Download - Let Us Attend 90

Transcript
εαγγλιον τ εαγγελισθν π’  μο, τι οκ
στιν κατ νθρωπον. Οδ γρ γ παρ
νθρπου παρλαβον ατ, οτε διδχθην,
λλ δι ’ ποκαλψεως ησο Χριστο. κοσατε
 γρ τν μν ναστροφν ποτε ν τ ουδασμ,
τι καθ’  περβολν δωκον τν κκλησαν το
Θεο, κα πρθουν ατν κα προκοπτον ν τ
ουδασμ πρ πολλος συνηλικιτας ν τ
 γνει μου, περισσοτρως ζηλωτς πρχων τν
πατρικν μου παραδσεων. τε δ εδκησεν
Θες φορσας με κ κοιλας μητρς μου κα
καλσας δι τς χριτος ατο, ποκαλψαι τν
Υν ατο ν μο να εαγγελζωμαι ατν ν
τος θνεσιν, εθως ο προσανεθμην σαρκ κα
αματι οδ νλθον ες εροσλυμα πρς τος
πρ μο ποστλους, λλ πλθον ες
ραβαν, κα πλιν πστρεψα ες Δαμασκν.
πειτα μετ τη τρα νλθον ες εροσλυμα
στορσαι Πτρον, κα πμεινα πρς ατν
 μρας δεκαπντε. τερον δ τν ποστλων
οκ εδον, ε μ κωβον τν δελφν το Κυρου.
 A ( . ' G 1:1119 ) 
Brethren, I would have you know that the gospel
which was preached by me is not man's gospel.
For I did not receive it from man, nor was I taught
it, but it came through a revelation of Jesus Christ.
For you have heard of my former life in Judaism,
how I persecuted the church of God violently and
tried to destroy it; and I advanced in Judaism
 beyond many of my own age among my people,
so extremely zealous was I for the traditions of my
fathers. But when he who had set me apart before
I was born, and had called me through his grace,
was pleased to reveal his Son to me, in order that I
might preach him among the Gentiles, I did not
confer with flesh and blood, nor did I go up to
 Jerusalem to those who were apostles before me,
 but I went away into Arabia; and again I returned
to Damascus. Then after three years I went up to
 Jerusalem to visit Cephas, and remained with him
fifteen days. But I saw none of the other apostles
except James the Lord's brother.
Πατρδα τους χουν κι ατο -οι χριστιανο-  να ρισµνο τπο, λλ ς προικοι. Μετχουν σ λα ς πολται κα λα τ ποµνουν ς ξνοι. Κθε ξνος τπος εναι πατρδα τους κα κθε πατρδα τους ξνος τπος. Παντρεονται πως λοι, κνουν παιδι, λλ δν τ' πορχνουν. Κθονται σ κοιν τραπζι, λλα δν χουν κοιν κοτη. ν σαρκ βρσκονται, λλα ζον ο κατ σρκα. Στ γ περνον τς µρες τους, λλα στν οραν πολιτεονται. πακοουν στος νµους το κρτους, λλα µ τ ζω τους νικον τος νµους. γαπον λους κα λοι τος καταδικουν. ν τος ξρουν κα µως τος καταδικζουν. Τος θανατνουν κα ζωοποονται. Πτωχεουσι κα πλουτζουσι πολλος. π λα στερονται κα λα τ χουν περσσια. τιµνται κα τιµα τος δοξζει. Βλασφηµονται κα βγανουν δικαιωµνοι. Λοιδορονται κα ελογοσιν. βρζονται κα τιµον. γαθοποιον κα τιµωρονται ς κακοποιο. Τιµωρονται κα χαρουν ς ζωοποιοµενοι. Ο ουδαοι τος πολεµον ς λλοφλους κα ο εδωλολτραι τος δικουν κα λοι ατο πο τος µισον δν ξρουν τν ατα τς χθρας τους.  
(((( πρπρπρπρς ιγνητονς ιγνητονς ιγνητονς ιγνητον   πιστολπιστολπιστολπιστολ))))
Αριθμς Φλλου 90ο 
Οκουμενικν Πατριαρχεον ερ Μητρπολις Νας Ζηλανδας
 
 
Τ καιρ κεν, πορεετο ησος ες πλιν
καλουμνην Ναν, κα συνεπορεοντο ατ ο
μαθητα ατο κα χλος πολς. ς δ γγισεν
τ πλ τς πλεως, κα δο ξεκομζετο τεθνη
κς μονογενς υς τ μητρ ατο, κα ατ ν
χρα, κα χλος τς πλεως κανς ν σν ατ.
Κα δν ατν Κριος σπλαγχνσθη π ατ
κα επεν ατ, Μ κλαε. Κα προσελθν ψατο
τς σορο, ο δ βαστζοντες στησαν, κα επεν,
Νεανσκε, σο λγω, γρθητι. Κα νεκθισεν
νεκρς κα ρξατο λαλεν, κα δωκεν ατν τ
μητρ ατο. λαβεν δ φβος πντας, κα
δξαζον τν Θεν λγοντες τι Προφτης
μγας γρθη ν μν, κα τι Επεσκψατο
Θες τν λαν ατο.
At that time, Jesus went to a city called Nain,
and his disciples and a great crowd went with
him. As he drew near to the gate of the city,
 behold, a man who had died was being carried
out, the only son of his mother, and she was a
widow; and a large crowd from the city was
with her. And when the Lord saw her, he had
compassion on her and said to her, "Do not
weep." And he came and touched the bier, and
the bearers stood still. And he said, "Young
man, I say to you, arise." And the dead man sat
up, and began to speak. And he gave him to his
mother. Fear seized them all; and they glorified
God, saying, "A great prophet has arisen among
us!" and "God has visited his people!"
They dwell in their own countries, but simply as sojourners. As citizens, they share in all things with others,
and yet endure all things as if foreigners. Every foreign land is to them as their native country, and every
land of their birth as a land of strangers. They marry, as do all [others]; they beget children; but they do not
destroy their offspring. They have a common table, but not a common bed. They are in the flesh, but they
do not live after the flesh. They pass their days on earth, but they are citizens of heaven. They obey the
prescribed laws, and at the same time surpass the laws by their lives. They love all men, and are persecuted
by all. They are unknown and condemned; they are put to death, and restored to life. They are poor, yet
make many rich; they are in lack of all things, and yet abound in all; they are dishonoured, and yet in their
 very dishonour are glorified. They are evil spoken of, and yet are justified; they are reviled, and bless; they
are insulted, and repay the insult with honour; they do good, yet are punished as evil-doers. When
punished, they rejoice as if quickened into life; they are assailed by the Jews as foreigners, and are
persecuted by the Greeks; yet those who hate them are unable to assign any reason for their hatred.
Τhe Epistle of Mathetes to Diognetus Chapter V.—The manners of the Christians. 
Ιωννης ων Δραγομης Γερμανς Καραβαγγλης
Μητροπολτης Καστορις
The Greek Struggle for Macedonia 1904-1908 (in Greek language:
"Μακεδονικς Αγνας", "Macedonian Struggle") is how the Greeks
describe their military conflicts against Bulgaria and Turkey in the
area of Macedonia during the first decade of the 20th century 
Καπετν Κττας