(Non-Conventional) Content Profiling for Translation
Sharon O’BrienADAPT Research Centre
Dublin City University
What is Content Profiling for Translation Purposes?
• Put simply, it’s about describing your source language content according to some criteria in order to decide:
– How it should be translated– How the translation should be assessed
Why should we be interested in Content Profiling?
Context is all important for translation
TextType Purpose
Target Audience
Why should we be interested in Content Profiling?
Context is all important for translation
TextType
Purpose
Target Audience
Localisation/ Adaptation
Why should we be interested in Content Profiling?
Profiling helps make decisions about process
TextType
Purpose
Target Audience
MTTM
BothNeither
ProfessionalsCrowd-Sourced
Why should we be interested in Content Profiling?
Profiling helps make decisions about evaluation
TextType
Purpose
Target Audience
Full-scale/SampleError Typology
AdequacyFluency
Automatic Eval Metrics
Usability…
Profiling Techniques? Complex!
GenreText TypeRegister
Style
Domain Classification
Topic Classification
CostTime
FunctionMarket
Linguistics NLP
Localisation Industry
• Interviews with key professional in 6 different companies selling into the global market with content translated into many different languages
Case Study Case Study
• All the participant produce all the content types listed in eight meta-categories suggested in the TAUS DQF (at the time).
• However…• Different content categorisation• More detailed typologies • Combining content types into one single
category.
Findings
Additional Content Types Included
Employee Engagement Survey Internal Announcements Support Documentation Online Knowledge Base Legal Texts Surveys (customers and end-users) User Generated and Industry Generated Content Sales Training Material Internal Sales Tools Texts Internal Training Material Metadata Templates Technical Developer Documentation
Break-Out Topics• How do companies profile SL
content?• What examples of best practice
exist?• How does that impact on
translation process decisions?• Is ‘one-size-fits-all’ the usual
approach?• Is everything driven by business
concerns rather than quality and impact on end user?
• What techniques exist for profiling ‘non-conventional content’?
• Can we agree on a definition for ‘non-conventional content’?
Top Related