KBP#5 2014

84
Журнал МЕЖДунарОДнОГО аэрОпОрта «БОриспОль» BORYSPIL INTERNATIONAL AIRPORT MAGAZINE рус/ENG #2 (5) 2014 СиамСкая принцеССа из киева PRINCESS FROM KIEV 12 Самолеты олигархов OLIGARCHS JETS 50 туризм ее мечты Top-10 malls 38

description

Boryspil International Airport Official Magazine

Transcript of KBP#5 2014

Page 1: KBP#5 2014

Журнал МЕЖДунарОДнОГО аэрОпОрта «БОриспОль»

Boryspil international airport magazine

рус/ENG

#2 (5) 2014

СиамСкая принцеССа из киеваprincess from Kiev12 Самолеты

олигарховoligarchs jets 50туризм

ее мечтыTop-10 malls 38

KB

P M

AG

AZ

INE

Page 2: KBP#5 2014
Page 3: KBP#5 2014

3 KBP MAGAZINE

intro kbp magazine

The summer season is about to start. This is probably the most long‑awaited season for travellers and the most stressful one for airport services. During this period, we are particularly meticulous about creating an atmosphere of pleasant anticipation before a flight and try to ensure that our Ukrainian visitors are only in a good mood on their arrival. The whole his‑tory of the main air gates of Ukraine revolves around striving to form the first impressions of the country, which must be positive.

This year, Boryspil International Airport is cel‑ebrating its 55th anniversary. On 30 June 1959, an order was signed for the establishment of the airport and the first flight already landed on 7 July. Throughout these years, our air termi‑nal has developed and improved — the history of air service between cities throughout the world achieved great heights at a rapid rate. In more than fifty years, we have reached a new level of service and do not intend to remain on this level, but to move forward.

Today, the airport is easily one of the best on the continent, which is confirmed by the Тоp‑10 World Airport Awards 2014 rating (of the British company Skytrax, which specialises in the study of the quality of services offered in the aviation sector). Boryspil was nominated in “The Best Airport in Eastern Europe” category. According to an evaluation in March of this year by the largest air carrier in the world, Emirates, the main airport in Ukraine took seventh place in the “Turnaround Performance” category of the 138 airports in which the airline operates.

In April of this year, Boryspil International Air‑port returned to the world map of transatlantic flights, becoming an intercontinental bridge between Ukraine and America, together with John F. Kennedy International Airport in New York. Regular flights between Kyiv and the USA have been resumed — other routes, new cities, countries and continents are in line. Today, the airport, together with passengers and airlines, is creating new history. Ukraine is opening to the world, while all new destinations are be‑coming accessible for Ukrainians, so that they

can experience this world first‑hand.

Начинается летний сезон. Наверное, са‑мый долгожданный для путешественников и самый напряженный для служб аэропорта. Для каждой семьи лето — это время от‑дыха и новых впечатлений, время общения с новыми людьми и возможность увидеть близких, которые живут за сотни и тысячи километров. И каждое такое путешествие начинается с аэропорта.

В этом году аэропорт «Борисполь» праздну‑ет свое 55‑летие со дня основания. 30 июня 1959 года был подписан приказ о создании Объединенного авиационного отряда и уже 7 июля «Борисполь» принял свой первый рейс. На протяжении всех этих лет наша воздушная гавань развивалась и совер‑шенствовалась — история авиасообщений между городами по всему миру стремитель‑но набирала высоту. За более чем полвека мы вышли на новый уровень обслуживания, каждый день нашей работы — это еще один шаг навстречу нашим пассажирам.

Сегодня аэропорт уверенно входит в число лучших на континенте, что под‑тверждается рейтингом тоp‑10 World Airport Awards 2014 (британской компании Skytrax, специализирующейся на изучении качества предоставляемых услуг в авиационной от‑расли). «Борисполь» был отмечен в номи‑нации The Best Airport in Eastern Europe. По оценке крупнейшего авиаперевозчика мира Emirates, главный аэропорт Украины в марте этого года занял 7‑е место по обеспечению своевременного обслуживания рейсов (Turn Around Performance) среди 138 аэро‑портов, в которые авиакомпания выполняет рейсы.

Этой весной, в апреле, международный аэропорт «Борисполь» вернулся на мировую карту трансатлантических перелетов, став вместе с международным аэропортом Джона Кеннеди в Нью‑Йорке межконтинентальным мостом между Украиной и Америкой. Регу‑лярное сообщение между Киевом и США воз‑обновлено. На очереди другие маршруты, новые города, страны, континенты. Украина открывается миру, а для украинцев становят‑ся доступными все новые направления для того, чтобы узнать этот мир. 

Летнее настроениеThe Summer Mood

С наилучшими пожеланиями,

генеральный директормеждународного

аэропорта «Борисполь»Сергей Гомболевский

Best wishes,Director General

Boryspil International Airport

Serhiy Gombolevskiy

Page 4: KBP#5 2014

CHECK-IN

10 НОВОСТИ АЭРОПОРТА KBP news

ONLY KYIV

12 ВЕЛИКАЯ КИЕВЛЯНКА: ЕКАТЕРИНА ДЕСНИЦКАЯ Great stories: Ekaterina Desnitskaya

ONLY UKRAINE

20 ЭТО ВСЕ О ТЕБЕ УКРАИНА: ВЕЧНЫЙ ШЕВЧЕНКО It's all about U: Shevchenko forever

TOP-DESTINATIONS

38 ЖЕНСКИЙ ТУРИЗМ: ТОП-10 ТОРГОВЫХ ЦЕНТРОВ Female tour: TOP‑10 Shopping malls

#2

(5) 2

014

LEISURE

77 ДЕТСКАЯ СТРАНИЧКА Children's Page

78 АФОРИЗМЫ ПРО НАСТОЯЩИХ МУЖЧИН Aphorisms about real men

INFO

80 ОТМЕНИЛИ РЕЙС. СОВЕТЫ ЮРИСТА Canceled Flight. Legal Advice

IMAGINATION МОН-СЕН-МИШЕЛЬ, ЧИНКВЕ-ТЕРРЕ, АВИАВИНТАЖ, ШАТТЛБАС, БЕЛЬМОНДО, ПИРСОН ФИЛДMont Saint‑Michel, Cinque Terre, Aviavintage, Shuttle Bus, Belmondo, Pearson field

WORLD-WIDE!

50 ЛЕТАТЬ ПО-БОГАТОМУ: САМОЛЕТЫ ОЛИГАРХОВ Flyings for Rich: Planes of Oligarchs

54 БОЛЬШОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ: РИО Big Journey: Rio

62 БИОТОПЛИВО ДЛЯ АВИАЦИИ Biofuel for aircrafts

64 КОРОЛЕВСКОЕ ОБРАЗОВАНИЕ: ИТОН И ЕГО ОБИТАТЕЛИ Royal Education: Eton and its inhabitants

BAGGAGE

74 ТЕЛЕФОНЫ ЭКСТРЕМАЛОВ: И В ГРЯЗЬ, И В ВОДУ Extreme phones: via dirt and deep water

Page 5: KBP#5 2014
Page 6: KBP#5 2014

Вдруг откуда не Возьмись... Suddenly, out of nowhere...

Мон-Сен-Мишель Mont Saint-MichelФранция FranceПоля, луга, пасущиеся французские овечки − все это привычные для Нормандии пейзажи. Как вдруг, сначала будто в воображении, а затем и наяву появляется прекрасный силуэт. Мон‑Сен‑Мишель (гора святого Михаила) − это небольшой скалистый остров, превращенный монахами в остров‑крепость. Всего в 285 км к западу от Парижа расположилась достопримечательность, которая привлекает туристов всего мира не меньше, чем парижские «сайтсинги». Уникальные для Европы приливы и отливы, будоражащие Мон‑Сен‑Мишель по расписанию, еще один прекрасный повод побывать здесь и увидеть все собственными глазами.

Fields, meadows, grazing French sheep, all of this is typical of Normandy landscapes. Suddenly, out of nowhere, initially as if in a fantasy, and then in reality, a wonderful sil‑houette emerge. Mont Saint‑Michel is a small rocky island, transformed by monks into an island fortress. This remarkable place is located just 285 km west of Paris and attracts tourists from the whole world, and is no less popular a sightseeing destination than Paris. The timing of the turbulent flow and ebb of the tide on Mont Saint‑Michel is another great reason to spend some time here and see everything with your own eyes.

KBP MAGAZINE6

imagination

Page 7: KBP#5 2014

7 KBP MAGAZINE

Page 8: KBP#5 2014

Пять жемчужин Cinque Terre

Чинкве-Терре cinque terreиталия italyЧинкве‑Терре (итал. «Пять земель») — союз пяти рыбацких городков‑деревушек, образовавших национальный парк Италии на побережье Генуэзского залива в Лигурии. Шум разбивающихся о скалы волн, цветы и поющие в небе птицы всегда будут сопутствовать всем, кто решится таки добраться сюда (внутри Чинкве‑Терре запрещено автомобильное движение). Быт местных жителей, Монтероссо, Вернаццы, Корнильи, Манаролы и Риомаджоре, несмотря на прогресс цивилизации, не меняется веками, что и манит сюда туристов со всех уголков мира. А влюбленные приезжают только для того, чтобы за ручку прогуляться от Манаролы до Риомаджоре по знаменитой «Дороге любви» (Via dell’Amore).

Cinque Terre (Five Lands) — is a group of five fishing villages, making up the Cinque Terre National Park in Italy, on the coast of the Gulf of Genoa in Liguria. The sound of the waves breaking against the cliffs, the flowers and birds singing in the sky, will always accompany all who have decided to come here (driving cars is not permitted in Cinque Terre). In spite of the progress of civilisation, the life of the residents of Monterosso,Vernazza, Corniglia, Manarola and Riomaggiore has not changed through the ages, something that lures tourists here from all the corners of the world. Couples who are in love, simply come here to hold hands as they walk from Manarola and Riomaggiore along the renowned Via Dell’Amore.

imagination

8 KBP MAGAZINE

Page 9: KBP#5 2014

9 KBP MAGAZINE

Page 10: KBP#5 2014

10 KBP MAGAZINE

check-in

аэроПорт «БорисПоль» остается одним из самых БезоПасных BORYSPIL INTERNATIONAL AIRPORT CONTINUES TO BE ONE OF THE SAFEST AIRPORTSС 22 по 25 апреля в аэропорту «Борисполь» проходила проверка администрацией безопас‑ности на транспорте США (Transport Security Administration). TSA дала положительную оценку уровню обеспечения авиабезопасности на авиационном транспорте страны, а также подтвердила соответствие главного аэропорта Украины всем нормам и требованиям авиацион‑ных властей США.Службой авиационной безопасности аэропорта «Борисполь» в рамках подготовки к выполнению рейсов в Нью‑Йорк были введены дополнитель‑ные меры по безопасности в соответствии с тре‑бованиями TSA, а также проведено специальное обучение персонала.В частности, в терминале D зона выхода на

посадку у «гейта» №11 была оборудована совре‑менной досмотровой техникой на дополнитель‑ном пункте контроля пассажиров. Кроме того, отдельно отработана технология работы служб на данном рейсе, порядок взаимодействия структурных подразделений при осуществлении контроля на АБ.

Boryspil Airport underwent an inspection by the Transport Security Administration (TSA), USA, on 22‑25 April. TSA gave a good rating for the aviation security level on air transport in the country, and also confirmed the compliance of Ukraine’s main airport with all the standards and requirements of US aviation authorities.Additional security measures were introduced in accordance with TSA requirements and special personnel training was conducted by Boryspil Airport’s Aviation Security Service, within the framework of preparations for the initiation of flights to New York.More specifically, Gate No. 11 in Terminal D was equipped with modern screening equipment and an additional passenger checkpoint. Procedures for the operation of services on this flight have also been developed separately, as has the procedure for the cooperation of structural sub‑divisions when conducting control at the airport.

«открытое неБо» — 5 июня “OPEN SKIES” — 5 JUNEПодписание Соглашения об общем авиационном пространстве между Украиной и странами Евросоюза ожидается 5 июня 2014 года во время заседания совета министров ЕС. Документом предусмотрено, что все украинские авиакомпании смогут выполнять прямые полеты в пункты ЕС, а европейские авиаперевозчики иметь такие же права по осуществлению рейсов в украинские аэропорты.Полномасштабная реализация со‑глашения с ЕС будет способствовать привлечению в Украину и, в частно‑сти, в аэропорт «Борисполь» новых авиакомпаний, включая мощных low‑cost перевозчиков, усилению конкуренции и, как следствие, рас‑ширению предложения, повышению качества и удешевлению авиацион‑ных услуг. Это даст мощный импульс к увеличению транзитных потоков через Киев и развитию аэропорта «Борисполь» как конкурентоспособ‑ного регионального хаба.

The Agreement on Common Aviation Space between Ukraine and EU member‑states will be signed on 5 June 2014 during the meeting of the EU Council of Ministers. The document stipulates that all Ukrainian airlines will be able to conduct direct flights to EU destinations, while European air carriers will have the same rights for conducting flights to Ukrainian airports.The full‑scale implementation of the agreement with the EU in Ukraine and particularly at Boryspil Airport, will promote the attraction of new airlines, including powerful low‑cost air carriers, increased competition and as a result, the expansion of proposals, improved quality and cheaper aviation services. This will provide great momentum for increasing the transit flow via Kyiv and the development of Boryspil Airport as a competitive regional hub.

«БорисПоль» Признан одним из лучших аэроПортоВ Восточной еВроПы BORYSPIL INTERNATIONAL AIRPORT HAS BEEN RECOGNISED AS ONE OF THE BEST AIRPORTS IN EASTERN EUROPEМеждународный аэропорт «Борисполь» занял второе место в рейтинге топ‑10 World Airport Awards 2014 в номинации The Best Airport in

Eastern Europe. Лидирующую позицию главных воздушных ворот Украины определила автори‑тетная британская компания Skytrax, специ‑ализирующаяся на изучении качества предо‑ставляемых услуг в авиационной отрасли. Ранее ни один украинский аэропорт в престижных авиационных рейтингах участия не принимал.

Boryspil Airport took second place in the Best Airport in Eastern Europe nomination of the Тоp‑10 World Airport Awards 2014 rating. The leading position of Ukraine’s main air terminal was determined by the authoritative British company, Skytrax, which specialises in the study of the quality of services offered in the aviation sector. Not a single Ukrainian airport had preciously participated in the prestigious aviation ratings.

Page 11: KBP#5 2014

11 KBP MAGAZINE

KBP news check-in

Прямое аВиасооБщение с нью-йорком DIRECT AIR TRAFFIC TO NEW YORK25 апреля из аэропорта «Борисполь» был от‑правлен первый прямой беспосадочный рейс по маршруту Киев − Нью‑Йорк. Регулярное трансатлантическое воздушное сообщение между Украиной и США осуществляет авиаком‑пания МАУ на самолетах Boeing 767‑300 с тремя классами обслуживания.Теперь из аэропорта «Борисполь» можно комфортно и быстро отправиться в Нью‑Йорк, а также благодаря удобным стыковкам в аэро‑порту имени Джона Кеннеди добраться до Вашингтона, Лос‑Анджелеса, Сан‑Франциско, Лас‑Вегаса. Также рейсы из Соединенных Штатов Америки удобно стыкуются с рейсами по Украине. Расписание полетов обеспечивает максимальный комфорт как для бизнес‑пасса‑жиров, так и для путешественников.

The first direct non‑stop Kyiv — New York flight took off from Boryspil Airport on 25 April. Ukraine International Airlines is running scheduled transatlantic flights between Ukraine and the USA on Boeing 767‑300s with three servicing classes.It is now possible to travel comfortably and quickly from Boryspil Airport to New York, and thanks to the convenient connections at JFK Airport it’s also possible to continue on to Washington, Los Angeles, San Francisco and Las Vegas. Flights from USA also have convenient connections with domestic flights in Ukraine. The flight schedule ensures maximum comfort for both business passengers and holidaymakers.

ноВые магазины DUTY FREE NEW DUTY FREE SHOPSВ мае в терминале D аэропорта «Борисполь» был открыт магазин беспошлинной торговли Young Traveler. В новом бутике, площадью около 120 ква‑дратных метров, представлен широкий выбор товаров для детей. Также с апреля в терминальном комплексе работает новый магазин Duty Free алко‑гольных напитков и кондитерских изделий (800 м2).На сегодняшний день аэропорт «Борисполь» раскрывает широкие возможности шоппинга для пассажиров − в терминальном комплексе представлены семь тематических магазинов Duty Free на площади 2 400 квадратных метров. Гости главных воздушных ворот Украины могут порадовать себя и своих близких приятными су‑венирами и оригинальными подарками: элитная парфюмерия и косметика, одежда и аксессуары от известных мировых брендов, детская одежда и игрушки, премиальный алкоголь и табак, а так‑же изысканные сладости.

A Young Traveler duty free shop was opened in May of this year in Boryspil Airport’s Terminal D. The new boutique covers an area of about 120 square metres and offers an extensive selection of

children’s goods. A new Duty Free shop selling alcoholic beverages and confectionery has also been operating in the terminal complex since April.Boryspil Airport is currently opening up extensive shopping opportunities for passengers — seven specialist Duty Free shops are available in the terminal complex, covering an area of 2,400 square

metres. Visitors to Ukraine’s main air terminal and their close friends and relatives can take pleasure in the available souvenirs and original presents: top of the range perfumes and cosmetics, clothing and accessories from world‑renowned brands, children’s clothes and toys, premium alcohol and tobacco products, as well as exquisite sweets.

UP: Бюджетные рейсы В тель-аВиВ UP: BUDGET FLIGHTS TO TEL AVIVС 30 марта из аэропорта «Борисполь» крупнейший авиаперевозчик Израиля El Al выполняет бюджетные рейсы между Киевом и Тель‑Авивом под брендом Up. Рейсы совершаются на самолетах Boeing 737‑900ER вместимостью 180 посадочных мест.В планах авиакомпании осуществлять из «Борисполя» семь рейсов в неделю. С 29 июня количество рейсов планируется увеличить до 11 в неделю.На рейсы Up продаются два вида билетов:

экономный и экономный плюс. При этом пассажиры платят только за те сервисы, которые выбирают самостоятельно.

The largest Israeli airline, El Al, has been conducting budget flights between Kyiv and Tel Aviv from Boryspil Airport since 30 March under its Up brand. Boeing 737‑900ER planes, with a seating capacity of 180, are used for the flights. The airline is planning to conduct seven flights per week from Boryspil. This number will increase to 11 flights per week from 29 June.Two types of tickets are sold for Up flights: economy and economy plus. Having said this, passengers only pay for the services that they themselves select.

Page 12: KBP#5 2014

12 KBP MAGAZINE

only kyiv East&Love

катя и Принц сиамаДве рыжие косички, ямочки на щеках, звонкий смех — такой ее запомнил Киев, именно такой она свела с ума принца Чакрабона из далекого Сиама. Такой ее обрисовал и писатель Константин Паустовский. Смелость была отличительной чертой киевлянки Кати Десницкой. Она не побоялась бросить все и уехать сломя голову за своей любовью на край света, в неведомый экзотический край, где ей совсем не были рады.

Two chestnut coloured plaits, dimples in her cheeks, a ringing laugh – this is how Kyiv remembers her, these are the features that caused Prince Chakrabon , from faraway Siam to become besotted with her. This is how she was described by Konstantin Paustovsky. Courage was a distinctive characteristic of Kyivan Katya Desnytska. She was not afraid of leaving everything behind and following her heart headlong to the world’s end, to an unfamiliar land, where people were not entirely happy to see her.

INFO

екаТерина ДеСницкая Ekaterina DesnitskayaЕкатерина Ивановна Десницкая родилась 27 апреля 1886 года в Луцке. Дочь статского советника Ивана Степановича Десницкого. Окончила Фундуклеевскую женскую гимназию в Киеве. После курсов сестер милосердия в Санкт‑Петербурге отправилась на фронт русско‑японской войны. Была награждена тремя медалями и Георгиевским крестом.

Born April 27, 1886 in Lutsk. Daughter of state councilor Ivan Desnitskii. Graduated Fundukleevskaya women's gymnasium in Kiev. After the Sisters of Mercy course in St. Petersburg, went to the front of the Russian‑Japanese. war. Was awarded with three medals and Cross of St. George.

катя Десницкая происходила из не‑богатого дворянского рода. Отец ее служил главным судьей в Луцке. Он умер, когда Катя была ребенком,

и они с матерью и братом переехали к род‑ственникам в Киев. Вскоре от рака умерла и мать. Катя с братом остались на попечении их дяди.

Екатерина Десницкая училась в лучшей тогда в Киеве женской Фундуклеевской гим‑назии, которая находилась на современной улице Богдана Хмельницкого. Ее будущее рисовалось совершенно предсказуемым и обычным, как у всех дочерей обедневших дворян. Дядя подыскал бы ей богатого купца, который женился бы на бесприданнице из‑за ее титула.

Но не такого будущего хотело юное серд‑це. Оно мечтала о любви, о встрече с настоя‑щим принцем.

Жизнь в ПетербургеПосле окончания гимназии Катя принимает волевое решение ехать в Петербург, к брату Ивану, который отправился туда на учебу. Она еще не знает, что потом вернется в Киев лишь однажды. За любимым городом ее дет‑ства Катя будет тосковать всю свою жизнь…

Начинается русско‑японская война.

Katya Desnytska was born to a modest noble family. Her father served as a prominent judge in the town of Lutsk. He died when Katya was still

a child, and she, her mother and brother moved to Kyiv, where they lived with family members. Her mother died of cancer shortly thereafter. Katya and her brother were left in the care of their uncle.

Kateryna Desnytska was a student at what was at the time the most prestigious school for young ladies — the Fundukleyevska Gymnasium (Secondary School of Advanced Studies), which was located on what is now Bohdana Khmelnytskoho Street. Her future was depicted as being completely predictable and ordinary, the same as for all daughters of impoverished nobles. Her uncle would have found her a rich trader, who would have been willing to marry a dowerless girl for the sake of her title.

But this was not the future envisioned by the youthful heart. It dreamed of love, of meeting a real prince.

Life in St. PeterSburgOn finishing secondary school, Katya made a determined decision — to go to her brother

Katya and the Prince of Siam

Page 13: KBP#5 2014

13 KBP MAGAZINE

East&Love only kyiv

Page 14: KBP#5 2014

14 KBP MAGAZINE

only kyiv East&Love

Ivan in St. Petersburg, who had gone there to continue his studies. She does not yet know that she will only be returning to Kyiv once. She will pine for the beloved city of her youth for the rest of her life…

The Russian‑Japanese war has begun. Empress Maria Feodorovna initiated the establishment of groups of sisters of mercy. The Empress even counted on rich nobles to participate in the new project. Katya un‑derstood that this was her ticket to the world. She underwent nursing training at Maria Feodorovna’s hospital in Fontanka.

She first made the Prince’s acquaintance at a society evening. A distinguished, dark‑skinned officer, like an oriental statue — smooth and gallant. It was love at first sight. Having seen the chestnut‑haired Ukrainian girl, the Prince of Siam, Chakrabon no longer had any peace of mind.

Katya was also not indifferent, but she began to selflessly resist the feelings that were aroused in her. She felt that such relations were impossible. She was a European of humble origin, he — a prince from distant and rich Siam. She was of the Orthodox faith — he was a Bud‑

Императрица Мария Федоровна инициирует создание групп сестер милосердия. Принимать участие в новом проекте императрицы по‑считали за честь даже богатые дворяне. Катя поняла, это билет в свет. Она проходит обучение на курсах медсестер в госпитале Марии Федо‑ровны на Фонтанке.

На одном из светских вечеров она впервые встречает его. Утон‑ченного, смуглого офицера, будто восточная статуя, спокойного и га‑лантного. Это была любовь с первого взгляда. Увидев рыжеволосую украинку, принц Сиама Чакрабон потерял покой навсегда.

Катя тоже не осталась равнодушной, однако она начала само‑отверженно бороться с зарождающимся чувством. Эти отношения ей кажутся невозможными. Она безродная европейка, он принц из далекого и богатого Сиама. Она православная, он буддист… Окончив курсы медсестер, Катя в буквальном смысле бежит от своих чувств на войну. Оттуда юная сестра милосердия возвращается настоящей героиней с тремя медалями и даже Георгиевским Крестом, которым ее наградили за особую отвагу.

Page 15: KBP#5 2014

15 KBP MAGAZINE

East&Love only kyiv

Теперь перед Катей открылись двери петер‑буржских салонов. Ее приглашают на светские рауты, балы и премьеры. На балу кавалеров Георгиевского ордена она снова встречает его, своего восточного принца, образ которого она носила в сердце всю войну. В этот раз Чакрабон твердо решает для себя больше никогда не от‑пускать Катю и делает ей предложение руки и сердца.

Когда балом Правит любовьНевероятную историю любви не восприняли ни подруги Кати, ни дворянство, ни поддержи‑вающие Чакрабона. К венчанию влюбленные готовились в тайне. Об этом знал только брат Кати, Иван. Он помогал влюбленным воплотить свою мечту в реальность.

Будто проверяя любимого принца на проч‑ность, Катя ставит очень жесткое условие: за‑муж она выйдет только в православном храме и будет его едиственной женой.

Дело в том, что Чакрабон — буддист, и мно‑говековая традиция его королевского рода — это обязательное многоженство монарха. У короля должно быть как можно больше жен, хотя бы сорок.

Женитьба на украинке Кате для молодого принца означала грубое нарушение традиций и последующее лишение престола. И тем не ме‑нее принц принимает условия возлюбленной. Они тайно отправляются в Константинополь и там их венчают по православному обычаю.

Медовый месяц молодожены проводят в Египте. После чего отправляются на Вос‑ток. Родители Чакрабона королева Саована и король Рама V были очень консервативными людьми. Саована была любимой женой короля, принц Чакрабон — одним из 40 детей монарха.

Особо упрямым был король Рама. Это и не странно, ведь он являлся сыном великого короля Монгкута, прекрасно описанного как ярого традиционалиста в известной повести о гувернантке и короле Сиама «Анна и король». Кстати, экранизация этого фильма запрещена в Таиланде как порочащая репутацию великого короля Монгкута.

Сразу шокировать родителей принц не решился. Сперва он поехал в Бангкок сам. А Катя дожидалась вестей в Сингапуре. Король и королева принимали сына в самом деле по‑царски, ведь не видели своего любимца много лет. Он все это время учился военному делу в Санкт‑Петербурге. Чакрабон блестяще окончил Академию генерального штаба и по‑кидал Российскую империю уже в чине пол‑ковника русской армии.

В честь приезда ему подарили дворец Парускаван в Бангкоке, который находится в столице Таиланда и по сей день. Шли долгие и тягостные дни празднеств, а Чакрабон все не решался признаться родным о своей же‑не‑европейке. Слухи до короля дошли раньше, чем признания сына. Он спросил принца на‑

dhist… After completing her nursing course, Katya literally runs away from her feelings to war. From there, the young sister of mercy returned as a real hero with three medals and even the Order of St. George, which she was awarded for undaunted courage.

The doors to St. Petersburg’s salons now opened before Katya. She was invited to so‑ciety routs, balls and premieres. She met him again — her oriental prince, whose image she carried in her heart throughout the war, at a ball for the recipients of the Order of St. George. This time, Chakrabon decided never to let go of Katya and offered her his hand and heart.

When Love ruLeS the baLLThe unbelievable love story was not approved of by Katya’s friends or the nobility support‑ing Chakrabon. The lovers prepared for their marriage in secret. Only Katya’s brother, Ivan, knew about it. He helped them make their dream a reality.

As if checking her beloved prince’s strength, Katya set strict conditions. She would only marry in an Orthodox Church and was to be his only wife.

The fact of the matter was that Chakrabon was a Buddhist, and Siamese monarchs and princes had always had more than one wife — it was one of the signs of their royal status. The king should have as many wives as possi‑ble, even forty.

For the young prince, marriage to the Ukrainian Katya meant a gross violation of this tradition, and the subsequent forfeit of the throne. Even so, the prince accepted his beloved’s conditions. They secretly travelled to Constantinople, where they were married according to Orthodox teachings.

The newlyweds spend their honeymoon in Egypt, after which they went to the East. Chakrabon’s parents, Queen Saovabha and King Rama V were very conservative. Saovabha was the favourite wife of the King and Prince Chakrabon was one of the monarch’s forty children.

King Rama was particularly stubborn. This was no surprise, since he was the son of the Grand King Mongkut, who was wonderfully described as a stubborn traditionalist in the well‑known story of the governess and the King of Siam, “Anna and the King”. By the way, the screening of this film is banned in Thai‑land, as one that disparages the reputation of Grand King Mongkut.

The Prince decided not to shock his parents immediately. He initially went to Bangkok on his own. Katya waited for news in Singapore. The King and Queen received their son royally. After all, they hadn’t seen their beloved son for many years. All this time, he had been stud‑ying at an elite military school for aristocrats

INFO

Сиам Siam Сиам был самым могущественным и крупнейшим тайским государством в Индокитае, включая вассальные государства Камбоджа, Ланна, Лаос, Пегу, а также части Малайзии. Царство было основано династией Пра Ронг и просуществовало до 1932 года. Преемником Сиама принято считать Таиланд, однако существует множество мнений, утверждающих, что Таиланд лишь небольшая и не ключевая частица некогда могущественного королевства.

Siam was the most powerful and the largest Thai state in Indochina, including vassal states of Cambodia, Lanna, Laos, Pegu, and parts of Ma‑laysia. The kingdom was founded by dynasty Phra Raung and lasted until 1932. Siam is considered to be the successor to Thailand, but there are many opinions claim that Thailand is only a small particle of past mighty kingdom.

Сиам

Мьянма

Вьетнам

Малайзия

Page 16: KBP#5 2014

16 KBP MAGAZINE

only kyiv

in St. Petersburg. Chakrabon graduated with honours from the Academy of the General Staff and left the Russian Empire with the rank of Colonel of the Russian Army.

He was given the Paruskavan Palace in Bangkok as a gift in honour of his return, which to this day is located in the capital of Thailand. Long and burdensome days of celebration followed, but Chakrabon could not bring himself to confess to the existence of his European wife to his parents. Rumours reached the King prior to the admission of his son. He directly asked the Prince about his wife and Chakrabon told him everything. Katya arrived in Bangkok shortly thereafter, but no one there was particularly happy to see her.

Singing in the bLackthornSTo say that Katya was met with a cool reception in the capital of Siam is an understatement. Not a single noble home received her and Chakrabon, not once were they invited to the royal palace.

Chakrabon was appointed to the lowly, shameful position of head of a military school. The newlyweds became veritable outcasts.

Katya became a recluse in the Paruskavan Palace. She had absolutely no friends. The ray of sunshine came in the form of the birth of their son, Chula Chakrabon — in the Thai language “Chula” means the younger, or little. Chula didn’t inherit his mother’s blue eyes and chestnut hair — he looked like a real Siamese, the rumour of which greatly pleased the King and Queen.

The impeccable behaviour of their daughter‑in‑law and the birth of their first grandson melted the ice between Katya and Queen Saovabha somewhat. The King remained cold. Initially, Katya received a letter from the Queen, in which Saovabha expressed the wish for Katya to wear trou‑sers and blouses, just like those worn by the women of Siam, rather than European dresses. Katya took her mother‑in‑law’s words to heart and asked the Queen to choose an outfit for her. The Queen arrived on the doorstep of Paruskavan Palace shortly thereafter. She fell in love with Chula at first

прямую, Чакрабон раскрыл карты. И вскоре Катя появилась в Бангкоке, в котором ей никто не был рад.

Поющие в терновниКеСказать, что Катю приняли холодно в столице, ничего не сказать. Ее и Чакрабона не принимали ни в одном знатном доме, ни разу не при‑гласили в королевский дворец.

Чакрабона назначили на низкую позорную должность начальника военного училища. Молодожены стали настоящими изгоями.

Катя оказалась затворницей замка Парускаван. Она не имела во‑все никаких друзей. Лучиком солнца стало рождение сына Чулы Чакрабона, «чула» на тайском означает младший, маленький. Чула не унаследовал от матери голубых глаз и рыжих волос — выглядел со‑вершенным сиамцем, слух о чем очень порадовал короля и королеву.

Безупречное поведение невестки и рождение первого внука не‑много растопили лед между Катей и королевой Саованой. Король же оставался холоден. Сперва Катя получила письмо от королевы, в ко‑тором Саована возжелала, чтобы Катя носила не европейское платье, а штаны и блузу как женщины Сиама. Катя сделала шаг навстречу свекрови, и попросила королеву самолично выбрать наряд для нее. Вскоре королева появилась на пороге Парускавана. Увидев впервые внука, она полюбила Чулу, и он стал ее фаворитом.

Только через два года после рождения Чулы смягчился и упрямый король Рама V, впервые взяв своего внука на руки. Он был в восторге, что ребенок совсем не похож на свою мать «фаранг» — чужестранку.

Общением с любимым внуком насладиться король не успел, после 43‑летнего правления Рама V умер. На престол взошел старший брат Чакрабона – Вачиравут, который признал брак Кати и Чакрабона, и они официально стали наследными принцем и принцессой, а Чакра‑бон получил должность главнокомандующего сиамской армией.

Признание короля вдохнуло новую жизнь в брак Чакрабона и Кати. Они вместе путешествовали по Российской империи, посетили

Page 17: KBP#5 2014

17 KBP MAGAZINE

East&Love only kyiv

Киев, где Катин дядя окончательно простил племянницу и благосло‑вил их брак.

Казалось бы, вот и самое время заканчивать сказку, в которой Катя и принц Сиама победили всех врагов своим терпением и любовью и жили долго и счастливо.

Но эта история любви, к сожалению, не закончилась по‑голливудски.

расставание1917 год. В России революция, громыхает гражданская война. Брат Екатерины Десницкой бежит в Шанхай. Она надолго уезжает из Банг‑кока и помогает обосновать там поддержку русским эмигрантам.

Тем временем придворные недоброжелатели решили испытать принца Чакрабона искушениями. В компании принца появляется 15‑летняя красавица по имени Чавалит. Она проводит с ним все вре‑мя, развлекая и забавляя его своей юной веселостью. К возвращению Екатерины ее принц был в полной власти юной Чавалит.

Катя пыталась простить и понять, ждала, когда закончится это любовное приключение. Но Чакрабон заявил, что требует уважения к традициям его страны и желает иметь вторую жену.

Катя не смогла стать второй. Она уезжает в Шанхай к брату. Оттуда Десницкая подает на развод. Тем временем маленький Чула остается в Бангкоке.

Отуманенный страстью к Чавалит, Чакрабон глупо соглашается принимать участие во всех ее авантюрах. Тяжело заболев гриппом, он дождливой прохладной ночью развлекает Чавалит на борту яхты. Через несколько дней он умирает от осложнений гриппа.

Катя возвращается в Бангкок снова, но теперь уже на похороны любви всей своей жизни, ее любимого принца Чакрабона. Теперь, как никогда, она почувствовала, что при дворе ее не то, чтобы терпели, а просто ненавидели.

То ли не хватило духу у Чакрабона, то ли ненавидели слишком его «фаранг» при дворе, но эта история безумной любви окончилась весьма банально — предательством. Катя получает часть наследства Чакрабона и покупает доходный дом в Шанхае. Вскоре один из ее арендаторов, американец Гарри Клинтон Стоун, стает ее новым мужем.

Через несколько лет она перебирается в Париж, а маленький Чула учится в Кембридже в Англии. Он получает диплом историка, а также становится мотогонщиком. На престол, согласно закону Сиама, он претендовать не смог потому, что его мать была европейкой.

наследие в литературе и музыКеСын Кати и Чакрабона, историк Чула, женится на британке Элизабет Хантер, которая родила ему дочь Наризу. Как и ее историк‑отец, На‑риза посвятила свою жизнь изучению своего рода, а также написала документальную повесть «Катя и принц Сиама». Эта книга была взята за основу совсем нового балета на музыку Павла Овсянникова, пре‑мьера которого состоялась несколько лет назад в России.

В постановке «Катя и принц Сиама» все заканчивается очень счастливо, как в настоящей сказке. Нет здесь супружеской измены, нет расставания, нет смерти принца.

Любовь и взаимопонимание в королевской семье побеждают, чего не случилось в настоящей жизни.

Нет счастливого финала и у киевлянина, известного писателя Константина Паустовского. Наиболее запоминающимся и близким киевскому читателю все же стал образ Кати Десницкой, созданный

glance and he became her favourite.It was only two years after the birth of Chula that stubborn King Rama

V gave in and finally held his grandson in his arms. He was thrilled that his grandson did not at all look like his mother, the “farang” — the foreigner.

The King did not have much time to take pleasure in communicating with his beloved grandson. Rama V died after 43 years on the throne. He was succeeded by Vajiravudh, Chakrabon’s older brother. The latter official‑ly recognised the marriage between Katya and Chakrabon, they became the Crown Prince and Princess and Chakrabon was appointed the Command‑er‑in‑Chief of the Siamese Army.

The King’s acknowledgement breathed new life into Chakrabon’s and Katya’s marriage. They travelled across the Russian Empire together and visited Kyiv, where Katya’s uncle finally forgave his niece and gave his blessing to their marriage.

One would think that this would be the time to end this story, in which Katya and the Prince of Siam conquered all their enemies with their pa‑tience and love, and lived a long and happy life together.

But unfortunately, this love story did not have a Hollywood ending.

the PartingIn 1917, Russia was in the throes of a revolution and civil war. Kateryna Desnytska’s brother fled to Shanghai. She left Bangkok for an extended period and helped to establish support for Russian emigrants there.

In the meantime, ill‑wishing courtiers decided to test Prince Chakrabon with temptations. A 15‑year old beauty called Chuvalit appeared in the Prince’s company. She spent all her time with him, entertaining him with her youthful exuberance. By Kateryna’s return, her prince was completely under the young Chuvalit’s power.

Katya tried to forgive and understand, waited for this amorous adven‑ture to end. But Chakrabon announced that he must respect the traditions of his country and that he wanted to take a second wife.

Katya could not take second place. She left for Shanghai to stay with her brother, where she filed for divorce. Little Chula remained in Bangkok.

Blinded by his passion for Chuvalit, Chakrabon foolishly agreed to par‑ticipate in all her escapades. Although he was very sick with the flu, he entertained Chuvalit on board his yacht on a wet and cold night. He died several days later from complications from the flu.

Katya returned to Bangkok once more, but this time, for the funeral of the love of her life, her beloved Prince Chakrabon. Now, as never before, she felt that not only did the royal court not tolerate her, but simply loathed her.

Either Chakrabon did not have the spirit, or his “farang” was hated by the court — but this story of crazy love had a commonplace ending — betrayal. Katya received part of Chakrabon’s inheritance and bought a lodging house in Shanghai. Before long, one of her tenants, Harry Clinton Stone, an American, becomes her new husband.

Several years later, she moved to Paris, while little Chula studied in Cam‑bridge, England. He obtained a degree in history and became a motorcycle racer. According to the law of Siam, he could have no claim to the throne, because his mother was a European.

the Legacy in Literature and muSicKatya and Chakrabon’s son, the historian Chula, married a British woman, Elizabeth Hunter, and together they had a daughter, Narisa. Just like her father, a historian, Narisa dedicated her life to studying her family and

Повесть «Катя и принц Сиама» легла в основу балета

Овсянникова

Story "Katya and the Prince of Siam" was the basis of Ovsyannikov ballet

Page 18: KBP#5 2014

18 KBP MAGAZINE

only kyiv East&Love

именно этим писателем. Возможно потому, что он знал Катю в годы своей юности, и возможно, даже был в нее влюблен.

В книге «Былые годы» он рисует неповторимый, романтический образ Кати, юной киевской гимназистки. Две косички, снег на рес‑ницах. Она катается на коньках на популярном в дореволюционном Киеве катке Шато де Флер. Писатель рисует картину, в которой Катя и заснеженный Киев остались неизгладимыми впечатлениями его юности. Именно в Киеве, а не в Петербурге, Катю впервые встречает на катке принц Чакрабон.

Именно в Киеве, а не в холодной северной Пальмире, зарождает‑ся великое чувство. Сентиментальный писатель выдумал поистине трагическую историю Кати и принца, которая заканчивается очень по‑украински — печально.

В сочинении Паустовского Катя становится королевой Сиама (в жизни же она не претендовала на корону). Она несет просвеще‑ние и реформы в средневековое государство. Среди новшеств коро‑левы — электричество. Этого закоренелые традиционалисты Кате простить не смогли. Двор начинает просто ненавидеть королеву за ее дерзость что‑то менять.

Они тайно бьют электрические лампочки, и их стекло постепенно подмешивают королеве в еду. Через некоторое время Катя умирает от кровотечения в кишечнике.

На ее могиле безутешный король Чакрабон сооружает памятник в виде слона с короной на голове, который печально опустил голову. Это был некий миниатюрный Тадж Махал, символ горя и потери люб‑ви. Высокий слон из черного мрамора стоял в густой траве, доходив‑шей ему до колен. Под этой травой лежала Катя Десницкая, молодая королева Сиама.

Вот такой, совсем трагический, но очень романтический финал придумал Константин Паустовский. Наверное, настоящее банальное окончание этой истории расстроило бы его. Ведь перо писателя вос‑торгалось только от чистой, беззаветной любви, лишенной предатель‑ства и побеждающей все преграды на пути.

Если говорить о прогрессе, привнесенном Катей ко двору Сиама, то его практически не было, так как ее совершенно не воспринимали там серьезно. Одним из немногих новшеств, которые она ввела, стало мо‑роженное. Об этом прохлаждающем десерте в Сиаме раньше не знали.

Так или иначе, такой была история Кати Десницкой, юной киевской гимназистки, мечтавшей о любви и о встрече с принцем. И мечта ко‑торой сбылась.

wrote a non‑fiction book called “Katya and the Prince of Siam”. This book was used as the basis for a completely new ballet, set to music by Pavel Ovsyannikov, the premiere of which took place several years ago in Russia.

This production of “Katya and the Prince of Siam” has a happy ending, just like in a real story. It does not include any extramarital affairs, sep‑aration and the Prince does not die.

The love and mutual understanding within the royal family conquers everything, which was not the case in real life.

There was also no happy ending in the story by well‑known Kyiv‑based author, Konstantin Paustovsky. The most memorable and familiar element for readers in Kyiv became the image of Katya Desnytska, created by this particular author. This is possibly because he actually knew Katya in her youth and also possibly because he was in love with her.

In the book “The Faraway Years”, he draws a unique, romantic image of Katya as a young secondary school student in Kyiv. Two plaits and snow on her eyelashes. She is ice‑skating on the Chateau‑de‑Fleur ice rink, which was very popular in pre‑revolutionary Kyiv. The author paints a picture in which Katya and the snow‑covered Kyiv have remained an indelible impression of his youth. It was in Kyiv on the ice rink, not in St. Petersburg, that Katya first meets Prince Chakrabon.

It is in Kyiv, not on the cold Northern Palmyra (St. Petersburg) that the great feelings are born. The sentimental author made up a truly tragic story for Katya and the Prince, which ends in a very Ukrainian way — on a melancholy note.

In Paustovsky’s story, Katya becomes the Queen of Siam (in real life, she had no claim to the throne). She brings enlightenment and reforms to the medieval country. The Queen’s innovations include electricity. The deep‑rooted traditionalists could not forgive Katya for this. The court begins to simply loathe the Queen for her audacity to change something.

They secretly smash light bulbs and gradually add the glass from them to the Queen’s food. After a while, Katya dies from bleeding in her intes‑tine.

At her grave, the inconsolable King Chakrabon builds a memorial in the form of an elephant with a crown on its head, which mournfully bows its head. It is a kind of miniature Taj Mahal, a symbol of grief and lost love. The tall elephant, made of black marble, stands in thick grass that reaches its knees. Katya Desnytska, the young Queen of Siam lies under this grass.

This is the very tragic, but very romantic finale dreamed up by Kon‑stantin Paustovsky. The actual commonplace ending to this story would have upset him. After all, the author’s pen was simply enraptured by the pure, devoted love, devoid of betrayal and overcoming all the obstacles in its way.

Katya actually introduced very little progress to the court of Siam, since she was not at all taken seriously there. One of the few innovations that she was able to introduce was ice cream. Until her arrival, this cooling dessert was unknown in Siam.

In any event, this is the story of Katya Desnytska, the young schoolgirl from Kyiv, who dreamed of love and meeting a prince, and whose dream came true.

В сочинении Паустовского Катя становится королевой Сиама

In Paustovsky’s story, Katya becomes the Queen of Siam

Page 19: KBP#5 2014
Page 20: KBP#5 2014

20 KBP MAGAZINE

only ukraine Poetry

В 2014 году исполняется 200 лет со дня рождения велико‑го украинского поэта Тараса Шевченко. KBP magazine не

может оставаться в стороне столь значи‑мого события. Наше издание начинает публикацию выдающихся стихов Тараса Шевченко, в сопровождении английского перевода, чтобы гости Киева и Украины получили возможность прикоснуться к творчеству великого Кобзаря. Дебютом станет поэма «Мені однаково, чи буду…» в переводе Кларенса Мэннинга, про‑фессора Колумбийского Университета, выдающегося американского слависта. Вдумываясь в каждое слово этой поэмы, узнаешь события, происходящие сегодня в Украине. Понимаешь величие Тараса Шевченко, чьи стихи, даже спустя два столетия, актуальнее любых сегодняшних призывов и заголовков.

This year, the 200th anniversary of birth of the great Ukrainian poet Taras Shevchenko. KBP magazine can not remain indifferent to such

a significant event. Debut will be the poem "It Makes No Difference To Me" translated by Clarence A. Manning, professor of Columbia University, a prominent U.S. slavicist. Pondering every word of this poem, it is possible to recognize events occurring today in Ukraine. At the first onset readers understand the greatness of Taras Shevchenko, whose poems even two centuries later, much more relevance of any fresh headlines and appeals .

SHEVCHENKO FOREVER!

Мені оДнаково, Чи буДу ...

Мені однаково, чи будуЯ жить в Україні, чи ні.Чи хто згадає, чи забудеМене в снігу на чужині ‑Однаковісінько мені.В неволі виріс між чужими,І, неоплаканий своїми,В неволі, плачучи, умру,І все з собою заберу ‑Малого сліду не покинуНа нашій славній Україні,На нашій ‑ не своїй землі.I не пом'яне батько з сином,Не скаже синові: ‑ Молись.Молися, сину: за ВкраїнуЙого замучили колись. ‑Мені однаково, чи будеТой син молитися, чи ні...Та не однаково мені,Як Україну злії людиПрисплять, лукаві, і в огніЇї, окраденую, збудять...Ох, не однаково мені.

Тарас Шевченко1847

it MakeS no DiFFerence to Me

It makes no difference to me,If I shall live or not in UkraineOr whether any one shall thinkOf me 'mid foreign snow and rain.It makes no difference to me.

In slavery I grew 'mid strangers,Unwept by any kin of mine;In slavery I now will dieAnd vanish without any sign.I shall not leave the slightest traceUpon our glorious Ukraine,Our land, but not as ours known.No father will remind his sonOr say to him, "Repeat one prayer,One prayer for him; for our UkraineThey tortured him in their foul lair."

It makes no difference to me,If that son says a prayer or not.It makes great difference to meThat evil folk and wicked menAttack our Ukraine, once so free,And rob and plunder it at will.That makes great difference to me.

Taras Shevchenko1847 Translated by Clarence A. Manning Columbia University New York, 1944

Ukraine it's all aboUt U

Page 21: KBP#5 2014
Page 22: KBP#5 2014

22 KBP MAGAZINE

business class Expobank

эксПоБанк: уВажаем каждого клиента

ExPobanK: we respect every client «Банк силен своими клиентами» — такой слоган служит квинтэссенцией успешных взаимоотношений АО «КБ

«ЭКСПОБАНК» с клиентами банка. О тонкостях ведения бизнеса мы беседуем с Юлией Кольцовой, Заместителем Председателя Правления АО «КБ «ЭКСПОБАНК».

“The Bank’s strength lies in its clients” – this slogan serves as the quintessence of the successful relationship between JSC EXPOBANK and its clients. We spoke to Juliya Koltsova, Deputy Chairman of the Board of JSC EXPOBANK

about the finer points of conducting business.

Юлия Викторовна, Экспобанк имеет проч-ную репутацию стабильной банковской структуры с динамичными финансовыми показателями. В чем залог успеха?Прибыльность в любом направлении бан‑ковского бизнеса достигается благодаря целеустремленности коллектива, кропотли‑вому труду, стремлению каждого сотрудника внести свой вклад в достижение общей цели и, конечно, благодаря установлению довери‑тельных отношений с клиентами.

Конкурентные преимущества Экспобан‑ка — это многолетний опыт работы, наличие сети отделений, качественное обслуживание, понимание потребностей клиентов и инди‑видуальный подход к решению любых их вопросов.

Разнообразен ли продуктовый ряд банка?Мы постоянно совершенствуем свой продук‑товый ряд, стремясь учесть все пожелания клиентов. Банк имеет достаточно широкий спектр продуктов. При этом, хочу отметить, что помимо разработки новых продуктов, мы развиваем и существующие, дополняем их различными акциями, которые дают возмож‑ность взглянуть на действующие продукты по‑новому.

Например, в рамках программы лояль‑ности любому клиенту, который продлевает депозитный договор, в знак уважения за проявленное доверие, Банк добавляет бонус

к действующей ставке по депозитному дого‑вору. Банк делает акцент на развитие долго‑срочного сотрудничества с клиентами и мы заинтересованы в том, чтобы наши вклад‑чики получали и моральное, и достойное материальное вознаграждение от работы с Экспобанком.

Для клиентов — юридических лиц и фи‑зических лиц‑предпринимателей сейчас действует акция, в рамках которой текущий счет для новых клиентов — субъектов пред‑принимательской деятельности открыва‑ется бесплатно. Кроме того, клиенты могут воспользоваться дополнительной акцией и в течение трех месяцев оплачивать лишь половину тарифа за обслуживание текущего счета, если на расчетно‑кассовое обслужи‑вание в Экспобанк перейдут их партнеры по бизнесу.

Мы постоянно совершенствуемся и в дру‑гих направлениях банковского бизнеса, ста‑

раемся быть гибкими, подвижными, лояльны‑ми, чтобы оставаться конкурентоспособными на рынке банковских услуг.

Какие направления планирует развивать банк?Значительный потенциал развития имеет розничный бизнес, поскольку максимальный уровень проникновения банковских услуг в целевой сегмент этого направления еще не достигнут. К примеру, население Украины использует в два раза меньше банковских продуктов в отличие от жителей развитых стран.

Перспектив достаточно, свободных ниш тоже. Мы будем дальше развивать и совер‑шенствовать розничные депозитные и кре‑дитные продукты. В корпоративном сегменте акцент будет смещен на совершенствование комплексного обслуживания, которое в па‑кете включает и финансирование бизнеса, и его полную поддержку. В наших планах развитие и персонального обслуживания VIP‑клиентов, поскольку данный сегмент требует не только индивидуального подхода, но и личного менеджера.

Стратегия Экспобанка была и в даль‑нейшем будет направлена на развитие, укрепление позиций на рынке, построение стабильных и прочных отношений с кли‑ентами, основанных на глубоком уважении и доверии.

Конкурентные преимущества

Экспобанка — это многолетний опыт

работы, наличие сети отделений, качественное

обслуживание

Page 23: KBP#5 2014

23 KBP MAGAZINE

Expobank business class

Expobank has the solid reputation of a stable banking structure with dynamic financial indices. What is the reason for its success?Profitability in any sphere of banking is gained as a result of the commitment of the employ‑ees, painstaking work, and the aspiration of each employee to make his/her contribution towards the attainment of the overall goal and, of course, due to the establishment of trusting relations with clients.

Expobank’s competitive advantage — many years of experience, the existence of a network of branches, qualitative service, understanding

of client needs and an individual approach to the resolution of any issue.

Does the Bank have a diverse range of prod-ucts?We constantly improve our range of products and try to take into account all of our clients’ wishes. The Bank has quite a broad spectrum of products. At the same time, I would like to note that in addition to the development of new products, we also develop existing ones, supplement them with various proposals, which offer the opportunity to examine exist‑ing products in a new light.

For example, within the loyalty programme, as a sign of respect for the expression of a client’s trust, the Bank adds a bonus to the existing deposit agreement rate to any client who prolongs his/her deposit agreement. The Bank makes a point of developing long‑term cooperation with its clients and we are inter‑ested in our depositors having both moral and worthy material remuneration from their work with Expobank.

For our clients — legal entities and private individuals‑entrepreneurs, there is currently a offer, within the framework of which, a current account is opened free of charge for new cli‑ents‑business entities. In addition, clients can make use of another proposal and only pay half the current account service fees for a period of three months, if their business partners transfer their settlement‑cash desk services to Expobank.

In addition, we continuously make improve‑ments to other spheres of banking business, try to be flexible, versatile and loyal, in order to remain competitive on the banking services market.

Which spheres is the Bank planning to de-velop?Retail business has great potential for devel‑opment, since the range of banking services in this segment has yet to reach its maximum level. For example, the population of Ukraine has half the products available per client, com‑pared to people living in developed countries.

There are plenty of prospects and there are also plenty of available niches. We shall continue to develop and improve retail deposit and credit products. In the corporate segment, the focus will be on improving comprehensive servicing — the package includes both the financing of business and its full support. Our plans also include the development of personal servicing for VIP clients, since this segment requires not only an individual approach, but also a personal account manager.

Expobank’s strategy was and will continue to be directed towards development, solidify‑ing its positions on the market and the estab‑lishment of stable and solid relations with its clients, based on great respect and trust.

Competitive advantages

of Expobank — experience, wide

network, excellent service

Page 24: KBP#5 2014

24 KBP MAGAZINE

imagination Posters

25 октября 1930 г. TWA пред‑ложила первый полностью авиационный маршрут между западным и восточным побере‑жьями США на самолете DC‑2 − Lindbergh Route. Он занимал 36 часов и включал промежуточ‑ную ночевку в Канзас‑Сити.

October 25, 1930, TWA offered the first fully air route between the western and eastern coasts of the U.S. Aircraft DC‑2: Lindbergh Route. He served 36 hours and in‑cluded an intermediate overnight in Kansas City.

аВиаВинтажaviavintage

Историю авиакомпаний лучше всего изучать по рекламным плакатам. Авиапромо начала эры авиаперевозок зачастую представляет собой произведение искусств и в наши дни хранится в музеях по всему миру.

History of the airlines are best studied on advertising posters. Air‑air promos beginning of the era, is often a work of art, and today kept in museums around the world.

Page 25: KBP#5 2014

25 KBP MAGAZINE

Posters imagination

Wilson Airways была создана британкой Флоренс Уилсон в июле 1929 года. Это откры‑тие ей подсказал ее бизнес, предпологавший утомитель‑ное путешествие из Найроби в Лондон. Fokker Universal на‑чал курсировать на чартерной основе, но вскоре появились и регулярные линии.

Wilson Airways was created Brit‑on Florence Wilson in July 1929. Business prompted her tiring journey from Nairobi to London. Fokker Universal soon began to ply chartertnoy basis, but soon it started scheduled.

Page 26: KBP#5 2014

26 KBP MAGAZINE

imagination Posters

В 1937 году с введением люкс‑сервиса от Imperial Airways под названием «Империя» на линии вышли летающие лодки Short Brothers, которые начали выполнять межконтинентальные рейсы из Саутгемптона через Марсель, Рим, Бриндизи, Афины, Алексан‑дрию, Хартум, Порт‑Белл, Кисуму в Африку и Новую Зеландию. Начиная с 1938 года, открыта линия между Великобританией и Ав‑стралией через Индию и Китай.

In 1937, with the introduction of luxury and service of Imperial Airways called "Empire" on the line went flying boats Short Brothers, who began performing intercontinental flights from Southampton via Marseilles, Rome, Brindisi, Athens, Alexandria, Khartoum, Port Bell, Kisumu Africa, New Zealand. Since 1938 open line between the UK and Australia via India and China.

Page 27: KBP#5 2014

27 KBP MAGAZINE

Posters imagination

Jersey Airways была образована 9 декабря 1933 года для сообщения между двумя коронными островными владениями Великобритании — Джерси и Гернси. Первый регулярный рейс состоялся 28 января 1934 года — по‑леты в Хестон (откуда автобусная спецлиния в Лондон). В марте 1934 года полеты начались в Саутгемптон. В первый год Jersey Airways перевезли 20 000 пассажиров, используя флот из восьми DH 84 (8 пассажиров). Летом 1934 года Jersey Airways открыли круглогодичный рейс в Париж. Всего два с половиной часа и перед островитянами открывались великолепные виды Эйфелевой башни и Монмартра.

Jersey Airways was formed December 9, 1933 for the posts of two British crown island possessions of Jersey and Guernsey. The first scheduled flight took place January 28, 1934 ‑ fly to Heston (from bus spec line to London). In March 1934, began flights to Southampton. In the first year in Jersey Airways carried 20,000 passengers, using a fleet of eight DH 84 (8 passengers). In the summer of 1934 opened a year‑round Jersey Airways flight to Paris. Just two and a half hours before the islanders and offers magnificent views of the Eiffel Tower and Montmartre.

Page 28: KBP#5 2014

28 KBP MAGAZINE

imagination Posters

British Continental Airways — бри‑танская авиакомпания, которая летала в 1935‑36 годах, перед тем как была поглощена British Airways. Первый рейс осущест‑влен 15 апреля 1935 года из пригорода Лондона аэропорта Кройдон в Брюссель. Вскоре добавились и другие бельгий‑ские направления — Остенде и Антверпен. Очередные линии были в Лилль и Амстердам.

British Continental AirwaysBrit‑ish airline that flew in 1935‑36, before it was absorbed into British Airways. The first flight was done April 15, 1935 suburbs of London‑Croydon airport in Brussels. Soon added other Belgian direction Ostend and Antwerp. Regular lines were in Lille Amsterdam.

Page 29: KBP#5 2014

29 KBP MAGAZINE

Posters imagination

Авиакомпания British European Airways (BEA) существовала с 1946 г. до 1974 г., осуществляя рейсы по Европе, Северной Африке, Ближнему Востоку. Первые рейсы BEA соединили лондонские аэропорты Кройдон и Норолт с главными столицами Старого света. Флот компании тогда составляли DH89 и DC‑3.

Airline, British European Airways (BEA) existed from 1946 to 1974, carrying out flights in Europe, North Africa and the Middle East. First flights BEA joined the London airports and Croydon Norolt with the main capitals of the Old World. The company's fleet were then DH89 and DC‑3.

Page 30: KBP#5 2014

30 KBP MAGAZINE

imagination Posters

Национальная компания Фин‑ляндии Finnair была основана 1 ноября 1923 года под наиме‑нованием Aero OY. Первый полет состоялся 20 марта 1924 года из Хельсинки в Таллинн на само‑лете Junkers F13.

National Company of Finland Finnair was founded November 1, 1923 under the name Aero OY. The first flight took place on March 20, 1924 from Helsinki to Tallinn by plane Junkers F13.

Page 31: KBP#5 2014

31 KBP MAGAZINE

Posters imagination

Компания KLM была основана 7 октября 1919 г. и является ста‑рейшей авиакомпанией в мире, которая продолжает работать под первичным названием. Когда во время Второй мировой войны авиакомпании Европы полностью прекратили деятель‑ность, KLM продолжала зарабатывать, осуществляя рейсы в Карибском регионе, перевозя состоятельных американцев на курорты.

KLM company was founded October 7, 1919 and is the oldest airline in the world, which continues to operate under the first name. When, during the Second World War in Europe avmakompanii completely ceased operations KLM company continued to make carrying flights to the Caribbean, carrying wealthy Americans to resorts.

Page 32: KBP#5 2014

32 KBP MAGAZINE

imagination Posters

До начала Второй мировой войны Австралия была одной из самых могущественных авиа‑держав. Страна занимала шестое место в мире по количеству ре‑гулярных авиарейсов, обладая 16 авиакомпаниями. В феврале 1946 года стартовал проект соз‑дания сильного национального авиаперевозчика. Для создания Trans Australia Airlines были при‑обретены два десятка Douglas DC‑3. Началась новая эра австра‑лийской авиаиндустрии, которая позволила жителям зеленого континента с легкостью плани‑ровать каникулы в Тасмании или Новой Зеландии.

Before the Second World War, Australia was one of the most powerful air powers. The country ranked sixth in the world in number by the number of regular flights, possessing 16 airlines. In February 1946, launched a project to create a strong national carrier. To create a Trans Australia Airlines acquired two dozen Douglas DC‑3. A new era of Australian magazine industry, which allowed residents green continent easily plan a vaca‑tion in Tasmania or New Zealand.

Page 33: KBP#5 2014

33 KBP MAGAZINE

Posters imagination

Сабена — государственная авиакомпания Бельгии, суще‑ствовавшая с 1923 г. по 2001 год. Первый коммерческий рейс ави‑акомпании состоялся 1 апреля 1924 года по маршруту Амстер‑дам — Роттердам — Брюссель — Страсбург — Базель. Изначально Sabena создавалась для со‑общения с главной бельгийской колонией — Конго. 12 февраля 1925 года Sabena стала пионе‑ром авиаперехода через Африку в Леопольдвиль (столицу бель‑гийского Конго, наст. Киншаса). В 1926 году в Sabena начали полеты в пределах бельгийской колонии, основной маршрут Бома — Леопольдвиль — Элиза‑бетвиль (наст. Лубумбаши). Про‑тяженность составила 2 288 км над непроходимыми джунглями.

SabenaBelgian national airline, which existed from 1923 to 2001 . The first commercial airline flight took place on April 1, 1924 on the route AmsterdamRotterdamBrus‑selsStrasbourgBasel. Sabena origi‑nally created to communicate with the main Belgian colony of the Congo. February 12, 1925 , Sabena pioneered air crossing Africa in Kinshasa (the capital of the Belgian Congo, present. Kinshasa). In 1926 Sabena began flights within the Belgian colony, the main route BohmLeopoldvilleElisabethville (real Lubumbashi). Length was 2288 km through the dense jungle over.

Page 34: KBP#5 2014

34 KBP MAGAZINE

imagination Posters

Air France выполняет полеты с 7 октября 1933 года. Ключевы‑ми направлениями начального этапа функционирования авиа‑компании стали французские колонии в Северной Африке. К тому же, во время Второй ми‑ровой войны, Air France сделала Касабланку (Марокко) главной гаванью для своего флота.

Air France flies from 7 October 1933. The key areas of the initial phase of the airline became French colonies in North Africa. In addi‑tion, during World War II, Air France did Casablanca (Morocco), the main harbor for its fleet.

Page 35: KBP#5 2014

35 KBP MAGAZINE

Posters imagination

6 января 1926 года в результате объединения транспортной группы Deutsche Aero Lloyd и авиапромышленного концерна Junkers Luftverkehr образовано акционерное общество Deutsche Lufthansa Aktiengesellschaft. Маркетинг с первых дней существования компании стал одним из главных преимуществ. Поэтому состоятельные немцы очень скоро забыли про тряские и длительные автомобильные путешествия на «солнечные ван‑ны» на морские берега Европы.

January 6, 1926 through the merger of the transport group Deutsche Aero Lloyd and Junkers Luftverkehr aviation industry group formed corporation Deut‑sche Lufthansa Aktiengesellschaft. Marketing since the early days of the company has become one of the main advantages. So wealthy Germans very soon forgot about the jolting and long journeys by car, on "sun baths" on the seashore of Europe.

Page 36: KBP#5 2014

36 KBP MAGAZINE

style Trends

BELLDUC: тайны сердца

история компании Bellduc, берет свое начало с 1536 года. По крайней мере, из сохранившихся источников доподлинно известно,

что в те времена, когда французский бого‑слов и реформатор церкви Жан Кальвин, внезапно прозрев, изменил своей вере, и став протестантом, вынужден был бежать из Франции в Базель, тогда впервые и появи‑лась… нет не фирма, и не компания Bellduc, а первое украшение с таким названием.

Весной 1536 года Кальвин посещает го‑род Феррара и живет при дворе герцогини Рене Феррарской, младшей дочери короля Людовика XII. В последствии она стала женой Эрколе II, старшего сына Альфонсо I д’Эсте и Лукреции Борджиа, войдя в историю как Рене Французская.

Своими страстными речами Кальвин, склоняя герцогиню Рене к реформации, в част‑ности, обращает ее внимание на тип украше‑ний, которые носили в то время служители протестантской церкви, и преподносит одно из них ей со словами: «Бриллиант достойный

вали или семейные, или политические неуря‑дицы. В своем французском замке Монтаржис герцогиня попыталась тщетно примирить католиков и протестантов.

Скончалась Рене внезапно от приступа ли‑хорадки. Следуя ее воле, тело несли 6 нищих, погребение состоялось под плитами одной часовни, не служившей более католическому культу, без какого‑либо знака, указывающего на то, что здесь покоится самая красивая, смелая, великодушная и… упрямая принцесса того смутного времени.

Прошли столетия, иногда на том или ином ювелирном аукционе появлялись украшения с названиями Bellduc и длинной историей их прежних владельцев.

Надо хорошо понимать, что Швейцария — страна, в которой свято чтутся традиции любых ремесел и искусств, а значит, там не может исчезнуть не только имя, но и дело, которое в старину процветало и более того, от‑носилось к высшей знати. В Швейцарии такие исторические часовые и ювелирные компании могут долго «спать», ожидая своего нового

божественно прекрасной герцогини». В ре‑зультате общения с Кальвином и став проте‑станткой, Рене попала в тюрьму инквизиции, но чудом избежала костра, отрекшись от своих убеждений.

Из‑за преследований Кальвину пришлось бежать сначала в Италию, а затем навсегда поселиться в швейцарском Базеле. Его тайная переписка с герцогиней продолжалась до са‑мой смерти, и в одном из писем Рене сообщила, что подарок Кальвина — бриллиантовое колье Bellduc — самое дорогое в ее коллекции, и что благодаря ему она чудом спаслась от гибели в Варфоломеевскую ночь.

Муж Рене, Эрколе II, был видным меценатом и покровителем искусств. К нему приезжали и на него работали такие знаменитые живопис‑цы и скульпторы, как Тициан, Джулио Романо, Пеллегрино, Сансовино и Бернардо Тассо. Кто из них был ювелиром, делавшим украшения для Рене, осталось неизвестным, однако вся ее коллекция, названная Bellduc, поражала из‑умительной красотой. Судьба герцогини была неблагосклонна к ней, ее постоянно преследо‑

Кольцо Bellduc. Белое золото 18К, белые бриллианты, турмалин Параиба

Серьги Bellduc. Белое золото 18К, белые бриллианты, турмалины Параиба

Кольцо Bellduc. Белое золото 18К, белые бриллианты, турмалин Параиба

Page 37: KBP#5 2014

37 KBP MAGAZINE

Trends style

хозяина, но когда наступит время второго рождения, весь исторический и эстетический багаж проявится с яркой силой.

Сегодня ювелирный Дом Bellduc нахо‑дится на подъеме, на стадии возрождения традиций создания украшений, которые были характерны для времен Рене Французской. Прежде чем взять его в свои руки, дизайнер Клодетт Бушардон, далекая родственница Жака‑Филиппа Бушардона, французского скульптора и декоратора XVIII века, несколько лет посвятила себя изучению легендарных ювелирных украшений. Две ее первые коллекции под историческими названиями: «Лукреции Борджиа» и «Герцогиня Рене» сра‑зу привлекли внимание своей «музейностью», схожестью с лучшими образцами ювелирных коллекций французских монарших семей.

Ювелиры Bellduc используют лучшие и редчайшие драгоценные камни: брилли‑анты, турмалины Параиба, огненные опалы, танзаниты, жемчуг Конк и другие минералы, которые ценятся не столько каратностью, сколько необыкновенной красотой.

При изготовлении украшений применя‑ются сложнейшие технологии и техники, требующие особого мастерства и опыта. Среди таковых, например, резьба по камню — «глип‑тика» и особая обработка золота. Большинство украшений Bellduc создается исключительно вручную, что обуславливает их уникальность и ценность, неизменно возрастающую с тече‑нием времени. Интересно, что большинство мастерских компании находятся в Базеле, недалеко от того места, где закончились по‑следние дни Жана Кальвина, впервые произ‑несшего слово Bellduc. Самое интересное, что процесс изготовления украшений не зависит от маркетинга, планов, а только от желания дизайнера что‑то изготовить, когда приходит вдохновение. Ни о каких лимитированных сериях речи просто не может быть. Есть только единичные коллекции, объединенные одной идеей или одно изделие, которое никогда не повторится. Секрет в том, что команда ювели‑ров Бушардон и ювелирный Дом Bellduc – это не просто предприятие, а творческая мастер‑ская, работающая только по вдохновению.

Не желая завоевать мировой рынок, и не думая о маркетинге, Клодетт Бушардон заботит только художественная ценность своих коллекций и их эксклюзивность. Поэтому ювелирый Дом Bellduc, сотрудни‑чает с ювелирными компаниями, стремя‑щимися влить в свою продукцию «свежую кровь».

В частности, встреча Клодетт Бушардон с вице‑президентом компании Crystal Group Ukraine Екатериной Тимофеевой по‑ложила начало творческому и партнерско‑му сотрудничеству, в результате которого в витринах бутиков украинской компании появились невиданные по красоте кольца, серьги, колье с драгоценными камнями из‑умительной красоты и качества.

Пользуясь привилегией посредничества между Клодетт Бушардон и Crystal Group Ukraine, теперь можно, не выезжая за территорию Украины, сделать заказ на юве‑лирное украшение Bellduc, которое будет спроектировано с учетом пожеланий и по‑этапным контролем его изготовления.

Екатерина Тимофеева — международный эксперт по бриллиантам и ювелирным изделиям, геммолог, искусствовед и дизайнер в области ювелирного дела, вице-президент компании Crystal Group Ukraine.

Колье Bellduc. Белое золото 18К, белые бриллианты

Page 38: KBP#5 2014

38 KBP MAGAZINE

top-destinations Malls

д орогая, чтобы ты хотела увидеть в этом прекрасном городе?.. Ответ на этот мужской вопрос, женщинам известен задолго до поездки. Конечно же, каждая жен‑щина мечтает возвращаться из заграничной поездки

с дюжиной красочных пакетов, в которых надежно укрыты обновки, купленные в многочисленных магазинах. Чтобы оставить мужчинам время на осмотр исторических достопримечательностей, приводим список ведущих торговых центров, которые сконцентрировали под одной крышей все то, о чем так мечтает каждая женщина.

Sweetheart, what would you like to see in this wonderful city…? Women know the answer to this manly question long before the trip. Of course, every woman dreams of returning from her holiday abroad with a dozen colourful

bags containing safely wrapped new acquisitions, bought in a multitude of shops. In order to leave time for men to see the historic sights, we are offering you a list of leading shopping malls, which have concentrated everything that a woman dreams of under one roof.

чисто женский

туризмWomen’s dreamtrip

Рейсы из «Борисполя». Flights from KBP Поезд. Train connection Путешествие на автомобиле (аренда или такси). By car (rent or taxi) Торговая площадь, м2. GLA Число магазинов и кафе. Shops&foodcourt

Этот мол, примыкающий к Олимпийскому парку, открылся в сентябре 2011 года, накануне лондонской Олимпиады. Совре‑менные «формы», идеальная геометрия и шоппинг‑маршруты позволили ТЦ с окраины быстро захватить статус одного из ли‑дирующих в Европе. Здесь расположены два универмага, сотни магазинов, 70 ресторанов и даже свой отель, в котором можно переночевать после насыщенного покупками дня, чтобы завтра поутру продолжить любимое дело.

This mall, adjoining the Olympic park, was opened in September 2011 on the eve of the Olympic Games in London. Thanks to its modern “forms”, ideal geometry and shopping routes allowing easy access from the outskirts of the city, it has rapidly gain the status of one of the leading malls in Europe. It has two department stores, hundreds of shops, 70 restaurants and even its own hotel, where it is possible to sleep after a day steeped in shopping, in order to contin‑ue your favourite pastime on the following morning.

Page 39: KBP#5 2014

Malls top-destinations

39 KBP MAGAZINE

w

KBP — London

KbP — LHR (London Heathrow): 3 h 15 min (british airways)

175 000 300+

WESTFIELD STRATFORD

лонДон великобритания

lonDonGreat Britain

Page 40: KBP#5 2014

40 KBP MAGAZINE

top-destinations Malls

Mall of the Emirates — торгово‑раз‑влекательный центр в дубайском районе Аль Барша. Его изюминкой является крытый горнолыжный курорт Ski Dubai — один из круп‑нейших в мире крытых горнолыж‑ных курортов (площадь 22 500 м²). В этом торговом центре множе‑ство магазинов: от люкс‑бутиков до магазинов недорогой моло‑дежной одежды. Для беззаботного времяпрепровождения в Mall of the Emirates лучше надеть удоб‑ную обувь, ведь ходить придется много, а здешний пол выложен гладкими скользящими мрамор‑ными плитками.

The Mall of the Emirates retail and leisure centre is located in the Al Barsha region of Dubai, the pearl of which is the indoor ski resort, Ski Dubai — one of the largest such resorts in the world (area — 22,500 m2). There is a multitude of shops in this mall: from luxury bou‑tiques to shops selling inexpensive young fashion. For a carefree visit to the Mall of the Emirates, it’s best to wear comfortable shoes, since this pastime will involve a lot of walking, and the floor is made of smooth, slippery marble tiles.

KBP — Dubai

KbP — Dxb (Dubai Int.): 5 h 05 min (Emirates)

223 000 350+

MALL OF THE EMIRATES

Дубай оаЭ

DuBaiuae

Page 41: KBP#5 2014

41 KBP MAGAZINE

Malls top-destinations

Там, где еще не так давно была стоянка для фур, сегодня расположился глав‑ный торговый центр Варшавы и всей Польши — Zlote Tarasy, по‑нашему «Золотые террасы». Здесь просто при‑ятно побродить по различным уровням торгового центра. Иногда ловишь себя на мысли, что находишься в компью‑терной игре «бродилке», зарабатывая баллы, посещая всевозможные бутики и кафе. К слову, место в кафе тут на вес золота, ведь многие столичные жители проводят здесь за чашкой кофе свои «варшавские вечера». Для туристов тоже все идеально — вышел с цен‑трального вокзала, кинул чемоданы в камеру хранения, и сразу занимаешь‑ся шоппингом на террасах.

Zlote Tarasy (Golden Terraces), the main shopping mall in Warsaw and the whole of Poland, is at a location, which until recently was a truck stop. It’s sim‑ply a pleasure to wander along the var‑ious levels of the mall. Sometimes, you catch yourself thinking that you are in a computer “adventure” game, earn‑ing points, when visiting all possible boutiques and cafes. In a word, a seat in a café is worth its weight in gold, since many of the capital’s residents spend their “Warsaw evenings” there. It’s also perfect for tourists — you come out of the main railway station, throw your suitcase into a locker and immediately start your shopping on the terraces.

KBP — Warsaw

KbP — WaW (Warsaw Chopin airport.): 1 h 35 min (LoT)

63 500 200+

ZLOTE TARASY

варшава Польша

WarSaWPoland

Page 42: KBP#5 2014

42 KBP MAGAZINE

top-destinations Malls

Недалеко от международного аэро‑порта, в десяти милях от Миннеапо‑лиса, в его пригороде Блуминтоне, расположился топовый торговый центр США, знаменитый Mall of America. Торговый центр Mall of America просто огромен. В нем бо‑лее 520 магазинов, включая рознич‑ные гиганты Macy's, Bloomingdale's, Nordstrom и Sears. Также в его состав входит развлекательный темати‑ческий парк, аквариум, кинотеатр с 14 залами, центр LEGO и более 20 ресторанов. В Mall of America работают около 11 000 сотрудников. Сюда ежегодно приходят более 40 миллионов покупателей.

Not far from the international airport, about ten miles from Min‑neapolis, in its suburb of Bloom‑ington, is the top retail centre in the USA, the Mall of America. The Mall of America is simply enor‑mous. It has more than 520 shops, including the retail giants Macy’s, Bloomingdale’s, Nordstrom and Sears. It also has a theme park, an aquarium, a 14‑screen cinema, a LEGO centre, as well as more than 20 restaurants. The Mall of Ameri‑ca employs about 11,000 people. More than 40 million shoppers visit the mall each year.

KBP — Minneapolis

KbP — aMS – MSP (Minneapolis St. Paul): 13 h 05 min (KLM)

230 000 520+

MALL OF AMERICA

блуМинГТон (МиннеСоТа) Сша

BlooMinGton (MinneSota)uSa

Page 43: KBP#5 2014

43 KBP MAGAZINE

Malls top-destinations

Галерея галерей. Так можно на‑звать здание Galeries Lafayette на бульваре Осман в Париже. Неповторимый шарм галерей, купола, запахи духов на первом этаже. История главного париж‑ского универмага берет начало в октябре 1912 года. Один из основателей Теофиль Бадер задумал Galeries Lafayette как «роскошный базар», где от изо‑билия и роскоши голова шла бы кругом. Золотистое освещение из‑под купола заливает большой холл, покрывая блеском любой товар. Задумка до сегодняшнего дня работает безотказно.

This building of the Galeries Lafayette on Boulevard Haussmann in Paris can be considered to be the gallery of gal‑leries. The charm of the galleries, dome and the smell of perfumes on the first floor are inimitable. The history of the up‑market Paris department store began in October 1912. One of the founders, Théophile Bader, dreamed up Galeries Lafayette as a “luxurious market”, where people’s heads would spin from the abundance and luxury of the products. The golden‑yellow lighting from under the dome, floods the large sales floor, covering any commodity with lustre. This concept is infallible to this very day.

KBP — Paris

KbP — CDG (Paris Charles de Gaulle): 3 h 15 min (Air France)

30 000 150+

GALERIES LAFAYETTE BOULEVARD HAUSSMANN

Париж Франция

PariSFrance

Page 44: KBP#5 2014

44 KBP MAGAZINE

top-destinations Malls

Торонто принято считать центром моды, искусства, развлечений в Канаде. Eaton Centre — главный ТЦ города, в котором есть атмос‑фера комфорта, уюта и размеры, «в которых» можно запросто потеряться. Огромная площадь, покрывающая два городских квартала, помимо множества магазинов, позволила дополнить галереи зелеными посадками, фонтанами, отелями. Eaton по праву считается одним из круп‑нейших торговых центров мира, который ежегодно посещает око‑ло двадцати миллионов канадцев и зарубежных туристов.

It’s common to view Toronto as a centre of fashion, art and recreation in Canada. Eaton Centre is the main shopping mall of the city, in which there is an atmosphere of comfort, cosiness and sizes, in which it is possible to lose oneself. In addition to a multitude of shops, the vast area, which covers two city blocks, allows the galleries to be supple‑mented with greenery, fountains and hotels. Eaton is justifiably considered to be one of the largest shopping malls in the world, visited by about 20 million Canadians and foreign tourists per year.

KBP — Toronto

KbP — VIE — YYZ (Toronto Pearson International): 13 h 50 min (Austrian Airlines)

155 000 330+

EATON

ТоронТо канада

torontocanada

Page 45: KBP#5 2014

45 KBP MAGAZINE

Malls top-destinations

Dubai Mall — самый крупный торгово‑развлекательный центр на планете. Шутка ли, его общая площадь составляет более 1,2 млн. м². Детище компании Emaar укрыло под своей гигантской крышей более 1 200 магазинов, а также культурные и развлекательные объекты с мировой известностью: SEGA Republic (тематический парк), «Остров моды» — 44 000 м² для магазинов «от кутюр» элитных брендов, «Рощу» — кусочек улицы, накрытый сдвигающейся крышей, крупнейший в мире крытый аквари‑ум, в котором можно увидеть более 33 000 рыб и морских животных.

Dubai Mall — is the largest retail and leisure centre on the planet.It may be a joke, but its total area constitutes more than 1.2 million m2. The child of the company Emaar is home to more than 1,200 shops, as well as cultural and leisure facilities that are known world‑wide: SEGA Republic (theme park), “Fashion Island” — 44,000 m2 for the “haute couture” shops of elite brands and an aquarium — a tun‑nel made of transparent acrylic material, giving visitors a clear view of the more than 33,000 ma‑rine animals living there.

KBP — Dubai

KbP — Dxb (Dubai Int.): 5 h (Ukraine International)

502 000 1200+

DUBAI MALL

Дубай оаЭ

DuBaiuae

Page 46: KBP#5 2014

46 KBP MAGAZINE

top-destinations Malls

Istinye Park недавно появился на карте ТЦ испокон веков торгу‑ющего Стамбула. Здесь вас ждут около трех сотен магазинов, а если повезет, вы можете попасть на концерт или показ мод от ведущих мировых домов моды: таких как Dolce & Gabbana, Dior, Prada, Celine, Fendi, Hugo Boss, Max Mara. Более трех десятков кафе и ресторанов угостят неизменно вкусным мест‑ным кофе. Тут же расположены двенадцать кинотеатров, включая 3D IMAX. Шоппинг в Стамбуле не может быть полноценным без по‑сещения этого торгового центра. А если вы посетите берега Босфора в июне, то попадете в даты, когда в Стамбуле проходит шоппинг‑фе‑стиваль Istanbul Shopping Fest.

Istinye Park recently emerged on the mall map in Istanbul, a trading centre since time immemorial. It’s home to about 300 shops, and if you’re lucky, you can take in a concert or a fashion show from leading fashion houses such as Dolce & Gabbana, Dior, Prada, Celine, Fendi, Hugo Boss and Max Mara. More than 30 cafes and restau‑rants will treat you to invariably tasty local coffee. There are also twelve cinemas, including a 3D IMAX. Shopping in Istanbul is not complete without visiting this mall. And if you visit the shores of the Bosphorus in June, you will be there for the Istanbul Shopping Fest.

KBP — Istambul

KbP — IST (Istanbul ataturk): 2 h (Turkish airlines)

85 250 300+

ISTINYE PARK

СТаМбул Турция

iStanBulturkey

Page 47: KBP#5 2014

47 KBP MAGAZINE

Malls top-destinations

Galleria Vittorio Emanuele II — не просто собрание магазинов, это одна из главных достопримеча‑тельностей Италии, часто именуе‑мая «гостинной» Милана. Галерея также является старейшей из всех пассажей мира. Она соединяет две площади: перед Миланским собором (Дуомо) и театром Ла Скала. На открытии в декабре 1877 года сам король Виктор Эммануил II положил начало вековой истории шоппинга под «именем короля». Сегодня галерея — это Мекка для любителей «элитных пакетов» Gucci, Prada, Fendi. По соседству не просто фудкорт, а сплошь и рядом известные рестораны. Почти всегда, прийдя сюда вечером, по‑падешь на выставку или концерт.

Galleria Vittorio Emanuele II is not simply a collection of shops, it’s one of the main attractions in Italy, often referred to as the “living room” of Milan. The Galleria is also one of the oldest arcades in the world, connecting together two squares: in front of the Milan Cathedral (Duomo) and the one in front of La Scala. King Vittorio Emanuele II himself came to the opening in December 1877, laying the foundation of the age‑old history of shopping under “the King’s name”. Today, the Galleria is a mecca for lov‑ers of such “elite bags” as Gucci, Prada, Fendi. In the vicinity there is not just a food court, but also a whole range of well‑known restaurants. Coming here in the evening, you will almost always see an exhibition or a concert.

KBP — Milan

KbP — MxP (Milan Malpensa): 2 h 50 min (Ukraine International)

10 000 50+

GALLERIA VITTORIO EMANUELE II

Милан италия

Milanitaly

Page 48: KBP#5 2014

48 KBP MAGAZINE

top-destinations Malls

Франкфуртский торговый центр MyZeil впервые распахнул свои двери в 2009 году. С первых дней работы ТЦ поражает всех гостей неземным футуристическим дизай‑ном, разработанным итальянской студией Fuksas Design. На шести этажах центра расположены более ста магазинов, десятки ресторанов и кафе, фитнес‑клуб с бассейном, детские площадки. Главная особен‑ность проекта — два полых «водо‑ворота», которые будто затягивают посетителей в бездну красивых витрин и манекенов. Учитывая, что Франкфурт‑на‑Майне для миллионов пассажиров — место авиастыковки в дальние края, «большой размер» межрейсовой паузы открывает боль‑шие шансы на удачный шоппинг.

The MyZeil shopping mall in Frankfurt first opened its doors in 2009. From the first days of its operation, the mall has impressed all visitors with its un‑earthly, futuristic design, developed by the Italian studio, Fuksas Design. More than 100 shops, dozens of restaurants and cafes, a fitness club with a swim‑ming pool and children’s play areas are located on the six floors of the mall. The main specific features of the project are two hollow “whirlpools”, which seem to draw visitors into the chasm of beautiful shop windows and mannequins. Taking into account the fact that Frankfurt am Main is a hub for millions of air passengers transiting to distant lands, “the long duration” of breaks between flights, offers great opportunities for successful shopping.

KBP — Frankfurt

KbP — FRa (Frankfurt am Main): 2 h 45 min (Lufthansa)

47 000 100+

MYZEIL

ФранкФурТ-на-Майне Германия

FrankFurt aM MainGermany

Page 49: KBP#5 2014

49 KBP MAGAZINE

Malls top-destinations

Как уже отмечалось, в июне Стамбул превращается в мировой центр по‑купок. Фестиваль шоппинга собирает в стамбульских ТЦ «шоповых голиков» со всего мира. Львиная доля гостей обязательно посетит торговый центр Kanyon в районе Бешикташ. Этот мага‑зин магазинов считается одним из са‑мых красивых торговых центров в мире, благодаря необычной архитектуре, ко‑торая переносит посетителей в путеше‑ствие по огромному каньону, где вместо песчаных пещер сверкающие витрины магазинов. В центре расположены девять кинотеатров, спортивно‑оздо‑ровительный комплекс. Привлекает он посетителей и оригинальными интерьерами. Посещение Kanyon — это прогулка по горам, совмещенная со сверхкомфортным шоппингом.

As has already been noted, in June, Istanbul transforms into a world shopping centre. The Shopping Fest brings together shopaholics from the whole world at Istanbul shopping malls. The vast majority if visitors will undoubtedly visit the KАNYON shopping mall in the Beşiktaş munic‑ipality of Istanbul. This shop of shops is considered to be one of the most beautiful malls in the world, thanks to its unusual architecture, which takes visitors on a journey along a vast canyon, where instead of sandy caves, there are glittering shop win‑dows. There are also nine cinemas, a sports and health complex and unique interiors. Visiting Kanyon is a journey in the hills in combination with super‑comfortable shopping.

KBP — Istambul

KbP — IST (Istanbul ataturk): 2 h (Ukraine International)

38 000 160+

KANYON

СТаМбул Турция

iStanBulturkey

Page 50: KBP#5 2014

50 KBP MAGAZINE

world–wide! MyJet

на соБстВенных крыльях on their own wingsПредставители мировой финансовой элиты по-особенному ценят свое время и всегда стремятся оказаться именно там, где необходимо быть в данную минуту. Их состояния ежечасно приумножаются суммами с множеством нолей, а география финансовых интересов зачастую охватывает весь Земной шар. При этом большинство самых состоятельных людей, которых у нас принято называть олигархами, для достижения своих целей вовсе не нуждаются в билетах ни на какие авиалинии и не потому, что боятся летать. Они счастливые обладатели собственных самолетов.

Representatives of the world financial elite put a specific value on their time and always strive to be at the right place at the right time. Their wealth increases by amounts that include a multitude of zeroes with every passing hour, while the geography of their financial interests often covers the entire planet. at the same time, most extremely wealthy people, that we generally refer to as oligarchs, do not need tickets for any airlines to achieve their goals, and not because they are afraid of flying. They are the happy owners of their own planes.

50

Page 51: KBP#5 2014

51 KBP MAGAZINE

MyJet world–wide!

этот факт априори гарантирует вла‑дельцу особый статус и положение в обществе, дает возможность наглядно продемонстрировать свою успешность,

а при желании, которое у подобных лиц возни‑кает довольно часто, пустить «пыль в глаза». Ну, а сама летающая собственность, с одной стороны, служит надежным и независимым средством для преодоления пространства, а с другой — явля‑ется одной из самых дорогих «игрушек», при‑думанных человеческим разумом.

Предпочтения в выборе самолетов самые разнообразные: в зависимости от величины «ко‑шелька» владельца, его расчетливости и личных предпочтений. В частных владениях, как широко‑фюзеляжные лайнеры, используемые авиакомпа‑ниями на межконтинентальных маршрутах, так и бизнес‑джеты разных размеров и дальностью полета без дозаправки. На просторах СНГ наи‑более популярными марками являются американ‑ские Gulfstream и Cessna, канадская Bombardier и французская Falcon. Также существует множе‑ство вариантов советских и российских машин, переделанных «под бизнес», но это, так сказать, не тот уровень. Самым же дорогим на сегодняшний день частным самолетом в мире является Airbus 380, изготовленный по заказу принца Саудовской Аравии в течение пяти лет. Серийный вариант этого воздушного гиганта рассчитан на перевозку более 800 пассажиров, но, согласно индивидуаль‑ному проекту, лайнер превращен в настоящий летающий дворец со множеством апартаментов и спален, несколькими саунами, небольшим кон‑цертным залом и даже гаражом для Rolls‑Royse на борту. Куда уж больше! Как правило, пред‑ставители королевских семей Ближнего Востока для отделки салонов своих лайнеров применяют самые дорогие материалы: здесь редкие сорта кожи и дерева, уникальный мрамор и гранит, чистейший хрусталь, ковры ручной работы и даже золото высшей пробы. Европейские и амери‑канские потребители к внутреннему убранству относятся более сдержанно, а проявлением инди‑

This fact, a priori, guarantees the owner a special status and position in society, offers the opportunity to visually demonstrate their

success and if so desired, to “cut a dash”, which is something that such people often wish to do. After all, on the one hand, the f lying property serves as a reliable and independent means for overcoming distances, while on the other it is one of the most expensive “toys” dreamed up by man.

Preferences in the selection of airplanes are very diverse: depending on the size of the owner’s “purse”, his prudence and personal preferences. Private owners own both wide‑bodied planes, used by airlines for intercontinental f lights, as well as business jets of different sizes and with the capacity to f ly distances without refuelling. In the CIS, the most popular brands are the American “Gulfstream” and “Cessna”, the Canadian “Bombardier” and French “Fal‑con”. There is also a multitude of Soviet and Russian planes, that have been adapted “for business”, but they are not on the same level. Currently, the most expensive private plane is the Airbus 380, commissioned by a Saudi Arabian Prince, which took five years to complete. The standard option of this air giant is designated for the transportation of more than 800 passengers, but for this indi‑vidual project, the airplane has been trans‑formed into a real f lying palace, with many apartments and bedrooms, several saunas, a small concert hall and there is even a garage for a Rolls‑Royce on board. What more could you ask for! As a rule, members of Middle Eastern royal families use the most expen‑sive materials for decorating the cabins of their planes: in them, you can find rare kinds of leather and wood, unique marble and granite, the purest crystal, hand‑made carpets and even the highest carat of

Самым дорогим на сегодняшний день

частным самолетом в мире является Airbus 380, изготовленный

по заказу принца Саудовской Аравии

Currently, the most ex-pensive private plane is

the Airbus 380, commis-sioned by a Saudi Arabi-

an Prince

Самый дорогой из самолетов российских бизнесменов – Airbus 340‑300 Алишера Усманова. Лайнер получил собственное имя – Bourkhan в честь отца владельца, а бортовой номер M‑IABU расшифровывается как «Я – Алишер Бурханович Усманов (первая буква М говорит о регистрации самолета на острове Мэн).

The most expensive airplane of Russian businessmen is the Airbus 340‑300 owned by Alisher Usmanov. The Plane has its own name – “Bourkhan” in honour of the owner’s father, while its registration or “tail” number, M‑IABU stands for “I – Alisher Burkhanovich Usmanov (the first letter shows that the aircraft was registered in the Isle of Man).

Page 52: KBP#5 2014

52 KBP MAGAZINE

world–wide! MyJet

видуального подхода может быть нанесение семейных вензелей на фюзеляж или пред‑меты интерьера. К слову, интерьеры частных самолетов на стадии их изготовления строго засекречены от посторонних глаз. В ангарах авиастроительных концернов вокруг лайне‑ров расставляются специальные заградитель‑ные фишки, а право доступа в салон получает ограниченный круг лиц.

дорогое удовольствиеТехническое оснащение частных самолетов более, чем совершенно, с обязательной спут‑никовой связью и интернетом. По желанию заказчика устанавливается дополнительная защита топливных баков, система так на‑зываемого холодного выхлопа двигателей, которая призвана защитить лайнер от попа‑дания тепловой ракеты. Возможны и другие технические опции, ведь безопасность пре‑выше всего!

Само собой разумеется, что содержание собственного воздушного судна — весьма недешевое удовольствие. Сюда входят траты на горюче‑смазочные материалы, техниче‑ское и навигационное обслуживание, оплата стоянки в аэропортах и зарплата экипажа. К примеру, с учетом всех перечисленных выше статей, стоимость одного летного часа самолета Falcon 900 составляет 3‑4 тыс. евро. Владелец лайнера, посетивший зимнюю Олимпиаду в Сочи, вынужден заплатить за обслуживание и «парковку» своего самолета более 60 тыс. долларов США. Ну, а мойка самолета класса Gulfstream 550 с примене‑нием специального шампуня в швейцарском аэропорту обойдется владельцу в 3 тысячи франков.

Отдельного внимания заслуживает эки‑паж, которому владелец доверяет свою дра‑гоценную жизнь. Поднять частный самолет в воздух могут лучшие из лучших пилотов по‑сле досконального изучения летных биогра‑фий и тщательного отбора. В наших условиях выбор может пасть на иностранный экипаж, который в совершенстве освоил пилотирова‑ние самолета нужного типа. Бывают случаи, когда отечественные летчики переучиваются на новый самолет или получают необходи‑мые летные сертификаты за счет своего буду‑щего работодателя, но у бывших штурманов или бортинженеров шансов пилотировать бизнес‑джет очень немного. Работа пилота частного самолета престижна и высокоопла‑чиваема. В большинстве случаев отношения владельца лайнера к своим авиаторам лучше, чем к водителю собственного лимузина, а иногда они по‑настоящему дружественные. Специфика работы частных пилотов заклю‑чается в том, что иногда они не могут даже предполагать, сколько взлет‑посадок и на ка‑ких аэродромах они произведут в ближайшие сутки. Ведь собственный самолет в первую

gold. European and American consumers of interior design are more modest, while the manifestation of an individual approach can be the application of family monograms on the fuselage or elements of the interior. In a word, the interior of private planes, at the stage of their fabrication, are strictly classi‑fied. Special security equipment is installed in aircraft construction hangars, and only a select few have the right to enter the cabin.

exPenSive Priority The technology installed on private planes is more than perfect, with mandatory satellite communications and the Internet. On the request of the client, additional protection of the fuel tanks is installed, the so‑called cold engine exhaust system, which is called upon to protect the plane from being hit by a heat‑seeking missile. Other technological options are also available, since security is of paramount importance!

Needless to say, maintaining your own air‑craft is expensive. It includes expenditure on fuel and lubricants, technical and navigation services, parking for aircraft at airports and salaries for the crew. For example, taking all the above expenses into account, the cost of one flying hour of a “Falcon 900” is EUR 3,000‑4,000. The owner of a plane, who visit‑ed the Olympic Games in Sochi was forced to pay more than USD 60,000 for the servicing and “parking” of his plane. Washing a “Gulf‑stream 550”‑type plane in a Swiss airport, us‑ing a special detergents, will cost the owner about CHF 3,000.

The crew that the owner trusts his life with deserves separate attention. The best of the best pilots can lift a plane into the skies, after a detailed study of f lying biog‑raphies and painstaking selection. Under our conditions, the selection can fall on a foreign crew, the members of which have mastered the piloting of the required type of plane to perfection. There are instances when domes‑tic pilots re‑train on new planes or obtain the required f lying certificates at the expense of their employer, but there are very few opportunities for former navigators or f light engineers to pilot a business jet. The work of a private plane’s pilot is very prestigious and very well‑paid. In most cases, the relations between the owner of a plane and his pilot are better than with the driver of his own limousine, and sometimes, they are actually friendly. A specific feature of the work of private pilots is that they never know how many lift‑offs and landings they will be making in the coming days, or at which air‑ports they will be making them. After all, an owner’s private plane is, first and foremost, called on to ensure his mobility. This is why sometimes, preparing a plane for f light and

Boeing Business Jet 767 российского политика и предпринимателя Романа Абрамовича до недавнего времени был самым дорогим частным самолетом в мире. За особый дизайн фонаря пилотской кабины получил негласное прозвище Bandit. По своему внутреннему функционалу сравним с самолетом президента США.

Until recently, the Boeing Business Jet 767 of Russian politician and entrepreneur Roman Abramovich, was the most expensive private plane in the world. The cockpit was secretly nicknamed “Bandit” for the specific design of its light. Its functional interior is comparable to that of the US President’s plane.

Основатель французского концерна Марсель Дассо однажды сказал: «Чтобы самолет хорошо летал, он должен выглядеть красиво». Этому критерию абсолютно соответствует новейший бизнес‑джет Falcon 7X. Этот невероятно мощный и комфортабельный лайнер, созданный на базе популярной 900‑й модели, быстрыми темпами завоевывает симпатии состоятельных людей.

The founder of the French concern, Marcel Dassault, once said: “For a plane to fly well, it must be beautiful”. The latest Falcon 7X business jet is completely in line with this criterion. This incredibly powerful and comfortable plane, based on the popular 900 model, is rapidly winning the admiration of wealthy people.

Page 53: KBP#5 2014

53 KBP MAGAZINE

MyJet world–wide!

очередь призван обеспечить владельцу мо‑бильность. Поэтому готовить машину к вылету и составлять флайт‑планы иногда приходится буквально «на ходу».

рыноК растетНе менее важная роль в полете отводится стюардессе. И если труд летчиков невидим для глаз пассажиров, то «хозяйка салона» всегда на виду и требования к ней также весьма серьез‑ные. Здесь и приятная внешность, и хорошие манеры, грамотная речь и обязательное знание иностранного, умение оказывать медицин‑скую, а при необходимости и психологическую помощь, и множество других нюансов. Хоро‑шая стюардесса должна обеспечить не только комфортный и безопасный полет, но и помочь пассажирам в непредвиденных ситуациях.

В настоящее время рынок частных само‑летов развивается стремительными темпами, особенно в таких странах, как Россия и Китай. Растет количество компаний, которые пред‑лагают самолеты самого разного уровня, все больший интерес вызывают экспозиции лайнеров для личного пользования на веду‑щих мировых авиасалонах. С другой стороны, современный бизнес‑джет, выполненный по индивидуальному заказу и воплотивший в себя новейшие технологии, является самым передовым, чем располагает на сегодняшний день мировая гражданская авиация. И вправду, замечательно, что технический прогресс не просто «шагает в ногу со временем», а стре‑мителен как взлетающий лайнер на взлетной полосе аэродрома.

making flight plans has to be done literally “on the run”.

рыноК растетDuring flight, an equally important role is played by f light attendants. And if the work of pilots cannot be seen by passen‑gers, the “mistress of the cabin” can be seen at all times and the demands made of her are also very high. The most important of these include a pleasant appearance, good manners, literacy, as well as a mandatory knowledge of foreign languages, the ability to provide medical, and if necessary, psy‑chological aid, not to mention a multitude of other nuances. A good flight attendant will ensure not only a comfortable and safe f light, but also help passengers in unfore‑seeable situations.

At present, the private plane market is developing at a rapid rate, particularly in such countries as Russia and China. The number of companies, offering the most diverse types of planes is increasing and there is ever more interest in exhibitions of aircraft for personal use at leading world air shows. On the other hand, an individ‑ually commissioned modern business jet, equipped with the latest technologies, is more state‑of‑the‑art than those cur‑rently used in international civil aviation. And in truth, it’s great that technological progress is not simply “keeping pace with the times”, but is as swift as a plane that is taking off on an airport’s runway.

Американская корпорация Gulfstream Aerospace выпускает самые высоко‑технологичные и, можно сказать, наиболее «модные» на сегодняшний день бизнес‑джеты. Их нетрудно узнать по стреловидному фюзеляжу, относительно небольшого диаметра, и иллюминаторам в виде горизонтальных овалов. Лай‑неры Gulfstream способны развивать крейсерскую скорость более 1000 км/ч и покрывают огромные для самолетов такого класса расстояния без посад‑ки, например,Лондон – Сингапур. Отдельных слов заслуживают заводские летчики‑испытатели: есть среди них несколько крепких седовласых мужчин, которые входят в отряд астронавтов NASA. При выполнении тест‑полетов они демонстрируют все возможности своих машин, да так, что у их «линейных» коллег, мягко говоря, дух захватывает. Кроме гражданской миссии, самолеты Gulfstream специальных модификаций несут службу в ВВС и морской авиации многих стран мира.

The American Gulfstream Aerospace Corporation produces the most highly‑tech‑nological and, you could say, today’s most “fashionable” business jets. They are easy to recognise for their arrow‑like fuselage, relatively small diameter and illuminator in the form of horizontal ovals. Gulfstream aircraft are capable of a cruising speed of more than 1000 km/h and cover what for this class of plane, are vast distanc‑es without having to land for refuelling, such as London–Singapore. The plant’s test‑pilots deserve a separate mention: they include several tough, grey‑haired men, who are part of NASA’s astronaut contingent. When conducting test‑flights, they demonstrate all the capabilities of their machines, even in such a manner that their fellow pilots flying regular flights are, to put it mildly, spellbound. In addition, civil Gulfstream planes with special modifications are used by the BBC and marine aviation in many countries of the world.

Американский медиамагнат Дональд Трамп не стал делать тайну из интерьера своего«Боинга 757». Ролик, в котором очаро‑вательная девушка демонстрирует роскош‑ный салон самолета, доступен на You Tube. И в самом деле, некоторые элементы декора выполнены из чистого золота, например, замки привязных ремней. Потолок салона от‑делан натуральной замшей, изысканная ме‑бель изготовлена из ценных сортов дерева. Комфорт и роскошь − постоянные спутники мистера Трампа, который много путешеству‑ет по миру.

American media magnate, Donald Trump, made no secret of the interior of his Boeing 757. A video clip, in which a charming young lady demonstrates the luxurious cabin of the plane, was posted on You Tube. And as a matter of fact, some elements of the décor have been made of pure gold, for example, the seatbelt buckles. The cabin’s ceiling has been finished in natural suede and the exquisite furniture is made of precious woods. Comfort and luxury are constant com‑panions of Mr. Trump, who does much travelling around the world.

Page 54: KBP#5 2014

54 KBP MAGAZINE

world–wide! Rio

KBP — RIO

KbP — CDG — GIG (Rio De Janeiro Internacional): 16 h 10 min (air France)

Page 55: KBP#5 2014

55 KBP MAGAZINE

Rio world–wide!

CВоБодное риоFree Rio О, Рио-Рио, рокот прилива, шум прибоя, южный размах!О, Рио-Рио, сколько порыва, сколько зноя в черных очах!О,Рио-Рио, о, мама миа, потерпи, я прибуду на днях

oh Rio Rio rumbling tide, surf noise, southern sweep! oh Rio Rio as gust as heat in the sight of the black! oh Rio Rio oh mama mia, be patient, I arrive a few days ago

INFO

рио-Де-жанейро rio De Janeiro бразилия BrazilРио‑де‑Жанейро (дословно с португальского — январская река) — бразильский город, административный центр одноимённого штата. Образует агломерацию с населением 12 миллионов человек. Расположен на берегу залива Гуанабара Атлантического океана.Население: 6,3 млн. Этнохороним: риодежанейрцы, риодежанейрецЧасовой пояс: UTC‑3, летом UTC‑2Телефонный код: +5521Официальный сайт: www.rio.rj.gov.brНеофициальное название: Чудесный город

Rio de Janeiro (Portuguese — January River) — Brazilian city, administrative center of the state. Forms a conurbation with a population of 12 million people. Lo‑cated on the shores of the Atlantic Ocean Guanabara Bay.Population: 6,3 mln Demonym: CariocaTime zone: UTC−3, Summer UTC−2Area code(s) +55 21Official website: www.rio.rj.gov.brNN: Marvelous city

Rio de Janeiro, Rio — the city of Ostap Bender’s dreams and millions of real characters. Thanks to air traffic, today, the wild dream has already

become a reality for tourists from every coun‑try in the world. But today, travellers heading for South America must understand that Rio is one of the most expensive corners of the world, capable of “claiming” any and all budgets. But the tourist still has a choice. And the white suit, cabriolet, most expensive restaurants and hotels lauded by Ostap Ibrahimovich (don’t

рио‑де‑Жанейро, Рио — город грез Остапа Бендера и миллионов реаль‑ных персонажей. Благодаря авиа‑сообщению, сейчас голубая мечта

уже стала реальностью для туристов со всех стран мира. Но сегодня путешественники, направляющиеся в Южную Америку, должны понимать, что Рио является одним из самых дорогих уголков мира, способный «освоить» любые бюджеты. Но все же у туриста есть выбор. И воспетый Остапом Ибрагимовичем (не путать с футболистом) белый костюм,

Page 56: KBP#5 2014

56 KBP MAGAZINE

world–wide! Rio

кабриолет, самые дорогие рестораны и го‑стиницы сегодня можно легко заменить на шорты, сандалии и панамку.

Город кишит доступными развлечениями, главное, чтобы тренированность ног позво‑лила обойти и облазить жемчужину Южной Америки. Гулять, так гулять, за это много денег не возьмут.

Первым деломПервое, что хочется сделать, попав в Рио‑де‑Жанейро, забраться на «Сахарную голову» (португ. Pão de Açúcar) — гору высо‑той 396 метров, возвышающуюся над заливом Гуанабара в восточной части Рио. Пейзаж с открытки — одна из основных достоприме‑чательностей города. Из‑за своей необычной формы, которую бразильцы сравнивают с куском сахара, она получила свое народное название. Часовой поход, и вы на вершине, которая откроет один из самых незабыва‑емых видов. Правда, за панораму придется заплатить физическими нагрузками и воз‑можной крепатурой в последующие дни. Многие сначала обращают внимание не на

confuse him with the footballer) Bender can be easily replaced with shorts, sandals and a Panama hat today.

The city is teeming with accessible enter‑tainment, but the main thing is that trained legs allow you to walk around and climb throughout the pearl of South America. Paint the town red — it doesn’t cost much.

Первым делом The first thing you want to do when you arrive in Rio de Janeiro is to visit Sugarloaf Mountain (in Portuguese — Pão de Açúcar), a 396 metre‑high mountain, which rises above the Guanabara Bay on a peninsula that sticks out into the Atlantic Ocean in the eastern part of Rio — a landscape from a picture postcard, one of the main sights of the city. It is because of its unusual form, which Brazilians compare to a piece of sugar, that it received its popular name. An hour’s walk and you are on the summit, which will reveal what seems to be one of the most unforgettable views. It’s true though, that you pay for the panorama with physical exertion and possible muscle soreness in subsequent days. Many initially pay

1.Парк Лаже. 2.Лестница Селорона. 3.Пляжный футбол Копакабаны.

21

За панораму придется заплатить

физическими нагрузками и возможной крепатурой

в последующие дни

Physical exertion that’s what you have to pay for the panoramic view. De-layed onset muscle sore-ness in the following days

is also possible

Page 57: KBP#5 2014

57 KBP MAGAZINE

Rio world–wide!

сахарное горовосхождение, а на статую Хри‑ста‑Искупителя на вершине горы Корковадо. Прогулка к этому эпическому монументу может не так «крута», но также предполагает физические затраты, львиную долю которых вы оставите в национальном парке Тижука (статуя расположена на территории заповед‑ника). Тижука — самый большой «городской лес» в мире, представляющий богатейшее разнообразие флоры и фауны. Территория парка подразделяется на три сектора: А; В; С. Особого внимания заслуживает сектор В и его смотровая беседка, выполненная в китайском стиле «Виста‑Шинеза», что пере‑водится с португальского языка как «Китай‑ская панорама». Очередной великолепный вид представит южное Рио, Ботафого, пляжи Копакабана и Ипанема.

Вдоволь насладившись природой, все воз‑вращаются в город, в национальных парках жилья нет, а ночевать под открытым небом хоть и бесплатно, но небезопасно. Несмотря на сложившиеся стереотипы про попугаев, статую на горе и пляжи, в центре Рио также можно много чего найти для просмотра. Исторические здания, церкви, театры. Есть

attention to the statue of Christ the Redeemer on the summit of Corcovado Mountain. A walk to this epic monument may not be so “steep”, but it certainly requires physical exertion, the lion’s share of which you will leave in the Tijuka Forest National Park (the statue is located on the territory of the park). Tijuka is the largest “city forest” in the world, containing the richest variety of flora and fauna. The territory of the park is divided into three sectors: А; В; С. Sector B deserves particular attention and its observa‑tion pavilion is constructed in the “Vista Chinesa ” style. The southern neighbourhood of Rio, Botafogo, offers another wonderful view — the beaches of Copacabana and Ipanema.

Having taken great pleasure in nature, every‑one returns to the city. There are no residential buildings in national parks, and while sleeping under the open skies is free, it’s not safe. In spite of the stereotypes of parrots, the statue on the mountain and the beaches, there is also a lot to see in the centre of Rio: historic buildings, churches and theatres. There’s a great museum — the Bank of Brazil Cultural Centre (in Portuguese — Centro Cultural Banco do Brasil). The building of the first bank of Brazil is currently one of the most visited

лучшее Время для Посещения

The Best Time to Visit

«Весенний сезон» (сентябрь-ок-тябрь) — лучшее время для посе-щения Рио. В целом благоприятный период с апреля по октябрь (исключая июль). В это время не так жарко, как с ноября по март, хотя и часто идут дожди. Дневная температура в летний период колеблется от +22 до +32 гра-дусов, а с океана дует легкий теплый бриз. В Рио всегда влажно, но самый «плохой» месяц – июль – холодно и часто моросит дождь.

"Spring Season" (September-october) — the best time to visit Rio. Generally favorable period from april to october (except July). at this time, not so hot as november-March. Daytime temperatures in the summer ranges from 22 to 32 degrees, this time ocean breeze blowing warm light. In Rio is always wet, but the most "bad" month - July – often cold and drizzling rain.

1.Parque Lage. 2.Escadaria Selaron. 3.Copacabana sand soccer.

3

Page 58: KBP#5 2014

58 KBP MAGAZINE

world–wide! Rio

классный музей — «Культурный центр банка Бразилии» (порт. Centro Cultural Banco do Brasil). Здание первого в Бразилии банка в настоящее время является одним из самых посещаемых музеев в мире. Его контент включает арт‑выставки, театральный перфо‑манс, кинотеатр, библиотеку, книжный мага‑зин. И все это бесплатно. Также на аналогич‑ных условиях предоставит свою экспозицию Национальная библиотека Бразилии. Без‑условно, заслуживающее посещение место. Тут история и наследие Бразилии. Открытая в 1910 году библиотека содержит коллекции из 9 миллионов уникальных экспонатов. Здесь можно почитать письма Изабеллы Бра‑зильской, принцессы, подписавшей «Золотой закон» об отмене рабства. В библиотеке на‑ходятся и первые газеты, которые огласили стране эту эпохальную новость. Но будем откровенны, Рио — не город музеев, это

museums in the world. It is home to art exhibitions, theatrical performances, a cinema, library, book‑shop — all of which are free of charge. The National Library of Brazil operates under similar conditions. This place is definitely worthy of a visit. It reflects the history and legacy of Brazil. Opened in 1910, the library contains a collection of 9 million unique exhibits. Here, you can read the works of Isabel, Princess Imperial of Brazil, who signed the Golden Law, emancipating all slaves in Brazil. You can also find the first newspapers, which announced this epic news to the country. But let’s be honest, Rio is not a city of museums, it’s a city of air, sea, sand and an inimitable atmosphere of life under open skies.

beach&goFortunately, Rio de Janeiro’s beaches are free of charge. The legendary sand of the Copacabana beach, surrounded by impressive architecture,

Национальная библиотека Бразилии.

Безусловно, заслуживающее

посещения место

Рио просто завораживает своими панорамными видами: смотри, живи, люби!

Page 59: KBP#5 2014

59 KBP MAGAZINE

Rio world–wide!

город воздуха, моря, песка и неповторимой атмосферы жизни под открытым небом.

ПляЖ, ПляЖ, ПляЖ К счастью, пляжи Рио‑де‑Жанейро также free of charge. Легендарный песок пляжа Копа‑кабана, окружаемый впечатляющей архи‑тектурой, увлечет и очарует. Единственный минус — много народа. Правда, если есть талант в пляжном футболе или волейболе, для таких освобождают положенные пятачки и наблюдают за спортивными победами со стороны. Копакабана — место шумное, но очень праздничное и пышное, как фигуры бразильянок. Девушки без стеснений позво‑ляют любоваться своими закаленными сам‑бой формами, хотя в большинстве других ме‑гаполисов такой просмотр был бы доступен лишь в специальных клубах и за достойную

will enthral and charm you. The only negative aspect is the vast number of people. It’s true though, that if there is talent in beach football or volleyball, for such people, the prescribed areas are freed and sports victories are observed from the side‑lines. Copacabana is a noisy, but very festive and lush place, like the figures of Brazilian women. Young ladies unashamedly allow you to admire their figures that are toned by dancing the samba, although in most of the other megalopolises, such viewing would only be possible in special clubs and for a hefty price. The beaches of Ipanema and Leblon Beach are the favourites of hippies. If you want to be se‑cluded on a beach, then the place for you to go to, is Macumba Beach.

If you are tired of basking in, and observing beach life, you can plan another trip — this time around the Rodrigo de Freitas Lagoon. This beautiful region got its name from the

тоП-10 мест для Посещения В рио

тоП-10 мест для посещения в рио (TRIPADVISOR version)

• гора сахарная голова Sugar Loaf Mountain (Pao de Acucar) av. Pasteur, 520

• статуя христа-искупителя Cristo Redentor (Statue of Christ the Redeemer) R. Cosme Velho, 513

• городской театр Theatro Municipal Praca Marechal Floriano

• Педра-да-гавеа Pedra Da Gavea Parque Nacional Da Tijuca

• культурный центр Банка Бразилии Centro Cultural Banco Do Brasil Rua Primeiro De Marco 66

• монастырь сао-Бенто Sao Bento Monastery Rua Dom Gerardo 40

• институт морейра саллес Instituto Moreira Salles Rua Marques De Sao Vicente 476

• лестница селорона Escadaria Selaron Rua Manoel Carneiro

• Пляж копакабана Copacabana Beach avenida atlantica

• остров Фискал Ilha Fiscal baia De Guanabara

National Library of Brazil.

Certainly good place to visit

Rio mesmerizing wits its panoramic views: watch, live, love!

Page 60: KBP#5 2014

60 KBP MAGAZINE

world–wide! Rio

плату. Пляжи Ипанема и Леблон‑Бич — лю‑бимое место хиппи. Если же вы хотите уеди‑ниться на пляже, тогда Макумба в самый раз.

Устав нежиться и наблюдать за пляжной жизнью, можно запланировать очеред‑ную прогулку. На этот раз вокруг лагуны Родриго‑де‑Фрейтас. Этот красивейший район получил свое название от живописной лагу‑ны. Родриго‑де‑Фрейтас — один из наименее коммерциализированных районов Рио, с ти‑хими парками, скверами. Тут любимое место риодежанейричан, чтобы побегать трусцой.

Еще один парк — Лаже (Parque Lage) — не для трусцы, а скорее, для променада.

Достопримечательность в районе Жардин Ботанико включена в список историко‑ху‑дожественного наследия. Дома, тропы, ис‑кусственные пещеры, пафосные лавочки для светских бесед.

Цвет лестниЦы Ну и никак нельзя забыть об одной из са‑мых уникальных достопримечательностей Рио — лестницы Селарона (Escadaria Selarón). Лестница состоит из 215 ступеней, которые ведут к монастырю Святой Терезы. Художник чилийского происхождения Хорхе Селарон трудился над ней более 20 лет, превратив ступеньки в облюбованный туристами уго‑лок. Художник посвятил свою работу народу

1

тоП-10 отелей рио: Rio hotels top-10

(TRIPADVISOR version)

• Miramar by Windsor **** avenida atlantica 3668

• Belmond Copacabana Palace ***** avenida atlantica 1702

• Ipanema Inn *** Rua Maria Quiteria, 27

• Porto Bay Rio **** avenida Atlantica 1500

• Santa Teresa — Relais & Chateaux  ***** Rua Almirante Alexandrino 660

• Ibis Botafogo *** Rua Paulino Fernandes, 39

• Acapulco Copacabana *** Rua Gustavo Sampaio, 854

• Novotel Santos Dumont **** av. Mal.Camara, 300

• Fasano ***** avenida Vieira Souto, 80

• Promenade Visconti *** Prudente de Morais 1050

Бразилии, потому мозаика выдержана в цве‑тах национального флага страны — желтом, синем и зеленом. Правда, в процессе ступени стали едва ли не символом глобализации, ведь в дополнение мозаики туристы стали привозить плитку со всех уголков мира. Се‑годня лестница принимает тысячи туристов каждый день. По вечерам тут пройти просто невозможно, каждый сантиметр оккупирован сидящей на ступенях молодежью.

Если силы еще остались, выделить их можно на просмотр акведука 18 века, ко‑торый расположился неподалеку от самых красочных ступеней на планете. Когда‑то акведук Кариока был ключевым «поставщи‑ком» пресной воды жителям Рио‑де‑Жанейро. В 1896 году арки акведука переоборудовали в трамвайный мост. Трамвай Святой Терезы (Bondinho de Santa Teresa) доставлял и про‑должает доставлять пассажиров из центра Рио в холмистый район Санта Тереза. Это живо‑писный маршрут, пользующийся сумасшед‑шей популярностью среди туристов. Един‑ственный оставшийся трамвайный маршрут в Рио‑де‑Жанейро за очень небольшие деньги подарит море колоритных впечатлений.

Ну, а за большие деньги в Рио можно ВСЕ. Но это совсем другая история, и для этого со‑веты и путеводители не нужны. Город своими огнями сам подскажет и поманит в нужном направлении.

1.Популярные «не худые» формы Рио. 2.Гора Сахарная Голова. 3.Променд Атлантик. 4.Площадь Тирадентис. 5.Канатная дорога на «Сахарную Голову». 6.Туристически-рыбацкое Рио. 7.Океан волнуется – серфинг начинается2

3

Page 61: KBP#5 2014

61 KBP MAGAZINE

Rio world–wide!

picturesque lagoon. It is one pf the least com‑mercialised neighbourhoods of Rio, with quiet parks and squares. This is the favourite jogging place for Rio de Janeiro’s residents.

Another park –Parque Lage, is not designat‑ed for jogging, but rather for walks. A sight in the neighbourhood, Jardin Botanico (Botanical Garden) is included in the list of the historic‑art legacy — with homes, paths, artificial caves and pathos‑filled benches for civil discussions.

Цвет лестниЦы There is one sight in Rio that you absolutely cannot forget about — the Escadaria Selarón, a set of world‑famous steps. It’s made up of 215 steps, leading to the Santa Teresa Monas‑tery. Jorge Selarón, a Chilean artist, has worked on them for more than 20 years, transforming the steps into a favourite tourist corner. The artist sees his work as a tribute to the people of Brazil, which is why the mosaic is made of the colours of the national flag — yellow, blue and green. It’s true though, that during the process, the steps have possibly become a symbol of glo‑balisation, since tourists started bringing tiles from all over the world for the mosaic. Today, the steps greet thousands of visitors every day. In the evenings, it’s almost impossible to pass through here, as every centimetre is occupied by young people sitting on the steps.

If you still have some energy left, use it to see the 18th century aqueduct, located near the most colourful steps on the planet. At one time, the Carioca Aqueduct was a key “supplier” of fresh water to the residents of Rio de Janeiro. Since 1896, the arches of the aqueduct serve as a bridge for a popular tram. The St. Teresa tram (Bondinho de Santa Teresa) transported and continues to transport passengers from Rio city centre to the hilly neighbourhood of Santa

Teresa. This picturesque route is extremely pop‑ular with tourists. The only remaining tramway in Rio de Janeiro will give you a sea of colourful impressions at a minimal cost.

EVERYTHING is possible in Rio, providing you have the money for it. But this is a completely different matter, for which advice and guides are not necessary. With its fires, the city itself will offer hints and lure you in the right direc‑tion.

1.Popular «not thin bodies» of Rio. 2.Sugar Loaf Mountain. 3.Avenida Atlantica. 4.Tiradentes plaza. 5.Cableway to Pao de Acicar. 6.Tourist&fisherman city. 7.Surftime.

4

5

6

7

Page 62: KBP#5 2014

62 KBP MAGAZINE

world–wide! Eco flights

зеленое неБо Green SkyЕще десять лет назад самолет на биотопливе был научной фантастикой. Сегодня же авиакомпании все серьезнее относятся к использованию экологического топлива, заботясь об окружающей среде и надеясь застраховать себя от перепада цен на традиционное углеродное топливо.

Just ten years ago, a plane running on biofuel was a scientific fantasy. Today, airlines are considering the use of ecological fuel more seriously, being concerned about the environment and hoping to protect themselves from the fluctuation of prices for traditional fuel.

02.2008

Boeing‑747 британской компании Virgin Atlantic без пассажиров на борту совершил пробный перелет из Лондона в Амстердам, используя биотопливо из масла кокоса и бразильских орехов бабассу в одном из своих двигателей.

A Boeing‑747 of the British company, Virgin Atlantic, conducted a test flight from London to Amsterdam, without passengers on board, using biofuel made of coconut and Brazilian babassu nut oil in one of its engines.First debuted in Anchorage October 4, 2012

06.2011

Gulfstream G450 совершил первый трансатлантический перелет из Северной Америки в Европу с использованием топлива, полученного из рыжика.

A Gulfstream G450 con‑ducted the first transat‑lantic flight from North America to Europe, using fuel made of camelina.

07.2011

После многолетних исследований авиационное биотопливо разрешено для коммерческого применения.

After many years of research, aircraft biofuels were permitted for commercial use.

10.2011

Airbus A321 Air‑France совершил первый рейс компании с использованием биотоплива по маршруту Тулуза‑Париж.

An Air France’s Airbus A321 made its first flight using biofuel on a Tou‑louse‑Paris flight.

02.2012

Самолет компании Etihad Airways впервые на Ближнем Востоке совершил полет на биотопливе.

An Etihad Airways plane was the first in the Middle East to make a flight using biofuel.

Page 63: KBP#5 2014

63 KBP MAGAZINE

Eco flights world–wide!

В наши дни биотопливо на регу‑лярных рейсах стало обычным явлением. Разработками экодви‑гателей для авиации занимаются

ведущие авиастроители и крупнейшие перевозчики. Нефтяные запасы не беспредельны, это понимают все, по‑этому список авиакомпаний, прописавших у себя биотопливо, увеличивается с каж‑дым днем. Airbus, Boeing, Embraer начали совместную кампанию по популяризации использования биотоплива в авиации. Доля биотоплива на воздушном транспор‑те к 2020 году может превысить 25%.

Противники использования биото‑плива сетуют, что на его производство используется сырье, конкурирующее за посевные площади с агрокультурами, ко‑торые мы используем в пищу. Дабы решить эту проблему, ученые нашли уже более десяти полезных продуктов и растений, из которых возможно производство авиаци‑онной «горючки» второго поколения, их выращивание не требует использования традиционных грунтов. Так, кроме тради‑ционной кукурузы и сахарного тростника, топливо для экополетов можно извлекать из водорослей, кокосов, бразильских оре‑хов, рыжика посевного, ятрофы.

Единственный минус – цена такого горючего. В зависимости от происхож‑дения оно примерно в 1,5‑3 раза дороже обычного авиатоплива. Однако эксперты уверяют, что создание массовых произ‑водств сделает «зеленое топливо» до‑ступнее. А учитывая, что такая заправка на 60 процентов чище авиакеросина, это принесет огромную пользу человечеству, страдающему от экологических потрясе‑ний. Главное, что характеристики и свой‑ства «зеленого» и «обычного» керосина отличаются существенно. Более того, для его использования не нужны какие‑либо конструктивные изменения ни в самоле‑тах, ни в двигателях.

In our times, biofuel on charter flights has become a common phenomenon. Leading aircraft builders and major carriers are developing eco‑engines

for aviation. Everybody understands that oil reserves are not infinite, which is why the list of airlines ordering biofuel is increasing with every day. Airbus, Boeing and Embraer have formed a campaign for the popularization of the use of biofuel in aviation. The fate of biofuel in air transportation could exceed 25% by 2020.

Opponents of the use of biofuel lament that raw materials are used for its production, which compete for areas on which to be planted with crops and agricultural cultures used for food. In order to resolve this problem, scientists have already found more than ten useful products and plants from which it is possible to produce second generation aviation fuel, the growing of which does not require the use of traditional soils. So, in addition to traditional corn and sugar cane, fuel for environmentally‑friendly flights can be extracted from algae, coconuts, Brazilian babassu nuts, camelina and jatropha.

The only negative aspect is the price. Depending on its origin, it is approximately 1.5‑3 times more expensive than regular aviation fuel. However, experts assure us that the establishment of large‑scale production facilities will make “green fuel” more accessible. And taking into account that such fuel is 60% cleaner than jet fuel, this will be of great benefit for mankind, suffering from ecological upheavals. The main thing is that there are significant differences in the characteristics and properties of “green” and “regular” fuel. Moreover, no construction changes are required for its use – either in the planes themselves, or in the engines.

03.2012

В США начали испытание двух боевых самолетов F‑16 для возможного использования при полетах на биотопливе.

Testing began of two US F‑16 fighter planes, to determine whether biofuel could be used for flights.

10.2012

Из международного аэропорта в Оттаве поднялся в воздух самолет Falcon 20 — уникальная разработка ученых, первый в мире летательный аппарат, который передвигается за счет 100% биотоплива.

A Falcon 20 plane took off from Ottawa International Airport – a unique development by scientists – the first flying ma‑chine in the world to fly using 100 % biofuel.

03.2013

Самолет KLM на биотопливе из растительного масла начал работу на межконтинентальном рейсе Амстердам — Рио‑де‑Жанейро и Амстердам — Нью‑Йорк.

A KLM plane, using biofuel made out of vegetable oil made its first flight on the Amsterdam – Rio de Janeiro and Amsterdam – New York routes.

аВиационное Биосырье Второго ПоколенияSecond Generation Raw Biomaterial

водоросли algae Морские водоросли могут дать примерно в 2 раза больше биоэтанола, чем сахарный тростник, и в 5 раз больше, чем кукуруза. Для их выращивания

не требуется плодородная почва.

Sea algae can give approximately 2 two times more bioethanol than sugarcane and 5 times more than corn. Fertile soil is not required for their cultivation.

рыжик посевной camelina Трава, дальний родственник капусты. Растение быстро и неприхотливо растет и выращивается на пшеничных полях уже после сбора урожая.

Grass, a distant relative of cabbage. The plant grows quickly and easily on wheat fields once they have been harvested.

ятрофа Jatropha Кустарник, устойчивый к засухе и вредителям, при этом его семена содержат до 40% масла, используемого для битоплива. Ятрофа может произрастать на

плохих грунтах, где большинство растений и деревьев не могут выжить.

A shrub that is drought and pest‑resistant. At the same time, its seeds contain up to 40% of the oil used in biofuel. Jatropha can grow on poor soil, where most plants and trees cannot survive.

Сахарное сорго Sweet Sorghum Это многолетнее, устойчивое к засухе растение дает высокие урожаи и требует минимум азота и воды. На производство биотоплива идет та часть

растения, которая не используется в пищевой промышленности.

This perennial, sturdy and drought‑resistant plant gives a high yield and requires minimal nitrogen and water. The part of the plant that is not used in the foodstuff industry is used for the production of biofuel.

Page 64: KBP#5 2014

64 KBP MAGAZINE

world–wide! Education

Page 65: KBP#5 2014

65 KBP MAGAZINE

Education world–wide!

королеВские мальчикиKing boysОсновывая новую рубрику, которая призвана рассказывать читателям о лучших образовательных учреждениях мира, KbP magazine свой первый материал посвящает легендарной британской «мальчиковой» школе — Итонскому колледжу. История колледжа началась в 1440 году, когда король Генрих VI решил готовить будущих студентов для своего нового проекта — Королевского кембриджского университета.

KbP magazine is initiating its new column, which will provide read-ers with information on the best educational institutions in the world. The very first column is dedicated to the legendary british “boys’” school — Eton College. The history of the College began in 1440, when King Henry VI decided to prepare future students for his new project — the King’s Cambridge University.

INFO

иТон eton великобритания u. k.Полное название: The King's College of Our Lady of Eton beside WindsorДевиз на латыни: Пусть Итон процветает! Год основания: 1440Учащихся: 1300+Количество корпусов: 25Школьный гимн: Итонская Кармен

Full name: The King's College of Our Lady of Eton beside WindsorMotto: Let Eton flourish! Est: 1440Number of students: 1300+Houses: 25School song: Carmen Etonense

www.etoncollege.com

Since its establishment, 20 Prime Ministers of Great Britain have graduated from Eton College (full name —The King's College of Our

Lady of Eton beside Windsor). By the way, David Cameron, the current Prime Minister of Britain and leader of the Conservative Party — is a graduate of the College. Eton is a cult name in the education sphere. The ancient buildings are spread along the banks of the River Thames, 30 km west of London. The might of neighbouring Windsor Castle enhances the landscape. The history of the College is consistently bound to the royal

итонский колледж (полное назва‑ние The King's College of Our Lady of Eton beside Windsor) за время своего существования выпустил

20 премьер‑министров Великобритании. К слову, нынешний премьер страны лидер консерваторов Дэвид Кэмерон — выпускник колледжа. Итон — это культовое название в сфере образования. Древние корпуса рас‑кинулись на берегу Темзы, в 30 км на запад от Лондона. Дополняет пейзаж величие королевского Виндзорского замка, распо‑ложенного по соседству. История колледжа неразрывно связана с королевским двором.

Page 66: KBP#5 2014

66 KBP MAGAZINE

world–wide! Education

Итон всегда курировался королевской се‑мьей. Будущий британский монарх принц Уильям, также как и его младший брат принц Гарри, окончили Итон. Выпускников Итона называют старыми итонцами (Old Etonians). Помимо двух десятков премьер‑министров, старыми итонцами в разное время станови‑лись Томас Грей, Джордж Оруэлл, Ян Флеминг, Лоуренс Оутс, Хью Лори.

ШКола КоролейСегодняшний официальный статус кол‑леджа — школа‑пансион для мальчиков 13‑18 лет. Цена за обучение составляет 24 490 фунтов (50 000 долларов) в год. Колледж рассчитан на 1300 учеников, среди них есть счастливчики, которые не платят за обучение ни пенни, обладая статусом коро‑левских стипендиатов.

История Итона как зеркало истории Вели‑кобритании с ее пуританской трансформаци‑ей. Стены колледжа еще помнят спартанские будни учеников, когда мальчики вставали в 5 утра, читали молитву, а к шести уже сидели за партой. Ровно в 8 часов вечера — вечерняя молитва и отбой. Средневековых «добывателей наук» кормили всего два раза в день. По пятницам — строгий пост. Кани‑кулы — 3 недели на Рождество (без выезда за учебные стены) и три недели летом (с по‑ездкой к родителям).

Века хоть и смягчили порядки Итона, но не кардинально. Колледж консервативно встречал все исторические новеллы и веяния прогресса. Лишь упавшая во время Второй мировой войны бомба будто заставила об‑ратить внимание на «другой мир» вне Итона.

В 1959 году в колледже уже был обо‑рудован бункер для ректора и студентов на случай ядерной войны. Помимо Шекспира и Данте, в колледже начали уделять внима‑ние и Хрущеву.

Учебный год в Итоне делится на три академических периода (половины): михай‑лова половина (сентябрь‑декабрь), постная половина (январь‑март), летняя половина (апрель‑июль). Круглый год в колледже действует «вековой» дресс‑код: черный фрак, жилет, воротничок и брюки в тонкую полоску.

Количество учеников и преподавателей Итона соотносится по коэффициенту 8 к 1, что ниже общепринятых школьных стандар‑тов. В классе учатся от двадцати до двадцати пяти мальчиков в первый год обучения, а в выпускной год остается 8‑10. Ответствен‑ность за успеваемость несет тьютор – помощ‑ник главы колледжа. Экзамены проводятся в конце осеннего триместра для всех и в кон‑це лета для тех, кто учится 1‑2 год.

Опаздывающие должны обозначить‑ся в специальном реестре ровно между 7:35 и 7:45 утра, по формуле «три дня ранних

court. Eton was always watched over by the Royal Family. The future King, Prince William, just like his younger brother, Prince Harry, graduated from Eton. Eton graduates are referred to as Old Etonians. Over the years, in addition to the 20 Prime Ministers, Old Etonians include Thomas Gray, George Orwell, Ian Fleming, Lawrence Oates and Hugh Laurie.

kingS coLLege The official status of the College today — a boarding school for boys aged 13 — 18. The cost — GBP 24,490 or USD 50,000 per year. The College has room for 1,300 students, which include the lucky ones, who do not pay a single penny, having been granted King’s scholarships and other fee reductions.

Eton’s history is like a mirror of the history of Great Britain with its Puritan transformation. The College’s walls still remember the Spartan everyday life of students, when boys got up at 5 a.m., said prayers and were already sitting at their desks at 6 a.m. At exactly 8 p.m. –evening prayers and bed. Medieval “acquirers of science” were only fed twice a day. Friday was a day of fasting. Holidays: three weeks at Christmas (staying within the walls of the school) and three weeks in summer (with a visit to mum and dad).

The ages have softened Eton’s order, but not radically. The College greeted all historic innovations and progressive trends conservatively. Only the falling of a bomb during the Second World War allegedly forced it to take note of what was going on in the “other world” outside Eton.

In 1959 the College was already equipped with a bunker for the Head Master and students, should there be a nuclear war. In addition to Shakespeare and Dante, the College also began to pay attention to Khrushchev.

At Eton, the school year is divided into three academic periods (halves). Michaelmas (September‑December), Lent (January‑March) and Summer (April‑July). The age‑old dress code applies all year round at Eton: black tailcoat, vest, white collar and thin‑striped trousers.

There is a student to teacher ratio of 8:1 at Eton, which is lower than the generally accepted school standard. There are 20‑25 students per class in the first year, and only 8‑10 in the final year. The tutor — an assistant to the Head Master, is responsible for academic progress. All pupils take exams at the end of the autumn term and those in the first and second years — at the end of the summer term.

Those who are late must be marked in a special register at between exactly 7:35 and 7:45 in the morning, according to the formula “three early arrivals for one late arrival”. If the teacher is late (15 minutes or more), students

3

2

1

1.Итонцы 21 века. 2.Итонец экрана — «Доктор Хаус» . 3.Итонцы начала 20 века

1.Etonians of XXI century. 2.TV-Etonian: Doctor House — Hugh Laurie. 3.Etonians at start of XX century

Education world–wide!

Page 67: KBP#5 2014

67 KBP MAGAZINE

Education world–wide!

приходов за одно опоздание». Если опаздывает препода‑ватель (15 минут и более) ученики имеют законное право пропустить занятие. Школьники проживают в Итоне в од‑номестных комнатах с интернетом. Каждый ученик имеет свой ноутбук.

В Итоне своя система поощрения. Выполненная на отлично работа попадает к тьютору как доказательство успеваемости. Если ученик «вундеркиндит» по одному из предметов, его ждет аудиенция с директором школы.

Наказания тут тоже слишком консервативны — перепи‑сывание латинских гекзаметров. Нарушители делают копи‑райт ста гекзаметров, рецидивисты — пять сотен. Сегодня данное наказание используется редко, но все же таковые существуют.

В Итоне создана система реализации всех возможных че‑ловеческих талантов. В театре Farrer на 400 человек функци‑онируют две студии — Caccia и Empty Space (вместимостью на 90 и 80 человек). Ежегодно ставится 8‑9 премьер. Билеты на школьные спектакли достать сложнее, чем в лондонский Ковент Гарден. В центре технологий и дизайна можно кон‑струировать новые модели спорткаров. Тянущиеся к музыке ученики могут работать в профессиональной студии звуко‑записи. Факультет иностранных языков качественно обучит всем языкам мира. Сегодня 150 учеников изучают китай‑ский, 70 — японский, 50 — арабский (европейские языки

have the legal right to miss their lesson. At Eton, students live in single rooms with Internet access. Every student has his own notebook.

Eton has its own promotion system. A piece of work that was given top marks is forwarded to the tutor as proof of success. If the schoolboy is a “wunderkind” in one of the subjects, he can expect an audience with the Head Master.

Punishments are also quite conservative here — the copying of Latin hexameters. Offenders make one hundred copies of hexameters, repeat offenders — five hundred. Such a punishment is rarely used today, but such still exist.

Eton has established a system to realise all possible human talents. Two studios operate in the Farrer theatre, with its 400 seating capacity; Caccia and Empty Space (with seating for 90 and 80 people respectively). There are 8‑9 premieres each year. It is more difficult to get tickets for the school performances than to the Covent Garden in London. You can build new models of sports cars in the Design Department. Those drawn to music can work in professional sound studio. The Languages Department will teach all world languages at a high level. At present, 150 pupils are studying Chinese, 70 — Japanese, 50 — Arabic (European languages are part of the

Поступить в Итон куда сложнее попыток пробиться в Оксфорд,

Кембридж, Гарвард

«Admission» to Eton much harder trying to get into Oxford,

Cambridge, Harvard

Page 68: KBP#5 2014

68 KBP MAGAZINE

world–wide! Education

TOП-9 Британских колледжей для

мальчикоВ: TOP-9 BRITISH BOYS COLLEGES (by The Daily Telegraph)

• St. Paul's School London London

• Winchester College Winchester

• Eton College Windsor

• Abingdon School abingdon

• Tonbridge School Kent

• Harrow School Middlesex

• Shrewsbury School Shropshire

• Radley College Oxfordshire

• Dulwich College London

являются частью обязательной программы). В Итоне можно заниматься всеми видами спорта. Однако все стремятся показать себя в исконно британских: футболе, регби, кри‑кете, гребле.

Несмотря на свою шестивековую историю, колледж — это объект XXI века. Факультеты физики, химии, биологии своими экспери‑ментальными установками и оборудованием превосходят большинство мировых универ‑ситетов. Экзамены подтверждают №1 Итона в британских рейтинговых обзорах. В кол‑ледж крайне сложно попасть иностранному школьнику. Но возможно. Нужен «абсолют‑ный» английский и знание литературы Туман‑ного Альбиона, умение «мыслить» и «действо‑вать» в искусственно созданных критических ситуациях. Опыт свидетельствует, что едва ли не единственный шанс для мальчика из‑за рубежа поступить в Итон — попадание в бри‑танскую среду в возрасте 7‑9 лет. Ведь, несмо‑тря на то, что в колледж поступают в 13 лет, первые тесты сдают уже в 10‑11 лет. Про‑шедшие этот отсев в возрасте 13 лет должны будут сдать экзамены по математике, физике, истории, географии, французскому, латыни, религиям и точным наукам. Поступление в Итон куда сложнее попыток пробиться в Ок‑сфорд, Кембридж, Гарвард. Для итонцев про‑должение обучения в таких университетах само собой разумеется.

mandatory curriculum). It’s possibly to play any sport at Eton however most students aim to prove themselves in the core British sports of football, rugby, cricket and rowing.

In spite of its six century‑long history, the College is a 21st century facility. The Physics, Chemistry and Biology Departments with their experimental installations and equipment are better than those at most universities in the world. Exams confirm Eton’s No. 1 ranking in British rating surveys. It’s very difficult for foreign pupils to enrol at Eton, but nevertheless, it is possible. Perfect English, knowledge of English literature and the ability to “think” and “act” in artificially created critical situations are required. Experience shows that just about the only chance for a boy from abroad to enrol in Eton, is to become part of a British environment from the age of 7‑9. Although pupils start studying at the College at the age of 13, the first tests are already taken at the age of 10‑11. Having passed this screening, prospective pupils then have to pass maths, physics, history, geography, French, Latin, religion and exact science exams, once they are 13. Enrolment at Eton is a lot more complex that applying to Oxford, Cambridge and Harvard. For the students at Eton, continuing their education at such universities, goes without saying.

Вековые корпуса Итона

Secular study-houses of Eaton

Page 69: KBP#5 2014
Page 70: KBP#5 2014

70 KBP MAGAZINE

imagination Shuttle Bus

как только в ежедневные будни чело‑вечества вошли аэропорты, сразу стал вопрос: как добираться на воздушные вокзалы. И если в первой половине

20 века авиаперелеты были прерогативой бо‑гатых, для которых приезжать в аэропорт без собственного авто и водителя в фуражке было не по рангу, то, начиная с 50‑х годов прошлого века, начало развиваться целое транспортное направление — шаттл‑басы в аэропорт. Распола‑гавшиеся зачастую далеко от города воздушные терминалы были труднодосягаемы для зарождав‑шегося класса авиапутешественников.

Одними из первых ввели в свою транспортную систему аэропортовые шаттл‑басы ирландцы. После войны дублинский аэропорт развивался огромными темпами. Трафик рейсов и количество пассажиров заметно превышали возможности местной службы такси. Именно в это время на маршрут длиною 12 километров (центр‑аэропорт) вышли 4 автобуса Leyland Tiger (см. фото), кото‑рые доставляли пассажиров из центра ирландской столицы с улицы Кахала Бру до дублинского аэро‑порта и наоборот. В 1953 году на смену неболь‑шим 30‑ти местным автобусам на маршрут вышли даблдеккеры (двухэтажные автобусы), которые, меняя дизайн и раскраску, по сей день встречают пассажиров в дублинском аэропорту.

As soon as airports became part of everyday life, the question immediately arose of how to get to them. If, in the first half of the 20th century, flights

were the prerogative of the rich, for whom getting to an airport with their own car or driver in a peaked cap was the norm, then since the 1950s, a whole transportation sector was developed — shuttle buses to the airport. Often located far from a city, airport terminals were difficult to access for the growing class of air travellers.

The Irish were among the first to introduce their own airport shuttle buses. After the war, Dublin airport developed at a rapid rate. Air traffic and the number of passengers appreciably exceed‑ed the capabilities of the local taxi service. It was at this time that 4 Leyland Tiger buses (see photo) were introduced for this 12 kilometre route. They transported passengers from the centre of the Irish capital — from Cathal Brugha Street to Dub‑lin Airport and back. In 1953 double decker buses replaced the small 30‑seat local buses, which, with a changed design and paintwork, greet passengers at Dublin Airport to this day.

ирландский SHUTTLE BUS Shuttle bUS from IRELanD

Page 71: KBP#5 2014
Page 72: KBP#5 2014

72 KBP MAGAZINE

imagination Belmondo

ставший «легендарным» для постсо‑ветской элиты французский аэропорт «Ницца Лазурный берег» был выбран для сцены завязки прекрасной комедии

Жоржа Лотнера «Веселая Пасха». Проход на посадку на фоне «лазури» Средиземного моря. Выход из аэропорта в буйство кипарисов юга Франции, которые предвещают прекрасные день‑ки в Ницце, Монако, Каннах и Сен‑Тропе. В кадре также уже ставшие «обязательными» очереди пассажиров в ожидании такси. Фильм снимался три десятилетия назад, и в 1984 году аэропорт как раз проходил свое становление как одних из глав‑ных воздушных ворот Франции. Сегодня «Ницца Лазурный берег» является третьим по пассажи‑ропотоку аэропортом Франции после парижских Шарль‑де‑Голль и Орли.

Возвращаясь к фильму, хочется отметить, что он пронизан легкомыслием, великолепным юмором и сюрпризом от авиакомпании. Комедия построена на «вечной смешной теме». Неис‑правимый ловелас и «тендерный» бизнесмен Стефан Маржель (Жан‑Поль Бельмондо), прово‑див в аэропорту свою жену Софи (Мари Лафоре), бросает свой взгляд на юную Жюли (Софи Марсо), оказавшуюся в это же время в зале отлета. Он приводит ее к себе домой, но… как назло борт из‑за проблем вылететь не смог и жена внезапно возвращается домой. Делать было нечего, и Сте‑фану Маржелю приходится выдать Жюли за свою дочь…

Nice Côte d'Azur International Airport in France, which has become legendary for the post‑Soviet elite, was selected for a tie‑in scene in Georges Laut‑ner's wonderful comedy, “Happy Easter. The route to the landing was on the “azure” background of the Mediterranean Sea. The exit from the airport is into the tumult of cypresses of the South of France, which herald wonderful days in Nice, Monaco, Cannes and St. Tropez. The shot includes what have now become “mandatory” queues of passengers, waiting for a taxi. The film was made thirty years ago and in 1984, the airport was in the process of being established as one of the main air gates of France. Today, Nice Côte d'Azur International Air‑port is the third largest passenger airport in France, after the Charles de Gaulle and Orly airports in Paris.

Returning to the film, it is filled with light‑heartedness, great humour and a surprise from the airline. The comedy follows an “eternally funny theme”. The incorrigible womanizer and ageing industrialist Stéphane Margelle (Jean Paul Belmondo) was escorting his wife Sophie (Marie Laforêt) through the airport, when his eye fell on young Julie (Sophie Marceau), who happened to be in the departure are. Julie has nowhere to spend the night, so is persuaded to go with Stéphane to his mansion, but… as luck would have it, his wife’s plane was unable to depart because of a strike, so she was forced to come home. Stéphane Margelle could do nothing, other than present Julie as his daughter…

Happy easter airport

аэроПорт Веселой Пасхи

Page 73: KBP#5 2014
Page 74: KBP#5 2014

74 KBP MAGAZINE

baggage Gadget

В Помощь туристу Help for the tourist

Если вы сторонник активного отдыха, любите рыбалку или охоту, увлекаетесь экстремальными видами спорта или просто хотите похвастаться фотографиями, сделанными смартфоном под водой, вам стоит обратить внимание на

надежно защищенный аппарат.If you enjoy active holidays, fishing or hunting, are enticed by extreme types of sport, or simply want to boast with

photos taken on your smartphone under water, it is worth paying attention to a duly protected device.

LAND ROVER A8

4", tFt, 800x480 dual-core 1.2 Ghz raM — 512 MB, built-in — 4GB3,000 maiP68 main 5 MP, frontal 2 MP

Как и автомобильный собрат, аппарат обладает стильным дизайном, отличными характеристи‑ками и высокой «проходимостью». Для Land Rover A8 не имеет значения, где работать — бру‑тальный смартфон готов к любым испытаниям. Для этого он сертифицирован по международ‑ному стандарту физической защищенности P68. Кроме этого, устройство еще имеет невероятно крепкую конструкцию, которая на данный мо‑мент является лучшей в сегменте. Этот аппарат предоставляет пользователю сбалансирован‑ный набор качеств и возможностей за весьма умеренную разумную цену.Just like its brother the automobile, the phone has a stylish design, wonderful characteristics and is very practical. It makes no difference where the Land Rover A8 has to work — the rugged smartphone is ready for any challenge. For this, it has a P68 international standard certification for physical protection. In addition, the device is of an unbelievably solid construction, which is currently the best in the segment. This phone offers the user a balanced set of quality and capability, and all for a reasonable price.

CAT B15

4", Super lcD с возможностью эксплуатации мокрыми пальцами/which can be used with wet fingers, 800х480 dual-core 1 GhzraM — 512 MB, built-in — 4GB2,000 maiP67, Mil-StD-810gmain 5 MP, frontal 0.3 MP

Один из лидеров в своем сегменте — телефон от всемирно известной фирмы Сaterpillar, которая производит многотонные тракторы и бульдо‑зеры, будет уместно выглядеть как в городской обстановке, так и в экстремальных условиях. Из всех присутствующих на рынке сверхзащищен‑ных смартфонов именно он максимально под‑ходит для повседневной эксплуатации. Модель CAT B15 имеет строгий металлический корпус, облаченный в амортизирующий резиновый картридж, который обеспечивает защиту от падения с 2‑метровой высоты.One of the leaders in its segment — the phone made by the world‑renowned firm, Сaterpillar, which produces multi‑ton tractors and bulldoz‑ers, will look appropriate in both a city setting and under extreme conditions. Of all the existing rugged smartphones on the market, this is the one that is most appropriate for everyday use. The CAT B15 model has a solid metal case and covered in a protective rubber cover, which ensures protection in cases of falls from a height of up to 2 m.

J4 (RUGGEAR RG970)

5.3", lcD 540×960 dual-core 1 GhzraM — 1 024 MB, built-in — 8GB3,000 maiP68, Mil-StD-810Gmain 8 MP, frontal 2 MP

J4 несколько изменяет представление о за‑щищенных телефонах. Этот аппарат с успехом можно назвать не только большим смартфоном, но и маленьким планшетом — большой размер экрана позволяет это сделать. У J4 также пред‑усмотрена кнопка SOS для экстренного вызова и возможность отправки координат местона‑хождения владельца. Аппарат сертифицирован по военному стандарту MIL‑STD‑810G — он спра‑вится с падением с 2‑метровой высоты, высоким давлением, воздействием химических веществ и экстремальными перепадами температуры.The J4 will change the image of protected tele‑phones somewhat. This phone can be regarded as the biggest smartphone, but also a small tablet — the large size of the screen allows this. The J4 also has an SOS button for emergency calls and the capability to send the owner’s GPS coordinates. The phone is certified according to the MIL‑STD‑810G standard — it will survive a fall from a 2 m height, high pressure, the effects of chemical agents and extreme temperature fluctuations.

Page 75: KBP#5 2014

75 KBP MAGAZINE

Gadget baggage

Пыле‑ и влагозащищенные устройства еще до недавнего вре‑мени были довольно большой редкостью, особенно если речь шла не о простом «телефоне‑звонилке», а о смартфоне. Од‑нако в последнее время на рынке появилось немало мобиль‑

ных «внедорожников», которые обладают достойными техническими параметрами и при этом сертифицированы международным степенем защиты оболочки IP. Такие аппараты заключены в прочный и надежный корпус и способны выдержать дождь или погружение в воду, причем это касается не только специализированных моделей, но и high‑end смартфонов от лидеров рынка. И хотя официальные флагманы не об‑ладают таким уровнем прочности, как специализированные телефоны, их защита удовлетворит массового потребителя.

Until recently, dust and damp resistance was quite rare, particularly when talking about a smartphone, rather than a simple phone. However, quite a few mobile “all‑terrain” phones have appeared on the market in recent times, pos‑

sessing worthy technical parameters, as well covers that have an IP international level of certification. Such devices have a strong and reliable case, which protect them from falls and dust, as well as from damage caused by rain and immersion in water. And even though official flagships do not have such a level of durability as specialised telephones in rugged cases , their protection will satisfy the mass con‑sumer in most situations, while the technical parameters will please sophisticated techno‑ geeks.

SONY XPERIA Z1 

5" iPS 1,920х1,080

quad-core, 2.2 GhzraM — 2 GB, built-in — 16 GB3,000 maiP58 main 20.7 MP, frontal 2 MP

Из официально представленных в нашей стране производителей самым широким портфолио смартфонов на все случаи жизни обладает Sony. Дабы укрепить свои позиции в данной нише и опередить своих конкурентов, японский производитель решил новые топ‑модели сразу производить в защищенном корпусе. При этом аппараты high‑end класса впечатляют не только техническими параметрами, но и безукоризнен‑ным дизайном. Xperia Z1 является, наверное, самым стильным коммуникатором в усиленном корпусе.

Of the officially represented manufacturers in Ukraine, Sony has the most extensive range of smartphones that cater to all needs. In order the strengthen its positions in this niche and stay ahead of the competition, the Japanese manufac‑turer decided to produce it new top models in a damp‑ and dust‑resistant protective case. At the same time, the high‑end class devices are impres‑sive not only because of their technical parameters, but also their impeccable design. Xperia Z1 ap‑pears to be possibly the most stylish communicator in a reinforced case.

SAMSUNG S4 ACTIVE

5", tFt, 1,920x1,080

quad-core, 1.9 GhzraM 2 GB, built-in — 16 GB2,600 maiP67 main 8 MP, frontal 2 MP

Компания Samsung не является новичком в про‑изводстве защищенных телефонов. Любители активного отдыха наверняка помнят модели серии Xcover. Однако предыдущие защищенные модели особо не выделялись техническими параметрами. Стараясь не уступать своему япон‑скому конкуренту — компании Sony, корейский производитель предложил рынку защищенную версию своего флагмана Galaxy S4. Смартфон S4 Active технически оснащен практически теми же функциями, что и Galaxy S4, при этом он луч‑ше защищен от проникновения пыли и влаги.

Samsung is not a novice in the production of protected telephones. However, the previous protected models did not particularly differ as regards their technical parameters. In an effort not to lag behind its Japanese competitor — Sony, the Korean manufacturer presented the market with a protected version of its flagship Galaxy S4. The functions of the S4 Active smartphone are technologically virtually the same as in the flagship Galaxy S4, although it has better dust and damp resistance and can survive 30 minutes of immersion in water.

LG OPTIMUS GJ

5" iPS 1,920х1,080

quad-core, 2.2 GhzraM — 2 GB, built-in — 16 GB3,000 maiP58 main 20.7 MP, frontal 2 MP

Вслед за Sony и Samsung компания LG предло‑жила рынку свой первый пыле‑ и водозащищен‑ный смартфон Optimus GJ. Аппарат сделан на базе популярной модели Optimus G. С первого взгляда он поражает своим неповторимым дизайном с мерцающим покрытием корпуса. Технические параметры аппарата практически полностью соответствуют «прародителю» — это мощный современный смартфон. Главные отли‑чия — увеличенная емкость батареи и наличие слота для памяти.Right behind Sony and Samsung, LG has presented the first dust and water‑resistant smartphone, the Optimus GJ, onto the market. The device is based on the popular Optimus G model. At first glance, it impresses with its inimitable design and shim‑mering coating of the case. The phone’s technical parameters are almost the same as those of its “forefather” — a strong, modern smartphone. The main difference is the increased capacity of the battery and the existence of a memory slot.

Page 76: KBP#5 2014

76 KBP MAGAZINE

baggage Tablet

Yoga Tablet: когда смелый дизайн и удобство совместимы

Сегодня рынок планшетов, стремясь угодить всем и каждому, предлагает широчайший выбор гаджетов различных характеристик, мощностей и дизайна. Каждая модель, которая выходит за рамки стандартного оформления, автоматически

привлекает повышенное внимание пользователей. Но не всегда инновационные подходы и нестандартные решения проходят испытание временем, и теряют спрос из‑за неудобств использования. В случае с Lenovo Yoga Tablet можно

смело констатировать, что модель выстояла все «проверки на прочность» и заняла свою нишу на рынке.

гаджет серии Yoga, работающий под управлением операцион‑ной системы Android, отличается сразу двумя конструктивны‑ми решениями – это массивный аккумулятор в форме цилин‑дра и встроенная в корпус алюминиевая подставка, которая

позволяет забыть о неудобствах, возникавших ранее при использовании планшета, для получения мультимедий‑ного режима эксплуатации.

Визуально корпус планшета напоминает жур‑нал со свернутой страницей у корешка. Имен‑но этот «корешок» — цилиндрическая ручка — определяет всю концепцию Yoga. В этой части устройства со‑брано максимальное количество элементов для того, чтобы сделать противоположную часть как можно тонь‑ше и легче. Корпус обладает неболь‑шой толщиной, плавно уменьша‑ющейся с 8 до 3 мм.

Yoga Tablet пред‑полагает три режима использования: «книга» — подставка сложена и не выда‑ется из корпуса; «клавиатура» — подставка немного выдвинута из корпуса, чтобы было проще печатать, и «консоль» — подставка выдвинута из корпуса для просмотра видео или фото‑графий. Сама подставка может выдвигаться на 135 градусов.

И еще одно весомое преимущество — гад‑жет способен работать без подзарядки рекордное количество времени — до 18 часов, то есть весь день и даже больше. Секрет в том, что в цилиндрическую ручку встроены двойные батареи и установлен стандартный для ноутбуков аккумулятор. Более того, существует возможность заряжать другие устройства (смартфоны) через планшет при по‑мощи кабеля USB on‑the‑go.

Планшет представлен в версиях с диагональю 8 дюймов (Yoga Tablet 8) и 10 дюймов (Yoga Tablet 10). Для десятидюймовой модели предлагается дополнительная Bluetooth‑клавиатура, которая может быть использована в качестве крышки: при снятии она выводит план‑шет из режима ожидания, а при присоединении включает его.

Динамики звучат очень громко, поддерживается технология Dolby

Digital Plus. По качеству звучания, а также из‑за удачного располо‑жения обращенных к пользователю стереодинамиков на лицевой па‑нели устройства Lenovo Yoga Tablet можно назвать одним из лучших решений на рынке.

Кроме того, планшет просто отлично выглядит, его удобно держать и работать с ним одной рукой. Можно резюмировать, что Yoga Tablet

показал себя не только как концептуальный гаджет с ярким дизайном, но оказался действительно удобным в исполь‑

зовании.

Page 77: KBP#5 2014

В дереВню к деду In the village to Grandpa

Проверьте внимательность перед рейсом — найдите 10 отличий в деревенском пейзаже Check‑in your heed before flight — find 10 differences in a rustic landscape

77

leisure

Page 78: KBP#5 2014

78 KBP MAGAZINE

Лучше настоящих мужчин только естественныеOnly natural men are better than real men

— Василий Сумбатов/Vasliliy Sumbatov

В настоящем мужчине скрыто дитя, которое хочет игратьIn every real man a child is hidden that wants to play

— Фридрих Ницше/Friedrich Wilhelm nietzsche

Мужчины убеждены в слабости женщины, а сами состоят у них же невольникамиMen believe that women are weak, but are actually slaves to them— Жан де Лабрюйер/Jean de La bruyere

Благородный мужчина всегда думает о добродетели; простолюдин думает об удобствеThe superior man is aware of righteousness, the inferior man is aware of advantage

— Конфуций/Confucius

Дружба между мужчиной и женщиной не делает чести мужчине и лишает чести женщинуFriendship between a man and a woman does not honour a man and deprives a woman of her honour

— Артур Конан Дойл/arthur Conan Doyle

Все наши институты, наши традиции, наши законы, наша мораль, наши обычаи свидетельствуют о том, что они выработаны и поддерживаются привилегированными мужчинами во славу мужского господстваAll our institutions, our traditional attitudes, our laws, our morals, our customs, give evidence of the fact that they are determined and maintained by privileged males for the glory of male domination…

— Альфред Адлер/alfred adler

В восемнадцать лет мужчина обожает, в двадцать любит, в тридцать желает обладать, в сорок размышляетAt eighteen man worships, at twenty he loves, at thirty he wants to possess and at forty he reflects

— Поль де Кок/Paul de Kock

Мужчина, обладающий большими достоинствами и умом, никогда не бывает безобразенWhen a man is known to have merit and intelligence, he is never ugly

— Жан Лабрюйер/ Jean de La bruyere

Мужчина, воплощающий в себе все лучшие качества, — сущее наказаниеA man, who embodies all the best qualities — real punishment

— Софи Лорен/Sophia Loren

В пятьдесят лет мужчина более опасен, чем во всяком другом возрасте, ибо обладает дорогостоящим опытом и часто состояниемAt fifty a man is more dangerous than at any other age, because he has experience and often wealth

— Оноре де Бальзак/Honore de balzac

Мужчина не думает о себе лишь в те минуты, когда он уверен, что кто‑то другой думает только о немA man does not think of himself only in those moments when he is sure that someone else is only thinking about him

— Луиза-Франсуаза Леблан/Louise-Francoise Le blanc

Всеобщее мнение, что у мужчин бывают угрызения совести, исходит из смелого предположения, что у мужчин вообще есть совестьThe general opinion that men are remorseful comes from the bold assumption that men do have a conscience

— Януш Леон Вишневский/Janusz Leon Wisniewski

Золото пробуют огнем, женщину — золотом, а мужчину — женщинойGold is tested with fire, a woman — with gold, and a man — with a woman

— Сенека/Seneca

Все мужчины — чудовища. Остается одно — кормить их получшеAll men are monsters […] The only thing to do is to feed the wretches well.

— Оскар Уайльд/oscar Wilde

REALMANКритерий «настоящий мужчина» в современном мире достаточно размыт. Настоящий «идеальный» набор благородства сегодня может

включать то, что еще полвека назад считалось ужасными недостатками. В попытке определить «настоящесть» мужчины обратимся к цитатам великих, к фразам, которые прошли сквозь века…

The criteria of a "real man" in the modern world are quite blurry. Today, the "ideal" set of attributes can include elements that just fifty years ago, were considered terrible flaws. Let us turn to quotations by the greats and phrases that have been passed on through the ages in an effort to

determine the “authenticity” of men.

leisure Aphorisms

Мужчины правят миром, а женщины — ночьюMen rule the world, women rule the night

— Наполеон Бонапарт/napoleon Bonaparte

Настоящего мужчину видно по женщинеA real man can be recognised by his woman

— Владислав Гжещик/Vladislav Gzheschik

Мужчины обычно не слушают того, что им говоришь — они прислушиваются к тому, что собираются сказать самиMen do not generally listen to what you say to them — they just listen to what they themselves are going to say

— Ванда Блоньская/Wanda blenska

Вот каковы мужчины! Они больше стыдятся своих слез, чем своих грехов! Показать сжатый кулак — да! Но плачущие глаза — никогда!And how strange men are! They are more ashamed of their tears than they are of their sins! A clenched fist — why not exhibit that? But red eyes ‑ never!

— Фридрих Хеббель/Friedrich Hebbel

Page 79: KBP#5 2014
Page 80: KBP#5 2014

80 KBP MAGAZINE

info Flight lawyer

отменное ПоВедение Сancellation&Law80

Page 81: KBP#5 2014

81 KBP MAGAZINE

Flight lawyer info

Права пассажира в случае отмены рейса. В случае задержки либо отмены рейса права пассажира и обязанности перевозчика регламентированы Правилами воздушных перевозок пассажиров и багажа (далее – «Правила»), которые основаны на нормах соответствующих регламентов ЕС. Таким образом нормы украинского авиационного законодательства в этой части довольно прогрессивны и неплохо защищают права пассажира.

Rights of a passenger in the event of flight cancellation. In case of flight delay or cancellation, a passenger’s rights and air carrier’s liabilities are regulated by the Rules for air carriage of passengers and baggage (hereinafter - the "Rules"), which are based on provisions of the respec-tive EU regulations. Thus, the norms of Ukrainian aviation legislation in this regard are quite progressive and provide proper protection to the passengers.

согласно Правилам, право на полу‑чение компенсаций имеет пасса‑жир, которому отказано в перевозке (если отказ произошел не по вине

самого пассажира). В таких случаях у пасса‑жира есть право на получение компенсации, размер которой зависит от дальности полета:

• 250 евро — для рейсов дальностью 1 500 км или меньше;

• 400 евро — для рейсов дальностью oт 1 500 до 3 500 км;

• 600 евро — для рейсов дальностью свыше 3 500 км.

Перевозчик вправе уменьшить размер компенсации на 50%, если пассажиру пред‑лагается замена маршрута перевозки в ко‑нечный пункт назначения альтернативными рейсами.

В случае отмены рейса, кроме выплаты денежного вознаграждения, авиаперевоз‑чик должен обеспечить пассажиру на его выбор:

• возмещение стоимости перевозки в те‑чение 7 дней или обеспечить при необ‑ходимости обратный рейс в начальный пункт отправления;

• либо, если пассажир продолжает пу‑тешествие другим рейсом, ему должно быть бесплатно обеспечено: питание и прохладительные напитки, трансфер (из аэропорта в отель, а затем из оте‑ля в аэропорт), возможность отправки e‑mail сообщений.

Перевозчик или его агент по продажам обязаны предупредить пассажира об отмене рейса не позднее, чем за 3 часа до начала регистрации.

Under the Rules, a passenger has the right to receive a compensation, if the air carrier canceled the carriage (if the

cancellation was not caused by fault of the passenger). In such a case, the passenger is entitled to compensation in the amount which depends on the distance of the flight:

• 250 euros — for flights ranging 1500 kilometers or less;

• 400 euros — for flights ranging 1500 to 3500 km;

• 600 euros — for flights over 3500 km.

The carrier may cut compensation by 50%, if the passenger is offered an alter‑native transportation route to the final destination via alternative flights.

In case of flight cancellation, in addi‑tion to monetary compensation, the air carrier must provide the passenger one of the following, according to passenger’s choice:

• to reimburse transportation costs within 7 days or ensure the return flight to the initial point of depar‑ture, if necessary; or

• If the passenger continues travel via another flight, he/she should be provided with free of charge meals and beverages, transfer (from the airport to the hotel, and then from the hotel to the airport), the oppor‑tunity to send e‑mail messages.

The air carrier or its sales agent must warn passengers of the cancellation no later than 3 hours before check‑in.

Александр Терещенко, адвокат юридической фирмы «Василь Кисиль и Партнеры»(г. Киев, с 1992 г., около 60 юристов)

Oleksandr Tereshchenko, attorney-at-law with Vasil Kisil & Partners Law Firm(Kyiv, founded in 1992, ~ 60 lawyers)

Page 82: KBP#5 2014

82 KBP MAGAZINE

imagination

kBP magazine Выходит 11 раз в год №2 (5), 2014издатель: ООО «Айон Медиа»Заказчик: Государственное предприятие «Международный аэропорт Борисполь»Главный редактор: Василий Поворозникшеф-редактор: Иван Щурколитературный редактор: Ирина Радченко

на картине американского художника Майкла Линдстрема — Pearson Field — аэропорт американского Ванкувера (города в округе Кларк, штат Вашингтон). Сегодня это «провинциаль‑ная» взлетная полоса для небольших одномоторных самолетов

местных авиалюбителей. Но едва ли ангары местных «мечтателей о небе» заслужили бы мазков известного мастера. Pearson Field является старей‑шим работающим аэродромом в Соединенных Штатах Америки. 19 сен‑тября 1905 года пилот Линкольн Бичи посадил тут дирижабль Gelatine («Желатин»), совершив на нем первый воздушный переход через широкие воды реки Колумбия. Здесь же 18 июня 1937 года Валерий Чкалов посадил Ант‑25 после первого беспосадочного перелета через Северный полюс из Москвы в США (протяженность перелета составила 8 504 км). Сегодня аэропорт — единственный в США, который функционирует в границах на‑ционального исторического заповедника. Несмотря на ярчайшую историю, аэропорт никогда не претендовал на пассажиропотоки, став в итоге тихой гаванью для аэроклуба и авиатакси, но при этом никогда не завидуя соседу по глиссаде — международному аэропорту Портленда. История и пасса‑жиропоток — понятия несравниваемые.

The painting by American artist Michael Lindstrom shows ‑ Pearson Field – Airport in “american” Vancouver (city in Clark County, WA). Today is the "provincial" runway for small single‑engine aircraft local skydreamers. But

usual hangars wouldn’t have earned master strokes quadrupeds. Pearson Field is the oldest operating airfield in the United States. September 19, 1905 pilot Lincoln Beachey, planted here airship Gel‑atine, having made it the first air crossing of the broad waters of the Columbia River. Also here June 18, 1937 Valery Chkalov planted ANT‑25 after the first nonstop flight across the North Pole from Moscow to the United States (the length of trip was 8504 km). Today Pearson Field the only airport in the United States, which operates within the boundaries of the national historical park. Despite the brightest history, the airport has never pretended to passenger traffic, eventually becoming a safe haven for the avia‑tion club and air taxi, but never jealous it neighbor by glidepath Portland International Airport. History and passenger no idea to be compared.

Дизайн и верстка: Владимир БодякоПеревод: Наталья Романецбильд-редактор: Алексей Сотникцветокоррекция: Дмитрий Бурдыгаиллюстрация на обложке: Bridge Fazio Graphicsнад номером работали: Иван Щурко, Василий Поворозник, Лукас Стидер, Евгений Федоренко, Владимир Мельник, Татьяна Сулимцева

коммерческая служба: 044 362‑04‑03 050 409‑19‑99

адрес редакции: 01001 а.я. в‑343, Киев, ул. Предславинская, 11Концепция, содержание и дизайн издания являются интеллектуальной собственностью издателя и охраняется законом об авторском праве. При перепечатке и использовании материалов ссылка на журнал обязательна.За содержание рекламной информации ответственность несет рекламодатель.Фотоматериалы и иллюстрации предоставлены Astarloa Media Group

Печать: полиграфическое предприятие «Триада» Адрес: 03680, Киев, ул. Кржижановского, 4 Тел.: (044) 499‑88‑68 Тираж: 25 380

Page 83: KBP#5 2014
Page 84: KBP#5 2014

TURKISHAIRLINES.COMDESTINATION: ISTANBUL

KB

P M

AG

AZ

INE

#2

(5) 2

014