8/7/2019 Applied Ling[1]
1/27
1. Introduction
1.1 Background
Code-switching is a common phenomenon in bilingual or multi-lingual society.
Code-switching refers to a natural phenomenon of alternating two or more languages
in a discourse. Since Malaysia is a multilingual country and almost all of its
populations are bilingual, code-switching is very common. A bilingual person refers
to a person who has some functional ability in second language (Spolsky, 1998). For
this matter, Malaysian speakers are constantly faced with the options of making
meaningful language choices when interacting with other people (Zuraidah, 2003).
Therefore, the ability of large number of Malaysians to code-switch is very common
and even acceptable in educational setting.
Code-switching in Malaysian context is not new to linguistics study. However, most
of the studies limit its scope to oral production and very little research has focused in
writing. Previous research on bilingual individuals journal has identified that code-
switching as very common phenomenon in journals writing due to its confidentiality
(Montes, 2000). With the advance of technology, blog has now taken over the role of
journals. The term "weblog" or more commonly known as blogs describes as a
personal website that offers "frequently updated observations, news, headlines,
commentary, recommended links or diary entries, generally organized
chronologically (Barger, 1997). Blogs serves as Internet journals where writers post
entries that range from random rambling about bloggers personal life or experience
1
8/7/2019 Applied Ling[1]
2/27
or personal opinions on variety of topics such as politics, social issues, events and
others.
1.2 Statement of problem
Although code-switching is a very common phenomenon but focused has been
given to code-switching in oral production. After the turn of the millennium, it
seems obvious that technology has rapidly transformed the more traditional means
of communication and written expression where people communicate more
frequently through internet than face to face. Therefore, this study is an attempt to
take a further step in the less investigated area of code-switching which is writing.
1.3 Purpose of study
The study aims to investigate several Malaysian blogs written in Malay thatalternately code-switch in English. It is hoped that the study sheds light towards
code-switching of Malaysian bilingual speakers in writing.
1.4 Research questions
The study seeks to investigate (i) the linguistic patterns and (ii) reasons code-
switching occur in the personal blogs written by several Malaysian bloggers.
2
8/7/2019 Applied Ling[1]
3/27
2 Scope and Limitations
This study focuses only on personal blogs of bilingual writers of Malay English
blogs in Malaysia. Therefore, the study should not be generalized to multilingual
speakers or bilingual speakers of languages other than Malay and English.
Besides, entries chosen are entries where the matrix language is Malay language
and English as its embedded language. Blogs selected are only personal blogs and
therefore findings cannot be related to blogs of other domains or fields. The study
analyzed English items alone but some English items were not considered to be
code-switched elements for instance; emoticons, website addresses and a persons
English names.
3 Literature Review
3.3 The Usage of Malay Language and English Language in Malaysia
The majority of population in Malaysia is Malays and natives (62%) so the dominant
language in is Malay language. Malay language seems to have a significant control in
every aspect such as in political or educational systems. Furthermore, Paramasivam
(2010) in his research states that the language policy in Malaysian government has made
it mandatory for every citizen in Malaysia to learn both Malay Language and English
Language since they are in their primary school. Thus, this enables the students to code-
switch with ease and confidence during communication.
3
8/7/2019 Applied Ling[1]
4/27
3.4 Code-switching Theories
3.4.1 Terminology
The history of code-switching research is often dated from Blom and Gumperzs
(1972), Myers- Scotton (1993) and Rampton (1995). This work is certainly crucial
and influential, not least to introduce the terms situational and metaphorical
switching. The former is related to the speakers experience; the latter is related to
the situation. However, Nilep (2006) clarifies that by 1972 the term code-
switching was well attested in the literature. Generally, code- switching occurs
when speakers use more than one language during a conversation. It is agreed that
the terms code-switching and code-mixing refer to inter-sentential and intra-
sentential switching respectively (Thomason, 2001: 132). Some scholars prefer to
use code-switching as the cover term to include switching at both inter-sentential
and intra-sentential levels (e.g. Gumperz, 1982; Clyne, 1991; Romaine, 1989;
Appel and Muysken, 1987), and there are also scholars who think that code-
mixing is an undesirable term because it implies unprincipled chaos (Myers-
Scotton, 1988: 158). Nevertheless, there are still a few scholars who are inclined to
use code-mixing as the generic term for the use of more than one language during a
conversation (e.g. Bhatia, 1992; Grosjean, 1982). On the other hand, there are other
researchers still who maintain that it is necessary to distinguish code-switching
from code-mixing (e.g. Holmes, 1992; Wardhaugh, 2002). Spolsky defines
bilingual person as a person who has some functional ability in second language. 1.
4
8/7/2019 Applied Ling[1]
5/27
Multilingual is another terminology for the ability to speak more than one
language. According to Wikipedia, a multilingual person is a person who can
communicate in more than one language, be actively (through speaking, or writing)
or passively (through listening, reading or perceiving). In short, code-switching is
the ability to switch language quickly.
3.4.2 Reasons, Types and Patterns for Code- Switching
Spolsky (1997) agrees that bilinguals like to shift their language for convenience.
This might be the fundamental reason of why people code-switch. Hoffman (1991)
mentions that there are seven reasons for bilinguals to switch their language. The
seven reasons are as follows:
i. Talking about a particular topic
ii. Quoting somebody else
iii. Being emphatic about something
iv. Interjection
v. Repetition used for clarification
vi. Intention of clarifying the speech content for the speaker
vii. Expressing group identity.
Moreover, Saville- Troike (1986) suggests other reasons for code-switching. They
are:
5
8/7/2019 Applied Ling[1]
6/27
i. Softening and strengthening request or command
ii. Because of real lexical need, either if the speaker knows the desired
expression in one language cannot be satisfactorily translated into second
iii. To exclude other people when a comment is intended for only a limited
audience.
Fangfang Li (2005) in his research states four causes for code-switching in Short
Message Service (SMS) in which the four are for its special communicative
functional of the code- switching, to emphasize some elements or to cause ones
attention, to understand special expressions between familiar people, and lastly by
the psychological factors. McClure (2000) and Montes-Alcal (2000) indicate that
written code-switching seems to be more of an identity marker and stylistic device,
while in spoken conversation code-switching appears to serve a wider range of
functions. However, sometimes the differences between spoken code-switching
and written code-switching are not so clear-cut. According to Tannen (1982),orality (properties of spoken discourse) and literacy (properties of written
discourse) are two ends of the same continuum, and therefore there are some
written genres which contain typical characteristics of spoken discourse (e.g.
blogging, instant messaging, etc.) and some spoken genres which carry typical
characteristics of written discourse (e.g. scripted news reports, public speech, etc.)
(Chan, 2009: 108). Paramasivam (2009) mentions that habit as the main reason for
the switch. In other words, they felt that code- switching was a normal practice in
their speech as they were accustomed to this kind of language use. Habit formation
is closely related to the psychological aspect of behavior. This is to say, the
6
8/7/2019 Applied Ling[1]
7/27
individuals habit formation includes the choice of language, the selection of
lexical forms, and the use of grammatical structure and are idiosyncratic in nature
of the person depending on the sociolinguistic environment in which he/she is
brought up from early childhood. This has very clearly been reflected in the
linguistic behavior of the respondents as they select a language for interaction and
engage in switching codes.
Paramita (2010) characterizes code- switching in four patterns. First, its intra-
linguistic manifestation may extend from the insertion of single words to the
alternation of languages for larger segments of discourse. Second, it is produced by
bilinguals of differing degrees of proficiency who reside in various types of
language contact settings and as consequences their CS patterns may not be
uniform. Finally, it may be deployed for several of reasons. According to
Wikipedia, there are four basic distinction of code- switching. They are:
i. Inter-sentential switching (outside the sentence or the clause level)
ii. Intra- sentential switching (within the sentence or the clause level)
iii. Tag- switching (the switching of either a tag phrase or word, or both, from
one language to another language.
iv. Intra- word switching (within a word itself, such as at a morpheme
boundary)
Furthermore, Poplack (1980) states that there are three types of code-switching in
which that are inter-sentential switching, tag-switching (the insertion of an
exclamation or a tag phrase into the host language) and intra-sentential switching.
7
8/7/2019 Applied Ling[1]
8/27
Poplack suggests that this typology of code-switching indicates the bilingual
competence of the speaker. According to Wikipedia, there are several hypotheses
and models which have been used in analyzing code-switching. Basically, the
major five hypotheses and models are:
i. The Close Class Constraint (closed class items such as pronouns,
preposition, conjunctions cannot be switched)
ii. The Matrix Language Model (model which distinguishes the roles of the
participant languages.
iii. The Functional Head Constraint (code-switching cannot occur between afunctional head such as a determiner and its complement such as sentence
level, noun phrase and verb phrase)
iv. The Free Morpheme Constraint (code- switching cannot occur in bound
morpheme)
v. The Equivalence Constraint (code-switching can occur only in positions
where the order of any two sentence elements, one before and one after the
switch, is not excluded in either language)
The first three hypotheses make general presumptions about the nature of syntax,
are controversial among linguists positing alternative theories. In contrast, the latter
two make description based on empirical analyses of corpora, but the codes-
witching patterns they describe vary among speech communities, even among
those sharing the same language patterns. In spite of the diversity of the above
mentioned hypotheses and models, one constant model is the Matrix Language
Model (MLM) by Myers Scotton (1993), whose two principal are as follows:
8
8/7/2019 Applied Ling[1]
9/27
i. The morpheme Order Principal: in Matrix Language + Embedded
Language constituents consisting of Embedded Language lexemes and any
Number of Matrix Language Morphemes, surface morpheme order will the
Matrix Language)
ii. The system Morpheme Principal: in Matrix Language + Embedded
Language constituents, all system Morphemes which have grammatical
relations external to their head constituent will come from Matrix
Language.
In short, code-switching can also be categorized in two divisions which are matrixlanguage and embedded language. Matrix language is the dominant language in a
speech while embedded language is a change of language in the same speech
uttered by individual.
3.5 Code- switching in Blogs
One useful approach in the study of code-switching is the consideration of the text genre.
It is necessary, therefore, to spend some time in the discussion of computer-mediated
communication, especially blogs. Computer-mediated communication is a comparatively
new means of communication. It is faster than written exchanges but much slower than
spoken exchanges (Herring, 2001: 614); it is a kind of communication which sometimes
involves an unknown audience, while simultaneously creating direct and even private
exchanges (King, 1996). In discussing language usage in computer-mediated
communication, Crystal (2006: 11-15) differentiates seven broad situations in which the
9
8/7/2019 Applied Ling[1]
10/27
Internet is used: electronic mail (e-mail), synchronous chat groups, asynchronous chat
groups, virtual worlds, world wide web (www), instant messaging and blogging. The
languages used in these situations are different, but they are not mutually exclusive. As
has Crystal describes, the use of language on the Internet (what he calls Netspeak) is a
new species of communication and a hybrid: something genuinely different in kind
speech + writing + electronically mediated properties (51). This Netspeak is generally
less correct, complex and coherent than standard written language (Herring, 2001: 616).
Placing the different types of language used in these seven situations on the spoken-
written continuum, Crystal has pointed out that the web has the least amount of spokenfeatures; chat group and virtual world interactions have more written features; instant
messaging has even more; and e-mails and blogging occupy the middle of the continuum
(2006: 44). English is the global language of the Internet (Herring, 2001; Graddol, 2006),
but, according to some researchers, its dominance is being threatened by the native
languages of different users (Graddol, 2006). According to Calvert (2002), the anonymity
within virtual worlds offers adolescents more flexibility and freedom in establishing and
exploring their identity. Communication through Netspeak is bound to the computer.
When people chat on the Internet, they can only exchange linguistic characteristics with
each other and a lot of extra-linguistic characteristics, such as personal features (voice,
tone, accent, emotions, facial expressions, body gestures, etc.) cannot be conveyed. This
makes everyone on the Internet appear indistinguishable, and thus creates difficulty when
one wishes to establish a unique identity (Poon, 2005: 14). However, this phenomenon
also provides users with the opportunity to experiment with their online identity, and this
identity can be very flexible (Huffaker and Calvert, 2005).
10
8/7/2019 Applied Ling[1]
11/27
According to Macao (2009) code-switching is a strategy applied by bilingual internet-
users. Warschauer et al. (2002) discovered that in informal emails and online chats the
subjects tended to use a mixed language composed of English and Egyptian Arabic,
which, according to the authors, is a product of the internet-users localness and
globalness. Another example of code-switching on the Internet is Sus (2003)
observation of the mixture of stylized English, stylized Taiwanese-accented Mandarin and
stylized Taiwanese in the Chinese writing system on college-affiliated BBSs. As
Hongladarom (2000) suggests, although the Internet is responsible for the homogenization
of cultures, it still provides a platform for the promotion and maintenance of local cultureand also the negotiation of identities as they move between local and global cultures. It is
this dynamic between localness and globalness which creates the linguistic hybrid of
computer-mediated communication.
Blog is a type of website which blends terms of Web Log. Blogs are usually maintained
by an individual with regular entries of commentary, descriptions of events, or other
material such as graphics or video. Entries are commonly displayed in reverse-
chronological order. Blog can also be used as a verb, meaning to maintain or add content
to a blog. Most blogs are interactive, allowing visitors to leave comments and even
message each other via widgets on the blogs and it is this interactivity that distinguishes
them from other static websites. According to Blood, there are basically three types of
blogs: filters 6, personal journals and notebooks 7. After analyzing the content of over 200
randomly-selected blogs, Herring et al. (2005) reported that personal journal is the
overwhelmingly prototypical type of blog in the blogging community and that there are
more female and teenage bloggers than male and adult bloggers. According to Herring et
11
8/7/2019 Applied Ling[1]
12/27
al. (2005), blogs are a hybrid of genres; many blogs are a combination of public and
private, personal and professional. A personal blog covers various kinds of linguistic
activity (Crystal, 2006: 242). It can be a diary/journal or it can be used to catalogue
creative writing. In order to explain the writing style used in personal blogs, Crystal (243-
4) has given two excerpts from blogs and indicated that their style lies between standard
and non-standard English. He comments that the language used in personal blogs (what he
calls free prose) is a kind of written language in its most naked form as there is
completely no copy-editing undertaken in the writing process. Thus, blogs are a new
variety of writing which show cases linguistic idiosyncrasy.Macao (2009) indicates that in order to give a description of the patterns of code-switch
language in the blog entries written by the participants, the English elements are
categorized into six groups: nouns/noun phrases, verbs/phrasal verbs, adjectives/adjective
phrases, adverbs/adverbial phrases, idiomatic expressions/interjections/discourse markers,
and incomplete sentences/sentences. The first four groups indicate the syntactic categories
to which the code-switch elements belong, and the remaining two groups are used to
describe the elements which cannot be clearly assigned a word class.
4 Research Design
4.4 Theoretical Framework
The study employs Hoffman (1991), and Troike (1986) and Li (2000) reasons bilinguals
switch their language to identify reasons code-switching phenomena in blogs. The study
is largely based on Li (2000) reasons of code-switching. The 7 reasons as proposed by
12
8/7/2019 Applied Ling[1]
13/27
Hoffman (1991), and Troike (1986) and Li (2000) are availability, specificity, expedient,
softening and strengthening meaning, emphatic, quotes and trigger. Availability refers to
lexical items that are code-switched due to the items non-availability in the matrix
language. On the other hand, specificity is lexical items that refer to a specific item such
as name of brands, title of movies, songs, books and others. Expedient language mixing
occurs in informal writing when the Malay language translation is too formal in style and
higher frequency of exposure of an item in a specific language and when the expression
can only be satisfactorily translated in the other language. Quotes refer to code-switch
that happens when a person quotes someone elses words in the other language. Idiomaticexpressions refer to a phrase that carries a specific meaning. Emphatic refers to a
situation where a person code-switch to repeat the same or a similar sentence in both
languages. Sometimes, code-switching also occurs when a person intends to soften or
strengthen meaning of the words. Lastly, triggered switch occurs when a switched word
or expression trigger a switch in what follows or precedes it.
4.5 Respondents
The data are collected from active bloggers that are among researchers social circle as
for example friends, siblings, relatives and colleagues. Respondents are approached
directly and agreed to participate with the research. However, their information
remains anonymous.
4.6 Instruments
13
8/7/2019 Applied Ling[1]
14/27
The instrument used in this research is the researcher themselves as the key-human
instrument in selecting active Malay language bloggers as the respondents. The
ultimate instrument will be weblog itself. In this study, blogs from google is chosen.
Personal blogs are specifically chosen for the reasons that:
1) Weblogs are easily accessible
2) The text consist of a very diverse nature
3) The language used in personal blogs is very close to spoken languages and
highly similar to natural conversation.
4.7 Research Methodology
The study uses a quantitative methodology.
5 Data Analysis
5.5 Data collection
The study analyzes 8 entries of 8 personal blogs written in Malay and consists of English
code-switch. The entries are pre-selected before ready to analyze. The pre-selection
criteria taken into account are length of the entries which consist of 100-120 words,
written over the course of one year; 2009-2010 and entries that contain apparentalternation of both languages. The data are analyzed by classifying forms of code
switching based on 7 tokens of linguistics forms and reasons of the code-switching
phenomenon which employs Hoffman (1991), Troike (1986) and Li (2000) reasons of
14
8/7/2019 Applied Ling[1]
15/27
bilingual language switching. The entries are quoted and presented in the result and
appendix.
The first step of the research methodology is converting the samples format into texts.
Taking personal blogs as research samples naturally will bring about several problems for
instance; irregular text formatting, typography, grammatical mistakes and shorts forms.
However, the typography, grammatical mistakes and short forms are not changed
when quoted in the result to retain the text authenticity.
6 Result
Table 1.1 : Number of code switching based on linguistics forms
Entry Nouns/Pronoun
Verbs/Phrasal/Modal
Adjectives Adverbs DiscourseMarkers
Preposition Linkers/Conjunc-
tion
15
8/7/2019 Applied Ling[1]
16/27
Verbs
1 7 - 2 1 - - 12 17 8 - 4 - 3 -3 24 8 2 2
4 9 - 7 - - - 25 15 2 - 4 - 1 -6 13 10 5 2 - 2 -7 18 14 8 4 - 1 58 13 14 3 3 - 1 4
Total 116 56 25 20 0 10 12
The collected data presented in Table 1.1 above shows distribution of the code-switched items in
terms of their linguistic forms. The linguistics elements are segregated into 7 forms namely;
noun/pronoun, verbs/phrasal verbs/ modal verbs, adjectives, adverbs, discourse markers,
prepositions and linkers/conjunctions. According to the table, noun/pronoun is the most code-
switched element compares to other elements with 116 code-switched in total.
Adjectives and adverbs have approximately the same total of code-switched where 25 adjectives
and 20 adverbs were code-switched to English.
Preposition and linkers/conjunctions also have more or less similar number of code-switched. 10
preposition and 12 linkers/ conjunctions were code-switched to English. Discourse markers were
not code-switched by any of the bloggers in their writing.
16
8/7/2019 Applied Ling[1]
17/27
Table 1.2: Number of switches per entry and category.
Table 1.2 shows reasons for the bloggers code-switching behavior. Based on the table, expedient
was the ultimate reason bloggers code-switched to English which appeared 40 times in total in
all the 8 entries. Another reason that led bloggers to code-switch was to strengthen and soften
meaning of words which presented 12 times in total. Availability and specificity of lexical items
were also appeared approximately in the same total in which 6 for availability, 9 specificity and
12 for strengthening/softening meaning. A quote also was one of the reasons bloggers code-
switched which happened 8 times in total. Bloggers also tend to code-switch for the reason of
trigger where it was evident 7 times in all the 8 entries. Lastly, some bloggers also code-switched
for emphatic reason where it appeared 4 times in total.
17
Entry Availability Specificity ExpedientStrengthening
/Softeningmeaning
Emphatic Quotes Trigger
1 - 11 7 - 2 - -2 - - 3 2 2 - 13 1 1 3 2 - - 14 1 - 8 3 - - 15 2 3 2 1 - 1 36 - - 5 - - 4 -7 - - 7 1 - 1 -8 2 - 5 3 - 2 1
Total 6 15 40 12 4 8 7
8/7/2019 Applied Ling[1]
18/27
7 Discussion
The collected data from Table 1.1 and Table 1.2 has clearly shown linguistics patterns and
reasons Malaysian bloggers code-switched. According to the table, noun/pronoun is the most
code-switched element compares to other elements with 116 code-switched in total. The most
common code-switch words were basic pronouns of I and you as quoted from the entry:
I love how your voice sounded walaupun tadi you sakit tekak
susahnya..because I know, kawan yang dahulunya sangat rapat
Lebih suka menggunakan I ataupun you.
Sekian, terima kasih. Apa kata you guys?
Code-switched for pronouns are very common in Malaysians communication and this can be
evident in writing as well. Apart from pronouns, words that are more commonly used and
expressed in English are always code-switched to English. As for example:
Mengenakan lipstick berwarna merah jambu, ditambah dengan lipgloss
18
8/7/2019 Applied Ling[1]
19/27
Pernah ditanya pendapat tentang parents yang tengok porn .
Aku baca SMS boyfriend sepanjang perjalanan balik tadi.
Korang try lah layan mana-mana website PDRM atau PDRM negeri and semuanya goodnews.
This is also a major reason of bloggers code-switch behaviour as presented in Table 1.2 where
bloggers code-switched when the Malay language translation is too formal and uncommon in
usage. The word lipstick for example is available in Malay language which is translated as
gincu bibir but the Malay translation is not common and too formal in usage. This is similar to
the word lipgloss (pengilat bibir) power (kuat) boyfriend (teman lelaki ), parents (ibu
bapa), porn (lucah) and website (laman sesawang). All these nouns seldom appear in spoken
language and can only be seen in a very formal writing.
Another reason to explain the large number of nouns being code-switched is due to unavailability
of the items in the matrix language. In Table 1.2 it is evident that non-availability of several
lexical items is the reason of code-switching among bloggers. As for example:
Meneman K buat assignment
Rindu siut nak tengok jumping smash Heryanto Arbi.
Joko Suprianto control court
19
8/7/2019 Applied Ling[1]
20/27
untuk ujian matematik hingga ke jadi superhusband/wonderwife.
The word assignment as presented above is not available in Malay. It goes the same with the
word jumping smash, control court , superhusband and wonderwife. The word super is
very common in English to refer to powerful in nature. This connotation is not available in
Malay language.
According to Table 1.2 specificity of lexical items is also a reason for code-switching of
these bloggers. For example:
DVD kegemaran : Fast And Furious, Too Fast Too Furious, Fast And Furious :
Tokyo Drift .
Rancangan tv kegemaran : Melodi, Nona, Desperate Housewives, Americas Next Top
Supermodel.
Beramai-ramai dalam satu kumpulan untuk membeli satu klip rambut di kedai
Forever21 dan di kopitiam. DVD kegemaran.
Seperti Christian Dior atau Louis Vuitton (sekali lagi, ia disebut seperti lu-wi, bukan
lu-is, terima kasih) tapi jenama-jenama seperti Zara, MNG, Guess, Gap, Esprit (yang
tak hebat pun) dan Armani Exchange . (yeah A/X jenama murahan, bukan Armani
sebenar).
20
8/7/2019 Applied Ling[1]
21/27
The above words refer to a specific name of an English movie, TV programs and brands.
Translating these to Malay would be unnecessary.
Verbs/ phrasal verbs/modal verbs are the second most code-switched form as presented in the
table with 56 words in total. Most of these verbs were either presented in a fully English sentence
or combined together Malay suffix and prefix. Example as follow:
Who gives a fuck about kes jenayah jalanan when we have motherfuckers throwing acid
on their children?
sengaja dibuat buat atau sengaja dipublishkan
Most of these verbs were code-switched for expedient reason. As for example:
PDRM Terengganu apabila membaca part KEJAYAAN mereka.
Korang try lah layan mana-mana website PDRM.
Aku decide untuk letak kategori "Entri meluat.
21
8/7/2019 Applied Ling[1]
22/27
As presented above, verbs such as part try and decide were code-switched solely in a
Malay sentence as these verbs are common to be expressed in English than Malay. For example
the word part is (bahagian) in Malay, decide (putuskan) and try (cuba). All these words
although available in Malay language but seldom appears in spoken language and as personal
blogs have the elements of spoken language, therefore, to use Malay language is not only
uncommon but too formal.
They were also code-switch for the purpose of strengthening and softening bloggers intended
meanings. Curse words for example were very common as examples below:
who gives a fuck about kes jenayah jalanan.
fuckkk off la weh.kau tercabar ke tak tercabar ke aku pedulik ape?
pity on u la slut. aku bukan buat cerita kelaka
bila buat salah, bila fucked up , kita selalu lupa.
Adjectives and adverbs which have approximately the same total of code-switched , similar to
the pattern of verbs, adjectives and adverbs can appear in a complete English sentence or alone
in a fully Malay sentence. As for example:
Betapa power Joko Suprianto control court, Rexy & Ricky are still the greatest pair in
my eyes
22
8/7/2019 Applied Ling[1]
23/27
Mereka gemar berpakaian jenama sederhana mahal, bukan high fesyen
One of the reasons of code-switching of adjectives is due to their expediency. High -fesyen for
example is commonly known as high-fashion instead of the Malay language version (fesyen
bertaraf tinggi).
Preposition and linkers/conjunctions were also frequently code-switched to English. This is very
common in Malaysian context. Linkers like because and and are the most common linkers as
in the example below:
Melayu, berumur around 20s, and tinggal di kawasan Ampang Hilir
susahnya.. because i know, kawan yang dahulunya sangat rapat
Surprisingly discourse markers that are very common code-switched elements in speech, were
not code-switched at all in any of the entries. This may be because, comparatively to speech
production, writing is not spontaneous. Unlike speech production where speakers have no
opportunity to think or plan their speech, writers have an ample of time to do so.
Bloggers also code-switched from Malay to English when they quote another persons saying or
writing. For example:
isn't truth better than comfort? makanya, aku lalu berhenti mencari sempurna.
Aku baca SMS boyfriend sepanjang perjalanan balik tadi. I love the way you put your
hands around me, I love how your voice sounded walaupun tadi kau sakit tekak, I love
23
8/7/2019 Applied Ling[1]
24/27
how we hold hands sepanjang hari, I love the way you sit in front of me on the stairs
and cakap.
why girls & boys cant just be friends?
Emphatic and trigger were also evident in the entries. For example:
ada garisan called 'friend'.usually end up, one of them ada extra feelings
betapa power Joko Suprianto control court , Rexy & Ricky are still the greatest pair in my
eye s.
You want to know the truth? You can't handle the truth! Ini tentang kebenaran & HAKIKAT.
8 Conclusion
Based on the observation, Malay- English code- switching seems to be very familiar for
Malaysians. This habit, for the most part, is a result of Malaysians is mandatory to learn English
and Malay Language in schools. This study serves to study the code-switched language patterns
and reasons used by Malaysians young people blogger in Web Log. At present, English is still
the dominant language used on the Internet and compared with other traditional media. The
Internet contains more frequent occurrences of code-switching. In this study, the data were
collected from active bloggers that were among researchers social circle as for example friends,
siblings, relatives and colleagues. The instrument used in this research is the researcher
themselves as the key-human instrument in selecting active Malay language bloggers as the
respondents. The ultimate instrument would be weblog itself. The study analyzes 8 entries of 8
24
8/7/2019 Applied Ling[1]
25/27
personal blogs that written in Malay and consist of English code-switch. The entries were pre-
selected before ready to analyze. The pre-selection criteria taken into account were length of the
entries which consist of 100-120 words, written over the course of one year; 2009-2010 and
entries that contain apparent alternation of both languages. According to Table 1.1,
noun/pronoun is the most code-switched element compares to other elements with 116 code-
switched in total. Adjectives and adverbs have approximately the same total of code-switched
where 25 adjectives and 20 adverbs were code-switched to English. Preposition and
linkers/conjunctions also have more or less similar number of code-switched. 10 preposition and
12 linkers/ conjunctions were code-switched to English. Discourse markers were not code-switched by any of the bloggers in their writing. As mention in the discussion, Table 1.2 shows
reasons for the bloggers code-switching behavior. Based on the table, expedient is the ultimate
reason bloggers code-switched to English which appeared 40 times in total in all the 8 entries.
Another reason that led bloggers to code-switch was to strengthened and softened meaning of
words which presented 12 times in total. Availability and specificity of lexical items were also
appeared approximately in the same total in which 6 for availability, 9 specificity and 12 for
strengthening/softening meaning. Quotes are also one of the reasons bloggers code-switched
which happened 8 times in total. Bloggers also tend to code-switch for the reason of trigger
where it evident 7 times in all the 8 entries. Some bloggers are also code-switched for emphatic
reason where it appeared 4 times in total. Finally, this study is only a preliminary attempt to
investigate Malay- English code-switching in Macao. More studies involving larger research sets
will be needed to present a more accurate picture of this phenomenon. In addition, Malaysians
attitudes towards Malay- English code-switching are also worth studying, and comparative
25
8/7/2019 Applied Ling[1]
26/27
studies of the code-switched languages used across a variety of different genres should also be
looked into.
References
Li, (2000), Cantonese-English code-switching research in Hong Kong: a Y2K
review, World Englishes 19, 30522.
Liu, (2000) Evaluation of the Matrix Language Hypothesis: Evidence from Chinese-English Code-
switching Phenomena in Blogs: Journal of Chinese Language and Computing 18 (2): 75-92
Montes, (2007) Blogging in Two Languages: Code-Switching in Bilingual Blogs: Cascadilla Press
26
8/7/2019 Applied Ling[1]
27/27
Gumperz, John. Conversational Code-Switching. Discourse Strategies. Ed. John Gumperz.
Cambridge, UK: Cambridge U Press, 1982. 59-99.
Zuraidah Mohd Don. (2003). Dialect - dialect codeswitching: a study of Kelantanese in a multilingual
context. Multilingua, 22, 21-40.
Namba, (2002), An Overview of Myers- Scottons Matrix Language Frame model:
English., 1-10.
Muthusamy. (2010) Code-switching in Communication: A Sociolinguistic Study of Malaysian Secondary
School Students.. Pertanika, J. Soc. Sci. & Hum. 18 (2): 407-415.
Wikipedia. 2009.Internet, (online),(htpp://en.wikipedia.org/wiki/Multilingualism. Internet.
Html, accessed on April 2nd, 2011)
27
Top Related