www.besa.it • [email protected]
FE
TY V
ALV
E
Use and Maintenance Manual can be downloaded from Besa web site.
USE AND MAINTENANCE MANUAL
VÁ
LVU
LA
DE
SEG
UR
IDA
D
El presente manual se encuentra disponible en la versión para imprimir en la página web de Besa.
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
BESA S.p.A. Sociedad que opera con el Sistema Calidad con arreglo a la norma UNI EN ISO 9001 certificado por ICIM.
Page 3/52®
USE AND MAINTENANCE MANUAL
CONTENTSHOW TO USE THIS MANUAL 4SYMBOLS USED 4NOTICE 5WARRANTY 6USE AND MAINTENANCE MANUAL INTEGRATIVE DIRECTIVE 2014/34/EU-TR CU 012-2011 7
1 TRANSPORT AND HANDLING 8
2 DESCRIPTION OF THE PRODUCT 92.1 TERMS AND DEFINITIONS (ACCORDING TO
EN ISO 4126-1) 92.2 DESCRIPTION AND IDENTIFICATION OF THE VALVE 102.3 GENERAL CHARACTERISTICS 12
3 INSTALLATION 133.1 CHECKING GOODS AS ORDERED; LIFTING
ARRANGEMENTS 133.2 INSTALLATION REQUIREMENTS 143.3 VALVE INSTALLATION 153.4 REACTION FORCE WHEN SAFETY VALVE
BLOWS 163.5 COMBINED APPLICATION OF SAFETY VALVES AND
RUPTURE DISCS 17
4 SAFETY VALVE OPERATION 184.1 OPERATING PRESSURE OF THE PROTECTED
EQUIPMENT 184.2 “SOFT SEAL” SAFETY VALVES 184.3 PRESSURE LOSSES 194.4 DISCHARGE OF NOXIOUS OR HAZARDOUS FLUIDS 194.5 SAFETY VALVES WITH BALANCING/PROTECTION
BELLOWS 194.6 SAFETY VALVE EQUIPPED WITH HEATING
JACKET 214.7 SAFETY VALVE EQUIPPED WITH PNEUMATIC
ACTUATOR (ASSISTED SAFETY VALVE) 214.8 SAFETY VALVE EQUIPPED WITH DISC BLOCKING
DEVICE 214.9 VALVE EQUIPPED WITH LIFT
INDICATOR 224.10 VALVE EQUIPPED WITH VIBRATIONS
STABILIZER 224.11 SPRING FUNCTION: HIGH TEMPERATURE FLUID
DISCHARGE 234.12 FLUID CRYSTALLISATION, POLYMERISATION AND
SOLIDIFICATION 234.13 LEAKAGE OF FLUID 234.14 DRAINING THE SAFETY VALVE 23
5 MAINTENANCE 245.1 GENERAL INFORMATIONS 245.2 SAFETY RULES 255.3 CLOTHING 255.4 ORDINARY MAINTENANCE 255.5 CLEANING AND LUBRICATION 255.6 PRESSURE ADJUSTMENT 265.7 REPLACING THE SPRING AND INTERNAL
COMPONENTS 345.8 EXPLODED VIEW DRAWING 375.9 TECHNICAL SUPPORT 455.10 SPARE PARTS LIST 45
6 STORAGE 46
7 DISPOSAL 46
8 ANALYSIS OF RISKS 49
9 MAINTENANCE REGISTRATION 51
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
ÍNDICE GENERALUSO DEL MANUAL 4SÍMBOLOS EMPLEADOS 4NOTA INFORMATIVA 5GARANTÍA 6NORMAS QUE DEBEN CUMPLIRSE CONFORMES CON LA DIRECTIVA 2014/34/UE-TR CU 012-2011 7
1 TRANSPORTE Y DESPLAZAMIENTO 8
2 DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO 92.1 TÉRMINOS Y DEFINICIONES
(SEGÚN LA NORMA EN ISO 4126-1) 92.2 DESCRIPCIÓN E IDENTIFICACIÓN DE LA VÁLVULA 102.3 CARACTERÍSTICAS GENERALES 12
3 INSTALACIÓN 133.1 CONTROL DE PRODUCTO COMPRADO Y
MODALIDAD DE ELEVACIÓN 133.2 CONDICIONES PARA LA INSTALACIÓN 143.3 INSTALACIÓN DE LA VÁLVULA 153.4 FUERZA DE REACCIÓN DEBIDA A LA
DESCARGA DE LA VÁLVULA DE SEGURIDAD 163.5 APLICACIÓN COMBINADA DE LA VÁLVULA DE
SEGURIDAD / DISCO DE ROTURA 17
4 EJERCICIO DE LA VÁLVULA DE SEGURIDAD 184.1 PRESIÓN DE EJERCICIO DE LOS EQUIPOS PROTEGIDOS 184.2 VÁLVULAS DE SEGURIDAD CON
«ESTANQUEIDAD BLANDA» 184.3 PÉRDIDAS DE CARGA 194.4 DESCARGA DE LOS FLUIDOS NOCIVOS O PELIGROSOS 194.5 VÁLVULA DE SEGURIDAD EQUIPADA
CON FUELLE DE BALANCEO/PROTECCIÓN 194.6 VÁLVULA EQUIPADA CON CAMISA
DE CALENTAMIENTO 214.7 VÁLVULA EQUIPADA CON ACTUADOR
NEUMÁTICO (VÁLVULA ASISTIDA) 214.8 VÁLVULAS EQUIPADAS CON DISPOSITIVO
DE BLOQUEO DEL OBTURADOR 214.9 VÁLVULAS EQUIPADAS CON SENSOR
DE SEÑALIZACIÓN DE LA ABERTURA 224.10 VÁLVULA EQUIPADA CON SISTEMA DE
AMORTIGUACIÓN DE LAS VIBRACIONES 224.11 FUNCIONAMIENTO DEL MUELLE CUANDO SE
DESCARGA EL FLUIDO A ALTA TEMPERATURA 234.12 CRISTALIZACIÓN, POLIMERIZACIÓN Y
SOLIDIFICACIÓN DEL FLUIDO 234.13 PÉRDIDA DE FLUIDO 234.14 DRENAJE DE LA VÁLVULA DE SEGURIDAD 23
5 MANTENIMIENTO 245.1 INFORMACIÓN GENERAL 245.2 NORMAS DE SEGURIDAD 255.3 ROPA 255.4 MANTENIMIENTO ORDINARIO 255.5 LIMPIEZA Y LUBRICACIÓN 255.6 REGULACIÓN DE LA PRESIÓN 265.7 CAMBIO DEL MUELLE Y DE LOS COMPONENTES
INTERNOS 345.8 DIBUJOS DE DESPIEZO 375.9 ASISTENCIA TÉCNICA 455.10 LISTA DE PIEZAS DE REPUESTO 45
6 ALMACENAMIENTO 46
7 PUESTA FUERA DE SERVICIO Y DESGUACE 46
8 ANÁLISIS DE RIESGOS 47
9 REGISTRO DE LOS SERVICIOS DE MANTENIMIENTO 51
Page 4/52®
USE AND MAINTENANCE MANUAL
HOW TO USE THIS MANUAL
This Use and Maintenance Manual is designed to stay with the valve from when it is manufactured until it is scrapped: it is an integral part of the unit. Please read the manual before undertaking ANY ACTIVITY involving the apparatus: this includes handling and unloading it on delivery.
SYMBOLS USED
Operations which can be hazardous if not carried out properly are flagged with the following symbol:
Operations which must only be carried out by quali-fied staff or specialists are flagged with the following symbol:
We recommend that staff who are to install the valve be given proper training. Maintenance of the safe-ty valve must be carried out by BESA staff or by BE-SA-authorised staff.
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
USO DEL MANUAL
El manual de uso y mantenimiento es el documen-to que acompaña la válvula desde su fabricación y hasta su desguace. Por lo tanto, forma parte de la misma. Se requiere leer el manual antes de realizar CUALQUIER ACTIVIDAD relacionada con el aparato incluido el desplazamiento y la descarga del medio de transporte.
SÍMBOLOS EMPLEADOS
Las operaciones que, si no se realizan correctamente, pueden implicar riesgos, se indican con el símbolo:
Las operaciones que requieren personal cualificado o especializado se indican con el símbolo:
Se recomienda instruir al personal destinado a la instalación. El mantenimiento de la válvula de se-guridad debe realizarlo el personal de BESA o bien personal autorizado por la misma.
Page 5/52®
USE AND MAINTENANCE MANUAL
NOTICE
This Use and Maintenance Manual is an integral part of the valve, and must be readily available to staff as-signed to use or maintain it.
Operators and maintenance staff must be familiar with the contents of this manual.
Together with each safety valve are supplied the test certificate and the drawing valve which are at exclu-sive use of the customer and are of BESA S.p.A. is in-tellectual property. On these documents are signed the main constructing and functional characteristics of item sold.
WARNING ALL RIGHTS RESERVED, no part of this manu-al may be reproduced in any form whatsoever without the explicit written permission of BESA Ing. Santangelo S.p.A. The contents of this manual may be modified without notice.
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
NOTA INFORMATIVA
El presente Manual de Uso y Mantenimiento cons-tituye parte integrante de la válvula y debe estar a mano para su consulta por parte del personal encar-gado del uso y mantenimiento.
El usuario y el encargado del mantenimiento están obligados a conocer el contenido del presente manual.
Con la válvula de seguridad se incluye el certificado de prueba y el plano del conjunto, los documentos relativos al uso exclusivo del cliente y a la propiedad intelectual de BESA S.p.A. donde se indican las prin-cipales características de fabricación y de funciona-miento de la válvula adquirida.
ATENCIÓN QUEDAN RESERVADOS TODOS LOS DERE-CHOS, queda prohibida la reproducción de cualquier parte de este manual, de cualquier forma, sin el permiso por escrito de BESA Ing. Santangelo S.p.A. El contenido de este manual puede ser modificado sin aviso previo.
Page 6/52®
USE AND MAINTENANCE MANUAL
WARRANTY
BESA products are guaranteed for 12 months of working (max 24 months from the delivery from our warehouse), for material delivered back to our work-shop.
All parts found to be defective will be replaced free of charge Ex-Works.
Other claims due to damage to wear, dirt, improper handling or treatment, etc. will be rejected by BESA, as well as additional contractual warranties other than those agreed at the time of order.
Any complaint regarding the quantity or perfor-mance of the goods other than the one ordered must be received by BESA, in writing, within 10 days from the receipt of the material.
For any problems or information please contact BESA Technical Service at the following address.
CUSTOMER TECHNICAL SERVICE
Drawings and all other documents supplied remain property of BESA and must not be made available to any others. All rights reserved.
WARNING The original configuration of the valve must not be modified under any circumstances.
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
GARANTÍA
Los productos BESA tienen una garantía de 12 meses de funcionamiento (máx. 24 meses desde la fecha de entrega), para mercancía entregada franco nuestro establecimiento.
Todas las partes que se constaten como defectuosas serán cambiadas de forma gratuita franco nuestro establecimiento. Las reclamaciones debidas a daños por desgaste, suciedad, manipulación incompetente, etc., serán rechazadas por BESA, así como otras garantías con-tractuales diferentes de aquellas acordadas durante la fase de pedido.
Cualquier reclamación relativa a la mercancía que llegue en cantidades o con características diferentes a las solicitadas, deberán enviarse por escrito a BESA, dentro de un máximo de 10 días a partir de la fecha de recepción del material.
Por cualquier problema o información, contactar con el servicio de asistencia técnica de BESA a la si-guiente dirección:
SERVICIO DE ASISTENCIA TÉCNICA /
BESA~Ing.Santangelo S.p.a.Tel. +39-02.95.37.021 - Fax. +39-02.95.37.93.42
Viale delle Industrie Nord, 1/A, 20090 Settala Fraz. Premenugo - Milán - Italiawww.besa.it - mail: [email protected]
Los dibujos o cualquier otro documento entregados son de propiedad de BESA, que se reserva todos los derechos y no pueden ser puestos a disposición de terceros.
ATENCIÓN La configuración original de la válvula no debe ser en absoluto modificada.
Page 7/52®
USE AND MAINTENANCE MANUAL INTEGRATIVE DIRECTIVE 2014/34/EU
1) Where the safety valve is installed in a potential-ly explosive atmosphere composed of air mixed with gases, vapours or mists, the temperature of the fluid passing through the safety valve must not exceed 80% of the minimum ignition temperature (in degrees Celsius) of the gas; where, on the oth-er hand, it is installed in a potentially explosive at-mosphere composed of air/dust mixtures, the tem-perature of the fluid passing through it must not exceed 2/3 (two thirds) of the minimum ignition temperature (in degrees Celsius) of the air/dust mixture, and it must also be at least 75°C below the minimum ignition temperature of a layer of dust 5mm thick or less.
2) The safety valve must not be installed, removed from the plant or subjected to any maintenance operation in the presence of a potentially explo-sive atmosphere. The greatest care must be taken to ensure that the safety valve is not knocked or jolted.
3) Equipotential bonding must be ensured between the safety valve and the plant where it is installed.
4) The plant must have lightning protection. 5) The safety valve must be installed at a safe distance
from possible sources of electromagnetic radia-tion.
6) Discharges from the safety valve must be chan-nelled out of the potentially explosive atmosphere zone. The layout of the discharge piping must also be suitably arranged to keep pressure losses to a minimum (the discharge pipe must be as straight as possible, changes of direction being kept to a minimum and, where unavoidable, designed with a large radius of curvature; all restrictions and ob-structions of any kind whatsoever in the discharge flow must be avoided).
7) Bonnets of bellow-type safety valve must be vent-ed outside the potentially explosive atmosphere zone, in such a way as to ensure that atmospheric pressure is maintained in the bonnet space.
8) Where the safety valve is installed in an atmosphere which is potentially explosive be-cause of the presence of dust or powders in the environment, its surfaces must be kept clean and use antistatic tools.
Plate affixed to ATEX-compliant safety valves.
EX II 2 GD = valve classification EX = explosion protection II = valve group2 = category G = explosion with gas
vapours or mists D = explosive atmosphere
with powders X = max. temp. surface EN 13463-1
NORMAS QUE DEBEN CUMPLIRSE CONFORMES CON LA DIRECTIVA 2014/34/UE
1) Si la válvula de seguridad se instala en atmósfera po-tencialmente explosiva, constituida por mezclas gas/aire, vapor/aire o niebla/aire, la temperatura del fluido que atraviesa la válvula de seguridad debe ser inferior al 80% de la temperatura mínima (en grados centígra-dos) de encendido del gas; en el caso de instalación de la válvula de seguridad en atmósfera potencialmente explosiva constituida por mezcla polvo/aire, la tempe-ratura del fluido que atraviesa la válvula de seguridad debe ser inferior a los 2/3 (dos tercios) de la tempera-tura mínima (en grados centígrados) de encendido de la mezcla polvo/aire e inferior, por lo menos 75°C, de la temperatura mínima de encendido de una capa de polvo con un espesor igual o menor de 5 mm.
2) La válvula de seguridad no debe instalarse, quitarse de la instalación o ser sometida a mantenimiento en pre-sencia de atmósfera potencialmente explosiva. Tener el máximo cuidado para que la válvula no sufra golpes.
3) Conectar a la instalación, de modo equipotencial, la válvula de seguridad instalada.
4) Proteger la instalación de los rayos. 5) Instalar la válvula de seguridad a distancia de seguri-
dad de posibles fuentes de radiofrecuencia. 6) La descarga de la válvula de seguridad debe ser lle-
vada fuera de la zona con atmósfera potencialmente explosiva. El plano de las tuberías de descarga, debe, además, realizarse de manera adecuada para reducir al máximo las pérdidas de carga (dentro de lo posible la tubería de descarga debe ser recta, limitando al máxi-mo los cambios de dirección. Cuando sea necesario, los cambios de dirección deben ser realizados con cur-vas de radio amplio. Deben absolutamente evitarse a lo largo del conducto las reducciones del diámetro y las obstrucciones de cualquier tipo).
7) El orificio de purgado, situado en el sombrerete de las válvulas de seguridad con fuelle, debe transportarse fuera de la zona de atmósfera potencialmente explo-siva, de modo adecuado y asegurar el mantenimiento de la presión atmosférica dentro del sombrerete-vál-vula.
8) Si la válvula de seguridad se instala en un ambiente con atmósfera potencialmente explosiva, debido a la presencia de polvos en el ambiente, es ne-cesario mantener sus superficies limpias y utilizar instrumentos an-tiestáticos.
Placa colocada en las válvulas de seguridad en conformidad con la directiva ATEX.
EX II 2 GD = corresponde a la clasificación del aparato EX = protección contra explosiones II = grupo al que pertenece el aparato 2 = categoría G = atm. explos. debida a la presencia de
gases, vapores o nieblas D = atm. explos. debida a la presencia de
polvos X = Máx. temp. de la superficie EN 13463-1
Page 8/52®
USE AND MAINTENANCE MANUAL
1 TRANSPORT AND HANDLING
Depending on their overall dimensions, BESA safe-ty valves can be transported either without packing or packed in wooden boxes. Use pallets for ease of
handling.
WARNING! Staff handling these loads must wear protective gloves and indus-trial protective footwear.
WARNING! When lifting or handling the valve, see that the ma-noeuvring area is cleared and kept clear, including a
sufficient safety zone around it so as to avoid injury or damage to people, prop-erty or animals that might otherwise come within the radius of manoeuvre.
If it becomes necessary to handle or re-position the valve within the plant a hand trolley should be used or, for larger valves, a fork-lift truck.
WARNING! Carry out all instructions on packing cases &c., before opening them.
HANDLE WITH CARE: KNOCKS, JOLTS OR VI-BRATIONS CAN DAMAGE THE VALVE. ONLY REMOVE FLANGE PROTECTION PLUGS WHEN CONNECTING THE VALVE TO THE SYSTEM.
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
1 TRANSPORTE Y DESPLAZAMIENTO
Las válvulas de seguridad BESA, según las medidas, pueden transportarse sin embalaje o disponerse en cajas de madera. Para facilitar el desplazamiento del banco.
ATENCIÓN El personal encargado de ma-niobrar la carga debe usar guan-tes de protección y calzado an-ti-accidentes.
ATENCIÓN Cuando se levanta o se desplaza la válvula, liberar y mantener libre la zona de operaciones, consideran-do, además, una zona de seguridad sufi-ciente alrededor de la misma para evitar daños a las personas, animales u objetos que puedan encontrarse en el radio de maniobra.
Si fuese necesario realizar el despla-zamiento y la colocación de la válvula dentro de la instalación, utilizar un carro manual, o bien, en el caso de válvulas grandes, emplear una carretilla elevado-ra con horquillas.
ATENCIÓN Es necesario cumplir cuanto indicado en el em-balaje antes de abrirlo.
LAS VIBRACIONES Y LOS GOLPES PUEDEN DA-ÑAR LA VÁLVULA, POR LO TANTO DEBE MANE-JARSE CON SUMO CUIDADO. QUITAR LOS TA-PONES DE PROTECCIÓN DE LAS BRIDAS SOLO CUANDO SE COLOCA LA VÁLVULA EN LA INS-TALACIÓN.
Page 9/52®
USE AND MAINTENANCE MANUAL
2 DESCRIPTION OF THE PRODUCT
2.1 TERMS AND DEFINITIONS (ACCORDING TO EN ISO 4126-1)
1) Safety valve: Valve which automatically, without the assistance of any energy other than that of the fluid concerned, discharg-es a quantity of the fluid so as to prevent a predetermined safe pressure being exceeded, and which is designed to re-close and prevent further flow of fluid after normal pressure conditions of service have been restored.
2) Set pressure: Predetermined pressure at which a safety valve under operating conditions commences to open.
Determination of the set pressure The beginning of the opening of the safety valve (the moment
when the fluid begins to escape from the safety valve, due to the displacement of the disc from the contact with the sealing surface of the seat) can be determined in various ways (over-flow, pop, bubbles), those adopted by BESA are as follows:
* setting by gas (air, nitrogen, helium): the beginning of the open-ing of a safety valve is determined by listening to the first audi-ble blow caused by the overflow of the test fluid coming out of the valve seat;
* setting by liquid (water): the beginning of the opening of a safe-ty valve is determined by visually detecting the first stable flow of liquid that comes out of the valve seat.
The pressure shall be measured using a pressure gauge of accu-racy class 0.6 and a full scale of 1.25 to 2 times the pressure to be measured.
3) Maximum allowable pressure, PS: Maximum pressure for which the equipment is designed as specified by the manufacturer.
4) Overpressure: Pressure increase over the set pressure, at which the safety valve attains the lift specified by the manufacturer, usually expressed as a percentage of the set pressure.
5) Reseating pressure: Value of the inlet static pressure at which the disc re-establishes contact with the seat or at which the lift becomes zero.
6) Cold differential test pressure: inlet static pressure at which a safety valve is set to commence to open on the bench.
7) Relieving pressure: Pressure used for the sizing of a safety valve which is greater than or equal to the set pressure plus overpressure.
8) Built-up back pressure: Pressure existing at the outlet of a safety valve caused by flow through the valve and the dis-charge system.
9) Superimposed back pressure: Pressure existing at the outlet of a safety valve at the time when the device is required to operate.
10) Lift: Actual travel of the valve disc away from the closed position. 11) Flow area: Minimum cross-sectional flow area (but not the cur-
tain area) between inlet and seat which is used to calculate the theoretical flow capacity, with no deduction for any obstruction.
12) Certified (discharge) capacity: Than portion of the measured capacity permitted to be used as a basic for the application of a safety valve.
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
2 DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO
2.1 TÉRMINOS Y DEFINICIONES (SEGÚN LA NORMA EN ISO 4126-1)
1) Válvula de seguridad: Válvula que automáticamente, sin la asis-tencia de una energía diferente de aquella del fluido, descarga una cantidad de fluido para evitar que se supere la presión de seguridad pre-fijada y que ha sido proyectada para cerrarse e impedir la circulación del fluido después que se han restablecido las condiciones de ejercicio a la presión normal.
2) Presión de calibración: Presión prefijada a la cual la válvula de seguridad en condiciones operativas comienza a abrirse.
Determinación de la presión de calibración El inicio de la apertura de la válvula de seguridad (es decir, el mo-
mento en que el fluido empieza a salir de la válvula de seguri-dad debido al desplazamiento del obturador del contacto con la superficie de sellado del asiento) se puede determinar de varias maneras (desbordamiento, pop, burbujas), las adoptadas por BESA son las siguientes:
* calibración por gas (aire, nitrógeno, helio): el inicio de la apertura de una válvula de seguridad se determina escuchando el primer soplo audible producido por el desbordamiento del fluido de prueba que sale del asiento de la válvula;
* calibración por líquido (agua): el inicio de la apertura de una vál-vula de seguridad se determina mediante la detección visual del primer flujo estable de líquido que sale del asiento de la válvula.
La detección de la presión se debe efectuar usando un manóme-tro con clase de precisión 0,6 y un fondo de escala de entre 1,25 y 2 veces la presión por medir.
3) Presión mínima admisible, PS: Presión máxima a la cual el apa-rato ha sido proyectado como especificado por el fabricante.
4) Sobrepresión: Aumento de presión por encima de la presión de calibración, a la cual la válvula de seguridad alcanza la elevación especificada por el fabricante, en general expresada como por-centaje de la presión de calibración.
5) Presión de cierre: Valor de presión estática en la entrada a la cual el obturador restablece el contacto con el asiento o a la cual la elevación se vuelve cero.
6) Presión de calibración en el banco: Presión estática de entrada a la cual se calibra el comienzo de la abertura de una válvula de seguridad en el banco de pruebas.
7) Presión de descarga: Presión empleada para el dimensiona-miento de la válvula de seguridad que es mayor o igual a la pre-sión de calibración más la sobrepresión.
8) Contrapresión generada: Presión que se forma a la salida de una válvula de seguridad, generada por el flujo mediante la vál-vula y el sistema de descarga.
9) Contrapresión impuesta: Presión existente a la salida de una válvula de seguridad cuando el dispositivo debe funcionar.
10) Elevación: Distancia recorrida por el obturador de la válvula des-de la posición válvula cerrada.
11) Sección de paso: Mínima sección transversal de paso (pero no el área entre el asiento y el obturador) entre la entrada y el asiento, empleada para calcular la capacidad de caudal teórico, sin nin-guna deducción por posibles obstrucciones.
12) Capacidad (de descarga) certificada: La parte de la capacidad medida de una válvula de seguridad que puede considerarse en la instalación.
Page 10/52®
USE AND MAINTENANCE MANUAL
2.2 DESCRIPTION AND IDENTIFICATION OF THE VALVE
The safety valve’s bonnet carries a plate identifying its manufacturer and model.The serial number and set pressure are stamped on the valve body, the casting number and construc-tion material identification are also on the valve body, in relief.Please always quote the safety valve serial number when contacting the manufacturer.
WARNING! The plate, the leaden seal and the stamped de-tails must never be removed or modified for any reason, even on re-selling the apparatus.
The safety valve’s data are given on the in-spection certificate
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
2.2 DESCRIPCIÓN E IDENTIFICACIÓN DE LA VÁLVULA
En el sombrerete de la válvula de seguridad se aplica la placa de identificación del fabricante según el diseño.Además, en el cuerpo de la válvula, aparecen estam-pillados los datos relativos al número de serie y el va-lor de presión de calibración, el número de colada y la identificación del material de fabricación.En las comunicaciones con el fabricante indicar siem-pre el número de serie.
ATENCIÓN La placa, el precinto y los datos de sellado no deben quitarse o modificarse por ningún moti-vo, incluso si el aparato es revendido.
Los datos de la válvula de seguridad se indi-can en el certificado de prueba.
Page 11/52®
USE AND MAINTENANCE MANUAL
LEGEND OF THE IDENTIFICATION PLATE ACCORDING TO EN 4126-1
1 Serial No2 TAG No3 Type4 Cold differential test pressure5 Set pressure6 Actual discharge area7 Lift disc8 Derated discharge
coefficient Kdr G/L (G=Gas or vapour - L=liquid)
9 Overpressure10 Blow down11 Inlet DN12 Outlet DN13 Construction year14 Minimum design temperature15 Max design temperature16 Inlet design pressure17 Outlet design pressure18 Valve weight19 Inlet connection20 Outlet connection Safety valve conforms to European Directive
2014/68/EU (ex 97/23/CE)0425 ID Notified Body identification number
LEGEND OF THE IDENTIFICATION PLATE ACCORDING TO API 526
1 Year of manufacture
2 Type
3 Serial No.
4 Inlet DN
5 Orifice type (letter)
6 Outlet DN
7 Inlet Connection
8 Outlet Connection
9 Set pressure
10 Back pressure
11 Cold Differential Test Pressure
12 Capacity of the valve
Safety valve conforms to
European Directive (ex 97/23/EC) 2014/68/EU
0425 ID Notified Body identification number
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
LEYENDA PLACA DE IDENTIFICACIÓN CON ARREGLO A LA NORMA EN 4126-11 N° de serie2 N° TAG3 Modelo4 Pres. de calibración en banco5 Pres. de calibración (inter-
vención)6 Área geométrica de descarga7 Elevación obturador8 Coeficiente de descarga re-
ducido Kdr G/L (G=Gas o va-por - L=líquido)
9 Sobrepresión10 Descarte de cierre11 DN entrada12 DN salida13 Año de fabricación14 Temperatura mínima de proyecto15 Temperatura máxima de proyecto16 Presión de proyecto lado entrada17 Presión de proyecto lado salida18 Peso de la válvula19 Conexión de entrada20 Conexión lado salida
Válvula conforme con la directiva europea 2014/68/UE (ex 97/23/CE)
0425 Número de identificación del Organismo Notificado
LEYENDA PLACA DE IDENTIFICACIÓN CON ARREGLO A LA NORMA API 5261 Año de fabricación
2 Modelo
3 N° de serie
4 DN entrada
5 Tipo orificio (letra)
6 DN salida
7 Conexión de entrada
8 Conexión de salida
9 Pres. de calibración
10 Contrapresión
11 Presión de calibración en el banco
12 Capacidad de la válvula
Válvula conforme con la directiva europea (ex
97/23/EC) 2014/68/UE
0425 Número de identificación del Organismo Notificado
Page 12/52®
USE AND MAINTENANCE MANUAL
Disc Lifting leverBonnetSpringBodyCap
DISCHARGE
MEDIUM INLET
2.3 GENERAL CHARACTERISTICS Safety valves are devices for the emergency discharge of pres-surised fluids, designed to act automatically when the set pres-sure is reached. These valves are governed by specific national and international standards, and must be sized, tested, insta-lled and maintained in accordance with the applicable stan-dards, laws and regulations, and with the provisions of this ma-nual. BESA safety valves are the result of decades of experience gained in applications in many different fields; they amply meet all the requirements for final protection of pressurized apparatus. They are capable of ensuring that maximum rated pressures are not exceeded, even if all other independent sa-fety devices installed at points upstream have failed to work.
Note on the application and use of the DISC LIFT-ING LEVER. The DISC LIFTING LEVER is an accesso-ry with which a safety valve can be fitted, which allows the partial raising of the disc to be carried out manually. Usually the purpose of this operation is to cause - during the operation of the valve - the leakage of the process fluid in order to clean the sealing surfaces of the seat and disc, checking for any “sticking”. The manual valve lift operation must be carried out with the valve correctly installed on the plant in operation and in the presence of a certain pressure value up-stream of the valve (i.e. under the disc), in order to take advan-tage of the force exerted by the process fluid to reduce the man-ual effort of the operator.
WARNING! 1) The disc-lifting lever, for the safety valve hand actuation, allows a partial disc lift only.
2) Do not use the lifting lever for the valve transpor-tation and handling.
Some of the safety valve’s main parts are illustrated in the figure below:
DISCHARGE
Lifting leverBonnetOutlet bodyInlet bodyCap
MEDIUM INLET
Note: Cap and outlet body of type 249 are separated
PULL TO OPEN THE DISC
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
2.3 CARACTERÍSTICAS GENERALESLas válvulas de seguridad son dispositivos de descarga de emer-gencia destinados a fluidos bajo presión, adecuados para in-tervenir automáticamente al alcanzar la presión de calibración. Estas válvulas son reguladas por normas específicas e interna-cionales, por lo tanto deben ser dimensionadas, probadas, ins-taladas y mantenidas en conformidad con las normas vigentes y según cuanto establecido en este manual. Las válvulas de segu-ridad BESA son el resultado de una gran experiencia, generada en decenas de años de aplicación en diferentes campos y cum-plen ampliamente con todos los requisitos de protección final de los aparatos bajo presión. Las válvulas son perfectamente capaces de no superar el aumento de presión máxima admitida, incluso si todos los otros dispositivos autónomos de seguridad instalados en la entrada se han bloqueado.Nota sobre la aplicación y el uso de la PA-LANCA DE ELEVACIÓN DEL OBTURADOR. La PALANCA DE ELEVACIÓN DEL OBTURADOR es un accesorio que puede equiparse con una válvula de seguridad, que per-mite efectuar manualmente la elevación parcial del obturador. Normalmente, el objetivo de esta maniobra es provocar, duran-te el funcionamiento de la válvula, la salida del fluido de proce-so, para limpiar las superficies de sellado del asiento y del ob-turador, comprobando el eventual «pegado» de los mismos. La maniobra de elevación manual del obturador debe efectuarse con la válvula correctamente instalada en el sistema en funcio-namiento y en presencia de un determinado valor de presión antes de la válvula (es decir, bajo el obturador), para aprovechar el empuje del fluido de proceso para reducir el esfuerzo manual del operador.
ATENCIÓN 1) La palanca eleva obturador, permite efectuar la abertura manual de la válvula de seguridad y
también conseguir la elevación parcial del obturador.2) No utilizar la palanca eleva obturador para realizar operaciones de desplazamiento de la válvula.
Algunos de los principales componentes de la válvu-la de seguridad se ilustran en la figura:
Palanca eleva obturador SombrereteMuelleCuerpo válvulaCaperuza
DESCARGA
ENTRADA FLUIDO
ENTRADA FLUIDO
Palanca eleva obturadorSombrereteCuerpo salidaCuerpo entradaCaperuza
DESCARGA
NOTA: En el modelo 249 el sombrerete y el cuerpo salida están separados
TIRAR PARA ABRIR EL OBTURADOR
Page 13/52®
USE AND MAINTENANCE MANUAL
pict. 1 pict. 2 pict. 3
pict. 4
3 INSTALLATION3.1 CHECKING GOODS AS
ORDERED; LIFTING ARRANGEMENTS
On delivery, check that:- the packaging is complete and undamaged;- the goods supplied match the details of the order (see delivery slip);If all is in order, remove packing (unless instructed otherwise by BESA beforehand) and check that the valve has not been damaged in transit.Any damage or discrepancies must be reported promptly, to arrive not more than ten days after the date of delivery of the valve.
WARNING Make sure that the lead seals have not been damaged. (see fig. 1)
3.1.1 LIFTINGSafety valves fitted with two eyebolts may be lifted as shown in fig. 2, i.e. passing a long enough sling with a maximum hanging load greater than valve’s weight, trough two provided eyebolts, to be hooked to the lifting device.Safety valves not fitted with eyebolts may be lifted by using a properly-secured sling, as shown in fig. 3 and 4 (always using a sling with a maximum hanging load greater valve’s weight).During any lifting or moving operation great care must be taken to make no sudden movements which could cause the valve to swing dangerously.
WARNING Do not handle the valve by the disc-lifthing le-ver (see fig. 2)
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
3 INSTALACIÓN3.1 CONTROL DE PRODUCTO
COMPRADO Y MODALIDAD DE ELEVACIÓN
Al recibir la mercancía, controlar que: - Los embalajes estén en buen estado y no dañados - El suministro corresponda a las especificaciones del pedido (ver albarán de entrega)Si todo está completo y en buen estado, quitar el emba-laje (a menos que haya instrucciones diferentes comu-nicadas por BESA) y controlar que la válvula no presente daños debidos al transporte.La comunicación de posibles daños o anomalías debe ser inmediata y sin superar los diez días desde la fecha de recepción de la válvula.
ATENCIÓN Asegurarse que el precinto no haya sido daña-do. (Véase fig. 1)
3.1.1 IZADOLas válvulas de seguridad dotadas de dos cáncamos pueden levantarse como se representa en la siguiente figura n° 2, es decir por medio de una correa con la lon-gitud suficiente y una capacidad superior al peso de la válvula, que se pasa a través de los dos cáncamos pre-vistos, y que se engancha al medio de izado.El izado de las válvulas que no poseen cáncamos se puede efectuar con una eslinga (teniendo siempre cui-dado de utilizar una correa con una capacidad superior al peso de la válvula) según el modo representado en las siguientes figuras n° 3 y 4. Durante las operaciones de izado y desplazamiento, tener cuidado de no realizar movimientos bruscos que pudiesen provocar oscilaciones peligrosas de la válvula.
ATENCIÓN No utilizar la palanca eleva obturador para reali-zar operaciones de desplazamiento de la válvu-la. (Véase fig. 2)
fig. 1 fig. 2 fig. 3
fig. 4
Page 14/52®
USE AND MAINTENANCE MANUAL
3.2 INSTALLATION REQUIREMENTS
WARNING: the valve must be installed by QUALIFIED STAFF who have read this manual carefully.
• Only install valves manufactured from materials that are suitable for operation under the particu-lar design conditions of the plant where they are to function (nature and physical state of the fluid, external environment).
• Check that the safety valve’s connections (and in particular the sizing of connection pipe to valve inlet) are correct for the specifications of their in-tended installation; bear in mind the forces and moments generated by the passage of the fluid through the valve.
• If the valve discharges to the open air, direct the valve in such a way as not to cause injury to people or damage to property
• Install the valve with the bonnet on top and up-right.
• Affix suitable warning boards, depending on the installation, giving notice of potential hazards from moving parts (e.g. the spring) and working temperature.
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
3.2 CONDICIONES PARA LA INSTALACIÓN
ATENCIÓN La instalación de la válvula debe realizarla el PERSONAL CUALIFICADO que haya leído con cuidado el presente manual.
• En las instalaciones deben montarse válvulas cu-yos materiales de fabricación deben ser idóneos para funcionar en las condiciones previstas (natu-raleza y estado físico del fluido, presión y tempera-tura de funcionamiento, ambiente externo).
• Comprobar que las conexiones de las válvulas de seguridad estén en conformidad con las especifi-caciones de la instalación en la cual deben montar-se; en particular, en relación con las medidas de la boca de conexión de la válvula, tener en conside-ración las fuerzas y los momentos generados del paso del fluido a través de la válvula.
• Si la descarga se realiza en atmósfera, dirigir la vál-vula de modo tal que no se generen lesiones a las personas o daños a cosas.
• Instalar la válvula con el sombrerete en vertical y dirigido hacia arriba.
• Colocar, en función de la instalación, las específi-cas indicaciones (carteles) que informan sobre los riesgos residuales de los órganos en movimiento (ej.: muelles) y la temperatura de ejercicio.
Page 15/52®
USE AND MAINTENANCE MANUAL
Fixing screws
Discharge pipe flange
Gasket
Outlet pipe
Inlet pipe
Wrench seat for valve tightening
3.3 VALVE INSTALLATION
Taking care not to damage the surface, remove the protective fittings and install the valve in accordance with the specifications of the system.When the outlet flange is connected to an external pipe, a gasket must be inserted between the flanges.
3.3.1 SAFETY VALVE CONNECTION PIPES
Both while the valve is shut and during discharge, the inlet pipe connection and any pipes for the valve’s discharge can transmit static, dynamic or thermal stresses which could af-fect the safety valve’s stability.Pipework must therefore be designed, put together and in-stalled so as to avoid any additional stresses affecting the safety valve, apart from those caused by internal pressure and clamping.
3.3.2 COUPLING OF THE SAFETY VALVE TO PRESSURE EQUIPMENT
The safety valve should only be coupled to the pressurized equipment by qualified staff, taking great care over the prop-er clamping of the couplings, whether threaded or flanged.In particular, in the case of valves with threaded connections, excessive clamping loads should be avoided by creating the seal on the coupling thread; when, on the other hand, a flat sealing gasket must be used, it should be a “soft” one (e.g. rubber, PTFE, etc.) that can provide a seal without excessive clamping loads. The gasket used must however be suitable for the intended operating conditions: pressure, tempera-ture, nature and physical state of the process fluid.
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
3.3 INSTALACIÓN DE LA VÁLVULA
Teniendo cuidado de no dañar la superficie, quitar las protecciones y montar la válvula siguiendo las especifi-caciones de la instalación.Cuando la descarga está conectada a una tubería exter-na, es necesario colocar una guarnición entre las bridas.
3.3.1 TUBERÍAS DE CONEXIÓN DE LA VÁLVULA DE SE-GURIDAD
La tubería de conexión en la entrada y la de transporte de descarga en la salida, pueden transmitir a la válvula, tanto ce-rrada como en la fase de descarga, fuerzas estáticas, dinámi-cas y térmicas capaces de afectar la estabilidad de la válvula de seguridad. Las tuberías deben proyectarse, ejecutarse e instalarse evitando que sobre la válvula de seguridad se ejer-zan fuerzas adicionales además de aquellas generadas por la presión interna y por el cierre.
3.3.2 ACOPLAMIENTO VÁLVULA DE SEGURIDAD / EQUIPOS A PRESIÓN
El acople válvula de seguridad / equipos a presión debe reali-zarlo el personal cualificado, teniendo el máximo cuidado en utilizar los pares de apriete correctos en los acoples roscados o bridados. En especial y con respecto a las válvulas con co-nexiones roscadas, para evitar excesivas cargas de los pares de apriete, se aconseja efectuar el sellado en la rosca del acople; si por el contrario se debe utilizar una guarnición de estanquei-dad plana, se recomienda emplear guarniciones «blandas» (por ej.: goma, PTFE, etc.) capaces de asegurar la estanqueidad sin generar cargas de apriete excesivas. La guarnición debe ser idónea a las condiciones de ejercicio previstas: presión, tempe-ratura, tipo y estado físico del fluido de proceso.
Tuercas de fijación
Brida tubería de descarga
Guarnición
Tubería salida
Tubería entrada
Punto se suje-ción de la llave
para el ajuste
Page 16/52®
USE AND MAINTENANCE MANUAL
3.4 REACTION FORCE WHEN SAFETY VALVE BLOWS
When a safety valve blows a reaction force is gener-ated; this must be taken into account in the design of the valve’s connections to system piping.This reaction force can be calculated using the fol-lowing formulas:
[for gas and vapours (API RP 520 Part II)]
where:Fr = reaction force, in NW = safety valve discharge capacity/0.9, in kg/sk = isoentropic exposantT = discharge temperature, in Kelvin degreesM = molecular weight of the medium, in kg/kMolA = outlet pipe section at discharge point, in mm2
P = static pressure into the outlet pipe at discharge point, in bar g
[for liquids (Pressure relief and effluent handling sys-tems CCPS-AICHE)]
whereFr = reaction force, in NW = safety valve discharge capacity/0.9, in kg/sγ = specific volume of the medium, in m3/kgA = outlet pipe section area, in m2
Conveyed discharge
Pipe clamping
Drain hole
Scheme of forces deriving from the passage of fluid
Conveyed discharge
Pipe clamping
Drain hole
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
3.4 FUERZA DE REACCIÓN DEBIDA A LA DESCARGA DE LA VÁLVULA DE SEGURIDAD
Durante la fase de descarga de la válvula de seguri-dad, se genera una fuerza de reacción que se debe tener en consideración al diseñar las tuberías de co-nexión con la válvula. Dicha fuerza de reacción pue-de calcularse con las siguientes fórmulas:
[para gases y vapores (API RP 520 Parte II)]
donde:Fr = fuerza de reacción en NW = caudal de la válvula de seguridad/0,9, en kg/sk = exponente de la ecuación isoentrópicaT = temperatura de descarga en grados KelvinM = peso molecular del fluido, en kg/kmolA = área de la tubería en la salida en el punto de des-
carga expresada en mm²P = presión estática en la tubería de salida en el pun-
to de descarga en bar g
[en líquidos (Descarga de presión y Sistemas de Ma-nipulación de Efluentes CCPS-AICHE)]
donde:Fr = fuerza de reacción en NW = caudal de la válvula de seguridad/0,9, en kg/sγ = volumen específico del fluidos en m³/kg.A = área de la tubería de salida en m²
Descarga transportada
Estribos de la tubería
Orificio de drenaje
Diagrama de fuerzas generadas por el paso del fluido
Descarga transportada
Estribos de la tubería
Orificio de drenaje
Page 17/52®
USE AND MAINTENANCE MANUAL
3.5 COMBINED APPLICATION OF SAFETY VALVES AND RUPTURE DISCS
BESA safety valves are suitable for installation in combination with rupture discs arranged either upstream or downstream of the valve. The rupture discs used in such applications must be guaran-teed non-fragmenting, from the structural point of view. For the fluid dynamics, on the other hand, any rupture disc sited upstream of the valve must be in-stalled in such a way that:1) rupture disc flowing diameter is larger than or equal to safety valve’s nominal inlet diameter2) the total pressure drop (calculated from the nom-inal flow capacity multiplied by 1.15) from the pro-tected tank inlet to the valve inlet flange is less than 3% of the safety valve’s effective set pressure. The space between the rupture disc and the valve must be vented to a 1/4”pipe in such a way as to ensure that atmospheric pressure is properly and safely maintained. For correct sizing of discs in terms of flu-id dynamics, the factor Fd (EN ISO 4126-3Pages 12. 13) must be taken into account, and can be taken to be 0. 9.3) The maximum limit of bursting pressure of the bursting disc safety device shall not exceed 110% of the safety valve set pressure (or 0.1 bar whichever is greater). The minimum limit of the bursting disc safe-
ty device bursting pressure should be not less than 90% of the safety valve set pressure. (EN 4126-3)
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
3.5 APLICACIÓN COMBINADA DE LA VÁLVULA DE SEGURIDAD / DISCO DE ROTURA
Las válvulas de seguridad BESA son idóneas para su instalación combinadas con discos de rotura si-tuados tanto en la entrada como en la salida de las mismas. En las aplicaciones de tal tipo, es necesario prever, desde el punto de vista estructural, el uso de discos de rotura para los cuales esté garantizado que no se fragmentan. Por el contrario, desde el punto de vista fluidodinámico, si el disco está montado en la entrada de la válvula, la instalación debe realizarse de modo que:1°) El diámetro de paso del fluido del disco de rotura sea superior o igual al diámetro nominal de entrada de la válvula de seguridad2°) La pérdida de carga total (calculada consideran-do el caudal nominal multiplicado por 1,15), desde la entrada del tubo del recipiente protegido a la bri-da de entrada de la válvula, sea inferior al 3% de la presión relativa de calibración de la válvula de segu-ridad. El espacio entre el disco de rotura y la válvula debe poseer un orificio (1/4”) de purgado situado de manera idónea y segura para asegurar el manteni-miento de la presión atmosférica. Para establecer las medidas fluidodinámicas es necesario tener en con-sideración el factor Fd (EN ISO 4126-3) que puede considerarse igual a 0,9.3°) El límite máximo de presión de ro-tura del disco no debe ser superior al valor 0,1 bar y 110% de presión de ca-libración de la válvula de seguridad; mientras que el límite mínimo no debe ser inferior al 90% de la presión de calibración de la válvula de seguri-dad. (EN 4126-3)
Page 18/52®
USE AND MAINTENANCE MANUAL
4 SAFETY VALVE OPERATION
4.1 OPERATING PRESSURE OF THE PROTECTED EQUIPMENT
In order to ensure a proper seal at the safety valve, the operating pressure of the protected equipment must not exceed 90% of the valve’s set pressure(1).
In the case of pulsating pressure a higher margin is required; depending on the amplitude and frequen-cy of the pulsation, the operating pressure will need to be restricted to as little as 80% of the set pressure.Plant operation incidents causing the valve to blow can compromise its seal afterwards.
4.2 “SOFT SEAL” SAFETY VALVES
Seal problems can occur with any “metallic seal” valves if even tiny fragments of material of various kinds (welding flashings or impurities of other sorts in the plant’s pipework) become lodged between the valve seat and disc surfaces. Where conditions permit (nature of the fluid and operating tempera-ture), a “soft seal” may be used.
(1) It is recommended practice to keep a difference of 3% - 5% between the operating pressure of pro-tected equipment and the re-closing pressure of the safety valve.
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
4 EJERCICIO DE LA VÁLVULA DE SEGURIDAD
4.1 PRESIÓN DE EJERCICIO DE LOS EQUIPOS PROTEGIDOS
Para asegurarse una buena estanqueidad de la vál-vula de seguridad, la presión de ejercicio de los equi-pos protegidos no debe superar el 90% de la presión de calibración de la válvula(1).Si la presión es pulsante, el margen de ejercicio debe reducirse más, en función de la amplitud y de la frecuencia de la pulsación, hasta alcanzar un valor máximo del 80 % de la presión de calibración.Las anomalías en la conducción del equipo que ge-neren el alivio de la válvula pueden afectar la capaci-dad de estanqueidad posterior de la misma.
4.2 VÁLVULAS DE SEGURIDAD CON «ESTANQUEIDAD BLANDA»
Se pueden presentar problemas de estanqueidad en todas las válvulas con «estanqueidad metálica», si entre las superficies de asiento y obturador se de-positan minúsculos fragmentos de distintos tipos de material (escorias de soldaduras o impurezas de otro tipo dentro de las tuberías de la instalación). Si las condiciones (naturaleza del fluido y temperatura de ejercicio) lo permiten, es posible recurrir a la «estan-queidad blanda».
(1) Es una buena norma mantener la diferencia del 3% - 5% entre la presión de ejercicio de los equipos protegidos y la presión de cierre de la válvula de se-guridad.
Page 19/52®
USE AND MAINTENANCE MANUAL
4.3 PRESSURE LOSSES
Safety valve functioning is sensitive to pressure losses occurring when the valve is opened, both in the inlet connection and in any discharge pipe.
In particular, the Nominal Diameter (ND) of the inlet connection pipe must not be smaller than the ND of its connection at the safety valve; and under no cir-cumstances may the maximum pressure loss at the inlet exceed 3% of the set pressure.
As for pressure losses in the discharge pipe, the per-mitted values are shown on the BESA test certificate.When calculating the pressure losses (upstream or downstream) the capacity declared on the BESA test certificate must be multiplied by 1.15.
4.4 DISCHARGE OF NOXIOUS OR HAZARDOUS FLUIDS
Where noxious or hazardous fluids could be dis-charged, it is necessary to fit safety valves with a closed and sealed bonnet and ensure that the dis-charge is piped to an appropriate disposal unit. Closed bonnets of bellow-type safety valves have a threaded vent/inspection hole which, if the fluids discharged would be noxious or hazardous, must be fitted with pipes appropriately so as to ensure that atmospheric pressure is maintained inside the valve bonnet.
4.5 SAFETY VALVES WITH BALANCING/PROTECTION BELLOWS
Bellows in a safety valve have the following func-tions:1) a balancing bellows guarantees the safety valve’s proper functioning by cancelling or limiting the ef-fects of backpressure which can be imposed or built up to a degree (within the valve’s specified limits).2) a protection bellows protects the spindle, spindle guide and all the safety valve’s upper part including
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
4.3 PÉRDIDAS DE CARGA
El funcionamiento de las válvulas de seguridad es sensible a las pérdidas de carga que se presentan du-rante la abertura de las válvulas, tanto en el tubo de entrada como en el tubo de transporte de la descarga.
Especialmente el Diámetro Nominal (DN) del tubo de entrada debe ser mayor o igual al DN de conexión de la válvula de seguridad; en cualquier caso la pérdida de carga máxima en la entrada no debe superar el 3% de la presión de calibración.
Con respecto a las pérdidas de carga en el tubo de transporte de la descarga, los valores admitidos se encuentran en el certificado de prueba de BESA. En el cálculo de las pérdidas de carga, tanto en la entra-da como en la salida de la válvula, es necesario mul-tiplicar x 1,15 el caudal declarado en el certificado de prueba de BESA.
4.4 DESCARGA DE LOS FLUIDOS NOCIVOS O PELIGROSOS
Para la descarga de fluidos nocivos o peligrosos, es necesario prever el uso de válvulas de seguridad con bloque sombrerete cerrado y hermético, teniendo cuidado de transportar la descarga a las instalacio-nes de eliminación idóneas. El sombrerete cerrado de las válvulas de seguridad con fuelle, posee un orificio de purgado/inspección roscado que, cuan-do se descargan fluidos nocivos o peligrosos, debe ser llevado de manera idónea y segura y en el modo adecuado para garantizar el mantenimiento de la presión atmosférica dentro del sombrerete - válvula.
4.5 VÁLVULA DE SEGURIDAD EQUIPADA CON FUELLE DE BALANCEO/PROTECCIÓN
La función del fuelle en una válvula de seguridad puede subdividirse y definirse así:1) Fuelle de balanceo que garantiza el funciona-miento correcto de la válvula de seguridad, ante una determinada contrapresión, configurada o genera-da, anulando o limitando los efectos dentro de los límites característicos de la válvula.2) Fuelle de protección para proteger la varilla, el dis-
Page 20/52®
USE AND MAINTENANCE MANUAL
the spring from contact with the process fluid, en-suring the integrity of the moving parts and helping to prevent corrosion, abra-sion or fluid polymerisation or crystallisation damaging the components located in the upper part of the valve.
4.5.1 REGULAR CHECKING OF THE BELLOWS SEAL
The bellows seal should be checked as follows:- pressurise the valve bonnet (with air or nitrogen at 1bar of pressure) through its threaded vent/inspection hole (this can be done while the valve is connected to the protected equipment, if permitted by the safety and working conditions for the plant and operating staff);- pressurise the valve’s outlet side after blocking the connection hole on the inlet side (this can only be done after removing the valve from the protected equip-ment and setting it up on suitable test bench).The test should continue for a few minutes (min. 2, max.5) during which there should be no loss of fluid through the bellows, as seen by observing the pres-sure gauge indicating the test pressure (1 bar): if this pressure tends to fall, then the bellows may be broken. Contact BESA technical support.The recommended frequency of the bellows seal check is once a year if possible; otherwise at least once every two years.Bellows replacement: if the bellows show no kind of fault or damage, it should be replaced after 5 years’ op-eration unless BESA recommends otherwise following a specific check.
WARNING! Make sure that no foreign object gets inside the safety valve through the vent/inspection hole; this could compromise its proper func-tioning (see also the Risk analysis on page 48 of this manual).
BONNET
VENT / INSPECTION HOLE
SPRING
GUIDE COMPLETE
BELLOW
SPACING
VALVE BODY
DISC
BELL
SEAT
RING
LIMITER
PIN
BALL
SPINDLE
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
co guía varilla y toda la par-te superior de la válvula de seguridad (muelle compri-mido) por el contacto con el fluido de proceso, garan-tizando la integridad de las partes deslizantes y evitan-do que fenómenos como la corrosión, la abrasión o bien la polimerización o la cristalización del fluido, puedan afectar los compo-nentes situados en la parte superior de la válvula.
4.5.1 COMPROBACIÓN PERIÓDI-CA DE LA ESTANQUEIDAD DEL FUELLE
Se recomienda la comprobación de la estanqueidad del fuelle. Dicho control puede ser realizado como se describe a continuación:- Presurizando (con aire o nitrógeno a 1 bar de presión) el sombrerete de la válvula, mediante el orificio de purgado/inspección roscado situado en el mismo (operación a rea-lizar incluso con la válvula instalada en los equipos prote-gidos, si las condiciones de seguridad y ejercicio del perso-nal encargado y de la instalación lo permiten);- Presurizando el lado salida de la válvula, después de tapar el orificio de la conexión lado entrada (operación a ejecu-tar solamente quitando la válvula de los equipos protegi-dos y colocándola en el banco de prueba específico). En la prueba, que debe durar algunos minutos (mín. 2 y máx. 5), no deben presentarse pérdidas de fluido a través del fuelle. Esto es posible detectar observando el indicador de presión que marca la presión de prueba (1 bar): si dicho va-lor tiende a disminuir, es posible que el fuelle esté roto. En este caso contactar con el servicio de asistencia de BESA.Se recomienda que el control de la estanqueidad del fuelle se realice, si es posible, una vez por año, de lo contrario por lo menos cada dos años.Cambio del fuelle - El cambio del fuelle, sin anomalías o daños, se recomienda cada 5 años de ejercicio, a menos que BESA lo indique de manera diferente ante la debida constatación.
¡ATENCIÓN! Asegurarse que desde el orificio de purgado/inspección no entre en el interior de la válvula de seguridad ningún objeto o elemento capaz de afectar el funcionamiento correcto (véase el análisis de riesgos en la pág. 48 de este manual).
VARILLA
ANILLO EN DOS MITADES
LIMITADOR DE ELEVACIÓN
VÁSTAGO
ESFERA
SOMBRERETE
ORIFICIO DE PURGADO/INSPECCIÓN
MUELLE
PLATO
FUELLE
SEPARADOR
CUERPO VÁLVULA
OBTURADOR
CAMPANA
ASIENTO
Page 21/52®
USE AND MAINTENANCE MANUAL
4.6 SAFETY VALVE EQUIPPED WITH HEATING JACKET
The heating jacket contains a fluid (liq-uid or vapour) to heat the valve-body in order to avoid the solidification of the process medium, which can affect the safety valve efficiency. In case of high viscosity process medium, the heat-ing jacket is also useful to maintain the medium fluidity. Technical details (con-struction material, design temperature and design pressure) are specified on the valve drawing attached (if applica-ble) to this manual.
4.7 SAFETY VALVE EQUIPPED WITH PNEUMATIC ACTUATOR (ASSISTED SAFETY VALVE)
The pneumatic actuator allows the com-plete disc lifting, remote controlled and independently from the working pressure of the process fluid. Technical details (com-ponents, material of construction and sup-ply) are specified (when applicable) on the assembly drawing attached to this manual.
4.8 SAFETY VALVE EQUIPPED WITH DISC BLOCKING DEVICE
The function of the “test gag” (long and red coloured), is to prevent the lift of the disc of the valve.When the “test gag” is screwed tight on the safety valve cap, the disc is blocked and, according to this, the medium discharge through the safety valve is prevented. In this way, the safety valve is not fit to protect the plant from the overpressure dangers.
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
4.6 VÁLVULA EQUIPADA CON CAMISA DE CALENTAMIENTO
La función de la camisa de calentamien-to es la de contener un fluido (líquido o vapor) adecuado para calentar el cuer-po-válvula para impedir la solidificación del fluido de proceso - algo que afectaría la eficiencia de la válvula de seguridad - y en el caso de fluidos de proceso especial-mente viscosos, mantener la fluidez. Las características de fabricación de la camisa de calentamiento (material de fabricación, presión y temperatura de proyecto), se es-pecifican en el dibujo anexo del conjunto (si se aplica) al presente manual.
4.7 VÁLVULA EQUIPADA CON ACTUADOR NEUMÁTICO (VÁLVULA ASISTIDA)
La función del actuador neumático es la de permitir la elevación completa del obtura-dor de manera dirigida e independiente de la presión de ejercicio del fluido de pro-ceso. Las características de fabricación y de funcionamiento del actuador (componen-tes, material de fabricación, alimentación), se especifican (si se aplican) al dibujo del conjunto adjunto a este manual.
4.8 VÁLVULAS EQUIPADAS CON DISPOSITIVO DE BLOQUEO DEL OBTURADOR
La función de este dispositivo («tornillo de bloqueo», largo y color rojo), es la de impe-dir que se levante el obturador de la válvu-la. Cuando el «tornillo de bloqueo» queda atornillado hasta el final de carrera en la caperuza de la válvula de seguridad, el ob-turador es bloqueado y, en consecuencia, es imposible descargar el fluido a través de la válvula misma. De este modo, la válvula
Page 22/52®
USE AND MAINTENANCE MANUAL
Therefore, it is necessary to remove the “test gag” from the valve cap when the plant protected by the safety valve is operating, that is when there is the possibility that the allowed limits of pressure are reached or ex-ceeded.After having removed the “test gag”, the hole on the cap must be closed with the “plug screw” (short and green coloured) Both the screws (“test gag”, long and red coloured; “plug screw”, short and green coloured) are connected to the safety valve with a sealed lead wire.If the valve is gastight (cap H2 or H4) and without bel-low, the “plug screw” must be applied (using gaskets compatible with the operating conditions) in order to guarantee the valve tightness.
ATTENTION: In order to allow the safety valve protecting the plant from overpressure, it is necessary to remove the “test gag”
4.9 VALVE EQUIPPED WITH LIFT INDICATOR
The lift indicator function is to detect the disc lifting, i.e. the valve opening. Technical details are specified (when applicable) on the assembly drawing attached to this man-ual.
4.10 VALVE EQUIPPED WITH VIBRATIONS STABILIZER
The vibration stabilizer reduces to a minimum osci-llations and vibrations which can occur during the relieving phase, causing the valve to function im-properly. Technical details (components, material of construction) are specified (when applicable) on the assembly drawing attached to this manual.
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
de seguridad ya no puede proteger la instalación de peligros derivados de la sobrepresión. Es necesario, por lo tanto quitar el «tornillo de bloqueo» de la caperuza de la válvula, cuando la instalación, al cual la válvula de seguridad debe proteger, está en funcionamiento, es decir cuando persiste la posibilidad de que se alcancen y superen los límites de presión admitidos. Después de quitar el «tornillo de bloqueo», el orificio en la caperuza debe permanecer cerrado mediante el «tornillo tapón» (corto y de color verde), que posee la válvula de seguri-dad. Ambos tornillos («tornillo de bloqueo» largo y rojo y «tornillo tapón» se conectan a la válvula de seguridad mediante un alambre precintado. Si la válvula es del tipo de estanqueidad (sombrerete H4 o H2) y sin fuelle, la aplicación del «tornillo tapón» debe realizarse de modo que se garantice la estanqueidad de la válvula. Para ello emplear guarniciones compatibles con las condiciones de funcionamiento (tipo de fluido y temperatura).
ATENCIÓN: Para que la válvula de seguridad pueda garan-tizar la protección de la instalación de la sobre-presión se debe quitar el «tornillo de bloqueo».
4.9 VÁLVULAS EQUIPADAS CON SENSOR DE SEÑALIZACIÓN DE LA ABERTURA
La función del sensor de señalización es la de in-dicar la elevación del obturador, es decir cuando interviene la válvula de seguridad. Las caracterís-ticas del sensor se especifican (si se aplican) en el dibujo del conjunto adjunto a este manual.
4.10 VÁLVULA EQUIPADA CON SISTEMA DE AMORTIGUACIÓN DE LAS VIBRACIONES
Las funciones de dicho componente son las de ab-sorber las vibraciones que puedan producirse du-rante la fase de descarga de la válvula y que afectan el correcto funcionamiento. Las características de fabricación del sistema (componentes, material de fabricación) se especifican (si se aplica) al dibujo del conjunto adjunto al presente manual.
Page 23/52®
USE AND MAINTENANCE MANUAL
4.11 SPRING FUNCTION: HIGH TEMPERATURE FLUID DISCHARGE
Prolonged discharges at high temperature can alter the tangential elasticity modulus of the spring materi-al, resulting in a lower set pressure and extended disc opening while the safety valve closes again.
4.12 FLUID CRYSTALLISATION, POLYMERISATION AND SOLIDIFICATION
If any form of crystallization, polymerization or solidifi-cation of the process fluid could occur in the upstream section of the safety valve, it is good practice to make the inlet connection pipe as short as possible and fit the valve with a protection bellow. Fluid crystallization, polymeri-zation or solidification can cause the safety valve locking.
4.13 LEAKAGE OF FLUIDTo ensure proper functioning of the safety valve it must be inspected for any leakage of fluid between the valve seat and disc. If any such leakage is found, action must be taken to restore a proper seal without delay.
WARNING If a leak stops of its own accord, this could mean that the seal surfaces are sticking, which might jam the valve.
4.14 DRAINING THE SAFETY VALVE
Safety valves may be equipped with a system for drain-ing any liquid that may be present inside. This system consists of a threaded hole located in the bottom part of the valve body on the low pressure side, and/or a threaded hole (like the one on bellow-type valves) lo-cated in the bottom part of the valve bonnet(closed
type).A drain hole is recommended wherever there is a need to elim-inate liquid from inside the valve (to avoid corrosion of the internal parts, or crystallisation or polymer-isation of a particular fluid); in such cases it is up to the Customer/User to tell BESA of this requirement. BESA, for its part, always fits drain holes to safety valves intended for
Cap Bonnet
Drainage hole 1/4” GAS
Valve body
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
4.11 FUNCIONAMIENTO DEL MUELLE CUANDO SE DESCARGA EL FLUIDO A ALTA TEMPERATURA
En caso de descarga prolongada a alta temperatura, se puede producir una variación del módulo de elasticidad tangencial del material de fabricación del muelle, con la consiguiente disminución de la presión de calibración y el aumento del descarte de cierre de la válvula de seguridad.
4.12 CRISTALIZACIÓN, POLIMERIZACIÓN Y SOLIDIFICACIÓN DEL FLUIDO
Si se pueden controlar los fenómenos de cristalización, de polimerización o de solidificación del fluido de proceso con-viene realizar el tubo de entrada lo más corto posible y dotar a la válvula con un fuelle de protección. Los fenómenos de cristalización, de polimerización o de solidificación del flui-do de proceso pueden determinar el bloqueo de la válvula.
4.13 PÉRDIDA DE FLUIDOPara el buen funcionamiento de la válvula de seguri-dad se aconseja controlar que no haya pérdidas de flui-do entre las superficies del asiento y el obturador. Si se produjesen, solucionarlo lo antes posible para restable-cer la correcta estanqueidad.
ATENCIÓN Si acaba de manera espontánea la pérdida detectada, puede significar que se han encolado las superficies de estanqueidad generando el bloqueo de la válvula.
4.14 DRENAJE DE LA VÁLVULA DE SEGURIDAD
La válvula de seguridad puede dotarse de un sistema de drenaje del líquido, eventualmente presente dentro de la misma. Dicho sistema consiste en la presencia de un orificio roscado situado en la parte inferior del cuerpo de la válvula, lado baja presión, y/o de un orificio roscado (igual a aquel existente en las válvulas dotadas con fue-lle) situado en la parte inferior del som-brerete de la válvula, tipo cerrado. El orificio de drenaje se aconseja cuando existe la necesidad de eliminar la pre-sencia de líquido dentro de la válvula (para evitar la corrosión de las partes internas o bien la cristalización o la po-limerización de un fluido determina-do), queda a cargo del Cliente/Usuario advertir a BESA de dicha necesidad.BESA siempre realiza un orificio de dre-
Sombrerete cerrado
Agujero de drenaje ¼” GAS
Cuerpo válvula
Page 24/52®
USE AND MAINTENANCE MANUAL
discharging water or superheated water (the thread-ed hole is located on the closed-type valve bonnet). As in the case of bellow-equipped valves which have a bellow inspection hole on the valve bonnet, the User must make sure that the fluid to be discharged from the drain hole is piped away in such a manner that its discharge does not endanger people or property in any way.
WARNING! Make sure that no foreign object gets inside the safety valve through the vent/inspection hole; this could compromise its proper functioning (see also the Risk analysis on page 48 of this manual).
WARNING! It is good practice after the safety valve opera-tion check its efficiency through maintenance activity.
5 MAINTENANCE5.1 GENERAL INFORMATIONS• Use only genuine BESA spare parts.• All maintenance operations should be carried
out either at the BESA workshop or by duly BE-SA-trained and BESA-authorised staff (whether employees of the user or of an outside contrac-tor).
BESA declines all liability for the product fol-lowing any unauthorised servicing.
• The safety valve’s working life is 20 years, pro-vided it is given a general overhaul after 10 years. This working life depends however on the condi-tions of use: type of fluid, environmental and op-erating conditions (pressure and temperature).
• Besa safety valves overhauling periodicity can be the same as that indicated for the protected equipment. Anyhow BESA recommends to carry out the overhauling of the safety valve at least every two years.
Safety valves which have blown, on the other hand, must be checked for fluid leaks and over-hauled as soon as possible. Any valves which show signs of fluid leakage must be overhauled without delay.
Overhauling consists in safety valve’s proper working inspection, i.e. set pressure, disc lift, materials integrity checkout.
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
naje en las válvulas de seguridad destinadas a desagotar agua o agua sobrecalentada (el orificio roscado se colo-ca en el sombrerete de la válvula, tipo cerrado).Como en el caso de las válvulas dotadas de fuelle y del relativo orificio de inspección situado en el sombrerete de la válvula, el usuario debe tener cuidado de llevar el fluido destinado a ser desagotado por el orificio de dre-naje, de modo que la descarga de dicho fluido no impli-que ningún peligro para las personas o las cosas.
¡ATENCIÓN! Asegurarse que desde el orificio de purgado/ins-pección no entre en el interior de la válvula de se-guridad ningún objeto o elemento capaz de afec-tar el funcionamiento correcto (véase el análisis de riesgos en la pág. 48 de este manual).
¡ATENCIÓN! Se recomienda, después de cada servicio en la válvula de seguridad, realizar un control de la misma para comprobar el estado y la eficiencia.
5 MANTENIMIENTO5.1 INFORMACIÓN GENERAL• Usar solamente piezas de repuesto originales
de BESA. • Las operaciones de mantenimiento deben reali-
zarse en el taller de BESA o por personal del usua-rio, o de empresas externas, especialmente entre-nados y autorizados por BESA.
Cualquier intervención no autorizada implica el cese de la responsabilidad de BESA sobre el producto.
• La vida útil de la válvula de seguridad es de 20 años, con revisión general a los 10 años de la en-trega. La vida útil depende, en cualquier caso, de las condiciones de uso; tipo de fluido, condiciones del entorno y de ejercicio (presión y temperatura).
• La frecuencia de revisión de las válvulas de segu-ridad BESA puede ser idéntica a aquella definida para los equipos que debe proteger. En cualquier caso, BESA aconseja revisar las válvulas de segu-ridad por lo menos cada dos años. Las válvulas qbue han sido revisadas, deben estar bajo control para asegurarse que no haya pérdidas de fluido y revisarlas apenas sea posible. Las válvulas con pér-didas de fluido deben ser revisas los antes posible.
La actividad de revisión consiste en comprobar la eficiencia de la válvula de seguridad, es de-cir la calibración, la elevación del obturador y el estado de conservación de los materiales.
Page 25/52®
USE AND MAINTENANCE MANUAL
5.2 SAFETY RULESThe main points to observe during inspections or maintenance operations are: • Check that no circuits are under pressure in
the various parts of the system.• Wait for any hot parts to cool to 30° C or below.
• BESA does not carry out disposal of noxious, toxic or inflammable substances that may have accumulated inside safety valves.
It is accordingly the user’s responsibility to make the necessary arrangements for disposal of such substances, before the valves are handled by maintenance staff.
5.3 CLOTHINGIf the valve is installed on vessels containing ac-ids, personal protective gear such as GOGGLES, GLOVES etc. should be worn in accordance with local legal and regulatory requirements.
5.4 ORDINARY MAINTENANCE
It is the plant operator’s responsibility to check the safety valve periodically, carrying out regular inspec-tions and checks as specified in this Use and Mainte-nance Manual, as well as to inform BESA about possi-ble anomalies found during the valve operation (re: Analysis of risk table, page. 49 of this manual).
WARNING The maintenance of safety valve must be ex-ecuted by qualified technicians and accord-ing to the safety and basilar criteria (please see point 5.2 of the present manual).
5.5 CLEANING AND LUBRICATIONBESA safety valves are designed and manufactured to work without being lubricated: they need only be kept clean and in working order.
WARNING BESA declines all liability in cases of unau-thorised servicing!
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
5.2 NORMAS DE SEGURIDADLas principales advertencias a tener en cuenta antes de realizar las revisiones de control o de mantenimiento son:• Asegurarse que, en las diferentes partes de la ins-
talación, no haya circuitos de presión.• Dejar pasar el tiempo suficiente para que las par-
tes calientes lleguen a una temperatura inferior a 30° C.
• BESA no realiza la eliminación de sustancias noci-vas, tóxicas o inflamables que se hayan acumula-do dentro de las válvulas de seguridad.
Por lo tanto, es el usuario quien debe realizar la eliminación adecuada de las sustancias, antes que las válvulas sean manejadas por el personal encargado del mantenimiento.
5.3 ROPASi la válvula se instalase en contenedores de ácidos, emplear indumentaria de protección individual, como GAFAS, GUANTES, etc., con arreglo a las pres-cripciones de ley vigentes en los lugares de uso.
5.4 MANTENIMIENTO ORDINARIO
Es tarea del responsable de la instalación someter la válvula de seguridad a los controles y las comproba-ciones previstas y especificadas en este Manual de Uso y Mantenimiento, e informar a BESA de las anomalías detectadas durante el ejercicio de la válvula (referencia: tabla de Análisis de los riesgos, pág. 47 de este manual).
ATENCIÓN Solo el personal cualificado debe realizar el mantenimiento de la válvula de seguridad res-petando los criterios de seguridad (consultar el punto 5.2 de este manual).
5.5 LIMPIEZA Y LUBRICACIÓNLas Válvulas de Seguridad de BESA se han diseñado y fabricado para funcionar sin ser lubricadas: es su-ficiente conservarlas limpias y eficientes.
ATENCIÓN ¡BESA no se responsabiliza de los servicios efectuados no autorizados!
Page 26/52®
USE AND MAINTENANCE MANUAL
5.6 PRESSURE ADJUSTMENT5. 6. 1 130 - 240 - 250 - 249 – 260 - 280 - 290 SERIES VALVES
WITH MANUAL DISC LIFTING DEVICE H3 TYPE CAP
WARNING BESA declines all liability for the valve fol-lowing any repair, re-setting, replacement of parts or any other operation whatsoever carried out without its authorisation.
CAP H3
PIN
ADJUSTING SCREW
BONNETLOCKNUT
LEVER
GRUBSCREW
RING SEEGER
RING SEEGER
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
5.6 REGULACIÓN DE LA PRESIÓN5. 6. 1 VÁLVULAS SERIE:
130 - 240 - 250 - 249 - 260 - 280 - 290 CON DISPOSITIVO DE ELEVA-CIÓN MANUAL DEL OBTURADOR TIPO CAPERUZA H3
ATENCIÓN BESA no se responsabiliza de la válvula des-pués de reparaciones, recalibraciones y sus-tituciones de piezas o de cualquier otro ser-vicio realizado sin su autorización.
CAPERUZA H3
PERNO
TORNILLO DE REGULACIÓN
SOMBRERETECONTRATUERCA
PALANCA
TORNILLO PRISIONERO
SEEGER
SEEGER
Page 27/52®
USE AND MAINTENANCE MANUAL
Pliers Wrench Screwdriver
STANDARD TOOLS REQUIRED
PROCEDURE
The following operations must be carried out at the work bench.
1) Before removing the leaden seal, check the mark stamped on it.
2) Remove the Seeger ring by levering off with the screwdriver blade.
3) Extract the pin and lever.
4) Loosen the grub screw.
5) Unscrew the cap.
6) Loosen the lock nut with a wrench.
7) Adjust the set pressure by holding the spindle still and turning the pressure adjustment screw.
Turn the pressure adjustment screw clockwise to increase the compression of the spring, so in-creasing the set pressure.
Turn the pressure adjustment screw anticlock-wise to reduce the set pressure.
8) To reassemble, reverse the above steps.
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
EQUIPOS ESTÁNDAR NECESARIOS
PROCEDIMIENTO
Las siguientes operaciones deben ejecutarse en banco de prueba.
1) Antes de quitar el precinto comprobar el sello es-tampado.
2) Quitar el seeger haciendo palanca con la punta de un destornillador.
3) Extraer el vástago y la palanca.
4) Aflojar el tornillo prisionero.
5) Destornillar el sombrerete.
6) Aflojar la contratuerca empleando la llave fija.
7) Regular la presión de calibración bloqueando la varilla y actuando sobre el tornillo de presión.
Girando en sentido horario el tornillo de presión, se aumenta la compresión del muelle, y en con-secuencia se aumenta la presión de calibración.
Por el contrario, girando el tornillo en sentido an-tihorario, se consigue bajar la presión de calibra-ción.
8) El montaje se realiza ejecutando en sentido in-verso las citadas operaciones.
Pinza / Llave fija / Destornillador /
Page 28/52®
USE AND MAINTENANCE MANUAL
5.6.2 130 - 240 - 250 - 249 - 260 – 271 - 280 - 290 SERIES VALVES WITH MANUAL DISC LIFTING DEVICE H4 TYPE CAP
WARNING! BESA declines all liability for the valve fol-lowing any repair, re-setting, replacement of parts or any other operation whatsoever carried out without its authorisation.
H4 CAP
ADJUSTING SCREW
BONNETLOCKNUT
LEVER
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
5.6.2 VÁLVULAS SERIE: 130 - 240 - 250 - 249 - 260 - 271 - 280 - 290 CON DISPOSITIVO DE ELEVACIÓN MA-NUAL DEL OBTURADOR TIPO CA-PERUZA H4
ATENCIÓN BESA no se responsabiliza de la válvula des-pués de reparaciones, recalibraciones y sus-tituciones de piezas o de cualquier otro ser-vicio realizado sin su autorización.
CAPERUZA H4
TORNILLO DE REGULACIÓN
SOMBRERETECONTRATUERCA
PALANCA
Page 29/52®
USE AND MAINTENANCE MANUAL
STANDARD TOOLS REQUIRED
PROCEDURE
The following operations must be carried out at the work bench.
1) Before removing the leaden seal, check the mark stamped on it.
2) Unscrew the cap by pressing the lever.
3) Loosen the lock nut.
4) Turn the pressure adjustment screw as described for the H3 unit.
5) To reassemble, reverse the above steps.
Pliers Wrench Screwdriver
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
EQUIPOS ESTÁNDAR NECESARIOS
PROCEDIMIENTO
Las siguientes operaciones deben ejecutarse en banco de prueba.
1) Antes de quitar el precinto comprobar el sello es-tampado.
2) Destornillar la caperuza presionando la palanca contra el tapón.
3) Aflojar la contratuerca.
4) Usar los tornillos de regulación igual que para el dispositivo H3.
5) El montaje se realiza ejecutando en sentido in-verso las citadas operaciones.
Llave fija / Destornillador /Pinza /
Page 30/52®
USE AND MAINTENANCE MANUAL
5.6.3 139 SERIES VALVES WITH MANUAL DISC LIFTING DEVICE H3 AND H4 CAP TYPES
WARNING! BESA declines all liability for the valve fol-lowing any repair, re-setting, replacement of parts or any other operation whatsoever carried out without its authorisation.
CAP
ADJUSTING SCREW
BONNETLOCKNUT
(only H4)
PIN
KNOB
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
5.6.3 VÁLVULAS SERIE 139 CON DISPOSITIVO DE ELEVACIÓN MANUAL DEL OBTURADOR TIPO CAPERUZA H3 Y H4
ATENCIÓN BESA no se responsabiliza de la válvula des-pués de reparaciones, recalibraciones y sus-tituciones de piezas o de cualquier otro ser-vicio realizado sin su autorización.
CAPERUZA
TORNILLO DE REGULACIÓN
SOMBRERETECONTRATUERCA
(solo H4)JUNTA TÓRICA / O-RING
VÁSTAGO
POMO
Page 31/52®
USE AND MAINTENANCE MANUAL
STANDARD TOOLS REQUIRED
PROCEDURE
The following operations must be carried out at the work bench.
1) Before removing the leaden seal, check the mark stamped on it.
2) Remove the pin and extract the knob.
3) Unscrew the cap. In the H4 version the cap is fit-ted with an O-RING. Check its condition and ef-fectiveness
4) Loosen the lock nut.
5) Adjust the set pressure by holding the spindle still and turning the pressure adjustment screw. Turn the pressure adjustment screw clockwise to increase the compression of the spring, so in-creasing the set pressure. Turn the pressure ad-justment screw anticlockwise to reduce the set pressure.
6) To reassemble, reverse the above steps.
Pliers Wrench Screwdriver
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
EQUIPOS ESTÁNDAR NECESARIOS
PROCEDIMIENTO
Las siguientes operaciones deben ejecutarse en banco de prueba.
1) Antes de quitar el precinto comprobar el sello es-tampado.
2) Quitar el perno y extraer el pomo.
3) Destornillar el sombrerete. En la versión H4 la ca-peruza posee una junta tórica (O-RING). Contro-lar su estado y eficiencia.
4) Aflojar la contratuerca.
5) Regular la presión de calibración bloqueando la varilla y actuando sobre el tornillo de presión. Gi-rando en sentido horario el tornillo de presión, se aumenta la compresión del muelle, y en conse-cuencia se aumenta la presión de calibración. Por el contrario, girando el tornillo en sentido antiho-rario, se consigue bajar la presión de calibración.
6) El montaje se realiza ejecutando en sentido in-verso las citadas operaciones.
Pinza / Llave fija / Destornillador /
Page 32/52®
USE AND MAINTENANCE MANUAL
5.6.4 ALL VALVES WITH H2 CAPS
WARNING! BESA declines all liability for the valve fol-lowing any repair, re-setting, replacement of parts or any other operation whatsoever carried out without its authorisation.
CAP
ADJUSTING SCREW
BONNETLOCKNUT
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
5.6.4 TODAS LAS VÁLVULAS CON CAPERUZA H2
¡ATENCIÓN! BESA no se responsabiliza de la válvula des-pués de reparaciones, recalibraciones y sus-tituciones de piezas o de cualquier otro ser-vicio realizado sin su autorización.
CAPERUZA
TORNILLO DE REGULACIÓN
SOMBRERETECONTRATUERCA
Page 33/52®
USE AND MAINTENANCE MANUAL
STANDARD TOOLS REQUIRED
PROCEDURE
The following operations must be carried out at the work bench.
1) Before removing the leaden seal, check the mark stamped on it.
2) Unscrew the cap using a wrench.
3) Loosen the lock nut.
4) Turn the pressure adjustment screw as described for the H3 unit.
5) To reassemble, reverse the above steps.
Pliers Wrench Screwdriver
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
EQUIPOS ESTÁNDAR NECESARIOS
PROCEDIMIENTO
Las siguientes operaciones deben ejecutarse en banco de prueba.
1) Antes de quitar el precinto comprobar el sello es-tampado.
2) Aflojar la caperuza empleando la llave fija.
3) Aflojar la contratuerca.
4) Usar los tornillos de regulación igual que para el dispositivo H3.
5) El montaje se realiza ejecutando en sentido in-verso las citadas operaciones.
Pinza / Llave fija / Destornillador /
Page 34/52®
USE AND MAINTENANCE MANUAL
5.7 REPLACING THE SPRING AND INTERNAL COMPONENTS
WARNING BESA declines all liability for the valve fol-lowing any repair, re-setting, replacement of parts or any other operation whatsoever carried out without its authorisation
STANDARD TOOLS REQUIRED
PROCEDURE
The following operations must be carried out at the work bench.
1) Before removing the leaden seal, check the mark stamped on it.
2) Disassemble the cap and the le-ver, following the instructions given in the sections above.
3) Remove spindle cap (A) from the spindle, having first removed the pin (B).
Pliers Wrench Screwdriver
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
5.7 CAMBIO DEL MUELLE Y DE LOS COMPONENTES INTERNOS
ATENCIÓN BESA no se responsabiliza de la válvula des-pués de reparaciones, recalibraciones y susti-tuciones de piezas o de cualquier otro servi-cio realizado sin su autorización.
EQUIPOS ESTÁNDAR NECESARIOS
PROCEDIMIENTO
Las siguientes operaciones deben ejecutarse en banco de prueba.
1) Antes de quitar el precinto com-probar el sello estampado.
2) Desmontar la caperuza y la pa-lanca siguiendo las instrucciones de los párrafos anteriores.
3) Quitar el anillo de cabeza (A) de la varilla después de quitar el perno (B).
Pinza / Llave fija / Destornillador /
Page 35/52®
D
E
C
F
F
D
G
H
I
L
M
USE AND MAINTENANCE MANUAL
NutsType 249 Type 139
4) Loosen the lock nut (C).
5) Preventing the spindle (D) from turning, fully un-screw the pressure adjustment screw (E).
6) Remove the bonnet flange nuts (only for 240 - 250 - 260 - 130 - 280 - 290 - 271 series).
7) Take off the bonnet (F).
8) Take out the top spring plate (G).
9) Extract the spring (H).
10) Disassemble the bottom spring plate (I).
11) Disassemble the spindle (D), guide plate (L) and disc (M).
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
4) Aflojar la contratuerca (C).
5) Bloquear la varilla (D) de modo que no pueda gi-rar y, simultáneamente aflojar completamente el tornillo de regulación (E).
6) Desenroscar las tuercas de la brida del sombrerete (solo en la serie 240 - 250 - 260 - 130 - 280 - 290 - 271).
7) Quitar el sombrerete (F).
8) Quitar la placa porta muelle supe-rior (G).
9) Extraer el muelle (H).
10) Desmontar la placa inferior (I).
11) Desmontar la varilla (D) con el pla-to guía (L) y el obturador (M).
Mod. 249 Mod. 139Tuercas
Page 36/52®
H
I
G
D
N
P
USE AND MAINTENANCE MANUAL
12) Clean seating, disc and inside of valve housing.
13) Reassemble the spindle with guide plate and disc.
14) Assemble the split ring (N) with its safety ring (P) in the spindle grooves, and fit the bottom spring plate.
15) Fit the spring.
16) Fit the top spring plate onto the spindle.
17) Fit the bonnet by sliding the spindle into the pressure ad-justment screw.
18) Tighten the nuts.
19) Regulate the set pressure by turning the pressure adjust-ment screw.
20) Tighten the lock nut.
21) Replace the spindle cap on the spindle and replace pin.
22) Reassemble the cap and lever as indicated above.
TOP SPRING PLATE
SPRING
BOTTOM SPRING PLATE
SPINDLE SPLIT RING
SAFETY RING
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
12) Limpiar el asiendo, el obturador y el interior del cuerpo.
13) Volver a montar la varilla con el plato guía y el obturador.
14) Montar el anillo en dos mitades (N) con el res-pectivo anillo de seguridad (P) en la ranura de la varilla e insertar la placa inferior.
15) Montar el muelle.
16) Insertar la placa superior en la varilla.
17) Montar el sombrerete intro-duciendo la varilla en el torni-llo de regulación.
18) Ajustar las tuercas.
19) Regular la presión de calibra-ción usando el tornillo de re-gulación.
20) Ajustar la contratuerca.
21) Volver a colocar en la varilla el anillo de cabeza y el perno.
22) Volver a montar la caperuza y la palanca como se indica en los párrafos anteriores.
MUELLE
ANILLO EN DOS MITADES
ANILLO DE SEGURIDAD
PLACA SUPERIOR
PLACA INFERIOR
VARILLA
Page 37/52®
5.8 EXPLODED VIEW DRAWING5.8 DIBUJOS DE DESPIEZO
MOD./TYPE 131-132-241-242-251-252 (Media boca/Semi nozzle)
Pos. / Item Can. / qty Descripción/ descriptionCuerpo válvula / valve bodyAsiento / seatCampana / bellObturador / discEsfera / ballVarilla / spindlePlaca muelle / spring platePlato guía / guide completeAnillo en 2 mitades / split ringMuelle / springTornillo de regulación / adjusting screwSombrerete / bonnetTornillo prisionero / threaded studTuerca / nutCaperuza / capPalanca / lifting leverPerno / pinAnillo Seeger / ring seegerAnillo de cabeza / spindle capVástago / elastic pinVástago / elastic pinContratuerca / lock nutGuarnición cuerpo-sombrerete / gasket body-bonnet
Page 38/52®
EXPLODED VIEW DRAWINGDIBUJOS DE DESPIEZO
MOD./TYPE 131b-132b-241b-242b-241bT-261-262-281-282 (Boca completa/Full nozzle)
Pos. / Item Can. / qty Descripción/ description
Guarnición cuerpo-sombrerete / gasket body-bonnetPlaca muelle / spring plateAnillo en dos mitades / split ringCampana / bellObturador / discEsfera / ballTornillo de Regulación / adjusting screwVarilla / spindleMuelle / springPlato guía / guide completeSombrerete / bonnetCaperuza / capAnillo de cabeza / spindle capHorquilla / forkGuarnición Caperuza / gasket cap Cuerpo válvula / valve bodyBoca / nozzleTornillo prisionero / threaded studTuerca / nutGuarnición boca-cuerpo / gasket nozzle-bodyPerno / pinPalanca / lifting lever
Page 39/52®
EXPLODED VIEW DRAWINGDIBUJOS DE DESPIEZO
MOD./TYPE 139
Pos. / Item Can. / qty Descripción/ descriptionEsfera / ballGuarnición cuerpo-sombrerete / gasket body-bonnetVarilla / spindlePlato / guide completeCuerpo entrada / inlet bodyObturador / discTornillo de regulación / adjusting screwCaperuza / capPomo de elevación / disc lifting knobPerno elevación / spindle capPlaca muelle / spring plateMuelle / springCampana / bellCuerpo salida / outlet body
Page 40/52®
EXPLODED VIEW DRAWINGDIBUJOS DE DESPIEZO
MOD./TYPE 241F-242F
Pos. / Item Can. / qty Descripción/ description
Cuerpo válvula / valve bodyAsiento / seatCampana / bellObturador / discEsfera / ballVarilla / spindleGuarnición cuerpo-sombrerete / gasket body-bonnetPlaca muelle / spring platePlato guía / guide completeAnillo en 2 mitades / split ringMuelle / springTornillo de regulación / adjusting screwSombrerete / bonnetTornillo prisionero / threaded studTuerca / nutCaperuza / capPalanca / lifting leverPerno / pinAnillo Seeger / ring seegerAnillo de cabeza / spindle cap
Page 41/52®
EXPLODED VIEW DRAWINGDIBUJOS DE DESPIEZO
MOD./TYPE 249
Pos. / Item Can. / qty Descripción/ descriptionCuerpo salida / outlet bodySombrerete / bonnetGuarnición / gasketCaperuza / capCuerpo entrada / inlet bodyGuarnición / gasketObturador / discVarilla / spindleEsfera / ballCaperuza / capPalanca / lifting leverGuarnición sombrerete-caperuza / gasket bonnet-capCampana / bellPlato / guide completeAnillo de cabeza / spindle capPlaca muelle / spring plateAnillo en 2 mitades / split ringTornillo de regulación / adjusting screwMuelle / springGuarnición cuerpo entrada-cuerpo salida / gasket inlet body-outlet body
Page 42/52®
EXPLODED VIEW DRAWINGDIBUJOS DE DESPIEZO
MOD./TYPE 241TbPos. / Item Can. / qty Descripción/ description
Anillo en 2 mitades / split ringVarilla / spindleBoca / nozzleCasquillo fuelle / bush bellowCampana / bellSombrerete / bonnetCaperuza / capContratuerca / lock nutCuerpo válvula / valve bodyTuerca / nutDisco obturador / discSeparador / spacerGuarnición cuerpo-sombrerete / gasket body-bonnetMuelle / springPlato guía / guide completePlaca muelle / spring plateEsfera / ballFuelle de ptfe / bellow in ptfeTornillo de regulación / adjusting screwBrida para boca / flangeTornillo prisionero / screwTornillo prisionero / threaded stud
Page 43/52®
EXPLODED VIEW DRAWINGDIBUJOS DE DESPIEZO
MOD./TYPE 271
Pos. / Item Can. / qty Descripción/ descriptionCuerpo Entrada / inlet valve bodyCuerpo Salida / outlet valve bodyRevestimiento Cuerpo Salida / pfa lined body inletRevestimiento Cuerpo Entrada / pfa lined body outletTornillo prisionero / threaded studSombrerete / bonnetCaperuza / capMuelle / springPlaca muelle / spring plateTornillo de Regulación / adjusting screwAnillo en dos mitades / split ringTuerca / nutCasquillo para varilla / bushEsfera / ballVarilla / spindleFuelle de PTFE / bellow in PTFECampana / bellDisco obturador / discPlato guía / guide complete
Page 44/52®
EXPLODED VIEW DRAWINGDIBUJOS DE DESPIEZO
MOD./TYPE 291-292Pos. / Item Can. / qty
Boca / nozzleAnillo de regulación / adjusting ringCuerpo válvula / valve bodyBloqueo anillo / lock ringTornillo prisionero / threaded studGuarnición cuerpo-sombrerete / gasket body-bonnetPlato / guide completeSombrerete / bonnetEsfera / ballVarilla / spindleAnillo en 2 mitades / split ringAnillo limitador / limiter ringPlaca muelle / spring plateTornillo de regulación / adjusting screwAnillo de cabeza / spindle capCaperuza / capContratuerca / lock nutPerno / pinPrensaestopas / locking ringMuelle / springHorquilla de elevación / forkPalanca / lifting leverTuerca / nutCampana / bellAnillo Seeger / ring seegerObturador / disc
Descripción/ description
Page 45/52®
USE AND MAINTENANCE MANUAL
5.9 TECHNICAL SUPPORTFor any problem or query, contact BESA Technical Support at the address given on page 6 of this man-ual.
5.10 SPARE PARTS LIST
The list of available spare parts is given below:
- Full nozzle (if supplied),- Adjustment ring (if supplied)- Body + seat- Disc- Spindle- Spindle guide- Spring- Spring plates- Gaskets- Split ring- Pins
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
5.9 ASISTENCIA TÉCNICAEn caso de problemas o de requerir información, contacte el Servicio de Asistencia técnica de BESA en la dirección indicada en la página 6 de este ma-nual.
5.10 LISTA DE PIEZAS DE REPUESTO
A continuación la lista de piezas de repuesto dispo-nibles:
- Boca (donde esté prevista),- Anillo de regulación (donde esté previsto)- Cuerpo + asiento- Obturador- Varilla- Plato guía varilla- Muelle- Placa para muelle- Guarniciones- Anillo en dos mitades- Pernos
Page 46/52®
USE AND MAINTENANCE MANUAL
6 STORAGE
If the valve is not to be used for a while, the following steps are recommended:
• Do not remove plastic flange protectors
• Pack the valve in a watertight container to keep it from damp.
• Keep the valve in a dry place at a temperature between 0°C and 40° C.
7 DISPOSAL
The disposal of safety valve must be executed by qualified technicians and according to the safety and basilar criteria (please see point 5.2 of the pres-ent manual).
If the valve is to be decommissioned for any reason, environmental protection rules must be observed.
WARNING Make sure there is no fluid inside the valve
• Plastic or other non-metallic components will need to be removed and recycled separately.
In any case all parts must be recycled accord-ing to the actual Law.
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
6 ALMACENAMIENTO
Si la válvula no va a ser utilizada por un determinado período de tiempo, se aconseja realizar las siguien-tes operaciones:
• No quitar los tapones de protección
• Embalar la válvula en un contenedor impermea-ble, protegiéndola de la humedad.
• Conservar la válvula en un ambiente seco. La temperatura ambiente debe estar comprendida entre 0 °C y 40° C.
7 PUESTA FUERA DE SERVICIO Y DESGUACE
Solo el personal cualificado debe poner fuera de servicio la válvula de seguridad respetando los cri-terios de seguridad (consultar el punto 5.2 de este manual).
Si por cualquier motivo se entiende poner fuera de servicio la válvula de seguridad, se deben cumplir con las reglas básicas de protección del medioam-biente.
ATENCIÓN Asegurarse la ausencia completa de fluido en el interior de la válvula
• Los componentes de material plástico o en cual-quier caso no metálico, deberán desmontarse y eliminarse por separado.
En cualquier caso, todos los componentes de-ben eliminarse respetando las leyes vigentes en materia.
Page 47/52®
8 ANÁLISIS DE RIESGOSA
tenc
ión
Se re
com
iend
a a
los
Usu
ario
s le
er c
on a
tenc
ión
el c
onte
nido
de
la s
igui
ente
tabl
a y
cum
plir
con
las
IND
ICAC
ION
ES a
seg
uir e
n ca
so d
e an
omal
ías
en
la v
álvu
la d
e se
gurid
ad e
n fu
ncio
nam
ient
o. E
n cu
alqu
ier c
aso,
ant
e cu
alqu
ier a
nom
alía
de
la v
álvu
la d
e se
gurid
ad, c
uya
caus
a no
se
encu
entr
e en
tre
aque
llas
deta
llada
s en
la s
igui
ente
tabl
a, e
s ne
cesa
rio q
ue e
l Usu
ario
con
tact
e en
el m
enor
tiem
po p
osib
le e
l Ser
vici
o de
Asi
sten
cia
técn
ica
de B
ESA
.
Tabl
a in
dica
tiva
de
posi
bles
cau
sas
y re
lati
vos
efec
tos
anor
mal
es d
e la
s vá
lvul
as d
e se
guri
dad
en e
jerc
icio
AN
OM
ALÍ
ACA
USA
EFEC
TOSO
LUCI
ÓN
Falta
de ab
ertura
de la
válvu
la po
r el e
ncola
do de
las s
uperfi
cies d
e asie
n-to
y obtu
rador.
1. Pé
rdida
de flu
ido.
2. Co
rrosió
n de l
as su
perfi
cies d
e esta
nque
idad.
3. Po
limeri
zació
n o cr
istali
zació
n del
fluido
.4.
Estan
queid
ad b
landa
reali
zada
con
mate
riales
no
idóne
os
(temp
., pres
., tipo
de flu
ido).
La p
resión
de
la ins
talac
ión a
umen
ta má
s allá
de lo
s lím
ites d
e seg
urida
d es -
tablec
idos.
1) Vé
ase an
omalí
a PÉR
DIDA.
2) Ad
ecua
da el
ección
de lo
s mate
riales
con l
a apro
bació
n del
Clien
te/Us
uario
.3)
Clara
indica
ción d
el pro
blema
en el
Man
ual d
e Uso
y Man
tenim
iento.
4) Ad
ecua
da el
ección
de lo
s mate
riales
con l
a apro
bació
n del
Clien
te/Us
uario
.
Falta
de ab
ertura
de la
válvu
la po
r enc
olado
de la
varill
a y el
plato
guía
1) Pé
rdida
de flu
ido.
2) Co
rrosió
n de l
as su
perfi
cies d
e con
tacto.
3) Po
limeri
zació
n o cr
istali
zació
n del
fluido
.
La p
resión
de
la ins
talac
ión a
umen
ta má
s allá
de lo
s lím
ites d
e seg
urida
d es -
tablec
idos.
1) Vé
ase an
omalí
a PÉR
DIDA.
2) Ad
ecua
da el
ección
de lo
s mate
riales
con l
a apro
bació
n del
Clien
te/Us
uario
.3)
Clara
indica
ción d
el pro
blema
en el
Man
ual d
e Uso
y Man
tenim
iento.
Falta
de ab
ertura
de la
válvu
la po
r cris
taliza
ción o
polim
eriza
ción d
el flu
i -do
s en l
a zon
a lad
o baja
presi
ón de
l cue
rpo vá
lvula
(lado
salid
a) o e
n el
somb
rerete
(tipo
cerra
do).
Polim
eriza
ción o
crist
aliza
ción d
el flu
ido.
La p
resión
de
la ins
talac
ión a
umen
ta má
s allá
de lo
s lím
ites d
e seg
urida
d es-
tablec
idos.
1) Ind
icació
n pre
cisa p
or pa
rte d
el Cli
ente/
Usua
rio so
bre la
pos
ibilid
ad q
ue es
to de
pro
duzca
.2)
Clara
indica
ción d
el pro
blema
en el
Man
ual d
e Uso
y Man
tenim
iento.
Falta
de ab
ertura
de la
válvu
la po
r la pr
esenc
ia de
cuerp
o extr
año s
ituad
o en
tre el
obtur
ador
y el p
lato g
uía - v
arilla
.Pre
sencia
accid
ental
de cu
erpos
extra
ños d
entro
de la
tube
ría de
tra
nspo
rte de
scarga
.La
pres
ión d
e la
instal
ación
aum
enta
más a
llá de
los l
ímite
s de s
eguri
dad e
s -tab
lecido
s.
Indica
ción p
recisa
del p
roblem
a en e
l Man
ual d
e Uso
y Man
tenim
iento.
Falta
de ab
ertura
de la
válvu
la po
r la pr
esenc
ia de
cuerp
o extr
año s
ituad
o en
tre lo
s esp
irales
del m
uelle
(con
válvu
la de
«som
breret
e abie
rto» e
s de
cir co
n el m
uelle
a la v
ista).
Presen
cia de
objet
os sit
uado
s adre
de en
tre lo
s esp
irales
del m
uelle
pa
ra im
pedir
la ab
ertura
de la
válvu
la.La
pres
ión d
e la
instal
ación
aum
enta
más a
llá de
los l
ímite
s de s
eguri
dad e
s -tab
lecido
s.
Indica
ción p
recisa
del p
roblem
a en e
l Man
ual d
e Uso
y Man
tenim
iento.
Falta
de ab
ertura
de la
válvu
la po
r falta
de re
moció
n del
tornil
lo de
prue
-ba
, don
de es
té pre
vista.
Presen
cia de
torni
llo de
prue
ba co
locad
o en l
a cap
eruza
de la
válvu
-la
para
realiz
ar las
prue
bas e
n la i
nstal
ación
.La
pres
ión d
e la
instal
ación
aum
enta
más a
llá de
los l
ímite
s de s
eguri
dad e
s-tab
lecido
s.
Indica
ción p
recisa
del p
roblem
a en e
l Man
ual d
e Uso
y Ma
nten
imien
to.Co
ntrol
ar si
el to
rnillo
de co
lor ro
jo po
see e
l car
tel de
adve
rtenc
ia:«A
tenció
n el t
ornil
lo de
be qu
itarse
antes
que l
a ins
talac
ión se
pong
a en f
uncio
-na
mien
to».
Falta
de ab
ertura
de la
válvu
la po
r defo
rmac
ión de
la va
rilla p
orta-o
b -tur
ador
Golpe
de ar
iete
La p
resión
de
la ins
talac
ión a
umen
ta má
s allá
de lo
s lím
ites d
e seg
urida
d es-
tablec
idos.
Indica
ción p
recisa
del p
roblem
a en e
l Man
ual d
e Uso
y Man
tenim
iento.
Falta
de ab
ertura
de la
válvu
la po
r erro
r de m
ontaj
eIns
talac
ión er
rónea
de l
a válv
ula en
la in
stalac
ión. P
or eje
mplo,
int
ercam
biar la
cone
xión d
e sali
da po
r la de
entra
da.
La p
resión
de
la ins
talac
ión a
umen
ta má
s allá
de lo
s lím
ites d
e seg
urida
d es -
tablec
idos.
Indica
ción p
recisa
del p
roblem
a en e
l Man
ual d
e Uso
y Man
tenim
iento,
e ind
icació
n de
la dir
ección
de flu
jo en
el cu
erpo-
válvu
la.
Falta
de ab
ertura
total
de la
válvu
la po
r erro
r de e
nsam
blaje.
Elecci
ón eq
uivoc
ada d
el mu
elle.
Obstr
ucció
n del
espac
io lib
re de
elev
ación
.Ele
cción
equiv
ocad
a del
obtur
ador.
La p
resión
de
la ins
talac
ión a
umen
ta má
s allá
de lo
s lím
ites d
e seg
urida
d es -
tablec
idos.
Duran
te la
fase d
e ens
ambla
je, co
ntrola
r la el
evac
ión sin
mue
lle.
Contr
olar q
ue el
marc
aje (o
el ca
rtel) c
orresp
onda
al n°
de m
uelle
marc
ado e
n el p
edido
.Co
ntrola
r los c
ompo
nente
s con
el di
bujo
del co
njunto
.
Page 48/52®
AN
OM
ALÍ
ACA
USA
EFEC
TOSO
LUCI
ÓN
Falta
de ab
ertura
de la
válvu
la po
r bloq
ueo d
el fue
lle de
balan
ceo.
Form
ación
de hi
elo de
ntro d
el so
mbrer
ete y d
el fue
lle.
La p
resión
de
la ins
talac
ión a
umen
ta má
s allá
de lo
s lím
ites d
e seg
urida
d es-
tablec
idos.
Evita
r la fo
rmac
ión de
cond
ensac
ión de
ntro d
el so
mbrer
ete. In
dicac
ión pr
ecisa
del p
ro -ble
ma en
el M
anua
l de U
so y M
anten
imien
to.
Pérdi
da (1
).Da
ños e
n las
supe
rficie
s de e
stanq
ueida
d de a
siento
y/o o
bturad
or de
bido a
la pr
esenc
ia de
cuerp
os ex
traño
s entr
e las
supe
rficie
s de
estan
queid
ad (p
or eje
mplo,
resid
uos d
e sold
adura
).
Pérdi
das d
e fluid
o.En
durec
imien
to de
las s
uperfi
cies.
Indica
ción p
recisa
en el
Man
ual d
e Uso
y Man
tenim
iento.
Pérdi
da (2
).Pre
sión d
e ejer
cicio
de la
insta
lación
supe
rior a
l 90%
de la
presi
ón
de ca
librac
ión de
la vá
lvula
de se
gurid
ad.
Pérdi
das d
e fluid
o.Ind
icació
n prec
isa en
el M
anua
l de U
so y M
anten
imien
to.
Pérdi
da (3
).Po
r vibr
acion
es ex
cesiva
s de l
a ins
talac
iónFlu
jo pu
lsante
del fl
uido.
Vibrac
iones
induc
idas p
or ca
usas
mecá
nicas.
Pérdi
da de
fluid
o y po
sible
daño
de la
s su
perfi
cies d
e esta
nque
idad
de as
iento
y/o ob
turad
or.
Indica
ción p
recisa
en el
Man
ual d
e Uso
y Man
tenim
iento.
Capa
cidad
de de
scarga
insu
ficien
te co
n resp
ecto
a cua
nto de
clarad
o y
previs
to (1)
. Flu
idos d
iferen
tes de
aque
llos i
nicial
ment
e ind
icado
s y co
nsi -
derad
os.
Aume
nto de
la pr
esión
por e
ncim
a de l
os
límite
s de s
eguri
dad fi
jados.
Indica
ción p
recisa
en el
Man
ual d
e Uso
y Man
tenim
iento.
Capa
cidad
de de
scarga
insu
ficien
te co
n resp
ecto
a cua
nto de
clarad
o y
previs
to (2)
.Me
didas
de la
válvu
la de
segu
ridad
equiv
ocad
as po
r erro
r de c
ál -cu
lo o p
or ind
icacio
nes in
corre
ctas p
or pa
rte de
l Clie
nte/U
suari
o.Au
mento
de la
presi
ón po
r enc
ima d
e los
lím
ites d
e seg
urida
d fijad
os.En
el m
omen
to de
la re
visión
del p
edido
de co
mpra,
repe
tir la
s med
idas d
e la v
álvula
.
“Inter
miten
cia”, m
artille
o del
obtur
ador
en el
asien
to.Ex
cesiva
contr
apres
ión ge
nerad
a dura
nte la
desca
rga de
la vá
lvula
de se
gurid
ad, o
bien
exces
iva pé
rdida
de ca
rga en
la en
trada
(sup
e -rio
r al 3
% de
la pr
esión
de ca
librac
ión).
Daño
de la
s sup
erficie
s de e
stanq
ueida
d de
asien
to y/o
obtur
ador
y red
ucida
ca-
pacid
ad de
desca
rga co
n el co
nsigu
iente
posib
le au
mento
de la
presi
ón po
r enc
i-ma
de lo
s lími
tes es
tablec
idos.
Indica
ción p
recisa
en el
Man
ual d
e Uso
y Man
tenim
iento.
Retra
so de
la ab
ertura
.Ex
cesiva
contr
apres
ión fij
ada.
Aume
nto de
la pr
esión
por e
ncim
a de l
os
límite
s fijad
os.Ind
icació
n prec
isa en
el M
anua
l de U
so y M
anten
imien
to.
Desca
rte de
cierre
de la
válvu
la po
r enc
ima d
el lím
ite pr
evist
o. (1)
Sobre
calen
tamien
to de
l mue
lle po
r mate
rial n
o idó
neo.
Cons
tan-
te-mu
elle n
o ade
cuad
a.Ex
cesivo
esca
pe de
fluido
y rie
sgo d
e pa-
rada d
e la i
nstal
ación
.Ind
icació
n prec
isa en
el M
anua
l de U
so y
Mante
nimien
to y e
lecció
n de l
os m
ateria
les
idóne
os.
Desca
rte de
cierre
de la
válvu
la po
r enc
ima d
el lím
ite pr
evist
o. (2)
Errón
ea po
sición
del a
nillo
de re
gulac
ión (v
álvula
s Seri
e 290
).Ex
cesivo
esca
pe de
fluido
y rie
sgo d
e pa -
rada d
e la i
nstal
ación
.(so
lo Se
rie 29
0)Mo
difica
r la po
sición
del a
nillo
de re
gulac
ión, a
leján
dolo
del o
bturad
or
Desca
rte de
cierre
de la
válvu
la po
r enc
ima d
el lím
ite pr
evist
o. (3)
Elecci
ón eq
uivoc
ada d
el ob
turad
or.Ex
cesivo
esca
pe de
fluido
y rie
sgo d
e pa -
rada d
e la i
nstal
ación
.Co
ntrola
r los c
ompo
nente
s mon
tados
con e
l dibu
jo de
l conju
nto.
Falta
de cie
rre. (1
)Pre
sencia
de cu
erpos
extra
ños e
ntre e
l asie
nto y e
l obtu
rador
debi -
do, p
or eje
mplo,
por la
fragm
entac
ión de
los d
iscos
de ro
tura.
Pérdi
das d
e fluid
os no
civos
y/o c
ostos
os y
parad
a de l
a ins
talac
ión.
Indica
ción p
recisa
en el
Man
ual d
e Uso
y Man
tenim
iento.
Falta
de cie
rre. (2
)Da
ño de
l fuell
e de p
rotecc
ión/b
alanc
eo.
Pérdi
das d
e fluid
os no
civos
y/o c
ostos
os y
parad
a de l
a ins
talac
ión.
Indica
ción p
recisa
en el
Man
ual d
e Uso
y Ma
ntenim
iento
y con
trol d
el fue
lle en
las
cond
icione
s de e
jercic
io.
Rotur
a bajo
esfue
rzo de
l cuerp
o- vá
lvula.
Errón
ea tr
ansm
isión d
e dato
s sob
re las
cond
icione
s de e
jercic
io de
la
válvu
la (pr
esión
, tran
smisió
n, tip
o de fl
uido).
Pérdi
da de
fluido
y pos
ibles
daño
s a co
sas
y lesi
ones
a las
perso
nas.
Indica
ción p
recisa
en el
Man
ual d
e Uso
y Man
tenim
iento
e, en
el Ce
rtific
ado d
e Con
for-
mida
d BES
A, in
dicac
ión de
los d
atos d
e proy
ecto
de la
válvu
la de
segu
ridad
.
Rotur
a del
cuerp
o válv
ula y/
o del
tubo d
e con
exión
de la
válvu
la de
segu
-rid
ad co
n la i
nstal
ación
. (1)
Fuer
zas d
ebida
s a ca
rgas
exter
nas,
por e
jemplo
, dila
tacio
nes
térm
icas.
Pérdi
da de
fluido
y pos
ibles
daño
s a co
sas
y lesi
ones
a las
perso
nas.
Indica
ción p
recisa
en el
Man
ual d
e Uso
y Man
tenim
iento.
Rotur
a del
cuerp
o válv
ula y/
o del
tubo d
e con
exión
de la
válvu
la de
segu
-rid
ad co
n la i
nstal
ación
. (2)
Corro
sión d
ebida
al tip
o de fl
uido o
a las
cond
icione
s del
entor
no.
Pérdi
da de
fluido
y pos
ibles
daño
s a co
sas
y lesi
ones
a las
perso
nas.
Indica
ción p
recisa
en el
Man
ual d
e Uso
y Man
tenim
iento.
El Cli
ente/
Usua
rio ap
rueba
los m
ateria
les de
fabri
cació
n de l
a válv
ula de
segu
ridad
en
funció
n de l
a exp
erien
cia, e
l cono
cimien
to de
la in
stalac
ión y l
as co
ndicio
nes o
perat
ivas.
8 ANÁLISIS DE RIESGOS
Page 49/52®
War
ning
All
end
user
s ar
e re
ques
ted
to re
ad th
e fo
llow
ing
tabl
e an
d to
resp
ect t
he A
CTI
ON
S to
eng
age
in c
ase
of a
ny a
nom
aly
of th
e op
erat
ing
safe
ty v
alve
. In
case
that
an
anom
aly
diffe
rent
the
belo
w m
entio
ned
will
occ
urs,
the
end
user
s m
ust c
onta
ct B
esa
tech
nica
l ass
ista
nce
as s
oon
as p
ossi
ble.
Tabl
e of
pos
sibl
e ca
uses
and
eff
ects
of a
nom
alie
s of
ope
rati
ng s
afet
y va
lve
8 ANALYSIS OF RISKS
AN
OM
ALY
CAU
SEEF
FECT
ACT
ION
Non-
open
ing o
f the
valve
due t
o jam
min
g bet
ween
the s
eat
and t
he di
sc su
rface
s.1)
Leak
age o
f flui
d2)
Corro
sion o
f sea
l sur
face
s.3)
Polym
eriza
tion o
r cry
stalliz
ation
of th
e flui
d.4)
Sof
t sea
l mad
e in
uns
uita
ble
mat
erial
s (te
mpe
ra-
ture
, pre
ssur
e, ty
pe of
fluid
).
The p
ress
ure i
n th
e plan
t exc
eeds
th
e set
safe
ty lim
its1)
See L
EAKA
GE an
omaly
2) Co
rrect
choic
e of m
ater
ials w
ith th
e Clie
nt/U
ser’s
appr
oval.
3) Cl
ear i
ndica
tion o
f the
prob
lem in
the U
se an
d Main
tena
nce M
anua
l.4)
Corre
ct ch
oice o
f mat
erial
s with
the C
lient
/Use
r’s ap
prov
al.
Non-
open
ing
of th
e va
lve d
ue to
jam
min
g of
the
spin
dle
and t
he gu
ide
1) Le
akag
e of fl
uid
2) Co
rrosio
n of t
he co
ntac
t sur
face
s.3)
Polym
eriza
tion o
r cry
stalliz
ation
of th
e flui
d.
The p
ress
ure i
n th
e plan
t exc
eeds
th
e set
safe
ty lim
its1)
See L
EAKA
GE an
omaly
2) Co
rrect
choic
e of m
ater
ials w
ith th
e Clie
nt/U
ser’s
appr
oval.
3) Cl
ear i
ndica
tion o
f the
prob
lem in
the U
se an
d Main
tena
nce M
anua
l.
Non-
open
ing o
f the
valve
due t
o cry
stalliz
ation
or po
lymer
-iza
tion o
f the
fluid
in th
e low
pres
sure
side
of th
e valv
e bod
y (o
utlet
side
) or i
n the
bonn
et (c
losed
type
).
Polym
eriza
tion o
r cry
stalliz
ation
of th
e flui
d.Th
e pre
ssur
e in
the p
lant e
xcee
ds
the s
et sa
fety
limits
1) Cl
ear i
ndica
tion b
y the
Clien
t/Use
r abo
ut th
e pos
sibilit
y tha
t thi
s can
ha
ppen
.2)
Clea
r ind
icatio
n of t
he pr
oblem
in th
e Use
and M
ainte
nanc
e Man
ual.
Non-
open
ing
of th
e valv
e due
to th
e pre
senc
e of a
fore
ign
body
betw
een t
he di
sc an
d gui
de.
Accid
enta
l pre
senc
e of
fore
ign
bodi
es in
side
the
dis-
char
ge pi
pe.
The p
ress
ure i
n th
e plan
t exc
eeds
th
e set
safe
ty lim
itsCle
ar in
dica
tion o
f the
prob
lem in
the U
se an
d Main
tena
nce M
anua
l.
Non-
open
ing
of th
e valv
e due
to th
e pre
senc
e of a
fore
ign
body
betw
een t
he sp
ring t
urns
(with
“ope
n bon
net”
that
is,
visib
le sp
ring)
.
Pres
ence
of o
bjec
ts in
tent
ionall
y pl
aced
bet
ween
the
sprin
g tur
ns in
orde
r to p
reve
nt th
e valv
e fro
m op
enin
g.Th
e pre
ssur
e in
the p
lant e
xcee
ds
the s
et sa
fety
limits
Clear
indi
catio
n of t
he pr
oblem
in th
e Use
and M
ainte
nanc
e Man
ual.
Non-
open
ing
of th
e va
lve d
ue to
non
-rem
oval
of th
e te
st ga
g, wh
en fit
ted.
Pres
ence
of th
e tes
t gag
posit
ioned
on th
e valv
e cap
for
the p
lant t
ests.
The p
ress
ure i
n th
e plan
t exc
eeds
th
e set
safe
ty lim
itsCle
ar in
dica
tion o
f the
prob
lem in
the U
se an
d Main
tena
nce M
anua
l.Us
e a
red-
colou
red
scre
w wi
th a
labe
l bea
ring
the
warn
ing:
“rem
ove
scre
w be
fore
star
ting u
p the
plan
t”.
Non-
open
ing o
f the
valve
due t
o buc
kling
of th
e spi
ndle.
Wat
er ha
mm
er.Th
e pre
ssur
e in
the p
lant e
xcee
ds
the s
et sa
fety
limits
Clear
indi
catio
n of t
he pr
oblem
in th
e Use
and M
ainte
nanc
e Man
ual.
Non-
open
ing o
f the
valve
caus
ed by
an in
stalla
tion e
rror.
Inco
rrect
insta
llatio
n of
the v
alve i
n th
e plan
t, (fo
r ex-
ampl
e, m
istak
ing
the
outle
t con
necti
on fo
r the
inlet
on
e).
The p
ress
ure i
n th
e plan
t exc
eeds
th
e set
safe
ty lim
itsCle
ar in
dica
tion
of th
e pr
oblem
in th
e Us
e an
d M
ainte
nanc
e M
anua
l an
d ind
icatio
n of t
he di
recti
on of
flow
on th
e bod
y of t
he va
lve.
Com
plet
e non
-ope
ning
of th
e valv
e cau
sed b
y an
asse
mbl
y er
ror.
Inco
rrect
choic
e of s
prin
g.Ob
struc
tion o
f the
lift d
isc.
Inco
rrect
choic
e of d
isc.
The p
ress
ure i
n th
e plan
t exc
eeds
th
e set
safe
ty lim
itsDu
ring a
ssem
bly,
chec
k the
lift w
ithou
t spr
ing.
Chec
k cor
resp
onde
nce o
f the
mar
king (
or la
bel)
with
the s
prin
g num
ber
in th
e ord
er.Ch
eck t
he co
mpo
nent
s usin
g the
asse
mbl
y dra
wing
s.
Non-
open
ing
of th
e va
lve d
ue to
bloc
k of
the
balan
cing
bello
w.Fo
rmat
ion of
ice i
nsid
e the
bonn
et an
d bell
ow.
The p
ress
ure i
n th
e plan
t exc
eeds
th
e set
safe
ty lim
itsAv
oid th
e for
mat
ion of
cond
ensa
tion i
nsid
e the
bonn
et. C
lear in
dica
tion
of th
e pro
blem
in th
e Use
and M
ainte
nanc
e Man
ual.
Page 50/52®
8 ANALISYS OF RISKSA
NO
MA
LYCA
USE
EFFE
CTA
CTIO
NLe
akag
e (1)
Dam
age
to th
e se
at a
nd/o
r disc
sur
face
s du
e to
the
pres
ence
of f
oreig
n bo
dies
bet
ween
the
seal
surfa
ces
(for e
xam
ple,
weld
ing r
esid
ue).
Loss
of flu
idHa
rden
ing o
f the
surfa
ces.
Clear
indi
catio
n of t
he pr
oblem
in th
e Use
and M
ainte
nanc
e Man
ual.
Leak
age (
2)Op
erat
ing p
ress
ure o
f the
plan
t is 9
0% hi
gher
than
the
set p
ress
ure o
f the
safe
ty va
lve.
Loss
of flu
idCle
ar in
dica
tion o
f the
prob
lem in
the U
se an
d Main
tena
nce M
anua
l.
Leak
age (
3)Du
e to e
xces
sive v
ibra
tion o
f the
plan
t.Pu
lsatin
g flow
of flu
id.Vi
brat
ions d
ue to
mec
hani
cal c
ause
s.Lo
ss of
fluid
and p
ossib
le da
mag
e to
the s
eat a
nd/o
r disc
surfa
ces
Clear
indi
catio
n of t
he pr
oblem
in th
e Use
and M
ainte
nanc
e Man
ual.
Insu
fficie
nt d
ischa
rge
capa
city
com
pare
d to
that
dec
lared
an
d env
isage
d (1)
.Flu
id w
hich
is di
ffere
nt fr
om th
at in
itiall
y ind
icate
d and
co
nsid
ered
.In
creas
e in p
ress
ure a
bove
the s
et
safe
ty lim
its.
Clear
indi
catio
n of t
he pr
oblem
in th
e Use
and M
ainte
nanc
e Man
ual.
Insu
fficie
nt d
ischa
rge
capa
city
com
pare
d to
that
dec
lared
an
d env
isage
d (2)
.In
corre
ct siz
ing o
f the
safe
ty va
lve du
e to i
ncor
rect
cal-
culat
ion or
indi
catio
n by t
he Cl
ient/U
ser.
Incre
ase i
n pre
ssur
e abo
ve th
e set
sa
fety
limits
.On
revie
w of
the o
rder
rece
ived,
repe
at th
e valv
e sizi
ng.
“Floa
ting”,
ham
mer
ing o
f the
disc
on th
e sea
t.Ex
cess
ive b
ack
pres
sure
gen
erat
ed d
urin
g th
e di
s-ch
arge
of th
e saf
ety v
alve o
r exc
essiv
e pre
ssur
e los
s at
the i
nlet
(mor
e tha
n 3%
high
er th
an th
e set
pres
sure
).
Dam
age t
o the
seat
/ disc
surfa
ces
and
redu
ced
disc
harg
e ca
pacit
y wi
th en
suin
g po
ssib
le in
creas
e in
pres
sure
abov
e the
set l
imits
.
Clear
indi
catio
n of t
he pr
oblem
in th
e Use
and M
ainte
nanc
e Man
ual.
Delay
ed op
enin
g.Ex
cess
ive su
perim
pose
d bac
k pre
ssur
eIn
creas
e in p
ress
ure a
bove
the s
et
safe
ty lim
its.
Clear
indi
catio
n of t
he pr
oblem
in th
e Use
and M
ainte
nanc
e Man
ual.
Blow
down
of sa
fety
valve
over
the s
et lim
it (1
).Ov
erhe
atin
g of t
he sp
ring d
ue to
non-
suita
bilit
y of t
he
mat
erial
. Spr
ing c
onsta
nt no
t sui
tabl
e.Ex
cess
ive d
ischa
rge
of fl
uid
and
risk o
f plan
t shu
t-dow
n.Cle
ar in
dica
tion i
n the
Use
and M
ainte
nanc
e Man
ual a
nd co
rrect
choic
e of
mat
erial
s.
Blow
down
of sa
fety
valve
over
the s
et lim
it (2
).Ca
use (
only
serie
s 290
)In
corre
ct po
sition
ing o
f the
adju
sting
ring
Exce
ssive
leak
age o
f flui
d and
risk
of
plan
t shu
t-dow
n.Ca
use (
only
serie
s 290
)Ch
ange
posit
ion of
the a
djus
ting r
ing,
dista
ncin
g it f
rom
the d
isc.
Blow
down
of sa
fety
valve
over
the s
et lim
it (3
).In
corre
ct ch
oice o
f disc
.Ex
cess
ive le
akag
e of fl
uid a
nd ri
sk
of pl
ant s
hut-d
own.
Chec
k the
asse
mbl
ed co
mpo
nent
s usin
g the
asse
mbl
y dra
wing
s.
Non r
e-clo
sure
(1).
Pres
ence
of f
oreig
n bo
dies
bet
ween
the
seat
and
disc
ca
used
for e
xam
ple
by th
e fra
gmen
tatio
n of
rupt
ure
disc
.
Leak
age
of h
arm
ful
and/
or e
x-pe
nsive
flui
ds a
nd p
lant
shut
-do
wn.
Clear
indi
catio
n of t
he pr
oblem
in th
e Use
and M
ainte
nanc
e Man
ual.
Non r
e-clo
sure
(2).
Dam
age t
o the
prot
ectio
n/ba
lancin
g bell
ow.
Leak
age
of h
arm
ful
and/
or e
x-pe
nsive
flui
ds a
nd p
lant
shut
-do
wn.
Clear
indi
catio
n in t
he Us
e and
Main
tena
nce M
anua
l and
cont
rol o
f sui
t-ab
ility o
f the
bello
w fo
r the
oper
atin
g con
ditio
ns.
Rupt
ure u
nder
stre
ss of
the v
alve b
ody.
Inco
rrect
trans
miss
ion of
data
rega
rdin
g the
oper
atin
g co
nditi
ons o
f the
valve
(pre
ssur
e, te
mpe
ratu
re, t
ype o
f flu
id).
Leak
age
of fl
uid
and
poss
ible
dam
age t
o peo
ple o
r obj
ects.
Clear
indi
catio
n in t
he U
se an
d Main
tena
nce M
anua
l. Ind
icatio
n on t
he
Insp
ectio
n Cer
tifica
te of
the v
alve d
esig
n con
ditio
ns.
Brea
kage
of va
lve bo
dy an
d/or
of th
e con
necti
on pi
pe of
the
valve
to th
e plan
t. (1
)St
ress
es d
ue to
ext
erna
l loa
ds, f
or e
xam
ple,
ther
mal
expa
nsion
.Le
akag
e of
flui
d an
d po
ssib
le da
mag
e to p
eopl
e or o
bjec
ts.Cle
ar in
dica
tion o
f the
prob
lem in
the U
se an
d Main
tena
nce M
anua
l.
Brea
kage
of va
lve bo
dy an
d/or
of th
e con
necti
on pi
pe of
the
valve
to th
e plan
t. (2
)Co
rrosio
n du
e to
the
type
of fl
uid
or e
nviro
nmen
tal
cond
ition
s.Le
akag
e of
flui
d an
d po
ssib
le da
mag
e to p
eopl
e or o
bjec
ts.Cle
ar in
dica
tion o
f the
prob
lem in
the U
se an
d Main
tena
nce M
anua
l.Th
e Clie
nt/U
ser a
ppro
ves t
he sa
fety
valve
’s con
struc
tion m
ater
ials b
ased
on
expe
rienc
e, kn
owled
ge of
the p
lant a
nd of
the o
pera
ting c
ondi
tions
.
Page 51/52®
9 MAINTENANCE REGISTRATION
The fill is in about the customer
NOTES
9 REGISTRO DE LOS SERVICIOS DE MANTENIMIENTO
FechaDate
Efectuado porMade by
CausaMotive
RevisiónOrdinaryRevision
ReparaciónExtraordinary
Repair
La compilación queda a cargo del cliente
NOTAS
® ®
BESA~Ing.Santangelo S.p.a.Tel. +39-02.95.37.021 - Fax. +39-02.95.37.93.42
Viale delle Industrie Nord, 1/A, 20090 Settala Fraz. Premenugo - Milán - Italiawww.besa.it - mail: [email protected]
BESA S.p.A.VÁLVULAS DE SEGURIDAD
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO Ed. Enero de 2020
Top Related