ннотации 2-2018 рус и... · Web vie

44
2 – 2018 Аннотации ЯЗЫК. ПОЗНАНИЕ. КУЛЬТУРА LANGUAGE. COGNITION. CULTURE Комарова А.И., Окс И.Ю. Что значит effective, informative, attractive, search- engine-friendly titles? Анализ названий научных статей по географии на английском языке Komarova A.I., Oks I.Yu. The meaning of “effective”, “informative”, “attractive”, “search-engine-friendly” titles. Analysis of the titles of scientific articles on geography in English Комарова Анна Игоревна доктор филологически х наук, профессор, заведующая кафедрой иностранных языков для географическо го факультета факультета иностранных языков и регионоведени я МГУ имени М.В. Ломоносова (e-mail: aikomarova@gm ail.com). Окс Ирина Юрьевна старший преподаватель кафедры В статье изложены результаты анализа названий научных статей на английском языке в международных журналах по географии и туризму. Заголовок является важным элементом научной статьи, по которому редактор, рецензенты и потенциальные читатели решают, стоит ли знакомиться с данным текстом. В названии статьи предельно кратко формулируется основное достижение исследовательской работы и содержатся ключевые слова, по которым осуществляется ее поиск в электронных базах данных. Лингвистическое исследование 320 названий научных статей, опубликованных в авторитетных журналах на английском языке, показало, какими языковыми средствами достигаются информативность, четкость, содержательность и достоверность заголовка. Так, оптимальные заголовки имеют среднюю длину в 60 знаков (с пробелами); наибольшей информативностью обладают заголовки, имеющие двухчастную структуру с двоеточием или вопросом, где в первой части формулируется основная мысль, во второй части – уточнение. Наиболее эффективны формулировки в виде полного предложения с использованием глаголов, предпочтительно в С. 9-22

Transcript of ннотации 2-2018 рус и... · Web vie

Page 1: ннотации 2-2018 рус и... · Web vie

№ 2 – 2018

Аннотации

ЯЗЫК. ПОЗНАНИЕ. КУЛЬТУРА

LANGUAGE. COGNITION. CULTURE

Комарова А.И., Окс И.Ю. Что значит effective, informative, attractive, search-engine-friendly titles? Анализ названий научных статей по географии на английском языке

Komarova A.I., Oks I.Yu. The meaning of “effective”, “informative”, “attractive”, “search-engine-friendly” titles. Analysis of the titles of scientific articles on geography in English

Комарова Анна Игоревна – доктор филологических наук, профессор, заведующаякафедрой иностранных языков для географического факультета факультета иностранныхязыков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова (e-mail: [email protected]).Окс Ирина Юрьевна – старший преподаватель кафедры иностранных языков для географического факультета факультета иностранных языков и регионоведения МГУимени М.В. Ломоносова (e-mail:

В статье изложены результаты анализа названий научных статей на английском языке в международных журналах по географии и туризму. Заголовок является важным элементом научной статьи, по которому редактор, рецензенты и потенциальные читатели решают, стоит ли знакомиться с данным текстом. В названии статьи предельно кратко формулируется основное достижение исследовательской работы и содержатся ключевые слова, по которым осуществляется ее поиск в электронных базах данных.Лингвистическое исследование 320 названий научных статей, опубликованных в авторитетных журналах на английском языке, показало, какими языковыми средствами достигаются информативность, четкость, содержательность и достоверность заголовка. Так, оптимальные заголовки имеютсреднюю длину в 60 знаков (с пробелами); наибольшей информативностью обладают заголовки, имеющие двухчастную структуру с двоеточием или вопросом, где в первой части формулируется основная мысль, во второй части – уточнение. Наиболее эффективны формулировки в виде полного предложения с использованием глаголов, предпочтительно в активном залоге, а также отсутствие «пустых» слов, таких как a study of, investigations into, observations on (исследование, изучение, особенности). Современной тенденцией является рост числа креативных названий с использованием литературных аллюзий, метафор, перефразированных идиом и известных цитат. Однако такие броские заголовки привлекают внимание, но не влияют на цитируемость. Собранный материал и выводы данного исследования используются в преподавании английского языка для географических специальностей и могут быть полезными в других дисциплинах.

Ключевые слова: заголовок научной статьи; оформление названия статьи;лингвистический анализ; научная речь; географические дисциплины; статья по туризму; английский язык специальности.

С. 9-22

Page 2: ннотации 2-2018 рус и... · Web vie

[email protected]).

Anna I. Komarova – Doctor of Philology, Head of the Chairof Foreign Languages for the Faculty of Geography of the Faculty of ForeignLanguages and Area Studies, Lomonosov Moscow State University (e-mail:[email protected]); Irina Yu. Oks – Senior Lecturer at the Chair of ForeignLanguages for the Faculty of Geography of the Faculty of Foreign Languages andArea Studies, Lomonosov Moscow State University (e-mail: [email protected]).

The study presents the results of the analysis of titles typical of scientific articles in English on geography and tourism.The title is the first thing that the editor, reviewers and readers see and decide whether the text is worth reading. The title laconically and succinctly formulates the main results of the research, it contains keywords that make the article e-databasefindable. We studied a corpus of 320 titles of research papers on tourism, geography and related disciplines published in top journals. This linguistic analysis showed what features make the titles effective, informative, clear, interesting and search-enginefriendly. The optimal length of the title is about 60 characters. The effectiveness of the title is increased when it has a full-sentence form with the use of verbs in activevoice. Compound titles using a colon or a dash separating different ideas are also highly informative. We noticed the use of questions and humor in research paper titles in natural sciences as well as in humanities. To attract readers scientists oftenuse literary allusions, metaphors, transformed idioms and famous quotations. The materials and conclusions of this study are used in teaching English to students of geography.

Key words: research paper title; effective headline; linguistic analysis; geographical disciplines; scientific paper on tourism; scientific register of English; ESP.

Кочетова М.Г. Английский язык и культура межнационального общения

Kochetova M.G. The English language and the culture of international communication

Кочетова Мария Германовна – кандидат филологических наук, доцент, заведующаякафедрой английского языка для гуманитарных факультетов факультета иностранныхязыков и

Современный английский язык, став средством межнационального общения представителей множества языков и культур, более не отражает лишь собственную культуру. Безусловно, являясь ее неотъемлемой частью, он при этом адаптируется к иноязычному миру своих пользователей и в процессе межнационального дискурса начинает отражать их культуру и транслировать их ценности. Для каждой культуры существуют свои прагматические нормы, перенос которых из родного языка в иностранный может привести к недопониманию или неверной оценке говорящего. Вместе с тем при использовании английского носителями других языков и культур в качестве инструментаречи применение его прагматических норм и правил может быть нецелесообразным и не отвечать целям и задачам

С. 23-30

Page 3: ннотации 2-2018 рус и... · Web vie

регионоведения МГУ имени М. В. Ломоносова (e-mail: [email protected]).

Mariya G. Kochetova – Ph.D. in Philology, Docent, AssociateProfessor, Department of the English Language for the Humanities Faculties,Faculty of Foreign Languages and Area Studies, M.V. Lomonosov Moscow StateUniversity (e-mail: [email protected]).

дискурса. При межнациональном общении на иностранном языке (в данном случае английском) коммуниканты зачастую стремятся подчеркнуть свою национально-культурную принадлежность и применяют прагматические нормы, характерные для собственных языков и культур, что в целом благоприятно влияет на исход коммуникации.В этой связи в условиях международного общения на английском языке коммуникантам следует учитывать прагматическую уместность конкретной формы речи и ее культурную значимость для всех участников дискурса.

Ключевые слова: английский язык; лингвокультурный; социопрагматика; прагмалингвистика; инструмент речи; межкультурное общение; успешный дискурс; коммуникация; культура; прагматические нормы.

The English language has become a universal medium of communication and ceased to represent the culture of its native speakers only. Being, by all means, an inseparable part of it, English now adapts to the multicultural world of its internationalspeakers. Every culture has its own pragmatic norms, and their misuse by foreign speakers may cause misunderstanding and misperception of the speaker and his or her intentions. So pragmatic competence, as well as linguistic, is essential for successful international communication. Pragmatic failure is due to wrong choices made about the language form and the type of social behavior appropriate for a particular situation. When speakers of other languages use English as an internationallanguage, application of its pragmatics to the discourse may sometimes appear inappropriate. In intercultural communication in a foreign language (English), it’s speakers quite often try to emphasize their ethnicity or national identity. They applypragmatic norms of their own culture to the discourse, which is normally beneficial for the end of communication. The English language, as a speech tool, now adapts to the culture of its speakers and follows its pragmatic norms in the international setting. Thus during cross-cultural communication in English it is imperative for its participants to consider the role of pragmatic factors and cultural impact of the language forms used.

Key words: English language; linguacultural; sociopragmatics; pragmalinguistics; speech tool; cross-cultural communication; successful discourse; culture; pragmatic norms.

КОГНИТИВНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ

COGNITIVE RESEARCH

Бубнова Г.И. Лингвокогнитивная специфика монологической речи в условиях озвучивания и спонтанного порождения (на материале французской радиопередачи «La Danse des mots»)

Page 4: ннотации 2-2018 рус и... · Web vie

Bubnova G.I. Lingvo-cognitive specificity of monologue under the conditions of sound recording and spontaneous generation (on the material of the French radio program “La Dansedesmots”)

Бубнова Галина Ильинична – доктор филологических наук, профессор, заведующаякафедрой французского языка факультета иностранных языков и регионоведения МГУимени М.В. Ломоносова (e-mail: [email protected]).

Galina I. Bubnova – Doctor of Philological Sciences, Professor,The Head of the Departmentof the French Language of the Faculty of Foreign Languagesand Area Studies, Moscow State University (e-mail: [email protected]).

Устно порождаемый и озвучиваемый монологи, принадлежа устной форме речи, материализуются по-разному: первый представляет собой взаимодействие просодии и устного паратаксиса, синхронизируемое уже на стадии речевого планирования, во втором просодия является вторичным и факультативным каналом для передачи смысла, изначально созданного письменным синтаксисом. В ходе анализа временных характеристик (программа Praat) изучаемых монологов установлено: реализованное говорящим паузальное квантование свидетельствует о том, что просодические средства используются вариативнов зависимости от взаимодействия вербальных каналов порождения и от решаемой задачи. В устно порождаемом монологе просодия объединяет формально не связанные парцелляты в плавную речевую последовательность, применяя такое мощное средство, как хезитационная фонация. Маскирующие возможности просодии позволяют включить хезитационную фонацию в речевой поток таким образом, чтобы обеспечить ей слабую воспринимаемость на слух. В озвучиваемом монологе говорящий в зависимости от поставленной цели может либо подчинить просодию синтаксису, пожертвовав эффективностью слухового восприятия своей речи, либо использовать ее как полноправное смыслообразующее средство, заменив чтение импровизацией на основе подготовленной зрительной опоры. В последнем случае наблюдаются сегментация сложных предложений, деструктурирующие паузы, спонтанноевнедрение говорящего в информативно заданное письменным текстом пространство в виде вставок и дейктиков.

Ключевые слова: устная форма речи; устно порождаемый монолог; озвучиваемый монолог; многоканальное порождение; паратаксис; синтаксис; просодия; фонация; деструктурирующая пауза; акустическая сегментация.

While spontaneously produced and scripted monologues both belong to oral speech, they materialize differently: the first case represents an interaction of prosody and oral parataxis, already synchronized at the stage of speech planning, whereas inthe second case prosody is a secondary and optional channel for conveying a sense originally created by means of written syntax.An analysis of the temporal characteristics of the examined monologues (using Praat software) made it possible to establish that the pause segmentation carried out by the speaker suggests a varying use of prosodic means, depending on the interactionbetween verbal production channels and the speaker’s objective.In a spontaneously produced monologue, prosody puts together formally unrelated paratactic segments into a continuous speech

С. 31-41

Page 5: ннотации 2-2018 рус и... · Web vie

sequence, using such a powerful tool as hesitation phonation. The masking opportunities of prosody enable the speaker to incorporate hesitation phonation into the speech flow in a way that makes it barely perceptible to the ear. In a scripted monologue, depending on his or her aim, the speaker can either subordinate prosody to syntax, sacrificing the effective listening perception of his or her speech, or use prosody as a sense-building tool in its own right, improvising with the help of a visual aid instead of reading. The latter case involves segmentation of complex sentences, destructuring pauses and the speaker’s spontaneous entry into the informative space of the written text by means of insertions and deictics.

Key words: oral speech; spontaneously produced monologue; scripted monologue; multichannel production; prosody; parataxis; syntax; phonation; destructuring pause; acoustic segmentation.

Моисеева Д.П. Лексико-семантические репрезентации концепта «солнце» в творчестве Ф. Мистраля

Moiseeva D.P. Lexico-semantic representations of the concept “sun” in the works of F. Mistral

Моисеева Дарья Павловна – преподаватель кафедры французского языка и культурыфакультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова(e-mail: [email protected]).

Daria P. Moiseeva – lecturer at the Department of FrenchLanguage and Culture of the Faculty of Foreign Languages and Area Studies of

Значение солнца как универсального культурного концепта и символа трудно переоценить, однако в современных исследованиях прослеживается интерес к специфике его репрезентации в языковой картине мира отдельныхсообществ. Цель настоящей статьи – проанализировать региональные языковые манифестации концепта «солнце» на материале окситанского языка с учетом проблемы идентичности Прованса. Материалами исследования являются художественные произведения Ф. Мистраля и созданный им провансальско-французский лингвокультурологический словарь. В рассматриваемых текстах обнаруживаются высокая частотность прямой номинации концепта, а также широта его лексико-семантического поля. Образ солнца полисемичен: в немпамять о своевольных языческих богах соединяется с представлениями о христианских добродетелях. С одной стороны, солнце мыслится как живое, созидательное начало, небесный правитель, властвующий над природой и чело-веком, с другой – как щедрый божественный дар избранному народу Прованса. Речь поэта о солнце метафорична, наполнена эмоциональными переживаниями о родной земле, ее границах, истории, а также религиозными чувствами. Автор приходит к выводу, что концепт «солнце» является одним из основополагающих в концептосфере окситанского языка, а также важным идентифицирующим символом региона.

Ключевые слова: концепт; языковая картина мира; провансальский язык; региональная идентичность; Ф. Мистраль.

The purpose of this article is to analyze the regional language manifestations of the concept of the sun as exemplified in the Occitan

С. 42-49

Page 6: ннотации 2-2018 рус и... · Web vie

LomonosovMoscow State University (e-mail: [email protected]).

language, taking into account the problem of the identity of Provence. The materials of the study are the works ofart by F. Mistral, as well as the Proven al-French linguistic and cultural dictionary he created. In the texts, the concept is nominated directly (the frequency of direct nomination of the concept is high), and its lexical/semantic field is quite broad. The image of the sun is polysemantic, combining the memory of the self-willed pagan gods with the notions of Christian virtues. On the one hand, the sun is thought of as a living, creative beginning, a heavenly ruler dominating the nature and the humans. On theother hand, it is considered as a generous divine gift to the chosen people of Provence. The sun is referred to through metaphors, the poet’s speech is highly emotional and a deep religious feeling when he writes about his native land, its borders, history. One can conclude that the concept of the sun is one of the basic ones in theconceptual environment of the Occitan language, as well as the identifying symbol of the region.

Key words: concept; language picture of the world; Provencal language; regional identity; F. Mistral.

Цзэн Тин. Концепт и концептуальные связи как важнейшие понятия когнитивной лингвистики (на материале концептосферы «удивление»)

Zeng Ting. Concept and conceptual connections as the most important notions of cognitive linguistics (on the material of the sphere of concepts “surprise”)

Цзэн Тин – кандидат филологических наук, старший преподаватель факультета русского языка и литературы, Фуданьский университет, г. Шанхай, КНР (e-mail: [email protected]).

Zeng Ting – Ph.D. in Linguistics, Senior Lecturer at the Departmentof Russian Language and

Исследование посвящено анализу ключевых для когнитивной лингвистики понятий «концепт» и «концептуальные связи», семантической деривации, прежде всего метафорического переосмысления, стимулирующего языковую личность к формированию новых концептуальных смыслов и актуализацииважных для ее сознания концептуальных связей. Данная работа опирается на исследования таких экспертов в указанной области, как Дж. Лакофф, М. Джонсон, Н.Д. Арутюнова, В.Н. Телия, М.В. Никитин, А.А. Масленникова. Автор использует также термин «имплицитный/скрытый смысл», с которым связана неоднозначность интерпретации метафорически производной лексики. В работе поднимается тема воли языковой личности к активному применению метафоры и других средств выражения имплицитного смысла, что обусловлено необходимостью для адресата самостоятельно расшифровывать когнитивную специфику семантически производного слова или выражения, выявлять его концептуальную связь с новым когнитивным смыслом. По мнению автора, ассортимент семантически производных имплицитных смыслов, представленных в каждой отдельной лингвокультуре, имеет сложную структуру, обусловленную не только метафорической, но также метонимической, гипонимической и гиперонимической семантической деривацией, развитием концептуальныхсвязей и конкретизацией той когнитивной специфики, которая

С. 50-57

Page 7: ннотации 2-2018 рус и... · Web vie

Literature, Fudan University, Shanghai, China(e-mail: [email protected]).

интересна творчески и вербально активной языковой личности.

Ключевые слова: языковая личность; концепт; концептуальные связи; когнитивная лингвистика; семантическая деривация; метафора; теория концептуальной интеграции; имплицитный смысл; культура; междометие.

The research deals with the analysis of the most significant notions of cognitive linguistics “concept”, “conceptual links” as well as “semantic derivation”, encouraging various language personalities to form and use different implicit meanings and express cognitively important conceptual links. The study refers to the views of such experts in this area as G. Lakoff, M. Johnson, N.D. Arutyunova, V.N. Teliya, M.V. Nikitin, A.A. Maslennikova and many others. It relies on the concept “implicit interpretation” and concerns a language personality’s will to use metaphors and other implicit expressions making the addressee guess what cognitive features various semantically derived words or word combinations have got, and come to know its conceptual links with a new cognitive option of interpretation. The range of semantically derived implicit meanings, arising in each linguistic community, has got a rather complicatedstructure, due to the active use of metaphorical as well as metonymical, hyponymical and hyperonymical semantic derivation, attracting the attention of highly creative and verbally active language personalities.

Key words: language personality; concept; conceptual link; cognitive linguistics; semantic derivation; metaphor; interaction theory; implicit meaning; culture; interjection.

Юдина О.И. Репрезентация концептов в литературно-художественном творчестве как отражение особенностей культуры (на материале новелл С. Цвейга, концепт «liebe»/«любовь»)

Iudina O.I. Representation of concepts in literary and artistic creative work as a reflection of characteristics of culture (based on S. Zweig’s novels, concept “liebe”/“love”)

Юдина Ольга Игоревна – аспирант кафедры лингвистики, перевода и межкультурнойкоммуникации факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени

Данная статья посвящена рассмотрению проблемы познания лингвокультуры посредством анализа литературных текстов, существующих в ней и содержащих репрезентанты культурно значимых концептов. Литературные источники являются богатым материалом для постижения культурных ценностей иособенностей той лингвокультурной среды, к которой принадлежит их создатель. Изучение литературных произведений обеспечивает возможность синхронического и диахронического анализа представленных в них когнитивныхструктур, претерпевающих постоянные изменения в процессе восприятия читателем данного литературно-художественного текста в социально значимом дискурсе. Цель исследования – изучение возможности выявления экспрессивного иэмоционально-оценочного потенциала концептов, обладающих

С. 58-64

Page 8: ннотации 2-2018 рус и... · Web vie

М.В. Ломоносова (e-mail: [email protected]).

Olga I. Yudina – PhD Student, Dept. of Foreign LanguageTeaching, Faculty of Foreign Languages and Area Studies of Lomonosov Moscow State University (e-mail: [email protected]).

культуроспецифической значимостью, а также концептов универсального характера, репрезентированных в литературно-художественном тексте, на примере концепта «Liebe» / «Любовь». Материалом для анализа послужили новеллы С. Цвейга, исследование которых выявило способы отражения культурной специфики восприятия действительности в когнитивной картине мира немецкоязычного лингвокультурного социума, представленные в творчестве писателя.

Ключевые слова: универсальный культурный концепт (УКК); культуроспецифический репрезентант; вербализация; концептуальная метафора; литературный текст; новелла; С. Цвейг.

The article focuses on the analysis of literary texts and the culturally relevant conceptual verbalisations included in them, as a means of understanding a certain linguistic and cultural sphere. Literary works, which exist within a particular cultural context as a part of a wider discourse, provide apt material for the study of existing cultural values and anchor points through their reflection in the author’s worldviews and writing. Due to the constant re-evaluation and re-interpretation, such texts present an opportunity for a synchronic and a diachronic study of these mental entities in socially-relevant discourse, as shown by their verbalisations. The aim of the research is to gauge the representational possibilities of cultural specificity in literary texts, and the expressive and emotional capabilities of verbalisations of universal and culturally-relevant concepts (UCC). The study of novellas by S. Zweig, which were chosen as the material for the research, allowed us to determine the ways of reflecting the cognitive and cultural peculiarities of perceiving the world by representatives of the German-speaking linguaculture.

Key words: universal cultural concept (UCC); representation; verbalization; conceptual metaphor; metaphorisation process; literary text; novella; cultural relevance; S. Zweig.

Page 9: ннотации 2-2018 рус и... · Web vie

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ

THEORY AND PRACTICE OF TEACHING FOREIGN LANGUAGES

Сафонова В.В. Основополагающие принципы моделирования учебной литературы по теории и методике обучения межкультурному общению в высшей школе

Safonova V.V. Fundamental Principles for Designing Pedagogical Literature on the Methodology of Teaching Intercultural Communication in Higher Education

Сафонова Виктория Викторовна – доктор педагогических наук, профессор кафедрылингвистики, перевода и межкультурной коммуникации факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова (e-mail: [email protected]).

Victoria V. Safonova – Doctor of Pedagogical Sciences, Professor,Department of Linguistics, Translation and Intercultural Communication,Faculty of Foreign Languages and Area Studies of Lomonosov Moscow State

Межкультурная парадигма, утвердившаяся в современном языковом образовании, настоятельно требует создания инновационной методической литературы для обучающихся в магистратуре и аспирантуре на языковыхфакультетах, которая подготовила бы их к преподавательской деятельности в вузе и к активному участию в межкультурной академической и профессиональной коммуникации. С этой целью необходимо прежде всего выделить методологические принципы проектирования качественных учебных пособий по обучению межкультурному общению (МКО) на иностранном языке. По мнению автора, в число таких принципов следует включить: 1) обеспечение взаимосвязи глобального и национального; 2) приоритет межкультурной доминанты; 3) создание проблемно ориентированной методической среды;4) ориентированность на профессионально значимый билингвизм; 5) многоуровневость. В статье утверждается, что следует сфокусироваться при этом на проектировании целостного учебно-методического комплекса по обучениюМКО на иностранном языке, который включил бы: а) учебник по общей теории и методике коммуникативного образования на иностранном языке в контексте межкультурной парадигмы языкового образования; б) пособие по методике учебного билингвизма (включая методику преподавания дисциплинна иностранном языке); в) пособие по методике развития умений кросскультурной и/или плюрикультурной медиативной деятельности (в том числе обучение переводу как инструменту профессиональной межкультурной коммуникации); г) методический практикум по осуществлению коммуникатив-ного тренинга (кросс-культурной и/или плюрикультурной направленности), ориентированного на академическую и профессиональную сферы MКО; д) методическое портфолио преподавателя иностранного языка.

Ключевые слова: теория обучения иностранному языку; методологические принципы проектирования учебной литературы; учебно-методический комплекс по теории и практике обучения межкультурному общению.

An intercultural educational paradigm confirmed in modern language education (LE) calls for designing innovative teacher training coursebooks for Master’s degree & PhD students that would prepare them to act in future as FL university teachers and participate actively

С. 65-76

Page 10: ннотации 2-2018 рус и... · Web vie

University(e-mail: [email protected]).

in intercultural academic and professional communication.And it is crucial to outline basic methodological principles for designing quality ELT course-books within an intercultural paradigm of LE. This paper gives an insight into such methodological principles as: 1) ensuring the interrelationship of the globaland the national; 2) methodological intercultural priority; 3) creating a problem-oriented FLT environment; 4) professionally significant bilingualism; 5) multi-level pre-service education of FL university teachers. The paper argues that what is badly needed is not a number of course-books on how to teach intercultural communicationin the FL classroom, but a teacher training kit (designed on the basis of the principles mentioned above) that is to include: a) a coursebook on general FLT methodology and innovative practices aiming at teaching intercultural communication in the FLT classroom, b) training materials for introducing profile-oriented bilingual intercultural education through co-learnt languages, c) a coursebook on developing cross-cultural or/and pluricultural mediator’s skills (incl. teaching translation and interpretation as means of professional intercultural communication), d) intercultural training package; e) FLT portfolio. Keywords: FLT Methodology, fundamental principles for designing pedagogical literature, teaching interculturalcommunication, teacher training kit.

Key words: FLT methodology; fundamental principles for designing pedagogical literature; teaching intercultural communication; teacher training package.

Едличко А.И. Социальный статус английского языка в системе образования немецкоязычных стран

Edlichko A.I. The social status of the English language in the educational system of German-speaking countries

Едличко Анжела Игоревна – кандидат филологических наук, доцент кафедры немецкого языка и культуры факультета иностранных языков и регионоведения МГУимени М.В. Ломоносова (e-mail: [email protected]).

В статье рассматривается роль английского языка в системе среднего и высшего образования немецкоязычных стран. Английский язык – плюрицентричный язык, представленный различными вариантами. В немецкоязычных странах он относится к вариантам английского языка стран расширяющегося круга (согласно теории трех концентрических кругов Б. Качру), являясь языком широкой коммуникации. Реализуемая в рамках принятой в ЕС модель многоязычия предполагает владение родным языком и двумя иностранными, при этом в детских садах и/или школах изучается чаще всего английский как первый иностранный язык. Выполняя функции языка меж-государственного общения, английский язык является не только учебной дисциплиной, но и средством обучения в системе школьного и высшего образования. На постуниверситетском уровне он также служит эффективныминструментом привлечения квалифицированных иностранных специалистов для участия в различных

С. 77-86

Page 11: ннотации 2-2018 рус и... · Web vie

Anzhela I. Edlichko – Candidate of Philology, Associate Professorat the Department of the German Language and Culture, Faculty of ForeignLanguages and Area Studies, M. Lomonosov Moscow State University (e-mail:[email protected]).

исследовательских программах. Анализ образова-тельного аспекта функционирования английского языка и обобщение статистических данных позволяют говорить о его высоком статусе в системе образования немецкоязычных стран.

Ключевые слова: статус языка; английский как иностранный; немецкий язык; немецкоязычные страны; международный/глобальный английский; программы по английскому языку; образование.

Following B. Kachru’s theory of three concentric circles of Word Englishes, English in German-speaking countries refers to the varieties of countries in the Expanding circle and is used as a means of intercultural and internal communication.The analysis of some of the social characteristics of English and the compilation of statistical data make it possible to acknowledge its high communication status in the German-speaking societies. We cannot exclude such an important aspect as education in English, which is analyzed in the article. The principle of multilingualism in the EU model of “1+2” involves the knowledge of a mother tongue plus two foreign languages. English is learned most often as the first foreign language in kindergartens and/or schools. It is one of the school subjects in primary and secondary schools and a learning tool in a certain number of bilingual schools. As a language of communicationbetween countries, English is increasingly gaining ground in higher education not only as an academic discipline, but also as a learning tool at all levels of the multilevel system of higher professional education. At the (post)University level Englishis an effective tool to attract promising foreign students and researchers to learning and participating in short- and long-term grant research programs.

Key words: status of a language; English as a foreign language; the German language; German-speaking countries; global English; English-language programs; education.

Glazova E.A., Kryukova O.A. Evolution des manuels de Franҫais pour les non-linguistes: aspects linguistique et culturelle

Elena A. Glazova – PhD in Philology, Associate Professor at the Department of FrenchLanguage and Culture, Faculty of Foreign Languages and Area Studies, Lomonosov Moscow

The article presents an overview of political, economic and social factors together with methodological requirements which significantly influenced the teaching of French to the students of non-linguistic faculties, both faculties of science and humanities,beginning from the second half of the twentieth century. The changes of these factors allow us to watch the way the content of textbooks and programs of the French language for special purposes has been changing. The textbooks reflected not only the influence of different methodological trends (from

С. 87-94

Page 12: ннотации 2-2018 рус и... · Web vie

State University (e-mail: [email protected]).Olga A. Kryukova – PhD in Philology, Associate Professor at the Department of FrenchLanguage and Culture, Faculty of Foreign Languages and Area Studies, Lomonosov MoscowState University (e-mail: [email protected]).

Глазова Елена Александровна – кандидат филологических наук, доцент кафедры французского языка и культуры факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова (e-mail:[email protected]); Крюкова Ольга Александровна – кандидат филологическихнаук, доцент кафедры французского языка и культуры факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова (e-mail:[email protected]).

grammar-translation type of teaching to communicative approach), but alsothe changes of the main aspects of the subject: linguistic and cultural ones. Special attention is paid to the transformation of the socio-cultural aspect of the subject: the transfer from Soviet tradition to some modifications that include the informationof scientific and cultural legacy of France). The principal changes of linguistic aspects (from learning specific terminology to understanding the peculiarities of text organization in academic discourse and analyzing differences between Russian and French scientific discourse) are also emphasized in the article.

Key words: French as a foreign language; French for specific purposes; teaching; textbooks.

Статья представляет собой обзор политических, экономических и социальных факторов, а также методические требования, которые оказывали значительное воздействие на преподавание французского языка студентам неязыковых факультетов, гуманитарных и естественных, начиная со второй половины ХХ в. Изменения этих факторов позволяют проследить, как менялось содержание учебников и программ по французскому языку для специальных целей. В учебно-методических комплексах и программах отражениенашло не только влияние самых разных методических течений (от грамматико-переводных методов до деятельностного и коммуникативного подходов), но и изменения основных аспектов дисциплины «Французский язык для специальных целей»: лингвистического и культурологического. Особое внимание уделяется кардинальной трансформации роли социокультурной составляющей (переход от советской идеологии с некоторым вкраплением информации о научном и культурном достоянии Франции до фоновых знаний инокультурной реальности). Рассматриваются также принципиальные изменения лингвистического аспекта (увеличился объем общеязыковой лексики в «бытовом» и специальном контекстах, простое изучение терминологии сменилось изучением особенностей организации текста в научной речи и анализом различий, существующих между научным дискурсом в Россиии во Франции).

Ключевые слова: французский язык как иностранный; французский язык для специальных целей; учебники.

Восканян С.К. Эссе как жанр письменной речи: цели и задачи (на материале английского языка)

Page 13: ннотации 2-2018 рус и... · Web vie

Voskanyan S.K. The essay as a genre of written language: goals and objectives (based on English-language essays)

Восканян Сируш Карленовна – кандидат филологических наук, доцент кафедры региональных исследований факультета иностранных языков и регионоведения МГУимени М.В. Ломоносова (e-mail: [email protected]).

Sirush K. Voskanyan – PhD, Associate Professor at Departmentof Regional Studies, Faculty of Foreign Languages and Area Studies, LomonosovMoscow State University (e-mail: [email protected]).

Изучение английской письменной речи является одним из важнейших и сложнейших аспектов обучения языку. Эссе как одна из разновидностей письменного текста – это определенный жанр, который имеет свои особенности, поэтому необходимо не только изучать характерные черты языка и стиля, понимать, анализировать и объяснять выбор и структуру языковых единиц, но также знать правила и ограничения, которыми обусловлена структура эссе на английском языке. Для того чтобы писать на определенномуровне, нужен не какой-то особый талант, а знание технических приемов. Эссе складывается из владения стилистическими и структурными приемами ииз знания нескольких советов по «мозговому штурму», планированию, объединению информации в блоки, структуре схем развития и ряду стратегий письма. Основная цель студенческого эссе – убедить читателя или слушателя в достоверности своего мнения с помощью аргументации. Для достижения этой цели существует целый ряд приемов, с помощью которых можно не только предвидеть и ответить на аргументы оппонента, но и управлять системой письменных речевых коммуникаций. Понимание и правильное употребление языковых и структурных единиц являются основными требованиями при написании студенческих эссе на английском языке для академических целей.

Ключевые слова: письменная речь; обучение языку; эссе; жанр письменного текста; структура эссе; языковые единицы; структурные единицы.

The essay as one of the varieties of written text is a specific genre and has its characteristic features. Therefore, it is necessary not only to study the features of language and style, to understand, analyze and explain the choice and structure of language units, but also to understand the rules and restrictions imposed on the writerby the structure of the essay written in English. The ability to write on a certain level is not a special gift; it is a technique. In fact, the knowledge of stylistic and structural techniques, a few tips on brainstorming, planning, clustering, the structureof patterns of development, and an array of writing strategies shape the essay. The main characteristic feature of a persuasively written essay is argumentation. The main purpose of the student essay within the scope of the course “Academic Writing”is to convince the audience that one’s opinion is correct. To achieve this goal, the writer should use certain techniques to not only anticipate the opposition and refute the opposition’s arguments, but also control speech communication in writing. Theunderstanding and correct use of linguistic and structural units are the basic requirements in writing essays in English for academic purposes.

С. 95-101

Page 14: ннотации 2-2018 рус и... · Web vie

Key words: written language; language training; essay; a genre of writing; the structure of essay; language units; structural units.

Харламенко И.В., Нохрина В.В. Критерии оценивания устного экзамена по английскому языку на уровне В2

Kharlamenko I.V., Nokhrina V.V. Criteria for assessing oral English exam at B2 level (biology students)

Харламенко Инна Владимировна – преподаватель кафедры английского языка дляестественных факультетов факультета иностранных языков и регионоведения МГУимени М.В. Ломоносова (e-mail: [email protected]).Нохрина Влада Валерьевна – специалист по учебно-методической работе кафедрыанглийского языка для естественных факультетов факультета иностранных языков ирегионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова (e-mail: [email protected]).

Inna V. Kharlamenko –

Статья посвящена вопросу, связанному с применением критериев, оценивающих устный ответ студентов заключительного года обучения на ступени бакалавриат биологического факультета. Во время итогового экзамена проверке подлежат устно-речевые монологические и диалогические умения как с помощью визуального материала, так и без него, в условиях подготовленной и спонтанной речи. Описываются предпосылки разработки параметров икритериев оценивания с учетом искомого уровня сформированности иноязычной коммуникативной компетенции на уровне В2 по общеевропейскойшкале оценивания и профессиональной направленности выпускников (биологические науки). Критерии разработаны с опорой на международный методический опыт в области контроля и оценивания. Приводится номенклатуразаданий устного ответа: монологическое высказывание, посвященное личным и научным интересам экзаменуемого; монологическое высказывание с визуальной опорой на материалы биологической направленности и диалогс преподавателем в продолжение обсуждения темы из предыдущего задания. Параметрами оценивания устного ответа служат: лексико-грамматическое оформление речи, сформированность фонетических навыков, умений моно-логической подготовленной речи, умений монологической спонтанной речи, умений диалогической речи, а также полнота лексического запаса терминов специальности. Устный ответ оценивается сразу по трем заданиям путем сложения баллов по каждому из параметров.

Ключевые слова: критерии оценивания; устная речь; устно-речевые умения.

The article is devoted to the application of criteria for assessing foreign language oral exam of the final year undergraduate students of biology. Both monologue and dialogue speaking skills are evaluated during the exam, which is carried out in theformat of prepared and spontaneous speech, with and without visual supporting materials. The article describes the prerequisites to evaluation parameters and criteria development, taking into account the target level of foreign language communicative

С. 102-109

Page 15: ннотации 2-2018 рус и... · Web vie

Lecturer of English for Sciences Department(e-mail: [email protected]); Vlada V. Nokhrina – Materials Developerin Sciences Department (e-mail: [email protected]).

competences at B2 level according to the Common European Framework of Reference and professional orientation of graduates (Biology Sciences). The speaking performance assessment development is based on the international methodologicalexperience in the area of evaluation and control. An oral exam includes the following range of assignments: 1) Personal Introduction (a monologue on the subject of personaland scientific interests of the examinee); 2) Describing a Picture (a monologue based on visual support materials related to biology) and 3) Discussion (a dialogue with the teacher based on the discussion from the previous task). Parameters of oralperformance assessment include: Grammar and Vocabulary, Pronunciation, Discourse Monologue Management (Prepared Speech and Spontaneous Speech), Interactive Communication (dialogue) and ESP (biological terminology usage). The overall mark is the sum of scores for the three oral tasks in total.

Key words: assessment criteria; speaking; speaking skills.

Маслова А.А., Колесникова А.Н., Коренев А.А. Проблема обоснования выбора фонетической нормы английского языка для обучения студентов педагогических специальностей языковых вузов (факультетов)

Maslova A.A., Kolesnikova A.N., Korenev A.A. Validation of the choice of pronunciation norms for teaching at linguistic universities / faculties

Маслова Алина Андреевна – студентка 4-го курса бакалавриата отделения лингвистики и межкультурной коммуникации факультета иностранных языков и регионове-дения МГУ имени М.В. Ломоносова (e-mail: [email protected]).Колесникова Александра Николаевна – кандидат педагогических наук, доцент кафедрылингвистики, перевода и межкультурной коммуникации факультета иностранных языкови регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова (e-mail: [email protected]).Коренев Алексей

Статья посвящена выявлению необходимости следования определенной произносительной норме при преподавании английского языка студентам педагогических направлений языковых вузов (факультетов) с учетом существующих образовательных стандартов нового поколения и влияния концепции English as an International Language. Представленный материал основанна анализе недавних отечественных и зарубежных исследований, посвященных вопросу выбора произносительной нормы для преподавания английскогоязыка на современном этапе, а также на результатах онлайн-опроса, проведенного среди студентов и преподавателей факультета иностранных языков ирегионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова. Исследование показало, что большинство опрошенных студентов и преподавателей считают следованиеопределенной фонетической норме при преподавании английского языка студентам педагогических специальностей обязательным условием, причем большинство опрошенных отдают предпочтение норме Received Pronunciation. Кроме того, в ходе опроса были изучены мнения респондентов относительновлияния произношения преподавателя на оценку

С. 110-118

Page 16: ннотации 2-2018 рус и... · Web vie

Александрович – кандидат педагогических наук, старший преподаватель кафедры теории преподавания иностранных языков факультета иностранных языкови регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова (e-mail: [email protected]).

Alina A. Maslova – 4th year student, Department of TeachingForeign Languages, Faculty of Foreign Languages and Area Studies, LomonosovMoscow State University (e-mail: [email protected]); Alexandra N. Kolesnikova– PhD, Associate Professor, Department of Linguistics and Intercultural Communication,Faculty of Foreign Languages and Area Studies, Lomonosov Moscow StateUniversity (e-mail: [email protected]); Aleksey A. Korenev – PhD, Senior Lecturer,Department of Teaching Foreign Languages, Faculty of Foreign Languages and AreaStudies, Lomonosov Moscow State University (e-mail: [email protected]).

студентами его профессиональной компетентности.

Ключевые слова: фонетика; преподавание фонетики; произносительная норма; произношение; фонологическая компетенция; профессионально-коммуникативная компетенция.

This article discusses the necessity to follow a certain pronunciation norm in language teacher education in Russia. Firstly, the article looks at the changes which happened over the last fifty years in teaching pronunciation at the level of higher education in Russia. Nowadays the influence of English as an International Language (EIL) is quite strong, which leads to the worldwide tendency to believe that intelligibility of speech is more important that following a certain pronunciation standard. However, when choosing a pronunciation norm for teaching to ELT majors in Russia we should also conform to the existing Russian educational standards. The article also includes the results of an online survey administered to Lomonosov Moscow State University professors and ELT majors, which has shown that from the point of view of the majority of respondents, a teacher should consistently follow a certain pronunciation norm while teaching English to ELT majors. Moreover, most respondents believe that Received Pronunciation is the correct model to teach to the future teachers of English. Results also show the correlation between a certain teacher’s pronunciation and the students’ opinions about the teacher’s professionalism.

Key words: pronunciation norm; native-speaker pronunciation; pronunciation standard; phonetics.

ИНФОРМАЦИОННО-КОММУНИКАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В ОБРАЗОВАНИИ

Page 17: ннотации 2-2018 рус и... · Web vie

INFORMATION AND COMMUNICATION TECHNOLOGIES IN EDUCATION

Назаренко А.Л. Метапредметные компетенции и «перевернутый класс»: один из вариантов решения задач, поставленных ФГОС? (опыт применения технологии в курсе «ИКТ в лингводидактике»)

Nazarenko A.L. Metasubject competence and the “inverted class”: one of the options for solving problems set by the Federal State Educational Standard? (Experience in the application of the technology in the course “ICT in language education”)

Назаренко Алла Леонидовна – доктор филологических наук, заслуженный профессор МГУ, заведующая кафедрой лингвистики и информационных технологий факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова (e-mail:[email protected]).

Alla L. Nazarenko – PhD, Doctoral Degree in Philology, Professor,Head of Linguistics and IT Department, Faculty of Foreign Languages and AreaStudies, Lomonosov Moscow State University (e-mail: [email protected]).

Российский ФГОС среднего общего образования определил в качестве его приоритетных целей формирование личности, обладающей компетенциями, необходимыми для жизни и успешной реализации в XXI веке. Среди них важнейшее значение придается метапредметным компетенциям, стоящим «над» конкретикой любой дисциплины. В первую очередь это способность к самостоятельному обучению и применению полученных знаний в жизни. Составляющими этих метакомпетенций являются умение работать с информацией на основе навыков критического мышления и коммуникативные умения, определенные в документах Совета Европы в качестве ключевых компетенций личности.Описывается эксперимент по использованию технологии «перевернутый класс» в курсе «ИКТ в лингводидактике» для решения задачи формирования следующих метапредметных компетенций: способности к самостоятельному обучению; умения работать с информацией, обобщать, формулировать и высказывать свою точку зрения, т.е. развитие умений монологической речи; умения вести цивилизованную дискуссию, адекватно включаться в обсуждение, аргументированно поддерживать собеседника или возражать ему, т.е. умение вести диалог. Обсуждаются результаты эксперимента и делается вывод о продуктивности технологии, но также и необходимости ее адаптации к условиям российского образования.

Ключевые слова: метакомпетенции; «перевернутый класс»; ФГОС; ИКТ в обучении.

The Russian 3rd generation Federal Education Standard emphasizes, as a goal of education, the shaping of a personality, possessing the competencies needed for life and a successful professional career in the XXI century. The most important of these competences are meta – disciplinary competences, such as the ability to self-study and to apply the acquired knowledge in life. The constituents of these meta-competences are the information skills based on critical thinking and communicative skills based on constructive ethical dialogue.The paper describes the experiment of using “flipped classroom” technology in the “ICT in Teaching Languages” course for developing the following meta-disciplinary skills: the ability for

С. 119-127

Page 18: ннотации 2-2018 рус и... · Web vie

self-study; the ability to process information, to generalize,to formulate and speak out one’s point of view, i.e. the development of monologue skills; the ability to conduct a civilized discussion, to adequately join it, to reasonablysupport the interlocutor or object to her/him, i.e. the ability to conduct a dialogue. The results of the experiment are discussed and the conclusion is made about the efficacy of the “flipped classroom” technology but also about the necessity to adaptit to the specifics of the Russian education system.

Key words: meta-competences; “flipped classroom”; Federal State Educational Standard (FSES); ICT in education.

РЕГИОНАЛЬНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ

REGIONAL STUDIES

Калякина А.В. К вопросу о формировании понятийно-терминологической базы регионоведения

Kalyakina A.V. Developing the concept and terminology basis in area studies

Калякина Александра Викторовна – кандидат исторических наук, доцент кафедрырегиональных исследований факультета иностранных языков и регионоведения МГУимени М.В. Ломоносова (e-mail: [email protected]).

Alexandra V. Kalyakina – PhD (History) Associate Professorat the Area Studies Department, Faculty of Foreign Languages and Area Studies(e-mail: [email protected]).

Развитие регионоведения как науки в настоящее время предоставило исследователям арсенал разнообразных инструментов для создания всестороннего портрета мировых регионов. Значительный вклад в разработку этого инструментария, в выявление фокальных аспектов темы, в проведение анализа развития и бытования регионов внесли целый ряд дисциплин: экономика, география, наука о туризме. Каждая из них рассматривает свой сегмент бытованиярегиона, вырабатывает собственную терминологическую базу. При этом смысловое наполнение терминов зависит от основных понятий каждой конкретной науки. Зачастую в одно и то же понятие вкладывается специфический, отнюдь не универсальный смысл. Это ставит социокультурное регионоведение перед необходимостью сформировать собственную понятийно-терминологическую базу, основывающуюся на фундаментальных представлениях именно этой науки. Тем более, что наряду с изучением роли производства, демографии, экономики в региональном развитии особое внимание теперь уделяется исследованию культурному, природному и рекреационному потенциалу. Егоанализ позволяет составить план развития региона, обозначив ряд наиболее перспективных отраслей. Одной из них в настоящее время признан туризм. В связи с этим особое значение приобретает разработка понятийного аппарата,используемого в социокультурном регионоведении, связанного с туристической сферой. Цель данного исследования заключается в рассмотрении туристического потенциала российских регионов, уточнении понятий и терминологии, которые могут использоваться при составлении их социокультурного портрета. Особое внимание уделяется классификации туристических ресурсовс подробной характеристикой каждого.

С. 128-135

Page 19: ннотации 2-2018 рус и... · Web vie

Ключевые слова: регионоведение; регион; туризм; классификация; терминология; туристический потенциал.

The current development of area studies as a science has enabled researchers to apply a significant set of instruments for creating an all-round portrait of the world and local regions. A considerable role in creating tools, in revealing focal research aspects, in conducting the analysis of development and activity of a region belongs to the allied disciplines: economics, geography, tourism. Every discipline considers its own segment of the region’s activity while creating its own terms. The meanings of termsdepend on the fundamental notions of a particular science. Quite often differentsciences define one and the same notion in a specific science-based, not a universal way. This requires cultural area studies develop a certain set of terms on the basis of its ownfundamental notions. Moreover, in line with studying the role of production, demography, economics in the regional development, a special attention is now being paid to cultural, natural and recreational potential. Analyzing it we may make an effective plan of region development, determine the circle of sectors which would be the most efficient for its realization. One of them is tourism. In connection with this the systematization of terminology in the field of tourism has acquired special significance. The goal of this study is to give a close consideration to the tourist potential ofRussian regions of Russia, specify the terms which might be used in creating a social cultural portrait of the region. Special attention is given to the basic notion “tourist potential” and its major characteristics. A special classification of tourist resources ispresented with a detail description of each.

Key words: area studies; region; tourism; classification; terms; tourist potential.

Федорова Т.Ю. Автобиография как источник культурологического исследования

Fedorova T.Yu. Autobiography as a source of cultural studies

Федорова Татьяна Юрьевна – аспирант кафедры региональных исследованийфакультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени Ломоносова (e-mail:[email protected]).

Статья представляет собой обзор западных культурологических исследований второй половины XX – начала XXI в., посвященных анализу произведенийавтобиографического жанра. Автобиографии содержат богатый материал для исследований в различных областях научного знания. На сегодняшний день глубокий анализ автобиографического текста подразумевает междисциплинар-ность: автобиография становится предметом исторических, социологических, психологических и антропологических исследований. В качестве объекта изучения в данной статье выступают исследования автобиографического текста,предметом является социокультурный анализ последних. Рассматриваются теоретические основы культурно-философского анализа автобиографизма, отраженные в работах исследователей-культурологов. В попытках провести

С. 136-142

Page 20: ннотации 2-2018 рус и... · Web vie

Tat’yana Yu. Fedorova – PhD Student, Faculty of ForeignLanguages and Area Studies, Lomonosov Moscow State University (e-mail: [email protected])

социокультурный анализ автобиографического текста авторы оценивают нарративную идентичность, социоисторический контекст, различные формы самопрезентации, разграничение коллективного и перформативного «Я», развивают идеи культурного конфликта и западного индивидуализма. Основным выводом статьи является заключение об отсутствии среди ученых единого мнения относительно правомерности рассмотрения отдельного автобиографического текста в качестве зеркала культуры в целом в определенный исторический период. Несмотря на различия подходов, представители западной научной мысли сходятся во мнении относительно культурной обусловленности отдельного автобиографического текста.

Ключевые слова: автобиография; социокультурный анализ; самопрезентация.

The article presents an overview of scientific cultural studies research of autobiographical texts conducted by western scientists from the middle of the XX century to the beginning of the XXI centuries. Autobiographies are a valuable basis for researchin all fields of science. Today an autobiography is a subject of historical, sociological, psychological and anthropological research and implies the interdisciplinary approach.The subject matter of the article is a study of an autobiographical text. The scope of the study presented is a socio-cultural analysis of autobiographies carried out by western researchers. The authors of the studies under consideration deal with narrative identity, socio-cultural context, various forms of self-presentation, differencesbetween collective and perfomative “Self”, the ideas of cultural conflict and western individualism. The main finding of the study is the absence of common opinion among researchers on the validity of considering an autobiographical text as a reflectionof culture in general in certain historical period. Despite the existence of various approaches western scientists agree on the conditionality of an autobiographical text.

Key words: autobiography; sociocultural analysis; self-presentation.

Асланова Н.М. Место гендерных стереотипов и предрассудков в современной политической культуре Италии

Aslanova N.M. The place of gender stereotypes and prejudices in the contemporary political culture of Italy

Асланова Нателла Муслимовна – аспирант кафедры региональных исследований

Субъективные, поверхностные, широко распространенные в итальянском обществе гендерные стереотипы и предрассудки тесно связаны с историческими особенностями и социокультурной спецификой региона. В итальянской картине мира формирование данных явлений психики нации имеет непосредственное отношение к традиционным представлениям о семье и роли женщины в стране. Женщина

С. 143-149

Page 21: ннотации 2-2018 рус и... · Web vie

факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова(e-mail: [email protected]).

Natella M. Aslanova – Postgraduate Student, Department ofArea Studies, Faculty of Foreign Languages and Area Studies, Lomonosov MoscowState University (e-mail: [email protected]).

долгое время воспринималась исключительно как хранительница домашнего очага. Глубокое проникновение соответствующих гендерных стереотипов и предрассудков в сознание нации не могло не отразиться на разных аспектах жизни общества, в том числе на его политическом поведении. В период Второй республики (с 1994 г. по настоящее время)итальянцы стали более активно выступать за политический плюрализм, защиту демократических прав и свобод, и гендерные стереотипы должны были изжить себя. Однако на фоне данных изменений традиционные представления о роли женщин в обществе по-прежнему сохраняются в стране, что существенно осложняет их вовлечение в политику и отрицательно сказывается на гражданской активности электората.

Ключевые слова: регионоведение; политическая культура; гендерные стереотипы и предрассудки; Италия.

The article concerns the role of gender stereotypes and prejudices in the contemporary political culture of Italy. Gender stereotypes and prejudices, being superficial, ambiguous and subjective, are widely disseminated in Italy due to their close connectionwith cultural, social and historical peculiarities of the country. These psychological phenomena are thought to correlate with the generally accepted concept of family in Italy and perception of women in the society. In compliance with some traditional views, women are to dedicate their life to bringing up children and household chores. Any attempt to change the situation was interpreted as a threat to their moral qualities. As a result, gender stereotypes and prejudices have considerably influencedthe Italian society, especially regarding its political behaviour. The Italian political culture of the Second Republic (since the late 20th century) concentrates mainly on such crucial issues as political pluralism, equality, liberty and democracy. Nevertheless, democratic alterations have not had a significant impact on the status of women in Italy in terms of their political participation. Gender stereotypes and prejudices that impede more active involvement of women in the political field and negatively influence the electoral behaviour in the state are still considered to be preserved in Italy today.

Key words: area studies; political culture; gender stereotypes and prejudices; Italy.

ТРАДИЦИИ И СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ КУЛЬТУРЫ

TRADITIONS AND MODERN CULTURAL TRENDS

Анастасьева И.Л. Хрустальный «венец» Виктора Пелевина, или Трагические странствия русской души

Page 22: ннотации 2-2018 рус и... · Web vie

Anastasyeva I.L. The crystal “crown” of Victor Pelevin or the tragic wanderings of the Russian soul

Анастасьева Ирина Леонидовна – кандидат культурологических наук, доцент кафедры сопоставительного изучения национальных литератур и культур факультетаиностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова (e-mail:[email protected]).

Irina L. Anastasyeva – PhD, Ass. Professor, Department ofComparative Literature and Culture, Faculty of Foreign Languages and Area Studies,Lomonosov Moscow State University (e-mail: [email protected]).

В статье исследуется попытка одного из ярчайших представителей русского постмодернизма В. Пелевина создать в рассказе «Хрустальный мир» картину хаоса, в который погрузилась Россия накануне революции 1917 г. Такимобразом, произведение стало реконструкцией социально-исторической почвы, на которой сформировались условия, позволившие политическим оппонентам достичь своих целей по завоеванию власти в стране. Однако автору свойственна такая манера письма, которая не позволяет отнести его произведение к разряду реалистически типизированного повествования: рассказапеллирует к творчеству писателей-модернистов рубежа XIX–XX вв., прежде всего А. Блока, Вл. Соловьёва, Д. Мережковского, ожидавших революцию в духе и своим творчеством приближавших ее. Профанируя основную идею их религиозно-этических построений, В. Пелевин наполнил рассказ аллюзия-ми, парафразами, мифологемами Серебряного века, обыграв эстетические открытия писателей-модернистов, чьи художественные поиски часто заслоняли от них злободневную реальность, лишая их возможности адекватно реагировать на современные им общественные явления. Помимо большого числа литературных ассоциаций и постмодернистских заимствований в рассказе обыгрывается символистская рецепция евангельских сюжетов в контексте христологических поисков, характерных для творчества «богоискателей», как их называли непримиримо настроенные по отношению к их творчеству литературные конкуренты – писатели-«богостроители».

Ключевые слова: В. Пелевин; А. Блок; Д. Мережковский; Вл. Соловьёв; Р. Штейнер; Октябрьская революция.

The article deals with the attempt of one of the brightest representatives of Russian postmodernism V. Pelevin to create a picture of the chaos in which Russia plunged on the eve of the revolution of 1917 in his story “The Crystal World”. Thus,the work becomes a reconstruction of the socio-historical ground on which the conditions – that allowed political opponents to achieve their goals of conquering power in the country – have formed. However, the author has such a manner of writing that does not allow classifying his work as a typical realistic narrative. The story appeals to the works of modernist writers of the turn of the XIX–XX centuries, such as A. Blok, Vl. Soloviev, D. Merezhkovsky, who were expecting a revolution in spirit and were longing to speed it up with the help of their creativity. While profaning the basic idea of their religious and ethical constructions, Pelevin fills the story with allusions,paraphrases, myths of the Silver Age, playing with the aesthetic discoveries of modernist writers, whose artistic searches often overshadowed the actual reality, depriving them of the opportunity to react adequately to contemporary social phenomena. Besidesa large number of literary associations and postmodernist borrowings,

С. 150-159

Page 23: ннотации 2-2018 рус и... · Web vie

the story deals with the symbolist reception of Gospel stories in the context of Christological searches. The borrowing of Gospel stories was typical of the works of “God-seekers”, as they were called by “God-builders”, their literary rivals, the writers who irreconcilablyopposed to their works.

Key words: V. Pelevin; A. Block; D. Merezhkovsky; Vl. Soloviev; R. Steiner; the October Revolution.

Корниенко А.В. Методологические и практические проблемы перевода современной французской драматургии на примере произведений Жан-Люка Лагарса

Kornienko A.V. The methodological and practical problems of the translation of modern French drama through the example of the works of Jean-Luc Lagars

Корниенко Алина Владимировна – докторант университета Париж-VIII (Франция)

(e-mail: [email protected]).

Alina V. Kornienko – PhD Student, Scholarship Holder, UniversitéParis-VIII-Vincennes-Saint-Denis (France) (e-mail: [email protected]).

На сегодняшний день существует множество различных теорий перевода литературного текста. Особого внимания заслуживают теории и практики перевода драматургических произведений ввиду их поэтических, стилистических и структурных особенностей. Одним из наиболее самобытных, междисциплинарных и при этом универсальных подходов к переводу поэтических текстов в целом и драматургических в частности является подход французского лингвиста и теоретика перевода А. Мешонника, основанный на его теории ритма. Эта теория оспаривает главенство знаковой единицы и ее смыслаперед ритмом языка оригинала и авторским поэтическим ритмом, которые детерминируют значение лексической единицы. Исходя из этого подхода, из теорий таких знаковых лингвистов, литературоведов и театральных деятелей, как Р. Якобсон, П. Рикёр, А. Витез, а также из особенностей драматургии какрода литературы и отдельной разновидности речевого акта, автор данной статьи выявляет практические и методологические проблемы перевода современной французской драматургии на русский язык на примере произведений одного из выдающихся авторов современности, образцового представителя«театра слова» Жан-Люка Лагарса.

Ключевые слова: теория перевода; практика перевода; перевод драматургии; теория ритма; поэтика перевода; А. Мешонник; современная французская драматургия; театр слова; Ж.-Л. Лагарс.

A wide range of theories of translation exist nowadays. Due to poetic, stylistic and structural key elements a particular attention has to be paid to theories and practices of theater plays. One of the most distinctive, interdisciplinary and at the same time cross functional poetry and drama translation approaches is the one created bythe French linguist, translation theorist Henri Meschonnic who based his translation methodology on his own rhythm theory. It is through the lens of this theory that we have studied practical and methodological problems of French contemporary drama translation into Russian. We have also proceeded from the theories of such important linguists,

С. 160-166

Page 24: ннотации 2-2018 рус и... · Web vie

theorists of literature and theater specialists as R. Jakobson, P. Ricoeur and A. Vitez, taking into consideration special characteristics of drama as a literary text, and, at the same time, a particular speech act type. The research is based on the analysis of the plays of one of the most significant figures of French contemporary literature and an outstanding representative of “the theater of the word” drama –Jean-Luc Lagarce. The current research based on current theatrical Russian-French direction experience explores all the existing translations of this author’s plays into Russian, shows upthe difficulties of work in Russian on this drama material and exposes the influence of translation inexactitudes on a theater production.

Key words: theory of translation; translation practices; drama translation; theory of rhythm; poetics of translation; H. Meschonnic; French contemporary drama; word drama; “theater of the word”; J.-L. Lagarce.

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

THEORY AND PRACTICE OF TRANSLATION

Изволенская А.С. “Crime and Punishment”: о вербализации ключевых понятий в переводах романа Ф.М. Достоевского

Izvolenskaya A.S. “Crime and Punishment”: On the verbalization of the key concepts in the translations of Dostoyevsky’s novel

Изволенская Анна Сергеевна – кандидат филологических наук, преподаватель кафедры английского языка для естественных факультетов факультета иностранных языкови регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова (e-mail: [email protected]).

Anna S. Izvolenskaya –

Роман «Преступление и наказание» затрагивает вопросы, актуальные не только для 1860-х годов, но и для современного общества. Ф.М. Достоевский входит в число писателей, чье творчество не просто ассоциируются с русской классической литературой, но считается ключевым с точки зрения понимания русского характера. Его произведения продолжают переводить на разные языки мира, роман «Преступление и наказание» был переведен на английский язык неоднократно. В статье рассматриваются особенности перевода романа с точки зрения точности передачи содержания концептов «преступление» и «наказание» на материале трех переводов разных лет: Констанс Гарнетт (1914 г., одна из первых познакомила британскую публику с русской литературой, в том числе с произведениями Л.Н. Толстого и А.П. Чехова); Ричарда Пивера и Ларисы Волохонской (1992 г., (американо-русская супружескаячета, переводили также Н.В. Гоголя, Л.Н. Толстого, А.П. Чехова); Оливера Рэди (2014 г., британский литературовед, переводчик, специалист по русской классической литературе XIX в., а также поздне- и постсоветской литературе). Особенность анализа переводов ключевых слов и понятий романов Ф.М. Достоевского заключается в необходимости учитывать культуроспецифичностьконцептов «преступление» и «наказание» в англо- и русскоязычной лингвокультурах, с одной стороны, и в ценностной системе Ф.М. Достоевского – с другой. Особое внимание уделяется вербализации концептуального содержания на лексическом уровне переводного текста.

С. 167-174

Page 25: ннотации 2-2018 рус и... · Web vie

PhD (Philology), Teacher at theEnglish Department for Science Students, Faculty of Foreign Languages and AreaStudies (e-mail: [email protected]).

Ключевые слова: перевод; ключевой термин; вербализация; концепт и его компоненты; универсальность и культуроспецифичность; преступление и наказание.

As a writer whose name is immediately associated with the key works unveiling the riddle of the Russian soul, Fyodor Dostoyevsky had captured both what is of universal significance and what was of most pressing concern of his own age for the Russian nation. The questions raised in “Crime and Punishment” go far beyond 1860-s. There are at present more than ten English translations of “Crime and punishment” and new translations continue to appear. In this paper, we have focusedon the key notions – crime and punishment – and their interpretations in the three translations by: Constance Garnett 1914 (one of the first to introduce, among others, Leo Tolstoy and Anton Chekhov to the British reader); Richard Pevear and his Russian-born wife Larissa Volokhonsky 1992 (also known for their renditions of the works by Nikolai Gogol, Leo Tolstoy and Anton Chekhov); Oliver Ready 2014(a British literary scholar and translator specializing in late- and post-Soviet Russian prose, and in the 19th century literature). “Crime” and “punishment” are among the major concepts in Russian- and English-speaking cultures, and the ultimate goal of the research might be establishing criteria with which to test the level of accuracy oftranslation, taking into account the culture-specific content of these concepts. It is the relationship of these two concepts to this debate that this paper is intended rimarily to discuss on the lexical level.

Key words: translation and interpretation; key term; verbalization; concept and its components; universal/culture-specific; crime and punishment.

НАША НАУЧНАЯ ЖИЗНЬ

ACADEMIC SCIENTIFIC LIFE

Молчанова Г.Г., Робустова В.В. II Международная междисциплинарная научно-практическая конференция «Язык. Культура. Перевод. Коммуникация»

Molchanova G.G., Robustova V.V. The Second International interdisciplinary scientific and practical conference “Language. Culture. Translation. Communication”

Молчанова Галина Георгиевна – доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации, декан факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова (e-mail:

Одним из ключевых феноменов современной научной деятельности является междисциплинарность, лежащая в основе разнообразных исследований как отечественных, так и зарубежных ученых, чутко реагирующих на такие вызовы и тенденции нового века, как гибридность и турбулентность. Меняющийся лингвистический и геополитический ландшафт требует пристального внимания и разностороннего осмысления с привлечением смежных наук для решения когнитивных проблем межкультурной и межэтнической коммуникации, непременно

С. 175-179

Page 26: ннотации 2-2018 рус и... · Web vie

dean@ ffl.msu.ru).Робустова Вероника Валентиновна – кандидат филологических наук, доцент кафедрылингвистики, перевода и межкультурной коммуникации факультета иностранных языкови регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова (e-mail: [email protected]).

Galina G. Molchanova – Doctor habil. in Philology, Professor,Head of the Department of Linguistics, Translation Studies and Intercultural Communication,Dean of the Faculty of Foreign Languages and Area Studies LomonosovMoscow State University (e-mail: [email protected]); Veronika V. Robustova – PhD,Associate Professor of the Department of Linguistics, Translation Studies and InterculturalCommunication, Faculty of Foreign Languages and Area Studies LomonosovMoscow State University (e-mail: [email protected]).

сопровождающихся трудностями перевода, для преодоления лингвокогнитивных, социокультурных и психологических рисков, возникающих с ростом языковых и региональных контактов и конфликтов, а также для оптимизации наиболее эффективных техник и методик преподавания иностранных языков и русского языка как иностранного, что особенно актуально для факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова. II Международная междисциплинарная конференция «Язык. Перевод. Культура. Коммуникация» объединила исследователей различных сфер научного поиска: лингвокультурологов, языковедов, культурологов, переводчиков, регионоведов, социологов, терминологов, психолингвистов, специалистов по теории и методике преподавания иностранного и русского языков, исследователей СМИ и информационных технологий. Работа конференции подтвердила, что только в формате междисциплинарности возможен глубокий анализ актуальных концептов, ценностных приоритетов культуры, перспективных научных доминант, стратегий, методик и технологий, ведущий к истинному диалогу культур для гармонизации и снижения напряжения в обществе в турбулентный период трансформации языкового и общественного сознания. Конференция стала традиционной на факультете иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова.

Кульпина В.Г., Татаринов В.А. Вопросы аксиологической лексикографии на конференции «Язык и ценности. Актуальные проблемы “аксиологического лексикона славян и их соседей”»

Kulpina V.G., Tatarinov V.A. The questions of axiological lexicography at the conference “Language and values. The current problems of the ‘axiological lexicon of the Slavs and their neighbors’”

Кульпина Валентина Григорьевна – доктор филологических

В лингвистическом обзоре рассмотрены конференция, посвященная проблемам когнитивной этнолингвистики, и проект «Европейская языковая картина мира» (EUROJOS). Обзор основан на докладах и опубликованном сборнике аннотаций с текстом выступления Ежи Бартминьского

С. 180-189

Page 27: ннотации 2-2018 рус и... · Web vie

наук, доцент кафедрыславянских языков и культур факультета иностранных языков и регионоведения МГУимени М.В. Ломоносова (e-mail: [email protected]).Татаринов Виктор Андреевич – доктор филологических наук, президент Российскоготерминологического общества (РоссТерм) (e-mail: [email protected]).

Valentina G. Kulpina – Doctor of Philology, Assistant Professorat the Faculty of Foreign Languages and Area Studies, Lomonosov Moscow StateUniversity (e-mail: [email protected]); Viktor A. Tatarinov – Doctor of Philology,President of Russian Terminology Society (e-mail: [email protected]).

(Люблин, Польша), руководителя проекта. Е. Бартминьски описал основные идеи проекта, которые связаны с концепцией языковой картины мира и ориентированына воссоздание значений культурных концептов, в основном в славянских языках. На конференции обсуждали опубликованные тома с коллективными монографиями ДОМ, ТРУД, ЧЕСТЬ и тома, которые должны выйти из печати в течение нынешнего года – СВОБОДА и ЕВРОПА. В докладе Е. Бартминьского содержалась информация о запланированной разработке ряда концептов; тематика ряда докладов касалась уже новой серии концептов, таких какСЕМЬЯ, ЗДОРОВЬЕ, ДУША, РОДИНА, НАРОД, ПАТРИОТИЗМ, ДЕМОКРАТИЯ, СОЛИДАРНОСТЬ, СПРАВЕДЛИВОСТЬ, ТОЛЕРАНТНОСТЬ, которые также будут опубликованы в книжном формате. Были представлены концепты, которые не связаны с запланированной серией (проект не носитзамкнутого характера): ПРАВДА и ВОЛЯ. Некоторые доклады были ориентированы на сопоставительные исследования. Участники конференции обсуждали также методологические проблемы этнолингвистических исследований и дескрипций ценностей.Ключевые слова: конференция; этнолингвистика; языковая картина мира; культурный концепт; славянские языки.

The linguistic survey describes the conference devoted to the problems of cognitive ethnolinguistics and the project “European Linguistic Worldview” (EUROJOS). The survey is based on the lectures and the published collection of summaries, whichalso includes the text of the speech of Jerzy Bartminski (Lublin, Poland), the project’s chief. In his speech J. Bartminski described the main ideas of the project, which are connected with the conception of linguistic worldview and are directed towards thereconstruction of the meanings of cultural concepts, mainly in Slavic languages. At the conference there were discussed the published volumes of joint multi-author monographs HOME, WORK, HONOR and the volumes which are going to be published during this year – FREEDOM and EUROPE. J. Bartminski presented the information about the concepts planned for working out; so the themes of some lectures were already concerned with the new series of concepts, such as FAMILY,HEALTHY, SOUL, FATHERLAND, NATION, PATRIOTISM, DEMOCRACY, SOLIDARITY, JUSTICE, TOLERANCE, which will also be published in book form. At the conference the concepts not connected with the planned series (the project is not a closed one): TRUTH and WILL were presented as well. Somelectures were concerned with comparative studies. The participants also discussed problems of ethnolinguistic research methodology and description of values.

Key words: conference; ethnolinguistics; linguistic worldview; cultural concept; Slavic languages.

Page 28: ннотации 2-2018 рус и... · Web vie