2008 Interpreter Conference Handouts

download 2008 Interpreter Conference Handouts

of 62

Transcript of 2008 Interpreter Conference Handouts

  • 8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts

    1/62

    NEW MEXICOS FIRST CERTIFIED COURT INTERPRETERS CONFERENCE

    LEARNING FROM EACH OTHER

    FRIDAY, OCTOBER 10, 2008SANTA FE, NEW MEXICO

    AGENDAPre-Conference Activities

    3:30 p.m.- 5:30 p.m. Conference Registration

    Cumbre Vista Room, Courtyard by Marriott, Santa Fe

    4:00 5:30 p.m. Sound Off Session: Share Your Thoughts About -

    Scheduling

    Qualifying Non-Certified Interpreters

    Languages Other than Spanish

    Performance Evaluation

    Other Issues

    Pam Snchez, Statewide Program Manager, Court Interpreter & JuryServices

    5:30 7:30 p m Interpreters Reception and Networking

  • 8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts

    2/62

    5:30 7:30 p m Interpreters Reception and Networking

    NEW MEXICOS FIRST CERTIFIED COURT INTERPRETERS CONFERENCE

    LEARNING FROM EACH OTHERSATURDAY, OCTOBER 11, 2008

    SANTA FE, NEW MEXICO

    AGENDA

    8:30- 9:00 a.m. CONFERENCE REGISTRATION AND BREAKFAST

    Cumbre Vista Room

    9:00-9:15 a.m. WELCOMING REMARKS

    Justice Patricio Serna, New Mexico Supreme Court and Court InterpreterAdvisory Committee

    9:15 a.m. 9:30 a.m. CONFERENCE OVERVIEW/HOUSEKEEPING DETAILS

    Magdalena Giron, Conference Mistress of Ceremonies, Certified CourtInterpreter and Conference Planning Committee

    9:30 11:00 a.m. PLENARY SESSION: Ethics: Team Interpreting

    Michael Kagan, Federally Certified Court Interpreter, US District Court,Albuquerque; previously staff interpreter with the Massachusetts CourtInterpreter Program

    Koko Chino, Director, Interpreter Services, Community Outreach Programfor the Deaf

    11:15 a.m. 12:15 p.m. PLENARY SESSION: Sound Files: How To Deal With Sound Files, HowTo Create Realistic Expectations among the Judiciary

    Rafael Carrillo Federally Certified Court Interpreter US District Court Las

  • 8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts

    3/62

    NEW MEXICOS FIRST CERTIFIED COURT INTERPRETERS CONFERENCE

    LEARNING FROM EACH OTHERSATURDAY, OCTOBER 11, 2008

    SANTA FE, NEW MEXICO

    AGENDA

    1:45 p.m. 3: 00 p.m. PLENARY SESSION: Working with the NES Juror Considerations andBest Practices Panel

    Moderator, Lin Marksbury, Community Outreach Program for the Deaf

    Panel Members:

    Rosa Lopez-Gaston, Staff Interpreter and Supervisor of InterpreterServices, 2ndDistrict Court Albuquerque

    Jamie Boling, Jury Manager, 1stDistrict Court,Santa Fe

    Robert Felton, Certified Interpreter, Doa Ana Magistrate Court, LasCruces

    Shoshanah Epstein, federally certified ASL court interpreter holding aLegal Specialist Certificate from the Registry of Interpreters for theDeaf

    3:15 4:15 p.m. PLENARY SESSION: Telephonic and Video Interpreting

    Chandler Thompson, US District Court, Las Cruces, Federally Certified CourtInterpreter

    Koko Chino, Director, Interpreter Services, Community Outreach Programfor the Deaf

    4:15 4:30 p.m. SOUND OFF SESSION

    Input on Topics for Next Conference and Ongoing Educational

  • 8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts

    4/62

    NEW MEXICOS FIRST CERTIFIED COURT INTERPRETERS CONFERENCE

    LEARNING FROM EACH OTHER

    OCTOBER 11, 2008

    Information about the Presenters

    (In Order of Appearance)

    Magdalena Giron, Mistress of CeremoniesMs. Giron became certified as a Court Interpreter in 1999. She has a B.A. degree in

    Criminal Justice Administration from the University of Phoenix and Associate Degrees in

    Criminal Justice and Legal Assistance from New Mexico State University. She is a free-lance interpreter and works frequently in the Doa Ana Magistrate Court in Las Cruces

    and the Council of Judges in El Paso, Texas. She is a member of the National

    Association for Judiciary Interpreters & Translators and Vice President of El PasoInterpreters and Translators Association. She is a member of the Conference Planning

    Committee.

    Justice Patricio M. Serna, NM Supreme CourtPatricio M. Serna is currently a Justice of the New Mexico Supreme Court, having been

    sworn in on December 5, 1996. He served as Chief Justice during 2001 and 2002. He

    was appointed as a District Court Judge to the First Judicial District in Santa Fe andserved for over 11 years, from 1985 until 1996. This service included a term as Chief

    Judge and also a term as President of the New Mexico District Judges Association.

    Justice Serna earned a Bachelor of Science degree in Business Administration from theCollege of St. Joseph on the Rio Grande, a Juris Doctor degree from the University of

    Denver School of Law, a Master of Laws degree from Harvard Law School, and an

    honorary Doctor of Laws Degree from the University of Denver School of Law.

    Among his awards and honors, he was named one of Hispanic Business Magazines 100Most Influential Hispanics in America, received the Judge of the Year Award from the

    National Hispanic Bar Association. He is a former President/Moderator of the National

    Consortium on Racial and Ethnic Fairness in the Courts and remains on the Board ofDirectors. In 2006, the Justice received the Excellence in Jurisprudence award from the

    University of New Mexico Law Review. Also in 2006, he was appointed to the Board of

    Advisors for the Institute for the Advancement of the American Legal System, Universityof Denver.

    Michael Kagan U S District Court Albuquerque

  • 8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts

    5/62

    taught interpreting at the University of Massachusetts in Boston, and has madepresentations and trained interpreters in around the country. His main interests in the field

    are in theory and ethics of interpretation.

    Yoshiko Koko Chino, Community Outreach Program for the DeafMs. Chino is the Interpreting Program Director at the Community Outreach Program forthe Deaf in Albuquerque, NM. She holds a Bachelor of Sciences in Signed Language

    Interpreting from the University of New Mexico and the Registry of Interpreters for the

    Deaf (RID) certifications of Certificate of Interpretation (CI) and the Certificate ofTransliteration (CT). Ms. Chino is the past president of the NM Registry of Interpreters

    for the Deaf, the founding chair for the New Mexico Mentoring (NMM) Program and a

    former member of the NM Interpreter Licensure Task Force. She also contributes to theprofession of signed language interpreting, such as through service as Co-Chair for the

    national RID Video Interpreting Committee. Ms. Chino is a member of the Conference

    Planning Committee.

    Rafael Carillo, U.S. District Court, Las Cruces

    Rafael Carrillo is federally certified and licensed in Texas, is a member of NAJIT, ATA,and El Paso Interpreters and Translators Association. He was a staff interpreter in theWestern District of Texas, and is currently employed as a staff interpreter in the Federal

    Court in New Mexico. He has 12 years of experience interpreting and translating for

    federal, state, and administrative courts and has been a consultant and expert witness fornumerous government agencies. Additionally, Mr. Carrillo has participated in

    international conferences on international cooperation between the U.S. and Mexico.

    Chief Justice Edward L. Chvez, NM Supreme CourtChief Justice Chvez, born in Santa Fe, New Mexico, has served on the New Mexico

    Supreme Court since March 7, 2003. His colleagues elected him Chief Justice on

    January 10, 2007. Chief Justice Chvez received his B.B.A. back east from Eastern NewMexico University in 1978, and received his Juris Doctorate from the University of New

    Mexico School of Law in 1981. He volunteer teaches at UNM School of Law as an

    Adjunct Instructor in Trial Practice and Evidence. Some of his recognitions includebeing an elected member of the American Law Institute, a Fellow in the American

    College of Trial Lawyers, and the International Academy of Trial Lawyers.

    Sandra Caldwell, Third District Court, Las CrucesSandra Caldwell is a Certified Court Interpreter for the State of New Mexico, licensed to

    practice in Texas and has been in private practice in Las Cruces, since certifying in July

    of 1997. Sandra has a Bachelor's Degree from New Mexico State University in English

  • 8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts

    6/62

    testing team and as Chair of the NM Court Interpreter's Advisory Committee appointedby the NM Supreme Court. Most of all, Sandra is just happy to be here and be a part of

    this amazing and rewarding profession.

    Lin Marksbury, Community Outreach Program for the DeafLin Marksbury is the Agency Director for Community Outreach Program for the Deaf

    (COPD) in Albuquerque, New Mexico. Lin has a Masters Degree from the University ofArizona in Rehabilitation Counseling for the Deaf and has worked as a Sign Language

    Interpreter, Mental Health Counselor, and Administrator since 1982. COPD is a state and

    federally funded program of social-support services with four programs: Vocational

    Counseling and Placement; Case Management; Interpreter Referral; and the Deaf CultureCenter (DCC) a communitycenter for Albuquerques Deaf and hard of hearingcommunities. Mr. Marksbury is a member of the Conference Planning Committee.

    Jamie Bolton, First Judicial District CourtMs. Bolton is Jury Manager for the First District Court in Santa Fe. She has worked in

    jury services for over six years.

    Robert Felton, Doa Ana Magistrate CourtsMr. Felton has worked as a New Mexico Certified Interpreter since December of 1999.

    Currently he works as the Interpreter Coordinator at the Doa Ana Magistrate Court inLas Cruces New Mexico. He has experience at both the District and Magistrate Court

    levels with NES Jurors from the time New Mexico started providing interpreting services

    to these jurors. Mr. Felton is a member of the Conference Planning Committee.

    Rosa Lpez-Gastn, Second Judicial District CourtMs. Lpez-Gastn has worked as an interpreter and translator for over 15 years. Shebecame a New Mexico State Certified Court Interpreter in 2001 and was certified by the

    American Translators Association in 2003. She holds a Masters degree and hascompleted her coursework and examinations for a Doctoral degree in International

    Studies. She is currently the Court Interpreter Supervisor at New Mexicos Second

    Judicial District Court in Albuquerque, N.M.

    Shoshanah Epstein, Interpreter for the DeafShoshanah D. Epstein, CI, CT, SC:L, is a federally certified ASL court interpreter

    holding a Legal Specialist Certificate from the Registry of Interpreters for the Deaf.Graduated from an interpreter training program at Seattle Central Community College in

    1997, awarded a certificate of interpretation and a certificate of transliteration in 1999,

    interpreted full-time in Washington, California, and New Mexico until 2006. Now a

  • 8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts

    7/62

    conference/seminar/escort interpreting for U.S. Dept. of State, 1960s through 1990s. Heworked for Agence France-Press as a translator/journalist in Paris & Saigon from 1967-

    1969. In 1975 her received his M.A. in English/Portuguese comparative literature 1975from New Mexico State. He did freelance journalism, interpreting, translating &technical writing in 1970s. In 1980 he achieved his federal certification as a Court

    Interpreter Certification 1980 and worked with US. Court in El Paso from 1980 to 1984.

    Returning to the Court in 1989 after working as a reporter for the El Paso Times, 1987-1989. He currently works at the US District Court in Las Cruces, where he started the

    U.S. Court Telephone Interpreting Program. He is also working with the Virginia

    Quarterly Review doing literary translations for a special issue on South America.

    Pam SnchezPam began work with AOC as Statewide Program Manager for Court Interpreter and Jury

    Services in May 2008. She worked previously as senior planner and staff manager withthe New Mexico Behavioral Health Collaborative. She holds a Masters in Social Work

    from the University of Washington and has over 25 years in non-profit and government

    leadership, including management roles with County, State and Tribal Governments. AsDirector of Volunteer and Community Resources with the American Red Cross in Seattle

    she oversaw the agencys International Services Program, including the Language Bank

    with over 200 volunteer interpreters representing over 80 languages. Ms. Snchez has

    provided staff support to the Conference Planning Committee.

  • 8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts

    8/62

    Ethics:

    Team Interpreting

    Scenarios

  • 8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts

    9/62

    Scenario on Team Interpreting:

    Requesting a Team

    Trial, full one day and possibly longer

    Assault with a deadly weapon (knife)

    Defendant needs interpretation

    You are contracted to interpret

    You have done research on the case, andbelieve you are prepared for this trial.

  • 8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts

    10/62

    Scenario on Team Interpreting:

    Requesting a Team

    When you arrive at the hearing, informed that you will be only interpreter. Not only the defendant, but a witness also needs interpretation. Your code of ethics, as well as physical/mental limitations, dictate a team

    (or team of several interpreters).

    You, as the interpreter, inform the court that a team is needed. Your requestis denied, and the judge orders you to perform the interpreting.

    If you refuse, the judge will hold you in contempt and has stated that they

    will use a family member to interpret for all parties.

    What do you do?

  • 8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts

    11/62

    Scenario on Team Interpreting:

    Requesting a Team

    What is the ideal number and set up for teaminterpreters in this setting; what roles do theyplay?

    How did you approach the judge? What did you say, and what resources did you

    use?

    Did you decide to stay and interpret, or acceptthe consequence of being held in contempt?

    Why did you make this decision?

  • 8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts

    12/62

    Scenario on Team Interpreting:

    Requesting a Team

    Taking the course of action that youdetermined.

    What are the implications for your future work withthat interpreter?

    What are the implications for the case?

    What are the implications for the profession?

    What did the court/attorney learn about interpreters?

  • 8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts

    13/62

    Scenario on Team Interpreting:

    Error

    You are interpreting for a divorce case The term of child is interpreted as son

    A bilingual attorney informs the court that they

    believe there was an important factual mistake in

    the interpretation. While the couple has a son,the attorney believes the reference was to thedaughter.

  • 8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts

    14/62

    Scenario on Team Interpreting:

    Error

    The active interpreter asserts that they didnot make an error.

    You, the passive interpreter, agree with

    the attorney.

    How do you, the passive interpreter,

    proceed?

  • 8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts

    15/62

    Scenario on Team Interpreting:

    Error

    Taking the course of action that youdetermined.

    What are the implications for your future work withthat interpreter?

    What are the implications for the case?

    What are the implications for the profession?

    What did the court/attorney learn about interpreters?

  • 8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts

    16/62

    nPreamble

    Many persons who come beore the courts are non-or limited-English speakers. Te unction o court

    interpreters and translators is to remove the languagebarrier to the extent possible, so that such persons access to

    justice is the same as that o similarly-situated English speakersor whom no such barrier exists. Te degree o trust that is placedin court interpreters and the magnitude o their responsibilitynecessitate high, uniorm ethical standards that will both guideand protect court interpreters in the course o their duties as wellas uphold the standards o the proession as a whole.

    While many ethical decisions are straightorward, no codeo ethics can oresee every conceivable scenario; court inter-preters cannot mechanically apply abstract ethical principles toevery situation that may arise. Tis Code is thereore intendednot only to set orth undamental ethical precepts or courtinterpreters to ollow, but also to encourage them to developtheir own, well-inormed ethical judgment.

    n Applicability

    All NAJI members are bound to comply with this Code.

    Canon 1. Accuracy

    Source-language speech should be aithully rendered into thetarget language by conserving all the elements o the originalmessage while accommodating the syntactic and semanticpatterns o the target language. Te rendition should soundnatural in the target language, and there should be no distortiono the original message through addition or omission, explanation

    or paraphrasing. All hedges, alse starts and repetitions shouldbe conveyed; also, English words mixed into the other languageshould be retained, as should culturally-bound terms which haveno direct equivalent in English, or which may have more thanone meaning. Te register, style and tone o the source languageshould be conserved.

    appearance o impartiality and neutrality, avoiding unnecessarycontact with the parties. Court interpreters and translators shall

    abstain rom comment on matters in which they serve. Any realor potential confict o interest shall be immediately disclosed tothe Court and all parties as soon as the interpreter or translatorbecomes aware o such confict o interest.

    Canon 3. Confidentiality

    Privileged or condential inormation acquired in the course ointerpreting or preparing a translation shall not be disclosed bythe interpreter without authorization.

    Canon 4. Limitations of Practice

    Court interpreters and translators shall limit their partici-pation in those matters in which they serve to interpreting andtranslating, and shall not give advice to the parties or otherwiseengage in activities that can be construed as the practice o law.

    Canon 5. Protocol and Demeanor

    Court interpreters shall conduct themselves in a manner

    consistent with the standards and protocol o the court, andshall perorm their duties as unobtrusively as possible. Courtinterpreters are to use the same grammatical person as thespeaker. When it becomes necessary to assume a primary rolein the communication, they must make it clear that they arespeaking or themselves.

    Canon 6. Maintenance and Improvement of Skills and Knowledge

    Court interpreters and translators shall strive to maintain and

    improve their interpreting and translation skills and knowledge.

    Canon 7. Accurate Representation of Cr edentials

    Court interpreters and translators shall accurately representtheir certications, accreditations, training and pertinentexperience.

    Code of Ethics and Professional Responsibilities

    National Association of Judiciary Interpreters & Translators

  • 8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts

    17/62

    Code of Professional Responsibility

    New Mexico Court Interpreters

    Certified court interpreters are highly skilled professionals who fulfill an essential role in the

    administration of justice and in the protection of the 4 th and 6th Amendment rights for non-

    English speaking persons. In their capacity as officers of the court, court interpreters are bound

    to a professional code of ethics to ensure due process of law.

    Canon 1 Official court interpreters act strictly in the interests of the court they serve.

    Canon 2 Official court interpreters reflect proper court decorum and act with dignity and

    respect to the officials and staff of the court.

    Canon 3 Official court interpreters avoid professional or personal conduct which would

    discredit the court.

    Canon 4 Official court interpreters, except upon court order, shall not disclose any

    information of a confidential nature about court cases obtained while performinginterpreting duties.

    Canon 5 Official court interpreters respect the restraints imposed by the need for

    confidentiality and secrecy as protected under applicable federal and state law.

    Interpreters shall disclose to the court, and to the parties in a case, any prior

    involvement with that case, or private involvement with the parties or others

    significantly involved in the case.

    Canon 6 Official court interpreters undertake to inform the court of any impediment in the

    observance of this Code or of any effort by another to cause the Code to be

    violated.

    Canon 7 Official court interpreters work unobtrusively with full awareness of the nature of

    the proceedings.

    Canon 8 Official court interpreters fulfill a special duty to interpret accurately and

    faithfully without indicating any personal bias, avoiding even the appearance of

    partiality.

    Canon 9 Official court interpreters maintain impartiality by avoiding undue contact with

  • 8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts

    18/62

    Canon 11 Official court interpreters perform to the best of their ability to assure due process

    for the parties, accurately state their professional qualifications, and refuse any

    assignment for which they are not qualified or under conditions whichsubstantially impair their effectiveness.

    They preserve the level of language used, and the ambiguities and nuances of the

    speaker, without any editing. Implicit in the knowledge of their limitations is the

    duty to correct any error of interpretation, and demonstrate their professionalism

    by requesting clarification of ambiguous statements or unfamiliar vocabulary and

    to analyze objectively any challenge to their performance. Interpreters have the

    duty to call to the attention of the court any factors or conditions which adverselyaffect their ability to perform adequately.

    Canon 12 Official court interpreters accept no remuneration, gifts, gratuities, or valuable

    consideration in excess of their authorized compensation in the performance of

    their official interpreting duties. Additionally, they avoid conflict of interest or

    even the appearance thereof.

    Canon 13 Official court interpreters support other official interpreters by sharing knowledge

    and expertise with them to the extent practicable in the interests of the court, and

    by never taking advantage of knowledge obtained in the performance of official

    duties, or by their access to court records, facilities, or privileges, for their own or

    anothers personal gain.

    Canon 14 Official court interpreters of the New Mexico state courts willingly accept and

    agree to this code, and understand that appropriate sanctions may be imposed bythe court for willful violations.

    Ethical Standards and Responsibilities

    1. The interpreter shall render a complete and accurate interpretation.

    2. The interpreter shall remain impartial.

    3. The interpreter shall maintain confidentiality.

    4. The interpreter shall confine himself or herself to the role of interpreting.

    5. The interpreter shall be prepared for any type of proceeding or case.

    6. The interpreter shall ensure that the duties of his or her office are carried out under

    working conditions that are in the best interest of the court.

    7. The interpreter shall be familiar with and adhere to all of these ethical standards, and shall

  • 8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts

    19/62

    NAD-RID CODE OF PROFESSIONAL CONDUCT

    Scope

    The National Association of the Deaf (NAD) and the Registry of Interpreters for the Deaf, Inc. (RID)uphold high standards of professionalism and ethical conduct for interpreters. Embodied in this Code

    of Professional Conduct (formerly known as the Code of Ethics) are seven tenets setting forth guid-

    ing principles, followed by illustrative behaviors.

    The tenets of this Code of Professional Conduct are to be viewed holistically and as a guide to pro-

    fessional behavior. This document provides assistance in complying with the code. The guiding prin-

    ciples offer the basis upon which the tenets are articulated. The illustrative behaviors are not exhaus-

    tive, but are indicative of the conduct that may either conform to or violate a specific tenet or the

    code as a whole.

    When in doubt, the reader should refer to the explicit language of the tenet. If further clarification is

    needed, questions may be directed to the national office of the Registry of Interpreters for the Deaf, Inc.

    This Code of Professional Conduct is sufficient to encompass interpreter roles and responsibilities in

    every type of situation (e.g., educational, legal, medical). A separate code for each area of interpret-

    ing is neither necessary nor advisable.

    Philosophy

    The American Deaf community represents a cultural and linguistic group having the inalienable right

    to full and equal communication and to participation in all aspects of society. Members of the

    American Deaf community have the right to informed choice and the highest quality interpreting serv-

    ices. Recognition of the communication rights of Americas women, men, and children who are deaf is

    the foundation of the tenets, principles, and behaviors set forth in this Code of Professional Conduct.

    Voting Protocol

    This Code of Professional Conduct was presented through mail referendum to certified interpreters

    who are members in good standing with the Registry of Interpreters for the Deaf, Inc. and the

    National Association of the Deaf. The vote was to adopt or to reject.

    Adoption of this Code of Professional Conduct

    Interpreters who are members in good standing with the Registry of Interpreters for the Deaf, Inc.

    and the National Association of the Deaf voted to adopt this Code of Professional Conduct, effective

    July 1, 2005. This Code of Professional Conduct is a working document that is expected to change

    over time. The aforementioned members may be called upon to vote, as may be needed from time to

    time, on the tenets of the code.

    The guiding principles and the illustrative behaviors may change periodically to meet the needs and

    requirements of the RID Ethical Practices System. These sections of the Code of Professional

    Conduct will not require a vote of the members. However, members are encouraged to recommend

    changes for future updates.

    Function of the Guiding Principles

    It i th bli ti f i t t t i j d t l iti l thi ki l th b fit

    CODE OF

    PROFESSIONAL

    CONDUCT

  • 8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts

    20/62

    CODE OF PROFESSIONAL CONDUCT

    Tenets

    1. Interpreters adhere to standards of confidential communication.

    2. Interpreters possess the professional skills and knowledge required for the specific interpreting

    situation.

    3. Interpreters conduct themselves in a manner appropriate to the specific interpreting situation.

    4. Interpreters demonstrate respect for consumers.

    5. Interpreters demonstrate respect for colleagues, interns, and students of the profession.

    6. Interpreters maintain ethical business practices.

    7. Interpreters engage in professional development.

    Applicability

    A. This Code of Professional Conduct applies to certified and associate members of the Registry of

    Interpreters for the Deaf, Inc., Certified members of the National Association of the Deaf, interns,

    and students of the profession.

    B. Federal, state or other statutes or regulations may supersede this Code of Professional Conduct.

    When there is a conflict between this code and local, state, or federal laws and regulations, theinterpreter obeys the rule of law.

    C. This Code of Professional Conduct applies to interpreted situations that are performed either face-

    to-face or remotely.

    Definitions

    For the purpose of this document, the following terms are used:

    Colleagues: Other interpreters.

    Conflict of Interest: A conflict between the private interests (personal, financial, or professional)

    and the official or professional responsibilities of an interpreter in a position of trust, whether actual

    or perceived, deriving from a specific interpreting situation.

    Consumers: Individuals and entities who are part of the interpreted situation. This includes individu-

    als who are deaf, deaf-blind, hard of hearing, and hearing.

    1.0 CONFIDENTIALITY

    Tenet: Interpreters adhere to standards of confidential communication.

    Guiding Principle: Interpreters hold a position of trust in their role as linguistic and cultural facili-

    tators of communication. Confidentiality is highly valued by consumers and is essential to protecting

    all involved.

    CODE OFPROFESSIONAL

    CONDUCT

  • 8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts

    21/62

    1.2 Manage data, invoices, records, or other situational or consumer-specific information in a

    manner consistent with maintaining consumer confidentiality (e.g., shredding, locked files).

    1.3 Inform consumers when federal or state mandates require disclosure of confidential

    information.

    2.0 PROFESSIONALISM

    Tenet: Interpreters possess the professional skills and knowledge required for the specific interpret-

    ing situation.

    Guiding Principle: Interpreters are expected to stay abreast of evolving language use and trends in

    the profession of interpreting as well as in the American Deaf community.

    Interpreters accept assignments using discretion with regard to skill, communication mode, setting, and

    consumer needs. Interpreters possess knowledge of American Deaf culture and deafness-related resources.

    Illustrative Behavior - Interpreters:

    2.1 Provide service delivery regardless of race, color, national origin, gender, religion, age, dis-

    ability, sexual orientation, or any other factor.

    2.2 Assess consumer needs and the interpreting situation before and during the assignment and

    make adjustments as needed.

    2.3 Render the message faithfully by conveying the content and spirit of what is being communi-

    cated, using language most readily understood by consumers, and correcting errors discreetly

    and expeditiously.

    2.4 Request support (e.g., certified deaf interpreters, team members, language facilitators) when

    needed to fully convey the message or to address exceptional communication challenges (e.g.

    cognitive disabilities, foreign sign language, emerging language ability, or lack of formal

    instruction or language).

    2.5 Refrain from providing counsel, advice, or personal opinions.

    2.6 Judiciously provide information or referral regarding available interpreting or community

    resources without infringing upon consumers rights.

    3.0 CONDUCT

    Tenet: Interpreters conduct themselves in a manner appropriate to the specific interpreting situation.

    Guiding Principle: Interpreters are expected to present themselves appropriately in demeanor andappearance. They avoid situations that result in conflicting roles or perceived or actual conflicts of

    interest.

    Illustrative Behavior - Interpreters:

    3.1 Consult with appropriate persons regarding the interpreting situation to determine issues such

    as placement and adaptations necessary to interpret effectively.

    CODE OFPROFESSIONAL

    CONDUCT

  • 8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts

    22/62

    3.6 Refrain from the use of mind-altering substances before or during the performance of duties.

    3.7 Disclose to parties involved any actual or perceived conflicts of interest.

    3.8 Avoid actual or perceived conflicts of interest that might cause harm or interfere with the

    effectiveness of interpreting services.

    3.9 Refrain from using confidential interpreted information for personal, monetary, or professional

    gain.

    3.10 Refrain from using confidential interpreted information for the benefit of personal or pro-

    fessional affiliations or entities.

    4.0 RESPECT FOR CONSUMERS

    Tenet: Interpreters demonstrate respect for consumers.

    Guiding Principle: Interpreters are expected to honor consumer preferences in selection of inter-

    preters and interpreting dynamics, while recognizing the realities of qualifications, availability, and

    situation.

    Illustrative Behavior - Interpreters:

    4.1 Consider consumer requests or needs regarding language preferences, and render the mes-

    sage accordingly (interpreted or transliterated).

    4.2 Approach consumers with a professional demeanor at all times.

    4.3 Obtain the consent of consumers before bringing an intern to an assignment.

    4.4 Facilitate communication access and equality, and support the full interaction and independ-

    ence of consumers.

    5.0 RESPECT FOR COLLEAGUES

    Tenet: Interpreters demonstrate respect for colleagues, interns and students of the profession.

    Guiding Principle: Interpreters are expected to collaborate with colleagues to foster the delivery of

    effective interpreting services. They also understand that the manner in which they relate to col-

    leagues reflects upon the profession in general.

    Illustrative Behavior - Interpreters:

    5.1 Maintain civility toward colleagues, interns, and students.

    5.2 Work cooperatively with team members through consultation before assignments regardinglogistics, providing professional and courteous assistance when asked and monitoring the

    accuracy of the message while functioning in the role of the support interpreter.

    5.3 Approach colleagues privately to discuss and resolve breaches of ethical or professional

    conduct through standard conflict resolution methods; file a formal grievance only after

    such attempts have been unsuccessful or the breaches are harmful or habitual.

    CODE OFPROFESSIONAL

    CONDUCT

  • 8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts

    23/62

    6.0 BUSINESS PRACTICES

    Tenet: Interpreters maintain ethical business practices.

    Guiding Principle: Interpreters are expected to conduct their business in a professional manner

    whether in private practice or in the employ of an agency or other entity. Professional interpreters areentitled to a living wage based on their qualifications and expertise. Interpreters are also entitled to

    working conditions conducive to effective service delivery.

    Illustrative Behavior - Interpreters:

    6.1 Accurately represent qualifications, such as certification, educational background, and expe-

    rience, and provide documentation when requested.

    6.2 Honor professional commitments and terminate assignments only when fair and justifiable

    grounds exist.

    6.3 Promote conditions that are conducive to effective communication, inform the parties

    involved if such conditions do not exist, and seek appropriate remedies.

    6.4 Inform appropriate parties in a timely manner when delayed or unable to fulfill assignments.

    6.5 Reserve the option to decline or discontinue assignments if working conditions are not safe,

    healthy, or conducive to interpreting.

    6.6 Refrain from harassment or coercion before, during, or after the provision of interpreting

    services.

    6.7 Render pro bono services in a fair and reasonable manner.

    6.8 Charge fair and reasonable fees for the performance of interpreting services and arrange for

    payment in a professional and judicious manner.

    7.0 PROFESSIONAL DEVELOPMENT

    Tenet: Interpreters engage in professional development.

    Guiding Principle: Interpreters are expected to foster and maintain interpreting competence and the

    stature of the profession through ongoing development of knowledge and skills.

    Illustrative Behavior - Interpreters:

    7.1 Increase knowledge and strengthen skills through activities such as:

    pursuing higher education;

    attending workshops and conferences;

    seeking mentoring and supervision opportunities;

    participating in community events; and

    engaging in independent studies.

    7 2 K b t f l li i l d l ti th t ff t th f i

    CODE OFPROFESSIONAL

    CONDUCT

  • 8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts

    24/62

    Interpreting for NES Jurors at NewMexicos Second Judicial District CourtInterpreting Trials for NES Jurors At NMSJDC, NES jurors are United States citizens who, for the most part, have abasic knowledge of English and who have lived in this country many years, yet theydont have sufficient confidence in their English language abilities to understand thelegal and technical language of a trial Begin by ensuring the NES juror for whom you are interpreting is a United Statescitizen Only one interpreter at a time should interpret for the NES juror(s), thedefendant(s) and the witness(es), using wireless equipment, so all the interpretation

    clients hear the same interpretation of the trial Stress the importance of he/she hearing everything that is said during the trial, andask the NES juror to get your attention if they cannot hear at anytime Explain the voire dire process, emphasize the importance of answering the questionshonestly, and reassure the NES juror that they can speak in their native languageand the interpreter will interpret their answers; in addition, they can speak in privateto the judge if they do not want to speak in front of the other members of the jurypool Ensure that at least two interpreters are sworn in before deliberations begin Keep the number of interpreters covering a trial to a minimumAvoiding 13th Juror Syndrome Be polite, but keep communication with the NES juror outside of the trial to anabsolute minimum Maintain physical distance in the courtroom and throughout the trial Do NOT take breaks or have lunch with jurors Maintain role of court interpreter, avoid becoming a social director for the NES juror

  • 8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts

    25/62

    Using Only Certified Court Interpreters for NES Jurors Interpreting for jurors is by far one of the most important tasks we perform sincethey are the ones who decide if someone will be charged, as well as a defendants guiltor innocence Only CERTIFIED court interpreters should be provided for NES jurors The liability to the courts of using uncertified court interpreters should be providedfor NES jurors is enormous and undoubtedly a cause for appeal While we have sufficient certified Spanish language court interpreters, most LOTSinterpreters are not certified Most LOTS interpreters do not interpret simultaneously Currently, at NMSJDC, the Interpreter and the Jury Divisions have decided to excuseany juror who requires a LOTS interpreter for the aforementioned reasons and sincethe cost of flying an interpreter in for a trial that may or may not happen and for a

    juror who may or may not be selected is prohibitiveFairness and Difficulties with Respect to Jury Instructions Most judges will send at least one copy of the jury instructions into the jury room,some provide a copy to each juror Providing a translated version of the jury instructions for the NES juror seems to befair and convenient The instructions should ideally be translated by certified translators The judge and the attorneys in the case must be informed if a translated version ofthe jury instructions is to be provided for the NES juror, and they must all approvethisTopics for Discussion The possibility of setting up a database of standard jury instructions that have beentranslated into Spanish by certified translators Number of interpreters in the jury room during deliberations, and how teaminterpreting works during deliberations

  • 8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts

    26/62

    DATE

    LOCATION

    TOPICS

  • 8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts

    27/62

    1.Las Cruces:

    Ramada Hotel / Conference CenterHotel Encanto

  • 8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts

    28/62

    2. Ruidoso:

    Inn of the Mountain Gods

  • 8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts

    29/62

    3. Albuquerque:

    Convention CenterEmbassy Suites

    Hilton

  • 8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts

    30/62

    General Sessions/ English:

    Ethics A Murderers Psychological Profile

    The Sex Offender Mentality

    Signed and Spoken Interpreters Working Together (Ms. Meryl

    C.S./ Language Access and Deaf Services Coordinator in theMaine Office of Multicultural Affairs within the Department ofHealth and Human Services) Najit Guest Speaker.

    Court Security and the Court Interpreter

    - -

    -

    -

  • 8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts

    31/62

    Interpretation and Translation:

    Firearms and WeaponsLegal Terminology

    Medical Terminology

    -

    -

    - -

    -

  • 8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts

    32/62

    NEW MEXICOS FIRST CERTIFIED COURT INTERPRETERS

    CONFERENCE

    LEARNING FROM EACH OTHER

    Closing Remarks

    Whats New?&

    Whats Next?

  • 8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts

    33/62

  • 8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts

    34/62

    Whats New?

    State Justice Institute Grant Award:

    New Mexico Justice System Interpreter Resource

    Partnership

    Goal: Access to culturally and linguistically appropriate

    services across the justice systemHow:

    Targeted recruitment, geographically and by language

    Work with universities & colleges

    Training for personnel throughout the justice system

  • 8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts

    35/62

    NM Justice System Interpreters

    Resource Partnership

    Children, Youth & Families DepartmentJudicial Education Center

    New Mexico Sheriffs AssociationNew Mexico Commission for the Deaf & Hard of

    Hearing PersonsCommunity Outreach Program for the Deaf

  • 8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts

    36/62

    NM Justice System Interpreters

    Resource Partnership

    Administrative Office of the District AttorneyUNM- Los Alamos

    New Mexico Corrections DepartmentNM Police Chiefs Association and State Police

    Doa Ana Community CollegeCentral NM Community College

    NM Public Defenders

  • 8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts

    37/62

    Whats Next?

    Certification Process

    Work Groups

    Ongoing Opportunities for Input

  • 8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts

    38/62

    Certification Process

    Language-Neutral OrientationsSpoken Languages Other than Spanish

    Signed Languages

    Mentored Study Groups

    Written Exam Required prior to Oral Exams

    Qualified Status

    Continuing Education Requirements

  • 8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts

    39/62

    Work Groupsand Other Opportunities

    Study Group Mentors

    TrainersNES Juror Work Group

    Performance Management Work GroupConference Planning Group

  • 8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts

    40/62

    More Opportunities for Input

    Partners ForumPropose a topic for discussion in the newsletter or

    online

    Sound OffShare successes, raise issues, tell everyone whats

    working and whats not

    Just Ask

    A question and answer feature in Partners

  • 8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts

    41/62

    For More Information

    Contact

    Pam Snchez

    [email protected]

    mailto:[email protected]:[email protected]
  • 8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts

    42/62

    New Mexicos Certified

    Court Interpreters ConferenceOctober 11, 2008

    Santa Fe, New Mexico

    Sound Files:Forensic Transcription

    Translation and TestimonyRafael Carrillo

  • 8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts

    43/62

    Sources

    Federal government

    State and local government

    Private sector

  • 8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts

    44/62

    Federal Government

    Phone conversations Body wires

    Surveillance/sting videotapes Jail recordings

    Conference material

  • 8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts

    45/62

    State and Local Government

    Phone conversations

    Body wires Surveillance/sting videotapes

    Interviews Jail recordings

    Traffic stops 911 recordings

  • 8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts

    46/62

    Private Sector

    Private defense attorneys Civil cases

    Interviews Depositions

    Expert Testimony

    P i i Mi i

  • 8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts

    47/62

    Practitioner Minimum

    Qualifications

    Command of working languages Meet physical requirements

    Meet mental requirements Knowledge of TT process

    Analytical skills

    Access to research tools

    Qualify for security clearance

    Ph i l d M t l

  • 8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts

    48/62

    Physical and Mental

    Requirements

    Able to sit for extended periods of time Acute hearing

    Work well under stress Amenable to work in small spaces

  • 8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts

    49/62

  • 8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts

    50/62

    Software

    Word processors

    Transcription software

    http://www.nch.com.au/scribe/index.html

    Voice recognition software

    Audio cleaning/filtering software

  • 8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts

    51/62

    Work Space

    Comfort Good lighting

    Availability of research resources Security

  • 8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts

    52/62

    Reception of Work Material

    Cost estimate

    Set deadlines Establish rates

    Written agreement or contract Issue receipts for materials

    Use the magic formula1 hour of work for every minute of audio

  • 8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts

    53/62

    C.T.S.10328 Garwood Court

    El Paso, TX 79925-7305

    Tel (915) 494-1249Fax (915) [email protected]

    I, Rafael Carrillo received from Agent 007 the following materials for case number ABC-123:

    1.- Three CDs labeled Case ABC-123, containing 4 WAV files.

    2.- Three copies of line sheets containing call.

    3.- One copy of police report containing body wire data.

    I understand that this material shall be returned with the final product and all work copies prepared.

    ____________________ ________________RECEIVED DATE

    mailto:[email protected]:[email protected]
  • 8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts

    54/62

    TT Process

    Work logs Listen to audio Perform research Prepare transcript

    Prepare translation Review Q.C.

    Print Cold read Certify

  • 8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts

    55/62

    Transcript format

    final houston\Word Perfect documents\HITA

    TRANSCRIPT.wpd

    VOICE

    http://../Documents%20and%20Settings/aocpjs/Local%20Settings/Temp/Word%20Perfect%20documents/HITA%20TRANSCRIPT.wpdhttp://../Documents%20and%20Settings/aocpjs/Local%20Settings/Temp/Word%20Perfect%20documents/HITA%20TRANSCRIPT.wpdhttp://../Documents%20and%20Settings/aocpjs/Local%20Settings/Temp/Word%20Perfect%20documents/HITA%20TRANSCRIPT.wpdhttp://../Documents%20and%20Settings/aocpjs/Local%20Settings/Temp/Word%20Perfect%20documents/HITA%20TRANSCRIPT.wpd
  • 8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts

    56/62

    VOICE

    IDENTIFICATION???

    I dont think so!!!!!!

  • 8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts

    57/62

    Delivery of material

    Prepare receipt

    Deliver ALL materials

    Clean your work area and electronic storage

    units

    C T S

  • 8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts

    58/62

    C.T.S.10328 Garwood Court

    El Paso, TX 79925-7305

    Tel (915) 494-1249Fax (915) 593-5485

    [email protected]

    I, Agent 007 received from Rafael Carrillo the following materials for case number ABC-

    123:1.- One CD labeled A-1 Final Certified Transcripts R.C, containing 4 protected PDF files.

    2.- Four certified transcripts/translations for equal number of recordings HITATRANSCRIPT 001 to 004.

    3.- Three CDs labeled Case ABC-123, containing 4 WAV files.4.- Three copies of line sheets containing call.5.- One copy of police report containing body wire data.I understand that this material is the final product and should replace any draft previously

    provided byRafael Carrillo. I further understand that Rafael Carrillo has returned all material provided

    to him andhas not retained copies of the final product and that any changes or alterations made to

    the finalproduct will void the certification.

    ______________________ ______RECEIVED DATE

    General recommendations

    mailto:[email protected]:[email protected]
  • 8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts

    59/62

    General recommendations

    Get familiar with the local slang in both languages

    Compile glossaries

    Read the local newspapers and listen to local news and radio shows

    Do your homework, many time you will run into cases that involvehorses, cigarettes, medical terms, or a specific industry. Make sureyou understand where the events are taking place so that you are

    familiar with names of places if they come up

    Consult with others colleagues in the field

    Maintain a comfortable work environment and take breaks to avoidoverworking both your body and your mind

    Take care of yourself. It is very easy to end up old, fat, deaf, blind

    and losing you hair very quickly

  • 8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts

    60/62

    Keep in touch with your client so that you know trialdates and avoid conflicts of interest.

    ZIPP IT!!!! Loose lips sink ships!!!!!

    Dont be afraid to ask for receipts or written confirmation

    for any agreement

    Ask if you can keep copies of work an for how long

  • 8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts

    61/62

    Never forget that you are loyal first andforemost to the language, not your

    client.

    Apply all the ethical rules you would inany other type of translation and

    interpretation assignment.Dont take assignments you are not

    qualified for.

  • 8/8/2019 2008 Interpreter Conference Handouts

    62/62

    Thank you for your attention!

    If you have any additional questions, please feel

    free to contact me at 915-494-1249 or [email protected] .

    mailto:[email protected]:[email protected]