Programme d’appui en exogamie
Support Program in Exogamy
LEXIQUE ET OUTIL DE TRADUCTION
GLOSSARY AND TRANSLATION TOOL
2009
PETITE ENFANCE
EARLY CHILDHOOD
Programme d’appui en exogamie
LEXIQUE ET OUTIL DE TRADUCTION
PETITE ENFANCE
Support Program in Exogamy
GLOSSARY AND TRANSLATION TOOL
EARLY CHILDHOOD
Lexique et outil de traduction — Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine
page 1
page 2
Lexique et outil de traduction— Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine
TABLE DES MATIÈRES / TABLE OF CONTENTS
TABLE DES MATIÈRES
TABLE OF CONTENTS
Table des matières/Table of Contents Page 3
INTRODUCTION Page 5
SECTION 1 Définitions et acronymes Page 7
Definitions and Acronyms
SECTION 2 Vocabulaire Page 13
Vocabulary
SECTION 3 Des différences... Page 44
Some Differences...
SECTION 4 Ressources Page 49
Resources
SECTION 5 Fiche de communication Page 55
Communication Form
SECTION 6 Notes Page 63
Notes
SECTION 7 Disque compact Page 69
Compact Disk
CONCLUSION Page 73
Lexique et outil de traduction — Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine
page 3
page 4
Lexique et outil de traduction— Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine
INTRODUCTION / INTRODUCTION
INTRODUCTION / INTRODUCTION
INTRODUCTION
Le Programme d’appui en exogamie est une initiative divisionnaire mise en place pour les familles de la Division scolaire franco-manitobaine (DSFM) et du préscolaire dont un parent est francophone et l’autre non francophone. L’exogamie est définie comme étant l’union en-tre deux personnes chez qui la langue maternelle et les antécédents culturels diffèrent.
Le programme propose à ces familles des pistes d’aide, des outils et des ressources leur per-mettant de relever les défis particuliers auxquels ils doivent faire face dans l’accompagne-ment de leur enfant inscrit à l’école française et au préscolaire francophone. Les stratégies d’appui conçues favorisent une participation active des parents non francophones tout en respectant la mission première de la DSFM, celle d’assurer la vitalité linguistique et culturelle de sa communauté scolaire. Le programme appuie aussi divers intervenants scolaires, prés-colaires et divisionnaires qui ont eux aussi à relever les défis de l’exogamie.
Le livret bilingue Lexique et outil de traduction – Petite enfance, conçu pour les couples d’u-nion exogame dont les enfants sont inscrits à un préscolaire francophone, présente entre autres des lexiques de mots reliés au monde préscolaire de leurs enfants organisés par thè-mes, des suggestions de ressources en traduction et des stratégies d’appui en ce qui a trait à la prononciation. Un disque compact comprenant les termes présentés accompagne ce li-vret. Des pages de notes personnelles y sont insérées ainsi que des espaces libres sous cha-que thème. Il est ainsi possible d’ajouter d’autres traductions de mots et de phrases ren-contrés au cours de l’année préscolaire. La fiche de communication incluse permet aux pa-rents et aux intervenants de mieux planifier les modes de communication entre ces derniers.
Le Lexique et outil de traduction — Petite enfance est un outil vivant et indispensable pour tout parent
d’union exogame !
Lexique et outil de traduction — Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine
Page 5
INTRODUCTION / INTRODUCTION
INTRODUCTION
The support Program in Exogamy is a school division initiative set up for families of the Divi-sion scolaire franco-manitobaine (DSFM) and of preschool age children with a francophone parent. Exogamy is described as being a union between two people with different mother tongues and cultural backgrounds. The program provides families with helpful suggestions, tools, and resources to enable them to meet the unique challenges they face in supporting their children who attend l’école fran-çaise and francophone preschool. The support strategies developed foster non-francophone parents’ active involvement while respecting the DSFM’s primary community. The program also supports various school, preschool, and divisional contributors who must also face the challenges regarding exogamy. The bilingual booklet Glossary and Translation Tool —- Early Childhood developed for ex-ogamous families whose children are enrolled in a francophone preschool includes, among other things, glossaries with words classified by topic that are related to their children’s world of preschool, as well as suggestions for translation resources and support strategies regarding pronunciation. A compact disc which includes the terms presented accompanies this booklet. Pages to write personal notes can also be found as well as available space un-der each topic. It is also possible to add other translations of words and phrases encoun-tered during the preschool year. The attached communication form allows parents and con-tributors to better plan means of communication between one another.
Glossary and Translation Tool — Early Childhood is a vibrant and indispensable tool for all parents of
exogamous unions!
page 6
Lexique et outil de traduction— Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine
DÉFINITIONS ET ACRONYMES
DEFINITIONS AND ACRONYMS
Lexique et outil de traduction — Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine
page 7
page 8
Lexique et outil de traduction— Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine
Section 1 Définitions et acronymes / Definitions and Acronyms
SECTION 1 Définitions et acronymes / Definitions and Acronyms
Programme d’appui en exogamie
The Support Program in exogamy develops initiatives and tools to assist parents of exogamous unions with school-age and preschool children. http://www.dsfm.mb.ca/comites_scolaires.php
Le Centre de la petite enfance et de la famille (CPEF)
The CPEF brings together all programs and services for families with preschool-aged children. It is connected to the school and is run by a local coordinator. The school admini-stration, the childcare centre and the nursery school staff all work together with the local coordinator for early childhood development in the community. http://cpefmb.org
La Coalition francophone de la petite enfance et de la famille
This provincial Coalition, formed by DSFM, SFM, FPCP and Enfants en santé Manitoba, ensures comprehensive pro-gramming and services for all francophone families in Mani-toba.
La Commission scolaire franco-manitobaine (CSFM)
The Francophone School Board governs all aspects pertain-ing to the Division scolaire franco-manitobaine (DSFM) and is composed of elected trustees. The Board is established under the Manitoba Public School Act.
Le conseil d’administration
A Board of directors is elected by the membership of a childcare centre. This Board governs the operation of the childcare centre.
Coordonnatrice CPEF Each CPEF has a local Early Childhood coordinator who coordinates and organises programs and services for families of the school community.
Coordonnatrice provinciale CPEF
At the provincial level, a coordinator is responsible for over-seeing everything pertaining to the local CPEF's coordina-tors.
Enfants en santé Manitoba
Healthy Child Manitoba http://www.gov.mb.ca/healthychild/index.html
DÉFINITIONS
DEFINITIONS
Lexique et outil de traduction — Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine
page 9
Section 1 Définitions et acronymes / Definitions and Acronyms
Fédération provinciales des comités de parents (FPCP)
This provincial organization supports parents, childcare Boards and school parents councils. The FPCP offers pro-grams and services to families. The Centre de ressources éducatives à l’enfance (CRÉÉ) is a resource centre with a toy lending and library in French. http://www.entreparents.mb.ca
La Foire de la petite enfance
The Early Childhood Screening Fair is offered every spring to children of 3 years of age. The child accompanied by his or her parents is seen by different specialists to evaluate the child's development. Parents receive guidance and infor-mation pertaining to the child's school readiness.
Le Formulaire d’inscription
Every CPEF requires parents to complete a registration form when coming to the centre.
La garderie d’âge scolaire
This school-aged childcare is a service for children 5 to 12 years old, before or after school hours.
La garderie préscolaire It is a preschool childcare service for children 2 to 6 years old.
La pouponnière It is an infant care service for children ages 0 to 2 years of age.
La prématernelle The nursery school is a service for children of ages between 3 and 4 years old.
Le préscolaire Children ages 0 to 5 belong in the period known as the preschool stage of development.
Le programme de francisation
La Francisation is offered by Nursery School and Childcare Programs. This program is designed to teach français through play to children whose parents don’t speak or have not spoken French.
Le programme français The Nursery School and Childcare Programs offer a franco-phone program for French speaking children.
DÉFINITIONS
DEFINITIONS
page 10
Lexique et outil de traduction— Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine
SECTION 1 Définitions et acronymes / Definitions and Acronyms
ACRONYMES
ACRONYMS
AGA Assemblée générale annuelle (Annual general meeting)
A/M/J Année/mois/jour (Year/month/day)
CAFM Centre d’apprentissage franco-manitobain
CCFM Centre culturel franco-manitobain
CDEM Conseil de développement économique du Manitoba
CPEF Centre de la petite enfance et de la famille
CRÉE Centre de ressources éducatives à l’enfance
CSFM Commission scolaire franco-manitobaine
CUSB Collège universitaire de Saint-Boniface
DDN Date de naissance (Date of birth)
DSFM Division scolaire franco-manitobaine
FPCP Fédération provinciale des comités de parents
MFF Mini franco-fun
NIP Numéro d’identification personnel (Personal Identification number)
RSVP Réponse s’il vous plaît
SFM Société franco-manitobaine
TMO Toi, moi et la Mère l’Oie
TPS Taxe des produits et services (Goods and Services Taxes — GST)
Lexique et outil de traduction — Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine
page 11
page 12
Lexique et outil de traduction— Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine
Section 1 Définitions et acronymes / Definitions and Acronyms
VOCABULAIRE
VOCABULARY
Lexique et outil de traduction — Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine
page 13
page 14
Lexique et outil de traduction— Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine
SECTION 2 Vocabulaire / Vocabulary
SECTION 2 Vocabulaire / Vocabulary
LES ARTICLES POUR BÉBÉ
BABY ARTICLES
FRANÇAIS ENGLISH FRANÇAIS ENGLISH
La balançoire Swing La sucette Soother
La bavette Bib La table à langer Changing table
Le biberon Baby's bottle La tasse Cup
La chaise haute High chair
La couche Diaper
La couchette Crib
La couverture Blanket
Le hochet Rattle
Le lait maternel Mother's milk
La nourriture pour bébés Baby food
Le parc pour bébé Playpen
La pouponnière Nursery
La poussette Baby carriage
Le sac à couches Diaper bag
La serviette Towel
Le siège d’appoint Car seat
Le siège de sécurité Car seat
Lexique et outil de traduction — Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine
page 15
SECTION 2 Vocabulaire / Vocabulary
LE BRICOLAGE
ARTS AND CRAFTS
FRANÇAIS ENGLISH FRANÇAIS ENGLISH
Afficher To post Le livre à colorer Colouring book
Le babillard Bulletin board Montrer To show
Le bâtonnet de col-le Glue stick Le papier Paper
Le chef-d'œuvre Art work Le papier couleur Coloured paper
Le chevalet Easel La peinture Paint
Les ciseaux Scissors Peinturer To paint
La colle Glue Le pinceau Paint brush
Coller To glue Le pot de peinture Paint container
Colorer To colour La punaise Thumb tack
Le crayon de cire Wax crayon Se salir To get dirty
Le cure-pipe Pipe cleaner Le stylo-feutre Marker
Déchirer To tear Le tablier Apron, overall
Découper To cut Le taille-biscuit Cookie cutter
Le dessin Drawing Tracer To trace
Dessiner To draw Le trombone Paper clip
Le gel brillant Glitter glue
Se laver les mains To wash your hands
page 16
Lexique et outil de traduction— Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine
SECTION 2 Vocabulaire / Vocabulary
LE CALENDRIER PRÉSCOLAIRE
PRESCHOOL CALENDAR
FRANÇAIS ENGLISH FRANÇAIS ENGLISH
L’activité du mois Monthly activity Le site Internet Internet site
L’atelier Workshop La soirée portes ouvertes Open house
Le Bulletin du mois Monthly newsletter Le spectacle Show
Communiquer avec... Contact person
Le Village du Père Noël Santa's Village
Le congé Holiday, day off La visite à la ferme Outing to the farm
La date à retenir Important date La visite au parc Trip to the park
La fête de l’Halloween Halloween La visite au zoo Trip to the zoo
La fin de l’année Year end
Le Grand rassem-blement préscolaire
Early childhood activity day
L’inscription Registration
La journée pédagogique In service day
Le jour de la semaine Weekday
La kermesse Fair
Le mois Month
Le pique-nique Picnic
La rentrée Beginning of term/Return to school
La Saint-Valentin Valentine's Day
Lexique et outil de traduction — Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine
page 17
SECTION 2 Vocabulaire / Vocabulary
LE CENTRE DE LA PETITE ENFANCE ET DE LA FAMILLE
EARLY CHILDHOOD AND FAMILY CENTRE
FRANÇAIS ENGLISH FRANÇAIS ENGLISH
L’activité culturelle Cultural activity L’information Information
L’alphabétisation familiale Family Literacy L’inscription Registration
L’appui Support L’intervention précoce Early intervention
À vous de jouer Your turn to play Le jeu libre Free time
Le bureau Office L’oculiste Oculist
Le coin des parents Parent's corner L’orthophoniste Speech therapist
Le comité communautaire
Early Childhood Community Committee La présence Attendance
Le comité des partenaires
Early Childhood Partners Committee Le prêt Loan
La coordonnatrice Coordinator Le programme de littéracie Literacy program
La coordonnatrice provinciale
Provincial coordinator
Le programme de numéracie Numeracy program
Le dépistage Detection La ressource Resource
La diététicienne Dietician La signature Signature
L’ergothérapeute Occupational therapist Le vestiaire Cloakroom
Le formulaire Form
Les habiletés parentales Parental skills
La halte Break
L’infirmière de san-té publique Public health nurse
page 18
Lexique et outil de traduction— Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine
SECTION 2 Vocabulaire / Vocabulary
C’EST TRÈS BIEN !
YOU'RE DOING GREAT!
FRANÇAIS ENGLISH FRANÇAIS ENGLISH
Admirable Admirable Remarquable Remarkable
Beau travail Nice work Sensationnel Terrific
Bel effort Nice try Splendide Splendid
Belle réussite Good job Superbe Superb
Chouette Nice Vas-y, fonce ! Go for it!
Éblouissant Dazzling
Épatant Stunning
Époustouflant Amazing
Extraordinaire Extraordinary
Félicitations Congratulations
Formidable Marvellous
Génial That's brilliant
Impressionnant Impressive
Magnifique Magnificent
Merveilleux Wonderful
Ne lâche pas Don’t give up
Prodigieux Tremendous
Lexique et outil de traduction — Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine
Page 19
SECTION 2 Vocabulaire / Vocabulary
CHANSONS ET COMPTINES
SONGS AND NURSERY RHYMES
FRANÇAIS ENGLISH FRANÇAIS ENGLISH
La cassette Cassette La rime Rhyme
Chanter To sing Le rythme Rhythm
Danser To dance Taper des mains Clap your hands
Dire To say Taper du pied Stamp your feet
La chanson Song
Le disque compact Compact disk
Écouter To listen
Ensemble Together
Les instruments de musique Musical instruments
La mélodie Melody
Mimer To mime
Le mot Word
La musique Music
Raconter To tell
Réciter To recite
Répéter To repeat
Répondre To answer
page 20
Lexique et outil de traduction— Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine
SECTION 2 Vocabulaire / Vocabulary
LE CONSEIL D’ADMINISTRATION
THE BOARD
FRANÇAIS ENGLISH FRANÇAIS ENGLISH
Appuyer To second Le procès-verbal Minutes of the meeting
L’Assemblée générale annuelle
Annual general meeting La proposition Motion
Le comité scolaire Parents’ committee La réunion Meeting
Le commissaire Trustee Le secrétaire Secretary
La commission scolaire School board Le trésorier Treasurer
Le conseiller Adviser La vice-présidente Vice-president
La décision Decision
La date Date
Le directeur adjoint Vice principal
La direction d’école School principal
La directrice de garderie Daycare director
L’heure Time
Le local Place
Le mandat Mandate
Le membre Member
La présence Attendance
Le président President
Lexique et outil de traduction — Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine
page 21
SECTION 2 Vocabulaire / Vocabulary
LES COSTUMES ET LES PERSONNAGES
COSTUMES AND CHARACTERS
FRANÇAIS ENGLISH FRANÇAIS ENGLISH
L’amérindien Native American Le robot Robot
La ballerine Ballerina Le roi King
Le capitaine Captain Le shérif Sheriff
La chanteuse Singer Le soldat Soldier
Le chevalier Knight La sorcière Witch
Le clown Clown
Le cow-boy Cowboy
Le cuisinier Cook, chef
La fée Fairy
Le jongleur Juggler
Le magicien Magician
La mariée Bride
Le pirate Pirate
Le policier Policeman
Le prince Prince
La princesse Princess
La reine Queen
page 22
Lexique et outil de traduction— Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine
SECTION 2 Vocabulaire / Vocabulary
L’ÉCOLE
SCHOOL
FRANÇAIS ENGLISH FRANÇAIS ENGLISH
L’administration Administration La salle d’arts plastiques Art room
L’aire de jeux Play area La salle de classe Classroom
La bibliotechnicienne Librarian La salle de musique Music room
La bibliothèque Library La salle de rechange Changing room
Le bureau de la direction Principal’s office
La salle des enseignants
Staff room/ Teacher's room
La cafétéria Cafeteria La salle des toilet-tes Washroom
Le concierge Custodian La salle d’informatique Computer room
Le couloir Hallway La salle multimédia Computer labora-tory
La cour d’école School yard La salle polyvalente Multipurpose room
La direction d’école School principal Le secrétariat Reception
L’édifice Building Le stationnement Parking area
L’enseignant.e Teacher La structure de jeux Play structure
L’entrée principale Main entrance Le vestiaire Cloakroom
Le gymnase Gymnasium
La récréation Recess
La salle à dîner Lunch room
La salle d’arts ménagers
Home economics room
Lexique et outil de traduction — Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine
page 23
SECTION 2 Vocabulaire / Vocabulary
LA FAMILLE
FAMILY
FRANÇAIS ENGLISH FRANÇAIS ENGLISH
Le beau-père Father-in-law Le neveu Nephew
Le bébé Baby La nièce Niece
La belle-mère Mother-in-law L’oncle Uncle
Les beaux-parents The in-laws Les parents Parents
Le/la cousin.e Cousin Le parrain Godfather
Le demi-frère Half-brother Le père Father
La demi-sœur Half-sister Le petit-fils Grandson
L’enfant Child La petite-fille Granddaughter
La fille Daughter/girl Les petits-enfants Grandchildren
Le filleul Godchild La sœur Sister
Le fils Son La tante Aunt
Le frère Brother
La grand-mère Grandmother
Le grand-père Grandfather
Les grands-parents Grandparents
La marraine Godmother
La mère Mother
page 24
Lexique et outil de traduction— Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine
SECTION 2 Vocabulaire / Vocabulary
LES FÊTES
PARTIES AND HOLIDAYS
FRANÇAIS ENGLISH FRANÇAIS ENGLISH
Bonne fête Happy birthday La tarte au sucre Sugar pie
La bougie Candle La tourtière Meet pie
La cabane à sucre Sugar shack
La carte de vœux Greeting card
La ceinture fléchée
Les confettis Confetti
Le Festival du Voyageur
Le gâteau de fête Birthday cake
Noël Christmas
Les œufs de Pâques Easter eggs
Le papier d’embal-lage Gift wrap
Pâques Easter
Le père Noël Santa Clause
La piñata Piñata
Le ruban Ribbon
Le sac à surprise Gift bag
Le serpentin Streamers
Lexique et outil de traduction — Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine
page 25
SECTION 2 Vocabulaire / Vocabulary
LA FOIRE DE LA PETITE ENFANCE
EARLY CHILDHOOD SCREENING FAIR
FRANÇAIS ENGLISH FRANÇAIS ENGLISH
L’accueil Welcome La nutrition Nutrition
La bibliothèque Library L’oculiste Oculist
Le cadeau Gift L’organisme communautaire
Community organisation
Le centre auditif Auditory centre L’orthophoniste Speech therapist
Choisir un cadeau To choose a gift Le passeport Passport
La collation Snack La physiothérapeu-te Physiotherapist
Le collant Sticker Le poids Weight
La coordonnatrice Coordinator Le prix Prize
L’ergothérapeute Occupational therapist La rencontre Meeting
La feuille de sortie Permission slip Le rendez-vous Appointment
La foire Fair Le suivi Follow up
La grandeur Height La trousse Kit
Le gymnase Gymnasium La visite Visit
L’infirmière en santé publique Public health nurse
L’invitation Invitation
Le kiosque Kiosk, booth
Le livre Book
page 26
Lexique et outil de traduction— Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine
SECTION 2 Vocabulaire / Vocabulary
LA GARDERIE
DAYCARE
FRANÇAIS ENGLISH FRANÇAIS ENGLISH
L’âge préscolaire Preschool aged La feuille de présence Sign-in sheet
L’arrivée Arrival Les frais Costs, fees
Le babillard Bulletin board Le goûter Snack
Le bricolage Craft L’horaire Schedule
Le casier Locker L’inscription Registration
Le cercle magique Magic circle Le jeu de table Board game
Le coin d’art Arts corner Le permis Licence
Le coin d’art dramatique Theatre La pouponnière Nursery
Le coin des blocs Block area Le reçu Receipt
Le coin motricité fine
Fine motor skills corner Le sac à dos Back pack
Le coin motricité global
Gross motor skills corner La salle Room, classroom
La collation Snack La sieste Nap
Le curriculum émergeant
Emerging curriculum La sortie Outing
Le départ Departure La stagiaire Trainee
La directrice Daycare director Le temps de cercle Circle time
L’éducatrice Early childhood educator
La trousse de premiers soins First aid kit
La facture Invoice
Lexique et outil de traduction — Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine
page 27
SECTION 2 Vocabulaire / Vocabulary
L’HORAIRE DE LA JOURNÉE
DAILY AGENDA
FRANÇAIS ENGLISH FRANÇAIS ENGLISH
L’activité dirigée Daily activity
L’activité libre Free time
L’arrivée Arrival
Au revoir ! Good bye!
Bienvenue Welcome
Bonjour ! Good morning!
La collation Snack
Les comptines Nursery rhymes
Le départ Departure
La fête d’anniversaire Birthday
L’heure Hour
Le jeu Game
Jouer dehors Play outside
La lecture Reading
Prendre une marche Take a walk
Le repos Nap
La température Weather
page 28
Lexique et outil de traduction— Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine
SECTION 2 Vocabulaire / Vocabulary
L’HYGIÈNE
HYGIENE
FRANÇAIS ENGLISH FRANÇAIS ENGLISH
Le bain Bath Le shampoing Shampoo
La brosse à cheveux Hair brush La toilette Toilet
La brosse à dent Toothbrush Le visage Face
Les cheveux Hair Se brosser les dents To brush my teeth
La débarbouillette Face cloth Se laver To wash up
Le lavabo Sink S’essuyer To dry
Les mains Hands Se peigner To comb your hair
Le miroir Mirror
Le mouchoir Tissue
Le papier de toilette Toilet paper
La pâte à dent Toothpaste
Le peigne Comb
Le petit pot Potty
Le revitalisant Conditioner
La salle de toilettes Washroom
Le savon Soap
La serviette Hand towel
Lexique et outil de traduction — Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine
page 29
SECTION 2 Vocabulaire / Vocabulary
LES JEUX
GAMES
FRANÇAIS ENGLISH FRANÇAIS ENGLISH
L’aire de jeux Play area La maison de poupées Doll house
S’amuser To have fun La marionnette Puppet
Assembler To put together Le parachute Parachute
Attendre son tour Wait you turn Partager To share
Le bac à sable Sand box Participer To participate
Le ballon Ball La pâte à modeler Play dough
Les blocs Blocks, cubes La petite auto Small car
Le camion Truck La petite cuisine Kitchenette
Le casse-tête Puzzle La poupée Doll
Construire To build La salle de jeu Game room
Le costume Costume Sauter To jump
Le dinosaure Dinosaur Le tapis Carpet
L’établi Work bench
Le groupe Group
Le jeu de cartes Card game
Jouer To play
Manipuler To manipulate, handle
page 30
Lexique et outil de traduction— Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine
SECTION 2 Vocabulaire / Vocabulary
LES LIVRES
BOOKS
FRANÇAIS ENGLISH FRANÇAIS ENGLISH
L’abécédaire Alphabet primer Le livre à volets Flap book
L’album Album Le mot Word
L’auteur Author Le personnage Character
La couverture Book cover La phrase Sentence
Le début Beginning / start Le titre Title
Le déroulement Unfolding Le vocabulaire Vocabulary
Le dessin Drawing
Le dos du livre Spine
La fin End
L’histoire Story
L’illustrateur Illustrator
L’illustration Illustration
Une image Picture
L’imagier Picture book
L’informatif Informative
La lecture Reading
Le livre Book
Lexique et outil de traduction — Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine
Page 31
SECTION 2 Vocabulaire / Vocabulary
DES MOTS D’ACTIONS
ACTION WORDS
FRANÇAIS ENGLISH FRANÇAIS ENGLISH
Bouder To sulk Ranger To tidy up
Chanter To sing Regarder To look
Décider To decide Réfléchir To think
Dire To say Rire To laugh
Écouter To listen S’amuser To have fun
Entendre To hear Savourer To savour
Expliquer To explain Sentir To smell
Goûter To taste Sourire To smile
Jouer To play Toucher To touch
Manger To eat Voir To see
Manipuler To handle
Montrer To show
Observer To observe
Parler To say, speak
Partager To share
Penser To think
Pleurer To cry
page 32
Lexique et outil de traduction— Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine
SECTION 2 Vocabulaire / Vocabulary
LES NOMBRES
NUMBERS
FRANÇAIS ENGLISH FRANÇAIS ENGLISH
Zéro Zero Dix-sept Seventeen
Un One Dix-huit Eighteen
Deux Two Dix-neuf Nineteen
Trois Three Vingt Twenty
Quatre Four Trente Thirty
Cinq Five Quarante Forty
Six Six Cinquante Fifty
Sept Seven Soixante Sixty
Huit Eight Soixante-dix Seventy
Neuf Nine Quatre-vingt Eighty
Dix Ten Quatre-vingt-dix Ninety
Onze Eleven Cent One hundred
Douze Twelve Deux cents Two hundreds
Treize Thirteen Cinq cents Five hundreds
Quatorze Fourteen Neuf cents Nine hundreds
Quinze Fifteen Mille One Thousand
Seize Sixteen
Lexique et outil de traduction — Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine
Page 33
SECTION 2 Vocabulaire / Vocabulary
LES NOMBRES ORDINAUX ORDINAL NUMBERS
FRANÇAIS ENGLISH FRANÇAIS ENGLISH
Premier First Soixantième Sixtieth
Deuxième Second Soixante-dixième Seventieth
Troisième Third Soixante-douzième Seventy-second
Quatrième Fourth Quatre-vingtième Eightieth
Cinquième Fifth Quatre-vingt-dixième Ninetieth
Sixième Sixth Centième One hundredth
Septième Seventh Avant-dernier Second last
Huitième Eight Dernier Last
Neuvième Ninth Prochaine Next
Dixième Tenth Après After
Onzième Eleventh Avant Before
Douzième Twelfth
Vingtième Twentieth
Vingt et unième Twenty-first
Trentième Thirtieth
Quarantième Fortieth
Cinquantième Fiftieth
page 34
Lexique et outil de traduction— Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine
page 34
Lexique et outil de traduction— Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine
SECTION 2 Vocabulaire / Vocabulary
DES PHRASES UTILES
USEFUL PHRASES
FRANÇAIS ENGLISH FRANÇAIS ENGLISH
Bonjour, je m’appelle...
Good morning, my name is... Je suis le papa de... I’m the dad of...
Bien sûr Of course Moi aussi Me too
Ça va bien I’m doing well Moi non plus Me neither
C’est presque le moment It’s almost time Mon nom est... My name is...
Comment ça va ? How are you? Où sont les toilettes ?
Where are the washrooms?
Comment dit-on… ? How do you say…? Parle plus lente-ment s’il vous plaît
Please, speak slower
Comment l’épelles-tu ?
How do you spell it? Puis-je entrer ? May I come in?
Comment t’appelles-tu ?
What is your name? Un moment Just a moment
Comprends-tu ? Do you understand? Vraiment ? Really?
Excuse-moi ! Excuse-me!
J’arrive I’m coming
Je cherche... I need to find...
Je le pense I think so
Je l’espère bien I hope so
Je ne comprends pas I don’t understand
Je pars I am leaving
Je suis la maman de... I’m the mom of...
Lexique et outil de traduction — Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine
page 35
SECTION 2 Vocabulaire / Vocabulary
LA PRÉMATERNELLE
NURSERY SCHOOL
FRANÇAIS ENGLISH FRANÇAIS ENGLISH
L’alarme à feu Fire alarm La salle de musique Music room
Les ami.e.s Friends La table de science Science table
C’est le temps de ranger Time to tidy up Le temps du cercle Circle time
La couverture Blanket Le vêtement Clothing
L’éducatrice Early childhood educator
Les espadrilles Running shoes
Le goûter Snack
Le groupe Group
Le gymnase Gymnasium
La journée fériée Holiday
La journée pédagogique In service day
Le livre de bibliothèque Library book
Le programme de francisation
Francisation program
Le programme français Français program
Le repos Nap
La routine Routine
Le sac à dos Back pack
page 36
Lexique et outil de traduction— Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine
SECTION 2 Vocabulaire / Vocabulary
LES SENTIMENTS
EMOTIONS
FRANÇAIS ENGLISH FRANÇAIS ENGLISH
J’ai faim I am hungry Je t’aime I love you
J’aime ceci I like this Je trouve ça dôle This is funny
J’ai peur I am afraid
J’ai soif I am thirsty
Je m’excuse I apologize
Je n’aime pas ça I don’t like this
Je suis content I am glad
Je suis désolé I am sorry
Je suis découragé I am discourage
Je suis excité I am excited
Je suis fâché I am angry
Je suis fatigué I am tired
Je suis frustré I am frustrated
Je suis gêné I am shy
Je suis heureux I am happy
Je suis malade I am sick
Je suis triste I am sad
Lexique et outil de traduction — Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine
page 37
SECTION 2 Vocabulaire / Vocabulary
LA SORTIE ET L’ACTIVITÉ
OUTINGS AND ACTIVITIES
FRANÇAIS ENGLISH FRANÇAIS ENGLISH
À l’extérieur Outdoors L’hiver Winter
À l’intérieur Indoors, Inside Le patinage Skating
L’autobus scolaire School bus La plage Beach
L’automne Fall Le manteau Jacket
L’autoroute Highway Le mauvais temps Bad weather
Le beau temps Nice weather Le parapluie Umbrella
Le chapeau Hat Le parent bénévole Volunteer parent
Le coût Cost Le point de rencontre Meeting area
Dehors Outside Le printemps Spring
L’écran solaire Sunscreen Les règles Rules
L’endroit Place La route Road
L’été Summer Le sac jetable Disposable bag
L’excursion Excursion Les saisons Seasons
La feuille de permission Permission slip Le siège d’auto Car seat
Le golf miniature Mini-golf La sortie Outing
L`heure du départ Departure time Le transport Transportation
L’heure du retour Return time Le vêtement Clothing
page 38
Lexique et outil de traduction— Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine
SECTION 2 Vocabulaire / Vocabulary
LE TEMPS QU’IL FAIT
THE WEATHER
FRANÇAIS ENGLISH FRANÇAIS ENGLISH
C’est nuageux It's cloudy La lune Moon
Il fait beau Nice weather Le matin Morning
Il fait soleil It's sunny La neige Snow
Il neige It's snowing Le nuage Cloud
Il pleut It's raining La nuit Night
L’après-midi Afternoon Un orage Storm
L’arc-en-ciel Rainbow La pluie Rain
L’automne Fall Le printemps Spring
La chaleur Heat, warmth Le soir Evening
L’été Summer Le soleil Sun
La flaque d’eau Puddle La température Weather
Le flocon de neige Snowflake Le thermomètre Thermometer
Le froid Cold Le vent Wind
La glace Ice
La goutte d’eau Water drop
L’hiver Winter
Le jour Day
Lexique et outil de traduction — Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine
page 39
SECTION 2 Vocabulaire / Vocabulary
AUTRES TERMES
OTHER TERMS
FRANÇAIS ENGLISH FRANÇAIS ENGLISH
À bientôt See you soon Lundi Monday
À ce soir See you this eve-ning Mardi Tuesday
À demain See you tomorrow Mercredi Wednesday
Allô ! Hello Jeudi Thursday
À plus tard See you later Vendredi Friday
L’après-midi Afternoon Samedi Saturday
À tout à l’heure See you later Dimanche Sunday
Aujourd'hui Today
Au revoir Goodbye
L’avant-midi Morning
Bonjour ! Good morning / afternoon / day!
Bonne nuit Good night
Demain Tomorrow
Hier Yesterday
Le jour Day
La semaine Week
La fin de semaine Weekend
page 40
Lexique et outil de traduction— Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine
SECTION 2 Vocabulaire / Vocabulary
AUTRES
OTHER
FRANÇAIS ENGLISH FRANÇAIS ENGLISH
Lexique et outil de traduction — Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine
page 41
SECTION 2 Vocabulaire / Vocabulary
AUTRES
OTHER
FRANÇAIS ENGLISH FRANÇAIS ENGLISH
page 42
Lexique et outil de traduction— Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine
DES DIFFÉRENCES...
SOME DIFFERENCES...
Lexique et outil de traduction — Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine
page 43
page 44
Lexique et outil de traduction— Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine
SECTION 3 Des différences… / Some Differences...
PRONONCIATION FRANÇAIS — ANGLAIS
PRONUNCIATIONS FRENCH — ENGLISH
h is always silent in French;
An s at the end of a word to indicate the plural is silent;
qu sounds like k (not like kw as in quick);
th is pronounced t;
ch is pronounced like the English sh;
i is pronounced like the long English e (bee);
y sounds like yes even at the end of a word;
ou in French always sounds like group (not out);
oy and oi sounds like the wa in water;
au and eau have the long o sound (so);
ez has the long a sound (hay);
Accents change the sounds of vowels: è sounds much like the short
English e (heck) while é has the long a sound (hay);
Stress fall on the last sounded syllable (ami sounds like am-ee);
When a word begins with a vowel (or a silent h), it is usually joined
with the last consonant of the preceding word.
Source: Yes, You Can Help!, French Language Services, Alberta, 2002, p.70.
SECTION 3 Des différences... / Some Differences...
Lexique et outil de traduction — Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine
page 45
L’ALPHABET FRANÇAIS
FRENCH ALPHABET
A ah N ehn
B bay O oh
C say P pay
D day Q kew
E eh R ehr
F ehf S ehs
G zhay T tay
H ahsh U ew
I ee V vay
J shee W doo-bluh-vay
K kah X eeks
L ehl Y ee-grehk
M ehm Z zehd
Source : Speak in a week!, Penton Overseas, Inc., Carlsbad, CA, 2004, p.179.
SECTION 3 Des différences… / Some Differences...
page 46
Lexique et outil de traduction— Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine
SECTION 3 Des différences... / Some Differences...
FRANÇAIS ÉCRIT
WRITTEN FRENCH
Abbreviations In French, a period follows an abbreviation only if the last
letter is not included in the abbreviation
(e.g., Monsieur becomes M. and Madame becomes Mme).
Contractions An apostrophe is used to replace a vowel because two
succeeding vowels would make pronunciation difficult
(e.g., qui il becomes qu’il).
Capitalization Only the first word in a title, any name of a person or place
is capitalized.
Gender In French, all nouns have gender (e.g., le or un is
masculine and la or une is feminine).
Money It is written differently in French
(e.g., $1,000.45 would be 1 000,45 $).
Numbers They are written differently
(e.g., 2,567.13 would be 2 567,13).
Possession French does not use ’s to indicate possession, but instead
uses de (of)
(e.g., John’s book, le livre de Jean).
Other The names of the letters g and j are reversed in the two
languages.
Source : Yes, You Can Help!, French Language Services, Alberta, 2002, p. 74.
Lexique et outil de traduction — Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine
page 47
page 48
Lexique et outil de traduction— Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine
SECTION 3 Des différences… / Some Differences...
RESSOURCES
RESOURCES
Lexique et outil de traduction — Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine
page 49
page 50
Lexique et outil de traduction— Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine
SECTION 4 Ressources / Resources
SECTION 4 Ressources / Resources
RESSOURCES POUR FAIRE LA TRADUCTION
TRANSLATION RESOURCES
Dictionaries: Robert Collins Senior
The Oxford French Dictionary
The Blue Pocket Book of French Verbs
French Grammar
The Instant Translator
Le Nouveau dictionnaire visuel junior français/anglais
Larousse Français/anglais
Le Petit visuel français/anglais
http://babelfish.altavista.digitalcom
http://www.foreignword.com
http://www.online-translator.com/translator.asp?lang=fr
http://www.enchantedlearning.com/languages/French2dictionary.html
http://www.freedict.com/onldict/fre.html
http:/dicitonnaire.tv5.org/
http://www.lexilogos.com
http://tr.voilà.fr/
Internet:
Lexique et outil de traduction — Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine
page 51
SECTION 4 Ressources / Resources
OÙ PUIS-JE ME PROCURER DES RESSOURCES ?
WHERE CAN I FIND RESOURCES?
Where:
Friends and family members
Local libraries
Local bookstores (À la page, La Boutique du livre, Chapters,…)
Local stores (Scholar’s Choice, Explore Store,…)
School
CRÉE (Fédération provinciale des comités de parents) 888-666-8108 for information or www.entreparents.mb.ca
Internet:
scholarschoice.ca
www.braultbouthillier.ca
www.quebec-amerique.com
www.chapters.indigo.ca
http://french.about.com
http://www.gladius.ca/
page 52
Lexique et outil de traduction— Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine
SECTION 4 Ressources / Resources
LE CLAVIER FRANÇAIS
THE FRENCH KEYBOARD
FRANÇAIS ENGLISH FRANÇAIS ENGLISH
La barre d’espacement Space bar L’insertion Insert
Le bouton de démarrage Power button
L’ordinateur portable Laptop computer
Le curseur vers la gauche Left cursor Le retour Return
Le début Home La souris Mouse
Le défilement Scrolling La suppression Delete
L’échappement Escape La touche de retour Enter key
L’écran Video monitor Le verrouillage des majuscules Capital lock
L’écran plat Flat screen Cliquer To click
For more vocabulary relating to computers and their translation: www.ocol-clo.gc.ca.
A U I E
à... ALT 133 ù... ALT 151 ï... ALT 139 è... ALT 138
â... ALT 134 û... ALT 150 î... ALT 140 é... ALT 130
ä... ALT 132 Ù... ALT 0217 Ï... ALT 0207 ê... ALT 136
À... ALT 0192 Û... ALT 0219 Î… ALT 0206 ë... ALT 137
Â... ALT 0194 È... ALT 0200
Ä... ALT 0196 C O É... ALT 144
ç... ALT 135 ô... ALT 147 Ê... ALT 0202
Ç... ALT 128 Ô... ALT 0212 Ë... ALT 0203
Here’s a little trick to transform your "English” keyboard into a “French” keyboard: with your left hand, press the ALT key on your keyboard, with your right hand, type the number on the numeric keypad according to the list below:
Lexique et outil de traduction — Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine
page 53
SECTION 4 Ressources / Resources
À QUI TÉLÉPHONER POUR AVOIR DE L’AIDE AVEC LA TRADUCTION ?
WHO AND WHERE CAN I CALL FOR HELP WITH TRANSLATION?
NOM / NAME NUMÉRO DE TÉLÉPHONE /
TELEPHONE NUMBER
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Use this list to write the names and information of friends, family members, school personnel, teacher, buddy, or anyone who can help you translate
a written document. Even last minute!
page 54
Lexique et outil de traduction— Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine
FICHE DE COMMUNICATION
COMMUNICATION FORM
Lexique et outil de traduction — Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine
page 55
page 56
Lexique et outil de traduction— Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine
SECTION 5 Fiche de communication / Communication Form
FICHE DE COMMUNICATION COMMUNICATION FORM
La Fiche de communication est un outil pour mettre en place les meilleurs moyens de com-munication possible entre le personnel du centre préscolaire et les parents non francophones. Le rôle de l’éducatrice en petite enfance est d’accompagner votre enfant dans son chemine-ment préscolaire en français. Pour ce faire, il est très important qu’elle interagisse en français avec votre enfant et qu’elle maintienne le lien francophone entre elle, le personnel du centre et votre enfant. Afin d’appuyer le personnel, il est important de compléter la fiche qui les ai-dera à connaître les moyens de communication les plus efficaces entre vous, parent non fran-cophone, et le personnel du centre préscolaire. L’éducatrice vous demandera de compléter une copie de ce court formulaire dès l’entrée au centre préscolaire francophone. Servez-vous de la section Autres informations de la Fiche de communication pour ajouter des détails qui pourraient être utiles afin de bien communiquer avec le personnel du centre.
The Communication Form is a tool used to set up the best possible means of communication
between preschool centre staff and non-francophone parents. The early childhood educator’s
role is to accompany your child on his or her journey through preschool en français. To do so,
it is very important that the educator interact with your child en français and maintain the fran-
cophone connection between herself, the centre’s staff, and your child. In order to provide
support to the staff, it is important to fill out the form which will help them find the best means
of communication possible between you the non-francophone parent and the preschool cen-
tre staff.
The educator will ask you to complete a copy of this short form as soon as the francophone
preschool year begins. Please use the section Other information to specify any relevant de-
tails that may be useful in better communicating with centre’s staff.
SECTION 5 Fiche de communication / Communication Form
Lexique et outil de traduction — Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine
page 57
FICHE DE COMMUNICATION, PAGE 1
Bienvenue au centre préscolaire francophone __________________________ ! Mon nom
est _____________________ et mon rôle en tant qu’éducatrice en petite enfance est d’ac-
compagner votre enfant dans son apprentissage préscolaire… en français. Pour ce faire, il
est très important d’interagir en français avec votre enfant et de maintenir le lien francopho-
ne entre moi-même, le personnel du centre et votre enfant. Afin de nous appuyer, je vous
demande de compléter ce petit formulaire qui nous aidera à mettre en place des moyens de
communication efficaces entre vous, parent non francophone, et le personnel du centre
préscolaire.
Veuillez cocher les énoncés qui s’appliquent le mieux.
1. Le parent francophone est:
Le père Nom:
La mère Nom:
Les deux parents Noms:
2. Le parent non francophone est:
Le père Nom:
La mère Nom:
Les deux parents Noms:
3. À la maison, nous parlons surtout:
Le français
L’anglais
Autres:
Le français et l’anglais
Nom de l’enfant: Date:
Nom de la famille:
SECTION 5 Fiche de communication / Communication Form
page 58
Lexique et outil de traduction— Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine
SECTION 5 Fiche de communication / Communication Form
FICHE DE COMMUNICATION, PAGE 2
4. Pour le parent non francophone:
a. Je parle le français. Très bien
b. À l’oral, je comprends le français. Très bien
c. Je comprends ce que je lis en français. Très bien
d. Je peux écrire en français. Très bien
5. Pour le parent non francophone:
Lorsque j’arrive au centre préscolaire, je peux parler en français avec le personnel.
Le personnel peut me parler en français, mais je préfère répondre en anglais.
Je me débrouille en français, mais je préfère parler en anglais lors de conversation téléphonique avec le personnel du centre préscolaire.
Je suis inscrit.e à un cours de français langue seconde et je veux profiter de mes passages au centre préscolaire pour pratiquer le français avec le personnel.
6. Autres informations:
Merci de votre collaboration, Directrice du centre préscolaire.
Un peu
Un peu
Un peu
Un peu
Lexique et outil de traduction — Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine
page 59
SECTION 5 Fiche de communication / Communication Form
COMMUNICATION FORM, PAGE 1
Welcome to the __________________________ francophone preschool centre! My name is
_____________________ and my role as early childhood educator is to support your child
throughout his or her preschool education… en français. To do so, it is very important to
communicate with your child in French and to maintain the francophone connection between
myself, the centre’s staff and your child. In support of our staff, I would ask you to fill out this
short form which will help us set up efficient means of communication between you the non-
francophone parent and the centre’s staff.
Please check the statements that most apply.
1. The francophone parent is:
The father Name:
The mother Name:
Both parents Names:
2. The non-francophone parent is:
The father Name:
The mother Name:
Both parents Names:
3. At home, we speak mostly in:
French
English
Other:
French and English
Name of child: Date:
Family name:
page 60
Lexique et outil de traduction— Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine
COMMUNICATION FORM, PAGE 2
4. For the non-francophone parent:
a. I speak French. Very well
b. I understand oral French. Very well
c. I understand what I read in French. Very well
d. I can write in French. Very well
5. For the non-francophone parent:
When I arrive at the preschool centre, I can speak French with the staff.
The staff can address to me in French but I prefer to respond in English.
I can manage in French but I prefer to speak English during phone conversations with preschool centre staff.
I am enrolled in a French as a second language course and I want to take advan-tage of my visits to the preschool centre in order to practice speaking French with the staff.
6. Other information:
Thank you for your cooperation, The Early Childhood Director
A little
A little
A little
A little
SECTION 5 Fiche de communication / Communication Form
Lexique et outil de traduction — Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine
page 61
page 62
Lexique et outil de traduction— Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine
SECTION 5 Fiche de communication / Communication Form
NOTES
NOTES
Lexique et outil de traduction — Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine
page 63
page 64
Lexique et outil de traduction— Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine
SECTION 6 Notes / Notes
NOTES
SECTION 6 Notes / Notes
Lexique et outil de traduction — Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine
page 65
SECTION 6 Notes / Notes
NOTES
page 66
Lexique et outil de traduction— Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine
SECTION 6 Notes / Notes
NOTES
Lexique et outil de traduction — Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine
page 67
NOTES
SECTION 6 Notes / Notes
page 68
Lexique et outil de traduction— Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine
DISQUE COMPACT
COMPACT DISK
Lexique et outil de traduction — Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine
page 69
page 70
Lexique et outil de traduction— Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine
SECTION 7 Disque compact / Compact Disk
DISQUE COMPACT COMPACT DISK
Un disque compact se trouve à la fin du Lexique et outil de traduction — Petite enfance. Il contient une compilation du vocabulaire retrouvé dans ce livret. Il suffit de mettre le disque compact dans votre ordinateur et de commencer la présentation pour pouvoir entendre la prononciation en français des mots reliés au monde de la petite enfance qui sont inclus dans ce livret. Ces derniers sont présentés par thèmes en suivant le même format que le lexique. Vous pouvez ainsi pratiquer votre oreille en prévision de votre prochaine visite au centre préscolaire de votre enfant, ou tout simplement apprendre du vocabulaire en français au même rythme que votre enfant.
A compact disc can be found at the end of the Glossary and Translation Tool — Early Child-
hood. It contains a compilation of the vocabulary found in this booklet, You simply need to
insert the compact disc in your computer and start the presentation in order to hear the pro-
nunciation en français of words related to the world of early childhood that are included in
this booklet. These words are presented by topic following the same format as the glossary.
You can then practice listening to prepare for your next visit to your child’s preschool centre
or simply learn the vocabulary en français at the same pace as your child.
SECTION 7 Disque compact / Compact Disk
Lexique et outil de traduction — Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine
page 71
page 72
Lexique et outil de traduction— Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine
SECTION 7 Disque compact / Compact Disk
CONCLUSION / CONCLUSION
CONCLUSION
Ce livret a été créé dans le cadre du Programme d’appui en exogamie de la Division scolaire franco-manitobaine (DSFM). Il s’agit d’un des outils développés pour appuyer les parents d’union exogame à relever les défis auxquels ils doivent faire face dans l’accompagnement de leur enfant inscrit dans un centre préscolaire francophone.
Pour les couples d’union exogame qui se préparent à la rentrée prochaine au monde scolai-re, c’est-à-dire le saut vers la maternelle, vous recevrez lors de l’inscription à l’école une Trousse d’appui — exogamie. Cette trousse contient le livret Lexique et outil de traduction — Niveau élémentaire, dans lequel se trouve la terminologie reliée au monde scolaire de la DSFM qui fait suite au livret Lexique et outil de traduction — Petite enfance. Beaucoup d’au-tres informations et ressources utiles et pertinentes se trouvent dans le sac rouge Trousse d’appui; n’hésitez pas à le consulter.
En plus d’appuyer les parents des couples d’union exogame, ce livret se veut un outil pour les divers intervenants en petite enfance. Un grand merci à ceux et celles qui ont collaboré à son développement et à sa création; votre aide fut très appréciée, ce sont vos expériences
Arsène Huberdeau Directeur général adjoint Division scolaire franco-manitobaine
Joanne McAvoy Gestionnaire — Programme d’appui en exogamie Division scolaire franco-manitobaine
Lucille Daudet-Mitchell Coordonnatrice — Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine
Joanne Colliou Coordonnatrice provinciale Centre de la petite enfance et de la famille
Sophie Bérubé Coordonnatrice, CPEF — Roméo-Dallaire
Renelle Boissoneault Coordonnatrice, CPEF — Lagimodière
Nathalie Lafond Coordonnatrice, CPEF — Saint-Jean-Baptiste
Rachelle Moroz Coordonnatrice, CPEF — Gabrielle-Roy
Jacqueline Saurette Coordonnatrice, CPEF — Réal-Bérard
Joanne Silvester Coordonnatrice, CPEF — Précieux-Sang
Lexique et outil de traduction — Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine
page 73
CONCLUSION / CONCLUSION
CONCLUSION
This booklet was created as part of the Support Project for Exogamous Families of the Divi-sion scolaire franco-manitobaine (DSFM). It is one of the tools developed to enable parents of exogamous families to meet the challenges they must face in supporting their child en-rolled in a francophone preschool centre. Couples in an exogamous union who are preparing to enter into the school world, in other words preparing for the jump to kindergarten with their child, will receive a Support Kit for Exogamous Families at enrolment. This kit contains the booklet Glossary and Translation Tool — Elementary Level, a follow-up to the booklet Glossary and Translation Tool — Early Childhood, in which you can find terminology related to the school world of the DSFM. Much more information as well as useful and relevant resources can be found in the Support Kit (red bag) - do not hesitate to consult it. As well as being a means for parents of exogamous unions, this booklet also serves as a tool for the various early childhood contributors. Many thanks to those who appreciated and your
Arsène Huberdeau Directeur général adjoint Division scolaire franco-manitobaine
Joanne McAvoy Manager — Support Program in Exogamy Division scolaire franco-manitobaine
Lucille Daudet-Mitchell Coordinator — Early Childhood Division scolaire franco-manitobaine
Joanne Colliou Provincial Coordinator Centre de la petite enfance et de la famille (CPEF)
Sophie Bérubé Coordinator, CPEF — Roméo-Dallaire
Renelle Boissoneault Coordinator, CPEF — Lagimodière
Nathalie Lafond Coordinator, CPEF — Saint-Jean-Baptiste
Rachelle Moroz Coordinator, CPEF — Gabrielle-Roy
Jacqueline Saurette Coordinator, CPEF — Réal-Bérard
Joanne Silvester Coordinator, CPEF — Précieux-Sang
page 74
Lexique et outil de traduction— Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine
CONCLUSION / CONCLUSION
Tous droits de traduction et d’adaptation, sous quelque forme que ce soit, en partie ou en totalité, sont réservés pour tous les pays. Entre autres, la reproduction d’un ex-trait quelconque de ce livret, par quelque procédé que ce soit, tant électronique que mécanique, est interdite sans l’autorisation écrite de la Division scolaire franco-manitobaine (DSFM). Pour obtenir des copies du Lexique et outil de traduction — Pe-tite enfance conçu dans le cadre du Programme d’appui en exogamie, veuillez vous adresser à la :
Division scolaire franco-manitobaine (DSFM) Case postale 204 1263, chemin Dawson Lorette (Manitoba) R0A 0Y0 Téléphone: 204 878-9399 Télécopieur: 204 878-9407
All rights reserved. No part of this booklet may be translated, adapted, reproduced, or transmitted in any form or by any means electronic, mechanical, photocopying, re-cording, or otherwise, without prior written permission of the Division scolaire franco-manitobaine (DSFM). To obtain copies of the Glossary and Translation Tool — Early Childhood developed as part of the Support Program in Exogamy, please contact:
Division scolaire franco-manitobaine (DSFM) Box 204 1263 Dawson Road Lorette, Manitoba R0A 0Y0 Telephone: 204 878-9399 Fax: 204 878-9407
Lexique et outil de traduction — Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine
page 75
page 76
Lexique et outil de traduction— Petite enfance Division scolaire franco-manitobaine
CONCLUSION / CONCLUSION
PROGRAMME D’APPUI EN EXOGAMIE
SUPPORT PROGRAM IN EXOGAMY
Top Related