza huirá.

Estribillo:

Salvador amado, apresúrate; Ven, ven a la tierra, disipa la noche y muestra tu rostro, y saludaremos el amanecer de la gracia.

¡Ven, divino Mesías! El mundo en silencio espera el día en que la esperanza cantará su triunfo, y la tristeza huirá.

2. Ven, deseado de las naciones, de quien el sacerdote y el profeta predijeron que rompería las cadenas de la cautividad, que redimiría el tiempo perdido. Est.

3. Ven con paz y mansedum-bre, pues humilde será tu apariencia; pero, aun vestido de la debilidad humana vamos a ver tu divinidad. Est.

VIENI, DIVINO MESSIA

1. Vieni, divino Messia! Il mondo in silenzio aspetta il giorno nel quale la speranza canterà il suo trionfo, e la tristezza si scioglierà.

Refrain:

Salvatore amato: vieni presto! Vieni, vieni alla terra. Dissipa la notte e mostra il tuo volto, e noi saluteremo l’alba di grazia.

Vieni, divino Messia! Il mondo in silenzio, aspetta il giorno nel quale la speranza canterà il suo trionfo, e la tristezza si scioglerà.

2. Vieni, desiderato dalle nazioni. Su di te sacerdoti e profeti hanno predetto che spezzeresti le catene della prigionia; che redimeresti il tempo perduto. Ref.

3. Vieni in pace e mitezza, sarai di origini umili; ma, anche se rivestito di debolezza umana noi vedremo la tua divinità. Ref.

20

Il celebrante:

Nel nome del Padre e del Figlio e dello Spirito Santo.

Ð. Amen.

… saluta l’assemblea:

La grazia del Signore nostro Gesù Cristo, l’amore di Dio Padre e la comunione dello Spirito Santo sia con tutti voi:

Ð. E con il tuo spirito.

Il celebrante introduce la celebrazione e invita al pentimento:

Carissimi fratelli e sorelle, ringraziamo Dio, Padre di bontà, che ci concede di celebrare l’Eucaristia in questa Basilica Romana dedicata a San Giovanni Battista e San Giovanni Apostolo, e Cattedrale del Papa come Vescovo di Roma.

Fratelli carissimi, oggi presentate alla Chiesa questi diaconi affinché siano ammessi all’ordine presbiterale.

Grazie al battesimo sono già parte viva del popolo sacerdotale ma, attraverso l’imposizione delle mani, saranno consacrati ministri di Cristo, maestro, sacerdote e pastore, per contribuire con il loro servizio ad edificare il popolo di Dio che è la Chiesa.

21

El celebrante:

En el nombre del Padre, y del Hijo y del Espíritu Santo,

Ð. Amén.

... saluda a la asamblea:

La gracia de nuestro Señor Je-sucristo, el amor del Padre y la comunión del Espíritu Santo estén con todos vosotros.

Ð. Y con tu espíritu.

El celebrante introduce la celebración e invita al arrepentimiento:

Queridos hermanos y herma-nas: agradezcamos a Dios, Padre de bondad, que nos concede celebrar la Eucaristía en esta basílica romana, dedi-cada a San Juan Bautista y San Juan Evangelista, catedral del Papa como obispo de Roma.

Queridos hermanos, hoy presentáis a la Iglesia a estos diáconos para que sean admitidos al orden presbiteral.

Por el bautismo son ya parte viva del pueblo sacerdotal; por la imposición de las manos serán consagrados ministros de Cristo, maestro, sacerdote y pastor, para contribuir con su servicio a edificar el pueblo de Dios, que es la Iglesia.

The celebrant:

In the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,

Ð. Amen.

... Greeting:

The grace of our Lord Jesus Christ and the love of God and the communion of the Holy Spirit be with you all.

Ð. And with your spirit.

The celebrant introduces the celebra-tion and invites the people to recall their sins: Dear brothers and sisters: let us thank God, our gracious Father, who allows us to cele-brate the Holy Eucharist in this Roman basilica, dedicated to St. John the Baptist and St. John the Evangelist, cathedral of the Pope as bishop of Rome.

Dear brothers, you present to-day these deacons to the Church for their admission to the priestly ministry.

Through baptism they are al-ready a living part of the priestly people; by the laying on of hands they will be conse-crated ministers of Christ — Teacher, Priest, and Shepherd — to contribute to building up the people of God, the Church, with their service.

22

Insieme a loro, rivolgiamoci umilmente al Padre misericordioso e Dio di ogni consolazione perché, purificati da ogni macchia di peccato, siamo resi degni di celebrare in letizia questo santo rito.

ATTO PENITENZIALE

Il celebrante:

Fratelli, per celebrare degnamente i santi misteri, riconosciamo i nostri peccati.

Ð. Confesso a Dio onnipotente e a voi, fratelli, che ho molto peccato in pensieri, parole, opere e omissioni, per mia colpa, mia colpa, mia grandissima colpa.

E supplico la beata sempre vergine Maria, gli angeli, i santi e voi, fratelli, di pregare per me il Signore Dio nostro.

Il celebrante:

Dio onnipotente abbia misericordia di noi, perdoni i nostri peccati e ci conduca alla vita eterna.

Ð. Amen.

23

Junto con ellos nos dirigimos humildemente al Padre miseri-cordioso y Dios de toda conso-lación para que, purificados de toda mancha de pecado, sea-mos dignos de celebrar con alegría este santo rito.

ACTO PENITENCIAL

El celebrante:

Hermanos, para celebrar dig-namente estos sagrados miste-rios, reconozcamos nuestros pecados.

Ð. Yo confieso ante Dios todo-poderoso y ante vosotros, hermanos, que he pecado mucho de pensamiento, pala-bra, obra y omisión. Por mi culpa, por mi culpa, por mi gran culpa. Por eso ruego a santa María, siempre Virgen, a los ángeles, a los santos y a vosotros, hermanos, que inter-cedáis por mí ante Dios, nues-tro Señor.

El celebrante: Dios todopoderoso tenga mise-ricordia de nosotros, perdone nuestros pecados y nos lleve a la vida eterna.

Ð. Amén.

Together with them we hum-bly turn to “the merciful Father and God of all consolation.” May we be purified from the stain of sin and be made wor-thy to celebrate joyfully this sacred rite.

PENITENTIAL ACT

The celebrant:

Brethren, let us acknowldge our sins, and so prepare oursel-ves to celebrate the sacred mys-teries.

Ð. I confess to almighty God and to you, my brothers and sisters, that I have greatly sinned, in my thoughts and in my words, in what I have done and in what I have failed to do, through my fault, through my fault, through my most grievous fault; therefore I ask blessed Mary ever-Virgin, all the Angels and Saints, and you, my brothers and sisters, to pray for me to the Lord our God. The celebrant: May almighty God have mercy on us, forgive us our sins, and bring us to everlasting life.

Ð. Amen.

24

Dopo una breve pausa di silenzio, il coro e l’assemblea invocano la misericordia di Dio.

KYRIE (MISSA MISERICORDIAE) M. De Maria y Campos

Il coro: Kyrie, eleison. Christe, eleison. Kyrie, eleison.

Signore, pietà. Cristo, pietà. Signore, pietà

L’assemblea:

25

Después de un breve espacio de silen-cio, los cantores y la asamblea invocan la misericordia divina:

KYRIE

El coro:

Señor, ten piedad. Cristo, ten piedad. Señor, ten piedad. La asamblea canta:

Señor, ten piedad. Cristo, ten piedad. Señor, ten piedad.

After a pause of silence, the choir and congregation invoke the Lord’s mercy.

KYRIE

The choir:

Lord, have mercy. Christ, have mercy. Lord, have mercy.

The congregation sings:

Lord, have mercy. Christ, have mercy. Lord, have mercy.

26

GLORIA (Missa Misericordiae)

M. De Maria y Campos

27

GLORIA

Gloria a Dios en el Cielo, y en la Tierra paz a los hombres que ama el Señor. Por tu inmensa gloria, te alabamos, te bendecimos, te adoramos, te glorificamos, te damos gracias, Señor Dios, Rey celestial, Dios Padre Todopo-deroso. Señor Hijo Único, Jesucristo. Señor Dios, Cordero de Dios, Hijo del Padre, tú que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros, tú que quitas el pecado del mundo, atiende nuestras súplicas, tú que estás sentado a la derecha del Padre, ten piedad de nosotros, porque solo tú eres Santo, solo tú, Señor, solo Tú, Altísimo Jesu-cristo, con el Espíritu Santo en la Gloria de Dios Padre. Amén.

GLORIA

Glory to God in the highest, and on earth peace to people of good will. We praise you, we bless you, we adore you, we glorify you, we give you thanks for your great glory, Lord God, heaven-ly King, O God, almighty Father. Lord Jesus Christ, Only Begot-ten Son, Lord God, Lamb of God, Son of the Father, you take away the sins of the world, have mercy on us; you take away the sins of the world, receive our prayer. You are seated at the right hand of the Father, have mercy on us. For you alone are the Holy One, you alone are the Lord, you alone are the Most High, Jesus Christ, with the Holy Spirit, in the glory of God the Father. Amen.

28

COLLETTA

Il celebrante:

Preghiamo. Signore nostro Dio, che guidi il popolo cristiano, con il ministero dei sacerdoti, concedi a questi diaconi della tua Chiesa, eletti al ministero presbiterale, di perseverare nel servizio della tua volontà, perché nella vita e nella missione pastorale cerchino unicamente la tua gloria.

Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.

Ð. Amen.

29

ORACIÓN COLECTA

El celebrante:

Oremos. Señor Dios nuestro, que para regir a tu pueblo has querido servirte del ministerio de los sacerdotes, concede a estos diáconos de tu Iglesia que han sido elegidos para el presbite-rado perseverar al servicio de tu voluntad para que, en su ministerio y en su vida, busquen solamente tu gloria en Cristo.

Él, que vive y reina contigo en la unidad del Espíritu Santo por los siglos de los siglos.

Ð. Amén.

OPENING PRAYER

The celebrant:

Let us pray. Lord our God, you guide your people by the ministry of priests. Keep them faith-ful in obedient service to you that by their life and ministry they may bring you glory in Christ.

We ask this through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God for ever and ever.

Ð. Amen.

30

LITURGIA DELLA PAROLA

PRIMA LETTURA

Va’ da coloro a cui ti manderò.

Dal libro del Profeta Geremia 1, 4-9

Mi fu rivolta questa parola del Signore: «Prima di formarti nel grembo materno, ti ho conosciuto, prima che tu uscissi alla luce, ti ho consacrato; ti ho stabilito profeta delle nazioni».

Risposi: «Ahimè, Signore Dio! Ecco, io non so parlare, perché sono giovane».

Ma il Signore mi disse: «Non dire: “Sono giovane”. Tu andrai da tutti coloro a cui ti manderò e dirai tutto quello che io ti ordinerò. Non aver paura di fronte a loro, perché io sono con te per proteggerti». Oracolo del Signore.

Il Signore stese la mano e mi toccò la bocca, e il Signore mi disse: «Ecco, io metto le mie parole sulla tua bocca».

Parola di Dio.

Ð. Rendiamo grazie a Dio.

31

LITURGIA DE LA PALABRA

PRIMERA LECTURA

A donde yo te envíe, irás.

Lectura del libro del profeta Jeremías 1, 4-9

Recibí esta palabra del Señor: «Antes de formarte en el vien-tre, te escogí; antes de que salieras del seno materno, te consagré; te nombré profeta de los gentiles».

Yo repuse: «¡Ay, Señor mío! Mira que no sé hablar, que soy un muchacho».

El Señor me contestó: «No di-gas: “Soy un muchacho”, que a donde yo te envíe, irás, y lo que yo te mande, lo dirás. No les tengas miedo, que yo estoy contigo para librarte». Oráculo del Señor.

El Señor extendió la mano y me tocó la boca; y me dijo: «Mira: yo pongo mis palabras en tu boca».

Palabra de Dios.

Ð. Te alabamos, Señor.

LITURGY OF THE WORD

FIRST READING

You will go where I send you.

A reading from the book of the prophet Jeremiah 01, 4-9

The word of the Lord came to me thus: “Before I formed you in the womb I knew you, before you were born I dedi-cated you, a prophet to the nations I appointed you.”

“Ah, Lord God!” I said, “I know not how to speak; I am too young.”

But the Lord answered me: “Say not, ‘I am too young.’ To whomever I send you, you shall go; whatever I command you, you shall speak. Have no fear before them, because I am with you to deliver you, says the Lord.”

Then the Lord extended his hand and touched my mouth, saying: “See, I place my words in your mouth!”

The Word of the Lord.

Ð. Thanks be to God.

32

SALMO RESPONSORIALE

Il salmista: Salmo 23

V. Heereman, L.C.

L’assemblea: Il Signore è il mio pastore... Il salmista: 1. Il Signore è il mio pastore, non manco di nulla. Su pascoli erbosi mi fa riposare. Ad acque tranquille mi conduce, mi rinfranca. Mi guida in sentieri di giustizia, per il suo nome.

L’assemblea:

Il Signore è il mio pastore... Il salmista: 2. Anche se caminassi in una valle dall’ombra di morte, non temo alcun male perché tu sei con me. Il tuo bastone e la tua verga mi sono difesa. Prepari una mensa per me di fronte ai miei avversari.

L’assemblea:

Il Signore è il mio pastore...

33

SALMO RESPONSORIAL

El salmista:

El Señor es mi Pastor, nada me falta. En la casa del Señor habitaré durante días sin fin.

La asamblea: El Señor es mi pastor… El salmista: 1. El Señor es mi pastor, no me falta nada. En verdes praderas me hace reposar. Me conduce hacia aguas tranquilas, me conforta. Me guía por senderos de justicia, en honor de su nombre. La asamblea: El Señor es mi pastor... El salmista: 2. Aunque camine por cañadas oscuras, no temo ningún mal porque Tú estás conmigo. tu vara y tu cayado son mi defen-sa. Preparas para mí una mesa frente a mis adversarios. La asamblea: El Señor es mi pastor…

RESPONSORIAL PSALM

The psalmist: The Lord is my shepherd, there is nothing I shall want. I shall dwell evermore in the house of the Lord.

The congregation: The Lord is my shepherd…

The psalmist: 1. The Lord is my shepherd, I want for nothing. He gives me repose upon verdant pastures. He leads me to still waters, he refreshes me. He guides me through just paths, for his name’s sake.

The congregation: The Lord is my shepherd...

The psalmist: 2. Though I walk through the valley of death, I fear no evil, for you are with me. Your rod and your staff are my defense. You prepare a table for me in the sight of my foes. The congregation: The Lord is my shepherd...

34

Il coro: 3. Hai unto con il tuo olio il mio capo. Il mio calice trabocca. Bontà e fedeltà mi saranno compagne per tutti i giorni della mia vita. L’assemblea: Il Signore è il mio pastore...

SECONDA LETTURA

Cristo foi proclamado por Deus sumo sacerdote segundo a ordem de Melquisedec.

Leitura da Epístola aos Hebreus 5, 1-10

Todo o sumo sacerdote, escol-hido de entre os homens, é constituído em favor dos homens, nas suas relações com Deus, para oferecer dons e sacrifícios pelos pecados. Ele pode ser compreensivo para com os ignorantes e os transviados, porque também ele está revestido de fraqueza; e, por isso, deve oferecer sacrifícios pelos próprios pecados e pelos do seu povo.

Ninguém pode atribuir a si próprio esta honra, senão quem foi chamado por Deus, como Aarão. Assim também, não foi Cristo que tomou para Si a glória de Se tornar sumo

Dalla lettera agli Ebrei 5, 1-10

Fratelli, ogni sommo sacerdote è scelto fra gli uomini e per gli uomi-ni viene costituito tale nelle cose che riguardano Dio, per offrire doni e sacrifici per i peccati. Egli è in grado di sentire giusta compassione per quelli che sono nell'ignoranza e nell'errore, essendo anche lui rivestito di debolezza. A causa di questa egli deve offrire sacrifici per i peccati anche per se stesso, come fa per il popolo.

Nessuno attribuisce a se stesso questo onore, se non chi è chiamato da Dio, come Aronne. Nello stesso modo Cristo non attribuì a se stes-so la gloria di sommo sacerdote, ma colui che gli disse: Tu sei mio

35

El coro: 3. Unges con olio mi cabeza. Mi cáliz rebosa. La bondad y la felicidad me acompañaran todos los días de mi vida.

La asamblea: El Señor es mi pastor…

SEGUNDA LECTURA

Cristo proclamado por Dios sumo sacerdote, según el rito de Melquisedec.

Lectura de la carta a los Hebreos 5, 1-10

Todo sumo sacerdote, escogi-do entre los hombres, está puesto para representar a los hombres en el culto a Dios: para ofrecer dones y sacrifi-cios por los pecados. Él puede comprender a los ignorantes y extraviados, ya que él mismo está envuelto en debilidades. A causa de ellas, tiene que ofrecer sacrificios por sus pro-pios pecados, como por los del pueblo.

Nadie puede arrogarse este honor: Dios es quien llama, como en el caso de Aarón. Tampoco Cristo se confirió a sí mismo la dignidad de sumo sacerdote, sino aquel que le

The choir: 3. You have anointed my head with oil. My cup is overflow-ing. Goodness and fidelity are my companions For all the days of my life. The congregation: The Lord is my shepherd...

SECOND READING

Christ was acclaimed by God a high priest in the line of Melchizedek.

A reading from the letter to the Hebrews 5, 1-10

Every high priest is taken from among men and made their representative before God, to offer gifts and sacri-fices for sins. He is able to deal patiently with erring sinners, for he is himself beset by weakness and so must make sin offerings for himself as well as for the people.

One does not take this honor on his own initiative, but only when called by God as Aaron was. Even Christ did not glorify himself with the office of high priest; he received it

36

sacerdote; deu-Lha Aquele que Lhe disse: «Tu és meu Filho, Eu hoje Te gerei», e como disse ainda noutro lugar: «Tu és sacerdote para sempre, se-gundo a ordem de Melquis-edec».

Nos dias da sua vida mortal, Cristo dirigiu preces e súplicas, com grandes clamores e lágri-mas, Àquele que O podia livrar da morte e foi atendido por causa da sua piedade. Apesar de ser Filho, aprendeu a obediência no sofrimento e, tendo atingido a sua plenitude, tornou-Se para todos os que Lhe obedecem causa de salvação eterna, Ele que foi proclamado por Deus sumo sacerdote segundo a ordem de Melquisedec.

Parola di Dio.

Ð. Rendiamo grazie a Dio.

ACCLAMAZIONE AL VANGELO

Mentre il diacono si dirige all’ambone, il coro intona:

L’assemblea canta: alleluia.

figlio, oggi ti ho generato, gliela conferì come è detto in un altro passo: Tu sei sacerdote per sempre, secondo l'ordine di Melchìsedek.

Nei giorni della sua vita terrena egli offrì preghiere e suppliche, con forti grida e lacrime, a Dio che poteva salvarlo da morte e, per il suo pieno abbandono a lui, venne esaudito. Pur essendo Figlio, imparò l'obbedienza da ciò che patì e, reso perfetto, divenne causa di salvezza eterna per tutti coloro che gli obbedisco-no, essendo stato proclamato da Dio sommo sacerdote secondo l'ordine di Melchìsedek.

37

dijo: «Tú eres mi Hijo: yo te he engendrado hoy», o, como dice otro pasaje de la Escritu-ra: «Tú eres sacerdote eterno, según el rito de Melquisedec».

Cristo, en los días de su vida mortal, a gritos y con lágri-mas, presentó oraciones y súplicas al que podía salvarlo de la muerte, cuando en su angustia fue escuchado. Él, a pesar de ser Hijo, aprendió, sufriendo, a obedecer. Y, llevado a la consumación, se ha convertido para todos los que le obedecen en autor de salvación eterna, proclamado por Dios sumo sacerdote, según el rito de Melquisedec.

Palabra de Dios.

Ð. Te alabamos, Señor.

ALELUYA

Mientras el diácono se dirige al ambón, la asamblea aclama: El coro: Aleluya.

La asamblea canta: aleluya.

from the One who said to him, “You are my son; today I have begotten you” just as he says in another place, “You are a priest forever, according to the order of Melchizedek.”

In the days when he was in the flesh, he offered prayers and supplications with loud cries and tears to God, who was able to save him from death, and he was heard because of his reverence. Son though he was, he learned obedience from what he suffered; and when perfected, he became the source of eternal salvation for all who obey him, designated by God as high priest according to the order of Melchizedek.

The Word of the Lord.

Ð. Thanks be to God.

ALLELUIA While the deacon approaches the lec-tern, the congregation sings: The choir: Alleluia. The congregation sings: alleluia.

38

Il lector:

Parla, Signore, che il tuo servo ti ascolta. Tu hai parole di vita eterna. Canterò per sempre la tua misericordia, canterò per sempre le lodi del Signore.

L’assemblea canta: alleluia.

Il coro:

Andate in tutto il mondo e predicate il Vangelo. Raccontate a tutti i popoli le meraviglie che ha fatto il Signore, perché è eterna la sua misericordia

L’assemblea canta: alleluia.

VANGELO

Non vi chiamo più servi, ma amici.

Ø. Il Signore sia con voi.

Ð. E con il tuo spirito.

Ø. Dal Vangelo secondo Giovanni.

Ð. Gloria a te, o Signore.

Gv 15, 9-17

In quel tempo, Gesù disse ai suoi discepoli:

«Come il Padre ha amato me, anche io ho amato voi. Rimanete nel mio amore. Se osserverete i miei comandamenti, rimarrete nel mio amore,

39

El coro: Habla, Señor, que tu siervo escucha, tú tienes palabras de vida eterna. Cantaré eterna-mente tu misericordia, Señor. Cantaré eternamente las ala-banzas del Señor.

La asamblea canta: aleluya. El coro: Id por todo el mundo y predi-cad el Evangelio. Contad a to-dos los pueblos las maravillas del Señor, porque es eterna su misericordia.

La asamblea canta: aleluya.

EVANGELIO

Ya no os llamo siervos, a vosotros os llamo amigos.

Ø. El Señor esté con vosotros.

Ð. Y con tu espíritu.

Ø. Lectura del santo Evangelio según san Juan.

Ð. Gloria a ti, Señor.

Jn 15, 9-17

En aquel tiempo, dijo Jesús a sus discípulos:

«Como el Padre me ha amado, así os he amado yo; permane-ced en mi amor. Si guardáis mis mandamientos, permane-ceréis en mi amor; lo mismo

The choir: Speak, Lord, your servant is listening. You have the words of everlasting life. I will sing forever the mercies of the Lord. I will sing forever his praise.

The congregation sings: alleluia. The choir: Tell all the nations the wonders of the Lord. Go throughout the whole world and proclaim the wonderful things he made, for his mercy is eternal.

The congregation sings: alleluia.

GOSPEL

I no longer call you servants but friends.

Ø. The Lord be with you.

Ð. And with your spirit.

Ø. A reading from the holy Gospel according to John.

Ð. Glory to you, O Lord.

Jn 15, 9-17

Jesus said to his disciples:

“As the Father has loved me, so I have loved you. Remain in my love. You will live in my love if you keep my command-ments, even as I have kept my

40

come io ho osservato i comandamenti del Padre mio e rimango nel suo amore.

Vi ho detto queste cose perché la mia gioia sia in voi e la vostra gioia sia piena. Questo è il mio comandamento: che vi amiate gli uni gli altri come io ho amato voi.

Nessuno ha un amore più grande di questo: dare la sua vita per i propri amici. Voi siete miei amici, se fate ciò che io vi comando.

Non vi chiamo più servi, perché il servo non sa quello che fa il suo padrone; ma vi ho chiamato amici, perché tutto ciò che ho udito dal Padre mio l'ho fatto conoscere a voi.

Non voi avete scelto me, ma io ho scelto voi e vi ho costituiti perché andiate e portiate frutto e il vostro frutto rimanga; perché tutto quello che chiederete al Padre nel mio nome, ve lo conceda. Questo vi comando: che vi amiate gli uni gli altri».

Parola del Signore.

Ð. Lode a te, o Cristo.

41

que yo he guardado los man-damientos de mi Padre y permanezco en su amor.

Os he hablado de esto para que mi alegría esté con vosotros, y vuestra alegría llegue a pleni-tud. Éste es mi mandamiento: que os améis unos a otros como yo os he amado.

Nadie tiene amor más grande que el que da la vida por sus amigos. Vosotros sois mis ami-gos, si hacéis lo que yo os man-do.

Ya no os llamo siervos, porque el siervo no sabe lo que hace su señor: a vosotros os llamo ami-gos, porque todo lo que he oí-do a mi Padre os lo he dado a conocer.

No sois vosotros los que me habéis elegido, soy yo quien os he elegido y os he destinado para que vayáis y deis fruto, y vuestro fruto dure. De modo que lo que pidáis al Padre en mi nombre os lo dé.

Esto os mando: que os améis unos a otros».

Palabra del Señor.

Ð. Gloria a ti, Señor Jesús.

Father’s commandments, and live in his love.

All this I tell you that my joy may be yours and your joy may be complete. This is my commandment: love one another as I have loved you.

There is no greater love than this: to lay down one’s life for one’s friends. You are my friends if you do what I com-mand you.

I no longer speak of you as slaves, for a slave does not know what his master is about. Instead, I call you friends, since I have made known to you all that I heard from my Father.

It was not you who chose me, it was I who chose you to go forth and bear fruit. Your fruit must endure, so that all you ask the Father in my name he will give you.

The command I give you is this: that you love one an-other.”

The Gospel of the Lord.

Ð. Praise to you, Lord Jesus Christ.

42

LITURGIA DELL’ORDINAZIONE

PRESENTAZIONE DEI CANDIDATI AL CELEBRANTE E OMELIA

Tutti si siedono.

In questo momento comincia il rito dell’ordinazione sacerdotale. Ognuno dei candidati sarà chiamato per nome e risponderà «presente». Il superiore li presenterà al celebrante come degni di ricevere l’ordinazione sacerdotale da parte della Chiesa. Il celebrante li accetterà da parte di Gesù Cristo e quindi pronuncerà l’omelia.

Gli ordinandi vengono chiamati nella seguente maniera:

Si presentino coloro che devono essere ordinati presbiteri.

Immediatamente vengono chiamati individualmente per il loro nome e ognuno, mettendosi in piedi, risponde:

Presente.

Poi, rivolgendosi al celebrante il superiore dice:

Reverendissimo Padre, la santa Madre Chiesa chiede che questi nostri fratelli siano ordinati presbiteri. Il celebrante gli domanda:

Sei certo che ne siano degni?

43

LITURGIA DE LA ORDENACIÓN

PRESENTACIÓN DE LOS CANDIDATOS

Y HOMILÍA

Todos se sientan.

En este momento comienza el rito de la ordenación sacerdotal. Cada uno de los candidatos será llamado por su nombre y responderá «presente». El superior los presentará al celebrante como dignos de recibir la ordenación sacerdotal por parte de la Iglesia. El celebrante los aceptará de parte de Jesucristo y momentos después pronunciará la homilía.

Los ordenandos son llamados: Acérquense los que van a ser ordenados presbíteros.

E inmediatamente los nombra indi-vidualmente; cada uno de los llamados se pone de pie y dice:

Presente.

Después, dirigiéndose al celebrante, el superior dice:

Reverendísimo Padre, la santa Madre Iglesia pide que ordenes presbíteros a estos hermanos nuestros.

El celebrante pregunta:

¿Sabes si son dignos?

RITE OF ORDINATION

PRESENTATION OF THE CANDIDATES AND THE HOMILY

The congregation may be seated.

The rite of priestly ordination begins. Each of the candidates will be called by name and responds, “present”. On behalf of the Church, the superior will present the candidates to the celebrant as worthy to be ordained to the priesthood in the Church. The celebrant will accept them in the name of Jesus Christ and will give the homily.

The candidates are called:

Let those who are to be ordained priests please come forward.

One by one, each of their names is called. Each one responds:

Present.

Then, addressing the celebrant, the superior says:

Most Reverend Father, holy mother Church asks you to ordain these men, our brothers, for service as priests.

The celebrant asks: Do you judge them to be worthy?

44

Il superiore:

Dalle informazioni raccolte presso il popolo cristiano e secondo il giudizio di coloro che ne hanno curato la formazione, posso attestare che ne sono degni. Il celebrante: Con l’aiuto di Dio e di Gesù Cristo nostro Salvatore, noi scegliamo questi nostri fratelli per l’ordine del presbiterato.

L’assemblea:

Rendiamo grazie a Dio.

Il celebrante parla agli eletti e all’assemblea sul ministero del presbiterato.

IMPEGNI DEGLI ELETTI

In risposta alle richieste del celebrante, i candidati all’ordine sacro, esprimeranno pubblicamente il loro desiderio di essere sacerdoti e prometteranno d’essere fedeli nel compimento del ministero sacerdotale, nella predicazione della Parola di Dio, nella celebrazione dei sacramenti e nella preghiera assidua per la salvezza di tutti gli uomini. Prometteranno, infine, obbedienza alla Chiesa nella persona dei vescovi e dei loro superiori religiosi.

Dopo l’omelia gli eletti si alzano e si pongono davanti al celebrante, che li interroga con le seguenti parole:

Figli carissimi, prima di ricevere l’ordine del presbiterato, dovete manifestare davanti al popolo di Dio la volontà di assumerne gli impegni.

45

El superior:

Según el parecer de quienes los presentan, después de consul-tar al pueblo cristiano, doy tes-timonio de que han sido consi-derados dignos.

El celebrante:

Con el auxilio de Dios y de Jesucristo, nuestro Salvador, elegimos a estos hermanos nuestros para el orden de los presbíteros.

La asamblea:

Demos gracias a Dios.

El celebrante habla a los elegidos y a la asamblea sobre el ministerio del pres-biterado.

PROMESAS DE LOS ELEGIDOS

Como respuesta a las preguntas del celebrante, los diáconos, expresarán públi-camente su deseo de ser sacerdotes y prometerán ser fieles en el cumplimiento de su ministerio sacerdotal, en la predicación de la Palabra de Dios, en la celebración de los sacramentos y en la oración asidua. Finalmente prometerán obediencia a la Iglesia en la persona del Papa, de los Obispos y de sus superiores.

Los elegidos se colocan delante del celebrante, quien les dice:

Queridos hijos: Antes de entrar en el Orden de los presbíteros debéis manifestar ante el pue-blo vuestra voluntad de recibir este ministerio.

The superior:

After inquiry among the peo-ple of Christ and upon recom-mendation of those concerned with their training, I testify that they have been found worthy.

The celebrant:

We rely on the help of the Lord God and our Savior Jesus Christ, and we choose these men, our brothers, for priest-hood in the presbyteral order.

The congregation:

Thanks be to God.

The celebrant pronounces the homily to the deacons and all present on the minis-tery of the priesthood.

PROMISES OF THE CANDIDATES

In response to the questions of the celebrant, the deacons express their desire to be priests and promise to be faithful in the fulfillment of their priestly ministry, in the proclamation of the Word of God, in the celebration of the sacraments, and in their constant prayer. They will promise to be obedient to the Church in the person of the Bishops and their religious superiors.

The candidates stand before the cele-brant who addresses them:

My sons, before you proceed to the order of the presbyterate, declare before God’s people your intention to assume this priestly office.

46

Volete esercitare per tutta la vita il ministero sacerdotale nel grado di presbiteri, come fedeli cooperatori dell’ordine dei vescovi nel servizio del popolo di Dio, sotto la guida dello Spirito Santo?

Tutti gli eletti rispondono insieme:

Sì, lo voglio.

Il celebrante:

Volete adempiere degnamente e sapientemente il ministero della parola nella predicazione del Vangelo e nell’insegnamento della fede cattolica?

Gli eletti:

Sì, lo voglio.

Il celebrante:

Volete celebrare con devozione e fedeltà i misteri di Cristo secondo la tradizione della Chiesa, specialmente nel sacrificio eucaristico e nel sacramento della riconciliazione, a lode di Dio e per la santificazione del popolo cristiano?

Gli eletti:

Sì, lo voglio.

Il celebrante:

Volete insieme con noi implorare la divina misericordia per il popolo a voi affidato,

47

¿Estáis dispuestos a desempeñar siempre el ministerio sacerdotal con el grado de presbíteros, como buenos colaboradores del Orden episcopal, apacentando el rebaño del Señor y dejándoos guiar por el Espíritu Santo?

Los elegidos responden :

Sí, estoy dispuesto.

El celebrante:

¿Estáis dispuestos a realizar el ministerio de la palabra, prepa-rando la predicación del Evange-lio y la exposición de la fe católi-ca con dedicación y sabiduría? Los elegidos: Sí, estoy dispuesto.

El celebrante:

¿Estáis dispuestos a presidir con piedad y fielmente la celebración de los misterios de Cristo, especialmente el sacrifi-cio de la Eucaristía y el sacra-mento de la reconciliación, para alabanza de Dios y santifi-cación del pueblo cristiano, según la tradición de la Iglesia?

Los elegidos:

Sí, estoy dispuesto.

El celebrante: ¿Estáis dispuestos a invocar la misericordia divina con nosotros, en favor del pueblo

Are you resolved with the help of the Holy Spirit, to discharge without fail the office of the priesthood in the degree of presbyter as a conscientious fellow-worker with the Bishops in caring for the Lord’s flock?

The candidates respond: I am.

The celebrant:

Are you resolved to exercise the ministry of the word worthily and wisely, preaching the Gospel and explaining the Catholic faith? The candidates: I am. The celebrant:

Are you resolved to celebrate with devotion and fidelity the mysteries of Christ, especially the sacrifice of the Eucharist and the sacrament of recon-ciliation, as the Church has handed them down to us for the glory of God and the sanc-tification of Christ’s people?

The candidates:

I am.

The celebrant: Are you resolved to implore God’s mercy together with us for the people entrusted to you,

48

dedicandovi assiduamente alla preghiera, come ha comandato il Signore?

Gli eletti:

Sì, lo voglio.

Il celebrante:

Volete essere sempre più strettamente uniti a Cristo sommo Sacerdote, che come vittima pura si è offerto al Padre per noi, consacrando voi stessi a Dio insieme con lui per la salvezza di tutti gli uomini?

Gli eletti:

Sì, con l’aiuto di Dio, lo voglio.

Il celebrante:

Promettete al Romano Pontifice, ai vescovi diocesani e ai vostri legittimi superiori filiale rispetto e obbedienza?

Eletto:

Sì, lo prometto.

Il celebrante:

Dio che ha iniziato in voi la sua opera, la porti a compimento.

49

que os sea encomendado, perseverando en el mandato de orar sin desfallecer?

Los elegidos: Sí, estoy dispuesto.

El celebrante:

¿Queréis uniros cada día más a Cristo, sumo Sacerdote, que por nosotros se ofreció al Padre como víctima santa, y con él consagraros a Dios, para la salvación de los hombres?

Los elegidos:

Sí quiero, con la gracia de Dios.

El celebrante:

¿Prometes respeto y obediencia al Romano Pontífice, a los obis-pos diocesanos y a tus superio-res legítimos?

El elegido:

Prometo.

El celebrante:

Dios, que comenzó en ti la obra buena, él mismo la lleve a término.

fulfilling the mandate to pray constantly?

The candidates:

I am.

The celebrant:

Are you resolved to consecrate your life to God for the salva-tion of his people and to unite yourself more closely every day to Christ the High Priest, who for us offered himself to the Father as a perfect sacrifice?

The candidates:

I am, with the help of God.

The celebrant:

Do you promise respect and obedience to the Roman Pon-tiff, the diocesan bishops, and to your legitimate superiors?

The candidate:

I do.

The celebrant:

May God who has begun his good work in you bring it to fulfillment.

50

LITANIE DEI SANTI

Tutti si alzano. Il celebrante invita l’assemblea alla preghiera dicendo:

Preghiamo, fratelli carissimi, Dio Padre onnipotente, perché colmi dei suoi doni a questi figli che ha voluto chiamare all’ordine del presbiterato.

Il cantore intona: Flectamus genua, e tutti s’inginocchiano.

I candidati si prostrano in terra in segno di umiltà, amore e donazione a Dio che li ha chiamati. Nel frattempo, l’assemblea canta le litanie dei santi, chiedendo la loro intercessione per coloro che ricevono l’ordinazione.

51

LETANÍAS DE TODOS LOS SANTOS

La asamblea se pone de pie. El celebrante se dirige al pueblo y dice:

Oremos, hermanos, a Dios Padre todopoderoso, para que derrame generosamente sus dones sobre estos elegidos para el ministerio de los presbíteros.

El cantor entona: Flectamus genua, y la asamblea se pone de rodillas.

Los candidatos se postran por tierra en señal de humildad, amor y donación a Dios que los ha llamado. Mientras tanto, la asamblea canta las letanías de los santos, pidiendo su intercesión por los que van a ser ordenados.

Señor, ten piedad.

Señor, ten piedad.

Cristo, ten piedad.

Cristo, ten piedad.

Señor, ten piedad. Señor, ten piedad.

Santa María, Madre de Dios,

ruega por nosotros.

LITANY OF THE SAINTS

The congregation stands. The celebrant says:

My dear people, let us pray that the all-powerful Father may pour out the gifts of heaven on these servants of his whom he has chosen to be priests.

The cantor intones: Flectamus genua, and the congregation kneels.

The candidates prostrate themselves in an act of humility, love, and complete self-giving to God, who has called them to the priesthood. During this act, the congregation will ask for the intercession of the saints for those who are about to be ordained priests.

Lord, have mercy. Lord, have mercy.

Christ, have mercy. Christ, have mercy.

Lord, have mercy. Lord, have mercy.

Holy Mary, Mother of God, pray for us.

52

Sancte Ioánnes Baptísta, ora pro nobis.

Sancte Ioseph, ora pro nobis.

Omnes sancti patriárchæ et prophétæ oráte pro nobis.

Sancti Petre et Paule, oráte pro nobis.

Sancte Andréa, ora pro nobis.

Sancte Ioánnes, ora pro nobis.

Omnes sancti apóstoli et evangelísti oráte pro nobis.

Sancta María Magdaléna, ora pro nobis.

Omnes sancti discípuli Dómini oráte pro nobis.

Sancte Stéphane, ora pro nobis.

Sancte Ignati Antiochéne, ora pro nobis.

Sancte Laurénti, ora pro nobis.

Sanctæ Perpétua et Felícitas, oráte pro nobis.

San Giovanni Battista, prega per noi.

San Giuseppe, prega per noi.

Santi patriarchi e profeti pregate per noi.

Santi Pietro e Paolo, pregate per noi.

Sant’Andrea, prega per noi.

San Giovanni, prega per noi.

Santi apostoli ed evangelisti, pregate per noi.

Santa Maria Maddalena, prega per noi.

Santi discepoli del Signore, pregate per noi.

Santo Stefano, prega per noi.

Sant’Ignazio d’Antiochia, prega per noi.

San Lorenzo, prega per noi.

Sante Perpetua e Felicita, pregate per noi.

53

San Miguel, ruega por nosotros.

Santos Ángeles de Dios, rogad por nosotros.

San Juan Bautista, ruega por nosotros.

San José, ruega por nosotros.

Santos patriarcas y profetas, rogad por nosotros.

Santos Pedro y Pablo, rogad por nosotros.

San Andrés, ruega por nosotros.

San Juan, ruega por nosotros.

Santos apóstoles y evangelistas, rogad por nosotros.

Santa María Magdalena, ruega por nosotros.

Santos discípulos del Señor, rogad por nosotros.

San Esteban, ruega por nosotros.

San Ignacio de Antioquía, ruega por nosotros.

San Lorenzo, ruega por nosotros.

Santas Perpetua y Felicidad, rogad por nosotros.

Saint Michael, pray for us.

Holy angels of God, pray for us.

Saint John the Baptist, pray for us.

Saint Joseph, pray for us.

All holy patriarchs and prophets, pray for us.

Saints Peter and Saint Paul, pray for us.

Saint Andrew, pray for us.

Saint John, pray for us.

All holy apostles and evangelists, pray for us.

Saint Mary Magdalene, pray for us.

All disciples of the Lord, pray for us.

Saint Stephen, pray for us.

Saint Ignatius of Antioch, pray for us.

Saint Lawrence, pray for us.

Saints Perpetua and Saint Felicity, pray for us.

54

Sancta Agnes, ora pro nobis.

Omnes sancti mártyres oráte pro nobis.

Sancte Gregóri, ora pro nobis.

Sancte Augustíne, ora pro nobis.

Sancte Athanási, ora pro nobis.

Sancte Basíli, ora pro nobis.

Sancte Martíne, ora pro nobis.

Sancti Cyrílle et Methódi, oráte pro nobis.

Sancte Benedícte, ora pro nobis.

Sancte Francísce, ora pro nobis.

Sancte Domínice, ora pro nobis.

Sancte Francísce Xavier, ora pro nobis.

Sancte Ioánnes Maria, ora pro nobis.

Sancta Catharína Senénsis, ora pro nobis.

Sancta Terésia a Iesu, ora pro nobis.

Omnes Sancti et Sanctæ Dei, oráte pro nobis.

Sant’Agnese, prega per noi.

Santi martiri di Cristo, pregate per noi.

San Gregorio, prega per noi.

Sant’Agostino, prega per noi.

Sant’Atanasio, prega per noi.

San Basilio, prega per noi.

San Martino, prega per noi.

Santi Cirillo e Metodio, pregate per noi.

San Benedetto, prega per noi.

San Francesco, prega per noi.

San Domenico, prega per noi.

San Francesco Saverio, prega per noi.

San Giovanni Maria Vianney, prega per noi.

Santa Caterina da Siena, prega per noi.

Santa Teresa di Gesù, prega per noi.

Santi e sante di Dio, pregate per noi.

55

Santa Inés, ruega por nosotros.

Santos mártires, rogad por nosotros.

San Gregorio, ruega por nosotros.

San Agustín, ruega por nosotros.

San Atanasio, ruega por nosotros.

San Basilio, ruega por nosotros.

San Martín, ruega por nosotros.

Santos Cirilo y Metodio, rogad por nosotros.

San Benito, ruega por nosotros.

San Francisco, ruega por nosotros.

Santo Domingo, ruega por nosotros.

San Francisco Javier, ruega por nosotros.

San Juan María Vianney, ruega por nosotros.

Santa Catalina de Siena, ruega por nosotros.

Santa Teresa de Jesús, ruega por nosotros.

Santos y santas de Dios, rogad por nosotros.

Muéstrate propicio,

líbranos, Señor.

Saint Agnes, pray for us.

All holy martyrs, pray for us.

Saint Gregory, pray for us.

Saint Augustine, pray for us.

Saint Athanasius, pray for us.

Saint Basil, pray for us.

Saint Martin, pray for us.

Saints Cyril and Saint Methodius, pray for us.

Saint Benedict, pray for us.

Saint Francis, pray for us.

Saint Dominic, pray for us.

Saint Francis Xavier, pray for us.

Saint John Vianney, pray for us.

Saint Catherine of Siena, pray for us.

Saint Theresa of Jesus, pray for us.

All holy men and women, pray for us.

Lord, in your mercy,

Lord, save your people.

56

Ab omni malo, líbera nos, Dómine.

Ab omni peccáto, líbera nos, Dómine.

A morte perpétua, líbera nos, Dómine.

Per incarnatiónem tuam, líbera nos, Dómine.

Per mortem et resurrectiónem tuam, líbera nos, Dómine.

Per effusiónem Spíritus Sancti, líbera nos, Dómine.

Ut Ecclésiam tuam sanctam régere et conserváre dignéris,

te rogámus, audi nos.

Ut domnum apostólicum et omnes ecclesiásticos órdines in sancta religióne conserváre dignéris,

te rogámus, audi nos.

Ut hos eléctos benedícere dignéris, te rogámus, audi nos.

Ut hos eléctos benedícere et sanctificáre dignéris,

te rogámus, audi nos.

Ut hos eléctos benedícere et sanctificáre et consecráre dignéris,

te rogámus, audi nos.

Da ogni male, salvaci, Signore.

Da ogni peccato, salvaci, Signore.

Dalla morte eterna, salvaci, Signore.

Per la tua incarnazione, salvaci, Signore.

Per la tua morte e risurrezione, salvaci, Signore.

Per il dono dello Spirito Santo, salvaci, Signore.

Conforta e illumina la tua Chiesa,

ascoltaci, Signore. Proteggi il Papa, i Vescovi, i sacerdoti e tutti i ministri del Vangelo,

ascoltaci, Signore. Benedici questi tuoi eletti,

ascoltaci, Signore. Benedici e santifica questi tuoi eletti,

ascoltaci, Signore.

Benedici, santifica e consacra questi tuoi eletti,

ascoltaci, Signore.

57

De todo mal, líbranos, Señor.

De todo pecado, líbranos, Señor.

De la muerte eterna, líbranos, Señor.

Por tu encarnación, líbranos, Señor.

Por tu muerte y resurrección, líbranos, Señor.

Por el envío del Espíritu Santo, líbranos, Señor.

Nosotros que somos pecadores,

te rogamos, óyenos.

Para que gobiernes y conserves a tu santa Iglesia,

te rogamos, óyenos. Para que asistas al Papa y a todos los miembros del clero en tu santo servicio,

te rogamos, óyenos.

Bendice a estos elegidos, te rogamos, óyenos.

Bendice y santifica a estos elegidos,

te rogamos, óyenos.

Bendice, santifica y consagra a estos elegidos,

te rogamos, óyenos.

From all evil, Lord, save your people.

From every sin, Lord, save your people.

From everlasting death, Lord, save your people.

By your coming as man, Lord, save your people.

By your death and rising to new life,

Lord, save your people.

By your gift of the Holy Spirit, Lord, save your people.

Be merciful to us sinners

Lord, hear our prayer.

Guide and protect your Holy Church.

Lord, hear our prayer. Keep the Pope and all the clergy in faithful service to your Church.

Lord, hear our prayer. Bless these chosen men.

Lord, hear our prayer.

Bless these chosen men and make them holy.

Lord, hear our prayer. Bless, sanctify, and consecrate these chosen men.

Lord, hear our prayer.

58

Ut operários in messem tuam míttere dignéris,

te rogámus, audi nos.

Ut cunctis pópulis pacem et ve-ram concórdiam donáre dignéris,

te rogámus, audi nos.

Ut ómnibus in tribulatióne versántibus misericórdiam tuam largíri dignéris,

te rogámus, audi nos.

Ut nosmetípsos in tuo sancto servítio confortáre et conservá-re dignéris,

te rogámus, audi nos.

Iesu, Fili Dei vivi, te rogámus, audi nos.

Soltanto il celebrante si mette in piedi e dice: Ascolta, o Padre, la nostra preghiera: effondi la benedizione dello Spirito Santo e la potenza della grazia sacerdotale su questi tuoi figli; noi li presentiamo a te, Dio di misericordia, perché siano consacrati e ricevano l’inesauribile ricchezza del tuo dono. Per Cristo nostro Signore. Ð. Amen.

Il cantore canta: Levate, e quindi tutti si alzano.

Manda nuovi operai nella tua messe,

ascoltaci, Signore.

Dona al mondo intero la giustizia e la pace,

ascoltaci, Signore.

Aiuta e conforta tutti coloro che sono nella prova e nel dolore,

ascoltaci, Signore. Custodisci e conferma nel tuo santo servizio, noi e tutto il popolo a te consacrato,

ascoltaci, Signore. Gesù, Figlio del Dio vivente,

ascoltaci, Signore.

59

Para que envíes obreros a tu mies,

te rogamos, óyenos. Concede la paz y concordia a todos los pueblos de la tierra,

te rogamos, óyenos. Concede tu misericordia a todos los que sufren la tribulación,

te rogamos, óyenos.

Asístenos y fortalécenos en tu santo servicio,

te rogamos, óyenos. Jesús, Hijo de Dios vivo,

te rogamos, óyenos.

Cristo, óyenos. Cristo, óyenos.

Cristo, escúchanos.

Cristo, escúchanos.

Solamente se para el celebrante y dice:

Escúchanos, Señor, Dios nues-tro, y derrama sobre estos sier-vos tu Espíritu Santo y la gra-cia sacerdotal; concede la abun-dancia de tus bienes a quienes consagramos en tu presencia. Por Jesucristo, nuestro Señor.

Ð. Amén. El cantor: Levate, y todos se ponen de pie.

Send workers to your harvest.

Lord, hear our prayer. Bring all peoples together in trust and peace.

Lord, hear our prayer. Have mercy on all those who suffer.

Lord, hear our prayer. Strengthen us in your service.

Lord, hear our prayer.

Jesus, Son of the living God.

Lord, hear our prayer.

Christ, hear us. Christ, hear us.

Lord Jesus, hear our prayer.

Lord Jesus, hear our prayer.

The celebrant alone rises and says:

Hear us, Lord our God, and pour out upon these servants of yours the blessing of the Holy Spirit and the grace and power of the priest-hood. In your sight we offer these men for ordination. Support them with your unfailing love. We ask this through Christ our Lord.

Ð. Amen.

The cantor sings: Levate, and the congregation stands.

60

IMPOSIZIONE DELLE MANI E PREGHIERA DI ORDINAZIONE

L’ordinazione sacerdotale si realizza con l’imposizione delle mani e la preghiera di consacrazione dell’ordinante. Il celebrante, in silenzio, impone le mani sulla testa di ogni diacono. Questo gesto significa, fin dal tempo degli apostoli, la trasmissione del potere sacramentale dello Spirito Santo. Una volta terminata l’imposizione, alcuni dei superiori e sacerdoti, in rappresentazione dei sacerdoti presenti, imporranno loro le mani come gesto di comunione nel sacerdozio. L’assemblea accompagna questo momento rimanendo in piedi, in silenziosa preghiera.

Ogni eletto si avvicina al celebrante e si inginocchia davanti a lui, il quale impone le mani sul capo dell’eletto. Durante l’imposizione delle mani l’assemblea invoca lo Spirito Santo:

VENI, CREATOR SPIRITUS

61

IMPOSICIÓN DE LAS MANOS Y ORACIÓN DE CONSAGRACIÓN

La ordenación sacerdotal se realiza con la imposición de las manos y la oración consagratoria del celebrante. El celebrante, en silencio, impone las manos sobre la cabeza de cada diácono. Este gesto antiguo significa ya desde el tiempo de los apóstoles la transmi-sión del poder sacramental del Espíritu San-to. Una vez acabada la imposición, algunos de los superiores y sacerdotes, en representa-ción de los sacerdotes presentes, también les impondrán las manos como gesto de comu-nión en el sacerdocio. La asamblea acompaña este momento, de pie y en oración silenciosa.

Cada elegido se acerca al celebrante y se arrodilla ante él. El celebrante impo-ne las manos sobre la cabeza de cada uno.

Durante la imposición de las manos la asamblea invoca al Espíritu Santo:

VENI CREATOR SPIRITUS

1. Ven, Espíritu Creador; visita las almas de tus fieles, y llena de la divina gracia los corazones que Tú creaste.

2. Tú eres nuestro Consolador, Don del Dios Altísimo, fuente viva, fuego, caridad, y espiritual unción.

LAYING ON OF HANDS AND CONSECRATORY

PRAYER The ordination to the priesthood is accom-plished through the laying on of hands and the prayer of consecration. In silence, the celebrant will place his hands upon the head of each deacon. From the time of the Apostles, this gesture has signified the transmission of the sacramental power of the Holy Spirit. Some of the superiors and priests, representing all of the priests present, will also lay their hands upon the candidates, as a sign of communion in the priesthood. The congregation stands and remains in silence and prayer.

Each candidate approaches the cele-brant and kneels before him. The cele-brant lays his hands on the head of each.

During the laying on of hands the congregation invokes the Holy Spirit:

VENI, CREATOR SPIRITUS

1. Come, Holy Spirit, Creator, visit the hearts of your faithful, fill with your heavenly grace the souls which you have created.

2. You whom we call the Consoler, best gift of God above, the living spring, the living fire, sweet unction and true love.

62

63

3. Tú derramas sobre nosotros los siete dones; Tú, el dedo de la mano de Dios; Tú, el prometido del Padre; Tú, quien pones en nuestros labios los tesoros de tu palabra.

4. Enciende con tu luz nuestros sentidos; infunde tu amor en nuestros corazones; y, con tu perpetuo auxilio, fortalece nuestra frágil carne.

5. Aleja de nosotros al enemigo, danos pronto la paz, sé Tú mismo nuestro guía, y puestos bajo tu dirección, evitaremos lo nocivo.

6. Por ti conozcamos al Padre, y también al Hijo; y que en Ti, Espíritu de entrambos, creamos en todo tiempo.

Amén.

3. You who are sevenfold in your grace, finger of God’s right hand; His promise, teaching little ones to speak and understand the treasures of your word.

4. Guide our minds with your blessed light. With love our hearts inflame and with your unfailing strength, confirm our mortal frame.

5. Drive far from us our deadly foe, true peace bring unto us and through all perils lead us safe beneath your sacred wing.

6. Through you may we the Father know, through you the eternal Son, and you the Spirit of them both, Thrice blessed Three in One.

Amen.

64

VENI SANCTE SPIRITUS V. Heereman, L.C.

Il coro e l’assemblea:

2. Consolator optime, dulcis hospes animae, dulce refrigerium.

In labore requies, in aestu temperies, in fletu solatium.

3. O lux beatissima, reple cordis intima tuorum fidelium.

Sine tuo numine nihil est in homine, nihil est innoxium.

2. Consolatore perfetto, ospite dolce dell'anima, soave refrigerio.

Nella fatica, riposo, nella calura, riparo, nel pianto, conforto. 3. O luce beatissima, invadi nel profondo il cuore dei tuoi fedeli.

Senza il tuo soccorso, nulla è nell'uomo, nulla senza colpa.

Vieni, Santo Spirito, mandaci dal cielo

un raggio della tua luce. Vieni, padre dei poveri,

vieni, datore dei doni, vieni, luce dei cuori.

Vieni, Santo Spirito, accendi il fuoco del tuo amore.

Vieni, Santo Spirito, e rinnoverai la faccia della terra.

65

VEN ESPÍRITU SANTO El coro y la asamblea:

Ven Espíritu Santo, enciende el fuego de tu amor. Ven Espíritu Santo, y renueva la faz de la tierra.

1. Ven Espíritu Santo y desde el cielo envía un rayo de tu luz. Ven padre de los pobres, ven dador de las gracias, ven luz de los corazones.

2. Consolador óptimo, dulce huésped del alma, dulce refrigerio.

Descanso en el trabajo, en el ardor tranquilidad, consuelo en el llanto.

3. Oh luz santísima: llena lo más íntimo de los corazones de tus fieles.

Sin tu ayuda nada hay en el hombre, nada que sea inocente.

COME HOLY SPIRIT

The choir and the congregation:

Come Holy Spirit, kindle the fire of Thy love. Come Holy Spirit, And Thou shalt renew the face of the earth.

1. Come, Holy Spirit, send forth the heavenly radiance of your light.

Come, father of the poor, come, giver of gifts, come, light of the heart.

2. Greatest comforter, sweet guest of the soul, sweet consolation. In labor, rest, in heat, temperance, in tears, solace. 3. O most blessed light, fill the inmost heart of your faithful.

Without your grace, there is nothing in us, nothing that is not harmful.

66

Il secondo momento dell’ordinazione sacerdotale si realizza quando i candidati si inginocchiano ed il celebrante, con le braccia estese, pronuncia la preghiera di consacrazione. Questa preghiera costituisce la forma del sacramento. Sono parole che spiegano e realizzano il significato del gesto dell’imposizione delle mani. Le parole stampate in maiuscoletto sono quelle essenziali. Finendo il rito dell’imposizione delle mani e la preghiera di consacrazione, i candidati sono sacerdoti di Gesù Cristo per sempre.

Il celebrante recita la preghiera di ordinazione: Signore, Padre santo, Dio onnipotente ed eterno, artefice della dignità umana, dispensatore di ogni grazia, che fai vivere e sostieni tutte le creature, e le guidi in una continua crescita: assistici con il tuo aiuto. Per formare il popolo sacerdotale tu hai disposto in esso in diversi ordini, con la potenza dello Spirito Santo, i ministri del Cristo tuo Figlio.

Nell’antica alleanza presero forma e figura i vari uffici istituiti per il servizio liturgico. A Mosè e ad Aronne, da te prescelti per reggere e santificare il tuo popolo, associasti collaboratori che li seguivano nel grado e nella dignità. Nel cammino dell’esodo comunicasti a settanta uomini saggi e prudenti lo spirito di Mosè tuo servo, perché egli potesse guidare più agevolmente con il loro aiuto il tuo popolo.

67

El segundo momento de la ordenación sacer-dotal se realiza cuando los candidatos se arrodillan y el celebrante, con los brazos extendidos, pronuncia la oración consagrato-ria. Esta oración constituye la forma del sacramento. Son palabras que explican y realizan el significado del gesto de la imposi-ción de las manos. Las palabras que están en mayúscula son las esenciales. Al concluir el rito de la imposición de las manos y la ora-ción consagratoria, los candidatos son sacer-dotes de Jesucristo para siempre.

El celebrante dice la oración consagratoria:

Asístenos, Señor, Padre santo, Dios todopoderoso y eterno, autor de la dignidad humana y dispensador de todo don y gra-cia; por ti progresan tus criatu-ras y por ti se consolidan todas las cosas. Para formar el pueblo sacerdotal, tú dispones con la fuerza del Espíritu Santo en órdenes diversos a los ministros de tu Hijo Jesucristo.

Ya en la primera Alianza aumentaron los oficios, institui-dos con signos sagrados. Cuan-do pusiste a Moisés y Aarón al frente de tu pueblo, para gober-narlo y santificarlo, les elegiste colaboradores, subordinados en orden y dignidad, que les acompañaran y secundaran.

Así, en el desierto, diste parte del espíritu de Moisés, comunicán-dolo a los setenta varones pru-dentes con los cuales gobernó más fácilmente a tu pueblo.

The second moment in the ordination to the priesthood now takes place. The candi-dates kneel before the celebrant, who, with his arms extended, pronounces the prayer of consecration. This prayer constitutes the form of the sacrament. The prayer explains and effects the meaning of the laying on of hands. The words written in capital letters are the essential ones. After the rite of the laying on of hands and the prayer of conse-cration, the candidates are priests of Jesus Christ forever.

The celebrant recites the consecratory prayer:

Come to our help, Lord, Holy Father, Almighty and Eternal God; you are the author of hu-man dignity, the source of every gift and grace, of all progress and stability. You watch over the family of man and to form your priestly people, you arrange the ministers of Christ, your Son, in different orders through the power of your Holy Spirit.

Already in the Old Testament different ministries were estab-lished by sacred rites as when you placed Moses and Aaron at the head of the people to sanc-tify and rule them, and chose helpers next to them in rank and dignity to be with them and help them in their task.

In the desert you extended the spirit of Moses to seventy wise men who helped him to rule your people more easily.

68

Tu rendesti partecipi i figli di Aronne della pienezza del loro padre, perché non mancasse mai nella tua tenda il servizio sacerdotale previsto dalla legge per l’offerta dei sacrifici, che erano ombra delle realtà future. Nella pienezza dei tempi, Padre santo, hai mandato nel mondo il tuo Figlio, Gesù, apostolo e pontefice della fede che noi professiamo. Per opera dello Spirito Santo egli si offrì a te, vittima senza macchia, e rese partecipi della sua missione i suoi Apostoli consacrandoli nella verità. Tu aggregasti ad essi dei collaboratori nel ministero per annunziare e attuare l’opera della salvezza.

Ora, o Signore, vieni in aiuto alla nostra debolezza e donaci questi collaboratori di cui abbiamo bisogno per l’esercizio del sacerdozio apostolico.

DONA, PADRE ONNIPOTENTE, A QUESTI TUOI FIGLI LA DIGNITÀ DEL PRESBITERATO. RINNOVA IN LORO L’EFFUSIONE DEL TUO SPIRITO DI SANTITÀ; ADEMPIANO FEDELMENTE, O SIGNORE, IL MINISTERO DEL SECONDO GRADO SACERDOTALE DA TE RICEVUTO E CON IL LORO ESEMPIO GUIDINO TUTTI A UNA INTEGRA CONDOTTA DI VITA.

69

Así también hiciste partícipes a los hijos de Aarón de la abundante plenitud otorgada a su padre, para que un número suficiente de sacerdotes ofrecie-ra, según la ley, los sacrificios, sombra de los bienes futuros.

Finalmente, cuando llegó la plenitud de los tiempos, enviaste al mundo, Padre santo, a tu Hijo, Jesús, apóstol y pontífice de la fe que profesamos. Él, movido por el Espíritu Santo, se ofreció a ti como sacrificio sin mancha, y habiendo consagrado a los apóstoles con la verdad, los hizo partícipes de su misión; a ellos, a su vez, les diste colaboradores para anunciar y realizar por el mundo entero la obra de la salvación.

También ahora, Señor, te pedi-mos nos concedas, como ayuda a nuestra limitación, estos cola-boradores que necesitamos para ejercer el sacerdocio apostólico.

TE PEDIMOS, PADRE TODOPO-

DEROSO, QUE CONFIERAS A ESTOS SIERVOS TUYOS LA DIGNIDAD DEL PRESBITERADO; RENUEVA EN SUS CORAZONES EL ESPÍRITU DE SANTIDAD; RECIBAN DE TI EL SEGUNDO GRADO DEL MINISTERIO SACER-

DOTAL Y SEAN, CON SU CON-

DUCTA, EJEMPLO DE VIDA.

You shared among the sons of Aaron the fullness of their father’s power, to provide wor-thy priests according to the Law in sufficient numbers for the offering of sacrifices that were foreshadowing of future goods.

Finally, in the fullness of time, Holy Father, You sent the world your Son, Jesus, whom we profess as Apostle and High Priest. He, through the Holy Spirit, offered himself to you without blemish, and made his Apostles, consecrated in truth, sharers in his mission. You gave them other helpers to announce and carry out the work of salvation in the entire world.

Lord, we pray: Now too, grant us in our weakness the helpers we need to carry out the apostolic priesthood.

ALMIGHTY FATHER, GRANT TO THESE SERVANTS OF YOURS THE DIGNITY OF THE PRIESTHOOD. RENEW WITHIN THEM THE SPIRIT OF HOLINESS. AS COWORKERS WITH THE ORDER OF BISHOPS MAY THEY BE FAITHFUL TO THE MINISTRY THAT THEY RECEIVE FROM YOU, LORD GOD, AND BE TO OTHERS A MODEL OF RIGHT CONDUCT.

70

Siano degni cooperatori dell’ordine episcopale, perché la parola del Vangelo mediante la loro predicazione, con la grazia dello Spirito Santo, fruttifichi nel cuore degli uomini, e raggiunga i confini della terra.

Siano insieme con noi fedeli dispensatori dei tuoi misteri, perché il tuo popolo sia rinnovato con il lavacro di rigenerazione e nutrito alla mensa del tuo altare; siano riconciliati i peccatori e i malati ricevano sollievo.

Siano uniti a noi, o Signore, nell’implorare la tua misericordia per il popolo a loro affidato e per il mondo intero. Così la moltitudine delle genti, riunita in Cristo, diventi il tuo unico popolo, che avrà il compimento nel tuo regno.

Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.

L’assemblea:

71

Sean honrados colaboradores del orden de los obispos, para que por su predicación, y con la gracia del Espíritu Santo, la pa-labra del Evangelio dé fruto en el corazón de los hombres y lle-gue hasta los confines del orbe.

Sean con nosotros fieles dispen-sadores de tus misterios, para que tu pueblo se renueve con el baño del nuevo nacimiento, y se alimente de tu altar; para que los pecadores sean reconci-liados y sean confortados los enfermos.

Que en comunión con nosotros, Señor, imploren tu misericordia por el pueblo que se les confía y en favor del mundo entero. Así todas las naciones, congregadas en Cristo, formarán un único pueblo tuyo que alcanzará su plenitud en tu Reino.

Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que vive y reina contigo en la unidad del Espíritu Santo y es Dios por los siglos de los siglos.

La asamblea:

Amén.

May they be faithful in working with the order of Bishops, so that through their preaching and by the grace of the Holy Spirit the words of the Gospel may bear fruit in the hearts of men and reach the ends of the earth.

Together with us, may they be faithful stewards of your mysteries so that your people may be renewed by the waters of baptism and fed at your altar; so that sinners be reconciled with you and the sick receive your comfort.

Let them be united to us, Lord, in the invocation of your mercy for the souls entrusted to them and for the entire world. Thus the family of nations brought together in Christ, may become your one holy people, tending towards full realization in your Kingdom.

We ask this through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you and the Holy Spirit, one God, for ever and ever. The congregation:

Amen.

72

VESTIZIONE DEGLI ABITI PRESBITERALI

Terminata la preghiera di ordinazione tutti siedono.

I novelli sacerdoti si rivestono degli abiti sacerdotali, segno visibile del carattere sacro del loro ministero. Alcuni sacerdoti aiutano a rivestire i loro nuovi fratelli nel sacerdozio.

Il coro:

QUID RETRIBUAM DOMINO? Salmo 116 G. F. Anerio (1567-1630)

Il coro e l’assemblea:

O SIGNORE, NOSTRO DIO Salmo 8 M. Frisina

Ritornello:

Quid retribuam Domino pro omnibus quae retribuit mihi?

Calicem salutaris accipiam et nomen Domini invocabo.

Che cosa renderò al Signore per quanto mi ha dato?

Alzerò il calice della salvezza e invocherò il nome del Signore.

73

IMPOSICIÓN DE LOS ORNAMENTOS

SACERDOTALES

Todos se sientan.

Los neosacerdotes, se revisten con los orna-mentos sacerdotales, signo visible del carácter sagrado de su ministerio. Algunos sacerdotes ayudan a revestir a sus nuevos hermanos en el sacerdocio.

El coro:

¿CÓMO LE PAGARÉ AL SEÑOR?

Cómo le pagaré al Señor todo el bien que me ha hecho.

Alzaré la copa de la salvación e invocaré el nombre del Señor.

El coro y la asamblea: SEÑOR, DIOS NUESTRO

Estribillo:

¡Oh Señor, Dios nuestro, qué glorioso tu nombre por toda la tierra! Tú que exaltaste tu majestad sobre los cielos.

VESTING WITH PRIESTLY

VESTMENTS

The congregation may be seated.

The newly ordained priests are given the vestments of the priesthood. These vestments are a visible sign of the sacred character of their ministry. Some of their brother priests will help them vest.

The choir::

HOW CAN I REPAY THE LORD?

What return can I make to the Lord for his generosity to me.

I shall take up the cup of salvation and call on the name of the Lord.

The choir and the congregation: O LORD, OUR GOD Refrain: O Lord, our Sovereign, how majestic is your name in all the earth! You have set your glory above the heavens.

74

2. Ecco il cielo creato dalle tue dita la luna e le stelle che hai fissato che cosa è mai l’uomo perchè te ne ricordi, ti curi del figlio dell’uomo? Rit.

3. Poco meno degli angeli tu lo hai creato, di gloria e dolore coronato. Hai dato a lui il potere sulle opere tue, tutto hai posto ai suoi piedi. Rit.

UNZIONE CRISMALE

Gli ordinati presenteranno quindi le mani al celebrante affinché siano unte col sacro crisma. La parola «cristo», significa «unto». Con questo segno, si sottolinea che i neo ordinati sono già degli «alter Christus».

Gli ordinati si avvicinano al celebrante e si inginocchiano. Lui unge con il sacro crisma le palme delle mani di ciascun ordinato, dicendo:

Il Signore Gesù Cristo, che il Padre ha consacrato

75

1. Tú que exaltaste tu majestad sobre los cielos. En boca de los niños, los que aún maman, dispones baluarte frente a tus adversarios, para acabar con enemigos y rebeldes. Est.

2. Al ver tu cielo, hechura de tus dedos, la luna y las estrellas, que fijaste tú, ¿qué es el hombre para que de él te acuerdes, el hijo de Adán para que de él te cuides? Est.

3. Le hiciste apenas inferior a un dios, coronándole de gloria y de esplendor; le hiciste Señor de las obras de tus manos, todo fue puesto por ti bajo sus pies. Est.

UNCIÓN

DE LAS MANOS

Los recién ordenados presentarán las manos al celebrante para que sean ungidas con el santo crisma. La palabra «cristo», significa «el ungido». Con esta señal, se subraya que los nuevos ordenados son «otro Cristo».

El celebrante unge con el santo crisma las manos de cada uno de los recién ordenados diciendo: Jesucristo, el Señor, a quien el Padre ungió con la fuerza del

1. You have set your glory above the heavens. Out of the mouths of babes and infants you have founded a bulwark because of your foes, to silence the enemy and the avenger. Ref.

2. When I look at your heavens, the work of your fingers, the moon and the stars that you have established; what are human beings that you are mindful of them, mortals that you care for them? Ref.

3. Yet you have made them a little lower than God, and crowned them with glory and honor. You have made him lord over the works of your hands; you have put all things under their feet. Ref.

ANOINTING OF THE HANDS

The new priests will present their hands to the celebrant who anoints them with the Holy Chrism. The word “christ” means “anointed”. The anointing of hands reminds us that each one of these priests is “another Christ.” The palms of each of the newly or-dained priests are anointed by the celebrant who says:

The Father anointed our Lord Jesus Christ through the power

76

in Spirito Santo e potenza, ti custodisca per la santificazione del suo popolo e per l’offerta del sacrificio.

Il coro:

TU ES SACERDOS Salmo 110 N. Praglia (1886-1959)

Il coro e l’assemblea:

OLIO DI LETIZIA Giordano—Fra’ Gennaro

Ritornello:

Olio che consacra, olio che profuma, olio che risana le ferite, che illumina. 1. Il tuo olio santifica, Spirito di Dio, con la tua fiamma consacrami. Tu Sapienza degli uomini, Spirito di Dio, Tu fuoco vivo conducimi. Rit.

2. Fa di me un’immagine, Spirito di Dio, del tuo amore che libera. Tu Speranza degli uomini, Spirito di Dio, rocca invincibile proteggimi. Rit.

Tu es Sacerdos in aeternum, secundum ordinem Melchidesech. 1. Iuravit Dominus, et non poenitebit eum. 2. Ora pro nobis, ora pro nobis Deum.

Tu sei Sacerdote in eterno secondo il rito di Melchisedec.

1. Il Signore l’ha giurato e non si pentirà.

2. Prega per noi, prega per noi il Signore.

77

Espíritu Santo, te auxilie para santificar al pueblo cristiano y para ofrecer a Dios el sacrifi-cio.

El coro:

TÚ ERES SACERDOTE

Tú eres sacerdote eterno según el rito de Melquisedec.

1. El Señor lo ha jurado y no se arrepentirá.

2. Ruega por nosotros, ruega por nosotros ante Dios.

El coro y la asamblea:

OLIO DE ALEGRÍA

Estribillo: Olio que consagra, olio que perfuma, olio que sana las heridas, que ilumina.

1. Tu olio santifica, Espíritu de Dios, con tu llama conságrame. Tú, Sabiduría del hombre, Espíritu de Dios, Tú fuego vivo, condúceme. Est.

2. Haz de mí una imagen, Espíritu de Dios, de tu amor que libera. Tú, Esperanza del hombre, Espíritu de Dios, roca invisible, protégeme. Est.

of the Holy Spirit. May Jesus preserve you to sanctify the Christian people and to offer sacrifice to God. The choir:

YOU ARE A PRIEST FOREVER

You are a priest forever of the order of Melchizedek

1. The Lord has sworn an oath, he will never retract. 2. Pray for us, pray for us to God.

The choir and the congregation:

CHRISM OF JOY

Refrain: Oil that consecrates, oil that perfumes, Oil that heals wounds, and enlightens.

1. Your oil sanctifies, Spirit of God. Consecrate me with your flame. You, Wisdom of men, Spirit of God, living fire, lead me. Ref.

2. Make me an image, Spirit of God, of your freeing love. You, Wisdom of men, Spirit of God, invincible fortress, protect me. Ref.

78

3. Tu mistero insondabile, Spirito di Dio, i tuoi segreti rivelami. La tua voce mi anima, Spirito di Dio, quando t’invoco rispondimi. Rit. 4. Senza te sono fragile, Spirito di Dio, la tua forza infon-dimi. Le ferite risanami, Spirito di Dio, Tu guarigione dell’anima. Rit.

5. Il tuo olio è un balsamo, Spirito di Dio, consolatore guariscimi. Fa di noi un popolo, Spirito di Dio, nel tuo amore uniscici. Olio che consacra, olio che profuma, olio che risana le ferite, che illumina. Olio di letizia. TU SARAI PROFETA

M. Frisina

79

3. Tú, misterio insondable, Espíritu de Dios, tus secretos revélame. Tu voz me anima, Espíritu de Dios, cuando te invoco respóndeme. Est.

4. Sin ti soy frágil, Espíritu de Dios, tu fuerza infúndeme. De mis heridas sáname, Espíritu de Dios, Tú salud del alma. Est.

5. Tu olio es un bálsamo, Espíritu de Dios, consolador, cúrame. Haz de nosotros un pueblo, Espíritu de Dios, en tu amor únenos.

Olio que consagra, olio que perfuma, olio que sana las heridas, que ilumina. Olio de alegría.

TÚ SERÁS PROFETA

1. Una luz que ilumina, una lámpara que arde, una voz que proclama la Palabra de salvación.

Precursor en la alegría, precursor en el dolor,

3. You unfathomable mystery, Spirit of God, reveal your secrets to me. Your voice gives me life, Spirit of God, when I invoke you, you respond. Ref.

4. Without you, I am fragile, Spirit of God. Fill me with your strength. Heal my wounds, Spirit of God, you are the soul’s healing. Ref.

5. Your oil is balm, Spirit of God, consoler, heal me. Make us one people, Spirit of God, in your love, unite us.

Oil that consecrates, oil that perfumes, Oil that heals wounds, and enlightens. Oil of joy.

YOU SHALL BE A PROPHET

1. A light that shines, a lamp that burns, a voice that proclaims the word of salvation.

Forerunner of joy, forerunner in pain,

80

Ritornello:

2. Forte amico dello sposo che gioisci alla sua voce, tu cammini per il mondo per precedere il Signore.

Stenderò la mia mano e porrò sulla tua bocca, la potente mia parola che convertirà il mondo. Rit.

81

revelas en el perdón la proclamación de la misericordia.

Estribillo:

Tú serás profeta de salvación hasta los confines de la tierra.

Serás portador de mi palabra, serás un resplandor de mi luz.

2. Fuerte amigo del Esposo que se alegra cuando oye su voz, tú recorres el mundo precediendo al Señor.

Extenderé mi mano y pondré en tus labios mi Palabra poderosa que convertirá al mundo. Est.

in forgiveness you make known the message of mercy.

Refrain:

You shall be a prophet of salvation until the ends of the earth.

You will carry my word, you will shine with my light.

2. Firm friend of the spouse: you rejoice when you hear his voice; you go through the world to prepare the ways of the Lord.

I will extend my hand and place the power of my word on your mouth that will convert the world. Ref.

82

CONSEGNA DEL PANE E DEL VINO

Il celebrante consegnerà ad ogni neosacerdote la patena col pane ed il calice col vino. Questo gesto indica che il sacerdote è ordinato per celebrare il sacrificio eucaristico e che egli stesso partecipa della sofferenza e della croce redentrice del Signore.

Gli ordinati si avvicinano al celebrante e si inginocchiano. Lui consegna a ciascun ordinato il pane sulla patena e il calice con il vino, preparati per la celebrazione della Messa, dicendo:

Ricevi le offerte del popolo santo per il sacrificio eucaristico. Renditi conto di ciò che farai, imita ciò che celebrerai, conforma la tua vita al mistero della croce di Cristo Signore. Il coro:

COENANTIBUS ILLIS M. Haller (1840-1915)

Coenantibus illis accepit Iesus panem et benedixit ac fregit, deditque discipulis suis et ait:

Accipite et comedite: Hoc est corpus meum quod pro vobis tradetur.

Durante la cena, prese Gesù pane e lo benedisse, lo spezzò e lo diede ai suoi discepoli dicendo:

Prendete e mangiate: questo è il mio corpo che verrà offerto per voi.

83

ENTREGA DEL PAN Y EL VINO

El celebrante entregará a cada neosacerdote la patena con el pan y el cáliz con el vino. Este gesto indica que el sacerdote está ordenado para celebrar el sacrificio eucarístico y que él mismo participa en el sufrimiento y la cruz redentora del Señor.

Los ordenados se acercan al celebrante y se arrodillan. Éste entrega a cada ordenado la patena con el pan, y el cáliz con el vino, preparados para la celebración de la Misa, diciendo:

Recibe la ofrenda del pueblo santo para presentarla a Dios. Considera lo que realizas e imi-ta lo que conmemoras, confor-ma tu vida con el misterio de la cruz del Señor.

El coro:

MIENTRAS CENABAN

Mientras cenaban Jesús tomó pan, lo bendijo, lo partió y lo dio a sus discípulos diciendo:

«Tomad y comed: esto es mi cuerpo que será entregado por vosotros».

PRESENTATION OF THE BREAD AND WINE

The celebrant presents the paten with bread and the chalice filled with wine to each of the new priests. This action emphasizes that the priest is ordained to celebrate the Eucharistic sacrifice and that as a priest he participates in the redemptive suffering and cross of Christ.

The celebrant presents the newly ordained priests with the paten and chalice, containing the bread and wine for the Celebration of the Eucharist, saying:

Accept from the holy people of God the gifts to be offered to him. Meditate on what you are doing and imitate the mystery you celebrate; model your life on the mystery of the Lord’s cross. The choir:

DURING THE SUPPER

During the supper, Jesus took a loaf of bread, he gave thanks and broke it, and gave it to them, saying: “Take and eat it: This is my body, which is given up for you”.

84

CHI CI SEPARERÀ M. Frisina

2. Chi ci separerà dalla sua pace la persecuzione, forse il dolore? Nessun potere ci separerà da Colui che è morto per noi.

3. Chi ci separerà dalla sua gioia chi potrà strapparci il suo perdono? Nessuno al mondo ci allontanerà dalla vita in Cristo Signore.

85

¿QUIÉN NOS SEPARARÁ?

1. ¿Quién nos separará de su amor? ¿La tribulación, quizá la espada? Ni muerte ni vida nos separarán del amor de Cristo Señor.

2. ¿Quién nos separará de su bondad? ¿La persecución, quizá el dolor? Ningún poder nos separará del amor de Cristo Señor.

3. ¿Quién nos separará de su alegría? ¿Quién podrá apartarnos de su perdón? Nadie en el mundo nos separará de la vida en Cristo Señor.

WHO WILL SEPARATE US?

1. Who can separate us from his love? Can tribulation, or the sword? Neither death nor life will separate us from the love of Christ the Lord.

2. Who can separate us from his peace? Can persecution, or sorrow? No power will separate us from him who died for us.

3. Who can separate us from his joy? Who can take away his forgiveness from us? No one in the world can keep us apart from life in Christ the Lord.

86

LITURGIA EUCARISTICA

PRESENTAZIONE DELLE OFFERTE

I genitori di alcuni novelli sacerdoti presenteranno al celebrante il pane ed il vino che i loro figli consacreranno per la prima volta. Questo gesto simbolizza l’offerta che i genitori hanno fatto dei loro figli al Signore, affinché fossero trasformati in Cristo. Per i nuovi sacerdoti questa sarà la loro prima Messa.

Mentre vengono portate le offerte al celebrante per la celebrazione dell‘Eucaristia, si canta:

MADRE DE MISERICORDIA M. De Maria y Campos

87

LITURGIA EUCARÍSTICA

PRESENTACIÓN DE LAS OFRENDAS

Los padres de algunos neosacerdotes presentarán al celebrante el pan y el vino que sus hijos van a consagrar por primera vez. Este gesto simboliza el ofrecimiento que los padres de familia han hecho de sus hijos al Señor, para que fuesen transformados en Cristo. Para los nuevos sacerdotes ésta será su primera Misa.

Mientras se llevan las ofrendas al celebrante, todos cantan:

MADRE DI MISERICORDIA

1. Ci poniamo ai tuoi piedi, Madre di tenerezza. Guarda la nostra piccolezza e la nostra afflizione. Tu, la serva del Signore, Madre dei poveri, oggi i tuoi figli ti offrono con amore questa canzone.

LITURGY OF THE EUCHARIST

PRESENTATION OF THE GIFTS

The parents of some of the newly ordained priests offer the gifts of bread and wine to the celebrant. Their sons will consecrate these for the first time. This offering symbolizes the offering that the parents have made of their sons to the Lord, who have been transformed into Christ. This is the first Mass for the new priests.

While the gifts are brought to the celebrant the congregation sings:

MOTHER OF MERCY

1. We place ourselves at your feet, Mother most tender. Look upon our smallness and our affliction. To you, handmaid of the Lord, Mother of the poor, today your sons offer their song with love.

88

2. De tu carne virginal nacerá el Mesías. Tú, la gloria de Israel, tú, la Virgen fiel. Tú eres el amanecer, suave luz del alba. En ti llega el nuevo sol, nos traes al Salvador.

3. En tu seno se encarnó la Misericordia; y engendró tu corazón a la humanidad. Junto a ti pueden sanar todas las heridas. Eres bálsamo de paz y consolación.

4. En tu abrazo maternal nos abandonamos, Madre de fidelidad, Madre del dolor. Reina de la intercesión, Madre de esperanza, Madre de la Redención, Madre del Amor.

Il celebrante:

Pregate, fratelli, perché il mio e vostro sacrificio sia gradito a Dio, Padre onnipotente.

89

Ritornello:

Madre di misericordia, Madre di misericordia, Madre di misericordia, prega per noi. 2. Dalla tua carne verginale nascerà il Messia. Tu, la gloria d’Israele, tu, la vergine fedele. Sei la nascita della soave luce dell’alba. In te arriva il nuovo sole, ci porti il Salvatore. Rit. 3. Nel tuo seno si incarnò la Misericordia; e generò il tuo cuore tutta l’umanità. Con te possono guarire tutte le ferite. Sei balsamo di pace e di consolazione. Rit. 4. Nel tuo abbraccio materno ci abbandoniamo, Madre di fedeltà, Madre del dolore. Regina dell’intercessione, Madre di speranza, Madre della Redenzione, Madre dell’Amore. Rit.

El celebrante:

Orad, hermanos, para que este sa-crificio mío y vuestro, sea agrada-ble a Dios, Padre todopoderoso.

Refrain:

Mother of mercy, my Mother. Mother of mercy, pray for us. 2. From your virginal womb, the Messiah will be born. You are the glory of Israel, you, the faithful Virgin. You are the dawn, gentle morning light. In you the new sun arrives, you bring us the Savior. Ref. 3. In your womb, Mercy became incarnate; And you became mother for mankind. At your side, he heals all wounds. You are balm of peace and consolation. Ref. 4. We abandon ourselves to your motherly embrace. Mother of fidelity, Mother of sorrow. Queen of intercession, Mother of hope, Mother of the Redemption, Mother of love. Ref.

The celebrant:

Pray, brethren, that our sacri-fice may be acceptable to God, the almighty Father.

90

L’assemblea: Il Signore riceva dalle tue mani questo sacrificio a lode e gloria del suo nome, per il bene nostro e di tutta la sua santa Chiesa.

Il celebrante:

O Dio, che hai posto i sacerdoti a servizio dell’Eucaristia e del tuo popolo, con la forza di questo sacrificio santifica il loro ministero, e fa’ che produca frutti duraturi nella tua Chiesa. Per Cristo nostro Signore.

L’assemblea: Amen.

PREGHIERA EUCARISTICA

PREFAZIO

Il celebrante invita l’assemblea ad elevare i loro cuori al Signore nella preghiera e nel rendimento di grazie, e la associa a sé nella solenne preghiera che lui, a nome di tutti, dirige al Padre per mezzo di Gesù Cristo nello Spirito Santo.

Ø. Il Signore sia con voi.

Ð. E con il tuo spirito.

Ø. In alto i nostri cuori.

Ð. Sono rivolti al Signore.

91

La asamblea:

El Señor reciba de tus manos este sacrificio, para alabanza y gloria de su nombre, para nuestro bien y el de toda su santa Iglesia.

El celebrante: Tú has querido, Señor, que tus sacerdotes sean ministros del altar y del pueblo; te rogamos que, por la eficacia de este sa-crificio, el ministerio de tus siervos te sea siempre grato y dé frutos permanentes en tu Iglesia. Por Jesucristo, nuestro Señor. La asamblea:

Amén.

PLEGARIA

EUCARÍSTICA PREFACIO

El celebrante invita a la asamblea a elevar su corazón hacia el Señor en la oración y en la acción de gracias, y la asocia a sí mismo en la solemne oración que él, a nombre de todos, dirige al Padre por medio de Jesucristo en el Espíritu Santo.

Ø. El Señor esté con vosotros.

Ð. Y con tu espíritu.

Ø. Levantemos el corazón.

Ð. Lo tenemos levantado hacia el Señor.

The congregation:

May the Lord accept the sacri-fice at your hands for the praise and glory of his name, for our good, and the good of all his holy Church.

The celebrant: Father, in your plan for salva-tion you have appointed priests to minister to your peo-ple at your holy altar. By the power of this Sacrament may their priestly service always be pleasing to you and bring last-ing good to your Church. Through Christ our Lord.

The congregation:

Amen.

EUCHARISTIC PRAYER PREFACE

The celebrant invites the congregation to lift their hearts to the Lord in thanksgiving and to unite their prayer with him in the solemn prayer which he directs to the Father, through Jesus Christ, in the Holy Spirit, on behalf of all.

Ø. The Lord be with you.

Ð. And with your spirit.

Ø. Lift up your hearts.

Ð. We lift them up to the Lord.

92

Ø. Rendiamo grazie al Signore nostro Dio.

Ð. È cosa buona e giusta.

Ø. È veramente cosa buona e giusta, nostro dovere e fonte di salvezza, rendere grazie sempre e in ogni luogo a te, Signore, Padre santo, Dio onnipotente ed eterno.

Con l’unzione dello Spirito Santo hai costituito il Cristo tuo Figlio Pontefice della nuova ed eterna alleanza, e hai voluto che il suo unico sacerdozio fosse perpetuato nella Chiesa.

Egli comunica il sacerdozio regale a tutto il popolo dei redenti, e con affetto di predilezione sceglie alcuni tra i fratelli che mediante l’imposizione delle mani fa partecipi del suo ministero di salvezza.

Tu vuoi che nel suo nome rinnovino il sacrificio redentore, preparino ai tuoi figli la mensa pasquale, e, servi premurosi del tuo popolo, lo nutrano con la tua parola e lo santifichino con i sacramenti.

Tu proponi loro come modello il Cristo, perché, donando la vita per te e per i fratelli, si sforzino di conformarsi all’immagine del tuo Figlio, e rendano testimonianza di fedeltà

93

Ø. Demos gracias al Señor, nuestro Dios.

Ð. Es justo y necesario.

Ø. En verdad es justo y necesa-rio, es nuestro deber y salva-ción darte gracias siempre y en todo lugar, Señor, Padre santo, Dios todopoderoso y eterno.

Que constituiste a tu único Hijo Pontífice de la Alianza nueva y eterna por la unción del Espíri-tu Santo, y determinaste, en tu designio salvífico, perpetuar en la Iglesia su único sacerdocio.

Él no sólo confiere el honor del sacerdocio real a todo su pueblo santo, sino también, con amor de hermano, elige a hombres de este pueblo, para que, por la imposición de las manos, parti-cipen de su sagrada misión.

Ellos renuevan en nombre de Cristo el sacrificio de la reden-ción, preparan a tus hijos el banquete pascual, presiden a tu pueblo santo en el amor, lo alimentan con tu palabra y lo fortalecen con los sacramentos.

Tus sacerdotes, Señor, al entre-gar su vida por ti y por la sal-vación de los hermanos, van configurándose a Cristo, y han

Ø. Let us give thanks to the Lord our God.

Ð. It is right and just.

Ø. Father, all-powerful and ever-living God, we do well always and everywhere to give you thanks.

By your Holy Spirit you anointed your only Son High Priest of the new and eternal covenant. With wisdom and love you have planned that this one priesthood should con-tinue in the Church.

Christ gives the dignity of a royal priesthood to the people he has made his own. From these, with a brother’s love, he chooses men to share his sacred ministry by the laying on of hands.

He appoints them to renew in his name the sacrifice of our redemption as they set before your family his paschal meal. He calls them to lead your holy people in love, nourish them by your word, and strengthen them through the sacraments.

Father, they are to give their lives in your service and for the salvation of your people as they strive to grow in the likeness of Christ and honor

94

e di amore generoso.

Per questo dono del tuo amore, o Padre, insieme con tutti gli angeli e i santi, cantiamo con esultanza l’inno della tua lode:

SANCTUS (MISSA MISERICORDIAE) M. De Maria y Campos

95

de darte así testimonio constante de fidelidad y amor.

Por eso, nosotros, Señor, con los ángeles y los santos cantamos tu gloria diciendo:

SANTO

Santo, santo, santo.

Señor Dios del universo.

Llenos están el cielo y la tierra de tu gloria.

Hosana en el cielo.

Bendito el que viene en nombre del Señor. Hosana en el cielo.

you by their courageous witness of faith and love.

We praise you, Lord, with all the angels and saints in their song of joy:

HOLY

Holy, holy, holy.

Lord, God of hosts.

Heaven and earth are full of your glory.

Hosanna in the highest.

Blessed is he who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest.

96

PREGHIERA EUCARISTICA III

Il celebrante esprime la lode che le creature e il popolo rendono a Dio:

Padre veramente santo, a te la lode da ogni creatura. Per mezzo di Gesù Cristo, tuo Figlio e nostro Signore, nella potenza dello Spirito Santo fai vivere e santifichi l’universo, e continui a radunare intorno a te un popolo, che da un confine all’altro della terra offra al tuo nome il sacrificio perfetto.

Il celebrante e i concelebranti implorano lo Spirito Santo affinché il pane e il vino divengano Corpo e Sangue di Cristo.

Ora ti preghiamo umilmente: manda il tuo Spirito a santificare i doni che ti offriamo, perché diventino il corpo e � il sangue di Gesù Cristo, tuo Figlio e nostro Signore, che ci ha comandato di celebrare questi misteri.

Narrazione dell’istituzione dell’Eucaristia e consacrazione del pane e del vino:

Nella notte in cui fu tradito, egli prese il pane, ti rese grazie con la preghiera di benedizione, lo spezzò, lo diede ai suoi discepoli, e disse:

97

PLEGARIA EUCARÍSTICA III

El celebrante expresa la alabanza que las criaturas y el pueblo eclesial tribu-tan a Dios:

Santo eres en verdad, Padre, y con razón te alaban todas tus criaturas, ya que por Jesucristo, tu Hijo, Señor nuestro, con la fuerza del Espíritu Santo, das vida y santificas todo, y con-gregas a tu pueblo sin cesar, para que ofrezca en tu honor un sacrificio sin mancha desde donde sale el sol hasta el ocaso. El celebrante y los concelebrantes imploran al Espíritu Santo para que el pan y el vino lleguen a ser el Cuerpo y la Sangre de Cristo:

Por eso, Padre, te suplicamos que santifiques por el mismo Espíritu estos dones que hemos separado para ti, de manera que sean el Cuerpo y � Sangre de Jesucristo, Hijo tuyo y Señor nuestro, que nos mandó cele-brar estos misterios.

Narración de la Institución de la Eucaristía y consagración del pan y del vino: Porque él mismo, la noche en que iba a ser entregado, tomó pan y dando gracias te bendijo, lo partió y lo dio a sus discípu-los diciendo:

EUCHARISTIC PRAYER III

The celebrant expresses the praise which all of creation and the heavenly people attribute to God:

You are indeed Holy, O Lord, and all you have created rightly gives you praise, for through your Son our Lord Jesus Christ, by the power and working of the Holy Spirit, you give life to all things and make them holy, and you never cease to gather a people to yourself, so that from the rising of the sun to its setting a pure sacri-fice may be offered to your name.

The celebrant along with the concele-brants implore the Holy Spirit that the bread and wine may become the body and blood of Christ:

Therefore, O Lord, we humbly implore you: by the same Spirit graciously make holy these gifts we have brought to you for conse-cration, that they may become the Body and � Blood of your Son our Lord Jesus Christ, at whose command we celebrate these mysteries. Account of the Eucharist’s institution through the consecration of the bread and wine.

For on the night he was betrayed, he himself took bread and, giving you thanks, he said the blessing, broke the bread and gave it to his disciples, saying:

98

PRENDETE, E MANGIATENE TUTTI: QUESTO È IL MIO CORPO OFFERTO IN SACRIFICIO PER VOI.

Il celebrante presenta al popolo l’ostia consacrata, la depone sulla patena e genuflette in adorazione.

Dopo la cena, allo stesso modo, prese il calice, ti rese grazie con la preghiera di benedizione, lo diede ai suoi discepoli, e disse:

PRENDETE, E BEVETENE TUTTI: QUESTO È IL CALICE DEL MIO SANGUE PER LA NUOVA ED ETERNA ALLEANZA, VERSATO PER VOI E PER TUTTI IN REMISSIONE DEI PECCATI. FATE QUESTO IN MEMORIA DI ME.

Il celebrante presenta al popolo il calice, lo depone sul corporale e genuflette in adorazione.

Il celebrante: Mistero della fede.

L’assemblea acclama nella fede al Cristo Risorto:

Annunziamo la tua morte, Signore, proclamiamo la tua risurrezione, nell’attesa della tua venuta.

Il celebrante e i concelebranti proseguono, offrendo al Padre il sacrificio del suo Figlio:

Celebrando il memoriale del tuo Figlio, morto per la nostra salvezza, gloriosamente risorto e asceso al cielo,

99

TOMAD Y COMED TODOS DE ÉL, PORQUE ESTO ES MI CUERPO, QUE SERÁ ENTREGADO POR VOSOTROS.

El celebrante presenta al pueblo la Hostia consagrada y la adora con una genuflexión.

Del mismo modo, acabada la cena, tomó el cáliz, dando gracias te bendijo, y lo pasó a sus discípulos, diciendo:

TOMAD Y BEBED TODOS DE ÉL, PORQUE ÉSTE ES EL CÁLIZ DE MI SANGRE, SANGRE DE LA ALIAN-

ZA NUEVA Y ETERNA, QUE SERÁ DERRAMADA POR VOSOTROS Y POR TODOS LOS HOMBRES PARA EL PERDÓN DE LOS PECADOS. HACED ESTO EN CONMEMORA-

CIÓN MÍA. El celebrante presenta al pueblo el cáliz y lo adora.

El celebrante: Este es el sacramento de nuestra fe.

El pueblo aclama:

Anunciamos tu muerte, procla-mamos tu resurrección. ¡Ven, Señor Jesús! El celebrante y los concelebrantes prosiguen:

Así, pues, Padre, al celebrar ahora el memorial de la pasión salvadora de tu Hijo, de su admirable resurrección y ascen-

TAKE THIS, ALL OF YOU, AND EAT OF IT: FOR THIS IS MY BODY WHICH WILL BE GIVEN UP FOR YOU.

The celebrant holds up the consecrated host for the congregation and reverences it with a genuflexion.

In a similar way, when supper was ended, he took the chalice, and, giving you thanks, he said the blessing, and gave the chal-ice to his disciples, saying:

TAKE THIS, ALL OF YOU, AND DRINK FROM IT, FOR THIS IS THE CHALICE OF MY BLOOD, THE BLOOD OF THE NEW AND ETERNAL COVENANT, WHICH WILL BE POURED OUT FOR YOU AND FOR MANY FOR THE FOR-

GIVENESS OF SINS. DO THIS IN MEMORY OF ME. The celebrant holds up the chalice for the congregation and adores it.

The celebrant: The mystery of faith.

The congregation responds:

We proclaim your Death, O Lord, and profess your Resur-rection until you come again.

The celebrant and the concelebrants continue:

Therefore, O Lord, as we celebrate the memorial of the saving Passion of your Son, his wondrous Resurrection and

100

nell’attesa della sua venuta, ti offriamo, Padre, in rendimento di grazie questo sacrificio vivo e santo.

... invocando lo Spirito Santo

Guarda con amore e riconosci nell’offerta della tua Chiesa, la vittima immolata per la nostra redenzione; e a noi, che ci nutriamo del corpo e sangue del tuo Figlio, dona la pienezza dello Spirito Santo perché diventiamo in Cristo un solo corpo e un solo spirito.

Uno dei concelebranti prega per la salvezza eterna dei presenti:

Egli faccia di noi un sacrificio perenne a te gradito, perché possiamo ottenere il regno promesso insieme con i tuoi eletti: con la beata Maria, Vergine e Madre di Dio, con san Giuseppe, suo sposo, con i tuoi santi apostoli, i gloriosi martiri e tutti i santi, nostri intercessori presso di te.

Un’altro concelebrante prega per la Chiesa e per i defunti:

Per questo sacrificio di riconciliazione dona, Padre, pace e salvezza al mondo intero. Conferma nella fede e nell’amore la tua Chiesa pellegrina sulla terra: il tuo servo e nostro Papa Francesco, il Vescovo Velasio, che presiede questa celebrazione, il collegio episcopale, tutto il clero

101

sión al cielo, mientras espera-mos su venida gloriosa, te ofre-cemos, en esta acción de gra-cias, el sacrificio vivo y santo.

...invocando al Espíritu Santo:

Dirige tu mirada sobre la ofren-da de tu Iglesia, y reconoce en ella la Víctima por cuya inmo-lación quisiste devolvernos tu amistad, para que, fortalecidos con el Cuerpo y la Sangre de tu hijo y llenos de su Espíritu Santo, formemos en Cristo un solo cuerpo y un solo espíritu.

Uno de los concelebrantes reza por la salvación eterna de los presentes:

Que Él nos transforme en ofrenda permanente, para que gocemos de tu heredad junto con tus elegidos: con María, la Virgen Madre de Dios, su esposo San José, los apóstoles y los mártires, y todos los santos, por cuya intercesión confiamos obtener siempre tu ayuda.

Otro de los concelebrantes pide por la Iglesia y por los difuntos:

Te pedimos, Padre, que esta Víctima de reconciliación traiga la paz y la salvación al mundo entero. Confirma en la fe y en la caridad a tu Iglesia, peregri-na en la tierra: a tu servidor,

Ascension into heaven, and as we look forward to his second coming, we offer you in thanksgiving this holy and living sacrifice.

Invocation of the Holy Spirit:

Look, we pray, upon the oblation of your Church and, recognizing the sacrificial Vic-tim by whose death you willed to reconcile us to yourself, grant that we, who are nour-ished by the Body and Blood of your Son and filled with his Holy Spirit, may become one body, one spirit in Christ.

One of the concelebrants prays for the eternal salvation of those present:

May he make of us an eternal offering to you, so that we may obtain an inheritance with your elect, especially with the most Blessed Virgin Mary, Mother of God, with blessed Joseph, her Spouse, with your blessed apostles, and glorious martyrs and with all the saints, on whose constant intercession in your presence we rely for un-failing help. Another concelebrant prays for the Church and for the deceased:

May this Sacrifice of our recon-ciliation, we pray, O Lord, advance the peace and salva-tion of all the world. Be pleased to confirm in faith and charity your pilgrim Church on earth,

102

Ascolta la preghiera di questa famiglia, che hai convocato alla tua presenza. Ricongiungi a te, Padre misericordioso, tutti i tuoi figli ovunque dispersi.

Accogli nel tuo regno i nostri fratelli defunti e tutti i giusti che, in pace con te, hanno lasciato questo mondo; concedi anche a noi di ritrovarci insieme a godere per sempre della tua gloria, in Cristo, nostro Signore, per mezzo del quale tu, o Dio, doni al mondo ogni bene.

Il celebrante e i concelebranti concludono con la acclamazione solenne della gloria di Dio, ratificata e conclusa dal popolo:

Per Cristo, con Cristo e in Cristo, a te, Dio Padre onnipotente, nell’unità dello Spirito Santo ogni onore e gloria per tutti i secoli dei secoli. L’assemblea:

103

Atiende los deseos y súplicas de esta familia que has congregado en tu presencia. Reúne en torno a ti, Padre misericordioso, a todos tus hijos dispersos por el mundo.

A nuestros hermanos difuntos y a cuantos murieron en tu amistad recíbelos en tu reino, donde esperamos gozar todos juntos de la plenitud eterna de tu gloria, por Cristo Señor nuestro, por quien concedes al mundo todos los bienes.

La plegaria eucarística termina con la aclamación solemne de parte de la asamblea a la gloria de la Trinidad:

Por Cristo, con él y en él, a ti, Dios Padre omnipotente, en la unidad del Espíritu Santo, todo honor y toda gloria por los siglos de los siglos.

La asamblea:

Amén.

Listen graciously to the prayers of this family, whom you have summoned before you: in your compassion, O merciful Father, gather to yourself all your chil-dren scattered throughout the word.

To our departed brothers and sisters and to all who were pleasing to you at their passing from this life, give kind admit-tance to your kingdom. There we hope to enjoy for ever the fullness of your glory through Christ our Lord, through whom you bestow on the world all that is good. The Eucharistic prayer ends with the solemn acclamation of the congrega-tion to the glory of the Trinity:

Through him, and with him, and in him, O God, almighty Father, in the unity of the Holy Spirit, all glory and honor is yours, for ever and ever.

The congregation:

Amen.

104

RITI DI COMUNIONE

PREGHIERA DEL SIGNORE Il celebrante:

L’assemblea:

Præceptis salutaribus moniti et divina institutione formati, audemus dicere:

Obbedienti alla parola del Salvatore e formati al suo divino insegnamento, osiamo dire:

Padre nostro, che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome,

venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo

così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano,

e rimetti a noi I nostril debiti come noi li rimettiamo ai

nostri debitori, e non ci indurre in tentazione,

ma liberaci dal male.

105

RITO DE COMUNIÓN

ORACIÓN DEL SEÑOR

El celebrante:

Fieles a la recomendación del Salvador y siguiendo su divina enseñanza, nos atrevemos a decir:

La asamblea: Padre nuestro,

que estás en el cielo,

santificado sea tu nombre;

venga a nosotros tu reino;

hágase tu voluntad

en la tierra como en el cielo.

Danos hoy

nuestro pan de cada día;

perdona nuestras ofensas,

como también nosotros

perdonamos

a los que nos ofenden;

no nos dejes caer

en la tentación,

y líbranos del mal.

COMMUNION RITE

THE LORD’S PRAYER

The celebrant:

At the Savior’s command and formed by divine teaching, we dare to say:

The congregation:

Our Father,

who art in heaven,

hallowed be thy name;

thy kingdom come;

thy will be done

on earth as it is in heaven.

Give us this day

our daily bread;

and forgive us our trespasses

as we forgive those

who trespass

against us;

and lead us not

into temptation,

but deliver us from evil.

106

Il celebrante:

Liberaci, o Signore, da tutti i mali, concedi la pace ai nostri giorni, e con l’aiuto della tua misericordia vivremo sempre liberi dal peccato e sicuri da ogni turbamento, nell’attesa che si compia la beata speranza e venga il nostro salvatore Gesù Cristo.

L’assemblea:

Tuo è il regno, tua la potenza e la gloria nei secoli.

RITO DELLA PACE Il celebrante:

Signore Gesù Cristo, che hai detto ai tuoi apostoli: «Vi lascio la pace, vi do la mia pace», non guardare ai nostri peccati, ma alla fede della tua Chiesa, e donale unità e pace secondo la tua volontà. Tu che vivi e regni nei secoli dei secoli.

Ð. Amen.

Il celebrante:

La pace del Signore sia sempre con voi.

Ð. E con il tuo Spirito.

Un concelebrante:

Scambiatevi un segno di pace. I presenti si scambiano un gesto di pace, come segno di comunione fraterna.

107

El celebrante:

Líbranos, de todos los males, Señor, y concédenos la paz en nuestros días, para que, ayuda-dos por tu misericordia, viva-mos siempre libres de pecado y protegidos de toda perturba-ción, mientras esperamos la gloriosa venida de nuestro Sal-vador Jesucristo. La asamblea: Tuyo es el reino, tuyo el poder y la gloria, por siempre, Señor.

RITO DE LA PAZ

El celebrante: Señor Jesucristo, que dijiste a tus apóstoles: «La paz os dejo, mi paz os doy», no tengas en cuenta nuestros pecados, sino la fe de tu Iglesia y, conforme a tu palabra, concédele la paz y la unidad. Tú que vives y rei-nas por los siglos de los siglos.

Ð. Amén.

El celebrante: La paz del Señor esté siempre con vosotros.

Ð. Y con tu espíritu. Uno de los concelebrantes: Daos fraternalmente la paz.

Los presentes se intercambian un gesto de paz como signo de comunión fraterna.

The celebrant:

Deliver us, Lord, we pray, from every evil, graciously grant peace in our days, that, by the help of your mercy, we may be always free from sin and safe from all distress, as we await the blessed hope and the coming of our Savior, Jesus Christ. The congregation: For the kingdom, the power and the glory are yours now and forever.

SIGN OF PEACE

The celebrant:

Lord Jesus Christ, who said to your Apostles: Peace I leave you, my peace I give you; look not on our sins, but on the faith of your Church, and graciously grant her peace and unity in accordance with your will. Who live and reign forever and ever.

Ð. Amen.

The celebrant: The peace of the Lord be with you always.

Ð. And with your spirit. One of the concelebrants: Let us offer each other the sign of peace. All exchange a sign of peace as a sign of their love for one another.

108

COMUNIONE Mentre il celebrante spezza il pane eucaristico, il coro e l‘assemblea cantano alternandosi:

AGNUS DEI (MISSA DE MISERICORDIAE) M. De Maria y Campos

Il celebrante:

Beati gli invitati alla Cena del Signore. Ecco l’Agnello di Dio, che toglie i peccati del mondo.

Ð. O Signore, non sono degno di partecipare alla tua mensa: ma dí soltanto una parola e io sarò salvato.

Il celebrante e i concelebranti si comunicano al Corpo e al Sangue di Cristo. I novelli sacerdoti devono in gran parte ai loro genitori quello che sono. Come segno di gratitudine e riconoscenza, daranno loro la comunione. Allo stesso tempo, alcuni sacerdoti distribuiranno la comunione agli altri familiari e al resto dell’assemblea.

Anche i fedeli si comunicano.

109

COMUNIÓN

Mientras el celebrante parte el pan consagrado se canta:

CORDERO DE DIOS

Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros.

Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros. Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, danos la paz.

El celebrante:

Éste es el Cordero de Dios, Jesucristo, que quita el pecado del mundo. Dichosos los invi-tados a la Cena del Señor. Ð. Señor, no soy digno de que entres en mi casa, pero una pala-bra tuya bastará para sanarme.

El celebrante y los concelebrantes comulgan el Cuerpo y la Sangre de Cristo.

Los neosacerdotes deben lo que son en gran parte a sus padres. Como señal de gratitud y reconocimiento les darán la comunión. Otros sacerdotes repartirán la comunión a los demás familiares y al resto de la asamblea.

También los fieles reciben la comunión.

COMMUNION

While the celebrant breaks the conse-crated host all sing:

LAMB OF GOD

Lamb of God, you take away the sins of the world have mercy on us.

Lamb of God, you take away the sins of the world, have mercy on us. Lamb of God, you take away the sins of the world, grant us peace.

The celebrant:

Behold the Lamb of God, behold him who takes away the sins of the world. Blessed are those called to the supper of the Lamb.

Ð. Lord, I am not worthy that you should enter under my roof, but only say the word and my soul shall be healed.

The celebrant and the concelebrants consume the body and blood of Christ. The new priests owe much to their parents, who have helped them become what they now are. As a sign of gratitude, the new priests will give communion to their parents. Other priests will give communion to their families and the rest of the assembly.

The faithful also receive communion.

110

Il coro:

VEME AQUÍ, SEÑOR J. D. Serna, L.C.

(Imitación de Cristo; libro IV, cap. XVI, 2) 1. Señor, Tú sabes cuán pobre soy.

2. Veme aquí pobre y desnudo e implorando misericordia. Da de comer a este hambriento mendigo. Enciende mi frialdad con el fuego de tu amor. Alumbra mi ceguera con la claridad de tu presencia.

3. Levanta mi corazón a Ti en el cielo y no me dejes andar vagando por la tierra. Amén.

Il coro e l’assemblea:

CORAZÓN SAGRADO DEL REY V. Heereman, L.C.

111

El coro:

GUARDA SU DI ME, O SIGNORE

1. Signore, Tu ben sai quanto povero sono. 2. Ecco che io mi metto dinanzi a te, povero e nudo, e implo-rando misericordia. Ristora questo tuo misero affamato; riscalda la mia freddezza con il fuoco del tuo amore; rischiara la mia cecità con la luce della tua presenza.

3. Innalza il mio cuore verso il cielo, a te, e non lasciare che mi perda, vagando su questa terra. Amen.

El coro y la asamblea:

SACRO CUORE DEL RE

1. Dio ha tanto amato il mondo da donare suo figlio, affinché chiunque creda in lui trovi la salvezza. Venne al mondo ed ai suoi, accoglienza non trovò. E l’amore discese alla carne e si fece Cuore.

The choir:

LOOK UPON ME, O LORD

1. Lord, you know how poor I am. 2. Look upon me here, poor and naked, imploring Your mercy. Give this hungry beggar something to eat. Enkindle my frailty with the fire of Your love. Enlighten my blindness with the light of your presence.

3. Raise my heart to You in heaven, and do not leave me wandering lonely on the earth. Amen.

The coir and the congregation:

SACRED HEART OF THE KING

1. God so loved the world that he gave his Son, That everyone who believed would find salvation. He came to the world, to his own, but found no welcome. And Love came down to flesh, and became a Heart.

112

Estribillo:

2. Y el Verbo hecho carne con nosotros habitó. Y su gloria contemplamos que del Padre recibió. Nadie ha visto nunca a Dios, sólo el Hijo que Él envió. Desde el seno de su Padre vino y nos lo reveló. Est.

3. Como el Padre me ha amado, así os he amado yo. Si guardáis mis mandamientos, permanecéis en mi Amor. Éste es mi mandamiento, éste sea vuestro amor: que os améis unos a otros, como os he amado yo. Est.

4. En la hora de su Pascua, en la hora de su Amor, a los suyos en el mundo hasta el extremo los amó. Dio su Cuerpo, dio su Sangre, bajo el vino, bajo el pan. Y su Corazón ardiente con nosotros siempre está. Est.

5. Con sus brazos abiertos, y colgado de una cruz, bajo el cielo oscurecido, su Espíritu entregó. Una lanza en su costado el Tesoro nos abrió, y sobre nuestras miserias el perdón se derramó. Est.

113

Ritornello: Cuore di Misericordia, Cuore ferito d’amore, Sacro Cuore del Re, venga a noi il tuo Regno!

2. Ed il Verbo fatto carne presso noi abitò. Contemplam-mo la sua gloria, che dal Padre ricevette. Nessuno ha mai visto Dio, solo il Figlio che Lui inviò. Dal seno di suo Padre venne e ce lo rivelò. Rit. 3. Come il padre mi ha amato, così anch’io ho amato voi. Se osservate i miei comandamenti, rimanete nel mio amore. Questo è il mio comandamen-to, questo sarà il vostro amore: che vi amiate gli uni gli altri, come io ho amato voi. Rit. 4. Nell’ora della sua Pasqua, nell’ora del suo Amore, ai suoi che erano nel mondo fino all’estremo amò. Diede il suo corpo, diede il suo sangue, come vino, come pane. E il suo Cuore ardente con noi sempre rimane. Rit.

5. Con le sue braccia aperte e dal dolore della croce, sotto un cielo oscurato, il suo Spirito donò. Una lancia nel suo costato il Tesoro ci aprì, e sulle nostre miserie il perdono riversò. Rit.

Refrain: Heart of Mercy, Heart wounded for love, Sacred Heart of the King, Thy Kingdom Come!

2. And the Word made flesh dwelt with us. And we contem-plated the glory which he received from the Father. No one has ever seen God, only the Son whom he sent. He came from the Father’s bosom, and revealed him to us. Ref. 3. As the Father has loved me, so I have loved you. If you keep my command-ments, you will remain in my love. This is my command-ment, let this be your love: That you love one another as I have loved you. Ref. 4. At the hour of his Passover, at the hour of his Love, He had loved those who were his own in the world to the end. He gave his body, his blood, in the wine, the bread. And his burn-ing heart is always with us. Ref. 5. With his outstretched arms, hanging from a cross, under a darkened sky, He handed over his Spirit. A spear in his side opened a treasure for us, and poured out his forgiveness upon our miseries. Ref.

114

HERE I AM LORD D.L. Schutte

Refrain:

1.

115

AQUÍ ESTOY, SEÑOR 1. Yo, el Señor de mar y cielo he escuchado a mi pueblo llorar, a todos los que moran en la oscuridad y el pecado mi mano salvará. Yo, que creé las estrellas de la noche, Yo hare brillar su oscuridad, ¿Quién les llevará mi luz? ¿A quién enviaré?

Estribillo:

Aquí estoy Señor ¿Acaso soy yo, Señor? Te he escuchado llamar en la noche. Iré yo, Señor, si me guías. Sostendré a tu pueblo en mi corazón.

ECCOMI, SIGNORE

1. Io, il Signore del cielo e mare, ho sentito il grido del mio popolo. Tutti coloro che abitano nel buio e nel peccato, sarano salvati dalla mia mano. Io, che ho fatto le stelle della notte, farò diventare luce la loro oscurità. Chi porterà loro la mia luce? Chi manderò?

Ritornello:

Eccomi, Signore. Sono io, Signore? Ti ho sentito chiamare nella notte. Io vi andrò, Signore, se mi conduci. Il tuo popolo sarà sempre nel mio cuore.

116

2. I, the Lord of snow and rain, I have borne my people’s pain. I have wept for love of them. They turn away. I will break their hearts of stone, give them hearts for love alone, I will speak my word to them. Whom shall I send? Ref. 3. I, the Lord of wind and flame, I will tend the poor and lame. I will set a feast for them. My hand will save. Finest bread I will provide, till their hearts be satisfied. I will give my life to them. Whom shall I send? Ref.

TE AMAREI, SENHOR J. F. de Oliveria (Pe. Zezinho, S.C.J.)

Mi chiamasti per camminare nella vita con te.

Mi decisi di seguirte sempre,

e non guardare indietro.

117

2. Yo, Señor de la nieve y de la lluvia, he soportado el dolor de mi pueblo, he llorado por amor a ellos, pero ellos me rechazan.

Quebraré sus corazones de piedra les daré corazones sólo para amar, les daré mi palabra. ¿A quién enviaré? Est. 3. Yo, Señor del viento y de la llama cuidaré de los pobres y lisiados, organizaré una fiesta para ellos. Mi mano les salvará.

Les daré del mejor pan hasta que sus corazones se satisfagan, les daré mi vida. ¿A quién enviaré? Est.

TE AMARÉ, SEÑOR 1. Me llamaste para caminar en la vida contigo. Me decidí para seguirte siempre y no mirar atrás.

2. Io, il Signore di neve e pioggia, ho sopportato il dolore del mio popolo. Ho pianto per amor loro, ma loro si allontanano.

Io spezzerò il cuore di pietra, e darò loro cuori per amare. Darò loro le mie parole. Chi manderò? Rit. 3. Io, il Signore del vento e del fuoco, mi prenderò cura dei poveri e degli storpi. Farò una festa per loro. La mia mano li salverà.

Darò loro del miglior pane, fino a quando i loro cuori siano soddisfatti. Darò loro la mia vita. Chi manderò? Rit.

I WILL LOVE YOU, OH LORD

1. You called me to walk through life with you. I decided to follow you always and not to look back.

118

Mi hai messo della brace nel petto e una freccia nell anima.

Adesso è difficile vivere

senza ricordarmi di Te.

Ti ameró Signore, ti ameró Signore,

io solo incontro pace e allegria stando vicino a Te.

Ti ameró Signore, ti ameró

Segnore, io solo incontro

pace e allegria stando vicino aTe.

119

Me pusiste una braza en el pecho y una flecha en el alma.

Ahora es difícil vivir sin acordarme de ti. Te amaré, Señor; te amaré, Señor.

Yo sólo encuentro paz y alegría muy cerca de ti.

Te amaré, Señor; te amaré, Señor.

Yo sólo encuentro paz y alegría muy cerca de ti.

You put an ember in my chest and an arrow in my soul.

Now it is difficult to live without remembering you.

I will love you, oh Lord; I will love you, oh Lord.

I only find peace and joy very close to you.

I will love you, oh Lord; I will love you, oh Lord.

I only find peace and joy very close to you.

120

TÚ HAS VENIDO A LA ORILLA C. Gabaráin (1936-1991)

2. Tú sabes bien lo que tengo, en mi barca no hay oro ni espadas, tan sólo redes y mi trabajo. Est.

3. Tú necesitas mis manos, mi cansancio que a otros descanse; amor que quiera seguir amando. Est.

121

TU SEI VENUTO ALLA RIVA

1. Tu sei venuto alla riva, non hai cercato né i saggi né i ricchi, soltanto vuoi che io ti segua.

Ritornello:

Signore, mi hai guardato negli occhi, sorridendo hai detto il mio nome, sulla riva ho lasciato la mia barca, insieme a te cercherò un altro mare.

2. Tu sai bene ciò che possiedo, nella mia barca non ci sono né oro né delle spade, soltanto reti ed il mio lavoro. Rit.

3. Tu hai bisogno delle mie mani, della mia stanchezza per far riposare gli altri; del mio amore che sia disposto a continuare ad amare. Rit.

YOU HAVE COME TO THE SHORE

1. You have come to the shore, not to look for the rich or the wise; you only want that I follow you.

Refrain:

You have looked into my eyes, Lord, And with a smile you have called me by name. I have left my boat on the sand, And will search other seas with you.

2. You know well what I have. There are no swords nor gold in my boat, Only nets and the work of my labor. Ref.

3. I offer my hands to you, my tiredness so that others can rest, My love that wants to keep on loving. Ref.

122

MAGNIFICAT Prima della preghiera finale si canta il «Magnificat» per ringraziare il Signore. Il Celebrante: Prima di concludere la celebrazione canteremo il Magnificat, il canto di lode di Maria, Madre della Chiesa e di tutti i sacerdoti. Con questo inno vogliamo rendere grazie a Dio per le meraviglie che il Signore ha operato nei novelli sacerdoti e chiedere a Maria il dono della loro perseveranza.

Il coro:

L‘assemblea:

3. Quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ: * ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes.

4. Quia fecit mihi magna qui potens est * et sanctum nomen eius.

3. Perché ha guardato l’umiltà della sua serva. D’ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata.

4. Grandi cose ha fatto in me l’Onnipotente e Santo è il suo nome:

1.

2.

123

MAGNÍFICAT Antes de rezar la oración final, se canta el «Magníficat» para dar gracias a Dios.

El celebrante:

Antes de concluir esta celebra-ción cantaremos el Magníficat, la oración de alabanza de María, Madre de la Iglesia y de todos los sacerdotes. Unidos a los neosacerdotes, damos gra-cias a Dios por las maravillas que el Señor ha obrado hoy en ellos. Pidámosle también a María por su perseverancia.

El coro:

1. Proclama mi alma la grandeza del Señor.

La asamblea:

2. Se alegra mi espíritu en Dios mi salvador.

3. Porque ha mirado la humillación de su sierva, desde ahora todas las generaciones me felicitarán.

4. Porque el Poderoso ha hecho obras grandes en mí; su nombre es Santo.

MAGNIFICAT Before the closing prayer, all thank God by singing the Magnificat, our Lady’s canticle of praise.

The celebrant:

Now we will sing the Magnifi-cat. It is the prayer of praise sung by Mary, Mother of the Church and of all priests. It is a hymn by which all of us, together with the new priests, give thanks to God for the wonders he has done. Through this prayer we ask Mary to obtain the grace of perseverance for the newly ordained priests.

The choir:

1. My soul proclaims the greatness of the Lord. The congregation:

2. And my spirit exults in God, my Savior.

3. For he has looked upon his lowly handmaid. Yes, from this day forward all generations will call me blessed.

4. Because the Almighty has done great things for me: Holy is his name.

124

5. Et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.

6. Fecit poténtiam in bráchio suo: * dispérsit supérbos mente cordis sui.

7. Depósuit poténtes de sede, * et exaltávit húmiles.

8. Esuriéntes implévit bonis: * et dívites dimísit inánes.

9. Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ.

10. Sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.

11. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

12. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum.

Amen.

5. Di generazione in generazione la sua misericordia si stende su quelli che lo temono. 6. Ha spiegato la potenza del suo braccio, ha disperso i superbi nei pensieri del loro cuore.

7. Ha rovesciato i potenti dai troni: ha innalzato gli umili.

8. Ha ricolmato di beni gli affamati, ha rimandato i ricchi a mani vuote.

9. Ha soccorso Israele, suo servo, ricordandosi della sua mi-sericordia.

10. Come aveva promesso ai no-stri padri, ad Abramo e alla sua discendenza, per sempre. 11. Gloria al Padre e al Figlio e allo Spirito Santo. 12. Come era nel principio e ora e sempre, nei secoli dei secoli.

Amen.

125

5. Y su misericordia llega a sus fieles de generación en generación sobre aquellos que le temen.

6. Él hizo proezas con su brazo, dispersó a los soberbios de corazón. 7. Derribó del trono a los poderosos, y exaltó a los humildes. 8. A los hambrientos los colmó de bienes, y a los ricos los despidió vacíos. 9. Auxilió a Israel, su siervo, acordándose de su misericordia.

10. Como prometió a nuestros padres en favor de Abrahán y su descendencia para siempre.

11. Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo. 12. Como era en el principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén.

5. And his mercy reaches from age to age for those who fear him. 6. He has shown the power of his arm, he has routed the proud of heart.

7. He has pulled down princes from their thrones and exalted the lowly.

8. The hungry he has filled with good things, the rich he has sent empty away. 9. He has come to the help of Israel, his servant, mindful of his mercy.

10. According to the promise he made to our ancestors, of his mercy to Abraham, and to his descendants forever. 11. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.

12. As it was in the beginning, is now and ever shall be. Amen.

126

PREGHIERA DOPO LA COMUNIONE

Il celebrante:

Preghiamo.

Questo sacrificio eucaristico, che abbiamo offerto e ricevuto, santifichi la tua Chiesa, o Signore, e fa’ che i sacerdoti e i fedeli, in piena comunione con te, collaborino con tutte le forze all’edificazione del tuo regno.

Per Cristo nostro Signore.

L’assemblea:

Amen.

127

ORACIÓN DESPUÉS DE LA COMUNIÓN

El celebrante: Oremos.

Te pedimos, Señor, que el sacri-ficio que te hemos ofrecido y la víctima santa que hemos comulgado llenen de vida a tus sacerdotes y a tus fieles, para que, unidos a ti por un amor constante, puedan servirte dignamente. Por Jesucristo, nuestro Señor.

La asamblea:

Amén.

PRAYER AFTER COMMUNION

The celebrant: Let us pray:

Lord, may this sacrifice we offer and receive sanctify your Church, give life to your priests and all your people. Keep them joined to you by a love that will never end, and make them worthy members of your household. We ask this in the name of Jesus the Lord.

The congregation:

Amen.

128

RITI DI CONCLUSIONE

BENEDIZIONE Ø. Il Signore sia con voi.

Ð. E con il tuo spirito.

Ø. Dio, che veglia sempre sulla Chiesa istituita dal suo Figlio, vi guidi e vi protegga con la grazia dello Spirito, perché possiate adempiere generosamente la vostra missione di presbiteri.

Ð. Amen.

Ø. Egli vi renda nel mondo servi e testimoni della sua verità e del suo amore e fedeli ministri della riconciliazione.

Ð. Amen.

Ø. Faccia di voi dei veri pastori che distribuiscono il pane e la parola di vita ai credenti, perché crescano sempre più nell’unità del corpo di Cristo.

Ð. Amen.

Ø. E su voi tutti qui presenti, scenda la benedizione di Dio onnipotente, Padre � e Figlio � e Spirito � Santo. Ð. Amen.

129

RITO DE CONCLUSIÓN

BENDICIÓN Ø. El Señor esté con vosotros.

Ð. Y con tu espíritu. Ø. El Dios que dirige y gobierna la Iglesia mantenga vuestra inten-ción y fortalezca vuestros co-razones para que cumpláis fiel-mente el ministerio presbiteral. Ð. Amén.

Ø. Que él os haga servidores y testigos en el mundo de la ver-dad y del amor divino, y minis-tros fieles de la reconciliación.

Ð. Amén.

Ø. Que os haga pastores verda-deros que distribuyan la Palabra de la vida y el Pan vivo, para que los fieles crezcan en la uni-dad del cuerpo de Cristo.

Ð. Amén. Ø. Y a todos vosotros, que estáis aquí presentes, os bendiga Dios todopoderoso, Padre � Hijo � y Espíritu � Santo.

Ð. Amén.

CONCLUDING RITE

BLESSING

Ø. The Lord be with you. Ð. And with your spirit. Ø. May the Almighty God who directs and governs the Church sustain and fortify your hearts so that you may faithfully fulfill your priestly ministry. Ð. Amen.

Ø. May he make you servants and witnesses in the world of the truth and divine love, and faith-ful ministers of reconciliation.

Ð. Amen. Ø. May he make you true pas-tors that distribute the Word of Life and living Bread so that all the faithful grow in the unity of the body of Christ.

Ð. Amen.

Ø. May Almighty God bless you, the Father � and the Son � and the Holy � Spirit, and remain with you for ever.

Ð. Amen.

130

Uno dei concelebranti:

Ite, missa est. Andate in pace.

L’assemblea:

CANTO FINALE

MADRE FIDUCIA NOSTRA M. Frisina

131

Uno de los concelebrantes:

Podéis ir en paz.

La asamblea:

Demos gracias a Dios.

CANTO DE SALIDA

MADRE CONFIANZA NUESTRA 1. Madre, confianza nuestra, Madre de la esperanza, tú eres nuestro sustento, tú eres la guía, tú eres consuelo. A ti nos confiamos, tú eres nuestra Madre. 2. En ti, llena de gracia, se cumple el misterio. En ti, oh Virgen pura, el Verbo eterno se ha hecho carne. En ti renace el hombre a la vida eterna.

One of the concelebrants:

Go in peace.

The congregation:

Thanks be to God.

RECESSIONAL

MOTHER, OUR HOPE 1. Mother, thou art our trust, Mother, thou art our hope, our support, our guide, our comfort, we have confidence in thee, thou art our Mother. 2. In thee full of grace, the mystery is accomplished, in thee, o pure Virgin, the eternal Word became flesh, in thee man is born to eternal life.

132

3. Nella tua fiducia noi cammineremo per donare al mondo la vita. Portatori di Cristo, salvatori dei fratelli.

133

3. En tu esperanza siempre avanzaremos para dar al mundo la vida. Portadores de Cristo, salvación de los hermanos.

4. Madre de nuestro Redentor protege a tus hijos. En ti depositamos los corazones y nuestra vida. Concédenos ser fieles al amor divino.

3. Trusting in thee we will go into the world to give it life. We will be bearers of Christ, saviors of our broth-ers and sisters.

4. Mother of the Redeemer, protect your children, To thee we entrust our lives, our hearts, keep us faithful to God´s love.

134

135

MISSA MISERICORDIAE

Alcune delle parti invariabili della messa (Kyrie, Gloria, Sanctus e Agnus Dei) sono tratte dalla “Missa Misericor-diae” composta da Marcela De Maria y Campos, consacrata del Movimento Regnum Christi. In questa celebrazione sono eseguite da un coro di consacrate e legionari.

Algunas de las partes invariables de la misa (Kyrie, Gloria, Sanctus y Agnus Dei) forman parte de la “Missa Misericordiae” compuesta por Marcela De Maria y Campos, consagrada del Movimiento Regnum Christi. En esta celebración las canta un coro de consagradas y legionarios.

Some of the sung mass parts (Kyrie, Gloria, Sanctus and Agnus Dei) are taken from the “Missa Misericordiae” composed by Marcela De Maria y Campos, a consecrated woman of the Regnum Christi Movement. On this occasion they are sung by consecrated women and legionaries.

136

Per Regnum Christi ad Gloriam Dei