8/4/2019 Deluxe FRENCH Language Rules October 2010
1/23
November - 2009
Deluxe French Language Rules Page 1 of 23
FRENCH LANGUAGE RULES
Index
INDEX ......................................................................................................................................................... 1
SECTION 1-PUNCTUATION .............................................................................................................................. 1SECTION 2-ITALICS........................................................................................................................................ 7SECTION 3-NARRATIVES ................................................................................................................................. 9SECTION 4-CAPITALS ..................................................................................................................................... 9SECTION 5-NUMBERS.................................................................................................................................. 12SECTION 6-SPELLING ................................................................................................................................... 13SECTION 7-SYMBOLS................................................................................................................................... 16SECTION 8-ABBREVIATIONS .......................................................................................................................... 18RULESTOBEUSEDONLYFORDISNEYTRANSLATIONS ............................................................................... 19RULETOBEUSEDONLYFORPARAMOUNTTRANSLATIONS ....................................................................... 21RULETOBEUSEDONLYFORE!ENTERTAINMENTTRANSLATIONS ................... ERROR!BOOKMARK NOT DEFINED.
Section 1 - Punctuation
8/4/2019 Deluxe FRENCH Language Rules October 2010
2/23
November - 2009
Deluxe French Language Rules Page 2 of 23
Sub-section/English usage
FRE Examples
If a sentencecontinues fromone subtitle to thenext, place theappropriatepunctuation or nopunctuation at theend of the firstsubtitle
Subtitles can end with NO punctuationwhen the sentence continues or if its partof a song.
[1]: Quand reviens-tu ?Jaimerais te voir
[2]: parce que tu me manques.Mais tu es trop loin.
[1]: Frre Jacques, frre Jacques[2]: Dormez-vous ?
Dormez-vous ?
Comma (,) Followed by one space.The comma stands for a short break or alight separation between two elements.
Use a comma with:Apostrophe and vocative
Apposition and detached epithet
Relative not determinative
Some adverbial clauses
Comment clause
Subordinate clause placed before the mainclauseIn general, a comma is used betweenwords, syntagms and coordinatedpropositions without conjunction (mais, or,et, etc.). They are called juxtaposition.
Pierre, tu te plains tout le temps.
Le lion, roi des forts, ()
Compare:Lhomme qui est venu hier. (no comma)Lhomme, qui attendait son train, lisait.
Il le fera, puisque vous lexigez.
Je vous adresse, lui dit-il, les complimentsdeAprs avoir ouvert la porte, il entra.
On monte, on descend, on sagite en toussens.Rien ne les retiendra, ils courent, ils courent,ils courent !Il regarde les maisons, les passants, lesarbres, les voitures et ne reconnat rien.
8/4/2019 Deluxe FRENCH Language Rules October 2010
3/23
November - 2009
Deluxe French Language Rules Page 3 of 23
In general, a comma is placed betweenelements coordinated by anotherconjunction than et, ou, ni.
Do not use a comma with simplecoordinates.
Sometimes, we can use a comma beforeet, ou, ni if the coordinated elementshave a different subject, or if theconjunction is repeated.
Please note: for syntax sake and clarity, you
can use a comma before "mais" but neverafter.
When the sentence continues in thefollowing box, use a comma at the end of asubtitle, if grammatically necessary only.
Je me suis arrt de fumer,car ma sant en ptissait.
Il ne put sexpliquer ni se dfendre.
Le tigre bondit, et sa patte fouette lair.Il fume, il boit, et son pre ne lui dit rien.Il pratique le judo et la natation, et sintressepeu aux arts.Il tait riche, et beau, et gnreux.On pouvait parfois voir une lumire, ou uneombre vague, ou une forme de montagne.
On voudrait, mais c'est impossible. Mais toi ?
[1]: Tu me manques tellement.Jaimerais te voir,
[2]: te parler et te prendredans mes bras.
Semicolon (;) Please note that semicolon is not used insubtitles.
8/4/2019 Deluxe FRENCH Language Rules October 2010
4/23
November - 2009
Deluxe French Language Rules Page 4 of 23
Period (.) Followed by one spaceExceptions : no space after initials
French names should be written as follows:
B.B.
J.-P. Sartre
Colon (:) One space before, one space after. Il lui dit : "Bonjour."
! and ? Always one space before and one after,except when a closing quote follows themark.Avoid using more than one ? or ! toconclude a sentence.Avoid using both a question and anexclamation mark to conclude a sentence.If you do so, the question mark shouldalways come first.
Il lui dit : "Bonjour !"
Ellipsis (...)
If a sentencecontinues fromone subtitle to thenext, place theappropriatepunctuation or nopunctuation at theend of the firstsubtitle
No space before, one space after.
An ellipsis is made up of 3 dots, regardlessof whether it occurs at the end of asentence or not.
In French, avoid using ellipsis. Replace itwith a comma if needed or with nopunctuation at all.
[1]: Beaucoup de garonsdevaient quitter lcole
[2]: et trouver un travail.
[1]: Dommage que ce soit un secret,[2]: jaurais aim savoir
pourquoi il a agi ainsi.
8/4/2019 Deluxe FRENCH Language Rules October 2010
5/23
November - 2009
Deluxe French Language Rules Page 5 of 23
Incomplete speechends with ...
The same Je pense...
If a sentence isinterrupted by asecond speaker inone box and thencontinues in thefollowing box, or if
a sentence starts inthe middle, it musthave ... beforeand after theinterruption
The same
There is a space between the ellipsis and
the following word.
[1]: - Comme je te disais... (speaker A)- Allez ! (speaker B)
[2]: ... elle est stupide. (speaker A or C)
... temps couvert. (news on the radio)
Furthermore, in French you should use an
ellipsis:1. If there is a pause ofover two secondsbefore the next title/the end of thesentence.
2. If the subtitle only contains Et orMais and the sentence continues inthe following box.
[1]: - Il nest pas venu me voir hier.
- Et...[2]: - o est le problme ?- Je vais texpliquer.
[1]: - Vite, cache-toi !- Mais...
[2]: - quest-ce qui te prend ?- Je crois quils nous ont vus.
8/4/2019 Deluxe FRENCH Language Rules October 2010
6/23
November - 2009
Deluxe French Language Rules Page 6 of 23
Quotes + finalpunctuation
In English, directspeech isintroduced bycomma
For a long quotation, use an opening quoteat the beginning of each subtitle and aclosing quote at the end of the last subtitle.
Quotation marks are used for material thatis being read and quotations from anothersource.
If the punctuation refers to the quotedphrase, it is placed inside the quotationmarks.
[Recitation = no quote.]If the punctuation does not refer to thequoted phrase, it is placed outside thequotation marks.
When quoting a whole sentence, please
begin the quote with a capital letter.
[1]: Elle ma dit : Jaimerais,quand tu en auras le temps,
*2+: te voir*3+: et te parler.
Il a dit : Comment a va ?
Le malfaiteur a dclar :Je l'ai tu.
Dean rpond : Je ferai mes esclaves detoutes les femmes du monde.
As-tu vraiment dit : Tue-le ?Je tiens un club de musique douce.
Part of a sentence :Mlle Morrison, les paroles sont"et c'est parti", pas "et nous partons".
Speaker hyphens
Used when thereare 2 speakers inthe same box. InEnglish, there is nospace after thehyphen.
A hyphen is used to indicate a change ofspeaker within the same subtitle.In French, one space is needed after thehyphen.
If a dialogue takes up two or more boxes,use hyphens only in those boxes whichactually contain 2 speakers.
A hyphen is also used when, in a narrative,text which was on two lines is put on oneline. In this case, one space is neededbefore and one after the hyphen.
- Tu as fait les courses ?- Oui, en rentrant.
[1]: Il na pas ferm l il de la nuit,[2]: - et a a encore empir.
- Cest terrible.
New York 1990
8/4/2019 Deluxe FRENCH Language Rules October 2010
7/23
November - 2009
Deluxe French Language Rules Page 7 of 23
Section 2 - Italics
Italics Italics should be used when the speaker isheard through a type of media: intelephone conversations, on TV, on theradio or over loudspeakers, intercoms, etc.
In general, please follow the English masterfile.Narration, extensive off-scene speech arealso placed in italics.
Titles/ names of all published works (filmtitles, TV show titles, book titles, song titles,newspaper names, magazine names and soon) should all be written in italics.
Songs: whether an actor is singing on-sceneor off-screen, italics are required.
Ships, planes, or vehicles which have beenbaptized.
If a song is a soundtrack heard in thebackground, both quotation marks anditalics are used. Please follow the Englishmaster file.
If the title/ name of a published work is
inserted within a text in italics, leave itstraight.
Punctuation should be in italics if it followsa title in italics (, . ), but not if it is precededby a space (? ! :).
Foreign words are also in italics.
But, if the English contains a French word,
Quand elle voit Elle et Lui, il y a une sorte deconfusion.
Le Titanic, le Nautilus.But write: Une Renault Espace, un Boeing747.
Avec son personnage de Becky Sharp dansVanity Fair.
Jai vuAutant en emporte le vent.Tu as vuAutant en emporte le vent?
Hello, monsieur Martin.
8/4/2019 Deluxe FRENCH Language Rules October 2010
8/23
November - 2009
Deluxe French Language Rules Page 8 of 23
in French it does not need italics. ENG: Mercifor the gift.FRE: Merci pour le cadeau.
Latin words andexpressions
Use italics for such Latin words andexpressions as:
Ad hocOp. cit.
Supra, infra
Sic, bis, ter
Primo, secundo
In extenso.
But do not use italics for words introducedinto French (etc., a priori, a fortiori, aposteriori, ...).
Primo,je nai pas envie de venir, secundo,jaiprvu autre chose.
Music notes Use italics Une tude enfa diseTon de mimajeur
But in a title:Concerto en si bmol majeur
Single letters When a letter is cited in a text, use lowercase and italics.
But when a letter is used to describe aform, use a capital.
Mettre les points sur les i.Il forme mal ses s.
Tu prendras un virage en S.Il est droit comme un L.
8/4/2019 Deluxe FRENCH Language Rules October 2010
9/23
November - 2009
Deluxe French Language Rules Page 9 of 23
Section 3 - Narratives
Narratives Used to denote sentences that are notspoken and appear in writing on thescreen (signs, newspaper titles, wordswhich appear on computer screens, etc.).
Principal Photography Narratives: whenthe French is exactly the same as theEnglish, leave the title OUT and a blue notein the box with same in French.
Burn-in Narratives:must always be translated.
SILICONE > OUT [with F9]
New York 1990 > New York 1990
Section 4 - Capitals
Accents anddiacritical marks
Use accents on capital letters.
For Paramount we never use accents oncapital letters (see below, Rule to be
used only for Paramount translations).
Written with the cdille.
Subtitles of poems, songs, etc. should start
with a capital letter.Attention ! : Each line starts with a capitaland punctuation is kept to a minimum. Ingeneral, follow the English master file.
No punctuation other than ! and ?.
te-toi de l. la fin du livre, il meurt.ARRIR ARRIRE
a [ALT+128]
[1]: Tu voles sur les ailes de la magie[2]: Quand tu laisses parler ton cur[3]: On n'est pas toujours vernis[4]: Mais l, on a dcroch le cocotier
8/4/2019 Deluxe FRENCH Language Rules October 2010
10/23
November - 2009
Deluxe French Language Rules Page 10 of 23
Titles of poems,songs, books, etc.
Capital on the main substantive.Capital on the article if it is part of the title.
Capital on the first element of the titlewhen it is either a sentence or part of asentence.
Capital on all substantives when there is aparallel structure.
If the adjective is before the substantive,capitalize both the adjective and thesubstantive.
If the adjective is after the substantive,capitalize the substantive only.
Le Point de non-retourLa Gitane
la recherche du temps perduOn ne badine pas avec lamour
Le Rouge et le NoirGuerre et PaixLe Bon, la Brute et le Truand
La Grande VadrouilleLes Dix Commandements
La Maison assassine
People, nations,
ethnic and/orracial groups,
etc.
Nations, racial groups, ethnic groups,
inhabitants of particular places or theirequivalents are written with a capitalletter.
Note: When the word has an attributefunction, capital is no longer used.
Les Anglais, les Jaunes, les Noirs, les Juifs,
les Samaritains, les Europens, un Parisien.
Il est anglais. (adj.)But: Cest un Anglais. (noun)Je suis brsilien. (adj.)Ils sont naturaliss amricains. (adj.)But: Ce sont des Amricains. (noun)Un tudiant franais. (adj.)
Historical andgeographical
names
LAntiquit, la Renaissance, le Grand Sicle,le Sicle dor, le Moyen-ge, la Belle poque
Military grades,Kings and Queens
Use lower-case:lieutenant, capitaine, amiral, colonel,marchal, etc.
And also for:
Il a eu un entretien avec le gnral, hieraprs-midi.Le colonel Jones est arriv.Il est temps de partir, capitaine Henry.Le roi Henri IVBut: Le Roi-Soleil, la Reine dAngleterre.
Stars/Planets Use capitals only in astronomical texts(Lune, Terre, Soleil.)
Lhomme a march sur la Lune en 1969.But: La lune se leva, la terre tremble.
Institutions, Use capitals only on proper nouns. Le muse du Louvre
8/4/2019 Deluxe FRENCH Language Rules October 2010
11/23
November - 2009
Deluxe French Language Rules Page 11 of 23
monuments,places, etc.
If the institution name is composed ofcommon nouns, use a capital letter on thefirst substantive, or on the epithet ifplaced before.
Ministries:
Use a capital for schools and universities ifthey are unique:
For monuments, use a capital letter on thecharacteristic word and on the adjectivesqualifying it.
Streets, places, etc.
La bibliothque Mazarine
La Bibliothque nationaleLe Crdit municipalLe Muse national dart moderneLa Trs Grande Bibliothque
Le ministre de lAgricultureLe ministre de lducation nationale
Lcole normale suprieureBut: La facult des lettres
Dici, on voit la tour Eiffel.As-tu visit le chteau de Versailles ?But: LArc de Triomphe (can be identifiedonly with common nouns in a particularcontext)
Note: lHtel de Ville (refers to themunicipal authorities, not the building)
Le boulevard Henri-IVLhpital LaennecLa gare de lEstLauberge du Cheval BlancLe caf AnglaisLhtel de FranceL le Maurice
Points of thecompass
Use a capital letter for:
1. Specific regions without any furtherspecification, such as of France or ofEurope.
2. Names of continents, areas, countrieswhich include these compass-pointwords.
Please, do not use capital letter:
J'aime le Nord.Il est parti vivre dans le Nord.Nous venons dune ville du Nord.
Jaimerais visiter l'Europe du Nord.Il a atteint le ple Nord.Mon ami vient de Core du Sud.
8/4/2019 Deluxe FRENCH Language Rules October 2010
12/23
November - 2009
Deluxe French Language Rules Page 12 of 23
1. If region is specified.
2. For direction.
Invariable if used with adjectives.
Il y a eu une tempte dans le nord del'cosse.L'est de la France est sous la neige.
Cest quelques kilomtres au nord.
Il fait froid sur la cte nord.
Section 5 - Numbers
Numbers Should preferably be spelled out between oneand ten.
Attention ! : To save space, please usenumerals instead of spelling out numbers whenreferring to distance, heights, weights, moneyor time periods.
Thousands: each group of 3 digits is separatedby a space.
No separation with 4 figures numbers in caseof dates, number of pages, and all sorts ofnumbering.
On a dnombr six morts dans cetaccident.
Il mesure 2 mtres. (or 2 m to savespace)Il mesure 1,80 m.Ils psent 5 tonnes.
3 847 / 100 000
mai 1985p. 340075006 Paris
Decimals and large numbers 3,5500 / 5 000 / 50 000
500 000 / But 5 millions
Ordinals
Roman numerals: for centuries, Kings' names,armies, books, chapters and to indicatesequence.
1re (fminine)/ 1res (plural)1er (masculine), 1ers (plural)2e, 3e, etc.Il est arriv 1er la course.But :Cest la premire fois que je le vois.
Napolon Ier / Louis XVIIIla Ve arme, livre IV
8/4/2019 Deluxe FRENCH Language Rules October 2010
13/23
November - 2009
Deluxe French Language Rules Page 13 of 23
Cardinal numbers: for ages (above 10)addresses and large numbers
5, rue Phillips
20s, 30s Les annes 20
from the 1600s Depuis le XVIIe sicle
(or Depuis le XVIIe s.)
92, '07 en 92
May 3, 1978 If you cannot spell it out, please write asfollows:
3 mai 19783-5-1978 or 3-05-78
8:30 Military:08:30/20:30 a.m. /
p.m.
Duration: When referring to a span of time,hours up to 10 should be spelled out.
8 am = 8 h8 pm = 20 h8:15 am = 8 h 158:15 pm = 20 h 15
On se retrouve dans dix heures.Le cours dure deux heures.
But:Le cours dure 2 h 30.8 heures 30 minutes/8 h 30 mn(not min).
25 25 cents (not 0,25 $)
20 km / 10 m 20 km / 10 m
Section 6 - Spelling
Spelling There is no agreement in French with "en" or with "y".
We prefer the agreement with "on" when usedinstead of "we".
We prefer the agreement with pas de.
J'en ai mang. (en = des fraises)
On est arrives midi. (= deuxfilles)On est fiers de lui.(= plusieurs personnes)
Il ny a pas de victimes.
8/4/2019 Deluxe FRENCH Language Rules October 2010
14/23
November - 2009
Deluxe French Language Rules Page 14 of 23
Avoid agreement with ViveBut not with Fini
Avoid agreement with tant donn/vu/attendu/ctait.
Please avoid the contraction of"a" + "a" : .
Use etc.et cetera, et caetera or etc
Please do not use apostrophe with y.
Always use the negation with "on".
Preferences:e-mail, courrier lectronique, courriel (courrielofficially accepted in France),all, petit-djeuner, rancard, sol, maligne, cl, sallede bains,t-shirt, tsar, schah, casher.We keep the ^ on the i: s'il vous plat, il plat, ilconnat, il nat, je cros, tu cros, il crot (crotre)Il clt
Vietnam, Nord-Vietnam, Sud-Vietnam,un Viet-cong,nord-vietnamien (adjective),sud-vietnamien (adjective), vietcong (adjective)Maison-BlancheJe m'assiedsil/elle essaie, il/elle paiePlease note the for the present conditional(conditionnel prsent) :je prfrerais, je cderais, and for the future tense(futur simple) :
je cderai
Vive les vacances !Finies les btises.
tant donn les circonstances, ilne viendra pas.
aurait pu tre pire.a aurait pu tre pire.a a t ?
Des pommes, des fraises, etc.
Y a des gens qui aiment a.
On n'a pas gagn.
8/4/2019 Deluxe FRENCH Language Rules October 2010
15/23
November - 2009
Deluxe French Language Rules Page 15 of 23
Imperative:Prends-leMets-le sa place (note the finals)Va voir ton preDonne-moi une chance(1st group verbs : nos)
qu'est-ce qui/
ce qui + verb.
We prefer the elision with qu/lorsqu before a vowelor a muteh, but not with foreign words beginningwithy such as yaourt, yankee,nor with oui oronze.
Use of hyphens:au-dessus takes a hyphenen dessous does not take a hyphendonne-le-moi takes 2 hyphensdonne-moi a takes 1 hyphenlaisse-le-moi takes 2 hyphenslaisse-moi lui parler takes 1 hyphen
Others:
Va-tenDonne-menY a-t-il
If you have a choice between the two, then eliminatethe hyphen.
Others:Dites doncDis donc (no hyphen)Jusque-lPar l (no hyphen)
Je vous ferai signe lorsquAlainsera de retour.La vedette quHollywood nousenvoie.Il ny a que onze participants.Il dit que oui.
Une pice dun dollar (in full).But: Une pice de 1 dollar (in
figures).
le portemonnaiele porte-monnaie
Passons par l.
8/4/2019 Deluxe FRENCH Language Rules October 2010
16/23
November - 2009
Deluxe French Language Rules Page 16 of 23
Par-ci, par-l (with hyphens)But: par ici, par l (no hyphens)Ce ct-lCe chemin-l (with hyphen)
But: ce chemin de pierre l (no hyphen)Elles se sont rendu compte
pre Nol (p lower case)Maharajah or maharadjaMaharadjah, maharajHa, ha, ha (express laughter)Ah ! (express a strong feeling)Ho ! (used to call someone)Oh ! (shows the emphasis)EhH ! (used to call out to someone)
Avoid using Ben or Euh
Used in: Eh oui ! Eh bien !H ! Vous !
Proper Nouns Remain written as in English, except when the Englishname is commonly used in France with an accent.
Nicknames can be translated as long as all nicknamesin the file are translated.
Mlissa, Daphne
Fred la Menace
Section 7 - Symbols
Symbols andcharacters
[ALT+0230] [ALT+0198] [ALT+0156]
[ALT+0140] [ALT+156]Numbers: no space before, one space after.Temperatures: one space before, no space after.$, Follow the amount with a space.
m et km [ALT+0178]A+, AB-
, , , , , , , , ,
gilops, nvus, etc.
sur, cur, etc.
dipe150 n 5, N 6
29 C [ALT + 0176]
5 $ (5 dollars acceptable), 250 ,(250 euros), 10 F (10 francs)25 $CAN, 30 $US10 M$ (10 millions de dollars)dix mille dollars (not dix mille $)
8/4/2019 Deluxe FRENCH Language Rules October 2010
17/23
November - 2009
Deluxe French Language Rules Page 17 of 23
, , , , , , ,
5 m, 10 kmSon groupe sanguin est A+.
Specialcharacters
# Not used.Slash Rarely used.
30 km/h [ALT+47]
8/4/2019 Deluxe FRENCH Language Rules October 2010
18/23
November - 2009
Deluxe French Language Rules Page 18 of 23
Section 8 - Abbreviations
Mr./ Mrs./Miss/ Dr./Okay/ etc.i.e./ ex
B.C./ A.D.
M. / Mme / Mlle / Dr (docteur) O.K. / Pr(professeur)/ Me (matre)c.--d / p. ex / av. J.-C. / ap. J.-C.
Plural: MM. / Mmes / Mlles / Drs / Prs /Mes
In certain cases, using Miss or Mr. isacceptable.
Comte: CteComtesse: CtesseBaron: Bon/ Baronne: BonneMarquis: Mis/Marquise: MiseVicomte: Vte/Vicomtesse: VtesseSa Majest: S.M.
Sa Saintet: S.S.Pre: P. /Pres P.P. /Frre: F. / RvrendPre: R.P.
Lieutenant: Lt.Lieutenant gnral: Lgn.Colonel: Col.Gnral: Gn.
Le Prsident: exclusively refers to thePresident of the United States.
Initials: always a period between theletters, no spaces.
Acronyms: no dot, no space if the word canbe pronounced.
Others: Sic
Bonjour, monsieur.Bonjour, M. Hugo.(Bonjour, monsieur Hugo.)M. le marquis
M. le ducM. le ministreIn correspondence, use a capital:Veuillez agrer, Monsieur le Ministre, (...)Monsieur Tout-le-mondeMonsieur Je-sais-tout
Miss Monde, Mr. Hyde
Le Prsident est Camp David.
O.K., W.-C., J.-C., P.-S.les J.O., les U.S.A., le F.B.I., P.D.G.
l'OTAN, l'UNESCO, l'ONU, un ovni
XXe s. [only to save space]
8/4/2019 Deluxe FRENCH Language Rules October 2010
19/23
November - 2009
Deluxe French Language Rules Page 19 of 23
RULES TO BE USED ONLY FOR DISNEY TRANSLATIONS
QUOTES
No running quotes. In long quotations made up of two or more sentences, quotation marks should beused both at the start and at the end of the entire quotation, not at the start of every box.
"C'est un film de boxe,il n'y aura que des hommes,
mais j'aimerais y participer,mme quelques secondes,
ce serait fantastiquede jouer dans ce film."
ITALICS
Feature and Episodes
Both foreign words which are part of regular usage and foreign locations should not be italicized. Voiceover (e.g., Narrator) must be in italics as per general rules. Off-screen speech is to be italicized only when the speaker has NOT been established with an
opening shot in the same scene. This applies to all voices, whether they are heard through amedium (such as a microphone or a telephone) or not. E.g.:1. In box 20 we see Jack speaking by phone. In box 21 we see who is at the other end of the phone
(lets call her Mary), but we can still hear Jacks voice through the phone. As the scene is the
same, the style of his lines is normal in both boxes (20-21).
2. Mary and Jack are speaking by phone also in boxes 315-320, but this time we dont see themanymore, we simply hear their voices through the phone. They have already been establishedwith an opening shot, but that opening shot belongs to an older scene. In fact, between box 21
and box 315, there was a long series of other scenes. So the style of their lines in boxes 315-320
is italics.
On-screen speech must NOT be in italics. This applies to all voices, whether they are heard througha medium (such as a microphone or a telephone) or not.
Bonus Material
Feature/Episode Excerpt Dialogue must be in italics. Voiceover must not be in italics. E.g.: commentaries, featurettes, trailers, etc.
8/4/2019 Deluxe FRENCH Language Rules October 2010
20/23
November - 2009
Deluxe French Language Rules Page 20 of 23
Exceptions:1. Deleted Scenes: DS dialogue must not be in italics, while the style of feature/episode dialogue
depends on the above-mentioned Feature and Episodes rules.
2. DS Commentary: commentary must not be in italics (as per the general rule), while both DS andfeature/episode excerpts must be in italics.
Italics and punctuation
In order to avoid characters being truncated, any character or punctuation mark immediately following(touching) a word in italics or normal must match the type setting (italics/normal). Exception: If thepunctuation mark is preceded by a space (? ! :).In some specific cases, also the character or punctuation mark immediately preceding (touching) a wordin italics or normal must match the type setting (italics/normal). E.g.:
1. Le magazine LExpress2. Nous sommes en direct de lEstadio del Sol.
In the first example, the article L is full part of the magazine title, so it has to be italicized. In thesecond example, the article l is not part of the name, so it has not to be italicized; the apostrophe isthere to avoid writing le Estadio del Sol (which would be hard to say).
TITLES
Titles of other movies. When there are references to movie titles, the French titles should be used onlyif they exist (please search on the Web). Translation in French should not be impromptu if they don'texist.
Episode titles. When the project is a series, the French episode titles should be used only if they comefrom provided material.
For all Bonus Material (Commentaries, Featurettes, Trailers, etc.): Always translate the title of thebonus piece. Use as reference, when applicable, the .xls document FRE VAM titles.
8/4/2019 Deluxe FRENCH Language Rules October 2010
21/23
November - 2009
Deluxe French Language Rules Page 21 of 23
STYLISTIC PREFERENCES FORMAL/INFORMAL LANGUAGE
Avoid any crasis which is too informal. When a word which ends with a vowel or a diphthong isfollowed by another word which also starts with a vowel or diphthong, please avoid contraction, unlessit is either accepted in formal French or necessary to reflect English. E.g.:
- Cesteffroyable, Jenprofite, Il nya pas de sucre. In cases like these, the crasis is accepted.
- Papa, t'asvu la pub. This sentence is very informal. The crasis should be used only if English is veryinformal, too.
Avoid informal negations. E.g.:- Je ne crois pas is accepted.
- Je crois pas is wrong. (Missing negations should be avoided as much as possible, except if English isvery familiar.)
OTHER STYLISTIC PREFERENCES
Use of upper case.The word Studios must always be capitalized when referred to Disney Studios. Please be sure to use the plural form in French - commentairesfor commentary when it refers to
audio commentary (directors commentary, producers commentary, etc).
Please translate EXECUTIVE PRODUCER as PRODUCTEUR EXCUTIF. Please always use DVD instead of D.V.D. (no full stop). Please always use story-board instead ofstoryboard.
RULE TO BE USED ONLY FOR PARAMOUNT TRANSLATIONS
For Paramount we dont use accents on capital letters, whether the word is all uppercase or it appears in a
sentence. E.g.:
- ARRIERE.- A lorigine, il tait bleu.
8/4/2019 Deluxe FRENCH Language Rules October 2010
22/23
November - 2009
Deluxe French Language Rules Page 22 of 23
HOW TO HANDLE PROFANITIES IN ET FILES
E! Entertainment (ET) files are used for broadcast, which has strict rules regarding profanities. Your languagefile can never contain profanities. The text must be translated as if the profanity never existed, or the textmust be replaced with an equivalent non-profanity.
Identifying ProfanitiesWhen a subtitle box contains a profanity, the English file contains a red check and a Blue Note.
Example:Blue Note: TRANSLATORS: Box contains a profanity. Translate the text as if the profanitydidnt exist.
If the word is bleeped in the audio, the bleep is transcribed in the English file and is surrounded by roundbrackets.
For Example:
ENGLISH AUDIO ENGLISH TRANSCRIPTION
I fucking hate this place. I (bleep) hate this place.
If the word is not bleeped in the audio, the word is transcribed in the English files.
For Example:
ENGLISH AUDIO ENGLISH TRANSCRIPTION
I fucking hate this place. I fucking hate this place.
Translating Around ProfanitiesYour language file must never contain profanities.When you come across a profanity (regardless of how itsbeen treated in the English file), you must translate the text as if the profanity never existed, or use an
equivalent non-profanity when its a verb or noun. DO NOT include/translate the (bleep).For Example:
ENGLISH FILE TRANSLATION
I fucking hate this place. I hate this place.
I (bleep) hate this place. I hate this place.
Where is that fucker? Where is that guy?
Shit, thats awful. Thats awful.
He is the shit. He is the real deal.
8/4/2019 Deluxe FRENCH Language Rules October 2010
23/23
November - 2009
Deluxe French Language Rules Page 23 of 23
Youre fucked. You are in big trouble.
If the box only contains a profanity and the profanity is heard, use an equivalent non-profanity.
For Example:
ENGLISH FILE TRANSLATION
Damn! Shoot!
Fucking hell. Thats awful.
If the box only contains a profanity and the profanity is not heard (its been bleeped out). Insert OUT.
For Example:
ENGLISH FILE TRANSLATION
(Bleep) OUT
Titles Containing ProfanitiesWhen a title (song, album, film, show, etc.) contains a profanity, you must omit the entire title from yourtranslation.
The English file will contain a red check and Blue Note stating TRANSLATORS: Box contains a profanity in asong/album/show title. Translate the text as if the TITLE didnt exist.
For Example:
ENGLISH FILE TRANSLATION
I've got a Broadway play coming out,called Pieces of Ass. Ive got a Broadway play coming out.
Top Related