LANGUAGE LOCALISATION
(WORKSHOP WITH TRANSLATION PROFESSIONALS; FF MUNI 7 OCTOBER 2013)
LOCALISATION – DEFINITION?
L10N (= "L", followed by 10 more letters, and "N"),
Correct translation + adaption to a specific country or region (from locus (place) + locale) + (audio-visual, functional) testing
LOCALISATION- DEFINITION?
PRODUCTS
Help files Software Apps Games Social media Websites
TOOLS
Software - Idiom Worldserver Desktop Workbench,
Passolo,SDL Trados Studio, Catalyst
TOOLS
Online – POEditor, Memsource CMS (content management systems) –
WordPress, Joomla!, Drupal, pimcore, custom CMS
FLASH EUROBAROMETER 2011(USER LANGUAGE PREFERENCES ONLINE)
90% prefer websites in their own language, 44% feel information in foreign languages is
not sufficient or clear, Only 18% use e-shops in foreign languages, Most frequently used language (48%):
English, 53% would accept using an English version
(source: http://ec.europa.eu/public_opinion/flash/fl_313_en.pdf)
compare: USA (2006): 56.2% - language more
important than price
EXERCISE 1
EXERCISE 1 (SOURCE: HTTP://BLOG.GLOBALIZATIONPARTNERS.COM/WEBSITE-READY-FOR-TRANSLATION.ASPX)
EXERCISE 2
A client wants to localise their website into English. How can you find out the number of standard pages (NS) or the number of words to be translated? What tools can you use to find out?
EXERCISE 2
WebBudget (15 days free, USD 395),
Web Word Count HTTTrack Website Copier Web Word Count online
BATTLE FIELD
Google Translate, Bing, MS Translator, GeoFluent:
https://www.youtube.com/watch?v=r8RGRtkJtag
BATTLE FIELD
The client’s own sources Friends Austerity measures Unawareness
SOLUTION
Linguistic/cultural knowledge YOU Programming expertise
Proof-reader/editor TEAM Co-operation
Attention to detail WORK Cultural sensitivity Content analysis
Raising of awareness CLIENT Feedback
BRIGHT FUTURE AHEAD?
Thank you!
Sylva www.ficova.com
(blog)
Top Related