Kauderwelsch Band 97
Italienisch Slang
ItalienischItalienischdas andere Italienisch
Kaud
erw
elsc
h B
and
97Ita
lieni
sch
Slan
g –
das a
nder
e Ita
lieni
sch
Reise KNOW-HOW Verlag, Bielefeld
ISBN 978-3-89416 -300-6
SSchulitalienisch ist eine Sache, das was man wirklich
spricht, eine andere.
Für Italienreisende, die nicht nur
verstanden werden, sondern auch
verstehen wollen, „was Sache ist“,
bietet Italienisch Slang den Einstieg
in das „andere“ Italienisch.
Wörter, Sätze und Ausdrücke
des Alltags, aus Disco und Kneipe,
die Sprache der Szene, der Straße.
Umgangsitalienisch, das man
täglich hört, aber kaum im Wörter-
buch findet und schon gar nicht
in der Schule gelernt hat.
Ca. 1000 Stichworte zum
alltäglichen Gebrauch erklärt
und praxisnah geordnet.
Begleitendes Tonmaterial (Audio-CD)
separat erhältlich
a tuta birranon ci stoche figo!
non rompere!è fatto perso
che palle!micidiale
si mangia il cazzopiù culo che anima
ha fatta furoresbronzo cotto
Italienisch Slang
⁄⁄ 7,90 [ D]
097-US-07.qxd 22.06.2007 16:27 Seite 1
KauderwelschBand 97
097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 1
Bearbeitung Layout
Layout-KonzeptZeichnungen
Druck und Bindung
BRD
SchweizÖsterreich
Belgien & Niederlandedirekt
Michael BlümkeItalienisch Slang — das andere Italienischerschienen imREISE KNOW-HOW Verlag Peter Rump GmbHOsnabrücker Str. 79, D-33649 [email protected]
© REISE KNOW-HOW Verlag Peter Rump GmbH8. Auflage 2007Konzeption, Gliederung, Layout und Umschlagklappenwurden speziell für die Reihe „Kauderwelsch“ entwickeltund sind urheberrechtlich geschützt.Alle Rechte vorbehalten.
Peter RumpSvenja LutterbeckGünter Pawlak, FaktorZwo! BielefeldStefan Theurer, Peter Rump (Handzeichen)Fuldaer Verlagsanstalt GmbH & Co. KG, Fulda
ISBN 978-3-89416-300-6Printed in Germany
Dieses Buch ist erhältlich in jeder Buchhandlung der BRD, Österreichs, der Schweiz und der Benelux. Bitte informierenSie Ihren Buchhändler über folgende Bezugsadressen:Prolit GmbH, Postfach 9, 35461 Fernwald (Annerod)sowie alle BarsortimenteAVA-buch 2000, Postfach 27, CH-8910 AffolternMohr Morawa Buchvertrieb GmbHSulzengasse 2, A-1230 WienWillems Adventure, Postbus 403, NL-3140 AK MaassluisWer im Buchhandel kein Glück hat, bekommt unsere Bücherzuzüglich Porto- und Verpackungskosten auch über unserenInternet-Shop: wwwwww..rreeiissee--kknnooww--hhooww..ddeeZu diesem Buch ist ein Tonträger ((AAuuddiioo--CCDD)) erhältlich, eben-falls in jeder Buchhandlung der BRD, Österreichs, derSchweiz und der Benelux-Staaten.Der Verlag möchte die Reihe Kauderwelsch weiter ausbauenund sucht Autoren! Mehr Informationen finden Sie auf unserer Internetseite www.reise-know-how.de/buecher/special/schreiblust-inhalt.html
Impressum
097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 2
Kauderwelsch
Michael BlümkeItalienisch Slangdas andere Italienisch
097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 3
Aktuelle Reisetipps und Neuigkeiten,
Ergänzungen nach Redaktionsschluss,
Büchershop und Sonderangebote
rund ums Reisen
RREEIISSEE KKNNOOWW--HHOOWW
iimm [email protected]
097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 4
Warum? Weil sie Sie in dieLage versetzen, wirklich zu spre-chen und die Leute zu verstehen.
Wie wird das gemacht? Abgese-hen von dem, was jedes Sprach-buch bietet, nämlich Vokabeln,Beispielsätze etc., zeichnen sichdie Bände der Kauderwelsch-Reihe durch folgende Besonder-heiten aus:
Die Grammatik wird in einfa-cher Sprache so weit erklärt, dasses möglich wird, ohne viel Pau-kerei mit dem Sprechen zu be-ginnen, wenn auch nicht geradedruckreif.
Alle Beispielsätze werden dop-pelt ins Deutsche übertragen:zum einen Wort-für-Wort, zumanderen in „ordentliches“ Hoch-deutsch. So wird das fremdeSprachsystem sehr gut durch-schaubar. Denn in einer fremdenSprache unterscheiden sich z. B.Satzbau und Ausdrucksweiserecht stark vom Deutschen. Oh-ne diese Übersetzungsart ist es sogut wie unmöglich, schnell ein-zelne Wörter in einem Satz aus-zutauschen.
Die Autorinnen und Autorender Reihe sind Globetrotter, diedie Sprache im Land selbst ge-lernt haben. Sie wissen daher ge-nau, wie und was die Leute aufder Straße sprechen. Deren Aus-drucksweise ist nämlich häufigviel einfacher und direkter als z. B. die Sprache der Literaturoder des Fernsehens.
Besonders wichtig sind im Rei-seland Körpersprache, Gesten,Zeichen und Verhaltensregeln,ohne die auch Sprachkundigekaum mit Menschen in gutenKontakt kommen. In allen Bän-den der Kauderwelsch-Reihewird darum besonders auf dieseArt der nonverbalen Kommuni-kation eingegangen.
Kauderwelsch-Sprechführersind keine Lehrbücher, aberviel mehr als Sprachführer!Wenn Sie ein wenig Zeit investie-ren und einige Vokabeln lernen,werden Sie mit ihrer Hilfe in kür-zester Zeit schon Informationenbekommen und Erfahrungenmachen, die „taubstummen“Reisenden verborgen bleiben.
Kauderwelsch-Sprechführer sind anders!
097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 5
Inhalt
VorwortGebrauchsanweisungAlltagssprache Italiens
Unterwegs in ItalienCoi quattrini si fa tutto: Rund ums GeldGrattarsi la pancia: Rund ums ArbeitenAndiamo a fare la spesa: Rund ums EinkaufenMi fa venire l’acquolina in bocca: Rund ums EssenO bere o affogare: Rund ums TrinkenAndare al gabinetto: Klo & Co.Impasticcato: Drogen und die FolgenTutto fa brodo: SprichwörterChe sballo!: Die lockere Sprache des AlltagsDrohenHalt die Klappe!/Hau ab!Angst habenVerarschen, betrügenKeinen Durchblick habenDurchblicken
Inhalt
Einleitung
111214
Konversation
17232831334045475053535556575862
097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 6
Inhalt
636466676869707275757679818385868890
Anhang
95101112
Super, spitze, affengeilSich ärgern, schlecht drauf seinKaputt/müde seinMies, beschissenKraftausdrücke/Pech habenGlück habenQuasseln, brabbelnHandzeichenNon capisco un cazzo: Böse WörterFluchenCazzo – Wie kommt das Ding in aller Munde?Beschimpfungen, BeleidigungenMinderheiten, AusländerMi piace da morire: ZwischengeschlechtlichesSie über IhnEr über Sie/Verliebte unter sichGeschlechtsteileEr und Sie über Es
LiteraturhinweiseRegisterDer Autor
097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 7
8 otto
097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 8
9nove
Cara lettrice, caro lettore,Se proprio in questo momento stai in libre-
ria riflettendo se comprare questo volumettoo no, vorrei darti un consiglio: compralo,sennò te ne pentirai di sicuro!
Perché? Perché sulle seguenti pagine troverai tutto ciò che da sempre volevi saperesul gergo italiano ... e non sei mai riuscita/riuscito a trovare in nessun altro libro.
Bada però che qui diciamo pane al pane evino al vino! (Altrimenti che senso avrebbequesto tomo?)
È chiaro che alcune delle espressioni quiraggruppate non le useresti mai – ma convieneconoscerle almeno per conoscere la linguaitaliana in tutta la sua ricchezza.
Allora, cosa aspetti? Alla cassa! E poi: Buon divertimento!
Zum Geleit
Liebe Leserin, lieber Leser,wenn Sie gerade in der Buchhandlung
stehen und überlegen, ob Sie diesen kleinenBand kaufen sollen oder nicht, möchte ich Ihnen einen Rat geben: kaufen Sie ihn, sonstwerden Sie es bestimmt bereuen.
Prefazione
Prefazione
097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 9
10 dieci
Warum? Weil Sie auf den folgenden Seiten alldas finden werden, was Sie schon immer überden italienischen Slang wissen wollten, aberbisher in keinem anderen Buch finden konnten.
Aber aufgepasst, hier werden die Dingebeim Namen genannt! (Welchen Sinn hätteso ein Band sonst auch?) Natürlich würdenSie einige der hier aufgeführten Ausdrückenie benutzen – aber man sollte sie zumindestverstehen. Also, zögern Sie nicht länger! ZurKasse! Und dann: Viel Vergnügen!
Prefazione
097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 10
11undici
In den sieben Jahren, die ich als Lehrer tätigwar, stellte ich immer wieder eines fest: Dasgrößte Interesse beim Erlernen einerFremdsprache gilt meist den Wörtern undAusdrücken, die in keinem Lehr- oderWörterbuch zu finden sind.
Ich empfand das stets als etwas sehrPositives, zeigt es doch, dass vielen Lernerndie Gefahr einer zu papierenen, also realitäts-fernen Ausdrucksweise sehr wohl bewusst ist.
Nur, was nutzt dieses Interesse, wenn manviel zu wenig Möglichkeit hat, es zu vertiefen?
So entstand dieses Italo-Slang-Wörterbuch.Es war mir hierbei wichtig, Wörter undFormulierungen aufzulisten, die auchtatsächlich verwendet werden, und nicht eineAnsammlung von veraltetem oder „gesell-schaftsfähigem” Vokabular zu erstellen.Außerdem habe ich versucht, die italienischenAusdrücke im Deutschen durch Formulie-rungen wiederzugeben, die ihnen im Sinnund Gefühlsgehalt (und der Intensität natür-lich) am engsten entsprechen, weshalb ichauch auf zusätzliche Anmerkungen wie vulgär, beleidigend usw. verzichtet habe – dieim Deutschen gewählte Sprachebene ist hierin Verbindung mit der wörtlichen Überset-zung gewiss Hinweis genug. Doch nun vielSpaß beim Schmökern.
Vorwort
Vorwort
097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 11
12 dodici
Diese Wort- und Phrasensammlung könnteman in zwei Teile gliedern: Es geht los mit typisch italienischen Ausdrücken, denen manin bestimmten Situationen begegnen wird,z.B. im Straßenverkehr, in der Bar etc. Dassind nicht immer Slang-Ausdrücke.
Im zweiten Teil geht es dann um die echteUmgangssprache. Wiederum grob nach Situationen sortiert, aber Überschneidungenließen sich nicht immer vermeiden. Zu diesemzweiten Teil möchte ich Folgendes anmerken.
Wissenschaftlich gesehen ist Slang eine„Low-Level-Sprache”, die ausschließlich vonunteren sozialen Schichten gesprochen wird,da ihnen die „Hochsprache” nicht geläufig ist.Ich verstehe Slang anders und zwar als Sprache, die von den Leuten im alltäglichenLeben gesprochen wird, wenn man nicht aufEtikette achten muss. Da wimmelt es von„Spezialausdrücken” und „unfeinen” Wör-tern. Gerade bei letzteren ist es nötig, recht genau zu differenzieren. Auch bei uns kann jaz. B. das Wort „Scheißkerl” (je nach Situationund angesprochener Person) mal durchausfreundlich, mal höchst beleidigend sein. Auchwerden sich zwei Männer an der Theke ande-rer Ausdrücke für Frauen bedienen als dann,wenn eine Vertreterin des anderen Geschlechtszuhört.
Gebrauchsanweisung
Gebrauchsanweisung
097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 12
Kauderwelsch-TonträgerFalls Sie sich die italienischen Sätzeund Wörter, die in diesem Buch vorkommen, einmal voneiner Italieneringesprochen anhören möchten, kann Ihnen Ihre Buchhandlung das begleitende Tonmaterial (Audio-CD) zu diesem Buch besorgen.Sie bekommen es auch über unseren Internetshopwww.reise-know-how.de zuzüglich Porto- und Verpackungskosten.
13tredici
Solange man in einer Gruppe diese Sprachegebraucht, hat sie auch ihre Berechtigung.Wenn man erst einmal die Grundregeln ver-standen und sich in die Sprache eingehörthat, fällt es auch nicht mehr so schwer, seinGegenüber zu verstehen.
Ich habe in diesem Buch versucht, die deut-sche Übersetzung der Ausdrücke auf demgleichen Sprachlevel zu halten. Trotzdem istbei der Anwendung manchmal Vorsicht geboten. Abwertende Ausdrücke und Beleidi-gungen sind eh nicht zum Gebrauch, sondernlediglich zum Verstehen aufgeführt. In diesem Zusammenhang auch ein Zitat aus„Das Wörterbuch” von den GebrüdernGrimm. „Ein Wörterbuch ist nicht dazu da,die Wörter zu verbergen, sondern um sie her-vorzubringen.”
Im Anhang dieses Buches sind alleAusdrücke, die vorkommen, noch einmalstichwortartig und alphabetisch geordnetaufgelistet. Die Seitenzahl dahinter gibt an,wo das Wort erwähnt wird und demnachauch die Übersetzung bzw. Anwendung steht.Hört man z. B. den Ausdruck „è un otre di vino”, findet man im Register unter „otre”und „vino” die entsprechende Seite.
Gebrauchsanweisung
097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 13
SeitenzahlenUm Ihnen den Umgang
mit den Zahlen zu erleichtern,
wird auf jeder Seite die Seitenzahl auch in
Italienisch angegeben!
14 quattordici
Wer spricht nun das „beste” Italienisch?Natürlich möchte diese Auszeichnung jedeRegion für sich in Anspruch nehmen.Angeblich sollen es ja die toscani sein, dochfrei von dialektalen Einfärbungen ist manauch dort nicht.
Und im Übrigen streiten sich innerhalb derToscana Firenze und Lucca und, und, und ...um die Krone. Wer also?
Ich meine, es ist müßig, hier ein Urteil fäl-len zu wollen, da jeder Dialekt seinen eigenenReiz hat – auch und gerade was die Ausspracheanbelangt.
So klingt im Veneto das ci eher wie ein „zi“,in der Emilia Romagna wird aus dem zz fastein englisches „th“, die piemontesi sprechendas r wie die Franzosen, auf Sizilien verwan-delt sich so manches o zum „u“ usw., usw.
Interessant ist es allemal, sich auf eine kleine Sprachexpedition zu begeben, um seinen Lieblingsdialekt zu finden.
Also, auf gen Italien!
Verkürzungen
Wie alle anderen Sprachen auch, verkürzt dasgesprochene Italienisch einige häufig gebrauchte Wörter.
Alltagssprache Italiens
Alltagssprache Italiens
097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 14
15quindici
col gilt im Gegensatz zunel, dal, sul etc. als unschön, wird aber deshalb nicht wenigerbenutzt.
So wird beispielsweise aus:
questo/questa ‘sto/’stacosa cos’ (wenn Vokal folgt)con il col sono sonsiamo siam
Überhaupt wird der Endvokal gern ver-schluckt, z. B. bei Infinitiven:
metter dentro reinsteckenfar ridere zum Lachen bringencosa vuol dire? was soll das heißen?
Bekannt dürfte der Wegfall des Schluss-e beiTiteln wie signor(e), dottor(e), ingegner(e)usw. sein, wenn ihnen der Name folgt.
Verkürzt werden bei nachfolgendem Vokal-anlaut:
di d’mi m’ z. B.: Non m’interessa.ti t’si s’ S’alza sempre presto.ci c’vi v’lo/la l’ z. B.: Chi l’ha detto?
Alltagssprache Italiens
097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 15
16 sedici
Manchmal verschwinden sogar ganzeWortteile:
la bicicletta la bicila fotografia la fotola metropolitana la metrola motocicletta la moto
Deutsche Wörter
Wussten Sie übrigens, dass viele deutscheWörter ins Italienische übernommen wurden? Hier nur einige Beispiele:
il kirsch, il kitsch, il krapfen, il land, il lied, il wurstel.
Alltagssprache Italiens
097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 16
17diciassette
(machen/ausmachen)
Bus hält nur auf Anforderung!
Um nach Italien einzureisen, genügt fürBürger von EU-Staaten der Personalausweis(carta d’identità), bei Autoreisen sollten manneben Führerschein (patente) und Wagen-papieren (documenti) auch die Grüne Karte(carta verde) bei sich haben.
passaporto Passvisto Visumdogana Zollfrontiera Staatsgrenzefare/disfare le valige Koffer packen/
auspacken biglietto Fahrkarte; Flugscheinprenotazione Reservierungsportello Schalterandata e ritorno Hin- und Rückfahrt/
-flugdeposito bagagli Gepäckaufbewahrung(aero)porto (Flug-)Hafenstazione Bahnhofbinario Gleisfermata Haltestelle (non ferma a ...) (hält nicht in ...)
fermata a richiesta Bedarfshaltestelle autobus Linienbus (innerhalb
der Stadt)pullman/corriera Überlandbus
Unterwegs in Italien
Unterwegs in Italien
097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 17
18 diciotto
Überholen sollte mangrundsätzlich immer
mit dem gesetzten Blinker, vor allem
wenn man an einerKolonne Lastwagen
vorbeiziehen will.
Möchte man in einer Stadt öffentlicheVerkehrsmittel benutzen, sollte man sich vor-her in einer tabaccheria die biglietti besorgen,da sie nicht beim Fahrer erhältlich sind und esnur in den U-Bahn-Stationen Mailands, Romsoder Neapels Fahrkartenautomaten gibt.
Rund ums Auto
Wer mit dem Auto durch Italien reist, rechnemit allem! Die Italiener sind zwar – imGegensatz zu den Deutschen – hervorragendeAutofahrer, was Reaktionsschnelligkeit undAnpassung an neue Situationen anbelangt,doch strapazieren sie ihren Schutzengel mit-unter über Gebühr. So kann es durchaus pas-sieren, dass einem in der Kurve einerGebirgsstraße plötzlich ein Fahrzeug entge-genkommt – auf der eigenen Spur wohl-gemerkt! Doch wozu gibt es schließlich denclacson, auch Hupe genannt, den man ohneÜbertreibung als des Italieners liebstes Teil desAutos bezeichnen darf.
Unterwegs in Italien
097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 18
19diciannove
vom Automobilclub
Mühle/Bettwärmer
Flugzeug oder Schiff
Unterwegs in Italien
Hinweisschilder
accendere i fari Scheinwerfer einschaltencaduta sassi Steinschlagcirconvallazione Umgehungsstraßedeviazione Umleitungdivieto di sorpasso Durchfahrt verbotendivieto di sosta Halteverbotlasciare libero il Durchgang/-fahrt
passaggio freihaltenlavori in corso Straßenarbeitenrallentare Geschwindigkeit
verringernsenso unico Einbahnstraßesoccorso A.C.I. Notruf strada dissestata schlechte Straßetransito con catene nur mit Schneeketten
befahrbaruscita Autobahnausfahrtvietato al traffico für den Verkehr gesperrtvietato l’accesso Zugang verbotenzona disco nur mit Parkscheibe
parken
macchina Automoto Motorrad macinino/trabiccolo Klapperkiste bolide Flitzeruna fuoriclasse ein toller Schlittencarcassa alter Kasten autofficina Autowerkstattdistributore Tankstelle (Stadt)
097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 19
20 venti
volles Bier
stazione di servizio Tankstelle (Autobahn)
fare benzina tankenfare il pieno volltankensenza piombo bleifreisuper/normale Super/Normal
Für die Benutzung der autostrade, derAutobahnen, muss man eine nach Kilometer-Anzahl gestaffelte Maut, pedaggio, zahlen.Bei der Auffahrt auf die Autobahn zieht maneine Karte, die man beim Verlassen am casello, dem Mauthäuschen, vorzeigt undden entsprechenden Betrag entrichtet.
scorciatoia Abkürzungscappata Abstecheringorgo Stausfrecciare rasencorrere all’impazzata rasena tutta birra volle Pulleammaccatura Beuledanno totale Totalschadenincidente Unfallambulanza Krankenwagenparcheggio Parkplatzautosilo Parkhausparchimetro Parkuhrdisco orario Parkscheibetagliando Parkscheinmulta Strafzettel
Unterwegs in Italien
097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 20
21ventuno
Polizei, Notarzt, Feuerwehr
Plattfüße
vom Mofa aus – italienische Spezialität!
Schlechtlebender
Polizei
Im Heimatland der Mafia begnügt man sichnatürlich nicht mit einer einheitlichen Polizei,nein, in Italien gibt es vier verschiedene Artenvon Ordnungshütern:
Zunächst einmal die vigili urbani, die denVerkehr regeln, Parksündern (parcheggiatoriabusivi) nachspüren und auskunftsuchendenTouristen helfen. Dann die polizia stradale, dieden Verkehrssündern (contravventori) an denFührerschein geht. Für die öffentlicheOrdnung sind die carabinieri zuständig; bleibtnoch die Guardia di Finanza, die Finanz-und Zollpolizei. Die zwei letztgenannten sindSondereinheiten der Armee (esercito).
uno uno tre (113) Notruf commissariato Polizeirevierquestura Polizeipräsidiumpoliziotto/agente Polizisti caramba Bulleni piedipiattii pulottifurto Diebstahlciuffare klauensgraffignarearraffarescippo Handtaschendiebstahlassalto Überfalldelinquente Gaunercriminale Verbrechermalvivente Gangster
Unterwegs in Italien
097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 21
22 ventidue
Anteil
Kuvertchen
Es empfiehlt sich übrigens, nach 18:30Uhr zu telefonieren,
da es dann um einDrittel billiger wird,
nach 22.00 Uhr sogarum die Hälfte!
Ab 8.00 Uhr morgensgilt dann wieder der
normale Tarif.
tangente Schmiergeldtangentopoli „Schmiergeld-City“ =
Mailandbustarella Schmiergeldcorruzione Korruption, Bestechung
Telefonieren
In Italien wird das Telefonnetz hauptsächlichvon der Telcom Italia betrieben. Wer nicht seinHandy il telefonino/il cellulare dabei hatkann außer in den cabine telefoniche auchin vielen Bars telefonieren, die über öffentli-che Telefone verfügen. Man erkennt sie amgelben Schild mit der Wählscheibe!
Möchte man nach Deutschland telefonie-ren, sollte auf der Telefonzelle interurbane(Ferngespräche) stehen. Die Vorwahl (prefis-so) für die BRD ist im Übrigen die 0049, dannwählen Sie die Ortsvorwahl ohne „0” unddann die eigentliche Nummer.
Die bequemste (und häufigste) Möglichkeit,besonders wenn man eine interurbana führenmöchte, ist jedoch zweifelsohne die carta tele-fonica, die ebenfalls beim tabaccaio und in denmeisten cartolerie, den Schreibwaren-geschäften, verkauft werden. Die Telefonkartensind mit einem magnetischen Band und nichtmit einem Chip, wie in anderen Ländern üb-lich, ausgestattet.
Unterwegs in Italien
097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 22
23ventitrè
Die banche haben in Italien normalerweisevon Montag bis Freitag in der Zeit zwischen8/8:30 und 13/13:30 geöffnet, die meistenauch noch mal eine Stunde am Nachmittag.
In den agenzie cambio, den Wechselstuben,kann man seine Franken, Pfund etc. auch amNachmittag und am Wochenende loswerden,scusi, umtauschen. Sowohl zum Geldwechselnals auch zum Einlösen eines assegno(Scheck), sollte man den Personalausweis mit-nehmen.
Coi quattrini si fa tutto
Coi quattrini si fa tutto
Rund ums Geld
097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 23
24 ventiquattro
schaufelweisemit Geld macht man alles
isst
er/sie hat einen weiten Ärmel
bancomat Geldautomati soldi/il denaro Geldgli spiccioli/gli spicci Kleingeldi quattrini Monetenla grana/le cucuzze Kohle, Zaster, Mäuseun bel gruzzolo eine schöne Stange
Geldun sacco di soldi ein Haufen Geldun mucchio di soldiun fior di quattrini
Reich sein
granoso betuchtricco (sfondato) (stein)reichun riccone ein Krösusquattrini a palate Geld wie HeuCoi quattrini si fa tutto. Geld regiert die Welt.Non bada a spese. Er/Sie scheut keine
Kosten.uno spendaccione/ ein Verschwendersciupone
Si mangia i soldi. / Er/Sie wirft mitSpende e spande. dem Geld um sich.
È di manica larga. Er/Sie ist sehrgroßzügig.
è figlio di papà er ist Sohn reicherEltern
A caval donato non si Einem geschenktenguarda in bocca. Gaul schaut man
nicht ins Maul.tirchio geizig, knauserig
Coi quattrini si fa tutto
097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 24
25venticinque
LausDiebstahl
Geier
ein Auge des Kopfes
gesalzen
sie machen die Portugiesen
machen wir es römisch
zerrissenerAusverkaufspreis
unter dem Ladentisch
am Preis ziehen
pidocchio GeizhalsMa questo è un furto! Das ist ja Wucher!strozzino Wuchererun tagliagole/avvoltoio ein Halsabschneiderun sanguisuga ein Blutsauger
Bezahlen
pagare il fio für etwas bezahlenmüssen
costa un occhio es kostet ein Heidengeld della testa
un conto salato eine gesalzene Rechnungl’ha pagata salata er hat es teuer bezahltun prezzo sfacciato ein unverschämter Preisfanno i portoghesi sie drücken sich ums
Zahlenfacciamo alla romana jeder zahlt für sichcosta due lire es kostet fast nichtscosta una miseria es ist spottbilligun prezzo stracciato ein Spottpreis... da svendita Schleuderpreis
a metà prezzo zum halben Preisin contanti barvendere sotto banco unter der Hand
verkaufen costi quel che costi koste es, was es wollemercanteggiare feilschen tirare sul prezzo handeln è un affarone das ist ein Supergeschäft
Coi quattrini si fa tutto
097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 25
26 ventisei
Arm sein
Ha le mani bucate. er/sie hat durchlöcherte HändeDas Geld zerrinnt ihm/ihr zwischen den Fingern.
Ti pelano./Ti spennano.sie schälen/rupfen dichDie ziehen dir das Geld aus der Tasche./Die nehmen dich aus.
mollare/sganciare/scucirerausrücken
Il denaro non rende felice.Geld macht nicht glücklich.
Non vale una cicca/un fico secco. Kippe/trockene FeigeDas ist keinen Pfifferling wert.
Sono al verde/al secco. grün/trockenIch bin pleite.
Sono in bolletta sparata.in hochgeschossener RechnungIch bin völlig abgebrannt.
Non ho il becco d’un quattrino.nicht den Schnabel eines HellersIch habe keinen müden Euro.
Coi quattrini si fa tutto
097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 26
27ventisette
piantare chiodiNägel einschlagenSchulden machen
batter cassaan die Kasse klopfenanpumpen
Ha dato fondo ai soldi.Er hat sein Geld durchgebracht.
Fa il passo più lungo della gamba.Er lebt über seine Verhältnisse.
Betrügen
truffatore/truffare Betrüger/betrügenfregare 1. betrügen, 2. klauenciuffare/sgraffignare klauensbafare/scroccare schnorren, schmarotzenuno sbafatore ein Schnorreruno scroccatore ein Schmarotzer
Coi quattrini si fa tutto
097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 27
28 ventotto
mache
Notlösungen
wie ein Neger arbeiten
mit dem Rücken arbeitensieben Hemden durchschwitzen
vierteilener macht sich ...
dreizehn Monate proJahr
unter Wasser arbeiten
lavorare/il lavoro arbeiten/Arbeitil lavoro clandestino Schwarzarbeitil posto di lavoro Arbeitsplatzfaccio il professore ich bin Lehrerla tredicesima 13. Monatsgehaltvive di ripieghi er lebt von Gelegen-
heitsarbeitendarsi d’attorno sich Mühe geben,
sich anstrengen mettersi al lavoro sich an die Arbeit machenla sgobbata/ Schufterei, la sfacchinata Schinderei
lavorare come un negro/schuftensgobbare/sfacchinare
lavorare di schiena, sich abrackern sudare sette camice,sfacchinarsi
Si uccide dalla fatica. Er arbeitet sich tot.Si fa in quattro. Er bringt sich halb um. Si fa il culo. Er reißt sich den
Arsch auf.Lavora tredici mesi Er arbeitet wie ein all’anno. Verrückter.
Adesso faccio festa. Ich mache jetzt Feierabend.
lavorare sott’acqua heimlich gegen jemanden arbeiten
disoccupato arbeitslos, Arbeitsloserinfingardo arbeitsscheu
Grattarsi la pancia
Grattarsi la panciaRund ums Arbeiten
097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 28
29ventinove
vorwärtsziehen
Mani callose, mani virtuose.schwielige Hände, geschickte HändeArbeit schändet nicht.
Ti sei preso una bella gatta da pelare.Da hast du dir ja eine schöne Arbeit aufgehalst.
Faulenzen
poltrire faulenzenfannullone Faulenzer; Nichtstuertirare avanti/a camparesich durchschlagen
Grattarsi la pancia
097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 29
30 trenta
stare con la pancia all’ariamit dem Bauch in der Luft liegengrattarsi la panciasich den Bauch kratzentenersi le mani sulla panciadie Hände auf dem Bauch habenauf der faulen Haut liegen
voler dormire tutti i suoi sonnialle seine Schläfe schlafen wollenfaulenzen wollen; seine Ruhe haben wollen
Se la prende comoda.er/sie nimmt sie sich bequemEr/Sie schiebt eine ruhige Kugel.
Si mette le penne del pavone.er steckt sich die Federn des Pfaues an)Er schmückt sich mit fremden Federn.
Non cava un ragno da un buco. er holt keine Spinne aus einem LochEr kommt auf keinen grünen Zweig.
Grattarsi la pancia
097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 30
31trentuno
Am Samstag kannman sich allerdingsZeit zum Einkaufenlassen: Die Geschäftesind den ganzen Taggeöffnet!
Was kann es Schöneres geben, als im Urlaub Geld auszugeben?
Und in Italien macht es besonders vielSpaß. Wenn da nur nicht immer diese ewiglange Siesta wäre, die einen volle dreiStunden (zwischen 12:30 und 15:30) daranhindert, die Lire unters Volk bzw. in die Lädenzu bringen. (Es sei denn, man findet ein magazzino mit orario continuato, will heißen,ein Kaufhaus, das durchgehend geöffnet hat.)
Und dann erst die Montagvormittage, damachen sie erst gar nicht auf! Und wer amMittwoch Nachmittag nicht verhungern will,sollte seine Lebensmittel rechtzeitig vorherkaufen, denn dann haben die alimentari ihrchiuso an die Tür geheftet.
Vado a fare la spesa.Ausgaben machenIch gehe einkaufen.
Fare il giro dei negozidie Runde durch die Geschäfteeinen Einkaufsbummel machen
Andiamo a fare la spesa
Andiamo a fare la spesa
Rund ums Einkaufen
Perché non andiamo a dare un’occhiata alle vetrine?einen Blick in die Schaufenster werfenLass uns doch einen Schaufensterbummel machen.
097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 31
32 trentadue
willst du kaufen?
unterschrieben,z. B. occhiali firmati
‘ste scarpe vanno a ruba.wie geklautDiese Schuhe gehen weg wie warme Semmeln.
Articoli ridotti non vengono cambiati Reduzierte Ware ist vom Umtausch ausgeschlossen.
negozio Ladensupermercato Supermarktmagazzino Kaufhausedicola Zeitungsstandcommesso, commessa Verkäufer(in)titolare Inhaberi vu’ cumprà Straßenhändler aus
Afrikacarrello Einkaufswagencianfrusaglie Krimskramsfirmato Designer... è un’occasione das ist eine Gelegenheital prezzo di costo zum Einkaufspreisa metà prezzo zum halben Preissvendita Ausverkaufofferta speciale Sonderangebotsenza IVA ohne MWSt.IVA inclusa inklusive MWSt.cambiare umtauschenscontrino Kassenzetteldeposito Pfandpagare in contanti bar bezahlenpagare con assegno mit Scheck bezahlencomprare a rate auf Raten kaufentaccheggiatore/ Ladendieb/taccheggio Ladendiebstahl
Andiamo a fare la spesa
097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 32
33trentatrè
Wen in Italien der Hunger überkommt, derkann entweder in der bar oder in einer tavolacalda, einem Schnellimbiss, einen Happen zusich nehmen. Wer lieber gemütlich speisenwill, ist mit einer osteria, pizzeria, trattoria, ristorante oder rosticceria, einer Art Grill-Restaurant, sicherlich besser beraten, wobeidie Preise bei der osteria angefangen nachoben gehen (die Ausstattung und der Servicehoffentlich auch!).
Apropos Preise, in Italien muss der Betragauf der Karte nicht unbedingt der sein, denman am Ende zu bezahlen hat. Man achtedarauf, ob coperto e servizio compreso sind,also Gedeck und Bedienung inbegriffen.
Und nehmen Sie die ricevuta fiscale (dieRechnung) aus dem Lokal mit. – Sie könntenauf der Straße kontrolliert werden! DerHintergrund ist ganz einfach der, dass die ita-lienischen Geschäftsleute, und dazu gehörenauch die Restaurantbesitzer, eigentlich nuraus Nächstenliebe gearbeitet haben, wollteman ihren Steuererklärungen glauben. Demhat dann der italienische Staat einen Riegelvorgeschoben, indem er beispielsweise die Restaurantbesitzer zwang, den Kunden einevon einer Computerkasse erstellte Rechnung,eben eine ricevuta fiscale, auszuhändigen.
Mi fa venire l’acquolina in bocca
Mi fa venire l’acquolina in bocca
Rund ums Essen
097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 33
34 trentaquattro
Außerdem gibt es diverse brodi (Brühen)
und zuppe bzw. minestre (Suppen).
Und was finden wir nun auf einer italieni-schen Speisekarte?
Vorspeisen
antipasti Vorspeisenantipasto misto gemischte Vorspeisenaffettato misto Aufschnittsottaceti in Essig eingelegtes
Gemüsecaponata Auberginen, Paprika,
Tomaten, Ölinsalata di mare Meeresfrüchtesalat
Erster Gang
Es folgen die primi piatti, die ersten Gänge,das sind pasta oder risotto. Ob nun capellini,spaghetti, fettuccine oder tagliatelle; obmaccheroni, penne, rigatoni oder cannelloni;ob agnolotti, cappelletti, ravioli oder aber tortellini und tortelloni; nicht zu vergessen lasagne, farfalle, conchiglie und und und: derPhantasie sind keine Grenzen gesetzt.
Gleiches gilt für die Zubereitungsart, hier nurdie gängigsten:
al burro mit Butteral sugo mit Tomatensoßealla bolognese; al ragù mit Hackfleisch
Mi fa venire l’acquolina in bocca
097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 34
35trentacinque
al pesto mit Basilikum und Pinienkernen
all’amatriciana mit Tomaten, rotenPaprikaschoten,Speck und Zwiebeln
alla carbonara mit Ei und Speckalla marinara mit Meeresfrüchtenalla puttanesca mit Oliven,
schwarzem Pfeffer und Kapern
all’arrabbiata mit scharfer Tomatensoße(schwarzer Pfeffer)
Zweiter Gang
Nicht minder einfallsreich sind die secondipiatti:
bollito misto verschiedenes gekochtes Fleisch
cacciagione Wildcostata alla pizzaiola Steak in Tomatensoße
mit Pilzen und Basilikum
costoletta alla milaneseWiener Schnitzelfegato alla veneziana Kalbsleber mit
Zwiebeln und Polentainvoltini Rouladenosso buco Kalbshaxe in Wein-
Tomaten-Soße
Mi fa venire l’acquolina in bocca
097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 35
36 trentasei
saltimbocca Kalbsschnitzel mit eineralla romana Scheibe rohem Schinken
und Salbeiblätternspezzatino Gulaschtrippe Kuttelnfritto misto verschiedene gebackene
Fische und Meeresfrüchtecozze alla marinara Miesmuscheln in
Weißweinanguilla alla veneziana Aal in Zitronensoße
Dessert
dolce Dessertbudino Puddingcassata Eis mit kandierten
Früchtenmacedonia di frutta Obstsalatprofiterole mit Schokolade über-
zogene, gefüllte Eclairstartufo Schokoladeneis mit
Vanille-Kerntiramisù als solches auch hier
bekanntzuppa inglese wird bei uns als „zuppa
romana”verspeist
Mi fa venire l’acquolina in bocca
097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 36
37trentasette
Hunger haben
Wer jetzt noch immer nicht genug hat, derkann sich durch die folgenden Begriffeschlemmen:
assaggiare kosten, probierenstuzzicare l’appetito den Appetit anregenl’appetito vien der Appetit kommtmangiando beim Essen
un boccone ein Bissen, ein Happen
un bocconcino ein Häppchenmangiare due bocconi einen Happen zu
sich nehmenuno spuntino ein Imbiss,
eine Kleinigkeitmanicaretti/ Leckerbissenghiottonerie
ghiottone Leckermaulghiotto/succulento leckersquisito/favoloso köstlichun pasto coi fiocchi ein ausgezeichnetes
Essenun lauto pasto ein üppiges Essen
A chi ha fame è buono ogni pane.wer Hunger hat, dem ist jedes Brot recht
Asino che ha fame, mangia d’ogni strame.ein hungriger Esel frisst von jedem Streu
Hunger ist der beste Koch.
Mi fa venire l’acquolina in bocca
097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 37
38 trentotto
runterwerfen
mit vier Kinnladen/Mühlsteinen
mit dem Kiefer arbeitener ist eine Bürste
Non ci vedo più dalla fame.ich sehe vor Hunger nichts mehrIch habe einen Riesenhunger.
Ho una fame da lupi.ich habe einen WolfshungerIch habe einen Bärenhunger.
Mi fa venire l’acquolina in bocca.Mir läuft das Wasser im Mund zusammen.
abbuffarsi sich den Bauch fare una scorpacciata vollschlagenfare una bella mangiataun epulone ein Schlemmergozzovigliare prassen la gozzoviglia Prassereibuttare giù runterschlingen sgranocchiare knabbernun pasto frugale ein bescheidenes
Mahl
mangiare ... essen ...... a più non posso ... was reingeht... a crepapelle ... bis man platzt... a quattro ganasce/ ... wie ein Scheunen-palmenti drescher
lavorare di mascella ordentlich futternÈ una spazzola. Er putzt das Essen im
Nu weg.
Mi fa venire l’acquolina in bocca
097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 38
39trentanove
Ha uno stomaco di struzzo.er hat einen StraußenmagenEr hat einen Viehmagen.
È una bella zuppa.eine schöne SuppeDas ist ja ein schönes Kuddelmuddel.
Se non è zuppa, è pan bagnato.wenn es keine Suppe ist, ist es nasses BrotEs ist gehupft wie gesprungen.
Tutto fa brodo.alles macht SuppeAlles ist zu irgendwas zu gebrauchen.
sciapo/insipido fadNon mi va./ Es schmeckt mir nicht.Non mi piace.
Non sa di niente. Es schmeckt nach nichts.Mi ingombra Es liegt mir schwer lo stomaco. im Magen.Mi si volta lo stomaco.Mir dreht sich der
Magen um.il mal di pancia Bauchschmerzenruttare rülpsenM’è andato di traverso. Ich habe mich
verschluckt.Mi sono sbrodolato. Ich habe mich
bekleckert.
Mi fa venire l’acquolina in bocca
097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 39
O bere o affogare
Rund ums Trinken
40 quarenta
wird immer zumWein bestellt
niemals „espresso“bestellen!
Italien ist Gott sei Dank ein Land, in demman von Trinkkultur sprechen darf anstattvon Betrinkkultur sprechen zu müssen.
So ist es im Bel Paese keineswegs üblich,sich in die Kneipe an der Ecke zu setzen, umsich vollaufen zu lassen a più non posso, (biszum Geht-nicht-mehr). Was aber nun ganzund gar nicht bedeutet, dass man jenseits derAlpen genussfeindlich wäre – ganz imGegenteil! Schließlich kommen ja einige derbeliebtesten feuchten Leckereien aus Italien!
Nicht-Alkoholisches (anancolici)
acqua minerale... Mineralwasser ... gasata ... mit Kohlensäure... naturale ... ohne Kohlensäurelimonata Limonadesucco di mele Apfelsaftspremuta d’arancia frisch ausgepresster
Orangensafttè con limone/ Tee mit Zitrone/tè freddo Eistee
cioccolata Schokolade, Kakaolatte Milchfrullato Milchshakecaffè Espresso
O bere o affogare
097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 40
41quarentuno
lang
befleckt
korrigiert
natürlich mit heißerMilch!
man bestellt z. B. un quarto di rosso
das klassische Getränkzur Pizza
glatt
Eingeweideverdreher
caffè lungo deutschem Kaffee vergleichbar, also etwas dünner
caffellatte Milchkaffeecaffè macchiato Kaffee mit etwas
Milch caffè corretto Kaffee mit Schuss –
meist Grappacappuccio, cappuccino Cappuccino
Alkohol (alcolici)
vino bianco/rosato/ Weiß-/Rosé-/rosso Rotwein
birra chiara/scura/ helles/dunkles Bier/alla spina vom Fass
una birra piccola/ ein kleines/grande großes Bier (0,4 - 0,5l)
amaro Magenbitteracquavite Schnapsliquore Likörspumante Sektprosecco trockener Sektliscio purcon ghiaccio mit Eisun bruciabudella/ ein Rachenputzer torcibudella
Ansonsten heißen die „harten” Getränke(Whisky, Rum, Wodka, Gin, Kognak etc.) wieim Deutschen.
O bere o affogare
097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 41
42 quarentadue
befeuchten
Trinken
Cosa prendiamo? Was trinken wir?Ci facciamo un Trinken wir ein bicchierino? Gläschen?
offro io das geht auf meineRechnung
un giro eine Rundespegnere la sete den Durst löschenMa che intruglio Was ist denn das für è questo? ein Gesöff?
cin cin Prost!(alla) salute! zum Wohl!un brindisi ein Toast; Trinkspruchbagnare qualcosa etwas (ein Ereignis)
begießenbere (d)alla bottiglia aus der Flasche trinken
O bere o affogare
097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 42
43quarentatrè
runterwerfen
ein Weinschlauch
besoffengekochtim Komaabgefahren/draußen
Saufen
farsi un cicchetto/ einen heben/trincare bechern
buttare giù/tracannare runterkippen giù! Ex!sbevazzare saufensbronzarsi/sborniarsi sich besaufenun tracannatore Schluckspechtun beone ein Trinkerun ubriacone Quartalssäuferè un otre di vino er ist ein Säufer una bevuta ein Saufgelagesbevazzata Besäufnisalticcio angeheitertbrillo beschwipstubriaco betrunkenubriaco fradicio sternhagelvollsbronzo besoffensbronzo cotto sturzbesoffenè in coma er ist sturzbesoffen è partito/fuori er ist sternhagelvoll una sbronza/sbornia/ ein Rauschciucca
una spranghetta ein Katerho lo stomaco sottosopra mir ist speiübelvomitare sich übergebenrovesciare kotzenastemio Abstinenzler
O bere o affogare
097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 43
44 quarentaquattro
Und hier noch ein paar Redewendungen rundums Trinken:
Ha alzato un po’ il gomito.den Ellbogen gehobenEr hat einen gehoben.
Beve come una spugna/un otre.wie ein Schwamm/SchlauchEr säuft wie ein Loch.
È pieno come un otre.voll wie ein SchlauchEr ist bis oben voll.
Chi ha bevuto berrà.wer getrunken hat, wird trinken Die Katze lässt das Mausen nicht.
O bere o affogare.trink oder ertrinkFriss oder stirb.
Questa non te la beve nessuno.das trinkt dir niemandDas glaubst du ja wohl selber nicht.
Non me la dai a bere.das gibst du mir nicht zu trinkenDas kannst du mir nicht weismachen.
Ma cosa vuoi? La botte piena e la moglie ubriaca?was willst du? das Fass voll und die Frau betrunken?Man kann nicht alles haben.
O bere o affogare
097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 44
45quarentacinque
signori Herrensignore Damenoccupato besetztlibero frei
Da Italien mit öffentlichen Toiletten nicht gerade reich gesegnet ist, empfiehlt es sich,unbedingt morgens vor Verlassen des Hotelsund bei jedem Bar- oder Restaurant-aufenthalt das WC aufzusuchen, um etwaigenquälenden Notsituationen zu entgehen.
il gabinetto/la toilette Toiletteandare al gabinetto auf die Toilette gehenil cesso Kloil pisciatoio Pissoirlo sciacquone Spülungcarta igienica Toilettenpapier
orinare urinieren, Wasser lassen
l’orina Urinfare la pipì Pipi machenpisciare/fare la piscia pinkeln, pissenpisciarsi addosso sich bepissenil piscio/la piscia Pissepiscione Pisser
Andare al gabinetto
Andare al gabinetto
Klo & Co.
097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 45
46 quarentasei
la pisciata das Pinkelnfare una pisciata eine Stange Wasser
abstellenandare di corpo Stuhlgang habencacare kackenfare la cacca scheißenle feci Fäkalienla cacca/la merda Kacke/Scheißela cacata das Scheißen;
der Haufenla diarrea Durchfallla cacarella/la sciolta Dünnschissla costipazione/ Verstopfungla stitichezza
essere costipato/stitico Verstopfung habenle flatulenze Blähungenil peto Furzfare/tirare un peto furzen, einen fahren
lassenpuzzare stinkenla puzza Gestank
puzzone Stinker, Schweincacasotto Hosenscheißercacasenno Klugscheißerma va a cacare! verpiss dich!
Andare al gabinetto
097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 46
47quarentasette
Tabletteschwereleichte
Die Drogen-Szene hat in Italien noch einerelativ starke Präsenz. Einige der unten aufge-führten Begriffe werden Ihnen darüber hinaus auch im „normalen” Slang begegnen.
lo stupefacente Rauschgiftla droga/la pasticca Drogedroghe pesanti harte Drogendroghe leggere weiche Drogenl’eccitante Aufputschmittella roba Stoffimpasticcato unter Drogendoparsi sich dopendrogarsi/farsi Drogen nehmentossicodipendente/ Drogenabhängige(r)junkie
lo spacciatore/pusher Dealer
uno spinello ein Joint spinellarsi einen Joint rauchenmary Marihuanastrafatto/fuori/ high/voll seinsballato
è fatto perso er ist total zu
Impasticcato
Impasticcato
Drogen & die Folgen
097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 47
48 quarentotto
Tütchen
sich durchstechen
sich eine Spritze machen
LochSpritze
Spritzer
mesca Meskalinintrippato auf Tripviaggio Trip
ero Heroinuna bustina ein Briefchentagliato verschnittenbucarsi sich spritzen, fixen siringhino einer, der an der Nadel
hängtfarsi una pera sich einen Schuss setzenlo schizzo finale der goldene Schuss
un buco ein Schuss una perauno schizzo
coca Kokainsniffare koksensniffatore Kokser
disintossicarsi Entzug machenstare a rota auf Entzug seinla rota Entzug(serscheinungen)
Zigaretten
Noch ein Wort zu den tabaccherie bzw. demtabaccaio, wo man neben den Busfahrkartenauch Briefmarken (Briefkästen sind übrigensrot) und vor allem sigarette kaufen kann.
Impasticcato
097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 48
49quarentanove
Ausnahme:Außen an den „tabacchi 24 ore“gibt es mittlerweileAutomaten.
Nach Zigarettenautomaten werden Sie in Italien vergeblich suchen – Tabak ist einStaatsmonopol und wird daher nur in dendafür autorisierten Geschäften, eben den tabaccherie, verkauft.
Man sollte daher auch nicht, wie inDeutschland oft üblich, in einem Restaurantbeim Ober Zigaretten bestellen, wenn mankeine Münzen hat, da er nicht verstehen wird,was man von ihm möchte. Er wird sich bestenfalls genötigt fühlen, Ihnen eine seinerZigaretten anzubieten.
Impasticcato
097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 49
50 cinquanta
gemeint ist derSchwanz des Rochens
Nachfolgend möchte ich einige Sprichwörteraufführen, die im Italienischen andere Bilderbenutzen als im Deutschen. Ich bin sicher,dass diese viel interessanter für Sie sind als z. B. Sprichwörter wie „Una mano lava l’altra”,die im Deutschen identisch übersetzt werden.Wie heißt es doch noch? An den Sprich-wörtern sollt ihr sie erkennen!
Avuta la grazia gabbato lo santo.nachdem man den Segen erhalten hat, wird derHeilige verspottetDer Mohr hat seine Schuldigkeit getan.
Non è farina del suo sacco.das ist kein Mehl aus seinem/ihrem SackDas ist nicht auf seinem/ihrem Mist gewachsen.
Nella coda sta il veleno.im Schwanz steckt das GiftDas dicke Ende kommt noch.
Buona notte al secchio.gute Nacht EimerJetzt ist alles im Eimer.
Tutto fa brodo
Tutto fa brodo
Sprichwörter
097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 50
51cinquantuno
Chi dorme non piglia pesci.wer schläft fängt keine Fische Von nichts kommt nichts.
Cane non mangia cane.Hund frisst nicht Hund Eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus.
L’arco sempre teso si spezza.der ständig gespannte Bogen brichtTanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino.die Katze geht solange zum Speck, bis sie ihre Pfote verliertDer Krug geht solange zum Brunnen, bis er bricht.
Tutti i nodi vengono al pettine.alle Knoten kommen in den KammEs kommt alles irgendwann ans Licht.
Tutto fa brodo.aus allem kann man Suppe machenAlles ist zu irgendwas zu gebrauchen.
Quando si è in ballo bisogna ballare.wenn man auf einem Ball ist, muss man auch tanzenWer A sagt, muss auch B sagen.
Tutto fa brodo
O mangiare questa minestra o saltare dalla finestra.entweder diese Suppe essen oder aus dem Fenster springenFriss oder stirb.
Acqua passata non macina più.vorbeigeflossenes Wasser treibt den Mühlstein nicht mehr anVorbei ist vorbei.
097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 51
52 cinquantadue
Meglio l’uovo oggi che la gallina domani.lieber das Ei heute als die Henne morgenLieber den Spatz in der Hand, als die Taubeauf dem Dach.
Chi fa da se, fa per tre.wer für sich macht, macht für dreiSelbst ist der Mann.
Se la va, la va. Wenn’s geht, geht’sSe non è vero, è ben trovato. wenn’s nicht wahr ist, ist es gut erfunden
Fatta la legge trovato l’inganno.gemacht das Gesetz, gefunden der BetrugSobald ein Gesetz gemacht ist, wurde auch schondie Möglichkeit gefunden, es zu umgehen.
Canta che ti passa.sing, dann geht’s vorbeiLachen ist die beste Medizin.
Chi si scusa s’accusa.Wer sich entschuldigt, klagt sich an
Se son rose, fioriranno.wenn es Rosen sind, werden sie blühenEs wird sich zeigen, was es taugt.
Tutto fa brodi
097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 52
53cinquantatrè
die Haut
spalte/mache
Auf den folgenden Seiten steht „das Salz inder Suppe”, das, was das Sprachmenü erst sorichtig herzhaft werden lässt. Buon appetito,allora! (Aber nicht den Magen verderben!)
Drohen
minacciare/minaccia drohen/Drohungscagliare una minaccia eine Drohung
ausstoßenSono guai! Das gibt Ärger!
Ti faccio la pelle! Ich mach dich kalt!
Ti spacco/faccio il culo!Ich reiß dir den Arsch auf!
Se non la smetti subito ti suono!Wenn du nicht sofort aufhörst, verpass ich dir eine!
Ti concio per le feste!/Ti tuzzo di botte!ich gerb dich für die Feiertage/ich füll dich ab mit SchlägenIch schlag dich zusammen!
Che sballo!
Che sballo!Die lockere Sprache des Alltags
097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 53
54 cinquantaquattro
mit harter Schnauze
Ti aggiusto/arrangio per le feste!ich bring dich für die Feiertage in Ordnung
Ti rompo la faccia!/Ti spacco il muso!ich brech dir das Gesicht/spalte dir das Maul
Ich poliere dir die Fresse!
una cazzottata eine Schlägereiuna mazza/ ein Schlägerun picchiatore
un teppista ein Rowdya muso duro kaltschnäuzig, eiskalt
Che sballo!
097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 54
55cinquantacinque
Schnabel
brechenWasser/Stein in den Mundhör mal, wer spricht
eine Fliege
Verderben
Halt die Klappe!
Chiudi il becco! Halt’s Maul! Finiscila!/Smettila!/ Hör auf!Piantala!
Non rompere! Nerv nicht!Acqua/Sasso in bocca! Kein Wort darüber!Ma senti chi parla! Das musst ausge-
rechnet du sagen!Lascia stare! Lass es gut sein!,
Vergiss es!
Hau ab!
Sei una mosca.Du bist lästig/ein Quälgeist.
Non ti voglio più vedere.Ich will dich nicht mehr sehen.
Sparisci!Verschwinde!
Vattene al diavolo!Geh zum Teufel!
Va in malora!Scher dich zum Teufel!
Vaffanculo!Leck mich am Arsch!
Che sballo!
097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 55
56 cinquantasei
erheb dich von den „Eiern”
setz keinen Fuß mehrhier rein
zwischen den Beinen
entkommen/die Schnurdurchschneiden/sich
von den Füßen erheben
drauf
Mürbteig
Levati dalle palle!Verpiss dich!
Non mettere più piede qui!/Non farti più vedere qui!Lass dich hier nicht mehr blicken!
Non starmene sempre tra i piedi!Steh mir nicht immer im Weg ‘rum!
Scappa!/Taglia la corda!/Svignatela!/Levati dai piedi!Hau ab!/Verzieh dich!
Angst haben
Mi viene la pelle d’oca. Ich bekomme eine Gänsehaut.
aver strizza/aver fifa Schiss habenNon fartela addosso! Mach dir nicht in
die Hosen!Can che abbaia Bellende Hunde non morde. beißen nicht.
lavativo Drückebergerfifone Feiglingvigliacco 1. Feigling,
2. fieses Schweinpasta frolla Waschlappen
Mi hanno messo alle strette.Sie haben mich in die Enge getrieben.
Che sballo!
097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 56
57cinquantasette
Mi hanno messo con le spalle al muro.mit den Schultern zur WandSie haben mir die Pistole auf die Brust gesetzt.
Gambe in spalle e via!Beine auf die Schultern und weg!Nichts wie weg hier!
Ma chi ti ha conciato così?Wer hat dich denn so zugerichtet?
Verarschen, Betrügen
L’ho colto in fallo./L’ho colto colle mani in pasta.ich habe ihn beim Sündigen/mit den Händen imTeig erwischtIch habe ihn in flagranti erwischt.
Occhio non vede, cuore non duole.Auge sieht nicht, Herz tut nicht wehWas ich nicht weiß, macht mich nicht heiß.
Ne inventa di tutti i colori per fregarli.er/sie erfindet in allen Farben etwas, um sie zu betrügenEr/sie denkt sich alles mögliche aus, um sie zubescheißen.
Cane non mangia cane.Hund frisst nicht HundEine Krähe hackt der anderen kein Auge aus.
Che sballo!
097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 57
58 cinquantotto
am Arsch nehmen
fremdgehen
er weiß es lang
Drache
Hände reiben
Kopfschlag
prendere in giro auf den Arm nehmen prendere per il culo verarschenbarare falschspielenimbrogliare betrügeningannare jemanden betrügen buggerare reinlegen, bescheißenCi sei cascato! Reingefallen!fregare 1. bescheißen,
2. klauenla sa lunga er ist mit allen Wassern
gewaschensfacciato unverschämtscaltro gerissenÈ un drago. Er ist ein Fuchs.Sta covando qualcosa.Er/sie brütet etwas aus.C’è sotto qualcosa! Da steckt was dahinter!Il conto non torna. Die Rechnung geht
nicht auf.Non ci sto! Da mach’ ich nicht mit!Si frega le mani. Er/Sie lacht sich ins
Fäustchen.Se ne lava le mani. Er wäscht seine Hände
in Unschuld.
Keinen Durchblick haben
Ciance! Blödsinn!un colpo di testa eine Kurzschluss-
handlungsventato kopflos, unüberlegtuna panzana eine Lügengeschichte
Che sballo!
097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 58
59cinquantanove
voll Rauchaus dem Kopf
Bolzen entfernt
durchgedonnertzum Festbindenaus den Angeln
SprüchespuckerMaultier
Verstandscheißer
KohlkopfHennenkopf
Kohlgericht
È ... Er ist ...... impazzito ... verrückt geworden... un tipo balzano ... ein komischer Kauz... pieno di fumo ... aufgeblasen... fuori di testa ... übergeschnappt/
ausgeflippt... sbullonato ... bescheuert ... suonato ... behämmert... tronato ... total daneben ... pazzo da legare ... total verrückt ... sgangherato ... ausgeflippt ... un fricchettone ... ein Freak... uno sputasentenze ... ein Neunmalkluger ... testardo come ... stur wie ein Esel un mulo
... un cacasenno ... ein Klugscheißer
... un deficiente/ ... ein Blödmannminchione
... una testa di cavolo ... ein Hohlkopf
... una testa di gallina ... ein Spatzenhirn
Ha dato i numeri.hat die Nummern gegebenEr/sie ist total durcheinander.
Gli manca una rotella./Non ha tutte le rotelle a posto. ihm fehlt ein Rädchen/er hat nicht alle Rädchen in Ordnung Bei ihm ist eine Schraube locker.
Non fare cavolate!Mach keine Dummheiten!
Che sballo!
097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 59
60 sessanta
ein Adler
Ma che ti viene in mente?was kommt dir in den Sinn?Was fällt dir denn ein?
È una cosa da pazzi! eine Sache für VerrückteSo was Bescheuertes!
Ti tira il culo?zieht dir der Arsch?Du hast wohl den Arsch offen?
Non far la gatta morta!mach nicht die tote KatzeStell dich nicht blöd!
Scavati una fossa!heb dir einen Graben ausLass dich begraben!
Come non detto! wie nicht gesagtVergiss es!
Ma datti all’ippica!steig auf die Reiterei umMensch, lass dir dein Lehrgeld zurückzahlen!
Vuol sempre fare di testa sua.Er will immer seinen Kopf durchsetzen.
Non è proprio un’aquila.Er ist nicht gerade der Hellste.
Che sballo!
097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 60
61sessamtuno
fassen
Si dà delle arie./Spande.gibt sich Anschein/breitet sich ausEr/Sie macht sich wichtig.
Non lo afferra.Er schnallt es nicht.
Ma cos’hai combinato?Was hast du denn jetzt schon wieder angestellt?
Non vede più lontano del suo naso.Er/Sie sieht nicht über seine/ihre Nasenspitzehinaus.
Non capisco un cavolo/cazzo.ich verstehe keinen Kohl/SchwanzIch versteh nur Bahnhof.
Che sballo!
Chi non ha testa abbia gambe.wer keinen Kopf hat, soll Beine habenWas man nicht im Kopf hat, hat man in den Beinen.
097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 61
62 sessantadue
Zentrum
er weiß es lang
mit dem Kopf am richtigen Platz
schöne Anstrengung(ironisch)
Durchblicken
furbastro Schlaumeiersapientone Besserwissersveglio cleverscaltro gerissenimbucarsi eine Situation zum
eigenen Vorteil ausnutzen
Hai fatto centro. Du hast ins Schwarze getroffen.
Ho capito l’antifona. capireIch habe den Wink verstanden.
La sa lunga. Er hat den vollen Durchblick.
L’ha sgamato.Er hat’s geschnallt.
È un tipo con la testa a posto.Er ist ein vernünftiger Kerl.
Bello sforzo! Tolle Leistung!
Che sballo!
097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 62
63sessantatrè
erdrückendmörderisch
übertrieben
Super, spitze, affengeil
Ha fatto tanto d’occhio!Der/Die hat vielleicht Augen gemacht!
divertente lustig, unterhaltsammagnifico großartigfantastico phantastischstupendo herrlichmeraviglioso wunderbarincredibile/ unglaublichda non crederci
esaltante aufregendforte starkpazzesco irreda impazzire zum Verrücktwerdenun delirio Wahnsinn!schiacciante wahnsinnigmicidiale geil bestiale tierischche sballo! rattenscharfha fatto furore er/sie hat Aufsehen erregt
Che sballo!
Mi piace un sacco/mondo/casino/da morire!es gefällt mir einen Sack/eine Welt/ein Tollhaus/zum SterbenDas gefällt mir wahnsinnig gut!
097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 63
64 sessantaquattro
Ader
isst seine Finger
isst seine Leber
GalleGeschäft
hartes Gesicht
Sich ärgern, schlecht drauf sein
Sono stufo. Ich hab’s satt.Sono giù. Ich bin down.Sono a terra. Ich bin am Boden
zerstört.Non sono in vena. Ich bin nicht in
Stimmung.esasperato entnervtÈ andato su tutte Er ist total ausgerastet.le furie.
Scatta come niente. Er/Sie geht gleich andie Decke.
Si mangia le dita. Er/Sie beißt sich in den Hintern.
Si mangia il fegato. Er/Sie ärgert sich schwarz.
inveire wetternsfogarsi sich abreagierenuna sfuriata ein Wutausbruchcrepare dalla bile vor Wut platzenBell’affare! Schöner Mist!Un bel casino! Schönes Chaos!Dove diavolo ...? Wo zum Teufel ...?Che faccia tosta! So eine Unverschämtheit!
imbestialito/incavolato/arrabbiato nerozum Tier/zum Kohl geworden/schwarz vor Wutstinksauer
Ha la luna storta./Ha i coglioni girati.er hat den Mond schief/die „Eier” gedrehtEr ist schlecht drauf.
Che sballo!
097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 64
65sessantacinque
Kanister
nimm’s dir nicht
Ma chi me lo fa fare?wer macht mich das machen?Wie komme ich dazu?
Che figura ho fatto?welche Figur hab ich gemacht?Wie steh ich jetzt da?
M’hai fatto fare una figuraccia.du hast mich eine schlechte Figur machen lassenJetzt steh ich schön blöd da wegen dir.
M’ha fatto il bidone.Er hat mich verarscht/beschissen.
Non te la prendere!Mach dir nichts draus!
Non te la prendere troppo a cuore!Nimm’s dir nicht so zu Herzen!
Che sballo!
097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 65
66 sessantasei
in Stücke
Siebenschläfer
die Nacht in weiß verbracht
hart
Kaputt/müde sein
Sono stanco morto.Ich bin todmüde.
Non mi reggo più in piedi.Ich kann mich nicht mehr auf den Beinen halten.
Non ho chiuso occhio.Ich habe kein Auge zugetan.
Non ne posso più.Ich kann nicht mehr.
Sono sfinito.Ich bin völlig erschöpft.
Sono a pezzi.Ich bin fix und fertig.
Ho i nervi a pezzi.Ich bin mit den Nerven am Ende.
Dorme come un ghiro.Er/Sie schläft wie ein Murmeltier.
Ho passato la notte in bianco.Ich habe eine schlaflose Nacht hinter mir.
Tieni duro! Halt durch!
Che sballo!
097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 66
67sessantasette
Bart/Gejammer
zerkleinert/immer wieder gebratenRiesenschnauze
die Eier
Mäusenestgedonnert
Mies, beschissen
Che barba/lagna! So was Langweiliges!stucchevole langweilig, widerlichpalloso stinklangweilig, ätzendtrito e ritrito/ abgedroschen, fritto e rifritto ausgelutscht
musone Miesepeter, GriesgramÈ troppo!/ Jetzt reicht’s!Adesso basta!
Basta così! Schluss jetzt!Ho le palle piene. Ich hab die Schnauze
voll.Mi son rotto (le palle).Ich hab die Schnauze
voll.Questo è il colmo! Das ist ja wohl der Gipfel!È una vergogna! Es ist eine Schande!disgustoso widerlichChe schifo! Wie eklig!/
Das ist ja widerlich!Che sfacciataggine! Eine Frechheit!Che film di merda! So ein Scheißfilm!Una bella fregatura/ Schöner Reinfall/bidonata! Beschiss!
topaia Drecklochtronato total daneben
Meglio perderlo che trovarlo.besser verlieren als findenDas kannst du vergessen.
Che sballo!
097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 67
68 sessantotto
das kümmert michnicht einen Schwanz
reibeficke
Eier
geficktes
mache
Omlettegefickt
nimm’s dir nicht
Kraftusdrücke
Non me ne frega Das ist mir scheiß-un cazzo! egal!
Non me ne importa Das kümmert mich un cazzo! einen Dreck!
Me ne frego/infischio! Ich pfeif drauf! Me ne fotto! Ich scheiß drauf!Sbattitene! Scheiß drauf!Che palle! So ein Scheiß!
Pech haben
disgraziato/ armer Teufelpovero cristo
iettatore Unglücksbringersfigato PechvogelChe sfiga! So ein Pech!Che iella fottuta! Verdammtes Pech!Ci siamo! Da haben wir’s!Non ce la faccio. Ich schaffe es nicht.Non me ne va bene una. Alles läuft schief.Ha fatto una frittata. Er/Sie hat Mist gebaut.Siamo fottuti. Wir sind verloren!Non arrenderti! Gib nicht auf!Non te la prendere! Mach dir nichts draus!mi arrangio ich komme so zurechtcampare sich durchschlagenme la cavo ich schlag mich so durchfrignare heulen, flennen
Che sballo!
097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 68
69sessantanove
es regnet aufs Nasse
ins Maul des Wolfes
mehr Arsch als Seele
Arsch
dreizehn machen
Schlag
Devo farlo – per amore o per forza.aus Liebe oder mit GewaltIch muss es wohl oder übel machen.
Deve ingoiare il rospo.die Kröte runterschluckenEr muss in den sauren Apfel beißen.
Fa buon viso a cattivo gioco.Er/Sie macht gute Miene zum bösen Spiel.
Piove sul bagnato.Ein Unglück kommt selten allein.
Glück haben
In bocca al lupo! Hals- und Beinbruch!
Che fortuna!So ein Glück!
più culo che animamehr Glück als Verstand
Che culo che hai! Mann, hast du Schwein!
fare tredicieinen Volltreffer landen
Hai fatto colpo.Du hast Eindruck gemacht.
Che sballo!
097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 69
70 settanta
zufrieden wie Ostern
Rauch
aufgepickt
mit Hemd geboren
È contenta come una pasqua.Sie freut sich wie ein Schneekönig.
È andato tutto in fumo.Es hat sich alles in Luft aufgelöst.
Non si è beccato niente.Er hat nichts abbekommen./Er hat sich nichts eingefangen.
È nato con la camicia.Er ist mit einem Silberlöffel im Mund auf dieWelt gekommen.
Quasseln, brabbeln
Me l’ha raccontato per filo e per segno.mit Faden und Zeichen erzähltEr/Sie hat es mir haarklein erzählt.
Dillo chiaro e tondo! klar und rundSag es klipp und klar!
Non ha peli sulla lingua.hat keine Haare auf der ZungeEr/Sie nimmt kein Blatt vor den Mund.
È un raccontapalle. / È un pallista.er ist ein EiererzählerEr erzählt nur Blödsinn.
Che sballo!
097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 70
71settantuno
Zirpe
StriegelnLeier
ciancione/blaterone Quasselstrippechiacchierone/cicala Schwätzerbrontolone alter Brummbärboccaccia Lästermaulcianciare/blaterare quasseln, schwafelnspettegolare/ciarlare tratschen/lästernsparlare über jemanden
herziehencanzonare/schernire verspottensfottere hänselnbisbigliare tuschelnborbottare brummeln, murmelnbrontolare murren, maulenpredicozzo Standpaukefare una strigliata eine Standpauke haltensempre la stessa solfa das alte Lied,
die alte Leier
Che sballo!
097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 71
72 settantadue
Ebenso wichtig wie die entsprechendenSlang-Ausdrücke sind die Gesten. Schließlichist es ja nicht nur mit Worten möglich, seinenMitmenschen mitzuteilen, was man von ihnenhält. Hier leisten Handzeichen wertvolleDienste. Doch nicht immer bedeuten sie inItalien das, was man auf den ersten Blick viel-leicht annimmt.
Damit es wegen missverstandener Hand-zeichen nicht zu Handgreif lichkeiten kommt,werden die wichtigsten in Italien verbreitetengesti hier kurz erklärt:
Handzeichen
Handzeichen
Ma cosa vuoi?Was willst du? bzw.
Che c'è?Was ist los?
Bis Rom würde man sagen:Me ne frego.
Ist mir doch egal.
Weiter südlich drückt die Geste Verneinung oder Ablehnung aus.
097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 72
73settantatrè
Handzeichen
Fila via!Hau ab!
Diese „Freundlichkeit” dürftebereits zum allgemeinen Kulturgut geworden sein. Besonders beliebt unter Autofahrern, lockert sie die oftmals unpersönliche Atmosphäre auf den Straßen auf.
Auch den cornuto, den Gehörnten, zu erklären, istwohl überflüssig.Möchte man mal eine italienische Arztpraxis von innen besichtigen, ist dieses Zeichen genau das richtige.
097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 73
74 settantaquattro
Handzeichen
Von Rom aus nach Süden bedeutet der Griff ans
Ohrläppchen das, was der Spanier durch das Drehen des
Fingers auf der Wange ausdrücken will.
Wie man sich denken kann,verfehlt diese Geste nicht ihre
Wirkung, wenn man gerne„hautnah” mit Italienern in
Kontakt treten möchte.
In Spanien gibt man seinemGegenüber damit zu verste-
hen, dass man ihn für schwulhält, was natürlich nur den
Zweck hat, ordentlich zu provozieren.
In Italien dagegen steht dasZeichen für schön oder gut.
Stai attento!Pass auf!
Im Sinne von „Überleg, was du tust/sagst!“
097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 74
75settantacinque
schleudern
Unfälle
Bekanntlich sind ja Schimpfwörter desFremdsprachen-Lerners liebstes Kind. Hierdürfte wohl jeder fündig werden. Dass mandie unten aufgelisteten Freundlichkeiten zwarkennen, aber nicht unbedingt selbst anwen-den sollte, versteht sich von selbst.
Die Intensität der Ausdrücke geht aus denim Deutschen gewählten Entsprechungenbzw. den wörtlichen Übersetzungen sehrdeutlich hervor.
Fluchen
imprecare fluchenimprecazione Fluchscagliare un’imprecazione einen Fluch
ausstoßenAccidenti! Verflixt!Porca miseria! Verflixt und
zugenäht!Mannaggia! Verdammt!Mannaggia la Madonna! Verflucht!,
Kruzifix!Porco dio!/ Verdammte Porca madonna! Schweinerei!
Non capisco un cazzo
Non capisco un cazzo
Böse Wörter
097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 75
76 settantasei
kann aber auch Über-raschung ausdrücken
Cazzo oder wie kommt das Ding in aller Munde?
Eines der meistverwendeten Wörter desItalienischen ist zweifellos der cazzo(Schwanz), und man sollte sich nicht wun-dern, wenn ihn vom Schuljungen über denMittvierziger bis hin zur Oma so ziemlich jeder, quer durch alle sozialen Schichten, imMunde führt. Keiner denkt mehr an die eigentliche Bedeutung, wenn er Ausdrückewie die folgenden verwendet – man/frau sagthalt einfach so:
Cazzo!Verdammt!, Scheiße!
Non capisco un cazzo
097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 76
77settantasette
Riesenschwanz
Schwanzgesicht
Schwanzkopf
cazzone Blödmann, Arschloch
Non fare cazzate!Mach keinen Blödsinn!
incazzatowütend
incazzatissimo/incazzato neroscheißwütend
Non farmi incazzare!Treib mich nicht zur Weißglut!
Non me ne importa un cazzo!Das ist mir scheißegal!
Non capisco un cazzo.Ich verstehe nur Bahnhof.
faccia di cazzoArschgesicht
testa di cazzo Arschloch
Col cazzo che faccio questo!Einen Teufel werde ich tun!
Col cazzo che te lo dico!Du glaubst ja wohl selber nicht, dass ich dirdas sage!
Non capisco un cazzo
097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 77
78 settantotto
das sind nicht deineSchwänze
mach deine eigenenSchwänze
diesen Schwanz gebeich dir!
für den Schwanz
Dove cazzo l’ho messo?Wo zum Teufel habe ich das nur hingelegt?
Ma che cazzo dici?Was erzählst du denn da für’n Scheiß?
Che cazzo te ne frega?Was geht denn das dich an?
Non sono cazzi tuoi!Das geht dich einen Scheiß an!
Fatti i cazzi tuoi!Kümmere dich um deinen eigenen Scheiß!
Levati dal cazzo!Verpiss dich!
Non rompermi il cazzo!Du gehst mir auf’n Sack!
Mi sta sul cazzo!Er geht mir auf den Zeiger!
È un rompicazzo.Er geht ganz fürchterlich auf die Eier.
‘sto cazzo ti do!Ich scheiß dir was!
per il cazzofür’n Arsch
Non capisco un cazzo
097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 78
79settantanove
saure/schwarze Schwänze
Schwanzscherze
schwanzfressend
er isst seinen Schwanz auf
lass Dich ficken
mach einen Arsch
du kackst mir auf denSchwanz
zieht dir der Arsch?
wirf’s dir in den Arsch
„Eier“-, Schachtelbrecher
Sono cazzi acidi/neri. Das gibt Ärger/Stunk.
Sono scherzi di cazzo. Sie ist schwanger.
mangiacazzimannstoll
Si mangia il cazzo. Er platzt vor Neid.
Beschimpfungen, Beleidigungen
Va a farti fottere! Leck mich am Arsch!
Vaffanculo! (= va a fare in culo) auch: Va in culo!Leck mich!
Mi caghi il cazzo!Du nervst total!
Ti tira il culo? Du hast wohl den Arsch offen!
Schiaffatelo in culo!Fick dich ins Knie!
rompipalle/rompiscatole/rompicoglioniNervensäge
Non capisco un cazzo
097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 79
80 ottanta
Stück Scheiße
tote HandSchauer
Lochfüller
faccia da culo Arschgesichtstronzo/coglione/ Arschloch, Scheißkerlfetente
pezzo di merda Drecksackculone Fettarschgrassone/ciccione Fettsackman morta Grapscher, Lüstlingguardone Spannerpugnetta/segaiolo Wichserbucaiolo Hurenbockschifoso/viscidone widerlicher Sackleccaculo/leccapiedi Arsch/-Fußleckerruffiano Speichelleckersantone/santarellina falscher Heiliger/
Scheinheiligebeghina Betschwester,
Frömmlerinracchione/scorfano Missgeburtstorpio Krüppelscocciatore Quälgeistbrocco/buono a nulla Taugenichtsficcanaso Topfguckerspaccone/bullo/ Angeber, Großmaultrombone
venditore di fumo Schaumschläger, Hochstapler
cocco di mamma Muttersöhnchenpiagnone Heulsusecacasotto Hosenscheißerpivello Grünschnabelcalabrache Schlappschwanz,
Waschlappenfannullone Faulpelz
Non capisco un cazzo
097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 80
81ottantuno
große LatteStöpsel
ErdrutschFestverderber
Drecklappen
Hündin/SauKuh/SchwanzlutscherinschlagenKlingelmädchen
secchione/sgobbone Streberarrivista Emporkömmlingbellimbusto Lackaffestangona Bohnenstangetappo Zwerg schiappa Flaschefrana Trampelguastafeste Spielverderberbrontolone Brummbärmatusa/decrepito alter Knackercafone/zoticone Flegelluridone verkommenes Subjektfallito verkrachte Existenzcasinista Chaotimbranato Tölpelrammollito/fesso Trottelscemo/cretino Idiotsciattone/sciattona Schlampepuzzola Stinkerstraccione abgewrackter Typ barbone Pennergentaglia/canaglia Pack, Gesindel
Minderheiten, Ausländer
puttana/battona/ Nuttebaldracca
troia/cagna/scrofa Schlampe, schwanz-vacca/ciuccia cazzi geiles Luder
battere auf den Strich gehen ragazza squillo Call-Girl
Non capisco un cazzo
097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 81
82 ottantadue
Fenchel
„Polentafresser”
„Erdfresser” „Dattelverkäufer”
„Afrikaner”
checca/checcarino Tuntefrocio, Schwuchtel, Schwulerricchione, finocchiolesbica Lesbefemminista Feministinsuffragetta Emanzepolentone S-Italiener über
N-Italienerterrone, N-Italiener über tamarro, S-Italiener africanocrucco Scheißdeutscher
Ansonsten verwenden Italiener gerne dasWort porco (Schwein) in Verbindung mit derNationalität oder Zugehörigkeit, um irgend-welche Minderheiten zu beleidigen: porco negro, porco fascista, porco nazista usw.
Non capisco un cazzo
097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 82
83ottantatrè
Stich
Sonderklasse
eine Bombe
gut gemacht
Ob nun die Liebe des Lebens oder der one-night-stand, irgendwie muss man seineBegeisterung oder Enttäuschung ausdrücken:
È uno schianto.Er/Sie ist ein Wahnsinnsmann/eine Wahnsinnsfrau.
È proprio un(a) fuoriclasse.Er/Sie ist wirklich ein(e) Supertyp/Spitzenfrau.
È una bomba.Er/Sie ist irre.
ben fattogutaussehend
Ci sa fare.Er/Sie bringt’s.
Ci sta.Er/Sie ist leicht ins Bett zu kriegen.
Mi piace da morire
Mi piace da morire
Zwischengeschlechtliches
Mi piace un sacco/mondo/casino/da morire.er/sie gefällt mir einen Sack/eine Welt/ein Tollhaus/zum SterbenEr/Sie gefällt mir wahnsinnig gut.
097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 83
84 ottantaquattro
sie wird zur Kuh
bricht mir die Eier/steht mir auf dem
Schwanzsehen/leiden/aushalten
ins Weiße gegangen
Mi fa schifo.Er/Sie ekelt mich an.
Si svacca. / Va in vacca.Er/Sie lässt sich gehen.
Mi rompe i coglioni. / Mi sta sul cazzo.Er/Sie geht mir auf den Sack.
Non lo/la posso vedere/soffrire/sopportare.Ich kann ihn/sie nicht ausstehen.
È andato in bianco.Er/Sie ist abgeblitzt.
Ha/Fa il broncio.Er/Sie ist eingeschnappt.
Che bidonata!So ein Reinfall!
Mi piace da morire
097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 84
85ottantacinque
entladen
auch: fico
blauer Prinz
cornutogehörnt
Lo/la pianto.Ich verlass ihn/sie.
Lo/la scarico. Ich säg ihn/sie ab.
L’ha mollato/mollata.Sie hat ihn/er hat sie verlassen.
L’ha piantato.Sie hat ihn sitzengelassen.
Sie über Ihn
Che figo!/Che figone! Mann, ist das ein geiler Typ!
il principe azzurroMärchenprinz, Traummann
Ce l’ha grosso./un superchiavatoreEr hat einen großen Schwanz./ein Superficker
Mi piace da morire
È ben dotato/fornito (ausgestattet)/c’ha un uccello asinino Er ist gut bestückt./er hat einen Schwanz wie ein „Eselsvogel”
un moscio/un maschi(li)sta/un montone (Hammel)/un stalloneein Schlappi/ein Macho/ein Hengst/ein Hengst
097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 85
86 ottantasei
läufig
einen schönen Balkon
Karosserie
wie eine Hexe
Äuglein machenKnopf annähen
Er über Sie
Ammazza che culo! Irre, der Arsch!Bona! Geil! (über eine Frau)È in calore. Sie ist geil.una tettona eine Frau mit
Riesenbusenuna culona eine Frau mit
Riesenhinternuna passerottina ein Betthäschen
C’ha un bel balcone!Sie hat viel Holz vor der Hütte!
Mamma mia, che carrozzeria!Mann, hat die ein Fahrgestell!
È brutta come una befana.Sie ist so hässlich wie die Nacht finster.
Verliebte unter sich
Wer vorhat, sich in Italien zu verlieben, solltewenigstens den folgenden Wortschatz mit aufdie Reise nehmen:
far l’occhiolino jemandem zuzwinkernattacare bottone anquatschenabbordare anmachenabbordaggio Anmacheapprocciocorteggiare den Hof machen
Mi piace da morire
097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 86
87ottantasette
schnelle Nummer
eingeschifftich bin ins Kochen/Schleudern geraten
flirtare/amoreggiare flirtencuccare aufreißenrimorchiatore/ Aufreißercucador
tubare turtelnbaciarsi sich küssensbaciucchiare/ knutschenpomiciare
accarezzare streicheln, liebkosenil batticuore Herzklopfenrimorchiare abschleppenuna tresca ein Techtelmechtelun amoretto eine Liebeleiuna relazione eine Beziehung/Affäreuna sveltina ein Quickie innamorato verliebtimbarcato verknalltMi son preso una cotta/Ich habe mich sbandata. verknallt.
Sono pazzo di te. Ich bin verrückt nach dir.Brucio dalla voglia. Ich vergehe vor
Verlangen.Ti voglio bene. Ich hab dich lieb.T’adoro. Ich bete dich an.Ti amo Ich liebe dich.Voglio far l’amore Ich will mit dir con te. schlafen.
Voglio andare a letto Ich will mit dir con te. ins Bett.
tesoro/tesorino/tesoruccio Schatz;amore/amoruccio Liebling cocco/coccolo/coccolone
Mi piace da morire
097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 87
88 ottantotto
Geschlechtsteile
Die mit * gekennzeichneten Ausdrücke sindmehr oder weniger gesellschaftsfähig.
der Penis:
pene* membro* (Glied)cazzo (Schwanz) lui („er“)uccello (Vogel) pisello (Erbse)canna (Rohr) mazza (Knüppel)arnese (Werkzeug) stanga (Latte)pendaglio (Gehänge) minchia (in Süditalien)bischero (in der Toscana)
die Hoden:
testicoli* coglioni (Eier)uova (Eier) palle (Bälle)
der Po:
sedere* didietro* (Hintern)culo (Arsch) chiappe (Arschbacken)
die Scheide:
vagina* fica/figa (Fotze)fessura (Spalt) tana (Höhle)
Mi piace da morire
097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 88
89ottantanove
pozzo (Brunnen; Schacht) buco (Loch)potta fregnagnocca
die Brüste:
seni* tette (Titten)zizze poppe
Mi piace da morire
097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 89
90 novanta
brünstig
ich hab ihn harter zieht endlos
er zieht nicht
liebe machenfickenfegen
anschmieren; linken
kopieren
Er über Sie über Es
So weit, so gut! Das Vorspiel (preludio) wärealso – zumindest verbal – geschafft. Nun kannes zur Sache gehen. Schließlich muss man jawissen, wie man „es” sagt – und außerdem:Che male c’è? Was ist Schlechtes daran?
arrappare aufgeilenlibidine/foia Geilheitessere in fregola notgeil seinfocoso/voglioso/ geil/scharfarrappato/libidinoso/infoiato/infuocato
ingordo gierig, unersättlichMe lo/la son fatto/ Ich hab ihn/sie fatta. umgelegt.
Mi si rizza/fa duro Ich krieg ‘nen Steifen.il cazzo
Ce l’ho duro. Ich hab ‘nen Steifen.mi tira all’infinito ich hab’ einen
DauerständerNon mi tira più. Er steht mir nicht mehr.
bumsen, vögeln, fickenfar l’amoreficcarescoparefare una scopatafotterefare una fottutacupiare
Mi piace da morire
097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 90
91novantuno
mähennageln
besteigenreiteneine Tour machen
ankommen
Sahne
saugen; lutschenMündchen machen
mieterechiavarefare una chiavatamontarecavalcarefare un giro
orgasmare einen Orgasmus haben
arrivare kommensborrare abspritzenla sborra/la panna Sperma, Saftsucchiatore/ Bläser(in)bocchinaro, -a/pompinaro
succhiare blasenfare un bocchinofare un pompinosbocchinare/spompinare
Mi piace da morire
097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 91
92 novantadue
Anhäufung
Schauer
Frauen:Männer:
... und hier, was sonst noch von Interesse seinkönnte:
fottere alla pecorina/ von hinten nehmen/inculare Arsch ficken
un’inculata/ ein Arschfick/sculacciare Arsch versohlen
un’ammucchiata Gruppensex bisex bisexuellomosex homosexuelllesbica lesbischun guardone ein Spannerun trans ein Transsexuellerun sadomaso ein Sadomasochist
masturbarsi onanierenfarsi un ditalino (Fingerchen machen)farsi/spararsi una sega (sich einen absägen)farsi una pippa (an der Pfeife ziehen)farsi una pugnetta (eine kleine Schlacht liefern)
Mi piace da morire
097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 92
93novantatrè
097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 93
94 novantaquattro
Liebe Leser
Trotz allen Überlegens und Nachdenkenskann ich nicht behaupten, dass dieses Buchvollständig ist. Aktuell aber ist es sicher. Ichhabe nur solche Ausdrücke aufgenommen,die auch wirklich gebräuchlich sind, wodurchsich dieser Slang-Band gewiss wohltuend vonverstaubten, wissenschaftlichen Vokabel-sammlungen unterscheidet.
Damit „Italo-Slang” aktuell bleibt und erweitert werden kann, brauche ich die Hilfeder Leser. Täglich entstehen neue Ausdrücke,andere kommen aus der Mode. Wenn Sie alsoauf Ihren Reisen Wörter und Formulierungenaufschnappen, die hier noch fehlen, dannschicken sie mir doch diese Funde (möglichstunter Angabe der entsprechenden Region) andie Verlagsadresse. Für verwertete Ergän-zungen und Hinweise zeigt sich der Verlag mit einem Freiexemplar der nächsten Auflage erkenntlich.
097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 94
95novantacinque
Es ist schwer, Hinweise und Tipps zuLiteratur über „Italo-Slang” zu geben, da eszum einen an wirklich empfehlenswertenBüchern mangelt und zum anderen viele derguten Titel italienische Veröffentlichungensind, die hier wohl nur schwer zu bekommensind.
Unentbehrlich für jeden, der sich auf ir-gendeine Weise mit der italienischen Sprachebeschäftigt, ist ein gutes Wörterbuch. In be-zug auf Slang kann es hier nur eine einzigeEmpfehlung geben, nämlich das PONSGLOBALWÖRTERBUCH. Hier bekommt man füretwa 22,-- Euro in zwei Bänden erstaunlichviel Umgangssprache geboten, womit alle an-deren Anbieter ihre Seiten anscheinend nicht„beschmutzen” wollen.
Bei den Sprachbüchern seien die vonRowohlt veröffentlichten Werke desSprachkollektivs SENZAPAROLE genannt, überderen pädagogischen Ansatz man zwar einer-seits geteilter Meinung sein kann, die ande-rerseits aber ein „realistisches” Italienisch ver-mitteln.
Die übrigen in Deutschland angebotenenTitel kranken zumeist entweder an„Altersschwäche” oder an „Authentizitäts-mangel”, weshalb ich hier keine weiterenNamen aufführen möchte.
Literaturhinweise
Literaturhinweise
097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 95
96 novantasei
Linnemann & Georgi-WaskAmerican Slang– das andere EnglischISBN 978-3-89416-043-2
V. Sierra-NaughtonBritish Slang– das andere EnglischISBN 978-3-89416-037-1
Hermann KayserFranzösisch Slang– das andere FranzösischISBN 978-3-89416-017-3
Hans-Jürgen FründtSpanisch Slang– das andere SpanischISBN 978-3-89416-247-4
Kauderwelsch „Slang”Die Sprache des Alltags – ohne Wenn und Aber:
Das, was man in der Schule lernt, ist eine Sache, das, was die Leute wirklich sprechen, eine andere.
Die Slang-Bände der KAUDERWELSCH-Reihe vermit-teln die heute gesprochene Alltagssprache, ohne einBlatt vor den Mund zu nehmen. Wörter, Sätze undAusdrücke, die man in Kneipen, Discos, auf der Straßeoder im Bett hört und sagt. Die Sprache der Szene unddes “einfachen Mannes”. Umgangssprache, die mankaum im Wörterbuch findet und garantiert nicht in derSchule gelernt hat.
Jeder Band bietet ca. 1000 Stichworte zum täglichenGebrauch erklärt, ehrlich übersetzt und praxis-orientiert geordnet. 96-128 Seiten, mit vielen originel-len Comics illustriert.
Kostenpunkt: ⁄ 7,90
REISE KNOW-HOW Verlag, Bielefeld
097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 96
97novantasette
H. und H.-J. FründtPlattdüütsch— das echteNorddeutschISBN 978-3-89416-322-8
S. Burger & A. SchwarzSchwäbisch — dasDeutsch im LändleISBN 978-3-89416-327-3
Beyerl, Hirtner, JatzekWienerisch — das andereDeutschISBN 978-3-89416-269-6
Raoul H. Niklas WeissElsässisch — die Spracheder AlemannenISBN 978-3-89416-514-7
Kauderwelsch „Dialekt”Die Sprache des Alltags – ohne Wenn und Aber:
REISE KNOW-HOW Verlag, Bielefeld
Richard H. KölblBairisch — das echteHochdeutschISBN 978-3-89416-306-8
Isabelle ImhofSchwiizertüütsch — dasDeutsch der EidgenossenISBN 978-3-89416-261-0
097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 97
98 novantotto
II ttaall iieennDie fundierten Reiseführer von REISE
KNOW-HOW für individuellesReisen:
Frank Schwarz & Roberta Simeoni
Rom und Umgebung240 Seiten, ⁄ 12,80
Birgit Weichmann
Venedig und die Lagune312 Seiten, ⁄ 12,80
Hella Kothmann & Wolf-Eckart Bühler
Toscana672 Seiten, ⁄ 19,90
Sibylle Geier
Ligurien430 Seiten, ⁄ 19,90
Georg Henke & Julia Sander
Umbrien und die Marken600 Seiten, ⁄ 19,90
Dagmar Elsen
Gardasee, Verona, Trentino384 Seiten, ⁄ 17,50
Daniela Schetar & Friedrich Köthe
Sizilien528 Seiten, ⁄ 19,90
Kristine Jaath & Peter Höh
Sardinien696 Seiten, ⁄ 21,50
Peter Amann
Golf v. Neapel, Kampanien600 Seiten, ⁄ 19,90
REISE KNOW-HOW Verlag, Bielefeld
097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 98
99novantanove
097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 99
100 cento
W o r l d M a p p i n g P r o j e c t ™
Das world mapping project™ ist eine Syntheseaus hochkarätigem kartographischen Handwerk,
technologischem Know-How und lebendigem Abenteuergeist.
Alle Karten seit 2003 auf POLYART®:
superreiß- und wasserfest, beschreibbar wie Papier.
Reise Know-How Verlag, Bielefeld
Italien 1:900.00070 x 92 cmISBN 978-3-8317-7188-2
Gardasee 1:70.000/400.00070 x 92 cmISBN 978-3-8317-7057-1
Ligurien/Piemont1:250.00070 x 92 cmISBN 978-3-8317-7060-1
Sardinien1:200.00070 x 92 cmISBN 978-3-8317-7091-5
Sizilien1:200.00070 x 92 cmISBN 978-3-8317-7083-0
Toscana1:200.00070 x 92 cmISBN 978-3-8317-7086-1
Umbrien1:200.00070 x 92 cmISBN 978-3-8317-7064-9
Friaul 1:165.00070 x 92 cmISBN 978-3-8317-7056-4
097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 100
101centouno
Auf den folgendenSeiten findet sich einalphabetisch geordnetesVerzeichnis aller Be-griffe, die in diesemBuch vorkommen. Essoll dem behilf lich sein,der einen Ausdruckgehört hat, aber nichtweiß, was er bedeutet.Hinter jedem Eintragsteht die Seitenzahl,auf der ein Ausdruckmit diesem Wort vor-kommt. Kommt es inmehreren Wendungenvor, stehen mehrereSeitenzahlen dahinter.
A
abbaiare 56abbordaggio 86abbordare 86abbuffarsi 38accarezzare 87accidenti 75accusarsi 52acido 79acqua 55acqua passata 51
acquavite 41acquolina 38addosso 45, 56adorare 87affare 64affarone 25afferrare 61affettato 34affogare 44africano 82agente 21aggiustare 54alticcio 43alzato 44amaro 41ambulanza 20ammaccatura 20ammazzare 86ammucchiata 92amore 87amoreggiare 87amoretto 87amoruccio 87andata 17anguilla 36anima 69anno 28antifona 62antipasti 34appetito 37approccio 86aquila 60arco 51arie 61
arnese 88arrabbiato nero 64arraffare 21arrangiare 54arrangiarsi 68arrappare 90arrappato 90arrendersi 68arrivista 81Asino 37assaggiare 37assalto 21assegno 32astemio 43attacare 86attorno 28autofficina 19autosilo 20avvoltoio 25
B
baciarsi 87bada 24bagagli 17bagnare 42bagnato 39, 69balcone 86baldracca 81ballare 51ballo 51balzano 59bancomat 24
Register
097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 101
102 centodue
barare 58barba 67barbone 81battere 27, 81batticuore 87battona 81beccarsi 70becco 26,55befana 86beghina 80bellimbusto 81ben trovato 52beone 43bere 44bestiale 63bevuta 43bianco 66, 84bicchierino 42bidonata 67, 84bidone 65biglietto 17bile 64binario 17birra 20bisbigliare 71bischero 88bisex 92blaterare 71blaterone 71bocca 24, 38, 55, 69boccaccia 71bocchinaro 91bocchino 91bocconcino 37
bocconi 37bolide 19bolletta 26bollito 35bomba 83bona 86borbottare 71botte piena 44bottone 86brillo 43brindisi 42brocco 80brodo 34, 39broncio 84brontolare 71brontolone 71bruciabudella 41brutto 86bucaiolo 80bucarsi 48buco 30, 48, 89buggerare 58bullo 80bustarella 22bustina 48buttare giù 38, 43
C
cacare 46cacarella 46cacasenno 46
cacasotto 46cacca 46cacciagione 35cafone 81cagare 79cagna 81calabrache 80callose 29calore 86camicia 70campare 68canaglia 81cane 51canna 88cantare 52canzonare 71capire 61, 62caponata 34caramba 21carcassa 19carrello 32carrozzeria 86carta d’identità 17carte 24cascato 58casello 20casinista 81casino 64cassata 36caval donato 24cavalcare 91cavolate 59cavolo 59, 61cazzate 77
Register
097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 102
103centotrè
cazzo 68, 76-78, 88cazzottata 54centro 62cesso 45checca 82checcarino 82chiacchierone 71chiappe 88chiaro 70chiavare 91chiodi 27chiudere 55, 66ciance 58cianciare 71ciancione 71cianfrusaglie 32cicala 71cicca 26cicchetto 43ciccione 80cin cin 42ciucca 43ciuffare 21clandestino 28cocco 80, 87coccolo 87coccolone 87coda 50coglione 80coglioni 84, 88coi fiocchi 37colmo 67colori 57colpo 58, 69
coma 43combinare 61commessa 32comoda 30conciare 53, 57conto 25, 58contravventori 21corda 56cornuto 85corpo 46corretto 41corriera 17corteggiare 86costa 25costata 35costipato 46costo 32costoletta 35cotta 87cotto 43covare 58cozze 36crepapelle 38crepare 64cretino 81cristo 68crucco 82cucador 87cuccare 87cucuzze 24culo 69, 79, 86, 88culone 80cuore 57cupiare 90
D
dai a bere 44darsi 28decrepito 81deficiente 59delinquente 21delirio 63denaro 24, 26deposito 17, 32detto 60diarrea 46diavolo 55, 64didietro 88dio 75disco orario 20disgraziato 68disgustoso 67disintossicarsi 48disoccupato 28distributore 19dita 64ditalino 92divertente 63documenti 17dogana 17dormire 51, 66dotato 85drago 58duro 54, 66, 90
Register
097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 103
104 centoquattro
E
eccitante 47edicola 32epulone 38ero 48esaltante 63esasperato 64
F
faccia 77, 80faccia tosta 64fallito 81fallo 57fame 37fannullone 29fantastico 63farina 50farsi 46, 91fatica 28fatta 90fatto 83, 90fatto perso 47favoloso 37feci 46fegato 35,64felice 26femminista 82fermata 17fesso 81fessura 88festa 28
feste 54fetente 80fica 88ficcanaso 80ficcare 90ficco 26fifa 56fifone 56figa 88figlio 24figo 85figone 85figura 65figuraccia 65finale 48finestra 51finirla 55finocchio 82fio 25fioriranno 52fiorire 24firmato 32flatulenze 46flirtare 87foia 90fondo 27fornito 85forte 63fortuna 69fossa 60fottere 79, 90fottersene 68fottuto 68fradicio 43
frana 81fregare 58fregarsene 68fregatura 68fregna 89fregola 90fricchettone 59frignare 68frittata 68fritto 36, 67frontiera 17froscio 82frugale 38frullato 40fumo 59, 70, 80fuori 43, 47fuoriclasse 19, 83furbastro 62furie 64furore 63furto 25
G
gabinetto 45gallina 59gamba 27ganasce 38gatta 29, 51gatta morta 60gentaglia 81ghiaccio 41ghiotto 37
Register
097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 104
105centocinque
ghiottone 37ghiro 66gioco 69giro 31, 42, 58, 91giù 43,64gnocca 89gomito 44gozzoviglia 38gozzovigliare 38grana 24granoso 24grattarsi 30grosso 85gruzzolo 24guai 53guardone 80guastafeste 81
I
iella 68iettatore 68imbarcato 87imbestialito 64imbranato 81imbrogliare 58imbucarsi 62impasticcato 47impazzata 20impazzire 63importarsene 68imprecare 75imprecazione 75
incavolato 64incazzare 77incazzato 77incidente 20incredibile 63inculare 92infingardo 28infischiarsene 68ingannare 58inganno 52ingoiare 69ingombra 39innamorato 87insipido 39interurbane 22intrippato 48intruglio 42inveire 64inventare 57involtini 35ippica 60IVA 32
L
lagna 67lardo 51larga 24lasciare 55lauto 37lavarsene 58lavativo 56lavorare 28, 38
lavoro 28leccapiedi 80lecchino 80legge 52lesbica 82letto 87levarsi 56libidine 90libidinoso 90lingua 70liscio 41lontano 61lui 88luna storta 64lunga 58lungo 41lupi 38lupo 69luridone 81
M
macchiato 41macchina 19macedonia 36macinino 19madonna 75magazzino 32magnifico 63mal 39malora 55malvivente 21man morta 80
Register
097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 105
106 centosei
mangiacazzi 79mangiare 37, 38, 51mangiarsi 24, 64, 79mangiata 38mani 29, 30, 57, 58manica 24manicaretti 37mannaggia 75mary 47mascella 38maschi(li)sta 85masturbarsi 92matusa 81mazza 54,88membro 88mente 60meraviglioso 63mercanteggiare 25merda 46, 80metà 25mettere 57mettersi 28micidiale 63mietere 91minaccia 53minacciare 53minchia 88minestra 34, 51miseria 25, 75misto 34, 36mollare 26, 85montare 91montone 85mosca 55
moscio 85moto 19mucchio 24multa 20muro 57muso 54musone 67
N
naso 61negro 28nervi 66nodi 51numeri 59
O
occasione 32occhiata 31occhio 25, 57, 63, 66occhiolino 86occupato 45offro 42omosex 92orario continuato 31orgasmare 91orina 45orinare 45osso buco 35otre 43, 44
P
pagare 25, 32palate 24palle 56, 67, 88pallista 70palloso 67palmenti 38pancia 30pane 37panna 91panzana 58papà 24parcheggio 20parchimetro 20parlare 55partito 43pasqua 70passaporto 17passare 52passo 27pasta 57pasta frolla 56pasticca 47pasto 37, 38patente 17pavone 30pazzesco 63pazzi 60pazzo 59, 87pedaggio 20pelare 26, 29peli 70pelle 53
Register
097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 106
107centosette
pelle d’oca 56pendaglio 88pene 88penne 30per amore 69per filo 70per forza 69per segno 70pera 48perderre 67pesci 51peto 46pettine 51pezzi 66pezzo 80piacere 39, 83piagnone 80piantala 55piantare 27, 85picchiatore 54pidocchio 25piede 56piedi 66piedipiatti 21pieno 20, 44, 59pigliare 51piombo 20piovere 69pipa 92pipì 45piscia 45pisciare 45pisciatoio 45piscione 45
pisello 88pivello 80polentone 82poltrire 29pomiciare 87pompino 91poppe 89porca 75porco 75, 82portoghesi 25posto 59potta 89povero 68pozzo 89predicozzo 71prefisso 22prendere 42, 58prendeserla 30prenotazione 17prezzo 25, 32principe azzurro 85pugnetta 80, 92pullman 17pulotti 21puttana 81puzza 46puzzare 46puzzola 81
Q
quattrini 24quattro 28
questura 21
R
racchione 80raccontapalle 70raccontatare 70ragazza squillo 81ragno 30rammollito 81reggersi 66relazione 87rende 26ricchione 82riccone 24ricevuta 33richiesta 17rimorchiare 87rimorchiatore 87ripieghi 28ritorno 17rizzarsi 90roba 47romana 25rompere 54, 55, 84rompicazzo 78rompicoglioni 79rompipalle 79rompiscatole 79rose 52rospo 69rota 48rotella 59
Register
097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 107
108 centotto
rovesciare 43ruba 32ruffiano 80ruttare 39
S
sa 39sacco 24, 50sadomaso 92salato 25saltimbocca 36salute 42sanguisuga 25santone 80sapientone 62sasso 55sbaciucchiare 87sbafare 27sbafatore 27sballato 47sballo 63sbandata 87sbattersene 68sbevazzare 43sbornia 43sborniarsi 43sborra 91sborrare 91sbrodolato 39sbronza 43sbronzarsi 43sbullonato 59
scagliare 75scaltro 62scappare 56scappata 20scaricare 85scattare 64scemo 81schernire 71scherzi 79schiacciante 63schiaffarselo 79schianto 83schiappa 81schiena 28schifo 67,84schizzo 48sciacquone 45sciapo 39sciattone 81scippo 21sciupone 24scocciatore 80scontrino 32scopare 90scorciatoia 20scorfano 80scorpacciata 38scroccare 27scroccatore 27scrofa 81scucire 26scusarsi 52secchio 50secchione 81
secco 26sedere 88sega 92segaiolo 80seni 89sentire 55sete 42sfacchinare 28sfacchinarsi 28sfacchinata 28sfacciataggine 67sfacciato 25sfiga 68sfigato 68sfinito 66sfogarsi 64sfondato 24sforzo 62sfottere 71sfrecciare 20sfuriata 64sgamare 62sganciare 26sgangherato 59sgobbare 28sgobbata 28sgobbone 81sgraffignare 21siringhino 48smetterla 55sniffare 48soffrire 84soldi 24solfa 71
Register
097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 108
109centonove
sonni 30sopportare 84sott’acqua 28sottaceti 34sotto 58sotto banco 25sottosopra 43spaccare 53spacciatore 47spaccone 80spalle 57spandere 24, 61sparars 92sparata 26sparire 55sparlare 71spazzola 38spegnere 42spendaccione 24Spende 24spennano 26spesa 31spese 24spettegolare 71spezzarsi 51spezzatino 36spicci 24spiccioli 24spina 41spinellarsi 47spinello 47spompinare 91sportello 17spranghetta 43
spremuta 40spugna 44spuntino 37sputasentenze 59squisito 37stanco morto 66stanga 88stangona 81starci 58stitico 46stomaco 39,43storpio 80stracciato 25straccione 81strafatto 47strame 37strette 56strigliata 71strizza 56stronzo 80strozzino 25struzzo 39stucchevole 67stufo 64stupefacente 47stupendo 63stuzzicare 37succhiare 91succhiatore 91succulento 37sudare 28suffragetta 82suonare 53suonato 59
sveglio 62sveltina 87svendita 25, 32sventato 58svignarsela 56
T
tabaccaio 22, 48tabaccheria 18tabaccherie 49taccheggiatore 32taccheggio 32tagliagole 25tagliando 20tagliare 56tagliato 48tamarro 82tana 88tangente 22tangentopoli 22tappo 81tavola calda 33tenere 66tenersi 30teppista 54terra 64terrone 82tesorino 87tesoro 87tesoruccio 87testa 25, 58-60, 77testardo 59
Register
097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 109
110 centodieci
testicoli 88tette 89tipo 59, 62tirare 25, 46, 60, 90tirare avanti 29tirchio 25titolare 32tondo 70topaia 67torcibudella 41tornare 58trabiccolo 19tracannare 43tracannatore 43trans 92traverso 39tre 52tredicesima 28tredici 28, 69tresca 87trincare 43trippe 36trito 67troia 81trombone 80tronato 59trovare 67truffare 27truffatore 27tubare 87tutto 24tuzzare 53
U
ubriaco 43ubriacone 43uccello 88uccide 28uova 88
V
vacca 84vaffanculo 79vagina 88vedere 55, 57, 84veleno 50vena 64venditore 80verde 26vergogna 67vero 52viaggio 48vigili 21vigliacco 56vino 43virtuose 29viso 69visto 17voglia 87voglioso 90volta 39vomitare 43vu’ cumprà 32
Z
zampino 51zizze 89zuppa 34, 36, 39
Register
097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 110
111centoundici
Kauderwelsch-SprechführerLeute kennen lernen und einfach loslegen: Sprechen
«Wort-für-Wort» Einen ersten Einblick in die Sprache gewinnen,
um die wichtigsten Situationen meistern zu können.
«Slang»:Die authentische Umgangssprache kennen lernen.
«Dialekt»:heimische Mundarten von Platt bis Bairisch,
von Wienerisch bis Schwiizertüütsch.
«Deutsch für Ausländer»:Das einfache Kauderwelsch-System auch für
unsere Gäste.
«AusspracheTrainer» auf Audio-CD
gibt es zu vielen Sprachführern. Sie werden die
„Begleitkassetten” in den nächsten Jahren ablösen.
«Kauderwelsch DIGITAL»Komplett digitalisierte Kauderwelsch-Bände zum
Lernen am PC. Alle fremdsprachlichen Wörter werden
auf Mausklick vorgesprochen. Bonus auf der CD-ROM:
der AusspracheTrainer – auch für Ihr
Audioabspielgerät.
ÜÜbbeerr 220000 BBäännddee,, mmeehhrr aallss 111100 SSpprraacchheennEine Übersicht über alle Kauderwelsch-Produkte finden Sie unter
wwwwww..rreeiissee--kknnooww--hhooww..ddee
097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 111
112 centododici
Michael Blümke: “Sprachen und klassischeMusik — seit jeher meine großen Leiden-schaften. Glücklicherweise gelang es mir, beide zu meinem Beruf zu machen. AlsDozent, Übersetzer, Lektor, Journalist undBuchautor konnte ich sowohl meiner Liebezu den Sprachen wie auch der zur klassischenMusik frönen. Seit 1999 bin ich als PR-Manager für ein bekanntes Klassiklabeltätig.“
Von Michael Blümke sind außerdem imReise Know-How Verlag erschienen: Italienisch für Opernfans (ISBN 3-89416-311-9),Italienisch kulinarisch (ISBN 3-89416-549-9), ReiseWortSchatz Italienisch (3-89416-597-9) und ReiseWortSchatz Spanisch (3-89416-598-7)
Der Autor
Der Autor
097-Buch-07.qxd 21.06.2007 11:53 Seite 112