S i g i s m o n d o D ' INDIA ( c 1 5 8 2 - 1 6 2 8 )
M A D R I G A L I A C I N Q U E V O C I Extracts Irom
Libri 1 :16(16'. II! : 1615 IV 1 1 6 1 6 } . V 1616 .VIII ¡ 1 6 2 4 ;
LE M U S I C H I : A UNA E D U E V O C I Extracts troni
Libri 1 ( 1 6 0 9 ' , II U 6 1 5 . ' . IV , 162 M, V ( 1 6 2 3 )
Stephanie Révidat, Violaine Lucas soprano
Maryscult W î e c z o r e k mezzo-soprano
S t e v e Dugardin alto
Etienne Lescroar t , François Piolino tenor
Matthieu L é c r o a r t baritone
Renaud D c l a i g o e bass
E N S E M B L E D E V I O L E S O R L A N D O G I B B O N S
Les Arts Florissants sont subventionnés par le Minis tère de la Cul ture ,
la Ville de Gaen, Je Consei l Régional de Basse-Normandie .
P E C H I N E Y ^ ) parraine les Arts Florissants depuis 1 9 9 0 .
MADE IN GERMANY BY © i'.
W E 8 1 0 ,,„,,„ ,. ,„,,„ ,., ,
D I N D I A
MADRIGALI
R c v i d a t � L u c a s � W i c c z o r e k * DugarfJ in
L e s c r o a r t � P i o l i n o � L é c r o a r t � D e l a i g u e
E n s e m b l e O r l a n d o G i b b o n s
W i l l i a m C h r i s t i e
L e s A r t s F l o r i s s a n t s
SIGISMONDO D'INDIA (cl 582-1628)
MADRIGALI A C INQUE VOC I
Extracts from Libri I ( 1 6 0 6 ) , III ( 1 6 1 5 ) , IV ( 1 6 1 6 ) , V ( 1 6 1 6 ) , VIII ( 1 6 2 4 )
LE MUS ICHE A U N A E DUE VOC I
Extracts from Libri I ( 1 6 0 9 ) , II ( 1 6 1 5 ) , IV ( 1 6 2 1 ), V ( 1 6 2 3 )
Stéphanie Révidat, Violaine Lucas soprano
Maryseult Wieczorek mezzo-soprano
Steve Dugardin alto
Etienne Lescroart, François Piolino tenor
Matthieu Lécroart baritone
Renaud Delaigue bass
LES ARTS FLORISSANTS
Anne-Marie Lasla viol
Elizabeth Kenny theorbo
Wi l l iam Christie harpsichord
ENSEMBLE DE V IOLES O R L A N D O G I B B O N S
Philippe Pierlot treble viol 1 [Cantus]
Anne-Marie Lasla treble viol 2 [Quinto]
François Fernandez tenor viol [Alto]
Sylvie Moquet bass viol I [Tenor]
Emmanuel Baissa bass viol 2 [Basso]
Brian Feehan theorbo
WILL IAM CHRISTIE
i "Mercè ! " grido, piangendo 1 3 1
Madrigali a cinque voci, Libro III
(Stéphanie Révidat, Violaine Lucas, Steve Dugardin,
Matthieu Lécroart, Renaud Delaiguej
I T I Voi dissi e sospirando 2 4 3
Madrigali a cinque voci, Libro V
(instrumentai)
: 3 : A lme luci beate - Prima parte 0 '58
Madrigali a cinque voci, Libro Vili
[ T I lo v i lascio, mie scorte - Seconda parie 2' 17
Madrigali a cinque voci, Libro Vili
{Stéphanie Révidat, Maryseult Wieczorek, Steve Dugardin,
Francois Piotino, Matthieu Lécroart}
I T I Sospir che del bel petto 2 2 3
Madrigali a cinque voci, Libro V
linstrumentalj
6 I Crud'Amaril l i 3 5 6
Madrigali a cinque voci, Libro I
{Maryseult Wieczorek, Steve Dugardin, Francois Piotino,
Matthieu Lécroart, Renaud Delaiguej
m Se tu, Silvio crudel - Prima parte 2 0 7
I 8 I M a se con la pietà - Seconda parte 2' 14
m Dorinda, ah ! Dirò " m i a " - Terza parte 3 2 8
I T O ] Ferir quel petto, Silvio ? - Quarta parte 3'46
I n | Silvio, come son lassa - Quinta parte 3' 1 8
Madrigali a cinque voci, Libro Vili
(G .B . Guarini, Il Pastor fido)
{Stéphanie Révidat, Violaine lucas, Maryseult Wieczorek, Steve Dugardin,
François Piotino, Renaud Delaiguej
UJ] "Lasso ! " , dicea Fileno
Madrigali a cinque voci, Libro III
(Maryseult Wieczorek, Violaine Lucas, Steve Dugardin,
François Piolino, Renaud Delaigue)
1131 Ombrose e care selve
Madrigali a cinque voci, Libro III
(instrumentai!
14 Ancidetemi pur, dogliosi affanni
Lamento di Giasone
(e Musiche a una e due voci, Libro V
(François Piolino]
[Tsl Strana armonia d 'amore - Prima parte
[Tel In ciò sol differenti - Seconda parte
Madrigali a cinque voci, Libro IV
(Stéphanie Révidat, Maryseult Wieczorek, Steve Dugardin,
François Piolino, Renaud Delaigue)
[ i 7| Che veggio ohimè, che miro ?
Lamento d'Orfeo
le Musiche a una e due voci, Libro IV
(Matthieu Lécroart)
[Tèi La mia Filli crudel
[e Musiche a una e due voci, Libro II
(Violaine Lucas, Steve Dugardin)
19 Ecco Filli, mia bella
[e Musiche a una e due voci, Libro II
(Violaine Lucas, Steve Dugardin)
20 Deh, chi mi fa languire 1 ' 5 6
Madrigali a cinque voci, Libro III
linstrumentalj
[ H I Crud'Amari l l i 2 0 2
te Musiche da cantar solo
(Etienne Lescroartj
22 ] P iangono al pianger mio 3 ' 2 5
Le Musiche da cantar solo
(Etienne Lescroartj
[23] Quell 'augellin che canta 2 4 2
Madrigali a cinque voci, Libro III
(instrumentalj
Digital recording
Producer: Jean-Pierre Loisil
Sound engineer: Jacques Doli
Assistant: Didier J ean
Editing: Ysabelle Van Wersch-Cot
Recording: 20-23 April 1 9 9 7 , Paris, Sal le W a g r a m ,
14-15 July 1997 ,
Paris, Chapel le de la Fondation Eugène Napo l éon
Harpsichord: Italian harpsichord, Grimaldi School
by D. Jacques Way & Marc Ducornet, Paris i 991
Language coach : Rita d e Letteriis
Front cover: J ean Cousin ( 1490-1560] Eva prima Pandora ( 1538 ) .
Paris, Musée du Louvre. © A K G Paris
Back cover: W i l l i am Christie, photo Michel S z a b o
Design: De l'Esprit
A Journey from the Renaissance to the Baroque
Glenn Watkins
Sigismondo D'lndia [1582-1628] was born fifteen
years after Monteverdi and died fifteen years
before him. Although his early publications all
carried the title nobile paletmitano next to his name,
there is no evidence that he ever lived in Sicily. Indeed,
there is reason to believe that his father lived in Naples
in the 1590s and that D'lndia was exposed to the most
important musical figures there, including such
musicians as Giovanni de Macque and the circle
around Carlo Gesualdo, Prince of Venosa. In 1608
and 1612 D'lndia published two collections of
Villanelle alia napolitana that corroborated his early ties
with the south and knowledge of its most popular
idiom. But by that time his travels had already taken
him to the various courts of northern Italy, including a
visit to Mantua in 1606 when Monteverdi was in
residence. And in Florence D'lndia sang and
performed his own music for Caccini, who proclaimed
his genius both as singer and composer,
D'lndia's first volume of madrigals, published in 1606,
confirms an awareness of Monteverdi, Wert, and
Marenzio in the setting of Guarini's "Cruda Amarilli",
but in his clear affinity for the chromatic art of
Gesualdo he surpasses all three of them harmonically.
Three years later D'lndia set an abbreviated version of
the same text as a monody, underscoring his growing
fame as a solo singer as well as composer. In his Book
Three of 1615 D'lndia made a dual approach to the
camps of Monteverdi and Gesualdo once more. With
the advertisement on the title page that an instrumental
support was not required for the first twelve madrigals
of the collection, only the final eight, D'lndia overtiy
borrowed Monteverdi's similar directions for his
renowned Book V of 1605. But his setting of
' "Mercé !' grido, piangendo", a text that Gesualdo
had composed in his most advanced manner, eschews
chromaticism and relies instead on dramatic pauses
and unstable harmonic inversions - both readily
audible in the setting of the opening three words. A
resetting of the same text as a monody in 1618
confirmed once more D'lndia's interest in solo song.
Book IV, which appeared in 1616, failed to test the
most progressive waters of his earlier collections except
for one item, "Strana armonia d'amore", and it is one
of the curiosities of d'lndia's entire oeuvre. For beyond
the time-honored introduction of rests in tandem with
Marino's "sospiri" and a toying with multiple stresses in
the setting of "accenti", D'lndia's use of conflicting or
partial signatures [one flat in the alto and bass only] is
reminiscent of the art of Cipriano de Rore and
insistently forces attention upon a series of cross-
relations. The effect of the whole is so extreme as to
border on the bizarre. But by combining the cumulative
traditions of Rore, Marenzio and Gesualdo, D'lndia
surpassed his own earlier "Cruda Amarilli" and forecast
the later, brilliant achievements of Michelangelo Rossi.
Ultimately, D'lndia settled at the court of the Duke of
Savoy in Turin for his longest residency, which lasted
from 161 1 to 1623. Here his patron was a passionate
music lover keenly interested in the newly developing
vocal styles, and D'lndia contributed to many of the
important musical productions there, both chamber and
theatrical. In his last years he travelled to Rome and
then to Modena, where the Este court had recently
moved following the passing of the Alfonso II, Duke of
Ferrara, who had died without an heir. In Modena the
tradition of the virtuoso singer, and especially the lady
singer, that had flourished in Ferrara during the 1580s
and 1590s, continued to prosper, and it was here,
loo, that D'lndia wrote his eighth and final book of
madrigals for five voices ana continue
In this collection D'lndia's dramatic instincts within the
world of the continuo madrigal can be seen to have
been as acute as Monteverdi's. Indeed, not only is
D'lndia's control of the concertalo madrigal complete,
but in the Silvio-Dorinda cycle from his Book VIII, taken
from Guarini's II Pastor lido, it can be reasonably argued
that D'lndia surpassed the setting made by Monteverdi of
these very verses in his Book V. The texts in this instance
come from the most important of the sub-plots of
Guarini's elaborate pastorale involving Dorinda and the
reluctant Silvio, whose wayward arrow had struck her in
a hunting scene. Coming near the end of the drama, in
many ways it is the emotional highpoint of the work, and
D'lndia's textual choice was obviously intended to force
a comparison with a trio of illustrious predecessors,
Giaches de Wert, Luca Marenzio, and Claudio
Monteverdi, who had composed the same cycle.
The opening of D'lndia's cycle quickens our expectation
for a quasi-operatic scene. The text is that of the stricken
Dorinaa which is set as a solo song for soprano. Her
imploration to Silvio is as poignant as any music written
by D'lndia in his books of monodies of 1609, and it
also shares expressive characteristics with the series of
solo laments that had been published only the year
before, in 1623. This opening is followed by textural
disintegration involving a musical dialogue between the
upper three and the lower two voices, thrice repeated in
an ascending pattern, and the piece ends with a series
of devices familiar to the history of the madrigal:
interrupted sighs by means of rests; parlando
declamation; and a drive to the final cadence through a
prolonged stepwise ascent to the climax.
To these features the opening of the third piece of the
cycle, "Dorinda, ah, diro 'mia'", now adds
chromaticism that enriches both the melodic and
harmonic dimension. But it is the opening of the fourth
piece, "Ferir quel petto, Silvio?", which demonstrates
that D'lndia is less interested in pursuing the chromatic
art of Gesualdo than a world where colliding
dissonances over extended pedal tones provide a
sonic portrait of the text as with " 0 bellissimo scoglio"
( 0 loveliest rock, once so often assailed in vain but the
waves and winds of my tears, of my sighs].
The final piece of the set, "Silvio, come son lassa",
completes the cycle by adopting the monodic style in
the most pronounced fashion o f any of the pieces of
the group. And here w e are introduced not just to a
texture but to a relationship between voice and
character. The madrlgale concertato has taken the next
step, joining monody and polyphony and verisimilitude
of character with choral declamation. In a word, it is a
miniature opera scene, unlike anything D'lndia ever
wrote within the framework of a Pastor lido setting.
Three characters are present: Dorindo, Silvio, and his
manservant, Linco. A touching dialogue ensues in
which the formerly intractable Silvio Finally relents and
is moved to discover Dorinda as his love. The
polyphonic tradition seemingly wins the day, however,
with the employment of a chorus at the end in
repetition of Dorinda's last words, a convention that
Monteverdi used and labeled as canto alia Irancese.
Once again the chromatically ascending lines
employed in the approach to the cadence in the
choral finale are squarely within the expressive lament
tradition inaugurated by Monteverdi as early as 1608
in his Arianna. It was a technique almost
simultaneously subscribed to by D'lndia in his first book
of monodies of 1609 and endorsed in its most
dramatic form in the laments of his final book of
monodies printed the year before in 1623.
Finally, ihe concluding pair from Book VIII, "Alme luci
beate" and "lo vi lascio, mi scorte", show D'lndia's
prowess in a variety of maneuvers, including a series of
irregularly treated dissonances, affective melodic
intervals, contrasting duos, triple meter episodes, and
lavish vocal fiorature. The listener can hardly escape
the conclusion that D'lndia wished to confront the only
other person ever to have set this text, Giulio Caccini,
who, like D'lndia, was renowned both as a singer and
a composer. Many of these mannerisms, including the
interrupted sighs invariably attendant to the word
"sospiro", translate well to instrumental performance,
and we know that they were so performed at the time.
In addition to eight books of polyphonic madrigals,
D'lndia also wrote five volumes of solo songs and duets,
entitled Musiche. The first of these appeared in 1609
and the last in 1623. W e know that D'lndia composed
portions of Domenico Mazzochi's opera Ac/one, and it
has been speculated that he may also have composed
an opera of his own. The primary evidence that remains
concerning his instinct for the solo dramatic scene
comes, however, in these collections of Musiche. In the
fourth book of monodies of 1621 D'lndia includes
laments of Orfeo and Apollo, both to his own texts; and
in the fifth book of 1623 he presents three additional
laments, those of Dido, Jason, and Olympia, also on
poetry devised by the composer. Laments of Dido had
been composed to Virgil's text in the preceding century
byjosquin des Pres, Jacques Arcadelt and Adrian
Willaert, but during the seventeenth century interest in
laments by mythology's most important figures became
almost epidemic amongt composers from Cavalli to
Purcell - a fascination that was to be sustained well into
the eighteenth century. None of D'lndia's laments are
extracts from operas, though they are no less dramatic
for all that. Their fundamental reliance upon the
recitative style would seem to risk monotony, but their
carefully calculated structure unleashes a cumulative and
powerful drama. The potential tediousness of recitation
on a single pitch is periodically enlivened by
unexpected harmonic turns, punctuated by rhetorical
gasps and silences, and propelled to the most important
climaxes through a gradual rise in pitch frequently
accompanied by telfing chromatic inflections.
Command of the expressive vocal requirements for this
brand of dramatic recitative is being rediscovered
wholesale by our present age, and response to it by
contemporary audiences is proceeding apace. The
music of Monteverdi has witnessed periodic revivals in
the twentieth century, beginning with the sponsorship of
Vincent d'lndy at the turn of the century and of Naa ia
Boulanger in the 1930s, and today his complete
ceuvre continues to be regularly reviewed for ever fresh
perspectives. W e have now reached a juncture,
however, when many of the values of his music are
being brought into sharper focus through the
complementary exploration of the music of some of his
greatest compatriots. And it is in the madrigals and
laments of Sigismondo D'lndia in particular that w e can
further savour some of the most compelling testimonies
to the vibrancy of an age.
Un voyage de la Renaissance au baroque
Glenn Watkins
Sigismondo D'India [ 1582-1628), né quinze ans
après Monteverdi, est mort quinze ans avant lui.
Bien que ses premières publications portent toutes
le titre nobile palermitano à côté de son nom, rien ne
prouve qu'il ait jamais vécu en Sicile. O n a même de
bonnes raisons de penser que son père vivait à Naples
dans les années 1590 et que D'India y fut au contact
des plus importantes figures musicales, dont des
musiciens comme Giovanni de Macque et le cercle
formé autour de Carlo Gesualdo, prince de Venosa.
En 1608 et 1612, D'India publia deux recueils de
Villanelle alla napolitano qui confirment qu'il fut très tôt
en relations avec le sud de l'Italie et qu'il en
connaissait le langage le plus populaire. Mais, à cette
époque, ses voyages l'avaient déjà conduit dans les
diverses cours du nord de l'Italie, notamment à
Mantoue, en 1606, au moment où Monteverdi y
résidait. Et à Florence D'India chanta et exécuta sa
propre musique pour Caccini, qui proclama son génie
aussi bien comme chanteur que comme compositeur,
le premier volume de madrigaux de D'India, publié en
1606, montre qu'il connaissait Monteverdi, Wert et
Marenzio lorsqu'il mit en musique "Cruda Amarilli" de
Guarini ; mais, avec son évidente affinité pour l'art
chromatique de Gesualdo, il les surpasse tous trois
harmoniquement. Trois ans plus tara, D'India mit en
musique une version abrégée du même texte sous forme
de monodie, soulignant sa renommée croissante de
chanteur soliste et de compositeur Dans son troisième
livre, de 1615, il se rapproche une nouvelle fois de
Monteverdi et de Gesualdo. En annonçant sur la page
de titre que le soutien instrumental n'était pas requis pour
les douze premiers madrigaux du recueil, mais
uniquement pour les huit derniers, D'India
s'inspire ouvertement des indications semblables
que Monteverdi avait fait figurer dans son célèbre
cinquième livre de 1605. Mais son madrigal '"Mercé I'
grido, piangendo", sur un texte que Gesualdo avait mis
en musique dans sa manière la plus avancée, renonce
au chromatisme et s'appuie plutôt sur les pauses
dramatiques et les renversements harmoniques instables
- bien audibles dès les trois premiers mots. En remettant
en musique le même texte sous forme de monodie en
1618, D'India confirme une nouvelle fois son intérêt
pour le chant soliste. Le quatrième livre, qui parut en
1616, ne s'aventure pas dans les eaux les plus
modernistes de ses premiers recueils, à l'exception
d'une pièce, "Strana armonia d'amore", qui est l'une
des curiosités de toute l'oeuvre de D'India. Car au-delà
de l'emploi, consacré par le temps, de silences en
conjonction avec les sospiri de Marino, et d'un jeu avec
les accents multiples en mettant en musique "accenti",
D'India rappelle, en utilisant des armures partielles ou
conflictuelles (un bémol à l'alto et à la basse
uniquement], l'art de Cipriano de Rore et attire
l'attention, de manière insistante, sur tout un ensemble
de fausses relations. L'effet est si outré qu'il confine au
bizarre. Mais en combinant les traditions accumulées de
Rore, Marenzio et Gesualdo, D'India surpasse son
propre "Cruda Amarilli" antérieur et préfigure les futures
réalisations éclatantes de Michelangelo Rossi.
D'India finit par s'établir à la cour du duc de Savoie à
Turin de 1611 à 1623, ce qui fut son plus long séjour
auprès d'une même institution. Son employeur y était un
amateur de musique passionné, qui s'intéressait
vivement aux nouveaux styles vocaux. D'India contribua
à bon nombre d'importantes productions musicales,
destinées à la fois à la chambre et au théâtre. Dans ses
dernières années, il se rendit à Rome puis à Modène,
où la cour d'Esté venait de s'installer après le décès
d'Alphonse II, duc de Ferrare, mort sans héritier.
A Modène, la tradition du chanteur virtuose (et plus
encore de la cantatrice virtuose], qui s'était épanouie
à Ferrare dans les années 1580 et 1590, continua
de prospérer ; c'est là, en outre, que D'India écrivit son
huitième et dernier livre de madrigaux pour cinq voix
et basse continue.
Dans ce recueil, publié en 1624, on voit que l'instinct
dramatique de D'India, dans le domaine du madrigal
avec continuo, était aussi aigu que celui de
Monteverdi. En effet, non seulement D'India maîtrise
parfaitement le madrigal concertalo, mais dans le cycle
Silvio-Dorinda de son nuitième livre, tiré d'il pastor lido
de Guarini, on peut raisonnablement penser que
D'India surpasse la version écrite par Monteverdi sur
ces mêmes vers dans son cinquième livre. Les textes
proviennent ici de l'une des plus importantes intrigues
secondaires de la pastorale élaborée de Guarini, avec
Dorinda et l'hésitant Silvio, dont la flèche perdue avait
touché Dorinda lors d'une partie de chasse. Arrivant
vers la fin du drame, c'est à bien des égards le point
culminant de l'œuvre, sur le plan de l'émotion, et, en
choisissant ce texte D'India invitait de toute évidence à
une comparaison avec un trio d'illustres prédécesseurs
- Giaches de Wert, Luca Marenzio et Claudio
Monteverdi, qui avaient mis en musique les mêmes
textes.
Le début du cycle de D'India nous incite à attendre une
scène quasi-opératique. Le texte est celui de Dorinda
affligée, mis en musique sous forme d'air soliste pour
soprano. L'imploration qu'elle adresse à Silvio est aussi
poignante que tout autre musique écrite par D'India
dans ses recueils de monodies de 1609 et partage
également certaines caractéristiques expressives de la
série de lamentations (lamenti! à voix seule qu'il avait
publiée l'année précédente seulement, en 1623. C e
début est suivi d'une désintégration de la texture, avec
un dialogue musical entre les trois voix aiguës et les
deux voix graves, répété à trois reprises selon une
formule ascendante, et la pièce se termine par une
série de procédés d'écriture courants dans l'histoire du
madrigal : soupirs interrompus par des silences,
déclamation parlando et progression vers la cadence
finale au moyen d'une longue montée conjointe
jusqu'au point culminant.
A ces traits, le début de la troisième pièce du cycle,
"Dorinda, ah, dirò 'mia'" ajoute maintenant un
chromatisme qui enrichit la dimension tant mélodique
qu'harmonique. Mais c'est le début de la quatrième
pièce, "Ferir quel petto, Silvio ?" qui montre que
D'India cherche à perpétuer moins l'art chromatique de
Gesualdo qu'un monde où les heurts dissonants sur de
longues pédales peignent un portrait sonore du texte
comme dans " 0 bellissimo scoglio" ( 0 le plus beau
des récifs, battu toujours en vain, par les flots de mes
larmes, les vents de mes soupirs).
La dernière pièce du recueil, "Silvio, come sono lassa",
complète le cycle en adoptant le style monodique de
manière plus prononcée qu'aucune autre pièce du
groupe. Et ici nous découvrons non seulement une
texture, mais une relation entre voix et personnage. Le
madrigale concertato a franchi un pas de plus, unissant
la monodie, la polyphonie et la vraisemblance
dramatique à la déclamation chorale. En un mot, c'est
une scène d'opéra miniature, qui diffère de tout ce que
D'India a jamais écrit dans le cadre d'une pièce du
Pasto! lido. Trois personnages sont présents : Dorinda,
Silvio et son valet, Lineo. Un émouvant dialogue
s'ensuit, dans lequel Silvio, jusque-là intraitable, finit
par céder et découvrir qu'il aime Dorinda. La tradition
polyphonique semble l'emporter, avec l'emploi à la fin
d'un chœur qui répète les derniers mots de Dorinda,
convention que Monteverdi utilisa et qualifia de canto
alla francese. Une fois encore, des lignes chromatiques
ascendantes employées à l'approche de la cadence
s'inscrivent franchement dans la tradition de la
lamentation expressive inaugurée par Monteverdi dès
1608 avec son Arianna. C est une technique à
laquelle D'India souscrivit presque aussitôt dans son
premier livre de monodies de 1609 el adopta sous sa
forme la plus dramatique dans les lamentations de son
dernier livre de monodies publié l'année précédente,
en 1623.
Pour finir, les deux derniers madrigaux du huitième livre,
"Aime luci béate" et "lo vi lascio, mie scorte", révèlent
toute l'habileté de D'India dans divers procédés
d'écriture - dissonances irrégulières, intervalles
mélodiques expressifs, duos contrastants, épisodes de
mesure ternaire et somptueux ornements vocaux,
i'auditeur peut difficilement s'empêcher de penser que
D'India voulait se mesurer au seul autre compositeur à
avoir mis en musique ce texte, Giulio Caccini, qui,
comme D'India, était renommé à la fois comme
chanteur et comme compositeur. Beaucoup de ces
maniérismes, dont les soupirs interrompus
invariablement associés au mot "sospiro", sont bien
rendus dans une exécution instrumentale, et l'on sait
qu'ils furent exécutés ainsi à l'époque.
Outre ses huit livres de madrigaux polyphoniques,
D'India écrivit également cinq recueils d'airs solistes et
de duos intitulés Musiche. Le premier d'entre eux parut
en 1609 et le dernier en 1623. Nous savons que
D'India composa certaines parties de l'opéra Adone
de Domenico Mazzochi, et d'aucuns ont émis
l'hypothèse qu'il pourrait également avoir composé lui-
même un opéra. Le principal témoignage qui nous
reste sur son instinct pour la scène dramatique soliste
nous vient toutefois de ces recueils de. Musiche. Dans le
quatrième livre de monodies de 1 6 2 1 , D'India fait
figurer des lamentations d'Orphée et d'Apollon, sur des
textes de son cru ; et, dans le cinquième livre de
1623, il présente trois lamentations supplémentaires,
de Didon, jason et Olympie, également sur des
poèmes de sa plume. Au siècle précédent, Josquin des
Prés, Jacques Arcadelt et Adrian Willaert avaient
composé des lamentations de Didon sur le texte de
Virgile, mais au XVII e siècle le goût pour les
lamentations des figures les plus importantes de la
mythologie devint presque une véritable épidémie chez
les compositeurs, de Cavalli à Purcell - fascination qui
devait se prolonger jusqu'au cœur du XVIIIe siècle.
Aucune des lamentations de D'India n'est extraite d'un
opéra, mais elles n'en sont pas moins dramatiques
pour autant. En s'appuyant pour l'essentiel sur le style
récitatif, elles pourraient risquer d'être monotones, mais
leur structure soigneusement pensée déchaîne un drame
puissant et concentré. Pour éviter de lasser l'auditeur, le
compositeur anime régulièrement la récitation sur une
note unique avec des tours harmoniques inattendus, la
ponctue de halètements et de silences rhétoriques, el la
propulse vers les plus hauts sommets au moyen d'une
montée progressive dans l'aigu, souvent accompagnée
d'éloquentes inflexions chromatiques.
Notre époque redécouvre toute la maîtrise des moyens
vocaux expressifs qu'exige ce genre de récitatif
dramatique, et la réaction du public contemporain suit.
La musique de Monteverdi a périodiquement connu des
regains d'intérêt au XX e siècle - avec Vincent d'Indy,
tout d'abord, au tournant du siècle, puis avec Nadia
Boulanger dans les années 1930 ; et aujourd'hui
encore on continue de découvrir dans son œuvre des
perspectives nouvelles. Nous sommes cependant
parvenus à un carrefour où l'exploration de la musique
de certains de ses plus grands compatriotes permet
d'avoir une vision plus précise de bon nombre des
valeurs de son œuvre. Et c'est en particulier dans les
madrigaux et les lamentations de Sigismondo D'India
qu'on peut trouver l'un des témoignages les plus
convaincants sur la vitalité de cette époque.
Traduction : Dennis Collins
Eine Reise von der Renaissance zum Barock
Glenn Watkins
Sigismondo D'lndia (1582-1628) wurde fünfzehn
Jahre nach Monteverdi geboren und starb fünfzehn
Jahre vor ihm. In seinen Truhen Veröffentlichungen
ist sein Name stets mit dem Zusatz nobile palermilano
versehen, es gibt jedoch keinen Beweis dafür, daß er
je in Sizilien gelebt hat. Vielmehr besteht Anlaß zu der
Annahme, daß sein Vater um 1590 in Neapel
ansässig war und daß D'lndia dort mit herausragenden
Persönlichkeiten des musikalischen Lebens in Kontakt
stand, unter ihnen Giovanni de Macque und der Kreis
um Carlo Gesualdo, Fürst von Venosa. In den Jahren
1608 und 1612 veröffentlichte D'lndia zwei
Sammlungen Villanelle ah napolilana, die seine frühe
Verbundenheit mit dem Süden und seine Vertrautheit mit
dem dort meistgesprochenen Idiom belegen. Aber zu
dieser Zeit hatten seine Reisen ihn schon an
verschiedene Fürstenhöfe Norditaliens geführt. Unter
anderem besuchte er Mantua im Jahre 1606, als
Monteverdi dort gerade residierte. Und in Florenz sang
und spielte D'lndia seine eigene Musik für Caccini, der
ihn als hochbegabten Sänger und Komponisten pries.
D'lndias 1606 erschienener erster Madrigalband
belegt insbesondere in seiner Bearbeitung von Guarinis
„Cruaa Amarilli", daß er sich mit Monteverdi, Wert und
Marenzio auseinandergesetzt hatte. Mit seiner
ausgeprägten Neigung zu Gesualdos chromatischer
Kunst ließ er sie jedoch in harmonischer Hinsicht
deutlich hinter sich. Drei Jahre später schrieb D'lndia
eine gekürzte Fassung über denselben Text als
Monodie und mehrte damit seinen ohnehin
wachsenden Ruhm als Solosänger und Komponist. In
seinem Dritten Madrigalbuch von 1615 beschäftigte
sich D'lndia einmal mehr mit Monteverdi und
Gesualdo. Mit dem Hinweis auf der Titelseite, daß eine
Instrumentalbegleitung für die ersten zwölf Madrigale
der Sammlung nicht erforderlich und nur für die letzten
acht Stücke vorgesehen sei, entlehnte D'lndia
unverhohlen Monteverdis ähnlich lautende
Anweisungen in dessen berühmtem Fünften Buch von
1605. Doch seine Bearbeitung von „Merce grido
piangendo", einem Text, den Gesualdo in seiner
reifsten Phase komponiert hatte, vermeidet chromatische
Elemente; statt dessen setzt er auf dramatische Pausen
und instabile harmonische Umkehrungen - beides
Verfahren, die zu den einleitenden drei Worten gut zu
hören sind. Eine Neubearbeitung desselben Textes als
Monodie im Jahre 1618 bekräftigte einmal mehr
D'lndias Interesse am Sololied. Das 1616
veröffentlichte Vierte Buch wagte sich nicht mehr so
weit vor wie seine progressiveren früheren Bände,
ausgenommen ein einziges Stück: „Strana armonia
d'amore". Diesem freilich kommt in D'lndias gesamtem
Schaffen eine Sonderstellung zu. Denn D'lndia führt
hier nicht nur die althergebrachten Pausen zusammen
mit Marinos „sospiri" ein; er spielt nicht nur bei der
Vertonung von „accenti" mit vielfältigen Betonungen -
darüberhinaus verwendet er widersprüchliche oder nur
partielle Vorzeichnungen (so ein b lediglich bei Alt- und
Baßstimme), die an Cyprian de Rore denken lassen
und unsere Aufmerksamkeit eindringlich auf eine Reihe
gegenseitiger Beziehungen lenken. Die Wirkung des
Ganzen ist so extrem, daß sie fast bizarr anmutet.
Doch indem er die gesammelten Erfahrungen eines
Rore, Marenzio unaGesualdo miteinander verband,
wuchs D'lndia über sein eigenes früheres „Cruda
Amarilli" hinaus und griff bereits künftigen brillanten
Werken Michelangelo Rossis voraus.
Schließlich ließ sich D'lndia am Hof der Herzöge von
Savoyen in Turin nieder, wo er von 1611 bis 1623
lebte (sein längster Aufenthalt an ein und demselben
Ort). Sein dortiger Auftraggeber war ein begeisterter
Musikliebhaber und hochinteressierl an den damals neu
aufkommenden Gesangstilen. D'India nahm an vielen
bedeutenden musikalischen Ereignissen, ob Kammer
oder Bühnenmusik, unmittelbar teil. In seinen letzten
Lebensjahren reiste er nach Rom und anschließend
nach Modena. In diese Stadt war kurz zuvor der Hof
der Este umgezogen, nachdem Alfonso II, der Herzog
von Ferrara, ohne Erben gestorben war. Die Tradition
virtuoser Sänger und vor allem Sängerinnen, die in
Ferrara in den 80er und 90er Jahren des sechzehnten
Jahrhunderts eine Blüte erlebt hatte, gedieh nun in
Modena weiter, und D'India schrieb hier sein achtes
und letztes Madrigalbuch für fünf Singstimmen und
basso continuo.
In diesem Band zeigt sich, daß D'India im Bereich
des Madrigals mit continuo ein ebenso fein
entwickeltes dramatisches Gespür hatte wie
Monteverdi. Er beherrschte nicht nur meisterhaft das
konzertierende Madrigal , sondern wir können mit Fug
und Recht behaupten, daß D'India in dem Silvio-
Dorinda-Zyklus aus seinem Achten Buch, auf der
Grundlage von Guarinis // Paslor lido, Monteverdis
Vertonung derselben Verse in dessen Buch V bei
weitem übertraf. Der Text stammt aus der wichtigsten
Nebenhandlung in Guarinis komplexem Schäferspiel
über Dorinda und den widerstrebenden Silvio, dessen
Pfeil sie versehentlich während der Jagd getroffen
hatte. Diese Szene gegen Ende des Dramas ist in
vielerlei Hinsicht der emotionale Höhepunkt des
Werkes, und DTndias Textwahl zielte offensichtlich
darauf ab, einen Vergleich mit einem Trio illustrer
Vorgänger zu erzwingen: Giaches de Wert , Luca
Marenzio und Claudio Monteverdi, die denselben
Zyklus komponiert halten.
Die Einführung zu D'lndias Zyklus läßt uns eine
opernartige Szene erwarten. Der Text schildert die
verwundete Dorinda, wobei die Passage als Sololied
für Sopran bearbeitet wird. Ihr an Silvio gerichtetes
Bitten erinnert in seinem eindringlichen Charakter an
die Stücke, die D'India in seinem Monodienband von
1609 veröffentlicht hatte. Eine weitere Parallele im
Ausdruck besteht zu der Reihe von Solo-Klageszenen
[Lamenti], die der Komponist erst ein Jahr zuvor, 1623,
herausgegeben hatte. Der Einleitung folgt eine
Auflösung des musikalischen Gefüges, mit einem
Zwiegespräch zwischen den drei oberen und den zwei
unleren Stimmen, das dreimal in einem aufsteigenden
Prinzip wiederholt wird. Das Stück endet mit einer
Reihe von Verfahren, die für die Geschichte des
Madrigals charakteristisch sind: durch Pausen
unterbrochene Seufzer, Deklamation parlando, sowie
die Hinführung auf die abschließende Kadenz durch
einen langgezogenen, Schritt für Schritt
vorgenommenen Anstieg zum Höhepunkt.
Zu diesen Merkmalen gesellen sich mit der Einleitung
des dritten Stücks im Zyklus „Dorinda, ah, dirö 'mia
nun auch chromatische Elemente zur Erweiterung der
melodischen und harmonischen Dimension. Doch mit
der Eröffnung des vierten Stücks, „Ferir quel petto,
Silvio?" wiradeutlich, daß D'India weniger an der
Weiterführung der chromatischen Kunst eines Gesualdo
interessiert ist, als vielmehr an einer Welt, in der
kollidierende Dissonanzen über gehaltenen Pedaltönen
ein Klangporträt des Textes liefern wie bei
„ 0 bellissimo scoglio" (Oh, du schönster aller Felsen,
den so oft schon Flut und Sturn meiner Seufzer und
Tränen vergeblich getroffen haben).
Das letzte Stück dieser Reihe, „Silvio, come son lassa",
vollendet den Zyklus in einem Stil, der von allen
Stücken dieser Gruppe wohl am ausgeprägtesten
monodisch ist. Hier haben wir es nicht mehr mit einem
bloßen musikalischen Gefüge zu tun, sondern
Singstimme und darzustellender Charakter werden
zueinander in Beziehung gesetzt. Das madrigale
concertato sollte später noch einen Schritt weitergehen,
indem es Monodie, Polyphonie und die Wahrhaftigkeit
des Charakters mit choraler Deklamation verband.
Mit einem Wort: eine Opernszene in Miniaturausgabe,
ganz anders als alles, was D'lndia je im Rahmen seiner
Vertonung des Pastor ltdo schrieb. Drei Charaktere sind
hier gegenwärtig: Dorinda, Silvio und sein Diener
Linco. Es folgt ein bewegender Dialog, in dessen
Verlauf der einst unerbittliche Silvio schließlich nachgibt
und seine Liebe zu Dorinda entdeckt. Doch
offensichtlich trägt die polyphone Tradition den Sieg
davon, da am Schluß ein Chor als Wiederholung von
Dorindas letzten Worten zum Einsatz kommt, ein
Verfahren, das auch Monteverdi anwandte und als
conto alla Irancese bezeichnete. Die chromatisch
ansteigenden Linien vor der Kadenz, gegen Ende des
Choreinsatzes, stehen auch in diesem Werk
unverkennbar in der Ausdruckstradition der Lamenti, die
von Monteverdi mit Arianna bereits 1608 begründet
worden war. D'lndia sollte diese Technik fast zeitgleich
in seinem ersten Monodienband von 1609
übernehmen und sie in den Lamenti des letzten
Monodienbandes, gedruckt im Vorjahr 1623,
in dramatischer form nochmals bekräftigen.
Die letzten beiden Stücke im Achten Buch schließlich,
„Alme luci beate" und „lo vi lascio, mi scorte", belegen
D'lndias Können in einer Reihe schwieriger Verfahren,
darunter ungewöhnlich behandelte Dissonanzen,
affektive melodische Intervalle, kontrastierende Duos,
Passagen im Dreiertakt und üppige. Fiorelti der
Vokalparts. Der Hörer kann sich des Eindrucks nicht
erwehren, daß D'lndia ganz bewußt in Konkurrenz mit
dem einzigen Komponisten trat, der außer ihm jemals
diesen Text bearbeitete - mit Giulio Caccini, der wie
D'lndia als Sänger und Komponist bekannt war. Viele
dieser Manierismen, einschließlich der unterbrochenen
Seufzer, die stets das Wort „sospiro" begleiteten,
waren instrumental gut wiederzugeben, und wir wissen,
daß sie damals so ausgeführt wurden.
Neben seinen acht Bänden mit polyphonen
Madrigalen schrieb D'lndia fünf Bücher mit Sololiedern
und Duetten, die er als Mvsicbe betitelte. Das erste
erschien 1609 und das letzte 1623. W i r wissen, daß
D'lndia Teile von Domenico Mazzochis Oper Adone
komponierte, und es besteht die Vermutung, daß er
ebenfalls eine eigene Oper geschrieben hat. Den
einzig haltbaren Hinweis auf sein Gespür für
dramatische Soloszenen finden wir jedoch in den
erwähnten Sammlungen von Musiche. Im vierten
Monodienband von 1623 stellt er, ebenfalls zu
eigenen Gedichten, die drei Lamenti der Dido, des
Jason und der Olympia vor. Klageszenen Didos waren
bereits im vorhergegangenen Jahrhundert von Josquin
des Pres, Jacques Arcaaelt und Adrian Willaert zu
Vergils Text komponiert worden, doch im Laufe des
17 Jahrhunderts nahm das Interesse an Lamenti
bekannter Figuren der Mythologie, von Cavalli bis
Purcell, nie gekannte Ausmaße an - eine Faszination,
die sich bis weit ins achtzehnte Jahrhundert hinein
fortsetzen sollte. Keines von D'lndias Lamenti stammt
aus einer Oper, obgleich sie gewiß ebenso
dramatisch sind. Der allgegenwärtige rezitative Stil
könnte monoton wirken, wäre nicht die sorgsam
durchdachte strukturelle Gliederung dieser Stücke, die
damit zu einem Drama kumulativer Ausdruckskraft
werden. Um die Gefahr der Langeweile zu bannen,
die bei der Rezitation in einer einzigen Tonlage
aufkommen könnte, treten von Zeit zu Zeit unerwartete
harmonische Wendungen auf, rhetorisches Anhalten
der Atmung und Pausen punktieren den Diskurs, und
ein allmähliches Ansteigen der Tonhöhe, oftmals
begleitet von wirkungsvollen chromatischen
Modulationen der Stimme, kündet die wichtigsten
inhaltlichen Höhepunkte an.
Die Beherrschung der stimmtechnischen Ausdrucksmittel
dieser Art des dramatischen Rezitativs wird in unserer
Zeil weitgehend neu entdeckt, und das Interesse des
zeitgenössischen Publikums nimmt weiterhin stark zu.
Die Musik Monteverdis hat im Laufe des
20.Jahrhunderts bereits verschiedene Revivals erlebt,
man denke nur an die Unterstützung durch Vincent
d'lndy um die Jahrhundertwende oder an die Arbeit
Nadia Boulangers in den 30er Jahren. Noch heule
wird sein gesamtes ceuvre regelmäßig nach
immerneuen Perspektiven durchforscht. Der
gegenwärtige Stand der Erkenntnisse läßt es jedoch
sinnvoll erseneinen, eine ergänzende Betrachtung der
Werke einiger seiner berühmten Landsleute
vorzunehmen und so Monteverdis Schaffen mit all
seinen Stärken im Kontext klarer zu erfassen. Gerade in
den Madrigalen und Lamenti Sigismondo D'lndias
finden wir einige der überzeugendsten Beispiele für die
Klangwelt einer Epoche.,
Übersetzung: Almut Lenz-Konrad
„Gnade" flehe ich unter Tränen.
Doch wer hört mich an? Oh Gott, ich vergehe.
So werd ich schweigend sterben.
Ach, hab doch Erbarmen,
Du Angebetete meines Herzens,
Könnte ich Dir vor meinem Tode sagen: „Ich sterbe!"
Erster Teil
Ihr göttlichen Augen,
Die ihr lieblich leuchtet
Und hold zerstörtet
Dies vernichtete Herz.
W e r erfreut Amor jetzt mit seinen schönen Augen ?
Zweiter Teil
Ich verlasse Euch, meine Begleiter
Ich gehe, ihr schönen Augen.
Ich will mich entfernen, ihr Götter,
Und habe keine Hoffnung, die mich tröstet.
Ihr göttlichen Augen,
Die ihr so lange für mich
In Liebe und Sehnen
J'implore "Pitié I", tout en pleurs,
Mais qui m'écoute ? Hélas, je meurs !
Je mourrai donc, et me tairai.
Si , par pitié, du moins,
Toi que mon cœur adore,
A toi je pouvais dire, avant que de mourir : "Je meurs !"
Première partie
Tendres yeux bienheureux
Qui brûlez doucement
Et doucement brisez
Le cœur réduit en cendres,
Qui désormais, Amour, pourra-t-il rendre heureux
par vos beaux yeux ?
Deuxième partie
Je vous laisse, mes compagnons,
Je pars, ô beaux yeux,
Je m'en vais loin, ô mes Dieux,
Et je n'ai pas d'espoir pour me réconforter.
Tendres yeux bienheureux
Si, pendant bien longtemps,
Aimant et désirant,
ITI "Mercé ! " , grido, piangendo (Libro III, 1615)
"Mercè !", grido, piangendo.
M a chi m'ascolta, Ahi Tasso ! lo vengo meno.
Morrà dunque tacendo.
Deh, per pietade, almeno,
0 del mio cor tesoro,
Potessi dirti, pria ch'io mora : "lo moro !"
ITI Voi dissi e sospirando (Libro V, 1616]
Instrumental
D O Alme luci beate (Libro Vili , 1624)
Prima parte
Alme luci beate,
Che dolcemente ardeste,
E dolce distrugste
L'incenerito core,
Chi di bei lampi hor farà lieto Amore ?
[ T I lo vi lascio, mie scorte (Libro Vili , 1624)
Seconda parte
lo vi lascio, mie scorte,
lo mi parto, bei lumi,
lo vo lungi, miei numi,
E non ho speme ohimè che mi conforte.
Alme luci beate,
Se per si lungh'etate,
Amando e desiando,
"Mercy!", I call, weeping.
But who can hear me? Alas! I faint.
I shall die, then, in silence.
Ah, for pity's sake, at least,
O my heart's treasure,
let me say to you, before I die, "I am dying!"
Part One
Blessed, life-giving eyes,
that sweetly burn,
and sweetly have consumed
my burnt-out heart,
whom next will Love enrapture
with your fair lightning-flashes?
Part Two
I am leaving you, my companions,
I must depart from you, fair eyes,
I am going far away, my deities,
and I nave no hope, alas, to comfort me.
Blessed, life-giving eyes,
though for a long age,
when I loved and desired you,
Meine Freude wart,
Werdet ihr jetzt so lange
In Liebe und Erinnerung
Meine Leiden sein.
Vous fûtes mon plaisir,
Maintenant, trop longtemps
Aimant et me ressouvenant,
Vous serez mon martyr.
Grausame Amaryllis, die mit ihrem Namen
Auf bittere Art uns lieben lehrt,
Amaryllis, weißer und schöner
Als der schneeweiße Liguster,
Doch fühlloser, wilder und flüchtiger
Als die fühllose Natter,
We i l ich mit meinen Worten dich beleidige,
So will ich schweigend für mich sterben.
Cruelle Amaryllis, qui même par ton nom
Amèrement hélas nous enseigne d'aimer,
Amaryllis, plus brillante et plus belle
Que le brillant troène,
Mais bien plus insensible et féroce et fuyante
Que l'insensible aspic,
Puisqu'en te parlant je t'offense,
Je mourrai donc en me taisant.
Erster Teil
Dorinda
Wenn du, grausamer Silvio, mich trafst,
So trafst du nur, was dein ist,
Und verwundetest dies Ziel,
Das deinem Pfeil gehört.
Als diese Hände mich verwundeten,
folgten sie dem Dolchstoß deiner schönen Augen.
Nun, Silvio, die, welche du so haßt,
du hast sie nun dort,
Première partie
Dorinda
Sylvio cruel, si de ta flèche tu m'as frappée,
C'est ton bien que tu as frappé
Et tu frappes la marque même
Que ta flèche a laissée.
Tes mains, pour me blesser,
Ont suivi l'exemple de tes yeux.
Voici, Sylvio, celle que tu hais tant,
La voici dans l'étal
Voi foste ¡1 mio gioire,
Hor per si lungh'etote,
Amando e rimembrando,
Sarete il mio martire.
I 5 | Sospir che del bel petto (Libro V, 1616)
instrumentai
�C Crud'Amarilli (Libro 1,1606]
Crud'Amarilli, che col nom'ancora,
D'amar ahi lass'amarament'insegni,
Amarilli, del candido ligustro
Più candide più bella,
M a de l'aspido sordo
E più sorde più fera e più fugace,
Poi che col air t'offendo
l'mi mora tacendo.
you were my delight,
now for a long age,
as I love and remember you,
you shall be my torment.
Cruel Amaryllis, who even by your name
teach us to love - ah me! - so painfully,
Amaryllis, more radiant and more beautiful
than trie resplendent privet,
but at once deafer, fiercer and more elusive
than the deaf asp,
since by speaking I offend you,
I shall die in silence.
Ottavo libro dei Madrigali a cinque voci, 1624
(excerpts) G.B. Guarini , // Pastor Fido
Prima Parte
f T l Dorinda
Se tu, Silvio crudel, mi saettasti,
Quel eh e tuo saettasti,
E feristi quel segno
. C h e proprio del tuo strale.
Quelle mani, a ferirmi,
Han seguito lo stil de' tuo' begli occhi.
Ecco, Silvio, colei che'n odio nai tanto,
Eccola in quella guisa
Part One
Dorinda
Cruel Silvio, if you have shot me,
you have shot what is your own,
and you have hit the target
destined for your arrow.
Those hands, in wounding me,
have but imitated the style of your lovely eyes.
Here, Silvio, is she whom you so hate,
here she lies, in exactly that condition
wo du sie haben wolltest.
Du wolltest sie verletzen: und hast sie verletzt.
Du wolltest sie zur Beute: hier ist deine Beute.
Du wolltest sie tot: hier liegt sie im Tode.
W a s willst du noch von ihr? W a s kann dir
Dorinda mehr noch geben? Grausamer Jüngling!
0 Herz ohne Gnade ! Du glaubtest nicht
Der Wunde, die mir die Liebe deinetwegen schlug,
Kannst du die Wunde von deiner Hand leugnen?
Du glaubtest nicht dem Blut,
Das ich aus meinen Augen vergoß,
Wirst du nun ihm glauben, das mein Leib vergießt?
Zweiter Teil
Dorinda
Aber, wenn mit dem Mitleid in dir nicht erloschen
Edelmut und Tugend, die mit dir erst erstanden,
Dann verweigere mir nicht, ich bitte dich,
Du grausame, doch auch schöne Seele
Einen einzigen Seufzer. Glücklich ist der Tod,
Wenn du inn versüßt mit diesem einen
Freundlichen und barmherzigen Wort:
„Geh in Frieden, meine Geliebte!"
Dritter Teil
Silvio
Dorinda, ach! Ich nenne dich mein, wenn du nicht mein bist,
Wann sonst, wenn ich dich jetzt verliere und du den Tod
Von mir empfingst und nicht mein warst,
Könnte ich dir das Leben zurückgeben?
Nun nenne ich „mein", die du mein sein wirst,
Ungeachtet meines harten Schicksals:
Où lu voulais la rendre.
Tu voulais la blesser : tu l'as blessée ;
Tu la voulais ta prise : 1a voici prise.
Tu la voulais morte : la voici à la mort.
Que veux-tu encore d'elle ? Que peut donc le donner
Encore Dorinda ? Ah jouvenceau cruel !
Ah, cœur sans pitié ! Tu n'as pas cru
A la plaie qu'Amour m'avait faite pour toi :
Peux-tu nier celle que m'a faite ta main ?
Tu n'as pas cru au sang
Que mes yeux ont versé :
Croiras-tu à ce sang que mon flanc verse ?
Deuxième partie
Dorinda
Si avec la pitié en toi n'est pas éteinte
La noblesse, la valeur née avec toi,
Je t'en prie, ne me refuse pas,
Ame cruelle et pourtant belle,
Un soupir, un seul venu de toi. Heureuse mort,
Si tu l'adoucissais avec ces quelques mots
Compatissants et nobles :
"Va en paix, ô mon âme".
Troisième partie
Sylvio
Dorinda, ah, te dirai-je "mienne", quand tu n'es
Mienne qu'alors que je te perds et qu'au moment
O ù tu reçois de moi la mort, quand mienne
Tu ne fus pas alors que je pouvais te donner vie ?
Je te dirai "mienne", oui, car mienne
Tu seras malgré mon dur destin :
Che la volevi a punto.
Bramastila ferir : ferita l'hai ;
Bramastila tua preda : eccola preda ;
Bramastila alfin morta : eccola a morte.
Che vuoi tu più da lei ? Che ti può dare
Più di questo Dorinda ? Ah garzon crudo !
Ah cor senza pietà ! Tu non credesti
La piaga che per te mi fece Amore :
Puoi questa or tu negar de la tua mano ?
Non hai creduto il sangue
Ch' i ' versava dagli occhi :
Crederai questo, che'l mio fianco versa ?
Seconda Parte
8 | Dorinda
M a , se con la pietà non è in te spenta
Gentilezza e valor, che teco nacque,
Non mi negar, ti prego,
Anima cruda sì, ma però bella,
Un tuo solo sospir. Beata morte,
Se l'addolcissi tu con questa sola
Voce cortese e pia :
"Va'in pace, anima mia !"
Terza parte
[HI Sylvio
Dorinda, ah ! Dirò "mia", se mia non sei
Se non quando ti perdo e quando morte
Da me ricevi, e mia non fosti allora
Ch' i ' ti potei dar vita ?
Hor "mia" dirò, che mia
Sarai mal grado di mia dura sorte ;
to which you meant to reduce her.
You desired to wound her: you have wounded her;
you sought her as your prey: behold her, your prey;
in the end you wished her dead: behold her, dead.
W h a t more do you want of her? W h a t can Dorinda
give you beyond this? Ah, cruel youth!
Ah, merciless heart! You did not believe in
the wound that Love dealt me on your account:
can you now deny this one, from your own hand?
You did not believe in the blood
that I wept from my eyes:
will you believe in this, that pours from my side?
Part Two
Dorinda
But if nobleness and valour [which were born with you)
are not extinct within you, as pity is, .
do not refuse me, I beg you -
cruel soul indeed, yet still fair -
one single sigh of yours. Blest is my death,
if you sweeten it with this one
kindly, charitable word:
" G o in peace, my heart!"
Part Three
Silvio
Dorinda, ah! shall I say "mine", if you are not mine
except now that I am losing you and you are dying
by my hand, and were not mine
when I could have given you life?
N o w I shall call you "mine", since mine
you shall be, in spite of my harsh fortune;
Und wenn du mir nicht in deinem Leben gehörst,
Wirst du mir mit meinem Tode gehören.
Alles, was du in mir siehst,
Ist bereit dich zu rächen.
Mit diesen Waffen tötete ich dich
Und du wirst mich mit diesen töten.
Ich war grausam zu dir und auch ich
Wi l l nichts als deine Grausamkeil.
Stolz wies ich dich zurück:
Nun beuge ich die Knie zur Erde
Verneige mich demütig:
Ich erflehe dein Verzeihen, nicht mein Leben.
Hier sind die Pfeile und der Bogen;
Doch verwunde nicht meine Augen und Hände,
Die schuldigen Handlanger
Eines unschuldigen Wunsches; verwunde die Brust,
Verwunde dieses Ungeheuer,
Des Erbarmens und der Liebe harten Gegner.
Verwunde dieses Herz, das dich grausam behandelte:
Hier ist meine unbedeckte Brust.
Vierter Teil
Dorinda
Diese Brust soll ich verwunden, Silvio?
Es war nicht nötig, sie meinen Augen zu enthüllen,
Wenn du den Wunsch haltest, daß ich dich verwunde.
Oh , du schönster aller Felsen,
Den so oft schon Flui und Sturm
Meiner Seufzer und Tränen
Vergeblich getroffen haben,
Ist es denn wahr, daß du seufzt
Und Mitleid fühlst? Oder täusche ich mich?
Aber sei deine Brust sanft oder harter Marmor,
Wi l l ich doch nicht, daß mich täuschte
El si tu n'es pas mienne par ta vie,
Tu le seras avec ma mort
Tout ce que tu vois en moi
Est prêt à te venger.
Je l'ai tuée avec ces armes
Et toi, avec ces armes, lu me tueras.
Je l'ai été cruel, et maintenant
Je ne veux plus de toi que cruauté.
Je t'ai dédaignée, orgueilleux,
Et voici que, ployant genoux à terre,
Je me prosterne et te révère :
J'implore Ion pardon, mais non la vie.
Voici les flèches, et l'arc.
Mais toi, ne blesse pas mes yeux, mes mains,
Coupables serviteurs
D'un vouloir innocent ; frappe mon sein,
Frappe ce monstre,
Rude ennemi d'amour et de pitié,
Frappe ce cœur qui le fut dur :
Voici mon sein dénudé.
Quatrième partie
Dorinda
Frapper ce sein, Sylvio ?
Non, il ne fallait pas le montrer à mes yeux,
Sj tu avais désiré que je le frappe.
0 le plus beau des récifs,
Battu toujours en vain
Par les flots de mes larmes,
Les vents de mes soupirs,
Est-il donc vrai que tu respires,
Et que lu sens de la pitié ? Ou je me trompe ?
Mais que tu sois, ô sein, vulnérable ou de mar
Je ne veux pas être leurrée
E, se mia non sarai con ia tua vita,
Sarai con la mia morte.
Tutto quel che'n me vedi,
A vendicarti è pronto.
Con quest'armi lancisi,
E tu con queste ancor m'anciderai.
Ti fui crudele, ed io
Altro da te che crudeltà non bramo.
Ti disprezzai superbo :
Ecco, piegando le ginocchia a terra,
Riverente t'adoro :
E ti chieggio perdon, ma non già vita.
Ecco gli strali e l'arco ;
M a non ferir già tu gli occhi o le mani,
Colpevoli ministri
D'innocente voler ; ferisci il petto,
Ferisci questo mostro,
Di pietade e d'amore aspro nemico ;
Ferisci questo cor che ti fu crudo :
Eccoti il petto ignudo.
Quarta Parte
[ i o ] Dorinda
Ferir quel petto, Silvio ?
Non bisognava agli occhi miei scovrirlo,
S'avevi pur desio ch'io tei ferissi.
0 bellissimo scoglio,
G ià da l'onda e dal vento
De le lagrime mie, de' miei sospiri
Sì spesso invan percosso,
E pur ver che tu spiri
E che senti pietate ? 0 pur m'inganno ?
M a sii tu pure o petto molle o marmo,
G ià non vo' che m'inganni
and, although you will not be mine while you live,
you shall be mine through my death.
All that you see in me
stands ready to avenge you.
With these weapons I killed you,
and with them you too shall kill me.
I was cruel to you, and I
want nothing from you except cruelly.
I spurned you in pride:
see, kneeling humbly on ihe ground,
reverently I worship you:
and I ask you for forgiveness, but not for my life.
Here are my bow and arrows,
but yet do not wound me in the eye or hand,
culpable servants
of my innocent will; strike my bosom,
strike my wicked breast,
bitter foe to pity and to love;
strike this heart that was cruel to you:
here is my bosom bared.
Part Four
Dorinda
Strike your bosom, Silvio?
You should not have uncovered it to my sight,
if you had intended me to wound it.
0 loveliest rock,
once so often assailed in vain
by the waves and winds
of my tears, of my sighs,
can it be true that you breathe
and feel pity? Or am I deceived?
But whether, 0 bosom, you be soft or hard as marble,
1 still have no wish that your fair likeness
Ein schönes Bild aus weißem Alabaster,
W i e das des Ungeheuers,
Das heute deinen Herrn und meinen getäuscht hat.
Ich dich verwunden? Amor soll dich verwunden,
Eine bessere Rache
Kann ich mir nicht wünschen als dich lieben zu sehen
Gelobt der Tag, an dem du zuerst entbrennst!
Gelobt die Tränen und die leiden!
Rühmen will ich mich, nicht mich an dir rächen.
In dir wird mein Herz leben,
Wenn du nur lebst, kann ich wohl sterben.
Fünfter Teil
Dorinda
Silvio, wie matt bin ich! Ich kann mich kaum
Aufrecht halten, ach, mit dem verwundeten Leib.
Silvio
Nur Mut, wir werden ein
Mittel dagegen finden. Uns wirst du
Eine teure Last sein und wir dir eine Stütze.
Linco, gib mir die Hand.
Linco
Hier ist sie!
Silvio
Halte sie fest und aus deinem Arm und meinem
Enstehe für sie ein Sitz.
Du, Dorinda, nimm Platz,
Und dann mit deiner Rechten
Umarme Lincios Hals und meinen
Ergreifst du mit der Linken, sorgen
W i r so dafür, daß die verwundete Seite
Nicht leide.
Par sa belle apparence d'albâtre blanc,
Comme celle d'une bête féroce
A leurré aujourd'hui ton seigneur et le mien.
Mo i , te frapper ? Qu'Amour plutôt le frappe,
Car je ne peux vouloir
Plus parfaite vengeance que de te voir aimer.
Que soit béni le jour où j'ai brûlé pour toi !
Que soient bénies mes larmes et mes martyres !
Et je m'en veux vanter, non me venger.
Mon coeur vivra en toi,
Et tant que tu vivras je ne pourrai mourir.
Cinquième partie
Dorinda
Sylvio, que je suis lasse ! A peine puis-je
M e soutenir, hélas, avec ce flanc blessé.
Sylvio
Courage, nous allons à cela
Trouver remède. Tu nous seras
Un précieux fardeau, et nous te soutiendrons.
Linco, donne ta main.
Linco
La voici.
Sylvio
Tiens-la bien fort : de ton bras et du mien
Faisons un siège.
Toi, Dorinda, prends place ;
Serre de ton bras droit
Le cou de Linco et entoure le mien
De ton bras gauche ; ainsi le flanc blessé
S'ajuste si doucement
Qu on n'en souffre plus.
D'un candido alabastro il bel sembiante,
Comme quel d'una fera
Oggi ingannato ha il tuo signore e mio.
Ferir io te ? Te pur ferisca Amore,
Che vendetta maggiore
Non so bramar che di vederti amante.
Sia benedetto il dì che da prim'arsi I
Benedette le lagrime e i martiri !
Di voi lodar, non vendicar, mi voglio.
In te vivrà il cor mio,
Né , pur che vivi tu, morir poss'io.
Quinta Parte
ITTI Dorinda
Silvio, come son lassa ! A pena posso
Reggermi, oimè ! Su questo fianco offeso.
Silvio
Sta' di buon cor, eh'a questo
Si troverà rimedio. A noi sarai
Tu cara soma, e noi a te sostegno.
Lineo, dammi la mano.
Lineo
Eccola pronto.
Silvio
Tienla ben ferma, e del tuo braccio e mio
A lei sì faccia seggio.
Tu, Dorinda, qui posa ;
E quinci col tuo destro
Braccio il collo di Lineo, e cjuindi il mio
Cingi col tuo sinistro ; e sì s adatta
Soavemente che '! ferito fianco
Non se ne dolga.
to shining alabaster should deceive me,
as the likeness of a wild beast
has today deceived your master and mine.
I, wound you? Let Love wound you, rather,
for I can desire no greater vengeance
than to see you in love.
Blessed be the day when first I burned for you!
Blessed the tears and the torments!
I wish to praise you, not to wreak vengeance on
M y heart shall live in you,
nor, so long as you live, can I ever die.
Part Five
Dorinda
Silvio, how weary I am! I can hardly
stand, alas, with this wound in my side.
Silvio
Be of good heart, for we can seek
help for it. You shall be for us
a dear burden, and we a support for you.
Linco, give me your hand.
Linco
Here it is, ready.
Silvio
Hold mine tightly, and with our two arms
let us make a seat for her.
You, Dorinda, sit here;
and on one side with your right
arm encircle Linco's neck, and on the other mine
with your left; and let us arrange ourselves
gently so that your injured side
will not give pain.
Dorinda
Ach, grausame
Spitze, die mich durchbohrte!
Silvia
Richte dich so ein,
wie es dir bequem ist, Geliebte.
Dorinda
So scheint es gut zu gehen.
Silvio
Sag mir, meine Dorinda, wie heftig
Traf dich der Pfeil?
Dorinda
Er traf mich wohl, mein Herz;
Aber in deinen Armen
Ist mir die Wunde lieb und das Sterben süß.
Dorinda
Ah, pointe
Cruelle qui me transperce !
Sylvio
Mets-toi bien
A ton aise, mon bien.
Dorinda
Maintenant, je suis bien.
Sylvio
Dis-moi, ma Dorinda,
Si le trait te point fort.
Dorinda
Il me point, oui, mon coeur ;
Mais dans tes bras,
Cette pointe m'est chère et le mourir m'est doux.
W e h mir, sagte Fileno
Zu seiner schönen Cloris:
Du sagtest mir: „Stirb!"
Und ich, dir zu Gefallen,
Stimme jetzt meinem Tode zu.
Und nun, da ich den Schritt zum Tode lenke
Und verschwinde aus dem Licht
Des Tages, der Sonne und deiner leuchtenden Augen,
Wirst du mich nie wieder sehen.
Aber ich werde dir folgen, leblos,
Als körperloser Geist, irrender Schatten:
Dein Feind, wie ich jetzt Dein Geliebter bin."
"Hélas !", disait Philène
A sa belle Chloris,
"Tu m'as dit : "Meurs !"
Et moi, pour ton plaisir,
Je consens à mourir.
Or voici que je vais vers le seuil de la mort
Et que je quitte les beautés
Du jour, et du soleil, et de tes yeux brillants :
Tu ne me reverras jamais.
Pourtant, je te suivrai, privé de vie,
Esprit sans corps, fantôme errant :
Ennemi, oui, comme aujourd'hui je suis amant."
Dorinda
Ahi, punta
Crudel che mi trafigge !
Silvio
A tuo bell'agio
Acconciati, ben mio.
Dorinda
Or mi par di star bene.
Silvio
Dimmi, Dorinda mia : come ti pugne
Forte lo strai ?
Dorinda
Mi pugne, sì, cor mio ;
M a nelle braccia tue
L'esser punta m'è caro e'I morir dolce.
IT2I "Lasso", dicea Fileno
"Lasso", dicea Fileno
Alla sua bella Clori :
"Tu mi dicesti : "Mori !" ;
Ed io per tuo contento
Or di morir consento.
Ecco ch'io movo in ver la morte il passo
E m'involo al sereno
Del dì, del sol, dei tuoi fulgenti rai.
Più non mi rivedrai.
M a ben ti seguirò di vita casso,
Nudo spirto, ombra errante :
Nemico sì, come or ti son amante."
Dorinda
Alas, cruel arrow-point
that pierced me!
Silvio
Take your time,
make yourself easy, my dear.
Dorinda
N o w I seem to be feeling better.
Silvio
Tell me, my Dorinda: does the arrow
hurt you badly?
Dorinda
It hurts me, yes, my heart;
but in your arms
to be hurt is welcome, and death seems sweet.
"Alas", said Fileno
to his lovely Clori:
"You commanded me: 'Die! '";
and I, for your pleasure,
now consent to die.
See, I make my way towards death
and leave the clear sky
of day, the sun, your radiant eyes.
You shall see me no more.
But yet I shall follow after you, emptied of life,
a naked ghost, a wandering shade:
an enemy, indeed, as now Tarn your lover."
Tötet mich nur, Leid und Schmerz:
We i l ich keinen Platz für meine Tränen finde,
Durchbohrt mich doch, ich will ja sterben!
0 Söhne, liebe Söhne,
Mein Leben und meine Stütze,
So ganz zerfleischt,
So muß ich euch sehen, Söhne,
In Stücke gerissen und ermordet!
W e h , weinend, erbleiche ich und erstarre zu Eis!
Tötet mich nur, Leid und Schmerz:
Durchbohrt mich nur, ich will ja sterben!
0 Blut, lebendige Tropfen
Aus meinem sterbenden Herzen!
Leben aus meinem Leben!
Ich vergehe und löse mich auf,
Und ganz zu euch gewandt,
Vergieße ich all mein Blut aus meinen Augen.
Teures und geliebtes Blut,
Zerfleischte, leblose Glieder,
Ihr so geliebten Glieder,
Der beste Teil meiner selbst!
Auf euch richte ich, weh, die Augen,
Durch meiner Tränen Ströme trüb geworden.
W e h , daß mein Herz doch sich auflöse und vergehe!
Tötet mich nur, Leid und Schmerz:
Durchbohrt mich nur, ich will ja sterben!
Assassinez-moi donc, deuils et douleurs :
Il n'est aucun refuge à ma langueur.
Transpercez-moi, car il faut que je meure.
0 mes fils, mes chers fils,
Appuis et vie de mon âme !
Ainsi mis en lambeaux
Je vous vois, ô mes fils,
Et je vous trouve ainsi mis en pièces, et morts ?
Hélas, dans mes langueurs je pâlis et me glace !
Assassinez-moi donc, deuils et martyres :
Transpercez-moi, car il faut que je meure !
0 sang, ô gouttes palpitantes,
De mon cœur qui se meurt !
O vie de ma vie !
Consumé et défait,
Je me tourne vers vous
Et verse par mes yeux jusqu'à mon propre sang.
Sang très cher, adoré,
Membres blêmes et déchirés,
Chers membres bien-aimés,
Meilleure part de mes entrailles !
Et je tourne vers vous mes yeux changés en fleuves,
Mes tristes yeux changés par mes pleurs en torrents.
Hélas, mon cœur liquéfié défaille !
Assassinez-moi donc, deuils et martyres :
Transpercez-moi, car il faut que je meure !
11 ?J Ombrose e care selve (Libro III, 1615]
Instrumental
Lamento di Giasone sopra i figlioli morti da
Medea
f u ] Ancidelemi pur, dogliosi affanni :
Poi che non trovo loco al mio languire,
Trafiggetemi pur, ch'io vuo' morire !
0 figli, o cari figli,
0 de l'anima mia sostegno e vita !
Così, così sbranati,
Così vi miro, o figli,
Così vi trovo lacerati e morti ?
Ahi, che languendo impallidisco e gelo !
Ancidelemi pur, doglia e martire :
Trafiggetemi pur, ch'io vuo' morire !
0 sangue, o vive stille
Del mio cor che si strugge !
Vita del viver mio !
10 mi consumo e sfaccio,
E'n voi tutto converso,
11 proprio sangue mio per gli occhi verso.
Sangue caro e gradito,
Lacere membra e smorte,
Membra dilette e grate,
De le viscere mie parte migliore !
In voi rivolgo, ohimè, l'afflìtte luci,
Fatte dal pianger mio fiumi e torrenti.
Ahi, che 1 mio cor si spetra, ahi, ch'egli manca !
Ancidelemi pur, doglia e martire :
Trafiggetemi pur, ch'io vuo' morire !
Kill me then, grievous cares:
since I can find no refuge for my sorrow,
transfix me, for I wish to die.
0 my sons, 0 my dear sons,
0 support and lire of my soul!
Thus, thus hacked to pieces,
thus must I behold you, 0 my sons,
thus must I find you, mutilated and dead?
Alas, how in my anguish I grow pale and freeze!
Kill me then, pain and torment:
transfix me, for I wish to die!
0 blood, 0 living drops
from my failing heart!
Life of my life!
1 waste away and am undone,
and, transformed wholly into you,
I pour forth my very own blood from my eyes.
0 blood so dear and beloved,
limbs torn and pale,
limbs so dear, so prized,
the better part of my heart!
1 turn my sorrowing eyes towards you, alas,
which my weeping has turned into rivers and torrents.
Ah, how my heart is melting, ah, how it grows faint!
Kill me then, pain and torment:
transfix me, for I wish to die!
Grausame, harte Medea !
Warum raubte ich dir nicht das Leben,
Als du noch mein warst? Erbarmungslose!
Warum riß ich dir nicht dein Herz aus der Brust?
Heimlückische Bestie! W e h mir, ich leide!!
Ach, ich weine und zittre!
Tötet mich nur, Leid und Schmerz:
Durchbohrt mich nur, ich will ja sterben!
O h vergängliches Glück, wie ändertest du
In einem Augenblick nur dein ganzes Wesen.
W e h , wozu ist die Herrlichkeit und Größe
Des Volks der Korinther
Nur geworden?
Hier am Boden liegen Stolz und Ruhm
Meines Königsthrones.
0 tödlicher Fall,
0 trauriges Reich,
0 vergängliche Hoffnung,
0 ausgelöschte Herrschaft,
0 teure, verlorene Söhne!
Euch wende ich mich zu: schon fast am Boden,
Umarme ich euch, geliebte Kinder,
In euer erkaltetes Blut getaucht.
Doch, was fühl ich, welcher Schmerz
Erfüllt mir Brust und Seele?
Ach, ich fühle meinen nahen Tod:
Mein Herz im Busen schlagen,
W e h , ich sterbe, ich vergene!
Und doch sterbe ich nicht? Lebe und atme noch?
Stirb, gelölet durch den Schmerz,
Stirb, mein totes Herz!
N ie mehr, nie mehr Siegespreise,
Médée impitoyable el dure !
Pourquoi ne t'ai-je pas ôté la vie
Quand tu fus mienne ? Cruelle ! Pourquoi
N e t'ai-je pas ôté le cœur de la poitrine ?
Fauve perfide ! Hélas, ie souffre !
Ah, je languis, je tremble !
Assassinez-moi donc, deuil et martyres :
Transpercez-moi, car il faut que je meure !
0 bonheur éphémère, voici qu'en un instant
Ta nature, ton sort, tout a changé !
Las, où donc en sont réduits
Le faste et la grandeur
Du peuple de Corinthe ?
Voici tombés à terre
L'orgueil et la fierté de mon trône royal.
Mortel effondrement,
0 patrie désolée,
0 fragiles espoirs,
0 royaume aboli,
Trésor perdu !
Je suis tiré vers vous : tombant à terre,
Je vous embrasse, fils bien-aimés,
Enveloppés de votre sang glacé.
Que sens-je ? Quelle douleur
M'emplit l'âme et le cœur ?
Ah, je me sens mourir :
Je sens mon cœur dans ma poitrine palpiter,
Las, je faiblis, je meurs et déjà je défaille !
Je ne meurs pas ? J e vis et je respire encore ?
Meurs, mort à la douleur,
Meurs donc, ô mon cœur mort !
Adieu, adieu trophées,
Medea spietata e dura !
Perché non ti privai di vita allora
Quando eri mia ? Crudele !
Perché dal petto non ti trassi il core ?
Perfidissima fiera ! Ohimè, ch'io spasmo !
Ahi, che languisco e tremo !
Ancidelemi pur, doglia e martire :
Trafiggetemi pur, ch'io vuo' morire !
0 diletto mortai, com'in un punto
Cangiasti insieme e qualitate e stato !
lasso, dov'è ridotto
Del popol di Corinto
Il fasto e la grandezza ?
Ecco a terra caduto il pregio e'I vanto
Del mio trono reale.
0 caduta mortale,
0 patria desolata,
0 frale speme,
0 regno estinto,
0 mio perduto bene I
Eccomi a voi tratto : cadendo a terra,
V'abbraccio, amati figli,
Nell'agghiacciato vostro sangue involti.
M a qua! sent'io, qual duolo
M'ingombra il petto e l'alma ?
Ahi, che finir mi sento :
G ià sento palpitarmi 1 cor nel seno,
G ià manco e moro, ahi lasso, io vengo meno !
Non moro dunque ? E vivo e spiro ancora ?
Mori, morto al dolore,
Mori, morto mio core !
Non più, non più trofei,
0 merciless, hard-hearted Medea !
W h y did I not kill you
when you were mine? Cruel woman!
W h y did I not tear the heart from your breast?
Treacherous tigress! Alas, I am in agony!
Ah, how I languish and shudder!
Kill me then, pain and torment:
transfix me, for I wish to die.
0 happiness of mortals, how in one brief moment
you have changed both your nature and condition!
Alas, how the pomp ancf greatness
of the people of Corinth
are brought low!
See the reputation and pride of my royal throne
humbled in the dust.
0 fatal fall,
0 unhappy country,
0 fragile hope,
0 sovereignty cut short,
0 my lost happiness!
See, I am drawn back to you: falling to the ground,
1 embrace you, beloved sons,
covered as you are in your frozen blood.
But what is this that I sense, what pain
oppresses my heart and my spirits?
Ah, I sense that all is over with me:
Already I feel my heart pounding in my breast,
already I faint and die, alas, I am undone!
Am I not dead, then? And do I yet live and breathe?
Die, killed by grief,
Die, my dead heart!
farewell, farewell my trophies,
Nie mehr Schmuck und Zier!
Zerrissen sei der Königsmantel und zu Boden
Es fallen die geschmückte Krone und das Zepter!
Söhne, ihr seid tot und so lebe ich nicht mehr,
Umarme euch und liebkose euch nicht mehr,
Ich vergehe schon im Leid, und sterbe.
Adieu, décors et fastes !
Déchirons le riche manteau et qu'à terre tombe
La couronne gemmée et le sceptre royal.
Mes fils, vous êtes morts et moi je ne vis plus,
N e vous caresse plus, ne vous embrasse plus,
N e vous adore plus, mais de douleur expire et meurs.
Erster Teil
Seltsame Harmonie der Liebe
Durch den Gesang gibt ihr dein Herz die Form.
Die Schlüssel dazu
Sind deine holden Augen,
Die Töne und die Worte
Sind mein Weinen und meine Klagen;
Die Seufzer, ach die schweren Seufzer
Sind auch meine Leiden...
Première partie
Etrange harmonie d'Amour !
Ton coeur lui donne forme par ton chant.
Les clefs sur la portée,
C e sont tes yeux suaves,
Les notes, les accents,
C e sont mes pleurs et mes gémissements ;
Les soupirs, les soupirs, les aigus et les graves
C e sont encore mes tourments.
Zweiter Teil
Nur darin sind wir verschieden,
Herrin, daß der Wohlklang, den du verströmst,
Woh l Schweigen kennt, doch meiner niemals schweigt
Seconde partie
Mais en cela nous sommes différents,
M a Dame, que ce concert que vous donnez
A ses silences, quand le mien ne se tait jamais
W a s seh ich, ach, was erblicke ich?
Wer, ach, riß dich von mir,
Euridice, mein Leben?
W e r entführte dich,
Que vois-je, hélas, que vois-je ?
Qui t'arrache de moi,
Eurydice, mon bien ?
Qui te dérobe à moi, hélas,
Non più ornamenti e fregi !
Squarcisi il ricco manto, e a terra cada
La gemmata corona e 1 regio scettro.
Figli, se morti siete, io più non vivo,
Non più v'abbraccio, v'accarezzo e adoro,
M e dolente già manco e spiro e moro.
Strana armonia d'amore
Prima Parte
f i s i Strana armonia d'amore,
Anch'egli al tuo centar forma il tuo core.
Son del canto le chiavi
I begl'occhi soavi,
Son le note gli accenti
I miei pianti e i lamenti ;
I sospir, i sospiri, acuti e gravi
Son'anco i miei tormenti.
In ciò sol differenti
Seconda Parte
fTél In ciò sol differenti,
Donna, che quel concento, che tu fai,
Ha le sue pose, il mio non posa mai.
Lamento d'Orfeo
[171 Che veggio, ohimè, che miro ?
Chi, lasso, mi ti toglie,
Euridice, mio bene ?
Chi mi t'invola, ohimè,
Farewell my pomp and adornments!
Let me rend my rich vestments, and throw down
my jewelled diadem and royal sceptre.
Sons, since you are dead, I can live no longer,
no more may I embrace you, caress you and love you,
but now in anguish I breathe my last and die.
Part One
Strange harmony of Love!
Your heart moulds him too after your singing.
The clefs of your music
are your lovely sweet eyes,
the notes and the intonations
are my sobs and complaints;
the rests, the rests, the high notes and low
are my very sufferings.
Part Two
In this alone are we different,
Lady, in that the music that you make
has its pauses, whereas mine never pauses.
Wha t do I see - ah me! - what behold?
W h o , alas, takes you from me,
Euridice, my treasure?
W h o steals you from me, alas,
Geliebtes Licht meiner Augen?
W e r nur raubte dich
Aus meinem Herzen, aus meiner Seele?
Ach, niemand sehe ich hier,
Der meinem Schmerz Hilfe bietet!
W e h mir, wie fällt auf die Morgenröte
Meiner Wonnen und Freuden
So plötzlich der Abendstern des Unheils.
Unglücklicher! Und soll ich,
Sol l ich denn sterben ohne den himmlischen
Anblick des geliebten Gesichts zu genießen,
Holdes, seliges Licht meiner Augen,
W o , ach wo, bist du, bist du jetzt,
Spiegel meiner Augen?
Wohin, wohin bist du entschwunden,
Die du einzig meinem Herz Geist und Leben gibst ?
Euch, der finsteren Unterwelt
Ewige Herrscher, euch Götter des Tartaros,
Euch bitte ich, habt Erbarmen:
Gebt mir meine Geliebte zurück
Oder nehmt mich unter euren Schatten auf.
Gebt das Herz dem Herzen zurück,
das durch tiefen Schmerz leidet und stirbt.
Ohne sie zu sehen sah ich sie, und sie verschwand
W i e ein flüchtiger Blitz.
Schnell ging sie dem Tod entgegen,
Mehr tot als lebendig blieb ich zurück,
Meines eigenen Lebens beraubt.
Ach, zu hart ist dein Gesetz,
Großer König des Tartaros,
Dein unseliges, feindliches Gesetz
Nimmt mir zu Unrecht mein Leben.
Chère lumière, pupille de mes yeux ?
Qui de mon propre cœur,
Et de mon âme même, hélas, me prive ?
Ah, je ne vois personne ici
Venir porter secours à ma douleur !
Hélas, voici qu'à l'aube même
De mes plaisirs, de mes bonheurs,
Retombe la nuit du malheur !
Infortuné ! Et je dois donc,
Et je dois donc mourir sans jouir de la beauté
Céleste de ce visage bien-aimé ?
Soleil de mon regard, doux et radieux,
Où donc te caches-tu, où es-tu
0 miroir de mes yeux ?
Où t'en es-tu allée,
Q la vie et l'esprit de mon cœur ?
Ô vous du ténébreux et souterrain Royaume
Eternels souverains, Puissances infernales,
j'implore votre pitié :
Rendez-moi bien vite mon âme,
Ou bien acceptez-moi parmi vos ombres.
Rendez le cœur au cœur :
Dans son cruel martyre, il languit et se meurt.
Je l'ai vue sans la voir, et tel l'éclair
Elle a disparu, fugitive.
Elle a couru, véloce, vers la mort
Et moi, je reste exsangue, à demi mort,
Privé de ma propre vie.
Grand Roi de l'infernal Tartare,
C'est une loi trop dure,
Une loi fatale et cruelle
Qui bien à tort me garde en vie.
Cara de gl'occhi miei luce e pupilla ?
Chi dunque del mio core,
Chi dell'anima mia, lasso, mi priva ?
Ah, che qui non veggio
Ch'alcun porga soccorso al dolor mio !
Ohimè, comme su l'alba
Delle delizie mie, delle mie gioie,
Cadde repente l'esperò de' mali !
Misero ! E pur degg'io,
lo pur deggio morir senza godere
la celeste beltà del volto amalo.
Sole delle mie luci almo e beato,
Dove, ahi, dove rimani e dove sei,
Specchio de gl'occhi miei ?
Dove, dove sei gita,
Unico del mio cor spirito e vita ?
A voi del tenebroso e basso Regno
Prencipi eterni, a voi Tartarei Numi,
A voi chiedo mercede :
A me l'anima mia tosto rendete,
0 me fra le vostre ombre anco accogliete
Rendete il cor al core,
Che per grave martir languisce e more.
La viddi e non la viddi, e qual baleno
Fuggitiva disparve.
Ella velocemente corse a morte,
Et io rimango esangue e semivivo,
Della mia vita privo.
Ah, troppo dura legge,
Eccelso Re della Tartarea Dite,
Legge fatai e ria
A torto mi ritien la vita mia.
dear light and pupil of my eyes?
W h o then deprives me of my heart,
who, alas, of my soul?
Ah, here I see no one
to offer remedy for my pain!
Alas, how suddenly, on the dawning
of my delights, of my joys,
fell the evening star of my misfortunes!
Wretch! And now I must,
now I must die without enjoying
the celestial beauty of your beloved face.
Life-giving, blessed light of my gaze,
where, ah, where do you dwell, and where are you,
mirror of my eyes?
Whither, whither have you gone,
you, the sole spirit and life of my heart?
From you, eternal rulers of the dark
and infernal realms, from you, gods of Tartarus,
from you I implore mercy:
swiftly give me back my soul,
or receive me too amongst your shades.
Return the heart of my heart,
which languishes and dies of its great sorrow.
I saw her and saw her not, and like a lightning-flash,
fleeting, she vanished.
She sped swiftly to her death,
and I remain, bloodless and only half alive,
deprived of my being.
Ah, too harsh a law,
0 supreme monarch of the realm of Tartarus,
a death-dealing and evil law,
unjustly robs me of my life.
W e h , weh, ich will sterben und muß
Doch dich, meine Sonne, verlassen
Ohne dich und Deinen Anblick muß ich denn sterben.
Soll ich aus Gram noch vor dem Tode sterben?
Und danach dann,
Im Myrtenhaine
Werde ich dir unter die Geister der Liebenden folgen.
Ich rede und du gibst keine Antwort,
0 vergeblicher Wunsch meines Herzens,
Euridice, mein Leben
Ach, getrieben vom äußersten Zorn
Wercf ich zu den Schatten der Toten gehen,
Mich in die dunklen Wellen
Des flammenden, düsteren Phlegeton stürzen.
Doch was träumst du, Orfeo,
So verzweifelst du wohl,
Wirst also sterben?
Verzweifelter Orfeo, von deinem Leben
Erhoffe dir keine Hilfe mehr.
Ach, daß ich dich verlassen muß, ach,
Deiner beraubt und nutzlos,
sterbe ich vor Schmerz,
Bin früher Witwer als Gatte,
Meiner so ersehnten Geliebten.
Ach, dem großen Schmerz unterliegt die Seele,
Dem Herzen schwindet die Stärke und wie eine Schlange,
die auf dem Boden liegt und im Tode leidet,
Zitternd vor Kälte, mit eisigem, leblosen Kopfe,
Bleibe ich starr und betäubt.
Schon ergibt sich das müde, wehe Herz dem Leid,
Ich vergehe und erstarre zu Stein.
Hélas, hélas, je veux mourir,
Et il me faut, ô mon soleil, me départir
De toi sans te tevoir et mourir loin de toi.
Mourrai-je de douleur avant que de mourir ?
Et même après la mort
Dans la forêt des myrtes
Je te suivrai, mêlé aux esprits amoureux.
Je parle et tu te lais,
Ô loi, vain désir de mon âme,
Eurydice, mon cœur.
Aiguillonné par les colères vengeresses,
Que n'allai-je parmi les ombres mortes
Précipitant mon vol vers l'onde noire
Du sombre Phlégeton en feu.
Mais à quoi rêves-tu, Orphée,
Ainsi donc tu désespères,
Ainsi donc tu vas en mourir ?
Orphée désespéré, de cette vie
N'espère plus aucun secours.
Ah, je te quitte, hélas,
Privé de toi, brisé,
je mourrai de douleur,
Veuf avant d'être époux,
De mon Amour tant désiré.
A si pesant chagrin mon âme déjà cède,
Mon cœur perd sa rigueur : tel un serpent
Gisant à terre, languissant, moribond,
Tremblant de froid, la face livide et glacée,
Privé de mouvement, je reste transpercé.
Mon cœur las, épuisé, succombe à la douleur,
Je défaille et ne suis qu'une pierre immobile.
Lasso, lasso, ch'io moro e pur convienmi
Da te, mio sol, partire
Senza mirarti e senza te morire.
Morirò di-dolor, anzi ch'io mora ?
E dopo morte ancora
Nella selva de' mirti,
Ti seguirò tra gli amorosi spirti.
lo parlo e non rispondi,
0 dell'anima mia vano desio.
Euridice, cor mio.
Ah, che dall'ire ultrici
Agitato n'andrò fra l'ombre spente,
Precipitando il volo a l'onde nere
Del fiammeggiante et atro Flegetonte.
M a che vaneggi, Orfeo,
Così dunque disperi,
Così dunque ne peri ?
0 disperato Orfeo, dalla tua vita
Non più sperar aita.
Ahi, che ti lascio, ahi lasso,
G ià di te privo e casso,
Morrò pur di dolore,
Vedovo, pria che sposo,
Del mio bramato e sospirato Amore.
A così grave duo! già cede l'alma,
Perde la lena il cor e'n guisa d'angue,
Che giace a terra, moribondo langue,
Tremando aghìaccio, freddo il viso e smorto,
Privo di molo, tramortito io resto. �
G ià cede al duolo ¡1 cor già stanco e lasso,
lo vengo meno e resto immobil sasso.
Alas, alas, that I am dying, and yet I must
part from you, my sun,
without seeing you, and must perish without you.
Shall I expire from grief before I die?
And still, after dying,
I shall follow you into the forest of myrtles,
among the ghosts of lovers.
I speak, ana you do not answer,
0 vain desire of my soul,
Euridice, my heart.
Ah, goaded on by the vengeful furies,
1 shall wander among the dead shades,
hastening my flight towards the black waters
of the dreaded, flaming Phlegethon.
But what ravings are these, Orpheus?
Must you thus despair,
shall you thus die of it?
0 desperate Orpheus, from this your life
expect no further succour.
Ah, that I must leave you, alas,
already deprived of you and empty,
1 shall die, then, of grief,
widowed before I was married
to the love for whom I longed and sighed.
To such a weight of sorrow my spirit already yields;
my heart grows weak and, like a snake
lying on the ground, languishes moribund;
I freeze, trembling, my face cold and pale,
I lie unable to move, lifeless.
And now my heart, tired and weary, yields to its grief;
I faint away and lie motionless as a stone.
Meine grausame Phyllis flieht mich oft,
und freut sich über die Liebe, die mein Herz verzehrt
doch manchmal mitleidig,
sieht sie mich an und hört mir zu
Ach, fühlte sie doch mein tiefes Leid
ihr fröhlichen, heißen Seufzer!
Gibt sie ihr reizendes Haar dem W i n d zur Beute,
Dann fühle ich neue Fesseln um mein Herz.
Sie zeigt mit holdem Lächeln
Mir ihr schönes Gesicht
Ach, wenn sie doch meinen bittren Schmerz fühlte
Ihr süßen, holden Fesseln,
Richtet sie auf mich die blauen Augen,
Scheint sie mich auf den Tod zu fordern
und ich bleibe besiegt,
Dann, mit unendlicher Freude,
Heilt sie mich und gibt mir das Leben zurück.
Ach, Kriegerin, die du mit Liebeskunst meine sichere
Treue prüfen wolltest!
Aber, wenn nur um zu prüfen, ob ich treu bin,
Sie sich bald mitleidsvoll zeigt oder grausam,
Sie verletze, vernichte mich,
Sie binde mich und fliehe
Daß ich nicht seufzen und klagen kann
Uber eine andere Liebe als meine Angebetete.
M a cruelle Phyllis souvent me fuit
Et se réjouit de voir mon cœur brûlé d'amour,
Mais parfois prise de pitié,
Elle me contemple et m'écoute.
Ah, si elle partageait mes martyres,
Que mes brûlants soupirs seraient heureux !
Quand elle étale au vent ses beaux cheveux,
je sens de nouveaux lacs serrer mon cœur.
Et puis, avec un doux sourire,
Elle montre son beau visage.
Ah, si elle partageait mes peines amères,
Que mes douces chaînes seraient légères !
Quand elle tourne vers moi ses yeux célestes,
C'est un défi mortel et je reste vaincu.
Et puis, avec une joie infinie,
Elle me soigne et me rend vie.
Avec quel art l'amoureuse guerrière
Sait éprouver ma foi sincère !
Si ce n'est que pour voir combien je suis fidèle,
Qu'elle se montre tantôt dure, tantôt cruelle,
Ah, qu'elle me frappe, me consume,
Qu'elle m'attache et m'abandonne :
Je ne pourrai jamais languir et soupirer
D'amour que pour mon Trésor adoré.
La mia Filli crudel
[Tisi La mia Filli crudel spesso mi (ugge
E gioisce d'Amor a i e 1 cor mi strugge,
M a pietosa talvolta
M i mira, m'ascolta.
Ah, se provasse i miei gravi martiri,
0 felici i miei dadi sospiri !
Quand'i vaghi capelli sparge al vento,
Novi lacci al mio ocre ordir mi sento.
Poi con dolce sorriso
M i mostra il bel viso.
Ah, se provasse l'amare mie pene,
0 soavi mie dolci catene.
Quando gira ver me gli occhi celesti,
Par eh'a morte mi sfidi e vinto resti ;
Poi con gioia infinita
Mi sana, e dà vita.
Ah, che con arte amorosa guerriera
Vuol provar lo mia fede sincera !
M a , se sol per provar s'io son fedele,
Or pietosa si mostra et or crudele,
Mi ferisca, mi strugga,
M i leghi, e se'n fugga,
Che sospirar e languir non poss'io
D'altro Amor che dell'Idolo mio.
M y cruel Phyllis often flies me,
rejoicing in a love that destroys my heart;
but sometimes, in pity,
she look at me.
Ah, if she could but feel my deep suffering,
0 how happy would be my ardent sighing!
When she looses her lovely tresses to the winds,
1 sense new bonds being woven about my heart.
Then with a kindly smile
she shows me her fair face.
Ah, if she could but feel my bitter pangs,
0 how sweet would be my chains.
W h e n she turns on me her heavenly eyes,
it seems as if she dares me to die,
and I am overcome ;
she heals me and gives me life.
Ah, how she seeks,
with the arts of both love and war
to prove my vows sincere I
But, if it is only to prove wheter I am faithful
that she shows herself now merciful, now cruel,
let her wound me, destroy me,
bind me and run away,
since I can sigh and languish
for no other love than my idol's.
Das ist Phyllis, meine Schöne,
Das ist Phyllis, mein Leben
Das, Amor, ist sie allein,
Die Hilfe mir geben kann.
Doch die Grausame quält mich,
Freute sich über meinen Tod.
Sie verbietet, daß ich sie liebe,
Wi l l nicht, daß ich sie begehre.
Ach, sag mir, Amor, was soll ich tun?
Soll ich folgen, soll ich sie meiden?
Nein, nein ich liebe sie, folge meinem Begehren,
Denn süß ist es, für sie zu sterben.
Das ist der holde Hort
Des Verlangens, das mich erfüllt.
Das ist der reizende Schatz,
Der so hold erstrahlet.
Voici Phyllis, ma belle,
Voici Phyllis, ma vie,
Voici, Amour, celle
Qui peut seule m'aider.
Mais la cruelle me torture,
Et se réjouit que je meure.
Elle m'en veut de l'aimer,
Elle refuse mon désir.
Ah, dis-moi, Amour, que ferai-je ?
La suivrai-je ? La fuirai-je ?
Non, non, je l'aimerai. Je suivrai mon désir :
Pour elle, il me serait suave de mourir.
Voici le doux calmant
De la fièvre qui m'embrase.
Voici le beau trésor
Qui resplendit si fort.
Grausame Amaryllis, die mit ihrem Namen
Auf bittere Art uns lieben lehrt,
Amaryllis, weißer und schöner
Als der schneeweiße Liguster,
Doch fühlloser, wilder und flüchtiger.
Als die fühllose Natter
Wei l ich mit meinen Worten dich beleidige,
So will ich schweigend für mich sterben.
Cruelle Amaryllis, qui même par ton nom
Amèrement hélas nous enseigne d'aimer,
Amaryllis, plus brillante et plus belle
Que le brillant troène,
Mais bien plus insensible et féroce et fuyante
Que l'insensible aspic,
Puisqu'en te parlant je t'offense,
Je mourrai donc en me taisant.
Ecco Filli, mia bella
Q U Ecco Filli, mia bella,
Ecco Filli, mia vita,
Ecco, Amor, solo quella
Che dar mi può aita.
M a la cruda m'annoia,
Gioisce ch'io moia.
Si sdegna ch'io l'ami,
Non vuol ch'io la brami.
Deh dimmi, Amor, che farò ?
Seguirò ? Fuggirò ?
No , no, l'amerò. Seguirò il mio desire,
Che per lei m e soave il morire.
Ecco il dolce ristoro
Dell'ardor, che m'incende.
Ecco il vago tesoro,
Che tanto risplende.
[20] Deh, chi mi fa languire (Libro III, 1615)
Instrumental
Crud'Amarilli
[2 Ì1 Crud'Amarilli, che col nom'ancora,
D'amar ahi lass'amarament'insegni,
Amarilli, del candido ligustro
Più candide più bella,
M a de l'aspido sordo
E più sorde più fera e più fugace,
Poi che col dir t'offendo
l'mi moro tacendo.
Here is Filli, my fair one,
here is Filli, my life;
here, 0 Love, is she
who alone can succour me.
But the cruel girl teases me,
rejoices that I am dying.
She is offended because I love her,
does not wish me to desire her.
Pray tell me, Love, what shall I do?
Shall I pursue? Shall I flee?
N o , no, I shall love her. I shall follow my desire,
since I find it sweet to die for her.
Here is the gentle solace
for the ardour that inflames me.
Here is the lovely treasure
that shines so brightly.
Cruel Amaryllis, who even by your name
teach us to love - ah me! - so painfully,
Amaryllis, more radiant and more beautiful
than the resplendent privet,
but at once deafer, fiercer and more elusive
than the deaf asp,
since by speaking I offend you,
I shall die in silence.
Selbst Eisen weint zu meinen Tränen,
Und Steine seufzen zu meinen heißen Seufzern,
Die Luft versinkt im trüben Nebel,
Auch sie bewegt von Mitleid für meine Leiden.
Wohin ich immer meine Schritte lenke,
Scheint es zu seufzen und zu weinen,
Als ob jeder bewegt von meinem Schmerz sagte:
„Was tust du hier, Unglücklicher, leidend und so allein?!
Ils pleurent avec moi, les fauves, les rochers ;
A mes brûlants soupirs ils poussent des soupirs
Et l'air autour de moi se couvre de nuées
Pris de pitié, luis aussi, pour mon martyre.
Ou que je passe et que j'aventure mes pas,
Tout me semble pleurer et soupirer pour moi,
Chacun semble me dire, ému par ma douleur :
"Que fais-tu donc ici, pauvre, souffrant, et seul ? "
Ubersetzung : Katharina Schmitt Traduction : Jean-Pierre Darmon
Piangono al pianger mio
( le Musiche ae cantar solo, 1609)
[221 Piangono al pianger mio le fere, e i sassi
A'miei caldi sospir traggon sospiri,
L'aer d'intorno nubiloso fassi,
Mosso anch'egli a pietà de'miei martiri,
Ovunque io poso ovunque io volto i passi,
Par che di me si pianga e si sospiri,
Par che dica ciascun, mosso al mio duolo :
"Che fai tu qui meschin, doglioso e solo ? "
23 Quel l ' angellin che canta (Libro III, 1615)
Instrumental
The wild beasts weep at my weeping, and the stones
heave sighs at my ardent sighing;
the air all around distils into clouds,
it too moved to pity at my sufferings;
wherever I linger, wherever I turn my footsteps,
it seems that things weep and sigh over me,
it seems that all things, moved by my grief, say
"Wretch, what are you doing here, so mournful and
solitary?"
T'onslation: Brian T'owell
Top Related