Codice / Code MD.0.207 I/GBMD.0.207 I/GBMD.0.207 I/GBMD.0.207 I/GBMD.0.207 I/GBRev. / Rev 33333Edizione / Edition 11 /1611 /1611 /1611 /1611 /16
GRU PER AUTOCARROTRUCK LOADER
MANUALE USO E MANUTENZIONEUSE AND MAINTENANCE MANUAL
ML 180
Descrizione Description SI / YES NO / NO
Prolunga manuale "B" Mechanical boom section "B"Prolunga manuale "C" Mechanical boom section "C"
Basamento con traversa stabilizzatrice Crane base complete with stabilizer setTraversa stabilizzatrice anteriore Front stabilizer beamTraversa stabilizzatrice posteriore Rear stabilizer beamVerricello Winch
INFORMAZIONI PRELIMINARI
Manuale Uso e Manutenzione della gru per autocar-ro Modello Maxilift 180
Codice manuale: MD.0.207 I/GB
Manuale valido a partiredal numero di fabbrica: 19718e per le seguenti matricole: ..........................................................................................................
Costruttore: NEXT HYDRAULICS S.r.l.Via Mediterraneo 6, Boretto (RE) -ITALY
In questo manuale con la dicitura “Costruttore” cisi riferisce alla “NEXT HYDRAULICS S.r.l.”.
Elenco dei manuali di corredo:
- Manuale Uso e Manutenzione (per l'utente finale)
- Manuale di Installazione (solo per l'installatore)
NUMERO DI FABBRICA: ......................................
ANNO DI COSTRUZIONE: ......................................
ATTENZIONENon usare la gru prima di aver letto questo ma-nuale. La maggior parte degli incidenti che av-vengono durante il lavoro sono dovuti alla inos-servanza delle norme di sicurezza o alla man-canza di elementari precauzioni. Molti incidentipossono essere evitati conoscendone le cau-se e prendendo preventivamente delle oppor-tune misure.
PRELIMINARY INFORMATION
Operator’s and maintenance manual of MAXILIFT180 truck loader
Manual code: MD.0.207 I/GB
This manual is validstarting from serial no: 19718and for the following s/n: ..................................................................................................................
Manufacturer: NEXT HYDRAULICS S.r.l.Via Mediterraneo 6, Boretto (RE) -ITALY
In this booklet the word “Manufacturer” is referredto “NEXT HYDRAULICS S.r.l.”
List of documentation supplied along with the loader:
- Operator’s and maintenance manual (for the enduser)
- Installation manual (only for the loader installer)
SERIAL NO:..............................................................
YEAR OF MANUFACTURING:.................................
ATTENTIONAlways carefully read this manual beforeoperating the loader. Most of the accidentsoccurred during operations are caused by theomission of elementary precautions and nonfulfillment of the safety instructions. Manyaccidents can be avoided when their causes arewell known and the relevant adequate countermeasures are previously taken.
ACCESSORI FORNITI / OPTIONAL SUPPLIED ALONG WITH THE CRANE
--
--
I
INDICE
1 INTRODUZIONE Pag. 11.1 Sommario " 11.2 Premessa " 31.3 Aggiornamento documentazione " 4
2 COME CONSULTARE IL MANUALE " 52.1 Istruzioni " 5
3 IDENTIFICAZIONE DELLA GRU " 63.1 Versioni e accessori " 63.2 Dati di identificazione " 7
4 USI E LIMITAZIONI " 84.1 Uso previsto - classificazione " 84.2 Usi impropri " 84.3 Formazione richiesta all’operatore " 9
5 REGOLE GENERALI DI SICUREZZA " 105.1 Regole riguardo la persona " 105.2 Regole riguardo la gru " 105.3 Regole riguardo il posizionamento della
gru e del veicolo " 125.3.1 Scelta del posto di lavoro -
pressione sul terreno " 125.3.2 Distanza di sicurezza da scarpate
e fossati " 145.3.3 Distanza di sicurezza da linee
elettriche " 155.3.4 Messa a terra della gru e del carico " 155.3.5 Influenza del vento sul funziona-
mento della gru " 185.4 Regole riguardo la sicurezza
nel traffico " 196 DESCRIZIONE DELLA MACCHINA " 216.1 Modelli: 180.2H e 180.2E12/24 " 216.2 Modelli: 180.3H e 180.3E12/24 " 226.3 Descrizione comandi " 246.4 Dispositivi di sicurezza " 256.4.1 Dispositivi previsti " 256.4.2 Limitatore di momento (LME) " 256.4.2.1Componenti e segnalazioni esterne
per l'operatore " 266.4.3 Unità di controllo stabilità (SCU) " 276.4.4 Cella di carico (LLC) " 296.4.4.1Componenti e segnalazioni esterne
per l'operatore " 296.4.5 Dispositivo elettronico ECI " 316.4.6 Sistema finecorsa argano " 316.4.7 Limitatore di rotazione " 316.4.8 Valvola limitatrice di pressione " 326.4.9 Valvole di blocco idropilotate " 326.4.10 Pulsante per l’arresto d’emergenza " 326.4.11 Elettrovalvola di messa a scarico " 336.4.12 Piombatura dispositivi di sicurezza " 33
INDEX1 FOREWORD Page 11.1 Summary “ 11.2 Remarks “ 31.3 Manual revision “ 4
2 HOW TO CONSULT THE MANUAL “ 52.1 Instructions “ 5
3 LOADER IDENTIFICATION “ 63.1 Versions and optional available “ 63.2 Loader identification data “ 7
4 LOADER USAGE AND LIMITS OFAPPLICATIONS “ 8
4.1 Loader classificationand proper usage “ 8
4.2 Improper usage “ 84.3 Loader operator’s training “ 95 SAFETY RULES “ 105.1 Rules concerning persons “ 105.2 Rules concerning loader “ 105.3 Rules for the correct positioning
of the loader “ 125.3.1 Choice of the loader operating place
pressure on the ground “ 125.3.2 Safety distance from trenches
and slopes “ 145.3.3 Safety distance from electric
power lines “ 155.3.4 Loader and load ground connection “ 155.3.5 Influence of the wind on the loader
operation “ 185.4 Rules concerning safety
in the traffic “ 196 DESCRIPTION OF THE LOADER “ 216.1 Models: 180.2 H - E 12/24 “ 216.2 Models: 180.3 H - E 12/24 “ 226.3 Controls description “ 246.4 Safety devices “ 256.4.1 Safety devices installed “ 256.4.2 Load limiting device (LME) “ 256.4.2.1 Component and external signals
for the operator " 266.4.3 Stability control system (SCU) “ 276.4.4 Load limiting cell (LLC) “ 296.4.4.1 Component and external signals
for the operator " 296.4.5 ECI electronic device " 316.4.6 Winch stop-end system " 316.4.7 Slew limiter " 316.4.8 Relief valve “ 326.4.9 Pilot operated holding valves “ 326.4.10 Emergency stop button “ 326.4.11 Dump solenoid valve “ 336.4.12 Safety devices’sealing “ 33
II
7 USO E MANOVRA " 347.1 Avvertenze generali ". 347.2 Stabilizzazione dell’automezzo " 367.3 Apertura della gru " 407.4 Chiusura della gru " 407.5 Prima di rimettersi in marcia " 417.6 Principali errori di manovra " 42
8 MESSA IN SERVIZIO " 43
8.1 I dieci comandamenti del perfettooperatore " 43
8.2 Controlli prima della prima messain servizio " 44
8.3 Controlli prima dell’inizio di ogni giornatalavorativa ". 44
8.4 Precauzioni per l’avviamento in climi freddi " 448.5 Protezione e immagazzinamento " 458.5.1 Fermo per brevi periodi " 458.5.2 Fermo per lunghi periodi " 45
9 MANUTENZIONE " 469.1 Avvertenze " 469.1.1 Salvaguardia dell'ambiente " 469.2 Prescrizione per la manutenzione " 469.3 Manutenzione programmata " 499.3.1 Controllo giornaliero " 499.3.2 Controllo mensile " 499.3.3 Controllo semestrale " 509.4 Piccoli interventi di manutenzione " 519.4.1 Controllo del livello dell’olio " 519.4.2 Sostituzione dell’olio " 519.4.3 Sostituzione filtro olio idraulico " 529.4.4 Controllo del riduttore del gruppo
a vite senza fine " 529.4.5 Lubrificazione sfili " 539.4.6 Controllo e sostituzione pattini " 539.5 Tavola lubrificanti " 549.6 Inconvenienti e rimedi " 5510 DATI TECNICI " 5910.1 Dimensioni e ingombri " 5910.2 Diagrammi di carico " 6110.2.1 Diagramma di carico modelli 180.2 " 6110.2.2 Diagrammi di carico modello 180.3 " 61
11 SCHEMI E IMPIANTI " 6211.1 Schemi elettrici " 6211.1.1 Schema elettrico ECI " 6211.1.2 Gru versione "D" o "Extra CE" -"E" senza
dispositivi di limitaz./finec e senzacom. a dist. " 63
11.1.3 Gru versione "D" o "Extra CE" con sistemafinecorsa argano e/o limitatoredi rotazione " 64
11.1.4 Gru versione "LC" " 6511.1.5 Gru versione "LM" " 6611.1.6 Gru versione "SC" " 6811.2 Impianto idraulico 180.2 " 7011.3 Impianto idraulico 180.3 " 71
7 OPERATING INSTRUCTIONS Page 347.1 General attentions “ 347.2 Stabilizing the truck “ 367.3 Opening the loader “ 407.4 Closing the loader “ 407.5 Before starting traveling on road “ 417.6 Main errors occurring when
operating the loader “ 428 PUTTING THE LOADER INTO
SERVICE “ 438.1 Ten basic rules for the safe
loader operator “ 438.2 Check list when commissioning
the loader “ 448.3 Daily check list “ 44
8.4 Safety tips for loader startingin cold climates “ 44
8.5 Loader protection and storage “ 458.5.1 Short shutdowns “ 458.5.2 Long shutdowns “ 45
9 MAINTENANCE “ 469.1 Warnings “ 469.1.1 Environmental protection " 469.2 Maintenance prescriptions “ 469.3 Maintenance schedule “ 499.3.1 Daily checking “ 499.3.2 Monthly checking “ 499.3.3 Checking every six months “ 509.4 Loader servicing “ 519.4.1 Oil level checking “ 519.4.2 Oil change “ 519.4.3 Oil filter replacement “ 529.4.4 Wormgear assembly control “ 52
9.4.5 Greasing the hydraulic extensions “ 539.4.6 Wear pads check and replacement “ 539.5 Greases and oils reference table “ 549.6 Possible faults and relevant remedies “ 5510 TECHNICAL DATA “ 5910.1 Overall dimension “ 5910.2 Load chart table “ 6110.2.1 180.2 load chart table “ 6110.2.2 180.3 load chart table “ 61
11 WIRING AND HYDRAULIC DIAGRAMS “ 6211.1 Wiring diagrams “ 6211.1.1 ECI wiring diagram “ 6211.1.2 "D" or "Extra CE"- "E" vers. crane without
limit./stop-end devices and withoutrem. contr. " 63
11.1.3 "D" or "Extra CE" vers. crane with winchstop-end system and/or slew limiter " 64
11.1.4 "LC" version crane " 6511.1.5 "LM" version crane " 6611.1.6 "SC" version crane " 6811.2 Hydraulic diagram 180.2 “ 7011.3 Hydraulic diagram 180.3 “ 71
1
1 INTRODUZIONE
1.1 SOMMARIO
Per agevolare la consultazione il Manuale è statosuddiviso in capitoli.
Capitolo 1: In questo capitolo si trovano il somma-rio e una breve introduzione.
Capitolo 2: In questo capitolo si trovano le informa-zioni su come consultare il manuale.
Capitolo 3: Identificazione della gru.
Capitolo 4: Usi e limitazioni.
Capitolo 5: Regole generali di sicurezza
Capitolo 6: Descrizione della macchina, dei coman-di e dei dispositivi di sicurezza.
Capitolo 7: In questo capitolo sono state descrittele varie fasi per l'Uso e la manovra dellagru.
Capitolo 8: Messa in servizio e immagazinamentodella gru.
Capitolo 9: Tratta le istruzioni per la Manutenzionedella gru. In questo capitolo sono de-scritte solo le operazioni che riguarda-no la gru e che non sono riportate nellenorme per la manutenzione dell’auto-carro.
Capitolo 10: Questo capitolo contiene i dati tecnicidella gru, i diagrammi di carico, le prin-cipali caratteristiche della macchina egli schemi degli impianti.
Capitolo 11: Schemi e impianti
1 FOREWORD
1.1 SUMMARYThis manual is divided into chapters to make itsconsultation easier.
Chapter 1: Includes summary and a shortintroduction.
Chapter 2: Explains how to consult the manual.
Chapter 3: Loader identification data.
Chapter 4: Limits of loader operation and usage.
Chapter 5: Safety rules.
Chapter 6: Description of the loader, safety devicesand controls.
Chapter 7: Description of operation and usage tips.
Chapter 8: Loader commissioning up and storage.
Chapter 9: Essential loader maintenanceinstructions. Additional instructions canbe included in the truck maintenancemanual.
Chapter 10: Includes the loader technical data, loadcharts and diagrams, electrical andhydraulic schemes, list of maincharacteristics.
Chapter 11: Wiring and hydraulic diagrams
3
1.2 PREMESSA
Ringraziando sin d’ora per la preferenza accordataal ns. marchio Vi ricordiamo che le norme di servi-zio e le tabelle di portata riportate sul presente ma-nuale e sulla macchina costituiscono parte integran-te della fornitura della gru. Esse sono destinate inprima linea all’operatore e contengono tutte le infor-mazioni sulle possibilità di impiego ammissibili perla sicurezza d’esercizio della gru. Queste norme diservizio non sono un manuale di insegnamento peril conduttore inesperto. In tutte le descrizioni si partedal presupposto che vengano impiegati solo con-duttori gruisti istruiti espressamente per condurreuna gru. Il diretto responsabile della gru e per tutti ilavori da essa dipendenti è l’operatore. Preparazioniaffrettate e lacunose costringono all’improvvisazio-ne e l’improvvisazione è causa di molti incidenti. Que-sto manuale intende essere una guida per l’impiegocorretto e sicuro della macchina, e per la sua razio-nale manutenzione. La costante osservanza dellenorme in esso contenute garantisce le migliori pre-stazioni, l’economia di esercizio ed una lunga dura-ta della macchina e consente di evitare le più comu-ni cause di incidenti che possono verificarsi duranteil lavoro o la manutenzione. Una volta letto integral-mente questo manuale va conservato integro in tut-te le sue parti, in prossimità della macchina in modoche sia sempre disponibile.Per qualsiasi tipo di assistenza tecnica rivolgersiall’installatore autorizzato.
ATTENZIONEPer quanto si riferisce alla sicurezza in partico-lare, si raccomanda di leggere attentamente lenorme generali riportate nel capitolo NORMEDI SICUREZZA.
ATTENZIONENel caso si presentassero problemi di compren-sione di questo manuale o di sue parti, racco-mandiamo di contattare il Costruttore.
IMPORTANTEAlla consegna di questo manuale occorre veri-ficare tutti i dati e segnalare prontamente ognieventuale incongruenza.
1.2 REMARKS
Many thanks for the preference kindly given to ourproduct. Please remember that the servicinginstructions and the load charts hereby reported andapplied on the loader are an essential part of theloader supply itself. They are mainly intended for theloader operator and include all necessary informationon the admittable and permissible field of usage fora safe operation. Anyway, these instructions are nota training manual for beginners or unskilledoperators, it must be stressed that as a fundamentalpresupposition only skilled and professional loaderoperators are allowed to work with the loader.The loader operator is directly responsible for thestate of the loader and for every loader operation.When the training is hurried and full of gaps, this isthe origin of many accidents. This manual gives theguidelines for a correct, safe usage of the loader andits rational maintenance. When daily and constantlyapplied, these guidelines ensure long service life withminimum maintenance costs, high performance ofthe loader and good commercial value after years.Moreover, most of the frequent accidents duringoperation and servicing are avoided. Once thismanual has been read carefully, keep it in goodconditions and quickly available close to the loader.If a technical assistance is required please apply tothe nearest authorized installer.
ATTENTIONAs far as safety is concerned it is stronglyrecommended to carefully read the safety tipsof the chapter, SAFETY RULES.
ATTENTIONShould some or any part of this manual be notclear, please contact the Manufacturer.
IMPORTANTWhen receiving this manual, check if all the dataare correct. Inform the Manufacturer ifsomething is found wrong.
4
NOTALa tabellina riportata nel retro della copertina èda compilare a cura del cliente. In essa sono ri-portati tutti i dati della gru da riferire ogni voltache si contatta il ns. Servizio Tecnico.
Ogni macchina viene fornita di una copia di questomanuale. Le descrizioni ed illustrazioni fornite inquesta pubblicazione si intendono non impegnative;il Costruttore perciò si riserva il diritto, fermo restan-do le caratteristiche essenziali dei tipi qui descrittied illustrati, di apportare in qualunque momento,senza impegnarsi ad aggiornare tempestivamentequesta pubblicazione, le eventuali modifiche di or-gani, dettagli e forniture di accessori che ritenesseconvenienti a scopo di miglioramento o per esigen-ze di carattere costruttivo o commerciale.
1.3 AGGIORNAMENTODOCUMENTAZIONE
Nel caso si presenti la necessità di apportare modi-fiche sulla macchina esse devono essere autoriz-zate dal Costruttore, il quale si impegna ad aggior-nare il presente manuale. Gli aggiornamenti saran-no recapitati al Cliente, sotto forma di plico conte-nente le pagine aggiunte o modificate, da inserire, acura del Cliente, nel proprio manuale per integrarela documentazione.
NOTEThe table on the back of the front page has to befilled at customer’s care. It contains all thenecessary data required when calling ourTechnical Service.
A copy of this manual is supplied along with everyloader. Data, descriptions and pictures of this manualare not binding. The Manufacturer reserves the rightto change at any time all the items, components andparts deemed to be necessary for productimprovement or commercial or production needs.This right is kept without obligeance of quick updatingof this manual. Fundamental data, performancesand characteristics of the product will be maintained.
1.3 MANUAL REVISION
Should be necessary to carry some modification onthe loader, they must be authorized by theManufacturer which also takes the commitment ofmanual updating. Revised or added pages will bemailed to the Customer and shall be inserted in themanual at his care and cost.
5
2 COME CONSULTARE ILMANUALE
2.1 ISTRUZIONI
Leggere attentamente questo manuale prima di la-vorare con la gru. In questo manuale è usata la se-guente simbologia:
PERICOLOSi riferisce a pericoli che hanno a che fare conl’attività descritta. Quando c’è «Pericolo» si fariferimento ad attività che comportano un peri-colo per le persone.
ATTENZIONESi riferisce a pericoli che hanno a che fare conl’attività descritta. Quando c’è «Attenzione, lasituazione di pericolo si riferisce principalmen-te a oggetti (per es. danneggiamento della gruo di un carico).
IMPORTANTESi trovano integrazioni o suggerimenti per ilmaneggio della gru.
NOTAViene usato per richiamare l’attenzione su in-formazioni o consigli che possono agevolare ilcompito al personale addetto alla conduzionedella macchina.
I vari simboli e le note vengono completati con mes-saggi che indicano quali sono e la rispettiva naturadei pericoli o delle avvertenze, inoltre descrivonoesplicitamente le procedure consigliate e le notizieutili a cui attenersi.
PERICOLONel presente manuale alcune figure mostranola macchina con pannelli o coperchi rimossi permotivi di chiarezza. Non usare la macchina conpannelli o coperchi di protezione smontati.
! !
! !
2 HOW TO CONSULT THEMANUAL
2.1 INSTRUCTIONS
Always carefully read this manual before operatingthe loader. In this manual the following symbols areused:
DANGERReferred to dangers related to the describedactivity, when the safety of people is concerned.
ATTENTIONReferred to dangers related to the describedactivity, mainly when the safety of things isconcerned (for instance, damage of the load orof the loader).
IMPORTANTReferred to information or integration on loaderoperation.
NOTEUsed to draw your attention on information orsuggestions to make easier the loader usage forthe operator.
The symbols and marks are completed with noticesstating the dangers, their nature, the avoidanceactions to be taken and tips to be followed.
DANGERIn this manual the loader is shown in manypictures with its panels or covers removed for abetter evidence. It is forbidden to use and ope-rate the loader with panels, covers and othersafety devices removed .
6
3 IDENTIFICAZIONE DELLA GRU
3.1 VERSIONI E ACCESSORI
Le norme di servizio riportate su questo manualevalgono per la gru MAXILIFT 180. Questo modello digru è prodotto nelle versioni 2 - 3 sfili, con circuitoidraulico azionato da pompa applicata alla presa diforza dell’autocarro, o da una apposita centralinaazionata da motore elettrico. Le varie versioni van-no definite al momento dell’ordinazione e sono con-traddistinte dalle seguenti sigle:
180.2 E 12/24 (Versione elettroidraulica a due sfili)
180.3 E 12/24 (Versione elettroidraulica a tre sfili)
180.2 H (Versione idraulica a due sfili)
180.3 H (Versione idraulica a tre sfili).
Inoltre per ogni versione, possono essere forniti iseguenti accessori:Compilare accuratamente la tabella accessori sulretro copertina.
ATTENZIONEIl modello di gru 180 esiste sia nelle versioni2-3 sfili idraulici, sia nella versione Destra o si-nistra (in funzione dell’installazione).
Accessorio Type of optional Previsto perAvailable on models
Prolunga manuale "B" First manual extension "B" 180.2Prolunga manuale "C" Second manual extension "C" 180.3Basamento con traversa stabilizzatrice Crane base complete with stabilizer set Tutte / allTraversa stabilizzatrice anteriore Front stabilizer beam Tutte / allTraversa stabilizzatrice posteriore Rear stabilizer beam Tutte / allVerricello Seilwinde Tutte / alle
3 LOADER IDENTIFICATION
3.1 VERSIONS AND OPTIONSAVAILABLE
The service instructions written on this manual arereferred to the loader MAXILIFT 180. This model issupplied in 2 versions (double and triple hydraulicextending boom system). The hydraulic circuit canbe fed by a pump driven by a power-take-off on thetruck gearbox, or alternatively by a DC electric motorconnected to the truck battery. So, when ordering,one or more of the following versions are to bespecified:
180.2 E 12/ 24 double boom hydraulic section,battery
180.3 E 12/ 24 triple boom hydraulic section,battery
180.2 H double boom hydraulic section,PTO
180.3 H triple boom hydraulic section,PTO
The following options are available for the aboveversions:The table on the back of the cover has to be filledcarefully with the above options when purchased
ATTENTIONThe loader MAXILIFT 180 is available in 2 ver-sions (double and triple hydraulic extendingboom system), and can be supplied, accordingto installation requirements, both “left oriented”and “right oriented”.
7
3.2 DATI DI IDENTIFICAZIONE
Ogni macchina è identificata dal numero di matrico-la e dal nome del modello rilevabili sull’apposita tar-ghetta posizionata sulla macchina.
Descrizione targhetta
a) Modello grub) Numero di fabbricazionec) Anno di fabbricazioned) Classee) Portata max kg
ATTENZIONEE’ assolutamente vietato alterare, cancellare idati riportati sulla targhetta.
3.2 LOADER IDENTIFICATION DATA
Every loader is identified by its serial number andname of the model written on the plate riveted on theloader..
Data plate descriptiona) loader modelb) serial numberc) year of manufacturingd) lifting classe) max SWL
ATTENTIONIt is strictly forbidden to change, erase, modifythe data written on the plate.
Fig. - Pict. 1
8
4 USI E LIMITAZIONI
4.1 USO PREVISTOCLASSIFICAZIONE
Gru per uso con gancio, destinata all'installazionesu basamento fisso o su autocarro per il carico e loscarico dello stesso. Questo modello di gru idrauli-ca di capacità di carico di 1,7 Tm è particolarmenteadatto per veicoli di gamma leggera. In questa gru èprevisto l’utilizzo di prolunghe meccaniche a sfila-mento manuale, fornite dal Costruttore.
IMPORTANTELavorando con le prolunghe sfilate la portatadella gru non è più quella indicata sui diagram-mi di carico, ma è quella riportata sulla targhet-ta adesiva applicata alla prolunga stessa.
E’ previsto l’utilizzo della gru in base alla classifica-zione DIN 15018 H1-B2 o HC1-HD4/B2 secondoEN12999, cioè carico e scarico di automezzi, utiliz-zo con gancio.
4.2 USI IMPROPRI
É vietato:
• L’utilizzo della macchina per eseguire operazionidiverse da quelle per cui è stata progettata e co-struita, descritte nel capitolo “Uso Previsto”.
• L’uso della gru con attrezzi terminali tipo polipo,benna, magnete, pinze per tronchi, ecc.
• Il traino di carichi in orizzontale.• Il funzionamento della gru con procedure diverse
da quelle descritte in questo manuale, oppure uti-lizzando componenti non previsti in fase di proget-tazione.
• Il non rispetto dei programmi di manutenzione sta-biliti.
• L'inosservanza delle norme di sicurezza.• Eseguire interventi sulla macchina che comporta-
no la modifica di componenti o di parametri cheincidono sul ciclo di lavoro.
• L’utilizzo senza l'autorizzazione di ricambi non ori-ginali o di componentistica non approvata dal Co-struttore.
• Eseguire qualsiasi modifica o intervento struttura-
4 LOADER USAGE AND LIMITSOF APPLICATIONS
4.1 LOADER CLASSIFICATIONAND PROPER USAGE
The machine is an hydraulic truck loader for hookservice. It can also be used for the same purposefrom a static mounting. The lifting capacity is 1,7ton-meter, making it especially suitable forinstallation on light truck. The Manufacturer cansupply upon request manual boom sections.
IMPORTANTWhen working with the manual boom sectionextended, it is compulsory to refer to the loadtable applied to the boom section itself (the loadchart applied on the loader being no longer valid).
The crane is classified in class H1-B2 according toDIN 15018 standards or HC1-HD4/B2 according toEN12999, and must be used accordingly, that is:trucks loading/unloading, hook service.
4.2 IMPROPER USAGEIt is forbidden:
• To use the loader in different operations from thoseit has been designed and built for. (see abovepoint 4.1).
• To use the loader with attachment like: grabs,clamshells, magnets and so on.
• Pulling loads with loader in horizontal position.• To operate the loader with procedures different from
those described in this manual, or usingcomponents and attachments not approved whenthe crane was designed.
• Non observance of the established maintenanceprograms.
• Non observance of safety rules.• To make modifications involving loader
components or parameters related to the workingcycle.
• The unauthorized use of captive spare parts andcomponents not specifically approved by theManufacturer.
• To carry out modifications or structuralinterventions without the approval of theManufacturer.
9
le senza il benestare del Costruttore.• L'uso della gru al di fuori del campo di temperatura
ammessa: da - 20°C a + 40°CCiascuno degli usi impropri o delle negligenze quisopra elencati provoca:- l'annullamento immediato della garanzia stipulata
con il Costruttore o il suo legale rappresentante almomento dell’acquisto della gru;
- l'annullamento della responsabilità del Costruttoreper danni causati a cose, animali o persone.
ATTENZIONEL’uso improprio può danneggiare la macchinache di conseguenza può provocare situazionipericolose per il personale addetto alla sua con-duzione.
4.3 FORMAZIONE RICHIESTAALL’OPERATORE
Per la conduzione della gru si deve impiegare esclu-sivamente personale esperto, istruito allo scopo dicondurre una gru. Al personale addetto a questemansioni è richiesta:- una preparazione tecnica di base con esperienza
acquisita nel settore della meccanica e dell’impian-tistica;
- preparazione specifica sulla conduzione di una gru,con la perfetta conoscenza dei diagrammi di cari-co e di stabilizzazione del veicolo;
- buona conoscenza sull’utilizzo delle imbracaturee sulla movimentazione dei vari tipi di carico;
- l’istruzione specifica per tutte le operazioni che sipossono eseguire sulla macchina. Tale istruzionedeve essere effettuata da personale qualificatodell’officina autorizzata che ha curato l’installazio-ne della gru sull’automezzo;
- la completa lettura e comprensione del presentemanuale;
- la conoscenza perfetta delle norme di sicurezza edelle norme anti-infortunistiche in vigore.
• To operate the loader out of the admittable rangeof temperatures: -20¡ C/ +40¡ C (-4 ¡F/ + 104 ¡F).
Any of the above mentioned improper usages or nonobservance will cause:- immediate cancellation of the Manufacturer
Warranty- cancellation of Manufacturer liability for damage of
people, animals, things.
ATTENTIONThe improper usage can damage the loader andsubsequently result in dangerous situations forthe staff entitled to its operation.
4.3 LOADER OPERATOR TRAI-NING
The loader must be operated only by skilled peopletrained for this purpose.This people will be asked for:- a basic technical education and a working
experience in the mechanical, hydraulic andelectrical field;
- a technical knowledge of loaders operation, coveringall the points, especially the load charts and thetruck stability against tipping over;
- practical knowledge of slings usage andprecautions when moving the loads;
- complete knowledge of all the operations andmotions to be executed with the crane. Competentand qualified personnel of the authorized workshopwhich has installed the crane will take care of this;
- complete reading and understanding of this manual;- complete knowledge and understanding of safety
and risk avoidance regulations;
10
5 REGOLE GENERALI DI SICU-REZZA
5.1 REGOLE RIGUARDO LA PER-SONA
• Indossare sempre i dispositivi di protezione indivi-duale prescritti.
• Usare capi approvati ai fini antiinfortunistici, adesempio: elmetti, scarpe antiscivolo, guantoni,cuffie antirombo, giubbotti catarifrangenti, respira-tori, occhiali di sicurezza. Consultare il datore dilavoro circa le prescrizioni di sicurezza vigenti ed idispositivi antinfortunistici.
• Non indossare anelli, orologi da polso, gioielli, capidi vestiario slacciati e penzolanti quali, ad esem-pio, cravatte, indumenti strappati, sciarpe, giacchesbottonate o bluse con chiusure lampo aperte chepossano impigliarsi nelle parti in movimento.
• Sistemare una cassetta di pronto soccorso ed unestintore d’incendio sulla macchina. Tenere l’estin-tore sempre completamente carico e utilizzarlosecondo le normative vigenti.
5.2 REGOLE RIGUARDO LA GRU
• Il Costruttore non risponde di incidenti, durante l’usodella gru, dovuti alla non osservanza, da parte del-l’utente, di leggi, disposizioni, prescrizioni e regolevigenti in materia.
• La gru è concepita per l’impiego a temperature da–20°C a +40°C. e va fatta funzionare soltanto inquesto campo di temperatura. Il Costruttore nonrisponde per incidenti che sopravvengono per l’usodella gru al di fuori di questo intervallo di tempera-ture.
• Leggere attentamente il manuale delle istruzioni perl’Uso e la Manutenzione prima di procedere alleoperazioni di avviamento, impiego, manutenzione,od altri interventi sulla macchina.
• Leggere tutte le targhe di sicurezza applicate sullamacchina e rispettare le norme in esse contenute,prima di avviare, azionare, riparare od eseguire lamanutenzione della macchina.
• Non servirsi dei comandi o delle tubazioni flessibilicome appigli: questi componenti sono mobili e nonoffrono un appoggio stabile. Inoltre lo spostamen-to involontario di un comando può provocare ilmovimento accidentale della macchina.
5 SAFETY RULES
5.1 RULES CONCERNINGPEOPLE
• Always wear the prescribed personal safety devices• Always wear approved accident-prevention clothing
such as: protective helmets, anti-slip shoes,protective gloves, anti-noise headphones,protective glasses, reflective jackets with breathingapparatus. Consult your employer regardingcurrent safety regulations and accident-preventionequipment.
• Do not wear ring, wristwatches, jewelry, loose-fittingor hanging clothing such as ties, torn garments,scarves, unbuttoned jackets or unzipped overalls,which could get caught up in the moving parts ofthe loader.
• Keep quickly and readily available on the truck afirst-aid box and a fire extinguisher. The fireextinguisher must always be kept charged and hasto be used according to current regulations.
5.2 RULES CONCERNING THELOADER
• The Manufacturer is not liable for accidentsoccurred during the usage of the loader caused bynon fulfillment from the operator’s side of currentrules, laws and regulations.
• The crane is designed to be used within the -20¡/+40¡ (-4 ¡F/ +104 ¡F) temperature range and hasto be operated only in this range. The manufactureris not liable for accidents occurred during the usageof the crane outside this temperature range.
• Carefully read the Operator’s and maintenancemanual before starting up, using, servicing or doingany thing on the loader.
• Read and follow all the safety instruction platesapplied on the loader before starting up, using,servicing or doing any thing on the loader.
• Do not use controls and hoses as handholds: theseparts move and cannot provide stable support.Furthermore, a control mistakenly moving canaccidentally set the loader in motion.
11
• Mantenere sempre pulito da olio, grasso, fango eneve il posto dell’operatore, per evitare pericolosescivolate.
• Gli avvisi di sicurezza e tutte le targhe e le etichet-te devono essere mantenute integre e sostituitequando necessario. Vedere la seguente figura perla posizione degli avvisi di sicurezza.
• The operator’s control desk must always be keptclean from oil, grease, mud, snow to avoidaccidents due to slippery surface.
• The safety instruction plates, notices, load chartsand any other sticker applied on The loader mustbe kept readable and in good conditions. Ifnecessary, replace them. The position of theseplates is shown in the following picture.
Fig. - Pict. 2
11111
22222
88888
99999
77777
1010101010
1111111111
1212121212
1515151515
1414141414
1717171717
66666
1313131313
44444
1616161616
55555
33333
12
5.3 REGOLE RIGUARDO IL POSI-ZIONAMENTO DELLA GRU EDEL VEICOLO
5.3.1 Scelta del posto di lavoro -pressione sul terreno
• Scegliere con cura il posto per l’appoggio degli sta-bilizzatori. La cosa più importante è che il suolopossa sostenere le pressioni causate dagli stabi-lizzatori.
• Verificare la presenza di tubazioni nascoste e in-formarsi sulla eventuale presenza di canali e fo-gnature.
• Scegliere il posto in modo da operare con il mini-mo sbraccio possibile e che non ci siano ostacolinel campo di lavoro.
• Non togliere mai la gru dalla posizione di trasportosenza stabilizzare l’autocarro.
• I piattelli di appoggio trasmettono le forze di pres-sione degli stabilizzatori sul terreno. Quando la pres-sione sulla superficie dei piattelli di appoggio superala pressione ammissibile sul suolo, si deve aumen-tare la superficie di appoggio interponendo un sotto-fondo di materiale stabile (per es. tavole di legno). Ilsottofondo va posato in modo che i piattelli appoggi-no sul centro della superficie d’appoggio.La super-
5.3 RULES FOR THE CORRECTPOSITIONING OF THE LOADER
5.3.1 Choice of loader operatingplace pressure on the ground
• Carefully choose the place where lowering and putinto action the stabilizers of the loader outriggers.The most important thing is the capacity of theground to bear the pressure produced by theoutriggers.
• Make sure that the outriggers working area is freefrom underground piping, tunnels, holes.
• The positioning must be carried out so as to ope-rate the loader with the shortest outreach possibleand without any obstacle in the working area.
• Never move the loader from its rest position withoutstabilizing the truck.
• The outriggers reaction is transmitted to the groundby steel pads. When this pressure exceed themaximum admittable pressure value of the ground,the surface of their bearing area must be increasedby means of additional plates of firm material (i.e.wooden plates). The outriggers pads must work inthe middle of the additional plates.
GENERE DI TERRENO PORTATA(daN/cm2)
Terreno di riporto, non costipato artificialmente: da 0,0 a 1,0Terreni naturali, evidentemente vergini:
- Fango, torba, terreno paludoso 0,0Terreni non coerenti, ma sufficientemente compatti:
- sabbia fine e media 1,5- sabbia grossa e ghiaia 2,0
Terreni coerenti:- pastoso 0,0- soffice 0,4- rigido 1,0- semi-solido 2,0- solido 4,0
Roccia con fessurazione minima allo stato sano, non alterata dagliagenti atmosferici e a stratificazione favorevole:
- stratificazione chiusa 15,0- formazione massiccia e a pilastro 30,0
13
ficie d’appoggio occorrente può essere calcolata inbase alla reazione degli stabilizzatori e alla portatadel terreno. La reazione degli stabilizzatori è riporta-ta sugli stessi. I valori indicativi per la portata del ter-reno sono riportati nella seguente tabella.
Calcolo della pressione d'appoggio
R = Reazione a terra stabilizzatori (daN)A = Area del piatto di appoggio (cm2)
p = pressione d'appoggio (daN/cm2)
p = R : A
ATTENZIONESe ci sono dubbi sulla portata del terreno è op-portuno eseguire un esame del suolo (provapenetrometrica).
Livellare sempre l’autocarro con i cilindri di stabiliz-zazione, facendo riferimento alla livella a bolla appli-cata al mezzo. L'inclinazione massima ammessa èdi 3°.
The required bearing surface can be easilycalculated as follows when the outrigger’s reactionand the admittable pressure on the ground areknown. Outrigger’s reaction: look at the plate appliedon the outrigger leg. Admittable pressure on varioustypes of soils: look at the following table for indicati-ve values.
Bearing pressure calculationWhen:R = outrigger’s reaction (daN)A = bearing plate surface (cm2)
Then:p = bearing pressure on ground (daN/cm2)
p = R : A
ATTENTIONIn case of doubts on the ground carryingcapacity, make a hardness test of the ground.
Always level the loader acting on outriggers withreference to the level indicator fitted on the truck.Maximum admittable angle is 3°.
SOIL ADMITTABLE PRESSURE(daN/cm2)
Dumped, non compacted soil 0,0 a 1,0natural, virgin soil:
- mud, marshland, peat 0,0incoherent artificially compacted soils:
- fine and medium size sand 1,5- large size sand, gravel 2,0
nautural coherent terrain:- doughy 0,0- soft 0,4- stiff 1,0- demi-solid 2,0- solid 4,0
rock, not altered by athmospheric agents,well stratified and slightly cracked:- closed stratified 15,0- solid stratified, pillar-like 30,0
14
Gru Reazione massimaal suolo (daN)
180.2 1683180.3 1839
Crane Max. Reactionon the ground (daN)
180.2 1683180.3 1839
5.3.2 Distanza di sicurezza da scar-pate e fossati
Porre la gru a sufficiente distanza di sicurezza dascarpate o fossati. La distanza dipende in caso discarpate o fossati non puntellati anche dal tipo diterreno. Regola empirica:
- in caso di terreno franoso o di riporto la distanza disicurezza (a) deve essere il doppio della profondi-tà del fossato (b)
a = 2 • b
- in caso di terreno compatto non franoso la distan-za di sicurezza (a) deve essere uguale alla pro-fondità del fossato (b).
a = 1 • b
La distanza di sicurezza si misura dal piede del fos-sato (c).
Le reazioni max. al suolo possono variare rispetto aquelle indicate in tabella, se gli stabilizzatori non sonoquelli standard forniti con la gru.
IMPORTANTENel caso di stabilizzatori non standard osupplementari, è compito dell'installatorecalcolare la reazione massima al suolo.
5.3.2 Safety distance from trencherand slopes
The loader must be positioned sufficiently far awayfrom trenches or slopes. The safety distancedepends also on the soil, if the slopes or trenchesare not sustained. Rule of the thumb: (look at thefollowing picture)
- for brought-back or crumbling terrain safetydistance (a) must be double of the slopes’ depththat is:
a = 2 • b
- for compacted, not crumbling terrain safety distance(a) must be equal to the slopes’ depth, that is:
a = 1 • b
Distance to be measured from point (c)
The max. reactions on the ground can be differentfrom the ones indicated in the table, if the stabilizerare not the standard ones supplied with the crane.
IMPORTANTIn case of stabilizers not standard, orsupplementary, the installer must calculate thismax. reaction on the ground.
Fig. - Pict. 3
15
5.3.3 Distanza di sicurezza da lineeelettriche
Mantenere sempre una distanza di sicurezza suffi-ciente quando nel campo di lavoro della gru passa-no linee elettriche. Ciò vale in special modo quandosi tratta di linee aeree che non sono state disinseriteda specialisti o delle quali comunque non si cono-sce lo stato.
Tensione (V) Distanzaminima (m)
Fino a 1000 V 1oltre 1 kV fino a 110kV 3oltre 110 kV fino a 220 kV 4oltre 220 kV fino a 380 kV 5
PERICOLOMantenere una distanza di sicurezza sufficien-temente da linee elettriche. Osservare le nor-me specifiche nazionali. Se non si conosce latensione nominale della linea mantenere sem-pre una distanza minima di 5 m.
5.3.4 Messa a terra della gru e delcarico
La gru può caricarsi elettrostaticamente. Ciò puòaccadere specialmente in caso che la gru poggi supiatti d’appoggio di materia plastica, oppure gli ele-menti interposti tra i piatti d’appoggio e il terreno sia-no di materiale isolante (per es. tavole di legno). Ilcarico può caricarsi elettrostaticamente anche sela gru è stata messa a terra. Ciò può accadere spe-cialmente nel caso che vengano usate pulegge inmateria plastica oppure che vengano usati mezzid’imbracatura isolanti (per esempio funi di materiaplastica, funi manilla o simili).
PERICOLOPrima di iniziare il lavoro con la gru provvederealla messa a terra della gru e del carico.
La messa a terra della gru e del carico é particolar-mente necessaria quando si lavora nelle seguenticondizioni:- in prossimità di linee elettriche;- nelle vicinanze di trasmettitori potenti (trasmittenti
radiofoniche, stazioni radio e simili);
! !
! !
5.3.3 Safety distance fromelectrical power lines
Always keep a sufficient safety distance when youcannot avoid having electric power lines in theworking area of the loader. Special care must betaken when the power lines have not beendisconnected by experienced people, or when thelines status is unknown.
Voltage (V) minimum distance(m) (ft)
up to 1000 v 1 4from 1 kV to 110 kV 3 10from 110 kV to 220 kV 4 13from 220 kV to 380 kV 5 16
DANGERAlways keep a sufficient safety distance fromelectric power lines. Follow present lawregulations. When the voltage of the lines isunknown keep a minimum safety distance of atleast 5 meters (16 ft.).
5.3.4 Loader and load groundconnection
The loader can be electrostatically charged,especially when the additional bearing plates aremade of insulating materials (wood, plastics) It hasto be noted that, even when the loader has beenconnected to ground, the load can be loadedelectrostatically charged, because the rope pulleysor the slings and ropes used to lift the load are madeof insulating materials.
DANGERAlways connect to ground both the loader andits load before starting operations
Grounding is especially required when:
- working close to electric power lines;- working nearby powerful broadcasting plants such
as radio, T.V., an so on
16
- nelle vicinanze d’impianti di commutazione ad altafrequenza;
- nell’avvicinarsi di un temporale.
Messa a terra della gru
PERICOLOd’incidente per scarica elettrica
Nell’eseguire la messa a terra, seguire attenta-mente le istruzioni sottoriportate, al fine di evi-tare pericoli di folgorazione.
Al fine di evitare la carica elettrostatica della gru, énecessario utilizzare:
- un’asta metallica conducente elettricità da confic-care nel terreno (lunghezza circa 1,5 m);
- un cavo elettrico (sezione minima 16 mm2);- collegare un’estremità del cavo con l’asta metalli-
ca (per mezzo di una fascetta metallica o dell’ap-posito morsetto) e conficcarla nel terreno ad unaprofondità di almeno 1 m. Al fine di migliorarne laconducibilità inumidire il terreno tutt’intorno all’astametallica;
NOTAPredisporre attacco per messa a terra con sim-bolo.
- collegare quindi l’altra estremità con il punto di at-tacco indicato sul basamento della gru e fissare.
PERICOLOdi scossa elettrica
Fissare il morsetto soltanto al punto indicato sulbasamento della gru, non fissarlo a parti avvita-te, quali per es. valvole, lamiere di copertura,motori, riduttori e simili.
PERICOLOdi scossa elettrica
Effettuare un collegamento perfetto tra la gru eil terreno.
! !
! !
! !
- working nearby electricity plants where highfrequency is involved
- when a storm is approaching
Loader ground connection DANGER
electrocution hazardWhile grounding the loader, carefully follow thebelow mentioned instructions, in order to avoidelectrocution hazard
In order to avoid electrocution hazard the followingtips must be followed:
- drive a metal rod, roughly 1.5 meter long, (5 ft.) inthe ground, at least 1 meter (4 ft.) deep
- connect a power cable of minimum 16 mm2
(0,025 sq. in.) cross section to the former rod. Thislinkage must be made with a hose clamp or a vice.
- moisten the ground all around the rod to improveconductivity.
NOTEArrange the linkage for ground connection andthe relevant symbol
- connect the remaining end of the cable with thepoint of connection indicated en on the loader base.
DANGERelectrocution hazard
The ground cable must be connected only onthe indicated point on the loader base. Avoid anylinkage to screwed on parts of the loader, suchas valves, cover plates, gearboxes, etc.
DANGERelectrocution hazard
Always ground the loader perfectly.
17
Messa a terra del carico
Al fine di evitare la carica elettrostatica del carico énecessario utilizzare:
- un’asta metallica conducente elettricità da confic-care nel terreno (lunghezza circa 1,5 m);
- un cavo elettrico (sezione minima 16 mm2);- un’asta metallica conducente elettricità munita di
un manico isolante, che rispetti la normativa vigentein ogni singolo paese, con la quale toccare il cari-co;
- collegare un estremità del cavo con l’asta metalli-ca senza manico (per mezzo di una fascetta me-tallica o dell’apposito morsetto) e conficcarla nelterreno ad una profondità di almeno 1 m. Al fine dimigliorarne la conducibilità inumidire il terreno tut-t’intorno all’asta metallica;
- collegare quindi l’altra estremità del cavo con l’astametallica fornita di manico isolante (utilizzandosempre una fascetta metallica o un morsetto didimensioni idonea);
PERICOLOdi scossa elettrica
Effettuare un collegamento di conducibilità elet-trica perfetto tra carico e terreno.
- tenere stretto l’asta metallica utilizzando soloil manico isolante e toccare il carico, prima ditoccarlo con le mani.
PERICOLOdi scossa elettrica
Tenere stretta l’asta metallica soltanto dal ma-nico isolante.
!
Load ground connection
In order to avoid the electrostatic charging of the loadit is necessary to use:
- a metal rod having a good conductivity, with a lengthof 1.5 meters (5 ft.) roughly, to be driven into theground, at least 1 meter (4 ft.) deep.
- a power cable with a minimum cross section of16 mm2 (0,025 sq. in.).
- a second metal rod, having good conductivity andan insulating handle complying to the relevantsafety Regulations. This rod has to be used to touchthe load.
- Then connect this cable to the ground rod on oneside. Moinsten the ground all around the rod toimprove conductivity.
- Then connect the other side of the cable to theinsulated rod. Both connections must be madeusing the relevant vices or metal clamps as an al-ternative.
DANGERelectrocution hazard
always connect in a perfect way the load and theground.
Before touching the load with your hands, alwaysground the load by touching it with the insulated rod.
DANGERelectrocution hazard
Always hold the rod by its insulated handle.
!
!
18
5.3.5 Influenza del vento sul funzio-namento della gru
Il vento forte può sovraccaricare la gru. Controllaredurante il servizio, di continuo, la velocità del vento.A titolo indicativo, quando la velocità del vento supe-ra i 40 Km/h, si devono interrompere le operazioni eripiegare la gru. Tenere presente, inoltre, che ancheper velocità minori, carichi leggeri ed aventi ampiesuperfici, possono subire spostamenti od oscillazionipericolose.Data la non elevata altezza della gru ci si può riferirealla seguente tabella per valutare gli effetti del vento.
5.3.5 Influence of the wind on theloader operation
A strong wind can overload the loader, so duringoperations keep under control the wind speed.As a rule of, thumb, when the wind exceeds thespeed of 40 Km/h, any loader operation must bestopped and the crane brought to the rest position.Anyway, when working with loads light and having alarge volume, even smaller winds can producedangerous motions.Since the maximum working height of the loader islimited, refer to the following table to evaluate thepossible wind effect:
Forza del vento Velocità del vento Effetto del vento in zona internaGrado Denom. m/s km/h
Beaufort0 calma da 0 a 0.2 1 Calma, il fumo sale diretto in alto1 leggero da 0.3 a1.5 da 1 a 5 Direzione del vento indicata solamente dal
movimento delfumo, ma non da ventarola2 venticello da 1.6 a 3.3 da 6 a 11 Il vento si sente in faccia, le foglie stormiscono,
leggero la ventarola si muove3 brezza da 3.4 a 5.4 da 12 a 19 Foglie e rami leggeri si muovono, il vento
debole stende i guidoncini4 brezza da 5.5 a 7.9 da 20 a 28 Solleva la polvere e la carta libera, muove rami
moderata e aste più fini5 brezza da 8.0 a 10.7 da 29 a 38 Piccoli latifoglie cominciano ad ondeggiare sui
fresca laghi si formano creste di spuma6 vento forte da 10.8 a 13.8 da 39 a 49 Aste forti in movimento, sibili nelle linee tele
grafiche, difficile usare ombrelli7 vento teso da 13.9 a 17.1 da 50 a 61 Tutti gli alberi si muovono, si é ostacolati sen
sibilmente ad andare contro vento8 vento di da 17.2 a 20.7 da 62 a 74 Spezza i rami degli alberi, rende notevolmente
tempesta difficoltoso camminare all’aperto9 tempesta da 20.8 a 24.4 da 75 a 88 Piccoli danni alle case (butta giù coperchi di
camini e tegole)10 violenta da 24.5 a 28.4 da 89 a 102 Alberi sradicati, danni notevoli alle case.
tempesta
19
5.4 REGOLE RIGUARDO LA SICU-REZZA NEL TRAFFICO
• La gru è destinata all’installazione su autocarri com-merciali. Questa installazione deve essere fatta nelrispetto delle norme vigenti nei rispettivi Paesi.
• Circolando su suolo pubblico con la gru vanno ri-spettate tutte le disposizioni di legge vigenti.
PERICOLOPrima di mettersi in strada, assicurarsi che lagru sia ripiegata. La gru aperta sul cassone (senon rientra nelle dimensioni consentite dal co-dice della strada) può urtare contro ponti, tetti,condotte elettriche e simili, o altre strutture.
• Prima di mettersi in marcia assicurarsi che le levee i perni di blocco stabilizzatori sia in perfette con-dizioni di bloccaggio e che l'aggancio automaticosupplementare sia correttamente inserito. L’acci-dentale sfilamento del braccio stabilizzatore duran-te la marcia su strada del veicolo, può essere cau-sa di gravi incidenti.
• Fare maggiore attenzione in prossimità degli incro-ci, dei passaggi a livello e dei sottopassaggi.
! !
5.4 RULES CONCERNINGSAFETY IN THE TRAFFIC
- The machine is an hydraulic loader for lorries andlight trucks. The installation on the vehicle must bemade in compliance with the relevant national lawsand regulations
- When traveling on roads and public sites alwaysrespect the relevant national laws and regulations
DANGERBefore traveling on roads, make sure that theloader is folded in rest position. If the loader isopen or lying on vehicle’s body exceeding theoverall dimensions allowed by the highway code,it can hit bridges, electric power lines or otherobstructions.
• Before driving away, make sure that the levers thepins securing the outrigger’s beam are fully locked,and that the supplementary automatic safety hookis correctly inserted. Accidental slipping out of theoutrigger beam during traveling can result in seriousaccidents.
• Special care must be taken when driving nearbycrossroads, level-crossings and subways.
Force of the wind Wind speed Wind effectsBeaufort-denomination m/s km/h
0 calm 0 - 0.2 1 calm, the smoke goes straight upwards1 light 0.3 -1.5 1 - 5 Wind direction can only be seen looking
at the smoke. Wind indicators are idle2 ligh 1.6 - 3.3 6 - 11 leaves are moving, the wind can be felt
breeze on the face.3 light 3.4 - 5.4 12 - 19 leaves and small brances ere moving
breeze4 slow 5.5 - 7.9 20 - 28 dust and paper sheets are lifted up, slender,
breeze rods are moved5 strong 8.0 - 10.7 29 - 38 small waves on water surfaces
breeze6 strong 10.8 - 13.8 39 - 49 rods are bent, it is difficult to use umbrella
wind7 tight 13.9 - 17.1 50 - 61 the trees are moved it is difficult to walk
wind against wind8 stormy 17.2 - 20.7 62 - 74 tree' branches break. It is very difficult to walk
in open areas9 tempest 20.8 - 24.4 75 - 88 small damages to buidings (roofing tiles
wind fall down)10 violent 24.5 - 28.4 89 - 102 big damages to the buildings, trees uprooted
tempest
21
6 DESCRIZIONE DELLA MACCHINA
6.1 Modelli: 180.2H e 180.2E12/24
Pos. Descrizione
1 Basamento completo di traversa *2 Traversa3 Braccio stabilizzatore sinistro *4 Braccio stabilizzatore destro *5 Stabilizzatore meccanico *6 Stabilizzatore idraulico *7 Stabilizzatore Idraulico rotante *8 Gruppo di rotazione con base9 Motore di rotazione10 Colonna11 Braccio principale12 Cilindro braccio principale13 1° Sfilo idraulico13/1 2° Sfilo idraulico14 Cilindro 1° sfilo14/1 Cilindro 2° sfilo15 Distributore16 Serbatoio olio solo per versione H17 Centralina elettrica solo per versione E18 Quadro elettrico di comando19 Prolunga manuale "B" *20 Prolunga manuale "C" *
6 DESCRIPTION OF THE LOADER
6.1 Models 180.2H -E12/24
Item Description
1 Outriggers loader base *2 Outriggers box *3 Outrigger beam (left) *4 Outrigger beam (right) *5 Mechanical leg *6 Hydraulic leg *7 Swinging hydraulic leg*8 Slewing system9 Slewing motor10 Column11 Main boom12 Boom hoist cylinder13 First hydraulic boom section13/1 Second hydraulic boom section14 First telescope cylinder14/1 Second telescope cylinder15 Control valve16 Oil tank - only for H version17 Electric power pack - only for E version18 Electric control board19 Mechanical boom section "B" *20 Mechanical boom section "C" *
* Componenti forniti come accessori. * component supplied only as option
1
2
18
4
5
6
7
8
9
10
11
12
1414/1
1313/1
1516
17
19
20
3
22* Componenti forniti come accessori. * component supplied only as option
6.2 Modelli: 180.3H e 180.3E12/24
Pos. Descrizione
1 Basamento completo di traversa *2 Traversa3 Braccio stabilizzatore sinistro *4 Braccio stabilizzatore destro *5 Stabilizzatore meccanico *6 Stabilizzatore idraulico *7 Stabilizzatore Idraulico rotante *8 Gruppo di rotazione con base9 Motore di rotazione10 Colonna11 Braccio principale12 Cilindro braccio principale13 1° Sfilo idraulico13/1 2° Sfilo idraulico13/2 3° Sfilo idraulico14 Cilindro 1° Sfilo14/1 Cilindro 2° Sfilo14/2 Cilindro 3° Sfilo15 Distributore16 Serbatoio olio solo per versione H *17 Centralina elettrica solo per versione E *18 Quadro elettrico di comando19 Prolunga manuale "C" *
6.2 Models 180.3H -E12/24
Item Description
1 Outriggers loader base *2 Outriggers box *3 Outrigger beam (left) *4 Outrigger beam (right) *5 Mechanical leg *6 Hydraulic leg *7 Swinging hydraulic leg*8 Slewing system9 Slewing motor10 Column11 Main boom12 Boom hoist cylinder13 First hydraulic boom section13/1 Second hydraulic boom section13/2 Third hydraulic boom section14 First telescope cylinder14/1 Second telescope cylinder14/2 Third telescope cylinder15 Control valve16 Oil tank - only for H version17 Electric power pack - only for E version18 Electric control board19 Mechanical boom section "C" *
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
121313/1
13/2
1414/1
14/2
15
16
17
19
18
Fig. - Pict. 6
24
6.3 DESCRIZIONE COMANDI
Questa gru è provvista di comandi per la movimen-tazione disposti solo su un lato dell’automezzo, latooperatore.Quando sulla gru sono presenti due sta-bilizzatori idraulici, vengono comandati dalla stessaleva "A". In questo caso é obbligatorio azionare glistabilizzatori indipendentemente uno dall'altro, pri-ma quello lato comandi, poi quello sul lato opposto.L'inibizione del funzionamento di uno stabilizzatoresi ottiene chiudendo la valvola a rubinetto applicataallo stesso ruotando la leva (1) sulla posizione "C".
PERICOLOÉ obbligatorio azionare uno stabilizzatore allavolta.
I comandi del distributore sono:A - Comando stabilizzatoreB - Comando rotazioneC - Comando braccio principaleD - Comando sfili idraulici
Spingendo la leva nella direzione della freccia, siesegue la manovra indicata nel simbolo.
6.3 CONTROLS DESCRIPTION
This loader is supplied with controls only on one sideof the truck, called “operator’s side”. When twohydraulic outriggers are fitted, they are controlled bythe same “A” lever. In this case you must lower onejack at a time, operator’s side first.You can inhibit working of one of the two jacks byclosing the control valve of the same, turning lever(1) on position “C”.
DANGERIt is compulsory to operate one jack at a time.
Control valve levers:A - Jack controlB - slewing motion controlC - boom hoist cylinder controlD - boom extension system control
Pushing the lever in the direction of the arrow,carries out the manouvre indicated in the symbol.
! !
Fig. - Pict. 7
1
CCCCC
AAAAA
2
DCB
A
25
6.4 DISPOSITIVI DI SICUREZZA
6.4.1 Dispositivi previsti
Sulla gru MAXILIFT 180 sono installati tutti i dispo-sitivi previsti dalle norme CE vigenti. I dispositivi in-stallati sono elencati e descritti nei seguenti capitoli.
ATTENZIONEE’ assolutamente vietato manomettere i dispo-sitivi di sicurezza.
Prima di utilizzare la gru verificare che tutti i disposi-tivi siano funzionanti.
6.4.2 Limitatore di momento LME( fig.8 )
(Solo su modelli “CE” aventi portata maxsuperiore a 1000 Kg - versioni "LM" e "SC")
Il sistema limitatore di momento, interviene e bloccale funzioni della gru, qualora la pressione nelcilindro principale raggiunga il valore di taraturaimpostato, corrispondente al momento nominaledella gru. La limitazione del momento serve ad evitareun superamento del carico ammesso per la gru.In condizioni di blocco si accende il LED rosso (3) enon è possibile eseguire alcuna manovra adeccezione del rientro dello sfilo.Rientrando con lo sfilo si spegne il LED rosso e siaccende quello giallo (2) (valore di preallarme). Perlavorare senza problemi di interruzione, occorrerientrare fino a quando anche questo LED si spegne.Questo per evitare che in fase sollevamento e didiscesa del carico, vengano a crearsi sollecitazionidinamiche, che fanno aumentare la pressione nelcilindro principale con conseguente ritorno in bloccodel sistema. Nelle condizioni di preallarme (LEDgiallo acceso) si possono eseguire solo manovremolto lente di uscita sfilo e di rotazione. Il sistema èequipaggiato con un dispositivo di protezione controcali eccessivi di tensione d’alimentazione. Qualorala tensione si abbassi al 70% del valore nominale, ildispositivo segnala il problema attraverso laseguente indicazione:- LED giallo intermittente, LED rosso acceso (vedi
tabella indicazioni luminose).Tenere acceso il motore del veicolo per riportare latensione batterie ai valori nominali.
6.4 SAFETY DEVICES
6.4.1 Safety devices installed
All the safety devices required by the CE Regulationsare installed on MAXILIFT 180 loader. These devicesare listed and described in the following pages.
ATTENTIONIt is strictly forbidden to alter or manipulate thesafety devices
Before operating the loader make sure that all thesafety devices are in perfect working conditions
6.4.2 Load limiting device LME(pict.8)
(Only on “CE” models with max. lifting capacitybigger than Kg. 1000 - "LM" and "SC" versions)
The load limiting device intervenes and locks cranefunctions in case the pressure inside the maincylinder achieves the setting rate, whichcorresponds to the nominal crane lifting moment.The load limiting is required in order to prevent theovercoming of the load allowed for the crane.In lock conditions, the red LED (3) lights up and youcannot carry out any manoeuvre, except for theextension re-entry.When re-entering with the extension, the red LEDgoes out and the yellow one (2) lights up (forewarningrate). In order to work without breaks, you have tore-enter until also this LED goes out, so that youcan avoid dynamic stresses arising during the loadlifting and lowering phases, which make the pressureincrease inside of the main cylinder, with followingre-locking of the system. In forewarning conditions(yellow LED lit up) you can only carry out very slowextension out and slewing manoeuvres. The systemis equipped with a protective device againstexcessive voltage drops. In case the tension goesdown to 70% of the nominal rate, the device pointsout the problem through the following indication:- flickering yellow LED, red LED lit up (see table
of signal lights).Keep the vehicle’s engine running to restore batteries’tension to the nominal rates.
26
ATTENZIONEIl dispositivo esegue, ogni volta che lo siaccende, un auto-test di controllo dellefunzioni, che può durare alcuni secondi, edurante il quale la macchina non funziona.Durante questo periodo non bisogna azionarele leve del distributore. La breve accensionedel LED rosso (3 fig.8) segnala che la macchinaè operativa.
PERICOLOAnche un limitatore di momento perfettamentefunzionante non può evitare incidenti causatida errori di manovra.
PERICOLOE’ vietato lavorare con limitatore di momentodisinserito, posto fuori servizio o difettoso.
6.4.2.1 Componenti e segnalazioniesterne per l’operatore
I tre LED visibili sulla scatola del limitatore,provvedono alla segnalazione dello stato difunzionamento dello stesso, oltre che allasegnalazione di eventuali inconvenienti: (fig.8)
1) LED verde “ON” indica l’avvenutaalimentazione della gru, tramite l’interruttorea chiave (5)
2) LED giallo “90%”“PREALLARME” segnala ilraggiungimento di un valore di caricoprossimo a quello massimo ammesso
3) LED rosso “ALLARME” segnala l’avvenutosuperamento del valore di carico limite, conconseguente blocco di tutte le funzioni dellagru, tranne il rientro dello sfilo
4) pulsanted’emergenza attiva ilblocco immediato ditutte le funzioni dellagru
5) interruttore a chiaveconsentel’alimentazionedel sistema limitatoree della gru
DC.0.232
ON 90%OFFON
ALARM
Fig. - Pict. 8
! ATTENTIONEach time you turn it on, the device carries outa functional self-testing, which could last someseconds, and during which the machine doesnot work. During this period, you do not have tooperate the valve bank levers. The short lightingup of the red LED (3 pict.8) indicates that thecrane is working.
DANGERThe load limiting device, even when in perfectworking condition, cannot avoid accidents dueto operator’s maneuvering mistakes.
DANGERIt is strictly forbidden to operate the crane withits load limiting device switched off or put outof service or faulty.
6.4.2.1 Components and externalsignals for the operator
The three LEDs you can see on the load limitingdevice box, besides signalling any inconvenient,provides for the signalling of the working conditionsof system itself:
1) the green LED “ON” means that the crane isactually supplied, by means of the key switch(5)
2) the “FOREWARNING” yellow LED points out theachievement of a load rate close to the max.allowed one
3) the red “WARNING” LED points out the actualovercoming of load max. allowed rate, withfollowing locking of all crane functions, except
for the extension re-entry4) the emergency button
locks immediately allcrane functions
5) the key switch allowsthe supply to theload limiting deviceand the crane.
!
! !
! !
27
Inoltre l’accensione contemporanea di più LEDsegnala gli inconvenienti mostrata nella seguentetabella.
6.4.3 Unità di controllo stabilità SCU(fig.8a )
(Solo su modelli “CE” aventi portata maxsuperiore a 1000 kg - versione "SC")Il sistema SCU è un dispositivo di monitoraggiodella stabilizzazione che interagisce col limitatore dimomento a due soglie di intervento. All’accensionedel quadro comandi, dal pannello del limitatore, èconsentito qualsiasi movimento della gru, incondizioni di soglia bassa di intervento dellimitatore, segnalata dal LED giallo (9) sul pannellodell’SCU. La soglia bassa è tarata in modo daimpedire il ribaltamento del mezzo, anche se questonon è stabilizzato.Per ottenere la piena capacità di carico (sogliaalta), è necessario posizionare completamente glistabilizzatori (completamente estesi ed inappoggio), in modo che tutti i sensori di stabilitàsiano attivati, allorchè il LED di soglia bassa (9) sispegne. Ogni sensore attivato è segnalato dalrelativo LED acceso sul pannello dell'SCU (es.:sensore di estensione - LED 1, sensore diappoggio - LED 2, ecc...). Tutti i sensori di stabilitàsono continuamente monitorati, ed il sistema ritornain soglia bassa nelle seguenti tre condizioni: Quando viene a mancare il segnale di almeno un
sensore di estensione (indipendentemente dalnumero di traverse).
Se la traversa è una sola, in mancanza delsegnale di due sensori di appoggio.
Se le traverse sono due, in mancanza del segna-le di tre sensori di appoggio.
All’accensione del quadro comandi, in condizioni digru completamente chiusa, il sistema effettua unautotest sui sensori di stabilità (per evitare che i
Moreover, the simultaneous lighting of more LEDsreports the troubles shown the following table.
6.4.3 Stability control unit SCU (pict.8a)(Only on “CE” models with max. lifting capacitybigger than kg. 1000 - "SC" version)The SCU system is a device that monitors thestabilization and interacts with the load limiter, whichhas two alarm thresholds. When turning the systemON from the control panel, any of the cranefunction is allowed, in condition of low thresholdmode of the load limiter, signalled by the yellowLED (9) on the SCU panel. The low threshold is setto prevent the vehicle overturning, even if thestabilizers are not set .In order to achieve the full lifting capacity (highthreshold mode), it's necessary to set completelythe stabilizers (completely extended and to theground), so that all the stability sensors areactivated, and the LED (9) signalling the lowthreshold mode lights off. Any activated sensor issignalled by the relevant LED lit up on the SCUpanel (e.g.: extension sensor - LED 1, groundsensor - LED 2, etc...). All the stability sensors arecontinuously monitored, and the system returns inlow threshold mode in the following threeconditions: When at least one of the extension sensors is no
more activated (independently from the numberof outriggers)
If the outrigger is only one, when two groundsensors are no more activated.
If the outriggers are two, when three groundsensors are no more activated.
When turning the system ON, in condition of cranecompletely folded, it performs an initial self-test onthe stability sensors (in order to avoid that
OPITEPYT
ollaigdelemrallaerPdelegnaro-gninraweroF
ossordelemrallAdelder-gninraW
atalangesenoizautiSnoitautisdetropeR
0E OTNEPSTUO
OTNEPSTUO
erorrenusseNekatsimoN
1E ETNETTIMRETNIGNIREKCILF
ETNETTIMRETNIGNIREKCILF
adehcsallaocinortteleamelborPdraobtiucricehtnomelborpcinortcelE •
2E OTNEPSTUO
ETNETTIMRETNIGNIREKCILF
,irotturretni-orcimiedotnemagellocluserorrEadehcsallaocinortteleamelborpo
,sehctiws-orcimehtfonoitcennocehtnoekatsiMdraccinortceleytluafro
•
3E OSECCAPUTIL
ETNETTIMRETNIGNIREKCILF
,otiucricotrocniVEovacoalovlavorttelEadehcsallaocinortteleamelborpo
,tiucrictrohsniVEelbacroevlavdioneloSdraccinortceleytluafro
•
4E ETNETTIMRETNIGNIREKCILF
OTNEPSTUO
otnemagellocouslaoenoisserpiderosnesluserorrEnoitcennocstinororosneserusserpehtnoekatsiM •
5E ETNETTIMRETNIGNIREKCILF
OSECCAPUTIL
assabenoizatnemila'denoisneTegatlovwoL
6E OTNEPSTUO
OSECCAPUTIL
urginoiznufoccolbEMRALLAgnikcolsnoitcnufenarcGNINRAW
7E OSECCAPUTIL
OTNEPSTUO
urgenoiznufoccolbEMRALLAERPgnikcolsnoitcnufenarcGNINRAWEROF
8E OSECCAPUTIL
OSECCAPUTIL
ledotnevretnioitavittaonagraasrocenifirotturretniorciMonagraoritiderotatimil
noitnevretnirodetavitcasehctiwsorcimdne-potshcniWretimilniartshcniwehtfo
• ETAZZIROTUAENICIFFOELLAERALANGESADEILAMONA
• SPOHSKROWDEZIROHTUAEHTOTDETROPEREBOTSEILAMONA
28
sensori risultino attivati anche a stabilizzatorechiuso). Se il sistema rileva almeno un sensore distabilità attivato, tutte le funzioni gru sono bloccateeccetto quella degli stabilizzatori, e l’anomalia èsegnalata con il lampeggio del LED relativo alsensore inserito, e del LED (9) di soglia bassa.Anche dopo aver disattivato il sensore attivo (oripristinata la sua funzonalità), cosicchè il suo LEDha cessato di lampeggiare, il LED di soglia bassacontinua a lampeggiare mantenendo le funzionigru, tranne quella degli stabilizzatori, bloccate. Percui, è necessario spegnere e riaccendere il sistemadal pannello del limitatore.
Sollevando il braccio dalla condizione di gru com-pletamente chiusa, si accende il LED verde (10)che indica che il braccio è in posizione di lavoro. Inquesta condizione, la funzione stabilizzatori èbloccata. Inoltre, spegnendo e riaccendendo ilsistema in questa condizione, la soglia di lavoro dellimitatore è quella precedente allo spegnimento.
ATTENZIONEQuando il sistema viene spento con il bracciocompletamente ripiegato (posizione di tra-sporto), accendendolo ancora, se gli stabiliz-zatori sono completamente o parzialmenteposizionati, l’autotest iniziale rileva l’anomaliache i sensori sono attivati. Per uscire daquesta situazione, occorre retrarre un po' glistabilizzatori, quindi spegnere e riaccendereil sistema. Se la gru è anche in posizione difinecorsa rotazione rilevata dal limitatore dirotazione elettronico, azionarecontemporaneamente la leva stabilizzatori ela rotazione nella direzione opposta; retrarreun po’ gli stabilizzatori; spegnere eriaccendere.
In condizioni di sogliabassa, se si cerca disollevare un caricosuperiore a quello diintervento dellimitatore, la gru siblocca. Se la gru non hal'argano, l'unico modoper uscire da questasituazione, è di azionarela discesa braccio, cheè consentita per mezzosecondo ogni 10 secon-di, per poterriappoggiare il carico.
the sensors are activated even when the stabilizeris closed). If the system detects at least one of thestability sensors activated, all the crane functionsare locked except for the one of the stabilizers, andthe anomaly is signalled by flashing of the LEDrelated to the activated sensor, and of the yellowLED (9). Even after the activated sensor has beendeactivated (or its functionality has been restored),so that its LED doesn't flash anymore, the yellowLED (9) still flashes keeping the crane functions,except for the one of the stabilizers, locked.Therefore, it's necessary to switch the system OFFand ON from the load limiter panel.
Lifting the boom from the condition of cranecompletely folded, the green LED (10) lights upsignalling that the boom is in working position. Inthis condition, the stabilizers function is locked.Further, switching the system OFF and ON in thiscondition, the threshold mode of the load limiter isthe one of the system before it was switched OFF.
ATTENTIONWhen the system is switched OFF with theboom completely folded (transport position),switching the system ON again, if thestabilizers are completely or partiallypositioned the initial self-test detects that thesensors are activated. In order to exit fromthis situation, it's necessary to retract a littlethe stabilizers, then switch the system OFFand ON. If the crane is also in a slew stop limitposition detected by the electronic slewlimiter, activate simultaneously the stabilizerfunction lever and the rotation in the oppositedirection; retract a little the stabilizers; switchthe system OFF and ON.
In condition of lowthreshold mode, whentrying to lift a loadbigger than the onefor the intervention ofthe load limiter, thecrane gets locked. Ifthe crane has not awinch, the only wayout from this situation,is to carry out theboom lowering, that isallowed for halfsecond every 10seconds, in order tobe able to put the loaddown.
Fig. - Pict. 8a
9
10
29
6.4.4 Cella di carico LLC( fig.8b )
(Solo su modelli “CE” aventi portata max 990kg - versione "LC")Il sistema LLC è un dispositivo di blocco per quantoriguarda il carico sollevato, con limitazione a 990kg, e di indicazione per quanto riguarda la capacitàdi carico sollevato. Le segnalazioni avvengonotramite una scala luminosa a LEDs (2). Il sistemainterviene e blocca le funzioni della gru, qualora ilcarico applicato al gancio, rilevato da una cella dicarico posta sull'attacco gancio stesso, raggiungail valore di taratura di 990 kg, che è la portatamassima nella versione "LC". In questa condizione,lampeggiano tutti i LEDs da DL1 a DL8, e non èpossibile eseguire alcuna manovra ad eccezionedella discesa braccio.Il dispositivo, inoltre, visualizza la percentuale dellacapacità di carico sollevabile.Il LED verde posto in basso e separato dagli altri(ON), quando è acceso, segnala che il dispositivo èalimentato.Ulteriori cinque LEDs verdi (60%) segnalano valoriin percentuale dal 30 al 70% della capacità di caricosollevabile, i due LEDs gialli (80%) segnalano l’80ed il 90%, mentre il LED rosso (100%) segnala ilraggiungimento o il superamento del massimocarico ammesso dalla gru.L’operatore deve evitare che durante l’utilizzo dellagru si accenda il LED rosso (carico eccessivo).Ulteriori segnalazioni ed eventuali malfunzionamentidel dispositivo sono segnalati al capitolo 9.6(Inconvenienti e rimedi).
PERICOLOE’ vietato lavorare con il dispositivo disinserito,posto fuori servizio o difettoso
6.4.4.1 Componenti e segnalazioniesterne per l’operatore
1) LED verde “ON” (DL0), quando è acceso,indica l’avvenuta alimentazione del sistema edella gru, tramite l’interruttore a chiave (4)
2) scala luminosa a LED3) pulsante d’emergenza attiva il blocco immediato
di tutte le funzioni della gru4) interruttore a chiave consente
l’alimentazione del sistema e della gru.5) LED giallo 90% (DL7)6) LED rosso 100% (DL8)7) LED verde (DL1)
6.4.4 Load limiting cell LLC( pict.8b )(Only on “CE” models with max. lifting capacityof kg. 990 - "LC" version)The LLC system is a locking device for the liftedload, with limitation to 990 kg, and an indicatingdevice for the rated capacity. The signallings takeplace on a backlighted LEDs scale (2). The systemintervenes and locks the crane functions, when theload applied to the hook, sensed by a load cellplaced on the hook attachment, reaches the settingvalue of 990 kg, which is the maximum liftingcapacity for the "LC" version. In this condition, allthe LEDs from DL1 to DL8 flash, and it's not possibleto carry out any manoeuvre except for the boomlowering.Further, the device displays the level of the allowedrated capacity.The lower green LED (ON), separate from the others,indicates that the system is regularly supplied.Five further green LEDs (60%) indicate per centrates from 30% to 70% of the max. load allowed,the two yellow LEDs (80%) indicate 80% and 90%,while the red LED (100%) shows that the max.load allowed for the crane has been reached orexceeded.The operator must prevent lighting up of the redLED (excessive load) while using the crane.Further signals and possible malfunctions on suchdevice are described at chapt. 9.6(Inconveniences and remedies).
DANGERIt is forbidden to work with disconnected,disabled or defective device
6.4.4.1 Components and externalsignallings for the operator
1) green LED “ON” (DL0), when lit up,indicates that the system and the crane aresupplied, by means of the key switch (4)
2) backlighted LEDs scale3) the emergency stop button locks immediately
all the crane functions4) the key switch allows the supply to the system
and the crane5) yellow LED 90% (DL7)6) red LED 100% (DL8)7) green LED (DL1)
!!
30
I LEDs provvedono anche alla segnalazione dellostato di funzionamento del sistema, oltre che allasegnalazione di eventuali inconvenienti, elencatinella seguente tabella, e per i quali la gru è in blocco.
The LEDs also provide the signalling of the statusof the system functioning, besides signalling anyinconvenient, listed in the following table, and forwhich the crane is locked.
DEL -otatS sutatS -atalangesenoizautiS noitautisdetropeR
1LD -etnaiggepmaLgnihsalF -ossabopportociracidallecalladelangeS wolootllecdaolmorflangiS
7LD -etnaiggepmaLgnihsalF
idallecalladovaco,elibissimmaegnarladiroufociracidallecalladelangeS-otiucricotrocnioottorretniocirac elbattimdaehtrevollecdaolmorflangiS
tiucrictrohsnirodetpurretnillecdaolehtmorfelbacro,egnar
8LD -etnaiggepmaLgnihsalF
ladovaco,elibissimmaegnarladiroufenoisserpiderosnesladelangeS-otiucricotrocnioottorretnienoisserpiderosnes rosneserusserpmorflangiS
trohsnirodetpurretnirosneserusserpmorfelbacro,egnarelbattimdaehtrevotiucric
8LD÷1LD -etnaiggepmaLgnihsalF llecdaoldaolrevO-ociracidallecociraccarvoS
8LD -oseccA putiL tcerroctonnoitarbilaC-atterrocnonarutaraT
Fig. - Pict. 8b1 (DL0)
2
3
4
5 (DL7)
6 (DL8)
7 (DL1)
31
6.4.5 Dispositivo elettronico ECI(versioni "D" e "extra CE") (fig. 8c)
Il dispositivo “ECI” visualizza tramite una scalaluminosa a LEDs la percentuale del carico sollevato.Il LED verde posto in basso e separato dagli altri(ON), segnala che il dispositivo è alimentato.Ulteriori cinque LEDs verdi (60%) segnalano valoriin percentuale dal 30 al 70% del carico sollevabile, idue LEDs gialli (80%) segnalano l’80 ed il 90%,mentre il LED rosso (100%) segnala ilraggiungimento o il superamento del massimocarico ammesso dalla gru.L’operatore deve evitare che durante l’utilizzo dellagru si accenda il LED rosso (carico eccessivo).Ulteriori segnalazioni ed eventualimalfunzionamenti deldispositivo sonosegnalati al capitolo 9.6(Inconvenienti e rimedi).
ATTENZIONEIl sistema ECI non èun dispositivo disicurezza maunicamente divisualizzazione, inquanto non blocca lagru in caso disovraccarico.
6.4.6 Sistema finecorsa arganoQuando la gru è equipaggiata con un arganoidraulico, può essere dotata di un apposito dispositivoelettrico di finecorsa di sicurezza, che intervienesull'elettrovalvola di messa a scarico. Descrizionedel funzionamento, e schemi elettrici dettagliati sitrovano nel manuale MD0097. Gli schemi elettricigenerali si trovano, su questo manuale, al paragrafo11.1.3 per gru senza limitatore di momento, e alparagrafo 11.1.5 per gru con limitatore di momento.
6.4.7 Limitatore di rotazioneEsso è un dispositivo elettrico di finecorsa disicurezza, per la limitazione dell'angolo di rotazione,che interviene sull'elettrovalvola di messa a scarico.La gru è equipaggiata con questo sistema quandoè richiesto da particolari esigenze di installazione.Per gru con sistema di controllo stabilità, il limitatore
6.4.5 ECI electronic device("D" and "extra CE" versions) (pict. 8c)
The “ECI” is a device displaying the lifted load levelby means of a backlighted LED scale.The lower green LED (ON), separate from the others,indicates that the system is regularly supplied.Five further green LEDs (60%) indicate per centrates from 30% to 70% of the max. load allowed, thetwo yellow LEDs (80%) indicate 80% and 90%, whilethe red LED (100%) shows that the max. load allowedfor the crane has been reached or exceeded.The operator must prevent lighting up of the red LED(excessive load) while using the crane.Further signals and possible malfunctions on suchdevice are described at chapt. 9.6
(Inconveniences andremedies).
ATTENTIONThe ECI system is nosafety device, rather adisplay system, as it doesnot lock the crane in caseof overload.
6.4.6 Winch stop-end systemWhen the crane is equipped with a hydraulic winch,it can be fitted with a proper electric safety stop-enddevice, that manages the dump solenoid valve.Description of the functioning, and detailed electricdiagrams are to be found on manual MD0097.Overall electric diagrams, on this manual, are to befound at paragraph 11.1.3 for cranes without loadlimiter, and at paragraph 11.1.5 for cranes with loadlimiter.
6.4.7 Slew limiterIt's an electric safety stop-end device, for thelimitation of the slewing angle, that manages thedump solenoid valve. The crane is equipped withthis system when it is needed for specific installationrequirements. For cranes with stability controlsystem, the slew limiter is an integral part of the
Fig. - Pict. 8c
32
di rotazione è parte integrante del sistema stesso,per evitare che la gru possa lavorare su un settoredi rotazione non stabile. Descrizione delfunzionamento, e schemi elettrici dettagliati si trovanonel manuale MD0220. Gli schemi elettrici generalisi trovano, su questo manuale, ai paragrafi 11.1.3 -11.1.4-11.1.5-11.1.6.
6.4.8 Valvola limitatrice di pressione
La valvola limitatrice di pressione è posta sul distri-butore idraulico e limita la pressione max. di eserci-zio.E' proibito rimuovere la sua protezione e alterarne laregolazione.
6.4.9 Valvole di blocco idropilotate
Le valvole di blocco idropilotate, poste su tutti i mar-tinetti idraulici, hanno il compito di bloccare il movi-mento degli stessi in caso di mancanza di pressio-ne. Prima di iniziare le operazioni occorre controlla-re il corretto funzionamento delle valvole di blocconel modo seguente:- sollevare un carico e portare il braccio inclinato di
45° verso l'alto con sfili parzialmente sfilati;- spegnere il motore ed azionare più volte tutti i co-
mandi: il carico non si deve muovere;- ripetere la stessa operazione con braccio inclinato
di 30° verso il basso.
6.4.10 Pulsante per l’arrestod’emergenza (fig. 9)
Sulla consolle di comando (1), si trova il pulsante afungo colore rosso con funzioni di emergenza (2-3).La sua funzione è di interrompere il funzionamentodella gru in una qualsiasi condizione di pericolo.Prima di iniziare le operazioni occorre controllare ilcorretto funzionamento del pulsante d'emergenzanel modo seguente:- a braccio scarico ed in movimento azionare il pul-
sante d'emergenza: il braccio si deve arrestaresenza scossoni;
- il ripristino del pulsante deve avvenire solo manual-mente tramite rotazione, se elettrico (2), o tirando-lo verso l'alto, se idraulico (3);
- la gru non deve rimettersi in movimento al ripristi-no del pulsante.
system itself, in order to avoid that the crane canwork on a slewing sector that is not stable.Description of the functioning, and detailed electricdiagrams are to be found on manual MD0220.Overall electric diagrams, on this manual, are to befound at paragraph 11.1.3-11.1.4-11.1.5-11.1.6.
6.4.8 Relief valveThe main relief valve is on the control valve and limitsthe maximum working pressure.It is forbidden to remove its protection, and to changeits adjustment.
6.4.9 Pilot operated holding valvesThese valves are installed on every cylinder and willstop and lock every motion of the cylinder shouldany pressure loss occur. Before starting operationsit is necessary to check that these valves areperfectly working, as follows:- lift a load and raise the boom up to an angle of 45°upwards, with the boom sections partially extended- switch the truck engine off push and pull repeatedlyall the control levers: the load must remain still.- repeat the same operations with the booms at 30°upwards checking again that the load is still
6.4.10 Emergency stop button(pict. 9)
It is located on the control station (1). Its function isto stop any loader’s motion when a dangeroussituation is foreseen,.Before starting operations it is necessary to checkthe correct working of the emergency button (2-3)as follows:- put the loader in motion without load- push the emergency button- the loader must stop without jerking. Re-starting of
the operation must be possible only after resettingthe emergency button by turning it , if of the electrictype (2),or pulling it out, if of the hydraulic type (3).
-The loader should not move after the stop buttonhas been simply reset.
33
! !
6.4.11 Elettrovalvola di messa ascarico (4, fig. 9)
E' una valvola ON-OFF a cartuccia azionata da unsolenoide, ed è presente sul distributore, quando lagru è equipaggiata con sistemi di limitazione/finecorsa. In condizioni di pannello di controllo ac-ceso, e funzionamento normale, il solenoide è ecci-tato, in modo che la valvola renda la portata d'oliodisponibile alle funzioni gru. Quando il sistema en-tra in blocco, il solenoide si diseccita, e la portatad'olio viene messa a scarico, inibendo in tal modoqualsiasi movimento, ad eccezione di quelli di reset.Anche in mancanza di tensione, o premendo il pul-sante d'emergenza elettrico (2), la portata d'olio vie-ne messa a scarico, e la gru non funziona.La cartuccia dell'elettrovalvola è, inoltre, dotata dioperatore manuale di esclusione, opportunamentepiombato.
6.4.12 Piombatura dispositividi sicurezza
Alcuni dispositivi di sicurezza o componenti della gru(valvola limitatrice di pressione, scatola di coman-do, ecc.) sono stati piombati dal Costruttore dopo letarature esguite in fase di collaudo.Tali piombature possono essere rimosse solo dalCostruttore o da una officina autorizzata dallo stes-so, che deve provvedere dopo la riparazione ad ese-guire una nuova piombatura conforme a quanto sta-bilito dal Costruttore.
PERICOLOLa rimozione delle piombature effetuata da per-sonale non autorizzato o la piombatura non con-forme a quanto stabilito dal Costruttore costitu-isce un uso improprio della gru (vedere capito-lo 4.2).
6.4.11 Dump solenoid valve(4, pict. 9)
It is a solenoid operated ON-OFF cartridge valve,and it is fitted on the valve bank, when the crane isequipped with limiting/stop-end devices. When thecontrol panel is turned ON, and the crane isoperational, the solenoid is energized, so that the oilflow is available to the crane functions.When the system locks the crane, the solenoid isnot energized, so that the oil flow is dumped to tank,and no crane movement is possible, except for thereset ones.Also when the voltage supply is missing, or whenpushing the electric emergency stop button (2), theoil flow is dumped to tank.Further, the solenoid valve cartridge is equipped witha manual override, properly sealed.
6.4.12 Safety devices’ sealing
Some safety devices or loader components (reliefvalve, control box, etc.) have been sealed aftersetting during testing operations.Such sealing can be only removed by themanufacturer or by an authorized workshop who willcarry out a new sealing after repairing according toManufacturer’s specifications..
DANGERThe removal of sealing by non authorizedpersonnel, or a sealing not complying tomanufacturer specifications results in animproper usage of the loader.
Fig. Pict. 9
2
1
3
4
1
34
7 USO E MANOVRA
7.1 AVVERTENZE GENERALI
La macchina deve essere usata esclusivamente dapersonale qualificato e addestrato. Occorre cono-scere le disposizioni e la funzione di tutti i comandi ,gli strumenti, gli indicatori, le lampade spia e le varietarghette.
PERICOLOPrima dell’inizio di ogni operazione accertarsiche non vi sia nessuno nella zona di manovradella gru.
• La gru può lavorare solo su terreno piano e consi-stente.
• Assicurarsi che l’automezzo sia frenato, eventual-mente bloccare le ruote con apposite zeppe.
• Estrarre lateralmente gli stabilizzatori fino alla finedella corsa segnalata dalla riga gialla, ed accertar-si del bloccaggio dei perni sulla traversa.
• Far discendere i piattelli degli stabilizzatori in ap-poggio con il terreno, senza mai scaricare le so-spensioni del veicolo, in modo da non provocaremai l’innalzamento eccessivo dello stesso. Que-sto é della massima importanza per non perdere ilcontributo dei pneumatici alla stabilità, cioè affidan-do unicamente agli stabilizzatori il sostegno delcarico appeso alla gru e all’automezzo.
• Nel caso di stabilizzatori girevoli controllare la po-sizione verticale del martinetto e controllare che ilperno di blocco in tale posizione sia inserito e bloc-cato (vedi fig. 12 pag. 39).
• Quando si fanno scendere i piedi stabilizzatori al-lontanarsi dalla loro linea d’azione per evitare loschiacciamento degli arti inferiori.
• Non azionare la gru prima di aver controllato chegli stabilizzatori siano posizionati su terreno soli-do, (se necessario aumentare opportunamente labase d’appoggio). Verificare il grado di stabilità infunzione delle condizioni operative in cui ci si tro-va. Nel caso il terreno su cui appoggiano gli stabi-lizzatori sia di natura cedevole occorre aumentarela superficie d’appoggio dei piattelli degli stabiliz-zatori, meglio ancora interponendo piastre aumen-to appoggio fornite, su richiesta, dal Costruttore.
• Accertarsi che i carichi sollevati, in relazione allosbraccio, non siano superiori a quelli indicati in ta-bella.
7 OPERATING INSTRUCTIONS
7.1 GENERAL ATTENTIONSThe crane must be used exclusively by qualified andskilled operators. They must know location andfunction of every control, instruments, indicators,lights, plates and stickers.
DANGERBefore starting operations make sure thatnobody is in the working area of the loader
• The crane must work only on flat and thick ground• Make sure that the truck is well braked and, if
necessary, apply chocks to the tires• Pull the outrigger’s beams out of their housing till
the yellow line painted on it is completely visible,and make sure that the safety pins on the box areperfectly hooked on the beams
• Lower the outriggers pads down to the ground. Besure of not entirely lifting up the truck suspensions.It is important for the truck stability that a part ofthe truck weight still burdens on the tires
• When swinging outrigger jacks are supplied checkthat they are in vertical position, and with their safetypins inserted in their housings and well secured(see picture 12, page 39)
• When lowering the outrigger jacks stay away fromthem, to avoid crushing of feet and legs
• Never operate the crane without having checkedthat the outriggers are well positioned on firmground. If necessary, their bearing area must beincreased with additional pads. The truck stabilityrelies very much on the working conditions! Whenthe ground under the outrigger pads is sinking, theirbearing area must be increased. The craneManufacturer can supply additional plates onrequest with increased area.
• Be sure that the lifted loads are, for every outreach,not higher than those stated on the load chart
! !
35
• Prima di manovrare la gru, accertarsi che i perni digiunzione tra la gru e le attrezzature, e il perno at-tacco gancio, siano ritenuti dalle apposite copiglieo fermi di sicurezza.
• Applicare i cavi di sollevamento al gancio in modotale da non danneggiare la sicurezza sul gancio.
• Evitare movimenti bruschi, agire dolcemente e gra-dualmente sulle leve di comando.
• Ruotare con i carichi sospesi e non striscianti sulterreno.
• Non passare sotto un carico sospeso, o sostarenel raggio di azione della gru.
• Non lavorare in prossimità di linee elettriche e tele-foniche.
• Preavvisare l’inizio delle manovre con appositesegnalazioni.
• Evitare le manovre per il sollevamento ed il traspor-to dei carichi sopra zone di lavoro e di transito.Quando ciò non possa essere assolutamente evi-tato, avvertire con apposita segnalazione sia l’ini-zio della manovra, sia il passaggio del carico.
• Prima di abbandonare il posto di manovra, portarea zero gli organi di comando, non lasciare mai ilcarico sospeso, disinserire l’interruttore generaledella gru.
• Qualora la visibilità diretta della zona di lavoro dalposto di manovra non sia sufficiente, l’operatoredovrà essere coadiuvato da persona espressa-mente incaricata.
• Quando si fanno rientrare le aste stabilizzatrici evi-tare di rimanere tra queste e l’autocarro, onde evi-tare un possibile schiacciamento del corpo.
• A fine lavoro ricordarsi di verificare il bloccaggio deglistabilizzatori in posizione rientrata e chiudere i ru-binetti, onde evitare pericolose fuoriuscite durantela marcia (vedi fig. 13).
• Sulla gru sono applicate targhe adesive che hannolo scopo di rendere più sicuro l’uso della gru, é per-ciò molto importante sostituirle se non sono piùleggibili.
• Disattivare la presa di forza prima di mettere inmovimento l’autocarro (un numero di giri del mo-tore elevato può danneggiare la presa di forza stes-sa).
• L’operatore della gru non deve essere occasiona-le, ma deve aver maturato una certa esperienzacon questo tipo di sollevatore.
• In seguito ad un urto subito dalla gru accidental-mente far eseguire un controllo presso un’officinaautorizzata.
• Before operating the loader be sure that all thepinned joints and the hook pin are safely locked bytheir retainers
• Lifting tackles, chains or ropes must be applied tothe hook in such a way that will not damage thehook safety latch
• Avoid sudden movements, always operate themotion control levers in a smooth, progressive way
• Whilst swinging the boom always keep the loadsuspended from the ground. Dragging of the loadis forbidden
• Never stay or walk under hanging loads or withinthe operating radius of the loader
• Do not use the loader near electric power ortelephone lines
• Never start the loader operation without signaling itin a proper way
• The load should never be lifted or carried on areaswhere people are passing or working. If this cannotbe avoided in any way, these operations must beproperly signaled
• Before leaving the controls, make sure that thecontrol levers are in neutral position, the main switchis turned off and the load is resting on the ground.
• When the working area of the crane cannot beclearly seen from the operator control deck, asecond operator charged with signaling is required
• Stay away from the outrigger beams when they arepulled in, to avoid crushing hazard between themand the truck parts
• With reference to pict.13, when the work is overmake sure that the outriggers beam are locked inrest position and the shut-off valves are closed.Lack of doing this may result in serious danger ifthese parts come out whilst traveling on road.
• The stickers and plates applied on the loader arenecessary to enable a safe usage of the same.Should them be no longer readable, replace themas soon as possible with new ones.
• Always disconnect the power take-off before drivingaway. If the truck engine turns at high revs, thePTO could be damaged.
• The operator should be someone who is familiarwith type of loader and has had some experiencewith it.
• If the loader is accidentally hit, it has to be checkedand tested from the closest authorized installerworkshop
36
• Controllare mensilmente l’integrità e la funzionalitàdelle parti interessate all’usura: (perni, valvole, tu-bazione, pattini di scorrimento, ecc.). In caso dinecessità eseguire la sostituzione con Ricambi Ori-ginali.
• Non manomettere per nessun motivo l’impiantoidraulico e comunque non togliere la piombaturaalle valvole, pena la decadenza di ogni forma digaranzia. Per la registrazione delle valvole rivol-gersi a Officine Autorizzate.
• Il riscaldamento eccessivo dell’olio provoca un dan-neggiamento delle guarnizioni del circuito idrauli-co e un deterioramento del fluido stesso. Il riscal-damento può essere provocato o da azionamentoprolungato con i martinetti a fine corsa, o da unaportata eccessiva della pompa.
• La pompa deve essere tale da fornire al distributo-re una portata di olio corrispondente ai valori ripor-tati nelle tabelle tecniche.
7.2 STABILIZZAZIONEDELL’AUTOMEZZO
• Bloccare il veicolo, in un luogo ben aerato, nellaposizione più conveniente, con il freno di staziona-mento inserito e mettere le calzatoie sotto le ruotemotrici.
• Il motore dell’autocarro deve ruotare ad un regimedi giri minimo (800/900 giri/min).
• Attivare il circuito idraulico della gru nel seguentemodo:- Gru con pompa idraulica applicata alla presa
di forza Inserire la presa di forza tramite l’apposito devia-
tore pneumatico (normalmente in cabina) azio-nando la frizione. Nel caso di innesto meccanicola leva è dietro il posto guida.
- Gru su installazione fissa Nel caso di installazioni fisse avviare la centrali-
na idraulica.- Gru provvista di centralina elettroidraulica Nella gru provvista di centralina elettroidraulica ali-
mentata dalla batteria del veicolo l'alimentazioneviene attivata azionando l’interruttore a chiaveposto sul pannello di controllo. L'elettropompa siinserisce ogni volta che si esegue una manovra.Questo tipo di gru può funzionare anche con ilmotore dell’automezzo spento. Si raccomandadi tenerlo acceso ogni volta che è possibile pertenere carica la batteria del veicolo.
• Check every month the state and correctfunctioning of all the parts subject to wear: pins,valves, hoses, sliding pads and bushings, etc. Ifnecessary replace with genuine spare parts.
• It is absolutely forbidden to alterate the hydrauliccircuit and open the safety seals. Failure to complywill cause automatically the voiding of any warrantyon the product. Valves adjustments or setting mustbe done only by authorized installer workshops.
• Overheating of hydraulic oil may burn the sealingparts and alterate the oil itself. This can be causedby an excessive oil flow of the pump or by repeatedstroke ends of the cylinders.
• Check that the pump supplies the control valvewith the oil flow suggested in our technicalspecifications.
7.2 STABILIZING THE TRUCK
• Bearing in mind the job to be done, the vehicle hasto be positioned in the most convenient position,stopped with the parking brake and the tiresblocked
• The truck engine shall be kept idling (800/900 rpm)• The hydraulic circuit of the crane shall be activated
as follows:
- Loaders with pump driven by a power take-off
Engage the PTO by means of the appropriate airswitch (normally located in the cab), whiledepressing the clutch pedal. If a mechanicalcoupling system is installed, the lever is behindthe driving seat.
- Loaders on stationary mounting Switch on the hydraulic power pack- Loaders driven by DC power pack The DC power pack is connected with the truck
battery. The connection is made turning on theignition key switch located on the control panel.The electric pump will start every time a lever ofthe control valve is moved. The loader can workfor short periods even when the engine of the truckis off, but it is strongly recommended to keep theengine idling, so the alternator can continuouslycharge the battery of the vehicle.
37
PERICOLOSurriscaldamento motore elettrico. Limitare itempi di inserzione dell'elettropompa per nonsurriscaldare la stessa. Il tempo massimo di fun-zionamento continuo della elettrompompa deveessere di 5 min. intervallato da tempi di riposodi almeno 20 min.
ATTENZIONEL'elettropompa è equipaggiata da protezionetermica di arresto del motore contro ilsurriscaldamento. In caso di arresto per inter-vento della termica, occorre attendere il ripri-stino del funzionamento per un tempo variabileda 15 a 30 minuti (in funzione della temperaturaambiente)
IMPORTANTE(solo per gru con presa di forza)
In presenza di climi freddi e durante la stagioneinvernale, è consigliabile far girare la pompa al-cuni minuti a vuoto prima di iniziare ad azionarela gru.• Azionare l’interruttore elettrico generale sito in pros-
simità del posto comandi, dopo aver prelevato lachiave avviamento gru dalla sua custodia nella ca-bina dell’autocarro. Sulla gru munita di limitatore dimomento, l’interruttore è posto direttamente sullascatola del limitatore stesso.
• Procedere allo sfilamento laterale dei bracci stabi-lizzatori, uno alla volta, iniziando da quello postosul lato comandi. Lo sbloccaggio avviene ruotan-do di 180° verso l’alto la maniglia (2) e sbloccandol'aggancio automatico (4-Fig. 10); estrarre il brac-cio (1) di circa 20 cm, poi riportare la maniglia (2)in posizione di bloc-co. Tirare nuovamen-te il braccio versol’esterno, in questomodo il perno di bloc-caggio scatterà nuo-vamente ed automa-ticamente quando ilbraccio giungerà allafine della sua corsamassima. Si racco-manda di esercitarel’azione di tiro agen-do sempre sull’appo-sita maniglia (3), maisui tubi rigidi dello sta-bilizzatore. Si racco-manda di aprire i bracci stabilizzatori sempre allamax. apertura per lavorare con la massima stabi-lità e sicurezza.
! ! DANGERDC electric motor overheating. Keep the electricpump running for short periods to avoid its overheating. The maximum working period of thepump depends on the pressure requested by themaneuvers, but should never exceed 5 minutesin any case, with intervals of 20 min. to enable asufficient cooling.
ATTENTIONThe power pack is fitted with a thermic protec-tion for motor stop against overheating. In caseof motor stop due to the thermic protection, it isnecessary to wait for the functioning restorationfor a time between 15 and 30 minutes (accord-ing to the ambient temperature).
IMPORTANT(only for PTO - driven cranes)
In cold weather and in winter it is advisable towait a few minutes with the pump running at noload before starting to operate the loader• Take the ignition key off its housing in the driver’s
cab, and switch on the main switch located on thecontrol console. When a load limiting device isinstalled, the main switch is located on the controlbox of the same.
• Extend the outriggers’ beams, acting separatelyon each side of the truck, and starting from theone on controls side. Their release is made turning180° upwards the locking handle (2) and unlockingthe automatic safety hook (4 – pict. 10). Pull thebeam (1) out for a length of approx. 20 cm (8 in.),then turn again the locking handle (2) 180°
downwards in itsprevious position. Pullagain out the outriggerbeam, and the lockingpin of the handle willautomatically engageand lock the beamwhen its workingposition is reached.Always extend fully theoutrigger beams totheir working position(i.e.: maximumopening position) togrant the maximumstability of the vehicleand safety. Always pull
and push the outrigger beams acting on the handle(3)on picture7 foreseen for this purpose, never pullthe hoses or piping.
Fig. - Pict. 10
2
43
1
38
ATTENZIONEGli stabilizzatori sono completamente estesi,quando è ben visibile la linea gialla di finecorsasull’asta dello stabilizzatore.
• Abbassare i piattelli degli stabilizzatori uno alla vol-ta operando come segue:
Stabilizzatore idraulicoAprire la valvola a rubinetto (1) per consentire la di-scesa verticale dello stelo munito di piattello (2). Laposizione aperta è con la leva sulla posizione “A”(Aperto - Fig. 11). Azionare la leva (3) del distributo-re e appoggiare il piattello al suolo, senza scaricarele sospensioni del veicolo. Riportare la valvola a ru-binetto (1) sulla posizione “C” (Chiuso).
Stabilizzatore meccanicoAvvicinare al suolo il piattello d’appoggio (4) sfilandoil perno di arresto (5) del telescopio, lasciandolo sci-volare verso il basso. Rimettere il perno, rimontarela copiglia a scatto (6), e girare la manovella (7)finchè il piattello non tocca il suolo. Nell’operare ladiscesa del piattello stabilizzatore tenere presentequanto riportato per lo stabilizzatore idraulico.
ATTENTIONThe outrigger beams are in their working posi-tion when the yellow band existing on everybeam can be entirely seen.
• Lower to the ground the bearing pads of theoutriggers jacks, one at a time, acting as follows:
Hydraulic jackOpen the shut-off valve (1) to allow the lowering toground of the cylinder’s pad and rod (2). The valveis open when its lever is on position “A” with ref. topict.11. Operate the corresponding lever of thecontrol valve (3) until the pad reaches the ground.Avoid to lift the truck off the ground unloading thevehicle suspension, this reduces greatly the stabilityof the truck. Then, turn again the valve lever to itsprevious “C”closed position.
Mechanical jackLower the pad (4) by pulling the locking pin (5) out ofits housing. The telescope and the pad will comedown because of gravity. When it is close to ground,engage again the pin in the appropriate hole, securingit with the relevant safety retainer (6). Turn the crankhandle (7) until the ground is reached, bearing in mindwhat was explained above regarding the vehiclesuspension.
Fig. - Pict. 11
1
CCCCC
AAAAA
2
3
7
65
4
39
Stabilizzatore idraulico rotante (fig.12)Nel caso di stabilizzatori rotanti, prima di azionare lavalvola (1) assicurarsi che i cilindri (2) siano in posi-zione verticale, con i piattelli (3) rivolti in basso, conla spina (4) fermo completamente infilata e con lacopiglia (5) inserita. In caso contrario togliere lacopiglia, sfilare il perno di arresto e ruotare lo stabi-lizzatore con il piattello verso il basso. Bloccare lostabilizzatore con il perno e la copiglia. Aprire la val-vola a rubinetto (1) ed azionare la relativa leva (3fig.11) del distributore fino a portare il piattello dellostabilizzatore in appoggio con in suolo, come de-scritto per lo stabilizzatore idraulico. Ad operazioneultimata chiudere la valvola (1) posta sullo stabiliz-zatore stesso.
ATTENZIONESe lo stabilizzatore non è in posizione verticalestabile verso il basso, quando si toglie la spinadi fermo va adeguatamente sostenuto, per evi-tare che cadendo per gravità, possa causaredanni o lesioni.
• Ripetere le operazioni illustrate anche per lo stabi-lizzatore lato opposto comandi, (e per ogni altrostabilizzatore eventualmente presente sul veico-lo) avendo cura di livellare il veicolo per migliorarela stabilità. L’inclinazione massima ammessa è di3°
IMPORTANTEVerificare il livello sulla apposita livella applica-ta all’autocarro.
Swinging hydraulic jack (pict.12)When swinging jack are fitted,, before operating theshut-off valve (1) make sure that the jack (2) is invertical position, with its pad (3) oriented downward,its pin (4) secured with the retainer spring (5). If not,take off the pin, turn the jack downward and then lockin the working position in the aforesaid way. Thenopen the valve (1) as explained in the previous page,operate the corresponding lever(3 pict.11) of the control valve and lower the pad tothe ground as described before. When dulypositioned, close the valve (1) as described.
ATTENTIONWhen turning the swinging jack and removingits pin, be careful and hold it up, to prevent itfrom falling down because of gravity , resultingin damage or injuries.
• Repeat this sequence of operations for the outriggerjack on the other side of the truck and for everyother jack fitted on the truck. Make sure that thevehicle is level, in order to have a good stability.Maximum allowed angle is 3¡
IMPORTANTProper leveling has to be checked by means ofa level instrument fitted on the truck
Fig. - Pict. 12
1
2
3
4
5
40
7.3 APERTURA DELLA GRU
• L’apertura della gru si ottiene azionando per primala leva “Sollevamento Braccio principale”. Quandoil braccio della gru si è portato all’incirca in posizio-ne orizzontale, o comunque, ad una altezza taleda evitare le sponde del cassone od altri ostacolieventualmente presenti.
• Azionare la leva che consente la rotazione dellagru.
• Azionare la leva che comanda lo sfilamento deibracci per portare il gancio gru nella posizione de-siderata.
7.4 CHIUSURA DELLA GRU
La chiusura della gru in posizione di riposo si effet-tua eseguendo i movimenti inversi a quelli effettuatiper l’apertura, prestando particolare attenzione chenon rimangano ingombri fuori sagoma a manovraeseguita. Ricordarsi sempre di girare a zero e to-gliere la chiave dal pannello di controllo della gru eriporla nell’apposita custodia all’interno della cabina.Disinserire sempre la presa di forza dell’autocarroprima di partire per la marcia su strada.
7.3 OPENING THE LOADER
• Starting from the loader in rest position, operatethe lever of ãboom hoist up“ on control valve. Whenthe boom is roughly horizontal or in any case, higherthan vehicle sides or other existing obstacles
• Then operate the lever “loader swing”, to direct theboom in the desired direction.
• Then operate the lever “boom section extend” untilthe hook has reached the required position.
7.4 CLOSING THE LOADER
Closing the loader into rest position is performed bycarrying out the opposite movements to those madeto open it, taking special care , at the end of theoperation there are no parts protruding from the trucksize.Do not forget to switch off and take the ignition keyout of control board and save it in its housing in thedriver’s cab. Always disconnect the PTO beforestarting the travel on road.
41
7.5 PRIMA DI RIMETTERSI INMARCIA
Prima di rimettersi in marcia con il veicoloassicurarsi che:
• La gru sia in posizione di riposo, come indicato alcapitolo 7.4
• L’interruttore generale della gru sia spento.• La chiave avviamento (1) gru sia stata tolta dal
quadro elettrico di comando e rimessa nella suacustodia in cabina.
• I piedi stabilizzatori (2) (idraulici o meccanici) sia-no in posizione completamente retratta.
• Controllare che le prolunghe meccaniche montatesiano fissate con le relative spine (3) fermate a lorovolta dalle rispettive copiglie (4).
• La leva (5) e l'aggancio (6) di blocco dei bracci sta-bilizzatori (2 Fig. 10) sia in perfette condizioni dibloccaggio. L’accidentale fuoriuscita dei bracci sta-bilizzatori con il veicolo in marcia, può essere cau-sa di gravi incidenti.
• La leva (7) del rubi-netto / valvola deimartinetti stabilizza-tori sia in posizionechiusa (1 Fig. 11).
• La presa di forza siadisinserita.
• Gli ingombri dellagru rientrino nellasagoma consentitadal codice dellastrada.
NOTARicordarsi sempreche la gru aperta sulcassone del veico-lo può urtare controponti o altri ingom-bri, se non rientranell’altezza massi-ma consentita dalcodice della strada.
7.5 BEFORE STARTINGTRAVELLING ON ROAD
Make sure that:
• The loader is in rest position as specified on chapter7.4
• The main switch is turned off• The ignition key (1) has been taken off the control
panel and put in its box in the driver’s cab• The outriggers jacks (2) are fully retracted.• The manual boom sections, if installed, are
secured with stop pins (3) and safety retainers (4)• The locking handle (5) and the safety hook (6) of
the outrigger beams (2 pict. 10) are safely lockedin place. Unexpected sliding out of the outriggersbeams when the truck is traveling could result inserious accidents.
• The lever (7) of the shut-off valve on hydraulic legs(see 1 in pict. 11) is in the CLOSED position
• The PTO isdisconnected• The overall dimensionsof the loader in restposition are complyingto regulations standard.
NOTEAlways remember thatif the loader is left openon the body and itovercomes themaximum heightallowed by the law, itcould hit bridges andother obstructions
Fig. - Pict. 13
2
3
4
6
57
1
42
7.6 PRINCIPALI ERRORI DI MANO-VRA
Per disattenzione o per mancanza di istruzioni pos-sono sorgere pericoli durante il reale esercizio dellagru. Gli errori commessi più frequentemente sono:• Imbracare carichi troppo pesanti: accertarsi prima
dell’entità del carico e verificare che la portata del-la gru non venga superata. Prestare molta atten-zione nei lavori di smontaggio dei carichi pesanti,che una volta distaccati restano appesi alla gru epossono provocare danni ed incidenti.
• Arresto brusco in fase di discesa del carico: le for-ze d’inerzia troppo elevate sovraccaricano la gru.
• Urti contro la fune di sollevamento alla quale é so-speso un carico: forze elevate sovraccaricano lagru.
• Tiro obliquo o trascinamento del carico sul terre-no: si formano forze laterali inammissibili sul brac-cio.
• Il suolo cede per insufficiente portata o cattivo ap-poggio della stabilizzazione: si ha inclinazione del-la gru e pericolo di ribaltamento.
• Lavori sotto carico del vento, specialmente raffi-che di vento.
• Errore di montaggio delle prolunghe meccaniche.• Errore nell’imbracatura del carico. Il mezzo d’im-
bracatura del carico (catena, fune e simile) si rom-pe o si sgancia e il carico cade al suolo. Il bracciosotto tensione per il carico ribalta indietro e la grustessa si può ribaltare.
• Sollevamento di carichi fissi (sradicamento di tron-chi, sollevamento tombini, ecc.): anche quando laportata non viene superata dal peso del carico, ilbraccio allo strappo può balzare indietro e la gru sipuò ribaltare. La forza di strappo supera in molticasi il peso del carico.
• Pendolio del carico. Accelerando o frenando il mo-vimento di rotazione troppo rapidamente il caricocomincia ad oscillare. Il braccio può rompersi inpresenza di oscillazioni eccessive.
7.6 MAIN ERRORS OCCURRINGWHEN OPERATING THELOADER
Because of lacking of care or of adequateinstructions, some dangers may occur during loaderoperation. Most common errors are:• Slinging of loads exceeding the loader capacity:
always check their actual weight not to overloadthe crane. Special care has to be taken whenhandling big loads, when free they can remainhanging on the crane and result in damages andaccidents.
• A sudden stop when lowering a load. This createshigh forces of inertia on the crane structure withrelevant dangerous overload.
• Hitting the rope where the load is suspended,overload is generated.
• Side pull, dragging the load on the ground. All theseoperations originate strong overloading forces onthe loader
• The outriggers are badly positioned or the groundis not firm: in both cases the truck tilts and couldtip over.
• Working with strong wind or wind gusts• The manual boom sections are not correctly
installed• The load is not correctly slinged. So the lifting
accessory used (chain, rope, etc) breaks or flipsout and the load falls down to earth. The boom,suddenly unloaded, springs back and this couldresult in tipping over.
•Trying to lift fixed load up(rooting of trees, raising ofculverts, etc). Even if their load is smaller than thecapacity of the crane, the dynamic force createdwhen it is suddenly stripped, may easily exceedthe capacity, and make the truck tip over.
• Swinging movements of the load. When acting onthe slewing control too suddenly, the load startsswinging. Danger of overload. And boom’sbreaking.
43
8 MESSA IN SERVIZIO
8.1 I DIECI COMANDAMENTI DELPERFETTO OPERATORE
Rispettare sempre queste dieciregole fondamentali:1 - Prendere confidenza, prima del primo impiego,
con le manovre della gru in qualsiasi posizioneammissibile in esercizio. Leggere le norme diservizio e eseguire in prova passo per passo sullagru tutte le attività descritte in questo manuale.
2 - Portare sempre in cabina queste norme di servi-zio e le tabelle di portata.
3 - Programmare ogni intervento con cura.4 - Procurarsi tutte le informazioni necessarie per
arrivare al posto di lavoro: distanza, itinerario, al-tezza dei passaggi, portata di ponti ecc.
5 - Studiare dove e come è previsto l’impiego dellagru: portata del suolo, peso e dimensioni dei ca-richi da sollevare, altezza di sollevamento esbraccio occorrente, limitazione dei movimenti acausa di edifici, linee elettriche e simili.
6 - Assicurarsi di avere sempre a disposizione l’equi-paggiamento necessario: brache e funi certifica-te ed in ottimo stato, piastre di appoggio per sta-bilizzatori, dispositivi di protezione personale ecc.
7 - Prima di iniziare i lavori assicurarsi che i disposi-tivi di sicurezza funzionino correttamente: nonutilizzare mai la gru quando si hanno dubbi sulcorretto funzionamento di un dispositivo di sicu-rezza.
8 - Rispettare durante la marcia su strada e il servi-zio della gru tutte le norme e le prescrizioni perti-nenti, stabilite dalle leggi vigenti in materia di pre-venzione degli infortuni e di circolazione sulla stra-da.
9 - Osservare con speciale cura le avvertenze rela-tive a pericoli speciali riportate in queste normedi servizio.
10-Mantenere sempre elevata la sicurezza di servi-zio della gru tramite una manutenzione preventi-va costante ed accurata. Non rimandare mai ri-parazioni necessarie e fare eseguire le ripara-zioni solo da personale specializzato. Impiegaresoltanto ricambi originali.
8 PUTTING THE LOADER INTOSERVICE
8.1 TEN BASIC RULES FOR THESAFE LOADER OPERATOR
Always comply with thefollowing ten basic rules:1 - When approaching the crane for the first time,
become on familiar terms with it, executing allthe manoeuvres the loader can perform duringworking. Carefully read all the prescriptions of thismanual and execute step by step the activitieshereby described to be sure of the correctunderstanding.
2 - This manual must always be carried in the driver’scab along with a copy of the load chart
3 - Every operationhas to be planned with care4 - Get all the necessary information for reaching
the working site: distance, itinerary, heigth ofexisting tunnels, capacity of the bridges to becrossed, etc
5 - Study and plan the best way to operate the crane:soil consistence, weight and dimensions of theloads to be lifted, heigth to be raised andnecessary booms outreach. Check availableroom or limitations due to the presence ofbuildings, obstacles, electricity power lines, etc.
6 - Make sure of availability of all the necessaryequipment : accident-prevention clothings,additional bearing plates with increased surfacearea, slings, hooks, ropes and chains of certifiedorigin and in perfect conditions.
7 - Before starting loader operations check theefficiency of the safety control devices. Neveruse the loader if the correct functioning of a deviceis not sure.
8 - Traffic and safety laws in force must be strictlyobserved both when travelling on road and whenoperating theloader
9 - The warnings of these manual referred to specialdangers are to be read and observed with specialcare
10 - The safety during the loader service must bekept to the highest level carrying out a regular,constant and accurate preventive maintenance.Repairs if necessary should never be delayed,and must be made by specialized, authorizedpeople using only genuine spare parts.
44
8.2 Controlli prima della primamessa in servizio CONTRO
Verificare che la macchina sia dotata di:
- dichiarazione di conformità CE per quanto riguar-da la gru;
- dichiarazione di conformità CE per quanto riguar-da l’installazione;
- libretto delle verifiche;- manuale di Uso e Manutenzione;- collaudo per la circolazione su strada regolare;- collaudo regolare come previsto per legge.
8.3 Controlli primadell'inizio di ognigiornata lavorativa
- Verifica generale della gru per perdite;- Verifica del funzionamento del limitatore di momen-
to se presente (cap. 6);- Livello olio ed eventuale rabbocco se necessita;- Verifica dello stato dei tubi in gomma;- Verifica dello stato dei tubi in acciaio;- Verifica delle parti cromate;- Verifica del funzionamento delle valvole di blocco
(cap. 6).
8.4 Precauzioni per l'avviamentoin climi freddi
Se la gru è azionata da pulsantiera, prima di avviaregli elementi della gru lasciare girare la pompa a vuo-to per 5 minuti circa.
8.2 CHECK LIST WHEN COMMISSIONING THE CRANECheck that the crane is complete of
- CE declaration of conformity of the cranemanufacturer
- CE declaration of conformity of the crane installerworkshop
- booklet of periodic inspections- Operator’s and maintenance manual- Road approval- test certificate according Safety Law in force
8.3 DAILY CHECK LIST
-Check the existence of oil leaks- Check the correct working of the load limiting
device, if installed (see on chapt. 6)- Check oil level and fill up if necessary- Check the good conditions of hoses and piping- Check the good conditions chrome plating- Check the correct working of safety valves (see
on chapt. 6)
8.4 SAFETY TIPS FOR LOADERSTARTING IN COLD CLIMATES
Only if the loader is PTO-driven: wait for someminutes with the pump running at no load beforeoperate any crane movement.
45
8.5 PROTEZIONE EIMMAGAZZINAMENTO
8.5.1 Fermo per brevi periodi
Procedere alla pulizia generale ed a lubrificare tuttigli organi provvisti di ingrassatore e il sistema di ro-tazione.
ATTENZIONENon lavare mai la gru con sgrassanti chimici ogetti d'acqua ad alta pressione: possono pro-vocare il distacco degli adesivi e infiltrazioni sucomponenti elettrici o sul sistema di rotazione.
8.5.2 Fermo per lunghi periodi
Come sopra, e in più:
- spruzzare tutta la gru con olio protettivo;- proteggere la gru con telo di plastica contro le in-
temperie ;- immagazzinare in luogo asciutto.- staccare i cavi della batteria dell’autocarro.
8.5 LOADER PROTECTION ANDSTORAGE
8.5.1 Short shutdowns
Wash and clean the loader, lubricate all the partsprovided with grease nipples and the slewing system.
ATTENTIONNever wash the loader with chemical productsor high pressure water jets, as they can causethe detaching of the stickers water enteringinside the electrical components and the slewingcase.
8.5.2 Long shutdowns
Same precautions as above and, moreover:
- apply protective oil on the entire loader surface- cover the loader using a plastic curtain against rain
etc.- store in a dry place, under roof- disconnect the connections to the truck battery.
46
9 MANUTENZIONE
9.1 AVVERTENZE• Non indossare anelli, orologi da polso, gioielli, capi
di vestiario slacciati e penzolanti quali, ad esem-pio, cravatte, indumenti strappati, sciarpe, giacchesbottonate o bluse con chiusure lampo aperte chepossano impigliarsi nelle parti in movimento. Siconsiglia invece di usare capi approvati ai fini anti-infortunistici, ad esempio: elmetti, scarpe antisci-volo, guantoni, cuffie antirombo, giubbotti catarifran-genti, respiratori, occhiali di sicurezza, quando illavoro lo richieda. Consultare il datore di lavoro cir-ca le prescrizioni di sicurezza vigenti ed i dispositiviantinfortunistici.
• Applicare un cartello “Macchina in verifica” sullaporta della cabina o sul distributore.
• Non infilarsi mai sotto la macchina quando questaé semplicemente sollevata.
• Prima di verificare la macchina od effettuare inter-venti sulla stessa con i bracci sollevati, applicaresempre dei blocchi o supporti di sicurezza.
• Per salire e scendere dalla macchina, usate gliappositi appigli e gradini.
• Avviate il motore solo su un’area ben ventilata.• Prima di avviare la macchina, accertatevi che non
vi siano persone nel relativo raggio d’azione.
9.1.1 SALVAGUARDIA DELL'AMBIENTETutte le operazioni di manutenzione, pulizia, sostitu-
zione parti della gru, devono avvenire nel massi-mo rispetto dell'ambiente.
• Gli oli e i grassi esausti devono essere raccolti inopportuni recipienti e consegnati agli appositi cen-tri di smaltimento.
• Lo stesso deve avvenire per tutte le parti contami-nate dai lubrificanti quali, filtri, tubazioni in gomma,guarnizioni ecc.
• Le parti in plastica (coperchi, protezioni, ecc.) de-vono essere oggetto di raccolta differenziata.
• Le parti metalliche, purchè pulite da lubrificanti ealtri residui, possono essere tranquillamente con-segnate agli appositi centri di rottamazione.
9.2 PRESCRIZIONI PER LA MA-NUTENZIONE
• Molti danni e incidenti sono dovuti alla scarsa ma-nutenzione o ad errori commessi durante la stes-sa. Le principali cause di incidenti sono da imputa-re a:
9 MAINTENANCE
9.1 WARNINGS• Do not wear rings, wristwatches, jewelry, loose-fitting
or hanging clothing such as ties, torn garments,ordinary shoes, unbuttoned jackets or un-zippedoveralls, which could get caught up in the movingparts of the crane. Instead, always wear approvedaccident-prevention clothing such as protectivehelmets, anti-slip shoes, anti-noise headphones,protective glasses, and reflective jackets withbreathing apparatus. Consult your employerconcerning current safety regulations and accident-prevention equipment.
• Apply a clearly visible plate on the cab door or onthe control valve with the notice: “loader undermaintenance. Do not start”
• Do not get under any raised part of the loader,unless a safety lock support has been applied to it
• Before starting any maintenance or repair operationalways install safety locking supports on any raisedpart of the crane, especially the boom system.
• Do not jump into or out of the machine, always useadequate steps and handrails.
• The truck engine should be started in closed roomsonly if well aired
• Before operating the loader make sure that nobodystays or walks in the working area.
9.1.1 ENVIRONMENTAL PROTECTIONEvery operation involving maintenance, cleaning,
parts replacementsmust be carried out in anenvironmental friendly way.
• Exhausted oils and lubricants must be collected insuitable tanks and delivered to authorizedspacialized companies.
• The same must be for every other part (filters,hoses, seals) contaminated by lubricants.
• Plastic parts (covers, lids etc.) are recyclable andmust be collected and treated separately.
• Steel and metel parts when cleaned from greaseand other contaminants can de delivered toauthorized scrapyards.
9.2 MAINTENANCEPRESCRIPTIONS
• Many damages and accidents are caused by abad maintenance or by mistakes in themaintenance itself. Common causes arerecognized to be:
47
- mancanza di olio, grasso o antigelo;- sporcizia accumulata sui vari gruppi o compo-
nenti;- rottura di funi o imbracature;- dispositivi di sicurezza o limitatore di momento,
non in perfetto ordine oppure fuoriuso.- deficienza dell’idraulica, per esempio danneggia-
mento dei tubi flessibili e raccordi lenti.• Eseguire i lavori di manutenzione in maniera ac-
curata, anche per la propria sicurezza.• Non rinviare mai lavori di manutenzione o ripara-
zioni.• Incaricare dei lavori di riparazione soltanto perso-
nale qualificato ed addestrato a tal fine.• Seguire sempre le procedure per la manutenzione
e le riparazioni chiedendo sempre una preventivaautorizzazione.
• Arrestare il motore ed assicurarsi che la pressio-ne sia stata scaricata in tutti gli impianti prima dirimuovere fianchetti, involucri, protezioni e coper-chi. Vedere il Manuale delle istruzioni per l’Uso e laManutenzione.
• Non introdurre mai la testa, il corpo, gli arti, le mani,i piedi o le dita in una zona di cesolamento, priva diripari, senza aver prima provveduto a bloccaresaldamente le parti che possono muoversi.
• Non allineare mai i fori o le asole con le dita: servir-si di un opportuno attrezzo di centraggio.
• Impiegando l’aria compressa per la pulitura deiparticolari, proteggersi con occhiali aventi ripari la-terali. Limitare la pressione ad un massimo di 2 bar.(29 psi)
• Le scale o le piattaforme di servizio usate in offici-na o sul lavoro devono rispettare le norme antin-fortunistiche vigenti.
• Non utilizzare mai della benzina, o solventi od altriliquidi infiammabili come detergenti. Usare solventicommerciali autorizzati, ininfiammabili e atossici.
PERICOLOdi incendio o ustione
E’ vietato servirsi di fiamme libere come mezzodi illuminazione oppure quando si procede allaverifica di componenti o si ricercano perditesulla macchina.• Non lubrificare, riparare o registrare la macchina
quando è in funzione a meno che sia espressa-mente richiesto dal Manuale Uso e Manutenzione.
• Bloccare la gru e tutte le attrezzature che devonoessere sollevate, secondo le specifiche delle nor-me di sicurezza in vigore.
! !
- lacking of oil, grease or anti-freeze liquid.- dirt on loader components or assemblies.- breaking ofropes or slings.- safety valves, load limiting device or other safety
devices out of service or not in good workingconditions
- hydraulic plant in bad conditions, for instances:hoses damaged, loose hydraulic fittings, etc
• Every maintenance work has to be carried out withcare
• Do not delay repair or maintenance works on thecrane
• Repair works must be assigned only to qualified,skilled people
• The recommended procedures of repair andmaintenance must always be followed carefully. Ifnecessary ask for a preventive authorization.
• Before taking any part away of the crane, alwaysswitch the motor off and be sure that the pressurein all the circuits has been discharged. See relevantmanual
• Do not put the head or fingers or feet or arms orany other part of the human body into an areawhere the danger of shearing or crushing exists, ifthe parts of the machine have not previously lockedin a safe way.
• Do not use your fingers to align holes or slots:always use appropriate centering tools
• Wear protective glasses with side shields to protectyour eyes when using compressed air for cleaningthe machine parts. Do not allow the pressure ofthe air to exceed 2 bar (29 psi)
• The access steps or platforms in the workshop orwhere the crane is operated must be built accordingto current hazard avoiding regulations
• Never use petrol or thinners or other flammableliquids or detergents. Use instead authorizedcommercially sold cleaning products which aregranted to be non-flammable and non toxic
DANGERof fire or scald
It is forbidden to use naked flame as lightingdevice when carrying out checks or looking forleaks in the machine.• Do not lubricate, repair or carry out settings on the
loader when it is working, unless this is expresslyrequired in the instructions of the Operator’s/Maintenance manual.
• If it is necessary to lift the loader and/or other parts,make sure that they are locked as requested fromcurrent safety regulations
48
• Le funi metalliche producono schegge di acciaio,indossare indumenti protettivi omologati comeguanti antinfortunistici e occhiali di sicurezza du-rante il loro impiego.
• Evitare tassativamente di usare attrezzi in modoimproprio o in cattive condizioni, es. pinze al postodella chiave inglese, ecc.
• Mantenere la zona di manutenzione pulita edasciutta, ed asciugare immediatamente tracce diacqua e olio.
• Le fughe di fluido sotto pressione attraverso picco-li fori sono pressochè invisibili e possono avereforza sufficiente a bucare la pelle. Prima di proce-dere alla verifica delle perdite è molto importanteproteggere gli occhi con occhiali di sicurezza, prov-visti di lenti anche lateralmente. Non usare le mani,ma un pezzo di cartone o di legno, per ricercaresospette fughe di liquido in pressione. Le ferite pro-curate con fluido in pressione possono causaregravi infezioni, quindi è consigliabile rivolgersi almedico che interverrà immediatamente con le cureopportune.
• Prima di smontare o allentare le tubazioni ed i rac-cordi dell'impianto idraulico, assicurarsi di averescaricato la eventuale pressione residuadisconnettendo la gru dalla sua fonte d'energia eazionando in entrambi i sensi, a vuoto, le leve deldistributore.
• Non ammucchiare stracci unti con olio o grasso, per-ché costituiscono un pericolo d’incendio. Tali straccivanno deposti in un contenitore metallico chiuso.
• Sostituire immediatamente qualsiasi targhetta diPericolo, Attenzione o istruzioni che non sia piùleggibile o sia venuta a mancare.
IMPORTANTEDiverse parti della gru sono costruite in acciaiospeciale ad alto limite elastico. Non eseguire maidelle lavorazioni (saldature, trapanature, sme-rigliature) senza l’autorizzazione e le istruzionidel Costruttore.
ATTENZIONELa gru è dotata di dispositivi elettrici ed elettro-nici. Disconnettere i cavi di alimentazione e dimassa di tali dispositivi, prima di eseguire sullagru o sul veicolo saldature o altre operazionicon utensili elettrici.• Al termine di manutenzioni o riparazioni, prima di
avviare la macchina, controllare che non rimanga-no attrezzi o altro materiale dentro ai vani che con-tengono delle parti in movimento o in prossimità diorgani in movimento.
• Always use approved protective clothing, safetygloves and protective glasses when using steelropes, as they produce steel splinters.
• Never use the tools in a way different from the onethey are meant, i. e.: pliers instead of wrenches.
• The maintenance area is to be kept clean and dry.Remove immediately any trace of water or oil.
• Leakage of fluid from a very small hole may bealmost invisible and yet strong enough to penetra-te the skin. Before starting looking for the leaks, itis important to wear protective glasses with sideshields. Do not use your hands, use a piece ofcardboard or wood to locate the source of the leak.Injuries caused by pressure fluid may result inserious infections, so it is recommended to contactimmediately a doctor.
• Before disconnecting or loosing the piping andcomponents belonging to the hydraulics, makesure any residual pressure has been discharged(switching the power off the crane and acting at idle,on both directions, on control valve levers.
• Do not heap dirty rags with oil or grease, they maybe a danger of fire. Instead, put them in a metallicclosed case.
• Immediately replace any missing sticker or platecarrying a notice of danger, attention or otherinstructions.
IMPORTANTVarious part of the crane are manufactured withhigh tensile steel. Never perform any operation(welding, drilling, etc) without authorization andinstructions from the manufacturer.
ATTENTIONthe loader is supplied with electrical andelectronic devices installed. Always disconnectthe connections of these devices before carryingout welding or other operations with electrictools on the loader or on any part of the truck .• When repair or maintenance operation is over,
before putting again the machine into service,make sure that any tool or other piece has not beenforgotten in places containing moving parts, orclose to them.
49
• Curare il buono stato della macchina e delle at-trezzature.
• Sostituire i componenti guasti o eccessivamenteusurati, con Ricambi Originali, oppure con com-ponenti consigliati dal Costruttore.
9.3 MANUTENZIONEPROGRAMMATA
9.3.1 Controllo giornaliero
• Verificare il livello dell'olio nel serbatoio tramite l'ap-posita spia di livello laterale esterna.
• Controllare i flessibili, raccordi ed altri componentidell'impianto idraulico in modo da evitare fughed'olio.
• Verificare che la gru possa essere azionata confacilità e che i comandi tornino nella loro posizioneneutra.
• Controllare che il resto della gru sia esente da dan-ni.
• Riparare immediatamente il pezzo o gli elementidella gru che siano difettosi.
9.3.2 Controllo mensile
• Controllare le regolazioni di pressionepiombatura.
• Verificare che non vi siano perdite d'olio.• Verificare e stringere i bulloni di fissaggio della gru.• Verificare e stringere i raccordi dei flessibili e delle
tubazioni.• Verificare i dispositivi di fissaggio e altri dispositivi
di sicurezza.• Verificare i simboli di funzionamento delle leve di
comando.• Verificare i ganci, i cavi e le catene e tutti gli altri
apparecchi di sollevamento utilizzati.• Verificare che vi siano le istruzioni e le targhe d'istru-
zione applicate e leggibili.• Eseguire un controllo visivo dei pezzi strutturali per
verificare qualsiasi deformazione, gioco nei pernietc...
• Pulizia dei filtri.• Controllo del livello dell'olio e lubrificazione confor-
memente alla tavola di lubrificazione del manuale.• Controllare il regolare funzionamento del sistema
di rotazione avendo cura di ingrassare con l'appo-sito grasso la vite e la corona, verificando che lospalmatore sia ancora efficiente.
• The machine and its accessories has to be kept ingood conditions
• Replace failed or worn components with genuinespare parts or other approved by the Manufacturer
9.3 MAINTENANCE SCHEDULE
9.3.1 Daily checking
• Check the level of hydraulic oil in the tank by theproper external oil window
• Check the hoses, the fittings and all the othercomponents of the hydraulic system, in order toeliminate any possible source of oil leak
• Check that all loader’s controls can be operatedgently and easily, and that the levers returnautomatically to the neutral position
• Check that all the loader is in good condition• Immediately repair the item or the component found
to be faulty
9.3.2 Monthly checking
• Check the setting of the pressures in the hydraulicsystem, and integrity of the seals
• Check the absence of oil leaks• Check integrity and tightening of loader tie rods and
bolts• Check integrity and tightening of hoses, piping and
their fittings• Check fastenings and safety devices• Check readability of symbols on the levers of the
control valve• Check integrity of hooks, ropes, chain and all the
other lifting ancillary equipment.• Check that all the identification and warning plates
are still applied and readable• Visually check all the structural components for
any deformation, backlash or crack out• Clean oil filters• Check the oil level and lubricate accordingly to the
lubricating and greasing chart• Check the regular working of the slewing system,
grease with the suggested grease the worm andthe worm gear, replace the grease brush spreaderif worn
• Make a working test of the loader, with and withoutthe load, paying attention to possible unusual noises
50
• Eseguire una prova di funzionamento della gru eduna prova di carico ascoltando che non vi sianorumori sospetti.
• Ingrassaggio sfili idraulici (come indicato al capito-lo 9.4.5).
• Controllare il regolare funzionamento del pulsantea fungo d'emergenza
• Per gru elettro-idrauliche:controllare il buono stato di funzionamento e cari-ca della batteria e dell'alternatore.
9.3.3 Controllo semestrale• Pulire la gru.
ATTENZIONENon lavare mai la gru con sgrassanti chimici ogetti d'acqua ad alta pressione: possono pro-vocare il distacco degli adesivi e infiltrazioni sucomponenti elettrici o sul sistema di rotazione.
• Controllare le tarature di pressione.• Verificare se ci sono perdite d'olio.• Verificare e stringere gli assemblaggi avvitati.• Controllare e stringere i bulloni di fissaggio della
gru.• Controllare e stringere i raccordi delle tubazioni.• Fare una verifica di sicurezza sull'impianto idrauli-
co.• Controllare il funzionamento ed i simboli delle leve
di comando.• Verificare i ganci, i cavi e le catene e le altre attrez-
zature di sollevamento utilizzate.• Controllare che vi siano le targhe di istruzione e di
portata applicate e che siano ben leggibile.• Eseguire un controllo visivo dei pezzi strutturali per
verificare qualsiasi deformazione, gioco nei pernietc...
• Sostituire filtro olio idraulico• Controllo del livello dell'olio e lubrificazione confor-
memente alla tavola di lubrificazione del manuale.• Eseguire una prova di funzionamento della gru ed
una prova di carico ascoltando se vi sono rumorisospetti.
• Per le versioni elettro-idrauliche:controllare il buon fissaggio e stato dei cavi di col-legamento con la batteria e l'alternatore.Ingrassare con vaselina filante i morsetti batteria eripristinare i cappucci di protezione dei morsettistessi. Controllare il buono stato della batteria e illivello dell'elettrolito.
coming from the crane parts.• Grease the hydraulic boom sections, as suggested
in chap. 9.4.5
• Check the regular operation of the emergencymushroom knob
• Only for battery-driven models:check good conditions and charging of battery andalternator.
9.3.3 Checking every six moths• Wash and clean the crane
ATTENTIONNever wash the crane with chemical productsor high pressure water jets, as they can causethe detaching of the stickers and water enteringinside the electrical components and the slewingcase.• Check the pressure settings in the hydraulic
system• Check the absence of oil leaks• Check integrity and tightening of crane tie rods and
bolts• Check integrity and tightening of hoses, piping and
their fittings• Check fastenings and safety devices• Make a safety test of the hydraulic system• Check correct working of control levers and
readability of relevant symbols• Check integrity of hooks, ropes, chain and all the
other lifting ancillary equipment.• Check that the all the identification and warning
plates are still applied and readable• Visually check all the structural components to find
any deformation, backlash or crack out• Check the oil level and lubricate accordingly to the
lubricating and greasing chart• Replace the filter of the hydraulic oil• Make a working test of the crane, with and without
the load, take care of listening to strange noisescoming from the crane parts.
• Only for battery-driven models:check good fastening and good conditions of thepower cables from and to the battery.Grease the terminals and protect with relevantbootsCheck battery level and efficiency.
51
Fig. - Pict. 14/A
1
2
3
5
4
6
Fig. - Pict. 14
1
6
34
2
5
9.4 PICCOLI INTERVENTI DI MA-NUTENZIONE
ATTENZIONEI grassi lubrificanti e gli olii idraulici possonocausare irritazioni o danni alla pelle. Protegge-re sempre le mani con appositi guanti di latticeprima di eseguire le relative operazioni.
9.4.1 Controllo del livello dell'olio
Il livello deve essere controllato tutti i giorni tramitel'apposita spia di livello esterna (6). Durante il con-trollo il veicolo deve essere su terreno piano, con lagru a riposo. Aggiungere dell'olio idraulico in caso dibisogno. Il livello dell'olio è misurato con l'aiuto del-l'asta (1)
9.4.2 Sostituzione dell'olioCon l'uso l'olio idraulico si deteriora; ciò può nuoce-re al funzionamento del sistema. Per questo occor-re sostituire l'olio almeno una volta all'anno. Primadi iniziare le operazioni munirsi di un recipiente dellacapacità di 25 l di dimensioni idonea per essere po-sizionato sotto il tappo (2) di scarico olio.
ATTENZIONEÉ vietato disperdere l'olio usato nell'ambiente.Dopo la sostituzione è importante manovrare dol-cemente ogni funzione, a fine corsa, al fine di spur-gare l'aria introdotta nel sistema che altrimenti dan-neggerebbe le guarnizioni o il sistema idraulico.Usare solo oli indicati nella tavola lubrificanti (cap. 9.5)o corrispondenti.
9.4 LOADER SERVICING
ATTENTIONAll grease and hydraulic oils can cause skindamages and irritations. Always protect thehands with suitable gloves before carrying outany operation involving the above.
9.4.1 Oil level checking
The oil level must be checked daily by the properexternal oil window (6), with the crane in rest positionand the truck on flat ground.If necessary, top up with hydraulic oil. The level ischecked by mean of the dipstick
9.4.2 Oil changeThe oil deteriorates during daily usage. The oil changeevery year is necessary to avoid damages to thehydraulic system. Take a container with a capacityof 25 liters (6.6 gal.) and having suitable dimensionsto be positioned under the oil drain plug (2).
ATTENTIONIt is forbidden to pollute the environment withexhausted oilAfter the replacement, it is important to carry out ableeding of the circuit, otherwise the air introduced inthe system with this operation may damage thesealing parts. To do that, operate every function ofthe control valve, driving it smoothly to stroke end.Use only the oils stated in the greasing/lubricatingtable, or equivalent ones.
52
Fig. - Pict. 15
6
7
8
9
9.4.3 Sostituzione filtro olioidraulico
- Controllare le referenze (fig. 14/a)- Svitare le viti (3) che fissano il corpo del filtro;- Estrarre il gruppo del filtro facendo attenzione a non
rovinare la guarnizione;- Svitare il dado (5) ed asportare la cartuccia filtran-
te (4);- Inserire una cartuccia nuova dello stesso tipo di
quella tolta precedentemente ed avvitare il dado (5);- Verificare l'integrità della guarnizione sul corpo del
filtro ed eventualmente sostituirla;- Inserire il gruppo filtro nell'apposita sede e fissarlo
con le relativi viti;- Dopo la sostituzione del filtro spurgare l'aria dal-
l'impianto come indicato al paragrafo 9.4.2.
9.4.4 Controllo del riduttore delgruppo a vite senza fine
É importante che il riduttore non presenti giocoassiale eccessivo. Controllare, a macchina fermache il gioco assiale della vite senza fine (6) non siaeccessivo, spostando a mano da un lato all'altro ilbraccio della gru messo sulla posizione orizzonta-le. Se c'è gioco assiale eccessivo occorre riserrareil dado (7) di fissaggio inmodo da eliminarlo.Controllare il regolarefunzionamento del si-stema di rotazione aven-do cura di ingrassarecon l'apposito grasso lavite (6) e la corona (8),verificando che lospalmatore (9) sia an-cora efficiente.
9.4.3 Oil filter replacement
- Check the references (See pict. 14/a)- Unscrew the screws (3) holding the filter case- Pull out the cartridge (4)- Replace it with a new one of the same type- Check the seal (5) for satisfactory condition, if
not replace by a new one- Insert the filter group in its housing and tighten
relevant screws- After filter replacement, bleed the air off the cir-
cuit as explained on point 9.4.2.
9.4.4 Wormgear assembly control
It is important to check that the worm gear reducerhas a correct axial backlash. This can be made, withthe crane at standstill, the boom in horizontal position.Pushing the boom aside on the left and on the rightby hand, you can notice if the axial backlash between
the wormshaft (6) andthe wormgear (8) is toogreat. In this case it hasto be reduced, tightenthe nut (7) accordingly.Grease the gear withthe suggested productand replace the greasespreader (9), if wornout.
53
Fig. - Pict. 16
2
1
3
3
9.4.5 Lubrificazione sfili
Spennellare grasso sulla parte inferiore esterna(1)e superiore interna (2) degli sfili.Effettuare questa operazione estendendo gli sfiliidraulici e utilizzando un pennello con manico forni-to di prolunga.In questo modo si agevola l'ingrassaggio interno dellosfilo.
9.4.6 Controllo e sostituzionepattini
pattini (3) vanno sostituiti quando lo spessore delpattino è inferiore a 6 mm.
ATTENZIONELa mancata sostituzione dei pattini entro i limitistabiliti può provocare fuoriuscita degli stessi,pregiudicando il buon funzionamento e la sicu-rezza della gru.
9.4.5 Greasing the hydraulic boomsections
Spread the grease on the lower outer section (1) andon the upper inner section (2) of the concerned partsWhen doing this the boom sections must be fullyextended. Use a brush with a prolonged handle tosucceed in reaching every inner part of the boomsystem.
9.4.6 Wear pads check andreplacement
Wear pads (3) need to be replaced when theirthickness drops under 6 mm (0.24 in.).
ATTENTIONFailure to replace the wear pads when they havereached the above stated wear limit, can resultin them coming out, with prejudice to the goodand safe operation of the loader.
54
MARCA TOTAL MOBIL ESSO AGIP IP BP BRAND GRASSO MULTIS MOBILGREASE BEACON GR MU ATHESIA ENEGREASE
GREASE EP2 MP EP2 EP2 EP2 LR MP GRASSO MULTIS MOBILGREASE BEACOM GR MU ATHESIA ENERGREASE GREASE LR MP MP EP2 EP2 EP2 EP2 OLIO IDRAULICO AZOLLA DTE NUTO OSO HYDRUS HENERGOL
HYDRAULIC OIL ZS 46• 25 H 46• 46• 46 HL 80ZS 48* H 68* 68*
GRASSO WINN'S (GS-80) MOBIL (MOBILTAC D) ESSO (EDL-501)GREASE
• Per climi temperati e freddi • for temperate and cold climate
* Per climi caldi * for hot climate
9.5 TAVOLA LUBRIFICANTI 9.5 Lubrication reference table
Fig. - Pict. 17
55
9.6 INCONVENIENTI E RIMEDI
CAUSA
Temperatura olio idraulico troppobassa.
Mancanza d'olio nel serbatoio.
Presenza di aria all'interno del cir-cuito oleodinamico.
Tubo in aspirazione schiacciato.
Aspirazione di aria.
Mancanza di lubrificazione.
Pattini usurati.
Valvola di sequenza non regolatao difettosa
Veicolo non in piano.
Motore idraulico usurato.
Vite senza fine corona grippata.
Pompa inefficiente.
Valvole non tarate.
Guarnizioni dei cilindri usurate.
Viti fissaggio corona allentate
Dado fissaggio albero vite senzafine allentato
Manovrare a vuoto per alcuni mi-nuti per scaldare l'olio idraulico.
Aggiungere olio idraulico.
Agire sui comandi portando imartinetti a fine corsa in tutti e duei sensi per alcune volte.
Sostituire il tubo di aspirazione.
Verificare il serraggio dei raccor-di sul tubo di aspirazione.
Ingrassare gli sfili.
Sostituire i pattini. *
Tarare la valvola. *
Stabilizzare il veicolo.
Sostituzione motore idraulico.
Sostituzione vite e corona.
Sostituire la pompa. *
Tarare o pulire le valvole. *
Sostiuire le guarnizioni.*
Serrare le viti
Serrare il dado (vedi par.9.4.4) *
Vibrazioni nei martinetti sfilo del-la gru, accompagnato da funzio-namento a scatti durante le pri-me manovre.
Vibrazioni su tutti i movimenti, adolio caldo.
Rallentamento di tutti i movimen-ti anche a vuoto.
Fuoriuscita degli sfili idraulici fuo-ri sequenza.
Gli sfili idraulici non escono nellasequenza correttaLa gru non esegue regolarmentela rotazione.
La gru non solleva la portata ditarga.
La rotazione della gru ha un gio-co eccessivo
RIMEDIOINCONVENIENTE
* Operazioni da eseguirsi presso una officina autorizzata NEXT HYDRAULICS
56
9.6 POSSIBLE FAULTS AND RELEVANT REMEDIES
CAUSE REMEDYFAULT
* Operations to be carried out only by authorised installer workshops
Vibrations in hydraulic cylinderand jerkings at the firstmanoeuvres.
Vibrations with every functionswhen the oil is hot.
All the crane movements arevery slow,even when unloaded.
Hydraulic extensions are aextending jerking.The hydraulic extension are notextending in the right sequence.
Crane rotation not regular.
The crane does not lift the loadsof the load chart table.
Slewing motion of the crane hasexcessive clearance
The temperature of the hydraulicoil is too low.
Insufficient of oil in the tank.
Air in the hydraulic system.
Suction hose from oiltankcrushed or obstructed.
The pump is drawing in air.
Bad lubrication..
Sliding pads are worn.
The truck is not correctly levelled.
Worn Slewing motor.
Seized Wormshaft.
Defective pump
Uncorrect settings of the valves.
Hydraulic cylinder sealings areworn.
Gear fasteners bolts are loose
Incorrect backlash of wernshalt
Perform manoeuvres withoutloads for some minutes to warmthe oil up.
Add hydraulic oil to the tank.
Operate the control lever carryingthe cylinders to stroke end forsome times in both directions.
Replace or clean the suctionhose.
Check that the relevant fittingsare well tightened.
Grease the extensions.
Replace sliding pads. *
Level the truck.
Replace slewing motor.
Replace wormshaft and wormgear.
Replace the pump.*
Adjust valve settings.*
Replace worn sealings.*
Tighten the bolts
Correct as shown on p. t. 9.4.4 *
57
* Operazioni da eseguirsi presso una officina autorizzata NEXT HYDRAULICS
9.6 INCONVENIENTI E RIMEDI
CAUSA RIMEDIOINCONVENIENTE
Valvole bracci non tarate.
Guarnizioni cilindri usurate.
Mancanza di lubrificazione.
Valvole di blocco inefficenti.
Guarnizioni usurate.
Batteria scarica.
Collegamenti elettrici danneggia-ti.
Fusibili bruciati.
Intervento della protezione termi-ca
Avvolgimento motore bruciato.
Impiego troppo prolungato.
Batteria scarica o in cattive con-dizioni
Cavi di potenza troppo lunghi,sottodimensionati o con contattiossidati
Cavo trasduttore interrotto
Connettore trasduttore allentato odisconnesso
Tarare le valvole.*
Sostituire le guarnizioni. *
Ingrassare le articolazioni o leboccole di rotazione.
Pulire o sostituire le valvole diblocco.*
Sostituire le guarnizioni.*
Ricaricare la batteria.
Controllare continuità circuitoelettrico.
Sostituire fusibili.
Attendere ripristino motore
Sostituire elettropompa.
Controllare la tensione
Ricaricare la batteria o eventual-mente sostituirla
Pulire i terminali e proteggerli
Sostituire i cavi con altri di sezio-ne maggiore
Controllare il cavo eventualmen-te riparare le rotture
Controllare ed eventualmente av-vitare il connettore sul trasduttore
La gru solleva ma non sostieneil carico.
Articolazioni o boccole di rotazio-ne rumorose.
Gli stabilizzatori cedono sotto ilcarico.
Motore elettrico non gira.
Surriscaldamento motore elettri-co.
Dispositivo ECI non funzionaLed rosso (100%) lampeggiante
58
REMEDY
Adjust valve settings.*
Replace worn sealings.*
Grease articulation points.
Clean or replace holding valves.*
Replace worn sealings.*
Charge battery.
Check electrical wirings,terminals, connections and theirintegrity
Replace fuses
Wait for functioning restoration.
Replace the electric pump.
Running periods are to beshortened and their intervals to beelongated
Check battery voltage
Charge battery or replace ifnecessary
Clean and protect the terminals
Replace cables with new ones withincreased section
Check the cable.In case repair the damages.
Check and in case tighten theconnector on the transducer.
FAULT
The crane lift the load, but cannothold it.
Noise coming from articulationpoints.
The hydraulic legs does not holdunder load.
The DC electric motor does notrun.
DC electric motor overheating.
The ECI system does not work.Red LED (100%) blinking.
CAUSE
Uncorrect settings of the valves.
Hydraulic cylinder sealings areworn.
Lacking of lubrication.
Defective holding valves.
Worn sealings in the stabilizercylinder.
Truck battery is discharged.
Electric connections aredamaged.
Burnt fuses
Intervention of thermic protec-tion.
Motor windings are burnt.
Too long running time.
Truck battery discharged, orending its life
Power cables to battery too longor undersized, or batteryterminals oxydated
Transducer cable broken.
Transducer connector loosenedor disconnected.
9.6 POSSIBLE FAULTS AND RELEVANT REMEDIES
* Operations to be carried out only by authorised installer workshops
59
Fig. - Pict. 18
10 DATI TECNICI
10.1 DIMENSIONI E INGOMBRI
10 TECHNICAL DATA
10.1 OVERALL DIMENSIONS
DIMENSIONI - DIMENSIONS
GRU - CRANE A B1 B2180.2 1360 690 780180.3 1360 790 880
60
CARATTERISTICHE PRINCIPALI - PERFORMANCE VERSIONE – VERSIONMODELLO - TYPE 180 180.2 180.3Capacità di sollevamentoCrane rating kNm 17N° Sfilate standard (idrauliche - manuali)Standard extensions Nr (hydraulic - manual) N° 2H 3HSbraccio standardStandard outreach m 3.00 4.00Angolo di rotazioneSlewing angle ° 330°Inclinazione massimaMaximum working slope ° 5°Coppia di rotazioneSlewing torque kNm 2.0Altezza sollevamento max. dalla baseMax. lifting height from crane base m 4.00 5.00Portata consigliataSuggested oil flow l/min 6 - 8Pressione massima d'esercizioMax. working pressure Bar 210Peso gru base Vers. “H” 180 190Basic crane weight Vers. “E” Kg 200 210Peso basamento con stabilizzatori estensibiliBase weight with extendable stabilizers Kg 102- 109Peso traversa 2 stabilizzatori estensibiliBeam weight with 2 extendable stabilizers Kg 69 - 83Assorbimento motore gru elettroidraulico 12V AMotor absorption for electrohydr. crane 12V min/max 70/170 70/170Assorbimento motore gru elettroidraulico 24V AMotor absorption for electrohydr. crane 24V min/max 35/85 35/85Capacità serbatoio centralina elettro-idraulica lDC power pack tank capacity l 11Capacità serbatoio olio idraulico versione H lHydraulic oil tank capacity H version l 15
Specifiche argano - Winch specifications U.M.Argano tiro diretto max. (3° strato)Max. winch single line capacity (3° layer) Kg 500
VERSION DESCRIZIONE – DESCRIPTION“E” 12V Elettroidraulica Electrohydraulic“E” 24V Elettroidraulica Electrohydraulic
“H” Idraulica (PTO) Hydraulic (PTO)
61
Fig. - Pict. 19
10.2 LOAD CHART TABLE10.2.1 180.2 load chart table
10.2 DIAGRAMMI DI CARICO10.2.1 Diagramma di carico
modello 180.2
10.2.2 Diagramma di carico modello180.3
10.2.2 180.3 load chart table
Fig. - Pict. 20
Vers."LC""D"
Vers."SC""LM"
"Extra CE"
Vers."LC""D"
Vers."SC""LM"
"Extra CE"
62
11 SCHEMI E IMPIANTI
11.1 SCHEMI ELETTRICI
11.1.1 Schema elettrico ECI(per gru versione "D" o "Extra CE" -"H" senza dispositivi di limitazione/finecorsa;per gru versione "D" o "Extra CE" -"E" senza dispositivi di limitazione/finecorsa e senza comando a distan-za)
11 WIRING AND HYDRAULICDIAGRAMS
11.1 WIRING DIAGRAMS
11.1.1 ECI wiring diagram(for "D" o "Extra CE" - "H" versioncranes without limiting/stop-enddevices;for "D" o "Extra CE" - "E" versioncranes without limiting/stop-enddevices and without remotecontrol)
Descrizione componenti
ECI Scheda elettronicaTP Trasduttore di pressione
Components description
ECI Electronic cardTP Pressure transducer
63
11.1.2 Gru versione "D" o "Extra CE" -"E" senza dispositivi di limitazione/finecorsa e senza comando a distanza
11.1.2 "D" or "Extra CE" - "E" versioncrane without limiting/stop-enddevices and without remote control
Interruttore a chiaveKey switch
RelèRelay
Motore elettrico C.C.D. C. electric motor
ECI
Interruttore termicoThermal switch
StaccabatterieBattery disconnector
MicrointerruttoreMicroswitch
Rosso-Red
Bianco-WhiteArancio-Orange
Marrone-Brown Blu-Blue
+ -
FusibileFuse
64
11.1.3 Gru versione"D" o "Extra CE" consistema finecorsa argano e/ olimitatore di rotazione
11.1.3 "D" or "Extra CE" version cranewith winch stop-end system and/orslew limiter
Descrizione componentiLWR Scheda elettricaKS Interruttore a chiaveES Pulsante di emergenzaMC Microinterruttore centralizzato (solo gru ver-
sione "E" senza comando a distanza)EV Solenoide elettrovalvola di messa a scaricoTL Relè elettropompa (solo gru versione "E"
senza comando a distanza)FA Microinterruttore di finecorsa su tamburoFB Microinterruttore di finecorsa su puleggiaRA Microinterruttore salita fune (reset di FA)RB Microinterruttore discesa fune (reset di FB)FS Proximity finecorsa rotazione sinistroFD Proximity finecorsa rotazione destroRS Microinterruttore rotazione destra (reset FS)RD Microinterruttore rotazione sinistra (reset FD)ECI Indicatore elettronico di carico (rif. 11.1.1)
Con sistema finecorsa arganoCon limitatore di rotazione
Components descriptionLWR Circuit boardKS Ignition keyswitchES Emergency stop push buttonMC Centralized microswitch (" E" version crane
without remote control only)EV Dump valve solenoidTL Motorpump relay ("E" version crane
without remote control only)FA Limit switch on winch drumFB Limit switch on pulleyRA Winch up microswitch (reset FA)RB Winch down microswitch (reset FB)FS Rotation left proximity limit switchFD Rotation right proximity limit switchRS Rotation right microswitch (reset FS)RD Rotation left microswitch (reset FD)ECI Electronic capacity indicator (ref. 11.1.1)
With winch stop-end systemWith slew limiter**
****
65
11.1.4 Gru versione "LC" 11.1.4 "LC" version crane
Descrizione componenti
LLC Scheda elettronicaKS Interruttore a chiaveES Pulsante di emergenzaMR Microinterruttore di reset (discesa braccio)MC Microinterruttore centralizzato (solo gru ver-
sione "E" senza comando a distanza)LC Cella di caricoTP Trasduttore di pressioneEV Elettrovalvola di messa a scaricoTL Relè elettropompa (solo gru versione "E"
senza comando a distanza)LR Scheda elettrica del limitatore di rotazioneFS Proximity finecorsa rotazione sinistroFD Proximity finecorsa rotazione destroRS Microinterruttore rotazione destra (reset FS)RD Microinterruttore rotazione sinistra (reset FD)
Limitatore di rotazione, opzionaleSenza limitatore di rotazione
Components description
LLC Electronic cardKS Ignition keyswitchES Emergency stop push buttonMR Reset microswitch (boom down)MC Centralized microswitch (E" version crane
without remote control only)LC Load cellTP Pressure transducerEV Dump valve solenoidTL Motorpump relay ("E" version crane
without remote control only)LR Slew limiter circuit boardFS Rotation left proximity limit switchFD Rotation right proximity limit switchRS Rotation right microswitch (reset FS)RD Rotation left microswitch (reset FD)
Slew limiter, optional
Without slew limiter***
***
67
Descrizione componenti
LME Scheda elettronica limitatore di momentoKS Interruttore a chiaveES Pulsante di emergenzaON LED alimentazione sistema (verde)90% LED di preallarme (giallo)ALARM LED di allarme (rosso)MR Microinterruttore di reset (rientro sfilo)MC Microinterruttore centralizzato (solo senza
comando a distanza);Microinterruttore discesa braccio (con co-mando a distanza e senza SCU);Microinterruttore salita braccio (concomando a distanza e SCU)
TP Trasduttore di pressioneEV Elettrovalvola di messa a scaricoTL Relè elettropompa (solo gru versione "E"
senza comando a distanza)FA Microinterruttore di finecorsa su tamburoFB Microinterruttore di finecorsa su puleggiaRA Microinterruttore salita fune (reset di FA)RB Microinterruttore discesa fune (reset di FB)WPL Limitatore tiro arganoLR Scheda elettrica del limitatore di rotazioneFS Proximity finecorsa rotazione sinistroFD Proximity finecorsa rotazione destroRS Microinterruttore rotazione destra (reset
FS)RD Microinterruttore rotazione sinistra (reset
FD)solo con arganoopzionale, solo con arganoLimitatore di rotazione, opzionale
Components description
LME Load limiter electronic boardKS Ignition keyswitchES Emergency stop push buttonON System supply LED (green)90% Forewarning LED (yellow)ALARM Alarm LED (red)MR Reset microswitch (extension in)MC Centralized microswitch (without remote
control only);Boom lowering microswitch (with remo-te control and without SCU);Boom lifting microswitch (with remote
control and SCU)TP Pressure transducerEV Dump valve solenoidTL Motorpump relay ("E" version crane
without remote control only)FA Limit switch on winch drumFB Limit switch on pulleyRA Winch up microswitch (reset FA)RB Winch down microswitch (reset FB)WPL Winch pull limiterLR Slew limiter circuit boardFS Rotation left proximity limit switchFD Rotation right proximity limit switchRS Rotation right microswitch (reset FS)RD Rotation left microswitch (reset FD)
with winch onlyoptional, with winch only
Slew limiter, optional
***** ***
***
*
69
Descrizione componenti
LME Sistema limitatore di momento elettronico(rif.11.1.5)
LR Scheda elettrica del limitatore di rotazioneFS Proximity finecorsa rotazione sinistroFD Proximity finecorsa rotazione destroRS Microinterruttore rotazione destra (reset FS)RD Microinterruttore rotazione sinistra (reset FD)SCU Scheda elettronica controllo stabilitàMD Microinterruttore discesa braccio (su distri-
butore)PL Proximity leva stabilizzatore (su distributore)MB Microinterruttore braccio a riposo (articola-
zione colonna-braccio)Sensori di stabilità traversa principale
Sensori di stabilità traversa posteriore(opzionale)
Limitatore di rotazione (di serie)
Components description
LME Electronic load limiter system (ref. 11.1.5)LR Slew limiter circuit boardFS Rotation left proximity limit switchFD Rotation right proximity limit switchRS Rotation right microswitch (reset FS)RD Rotation left microswitch (reset FD)SCU Stability control electronic boardMD Boom lowering microswitch (on valve bank)PL Stabilizer function lever proximity (on val-
ve bank)MB Stowage microswitch (column-boom
articulation)Main stabilizer stability sensorsRear supplementary stabilizer (optional)
Slew limiter (compulsory)
^^^
^^^
^^^^^^
70
11.2 IMPIANTO IDRAULICO 180.21 Pompa2 Distributore3 Motore idraulico4 Cilindro sollevamento5 Valvola overcenter6 Valvola di blocco doppia7 Cilindro 1° sfilo8 Cilindro 2° sfilo9 Cilindro stabilizzatore (opzional)10 Valvola di blocco (opzional)11 Filtro12 Serbatoio13 Valvola di sequenza14 Trasduttore di pressione15/A Pulsante emergenza (senza dispositivi di li-
mitazione/finecorsa)15/B Elettrovalvola (con dispositivi di limitazione/
finecorsa)
11.2 Hydraulic diagram 180.21 Pump2 Distributor control valve3 Slewing motor4 Main lifting cylinder5 Load holding /counterbalancing valve6 Double acting load holding valve7 First extension cylinder8 Second extension cylinder9 Stabilizer cylinder (optional)10 Shut-off valve (optional)11 Oil filter12 Oil tank13 Sequence valve14 Pressure transducer15/A Emergency button (without limiting/stop-end
devices)15/B Solenoid valve (with limiting/stop-end
devices)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
9
15A 15/B
10
71
11.3 IMPIANTO IDRAULICO 180.31 Pompa2 Distributore3 Motore idraulico4 Cilindro sollevamento5 Valvola overcenter6 Valvola di blocco doppia7 Cilindro 1° sfilo8 Cilindro 2° sfilo9 Cilindro stabilizzatore (opzional)10 Valvola di blocco (opzional)11 Filtro12 Serbatoio13 Valvola di sequenza14 Cilindro 3° sfilo15 Trasduttore di pressione16/A Pulsante emergenza (senza dispositivi di li-
mitazione/finecorsa)16/B Elettrovalvola (con dispositivi di limitazione/
finecorsa)
11.3 Hydraulic diagram 180.31 Pump2 Distributor control valve3 Slewing motor4 Main lifting cylinder5 Load holding /counterbalancing valve6 Double acting load holding valve7 First extension cylinder8 Second extension cylinder9 Stabilizer cylinder (optional)10 Shut-off valve (optional)11 Oil filter12 Oil tank13 Sequence valve14 Third extension cylinder15 Pressure transducer16/A Emergency button (without limiting/stop-end
devices)16/B Solenoid valve (with limiting/stop-end
devices)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
9
13
16/A 16/B
10
NOTE / NOTES
NEXT HYDRAULICS S.r.l.Via Mediterraneo, 6 Boretto (RE) - ITALY
Tel.0522/963008 - Fax 0522/963039
Installatore / Name of the installer (person)
Officina / Name of the authorized installer workshop
Indirizzo / Address
Città / City Prov./Province Stato / State
Tel./ Tel nuber Data / Date
© COPYRIGHT BY NEXT HYDRAULICS S.r.l.
Riproduzione e divulgazione vietati a termine di legge senza autorizzazione scritta della Next Hydraulics S.r.l.Reproduction and distribution are forbidden according to law without written permission in writing from
Next Hydraulics S.r.l.
NEXT HYDRANEXT HYDRANEXT HYDRANEXT HYDRANEXT HYDRAULICS SULICS SULICS SULICS SULICS S.r.r.r.r.r.l..l..l..l..l.Via Mediterraneo, 6 - 42022 - Boretto (RE) -ITALY
Tel.+39 0522/963008 - Fax +39 0522/963039Email: [email protected]
www.nexthydraulics.com
Top Related