Post on 16-Apr-2017
9 THINGS TO KNOWAbout Translation Memory
01Is not computer translation.
TRANSLATION MEMORY
It is a tool thathuman translatorsuse to assist tchem with translation
TRANSLATION MEMORYis based on phrases or sentences, called “segments” not individual words.
02
03
development of the first translation memory
software
TRANSLATION MEMORYThe concept behind
derives from repetition.
matches are reduced in price.04
A match is a phrase that was translated previously(into the same language), thus allowing the translationof that phrase to be recycled.
TRANSLATION MEMORY
05RESIST THE URGE TO TWEAK!
even simple revisions will no longer be a 100% match
“read the information”
“read the instructions”
Doesn’t mean you should throwaway any glossaries.
06-
TRANSLATION MEMORY
search for specific termswithin previously-translated phrases
- choose the corresponding translationif it’s appropriate
With Translation Memory translators can :
connect glossaries for additional context
07quality is vital.
TRANSLATION MEMORYwith
Think “quality in, quality out.”
08works best with editable file formats.
TRANSLATION MEMORY
A desktop-published file often cannot be imported directly into a translation memory program.
09WHO OWNS THE DATABASE?
The Client is and remains the sole owner of the TM and can access and/or share it anytime.