8/19/2019 Apocrypha 21, 2010.pdf
1/288
8/19/2019 Apocrypha 21, 2010.pdf
2/288
8/19/2019 Apocrypha 21, 2010.pdf
3/288
� �
8/19/2019 Apocrypha 21, 2010.pdf
4/288
8/19/2019 Apocrypha 21, 2010.pdf
5/288
SOMMAIRE
ACTA P ILATI WORKSHOP, WINNIPEG, OCTOBER 2010Liminaire
par Jean-Daniel DUBOIS et Zbigniew IZYDORCZYK ......................... 9« La recension grecque ancienne des Actes de Pilate »
par Christiane FURRER .................................................................... 11« L’édition de la recension grecque ancienne des Actes de Pilate.Perspectives méthodologiques »
par Rémi GOUNELLE ........................................................................ 31« The Armenian Georgian Versions of the Evangelium Nicodemi »
par Bernard OUTTIER ...................................................................... 49
« Les singularités de la version copte des Actes de Pilate » par Jean-Daniel DUBOIS et Gérard R OQUET ................................... 57
« Gnostic Sources and the prehistory of the Descensus ad inferos » par Paul-Hubert POIRIER ................................................................. 73
« Les traditions éthiopiennes relatives à Pilate » par Jacques-Noël PÉRÈS ................................................................. 83
« The Acta Pilati in Slavonic » par Susana TORRES PRIETO .............................................................. 93
« New perspectives on the Evangelium Nicodemi Latin C » par Justin HAYNES ......................................................................... 103
« The Modern Life of an Ancient Text: The Gospel of Nicodemus inManitoba » par Zbigniew IZYDORCZYK and Charlotte FILLMORE-HANDLON ....... 113
« The Earliest Printed Versions of the Evangelium Nicodemi and TheirManuscript Sources »
par Zbigniew IZYDORCZYK .............................................................. 121« La femme de Pilate dans les Actes de Pilate, recension grecque A (II, 1) »
par Anne-Catherine BAUDOIN ........................................................ 133« Emerging Christian Discourse: The Acts of Pilate as the RhetoricalDevelopment of Devotion »
par Roy R. JEAL ............................................................................. 151
« “Into your Hands”, O Scribes : Corrupted Hebrew in the Latin Evangelium Nicodemi ? » par Arthur WALKER -JONES .............................................................. 169
AUTRES CONTRIBUTIONS« Aseneths erstes Brautkleid. Symbolik von Kleidung und Zeit in derBekehrung Aseneths (JosAs 1–21) »
par Martina HIRSCHBERGER ............................................................. 179« Thecla’s Auto-immersion ( APTh 4.2-14 [3.27-39]). A Baptism for theDead? »
par David LINCICUM ........................................................................ 203« Quand une source est cannibalisée : étude d’un fragment constitutifde l’Apocalypse syriaque de Baruch »
par Pierre CARDINAL ....................................................................... 215
R ECENSIONS .............................................................................................. 241
LIVRES REÇUS ............................................................................................ 271
I NDEX DES VOL. 11-20 (2000-2009) par Sever VOICU ............................................................................... 273
8/19/2019 Apocrypha 21, 2010.pdf
6/288
WORKSHOP/ATELIER Editing the Acts of Pilate in Early Christian Languages:
Theory and PracticeÉditer les Actes de Pilate des langues du christianisme ancien :
théorie et pratique
Winnipeg, October 3-5, 2010
8/19/2019 Apocrypha 21, 2010.pdf
7/288
LIMINAIRE
A large part of this volume of Apocrypha contains the proceedings
of the international workshop on the Acts of Pilate / Gospel of
Nicodemus, held at the University of Winnipeg, Canada, from October3 to 5, 2010. Organized as a joint venture between Canadian and
European scholars, it was meant to test some hypotheses of members
of the group in charge of the publication of this apocryphal work in
the Corpus christianorum, Series apocryphorum.
We should like to express our gratitude to the Social Sciences
and Humanities Research Council of Canada / Conseil de recherches
en sciences humaines du Canada, which sponsored this workshop
and made it possible. We would also like to thank the University
of Winnipeg, and especially the Faculty of Arts and the Department
of English, for having hosted the working sessions and the public
lecture. Other institutions in Europe have also contributed to the costs
of travel and should be thanked for it: the University of Strasbourg,
the University of Lausanne, the Institut Protestant de Théologie
(Paris), and the Laboratoire d’études sur les monothéismes (CNRS –
EPHE Paris). We offer these pages as a record of work in progress,
with the hope that other scholars may also contribute to our common
goal of bringing out a new edition of all linguistic versions of the
Acts of Pilate.
Jean-Daniel DUBOIS & Zbigniew IZYDORCZYK
Editors of the Acts of the Winnipeg Workshop
8/19/2019 Apocrypha 21, 2010.pdf
8/288
Christiane FURRERUniversité de Lausanne
LA RECENSION GRECQUE
ANCIENNE DES ACTES DE PILATE 1
We have currently the collation of sixteen manuscripts consideredas direct witnesses of the Greek recension A of the Acta Pilati. Elevenof them (from the 12th to the 16 th c.) make up a first family and the
five others a second one (13th-17 th c.). This collection is completedby five indirect witnesses with the Narratio Josephi rescripta (quoting
AP 1-2 and 5-8) and by three late quotations of liturgical type fromthe Ecclesiastical History of German of Constantinople (12th-13th c. ;
AP 1,2-5). Thus, to the eight manuscripts of C. von Tischendorf’sedition thirteen new manuscripts have been added.
Nous disposons actuellement de la collation de seize témoinsdirects de la recension grecque A des Acta Pilati (AP). Onze d’entreeux (datés des XII e- XVI e s.) constituent une première famille et lescinq autres ( XIII e- XVIII e s.) une seconde . À ces manuscrits s’ajoutentles témoins indirects suivants : la Narratio Josephi rescripta (qui citeles AP 1-2 et 5-8) ainsi que trois témoins de l’Histoire ecclésiastiqueattribuée à Germain de Constantinople ( XII e – XIII e S . citant les AP 1,2-5). Aux huit manuscrits de l’édition de C. von Tischendorf se sontainsi ajoutés treize nouveaux.
La tradition manuscrite
Aux huit manuscrits connus de C. von Tischendorf2 (ABCEFGH 3
et nar D) se sont ajoutés en plusieurs étapes treize nouveaux manuscrits
1. J’aimerais remercier chaleureusement Frédéric Amsler, Jean-Daniel
Dubois et Rémi Gounelle pour le temps et le soin qu’ils ont consacrés à la
relecture des épreuves.
2. C. von TISCHENDORF, Evangelia Apocrypha, adhibitis plurimis codicibusGræcis et Latinis maximam partem nunc primum consultis atque ineditorumcopia insignibus, 2e éd. rév. Leipzig, 1876 (18531 ; réimpression : Hildesheim,1966).
3. Le manuscrit identifié sous la cote H chez C. von Tischendorf correspond
à la cote K dans notre édition. Ce manuscrit est une réplique quasi identique
de F.
Apocrypha 21, 2010, p. 11-30DOI 10.1484/J.APOCRA.1.102223
8/19/2019 Apocrypha 21, 2010.pdf
9/288
C. FURRER 12
destinés à la nouvelle édition : H, I, J M, N, O, Q, W, nar S, nar R , nar T,nar U et Z, ainsi que plusieurs témoins indirects – cinq manuscrits de la
Narratio Iosephi rescripta et trois témoins de l’ Histoire Ecclésiastiquede Germain de Constantinople. Un manuscrit de Saint-Pétersbourg(Raik 166) et deux manuscrits de Jérusalem (St Sabas 290 et 432)
nous manquent à ce jour.
Les témoins directs
Nous disposons actuellement de la collation complète de seize
témoins directs de la recension grecque A des Acta Pilati :
A : Munich, Bayerische Staatsbibliothek, gr. 1924, XIVe s., 314 fol.
( Acta Pilati : f°305r
-314v
).B : Munich, Bayerische Staatsbibliothek, gr. 2765, XIIe s., 230 fol. ( Acta
Pilati : f°200r -221v).
C : Paris, Bibliothèque nationale de France, gr. 770 (anc. Colbert
2493 ; Regius 2356.1.1)6. Août 1315, 268 fol. ( Acta Pilati : f°7r -20v, 20v-25 ; contient aussi l’ Anaphora Pilati et la Paradosis Pilatou)
E : Paris, Bibliothèque nationale de France, gr. 929 (anc. Colbert
5104)7, XVe s., fol. 588 ( Acta Pilati : f°1-34 + f°319-324 ; contientl’ Anaphora Pilati, la Paradosis Pilatou, la Narratio Iosephi et l’ Epistula Pilati ad Herodum).
F : Milan, Biblioteca Ambrosiana, gr. 192 (C92 sup., anc. N 155)8,
première moitié du XIVe s., 328 fol. ( Acta Pilati : f°318v-327r ; contientaussi l’ Anaphora Pilati et la Paradosis Pilatou).
G : Milan, Biblioteca Ambrosiana, gr. 4 (A 56 sup.)9, XVIe s. (1542),
224 fol. ( Acta Pilati : f°134r -160r ).
H : Londres, British Library, Harley gr. 563910, XIVe s. et XVIe s., 242
fol. ( Acta Pilati : f°124r -131v).
4. I, HARDT, Catalogus codicum manuscriptorum graecorum Bibliothecae Regiae Bauaricae, vol. II, Monachii, 1806 (= J. Chr. L. DE ARETIN, Cataloguscodicum manuscriptorum Bibliothecae Regiae Bauaricae, I), p. 262-263.
5. I, HARDT, Catalogus codicum manuscriptorum graecorum Bibliothecae Regiae Bauaricae, vol. III, Monachii, 1806, p. 160.
6. F. HALKIN, Manuscrits grecs de Paris. Inventaire hagiographique(Subsidia hagiographica, 44), Bruxelles, 1968. Cf. A. EHRHARD, Überlieferung und Bestand der hagiographischen und homiletischen Literatur der griechischen Kirche, III, Berlin, 1939-1952, p. 761.
7. H. OMONT, Inventaire sommaire des manuscrits du Supplément grec dela Bibliothèque nationale, vol. I, Paris, 1883, p. 135.
8. MARTINI-BASSI, Catalogus codicum graecorum, 1906, BibliothecaeAmbrosianae, vol. I, Milano, 1906 (1093 mss), p. 205-212.
9. CESARE PASINI, Inventario agiografico dei manoscritti grecidell’Ambrosiana de 1857 à 2006 , Milan, 2007, p. 1.
10. A. PAYNE HEAD, Department of Manuscripts, Summary Catalogue ofGreek Manuscripts, vol. I, London, The British Library, 1999, p. 147.
8/19/2019 Apocrypha 21, 2010.pdf
10/288
LA RECENSION GRECQUE ANCIENNE 13
I : Munich, Bayerische Staatsbibliothek, gr. 52411, XIVe s., 227 fol.( Acta Pilati: f°113r -122r ).
J : Andros, Monastère Zoôdochos pêgês ê Hagias, 4612, XVe s. 311 fol.( Acta Pilati : f°301v-311v).
K : Londres, British Library, Harley gr. 563613, XVIe s., 101 fol.( Acta Pilati : f°1r -25v ; contient aussi l’ Anaphora Pilati et la Paradosis Pilatou).
M : Mont Athos, Monastère de la Grande Laure, K 8114, 1368, 363 fol.( Acta Pilati : f°47v-56v ; contient aussi l’ Anaphora Pilati et la Paradosis
Pilatou).
N : Mont Athos, Monastère de la Grande Laure, 11715, XVIe s., 472fol. ( Acta Pilati : f°322r -337r ).
O : Athènes, Bibliothèque nationale de Grèce, 218716, fin du XVe s.,238 fol. ( Acta Pilati : f°193r -204v ; contient aussi l’ Anaphora Pilati et la Paradosis Pilatou).
Q : Mont Athos, Monastère Docheiariou, 11417, XVIe s., 291 fol. ( Acta Pilati : f°264r -275v ; contient aussi l’ Anaphora Pilati et la Paradosis Pilatou).
W: Mont Athos, Monastère Batopediou, 77618, XVIIIe s., 200 fol. ( Acta Pilati : f°110r -125v ; contient aussi l’ Anaphora Pilati et la Paradosis Pilatou).
11. I. HARDT, Catalogus codicum manuscriptorum graecorum Bibliothecae Regiae Bauaricae, vol. V, Monachii, 1812, p. 292.
12. S. LAMPROS, , dans ,vol. II, 1898, p. 136-244. Cf. A. EHRHARD III, p. 839.
13. A. PAYNE HEAD, Department of Manuscripts, Summary Catalogue ofGreek Manuscripts, vol. I, London, The British Library, 1999, p. 145.
14. S. LAURIOTES - S. EUSTRATIADES, Catalogue of the Greek Manuscripts inthe Library of the Laura on Mount Athos, with Notices from other Libraries
(Harvard Theological Studies, XII), Cambridge, 1925 = ( ) , . . . . ( ,II-III), Paris, 1925, p. 230-231. Cf. A. EHRHARD, Überlieferung und Bestandder hagiographischen und homiletischen Literatur der griechischen Kirche(3 vol.), III, Berlin, 1939-1952, p. 820 (K81=1368).
15. S. LAURIOTES – S. EUSTRATIADES, op. cit., p. 284-285. Cf. A. EHRHARDIII, p. 842-843.
16. L. POLITIS – M.L. POLITIS, . 1857-2500 ( , 54), Athinai, 1991, p. 213-220.
17. S. LAMPROS, Catalogue of the Greek Manuscripts on Mount Athos, ,vol. II, Amsterdam, 1966, p. 249.
18. S. EUSTRATIADES – A. VATOPEDINOS, Catalogue of the Greek Manuscriptsin the Library of the Monastery of Vatopedi on Mount Athos (Harvard
8/19/2019 Apocrypha 21, 2010.pdf
11/288
C. FURRER 14
Z : Rome, Biblioteca Nazionale Centrale « Vittorio Emmanuele II » gr.
2019, XVe s., 113 fol. ( Acta Pilati : f°91v-109v ; contient aussi la Narratio
Iosephi).
Les famil les et
L’analyse de ces manuscrits et de leur contenu a permis de
distinguer deux familles ( et ), qui se singularisent par la forme deleur texte (passages abrégés ou résumés), par le style (choix de mots
et d’expressions) ou encore par le contenu (interprétations originales).
Ces manuscrits sont des réécritures et des copies d’originaux
aujourd’hui disparus. Toutefois dans chacune des deux familles nousdétectons des formes anciennes du texte.
La première famille ( ), considérée comme le texte de base surlequel nous avons travaillé dès le début, est constituée des manuscrits
FKGHCZ (XIVe-XVIe s.).
La deuxième famille comprend les manuscrits OQWAM (XIIIe-
XVIIIe s.). En étudiant de plus près le contenu de ces cinq manuscrits,
on observe que le groupe OQW (XVe-XVIIIe s.) est particulièrement
soudé et se distancie assez régulièrement de AM (XIIIe-XIVe s.). Par
ailleurs W présente des passages qui lui sont tout à fait propres. Maisl’ensemble se distingue suffisamment de la famille pour mériteraujourd’hui une édition séparée20.
Des manuscri ts inclassables
Les manuscrits EIJBN (XIIe-XVIe s.) n’appartiennent à aucune de ces
deux familles. Ils n’en constituent pas moins des témoins importants
pour l’histoire du texte grec des Actes de Pilate car ils attestent
Theological Studies, XI), Cambridge, 1924 =
( , I), Paris,
1924, p. 152.
19. Cf. D.TAMILIA, « Index codicum graecorum qui Romae in Bybliotheca
Nationali olim Collegii Romani adservantur », Studi italiani di filologia
classica X, 1902, p. 223-236 (réimpression anastatique dans Catalogi
codicum graecorum qui in minoribus bibliothecis italicis asservantur in duo
volumina collati et novissimis addimentis aucti. accuravit et indices adjecit
C. SAMBERGER , vol. II, Lipsiae, 1968, p. 347). Est actuellement sous presse
« Per un catalogo dei manoscritti greci della Biblioteca nazionale Centrale
« Vittorio Emmanuele II di Roma » du Dott. Domenico SURACE, contenant la
description de 15 manuscrits grecs du fonds de cette même bibliothèque (gr.
1-6, 8-9, 13, 17-20, 22, 24).
20. Cf. l’article de R. Gounelle ci-après.
8/19/2019 Apocrypha 21, 2010.pdf
12/288
LA RECENSION GRECQUE ANCIENNE 15
sporadiquement de leçons dont les traductions anciennes du texteattestent elles-mêmes l’antiquité21.
Les témoins indirects
Manuscrits de la Narratio Iosephi rescripta (nar DRSTU)
À ces manuscrits s’ajoutent les cinq témoins connus (XVe-XVIIe s.)de la Narratio Josephi rescripta22 , qui contient des extraits des Actesde Pilate (chap. 1-2 et 5-8) :
– nar D : Paris, Bibliothèque nationale de France, gr. 1021, XVe s., f°347-
367. – nar R : Paris, Bibliothèque nationale de France, gr. 947, XVIe s., f°115-
122.
– nar S : Athènes, Bibliothèque nationale de Grèce, 352, XVIIe s., f°150-172.
– nar T : Jérusalem, Monastère de St Sabas, 422, XVIe s., f°3-10.
– nar U : Istanbul, Bibliothèque patriarcale, Chalki100, XVIe s., f°202-222.
Le texte de ces manuscrits commence par un résumé du prologuedes Actes de Pilate, poursuit avec trois chapitres repris à la Narratio
Iosephi, puis avec les huit premiers chapitres des AP pour termineravec des chapitres propres à son récit. Ce dernier souligne la culpabilitédes Juifs dans la mort de Jésus et affirme, en contraste, la bonté deJoseph d’Arimathée, qui a refusé de s’associer à la condamnation deJésus et qui, mis en prison, en a été libéré par le Ressuscité.
Manuscri ts contenant les ci tat ions de Germain de
Constant inople
Un autre témoignage indirect est fourni par trois manuscrits del’ Histoire ecclésiastique attribuée à Germain de Constantinople23 :
21. Les variantes intéressantes de ce sous-groupe EIJBN figureront dansl’apparat textuel de la nouvelle édition.
22. Sur ce texte, cf. R. GOUNELLE, « À propos d’une refonte de la Narratio Iosephi jadis confondue avec les Acta Pilati et d’un drame religieux qu’elle ainspiré », Apocrypha 5, 1994, p. 165-188, ainsi que R. GOUNELLE, Evangelium Nicodemi byzantinum (Corpus Christianorum, Series Apocryphorum,Instrumenta 3), Turnhout, Brepols, 2008, p. 52-53. Ce texte fera l’objet d’uneédition critique par Gabriella Aragione (Université de Strasbourg).
23. Sur ce texte, cf. R. BORNERT, Les Commentaires byzantins de la divineliturgie du VII e au XV e s. (Archives de l’Orient chrétien 9), Paris, 1966, p. 144.
8/19/2019 Apocrypha 21, 2010.pdf
13/288
C. FURRER 16
– germM : Bayerische Staatsbibliothek, gr. 13124, XVIe s., f°50.
– germP : Paris, Bibliothèque nationale de France, Coislin 29625, XIIe
s., f°62-67. – germV : Vatican, Barberinianus 52226, XIIIe s., f°50.
Pour définir les termes techniques et , cetteforme de l’ Histoire Ecclésiastique recourt aux premiers chapitres des
AP. Ainsi est-il associé au qui apparaît dans lascène où le gouverneur Pilate fait appel à son cursor pour introduireJésus devant la cour ; le cursor déroule ce tissu sur le sol pour yfaire marcher Jésus (chapitre 1, 2). Plus loin, le mot , sorte
d’éventail utilisé pour les offrandes dans un cadre liturgique, estexplicité à l’aide de l’épisode des enseignes () rapporté dansle chapitre 1, 5 des Actes de Pilate. Ces citations des chapitres 1,2-5 des AP sont précieuses, car elles contiennent des leçons attestéesdans des traductions anciennes du texte et absentes de la majorité desautres témoins grecs.
Une tradition complexe
L’examen des témoins directs et indirects des Actes de Pilatefait apparaître une histoire fort complexe. Le nombre de variantestémoigne d’un nombre incalculable de réécritures et de censures dutexte qu’il est malheureusement difficile de reconstituer aujourd’hui ;la prise en compte des traductions anciennes complique la question,dans la mesure où elle atteste que le texte a circulé sous d’autresformes que celles conservées dans les 21 manuscrits connus.
24. Ce témoin a été édité par M. N. SPERANSKI, « Slavianskiiaapokrificheskiia evangeliia », dans Trudy vos’mogo arkheolodicheskogo s’ezda v Moskve, 1890, Moscou, 1895, p. 111-112, qui donne en parallèle letexte d’un manuscrit serbe du XVIIIe s.
25. Cf. R. DEVRESSE, Catalogue des manuscrits grecs, Paris, 1945. Surce manuscrit, cf. E. VON DOBSCHÜTZ, « Coislinianus 296 », Byzantinische Zeitschrift 12, 1903, p. 534-567. À propos de ce texte, cf. I. SMIRNOV, « Obodnom otryvke iz apokrificheskago Evangeliia Nikodima », Trudy Otdeleniiaarkheologii drevne-klassicheskoj, vizantijskoj i zapadno-evropejskoj, Zapiski
Imperatorskago russkago archeologicheskago obshchestva, n.s. 3 (1897) p. 422-425.
26. Cote actuelle : cf. P. CANART – V. PERI, Sussidi bibliografici peri manoscritti greci della Biblioteca Vaticana (Studi e testi 261), Città delVaticano, 1970, p. 108-116 (116). La collation que E. von Doschütz a faitede ce témoin est conservée dans le fonds « von Dobschütz » de l’InstitutRomand des Sciences Bibliques.
8/19/2019 Apocrypha 21, 2010.pdf
14/288
LA RECENSION GRECQUE ANCIENNE 17
Parmi les manuscrits dont nous disposons, presque aucun n’est
complet (G, I et N sont les trois manuscrits les moins altérés par des
lacunes) : certains sont privés du titre (HBT), trois ont la préface(CZnar R ), quatre n’ont pas de prologue (FKBT), cinq qu’une partie
(HDRSU), d’autres résument un chapitre (FK), quatre témoins n’ont
pas le début du récit (HEBO), nar DRSTU ont quelques lacunes et
s’interrompent au chap. 8, CEJ sont lacunaires, et les derniers chap.
12 à 16 présentent de nombreuses lacunes un peu partout.
Malgré les parties tronquées au début et à la fin d’un petit nombre
de manuscrits, malgré les lacunes plus ou moins longues d’une
assez grande partie du lot des 21 manuscrits, malgré l’état piteux de
certains cas, l’ensemble du texte se reconstitue cependant sans tropde difficulté et avec logique.
Remarques sur le contenu et la longueur du texte
Nous constatons que le texte des AP est un texte qui a évolué au
fil du temps : l’observation des lacunes ou des ajouts, des résumés
ou des développements, des abrégements volontaires ou accidentels,
dus au caractère répétitif du texte, etc., nous permettent de constater
que nous sommes en présence de différentes « couches » de texte,
ou de différents courants de pensée ; les révisions, les corrections,
les améliorations apportées à tel ou tel texte ont l’avantage d’avoir
conservé le fil d’un récit et ont en quelque sorte permis sa survie. La
difficulté reste d’essayer de détecter la donnée première et les couches
représentatives d’un autre courant de pensée à une autre époque.
La découverte de deux manuscrits du Mt Athos nous a aidé à
souligner ces écarts et l’apport des témoins des versions orientales
nous a permis de mettre en évidence des éléments de la version la
plus ancienne (celle du IVe s.) puisqu’on se rappelle que les manuscrits
étudiés ne sont que des répliques d’antécédents perdus.
Comparaison des deux familles et
Les différences à relever sont de plusieurs types : elles peuvent
être relatives au contenu (ex. le titre est complété et mentionne
Nicodème dans ), aux ajouts (ex. d’ajout biblique au chap. 3, 2 oùJésus dit dans : « je suis venu pour témoigner de la vérité ») ou auxomissions (ex. de qui résume la fin du chapitre 14, 1 : « les fidèles
feront beaucoup de miracles », ceux-ci étant décrits sur 10 lignes en). Dans le détail, nous constatons par exemple des noms propres quichangent : Jaïre devient Ermilos (chap. 1, 1) ou des simplifications
dans le vocabulaire ou la syntaxe, des éléments déplacés, des éléments
supprimés. La famille de OQWAM constitue une forme du texte qui
a été diffusée et qui a subi plusieurs réécritures.
8/19/2019 Apocrypha 21, 2010.pdf
15/288
C. FURRER 18
Un exemple : présentation d’un extrait du texte de OQWAM
(famille ) et comparaison avec le texte de FKGHCZ (famille ).
Les Juifs demandent aux trois Galiléens, témoins de l’Ascension
du Christ, le sens de leur intervention (chapitre 14, 2, lignes 14-27) :
FGHCZ ( ) OQWAM ( )
·
« Les anciens, les prêtres et les
Lévites dirent : »
·
« Les Juifs leur dirent : »
-
.
« Rendez gloire au Dieu d’Israël
Et confessez-le
si vous avez entendu et vu
ce que vous avez rapporté. »
-
;
« Et pourquoi êtes-vous venus,
pour nous apporter une bonne
nouvelle
ou pour prier Dieu ? »
·
« Les auteurs de ces explications
dirent : »
·
« Ils leur dirent : »
,
.
« Aussi vrai que le Seigneur, le
dieu de
nos pères, le dieu d’Abraham,
le dieu d’Isaac et le dieu de
Jacob
est vivant, nous avons entendu
ces choses et nous l’avons vu
enlevé
dans le ciel. »
,
,
.
« Aussi vrai que le Seigneur, le
dieu de
nos pères Abraham,
Isaac et Jacob,
est vivant, nous avons entendu
ces choses et nous l’avons vu
enlevé
dans le ciel. »
8/19/2019 Apocrypha 21, 2010.pdf
16/288
LA RECENSION GRECQUE ANCIENNE 19
·
« Les Juifs leur dirent : »
·
« Les Juifs dirent : »
– ; – « Pourquoi êtes-vous venus,
pour nous apporter une bonne
nouvelle
ou pour prier Dieu ? »
– ;
– « Pourquoi êtes-vous venus
témoigner
d’une bonne nouvelle
alors que vous êtes venus
remettre une prière à Dieu ? »
·
.« Et ils dirent :
Nous sommes venus prier Dieu. »
·« Les Juifs leur dirent : »
;« Pourquoi donc ces bavardages
lancés devant tout le peuple ? »
, ;« Si vous êtes donc venus prier
pourquoi bavarder devant le
peuple ? »
Alors que dans FKGHCZ les Juifs, par leur question, dissocient le
témoignage et la prière : « êtes-vous venus pour témoigner ou pour
prier ? » et par-là incitent les Galiléens à donner une seule réponse
(nous sommes venus pour prier), par un déplacement de certains
éléments du texte dans OQWAM, les Galiléens répondent par un
témoignage ; il se trouve que ce témoignage se fond davantage dans
la bonne parole que la prière ; mais il n’exclut ni la prière, ni letémoignage, au contraire, il les fusionne. Deux attitudes différentes,
deux points de vue divergents donc ressortent ainsi d’une comparaison
entre les deux familles.
Titre, préface, prologue et hymne finale27
Malgré les passages tronqués et les lacunes (volontaires ou pas),
les ajouts et les développements propres à chaque manuscrit, on peut
toutefois noter une relative homogénéité du texte dans les vingt et untémoins connus. Un titre, un prologue, seize chapitres en forment le
corps principal, auquel s’ajoutent une préface dans deux manuscrits
et une hymne finale dans quatre manuscrits.
27. Cf. tableau en annexe résumant le contenu de chaque manuscrit.
8/19/2019 Apocrypha 21, 2010.pdf
17/288
C. FURRER 20
Titre du texte
Les titres d’ Évangile de Nicodème ou Actes de Pilate, bienattestés dans la littérature secondaire ne sont nullement attestés dansles manuscrits grecs. Certes le nom de Nicodème apparaît dans lesmanuscrits de la famille , personnage présenté comme chef de lasynagogue, enquêteur, rassembleur de textes, traducteur du texte enhébreu (voire latin et grec). Quant au personnage de Pilate, il apparaîtdans tous les titres de nos manuscrits excepté ceux de la Narratio
Iosephi Rescripta.
Dans les témoins directs
Le titre, en tête du texte, est en général précédé d’une ornementationflorale. On le lit dans la majorité de nos manuscrits28 ; dans KCIJ,il est suivi de la formule de bénédiction . Sous saforme la plus simple, le titre est attesté dans le manuscrit F :
Mémoires29 relatifs à notre Seigneur Jésus Christ établis30 sous PoncePilate.
Ce titre dit le principal du contenu du texte qui suit. ne précise pas les événements du procès, de la condamnation, dela mort et de la résurrection du Christ qui sont au cœur du texte ;cependant indique la période de lavie de Jésus pendant laquelle ces mêmes événements se sont passés.
– Famille ( FK, GCZ )Le titre de F , cité ci-dessus, se présente avec quelques variantes
minimes dans les manuscrits qui lui sont apparentés (KGCZ) et dans
EIJN.G : , « Les mémoires relatifs à notre Seigneur, Dieu et Sauveur,Jésus Christ ».
28. Sur quinze manuscrits, deux n’ont pas de titre ni de début de texte :H et B.
29. Le mot est compris ici au sens d’un récit qu’une personne fait par écrit des événements dont elle a été témoin – direct ouindirect. Il convient de le rapprocher du “mémorial”, c’est-à-dire d’un écritoù sont consignées les choses dont on veut se souvenir. À ce propos, voireG. ARAGIONE « Justin, philosophe chrétien et les Mémoires des Apôtres quisont appelés Évangiles », Apocrypha 15, 2004, p. 31-56.
30. Le mot de est pris ici dans le sens de « l’établissementd’un texte » (celui des ), ce qui implique le travail d’un éditeurqui rassemble les données pour en faire un document officiel.
8/19/2019 Apocrypha 21, 2010.pdf
18/288
LA RECENSION GRECQUE ANCIENNE 21
C enlève le possessif, transforme ce qui suit en proposition
relative et ajoute une fonction à Ponce Pilate :
, « Mémoires relatifs au Seigneur
Jésus Christ qui ont été établis sous Ponce Pilate, régnant en tant que
gouverneur de Judée ».
Z lit :
, « Mémoires
relatifs à notre Seigneur Jésus Christ et notre Sauveur établis sous
Ponce Pilate ».
– Famille ( OQWAM )Les témoins de la famille mentionnent dans le titre le nom
de l’auteur du travail de compilation et de traduction : Nicodème
traducteur et chef de la synagogue31.
OQ lisent
, « Mémoires
concernant ce qui a été fait32 à l’égard de notre Seigneur Jésus Christ
sous Ponce Pilate, rédigés par Nicodème, chef de la synagogue des
Juifs ».W a un texte proche :
, « Mémoires
touchant à ce qui a été fait à notre Seigneur Jésus Christ sous Ponce
Pilate, rédigés par Nicodème, chef de la synagogue des Juifs ».
Le titre de A est différent. On notera notamment la mention d’une
rédaction en hébreu :
, « Mémoires de ce qui a été fait à notre Seigneur Jésus
Christ sous Ponce Pilate gouverneur, rédigés en hébreu par Nicodème,
chef de la synagogue des Juifs ». M ne modifie, par rapport à A, que
la préposition :
,
« Mémoires des faits concernant notre Seigneur Jésus Christ sous
Ponce Pilate gouverneur, rédigés par Nicodème, chef de la synagogue
des Juifs en hébreu ».
31. Dans le texte, Nicodème est présenté comme un témoin des actions de
Joseph d’Arimathée et comme un Juif presque disciple de Jésus.
32. Le mot ici reprend son sens premier de faire, d’agir, de
commettre des actes.
8/19/2019 Apocrypha 21, 2010.pdf
19/288
C. FURRER 22
– Les manuscrits EIJN
Parmi les témoins n’appartenant à aucune des deux familles, N est
celui qui reste au plus près du titre attesté dans , même s’il mentionneexplicitement Nicodème, comme la famille :
, .
« Mémoires de Jésus Christ établis sous Ponce Pilate d’après l’enquête
menée par Nicodème et sa mise en forme en latin, en hébreu et en
grec ».
I en est un peu plus éloigné :
, «Mémorial des faits duvivant de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ et de sa passion
sous Ponce Pilate à Jérusalem ».
E qui contient en plus des Actes quatre autres textes du cycle de
Pilate, complète par conséquent son titre en y ajoutant la mention
de l’envoi à Rome par le chef des Juifs d’un rapport personnel à
César Auguste :
,
, 33
, « Mémoires relatifs à notre Seigneur JésusChrist établis sous Ponce Pilate, gouverneur de Judée, que Pilate
lui-même a fait parvenir sous forme d’un rapport personnel à César
Auguste à Rome ».
J donne une série de précisions non attestées dans les autres
témoins ; on notera les précisions sur les sources du récit, la mention
de l’ascension, et l’attribution du texte à Nectaire, qui a succédé à
Grégoire de Nazianze sur le siège épiscopal de Constantinople (381-
897) :
, « De Nectaire, patriarche de
Constantinople, Mémoires établis selon les récits des saints évangiles
et des autres auteurs, au sujet de notre grand Dieu et Sauveur Jésus
33. L’ Anaphore (Anaphora Pilati) sous la forme d’une lettre adressée àl’empereur Tibère, constitue un écrit de quelques pages qui fait partie d’un
lot d’autres textes apocryphes avec la Réponse de Tibère (Tiberii responsum)et la Comparution de Pilate (Paradosis Pilati). cf. les Écrits apocrypheschrétiens II p. 301-413 ; G. Aragione prépare une édition critique de cestextes, destinée à paraître dans le CCSA. Les manuscrits FKCEI et MOQW
comprennent l’ Anaphore et la Paradose à la suite des Actes de Pilate.
8/19/2019 Apocrypha 21, 2010.pdf
20/288
LA RECENSION GRECQUE ANCIENNE 23
Christ qui a souffert le martyr sous Ponce Pilate de Judée et au sujetde sa passion, de sa mise au tombeau, de sa résurrection, de son
apparition aux disciples et de son ascension ».
Dans la Narrat io Iosephi Rescripta
À l’exception de nar T , qui n’a pas de titre, les témoins de la Narratio Iosephi Rescripta font explicitement mention d’une lecture du récitle jour du Vendredi saint et plusieurs d’entre eux attribuent le récità Jean le théologien. Ainsi nar D lit-il : .
, « Mémoirede notre Seigneur Jésus Christ complété par (le récit touchant à) sadescente de croix34. (Texte) rédigé par Saint Jean le théologien, pourle Grand Vendredi ». Nar S et nar U ont un titre similaire
– nar U ajoute le nom de l’auteur des mémoires et l’allusion à unévénement connu ; il ajoute également que le texte doit être lu leVendredi saint :
. , « Mémoires de notre Seigneur JésusChrist complété avec soin par (le récit touchant à) sa descente decroix, rédigés par Saint Jean le théologien, qui sont connus pour le
jour du Saint et du Grand Vendredi. » – nar S :
, — ,« Mémoire de notre Seigneur Jésus Christ, fait avec soin35 sur sadescente de croix, — pour le jour du Saint et Grand Vendredi ».
En revanche, nar R fournit un titre très court : , « Au sujet de la crucifixion de notreSeigneur Jésus Christ ».
Ces titres s’expliquent par le fait que le texte, qui ne contient niles chapitres 2, 5-6, 3, 4 ni les chapitres 9-16 des Actes de Pilate, nedéveloppe par conséquent pas les passages concernant les prises de
position favorables à Jésus ni les entretiens de Pilate avec Jésus et sestentatives de le défendre.
34. Littéralement « à son déclouement », autrement dit « à sa dépo-sition ».
35. L’expression apparaît dans le prologue de N qui précise le soin avec lequel Nicodème a transmis les événements.
8/19/2019 Apocrypha 21, 2010.pdf
21/288
C. FURRER 24
La préface
À côté des titres, nous avons dans trois manuscrits seulement (C,Z et nar R ) une préface36 mentionnant le nom d’Ananias (ou Annas)qui se présente comme chrétien, enquêteur () et traducteurdu texte hébreu en grec. Sans doute était-ce là une façon d’expliquercomment le lecteur lisait en grec un texte que le prologue dit avoir étéécrit en hébreu par Nicodème. Les traductions anciennes des Actes de
Pilate montrent que l’état conservé en grec n’est pas primitif. Quoiqu’il en soit, nar R ne transmet pas cette préface intégralement ; il ne
présente pas le colophon comprenant l’invocation finale à la prièreet à la paix.
CZnar R37 : , , , , , , , ,
, , .Moi, Ananias, en ma qualité de protector 38 des éparques, maître de
la loi, je reconnus à partir des Écritures divines notre Seigneur Jésus-Christ, m’en étant approché par la foi. J’ai également été jugé digne dusaint baptême, et je me suis mis aussi à rechercher les mémoires établisen ce temps-là concernant notre souverain Jésus-Christ, mémoires qu’ontrédigés les Juifs sous Ponce Pilate. Ces mémoires en langue hébraïque, je les ai trouvés, et grâce à la bienveillance de Dieu, je les ai traduits enlangue grecque, afin qu’ils soient reconnus de tous ceux qui invoquentle nom du Seigneur Jésus-Christ, sous le règne de notre souverain
Flavius Théodose39, la 17e année et de Flavius Valentinien la 6e année,en l’indiction 9.
36. Cette préface est appelée prologue par C. von Tischendorf. Dans cesmanuscrits grecs la préface figure en début de texte, dans certaines traductionsanciennes, elle figure en fin de texte.
37. C’est le texte du manuscrit C qui est pris ici en compte.38. Ancien préfet, garde du corps de la cour impériale.39. Il s’agit vraisemblablement de Flavius Théodose, empereur de 379 à
395 et de Flavius Valentinien II, qui régna de 375 à 392. Remarquons quesi la mention de la 17e année correspond à celle du règne de l’un (395) et lamention de la 6e année celle du règne du second (380), les dates divergent de15 ans. Il doit donc y avoir une erreur. Sur ces questions, voir R. A. L IPSIUS. Die Pilatus-Acten kritisch untersucht , Kiel, Schwers’sche Buchhandlung,18711, 18862.
8/19/2019 Apocrypha 21, 2010.pdf
22/288
LA RECENSION GRECQUE ANCIENNE 25
Les manuscrits C et Z présentent enfin un colophon :
CZ
40
: , , . . .
Donc vous tous qui faites lecture (de ce texte) et qui le copiez en
d’autres livres, souvenez-vous de moi et priez pour moi afin que Dieu me
soit miséricordieux et ait pitié des péchés que j’ai commis envers lui. Paix
à ceux qui lisent et qui écoutent ainsi qu’à leurs serviteurs. Amen.
Le prologue
Par ailleurs 16 manuscrits sur 21 présentent un prologue dont 4avec des lacunes (au début et à la fin). Ce prologue, qui suit la préface
dans CZnar R , tente d’authentifier l’écrit apocryphe en attestant, dans
une première partie, des événements par des dates, des noms et des
lieux (tous trois variant d’un manuscrit à l’autre) ; une seconde section
décrit l’importance de Nicodème en le décrivant comme enquêteur et
auteur du texte en hébreu.
Le prologue a donc plus de témoins que la préface et l’étude
de ce texte présente quelques divergences entre les deux familles,
notamment dans la seconde partie.
– La famille
GCZ 41 : , , , , ( G) , , , .
· .
En l’an 15 du gouvernement de Tibère César, roi des Romains et
Hérode roi de Galilée), en l’an 19 sous son commandement, au 8 des
Calendes d’avril qui correspond au 25 mars, sous le consulat de Rufus et
de Rubellion, la 4e année de la 202e olympiade, sous le commandement
des Juifs Joseph et Caïphe, (eurent lieu ces événements).
Et tout ce sur quoi Nicodème a enquêté après la crucifixion et la
passion du Seigneur, il l’a transmis aux grands-prêtres et aux autres Juifs.C’est Nicodème lui-même qui l’a transposé en langue hébraïque.
40. C’est le texte du manuscrit C qui est pris ici en compte.
41. C’est le texte du manuscrit G qui est pris ici en compte, à une exception
près (terme – incompréhensible – pour de C).
8/19/2019 Apocrypha 21, 2010.pdf
23/288
C. FURRER 26
Dans cette version on met l’accent sur les destinataires auxquels
Nicodème remet son rapport. Le verbe (transmettre)montre clairement que Nicodème transmet les mémoires du Christaux prêtres et aux Juifs.
– La famille Dans cette famille, les dates et les noms de la première partie du
prologue sont différents ; la deuxième partie du prologue est plus
courte que dans :
OQWAM 42 :
, , , , , , , .
En l’an 10 (du gouvernement) de Tibère César, sous le règne des
Romains et sous Hérode roi de Judée, en l’an 15 de son règne, le premier
des Calendes qui correspond au 21 du mois de mars, sous le consulat
de Rufus et de Robulus, la 4e année de la 202e olympiade, sous le
commandement de Joseph et de Caïphe, (eurent lieu ces événements).
La fin du prologue diffère davantage entre OQW et AM : – OQW :
.
out ce sur quoi Nicodème a mis sous forme de récits après la crucifixionet la passion du Seigneur, il l’a mis par écrit en langue hébraïque.
– AM43 : , .
out ce sur quoi Nicodème a enquêté après la crucifixion et la passionde notre Seigneur Jésus Christ, (fils) du Dieu sauveur, il l’a mis par écriten langue hébraïque et il l’a transmis aux suivants ; voici le récit tel qu’il
est.
Les autres témoins directs
Les manuscrits I et J ont un texte similaire à la famille .Les manuscrits E et N présentent la deuxième partie du prologue
d’une manière différente : Nicodème enquête ici sur les faits et les
actions ( ) des prêtres et des Juifs. Ces derniers ne sont pas des destinataires (passifs), comme dans la famille , mais bel et bien des acteurs des événements décrits. Les traductions anciennes
42. C’est le texte du manuscrit O qui est pris ici en compte.
43. C’est le texte de A qui est pris ici en compte.
8/19/2019 Apocrypha 21, 2010.pdf
24/288
LA RECENSION GRECQUE ANCIENNE 27
des Actes de Pilate attestent que cette forme de la préface est très
ancienne.
– E :
·
.
Et Nicodème, après la crucifixion et la passion de Jésus, a enquêté
sur tout ce qu’ont fait les Juifs et les grands-prêtres. C’est Nicodème lui-
même qui l’a transposé en langue hébraïque.
– N :
. Nicodème, après avoir enquêté sur tout ce qui touchait à la crucifixion,
après cette dernière et après la passion de notre Seigneur Jésus Christ,
transcrivit avec soin ce qu’avaient fait les prêtres et les autres Juifs.
La Narrat io Iosephi Rescrip ta
Dans la Narratio Iosephi Rescripta, l’ensemble du prologue est
réduit à sa plus simple expression ; ce prologue fournit les dates et les
gouvernements en place au moment des événements de la crucifixion
de Jésus Christ. Seule la crucifixion est mise en avant dans la seconde partie du prologue.
nar DRSU 44 :
,
, .
.
En l’an 19 du gouvernement de Tibère César, sous le règne d’Hérode
roi de Judée, sous le consulat de Rufubelion, sous le commandement des
Juifs Joseph et Caïphe. Notre Seigneur Jésus Christ fut crucifié.
L’hymne finale
Lhymne, chapitre 16, 4 (XVI. 8 dans l’édition de C. von
Tischendorf), qui correspond au dernier chapitre des Actes de
Pilate, est mal conservée en grec – seuls six manuscrits (FKGCEZ)
la transmettent45 – mais elle est attestée dans plusieurs traductions
anciennes des AP . L’hymne commence par une bénédiction, suivie
d’une prière invoquant la protection du Seigneur, prière qui prend
la forme de l’optatif et du subjonctif en grec. Un futur clôt cette
44. C’est le texte du manuscrit nar R qui est pris ici en compte.
45. Cette hymne est aussi probablement présente dans N, mais nous
n’avons pu obtenir une copie du fol. 336v, où elle doit figurer.
8/19/2019 Apocrypha 21, 2010.pdf
25/288
C. FURRER 28
première partie avec foi et conviction : le Seigneur sera seul roi surtoute la terre46.
FKGCZE 47 : · · ( FKCE) ( G) · ’ · , , ( FKCE) · ·
, .Et là-dessus, tout le peuple chanta un hymne au Seigneur avec cesmots : Béni soit le Seigneur qui a donné le repos au peuple d’Israël,conformément à tout ce qu’il a dit. Pas (une seule parole de toutes FKCE )les bonnes paroles qu’il a adressées à son serviteur Moïse n’est tombée ; puisse le Seigneur notre Dieu être avec nous comme il l’était avec nos pères ! Puisse-t-il ne pas nous perdre ni nous abandonner pour que notrecœur soit près de lui, pour que nous marchions dans toutes ses voies, pourque nous gardions ses commandements ainsi que les instructions qu’ilavait remises à nos pères. C’est alors que le Seigneur sera instauré roi sur
toute la terre, ce jour-là ; il sera seul Seigneur et son nom sera unique.L’hymne se poursuit par une invocation et un appel au salut ;
la prière s’intensifie et se concentre sur la demande de guérison etde salut et intervient là comme un écho et en réponse à la prière
proclamée devant la cité de Jérusalem au début des AP 48.L’acclamation (1, 3) reprise dans l’hymne finale (16, 4)
prend sa pleine valeur sotériologique avec la mention du salut49 qui
46. Cf. R. GOUNELLE, « Les Actes de Pilate et les Écritures juives », dansR. GOUNELLE – B. MOUNIER (éds.) La Littérature apocryphe chrétienne et les Écritures juives (Publication de l’institut Romand des Sciences Bibliques),Prahins, Éditions du Zèbre, 2011 (sous presse).
47. C’est le texte du manuscrit G qui est pris ici en compte, à uneexception près : le nominatif (fautif) de est corrigé par le datif de C et de Z ; par ailleurs, deux ajouts de FKCE clarifient le textede G : l’expression devant ainsi que le pronom neutre relatif à : ,
48. À l’ouverture du procès instauré par Pilate, le cursor fait entrerJésus avec respect et Pilate lui en demande la raison. Cela donne l’occasionde rappeler les circonstances de l’entrée du Christ à Jérusalem et d’offrirl’occasion à des Juifs de donner l’explication du mot « Hosanna » à savoir( ) : “sauve-nous !”
49. Cf. C. FURRER , « Hosanna: , du Salut annoncé au salutattendu », congrès du RRENAB 2010, Lausanne, à paraître dans « BibliothecaEphemeridum Theologicarum Lovaniensium ».
8/19/2019 Apocrypha 21, 2010.pdf
26/288
LA RECENSION GRECQUE ANCIENNE 29
dans l’entrée du Christ à Jérusalem leur a été donné et qui continue
à faire l’objet de la prière fervente du peuple désormais converti.
Le peuple acclame le Seigneur dont le retour a été prouvé, dontl’ascension a été vue par des témoins et dont la présence semble
désormais assurée au nouveau peuple jusqu’à la fin des temps.
FKGCZE 50 : · · , · , , · , , · , , · · · .
Seigneur, notre roi ! Lui nous sauvera ! Il n’en est pas de semblable
à toi, Seigneur ! Tu es grand, Seigneur et grand est ton nom par ta
puissance ! Guéris-nous, Seigneur, et nous serons guéris ! Sauve-nous,
Seigneur, et nous serons sauvés ! Car nous sommes ta part et ton héritage ;
car le Seigneur n’abandonnera pas son peuple, à cause de son grand nom ;
car le Seigneur a commencé à faire de nous son peuple.
L’hymne se termine par une glorification du Seigneur :
FKGCZE 51 : , , · .
Lorsqu’ils eurent tous chanté, chacun rentra chez lui, glorifiant Dieu
parce qu’à lui conviennent la gloire et la puissance, pour les siècles des
siècles ! Amen.
Conclusion
Six manuscrits de la famille , cinq manuscrits de la famille , cinq
manuscrits indépendants de ces deux familles, et deux témoignagesindirects, attestés par huit témoins, constituent la base sur laquelle
s’établira la nouvelle édition des Acta Pilati. Les données fournies le
siècle dernier par l’édition critique de C. von Tischendorf basée sur
l’étude de huit manuscrits ont ainsi été revues, complétées et enrichies
par treize manuscrits nouvellement mis à jour. L’observation de leur
contenu a permis de constituer deux familles et de mettre en valeur
l’originalité de deux courants de pensée au sein même du récit des
Acta Pilati. Ces deux familles se sont démarquées entre autres par la
longueur – ou la brièveté – du texte, par les ajouts ou les absences decertains passages, par des déplacements d’éléments d’une part, et par
50. C’est le texte du manuscrit G qui est pris ici en compte.
51. C’est le texte du manuscrit G qui est pris ici en compte.
8/19/2019 Apocrypha 21, 2010.pdf
27/288
C. FURRER 30
un recours plus ou moins important aux textes bibliques de l’Ancien
et du Nouveau Testament d’autre part. Le reflet de ces témoignages
divergents de langue grecque soutenu par le témoignage des textescoptes, syriaques, arméniens, géorgiens et latins, eux-mêmes
revus grâce à la découverte de nouveaux manuscrits, fournit ainsi
aujourd’hui une lecture du récit des AP nouvelle et différente de celle
de C. von Tischendorf mettant à jour un texte vraisemblablement écrit
dans la seconde partie du IVe siècle.
Annexe : tableau des manuscrits et de leur contenu
Sigle Lieu Cote Date Titre Préf. Prol. Hymne Anaph. Parad.
chap.
XVI 4
O Athinai 2187 XVe x x x x
Q Athos 114 XVIe x x x x
W Athos 776 XVIIIe x x x x
A München 192 XIVe x x
M Athos K81 XIVe x x x x
F Milan 192 XIVe x x x x
K London 5636 XVIe x x x x
G Milano 4 XVIe x x x
H London 5639 XIVe x
C Paris 770 XIVe x x x x x x
Z Roma 20 XVe x x x x
E Paris 929 XVe x x x x x
I München 524 XIVe x x x x
J Andros 46 XVe x x
B München 276 XIIe
N Athos 117 XVIe x x
nar D Paris 1021 XVe x x
nar R Paris 947 XVIe x x x
nar S Athinai 352 XVIIe x x
nar T Jérusalem 422 XVIe
nar U Istanbul Chalki100 XVIe x x
8/19/2019 Apocrypha 21, 2010.pdf
28/288
8/19/2019 Apocrypha 21, 2010.pdf
29/288
32 R. GOUNELLE
Dès le XIXe siècle, l’édition que Constantin von Tischendorf 1
a donnée de la recension grecque ancienne (grecque A) des Actes
de Pilate a suscité des critiques2. De fait, l’érudit allemand a utilisémoins de matériaux que ses devanciers ; il n’en a pas toujours renducompte avec précision et il les a combinés de telle façon que sonédition peut être considérée comme un des fleurons de l’éclectisme3.Mais s’il est aisé de critiquer l’édition de Constantin von Tischendorf,il est plus difficile de la remplacer.
La tentative d’E. von Dobschütz (1902-1934)
Conscient des déficiences de cette édition, Ernst von Dobschützchercha à éditer à nouveaux frais les Actes de Pilate, peut-être dès1902, date de son premier article spécialisé sur les Actes de Pilate4,
peut-être plus tôt encore puisqu’en 1899, il citait les Actes de Pilatecomme l’« un des problèmes littéraires les plus épineux de la littératurechrétienne ancienne », ce qui suggère qu’il avait alors déjà une bonneconnaissance de la question5 ; si un article de 1919 montre que sesrecherches sur la tradition textuelle de ce texte étaient bien avancées6,aucune édition n’avait paru à sa mort, en 1934, et ses archives7 ne
contiennent aucun brouillon d’édition critique.
1. C. VON TISCHENDORF, Euangelia apocrypha, adhibitis plurimis codicibusGraecis et Latinis maximam partem nunc primum consultis atque ineditorumcopia insignibus, 2e éd. rév. Leipzig, 1876 (18531) ; réimpression : Hildesheim,1966.
2. Cf. surtout F. C. CONYBEARE, « Acta Pilati », dans Studia biblica etecclesiastica: Essays Chiefly in Biblical and Patristic Criticism, Oxford,1896, p. 59-132 (p. 69) ; réimprimé par Gorgias Press : F. C. CONYBEARE,The Acts of Pilate, Piscataway (NJ), 2006.
3. Pour une évalutation globale de l’édition de C. von Tischendorf, voirZ. IZYDORCZYK , « The Unfamiliar Evangelium Nicodemi », Manuscripta33, 1989, p. 169-191 (173-175) ; R. GOUNELLE, Les recensions byzantinesde l’Évangile de Nicodème (Corpus Christianorum, Series Apocryphorum,Instrumenta 3 ; Instruments pour l’étude des langues de l’Orient ancien 7),Turnhout – Prahins, Brepols – Éditions du Zèbre, 2008, p. 19-20.
4. E. VON DOBSCHÜTZ, « Der Process Jesu nach den Acta Pilati » , Zeitschrift für die neutestamentliche Wissenschaft 3, 1902, p. 89-114 ; cf.aussi « Coislinianus 296 », Byzantinische Zeitschrift 12, 1903, p. 534-567.
5. E. VON DOBSCHÜTZ, Compte rendu de The Homeric Centones and the Acts of Pilate, de J. R. Harris, dans Theologische Literaturzeitung 11, 1899,col. 333-335 (col. 335).
6. E. VON DOBSCHÜTZ, « Nicodemus, Gospel of », in J. HASTINGS, A Dictionary of the Bible, III, New-York, 1919, col. 544-547.
7. Les archives d’E. von Dobschütz sont en dépôt à l’Institut Romand desSciences Bibliques (Université de Lausanne).
8/19/2019 Apocrypha 21, 2010.pdf
30/288
ACTES DE PILATE PERSPECTIVES MÉTHODOLOGIQUES 33
Il n’est pas aisé de savoir pourquoi l’érudit allemand, habituécomme il l’était à traiter de traditions textuelles complexes, n’a
pu mener son projet à terme ; les multiples travaux qu’il avait enchantier suffisent à suggérer qu’il a pu manquer de temps, mais ilest aussi possible qu’il se soit heurté à des difficultés imprévues, caril voulait reconstituer le texte original des Actes de Pilate, une tâcheque la piètre qualité de la tradition grecque, alliée à la variance destraductions anciennes8, rend particulièrement malaisée. C’est en toutcas à cette difficulté que se sont heurtés, depuis 1981, les chercheurschargés par l’Association pour l’Étude de la Littérature ApocrypheChrétienne d’éditer les Actes de Pilate dans la Series Apocryphorum
du Corpus Christianorum9. Après avoir voulu, dans un premier temps,éditer une forme unique de la recension grecque ancienne, ils ont été
progressivement conduits à changer de perspective, pour tenter derendre compte de la tradition textuelle grecque dans sa complexitéet sa variance. Cette évolution mérite d’être retracée, sur la base dedivers exemples10.
Une édition éclectique d’un état secondaire du texte
Le projet d’édition des Actes de Pilate s’est développé dans uncontexte scientifique qu’il convient de décrire rapidement : alors queles études médiévales ont depuis longtemps fait le deuil des textesoriginaux, il n’en est pas de même parmi les antiquisants, et ce pourdeux raisons. En premier lieu, pour nombre de textes de l’Antiquité,la tradition manuscrite n’est pas abondante et les questions posées
par des traditions multiformes à la critique textuelle sont par là-même nécessairement limitées – ce qui ne veut pas dire pour autantqu’elles soient simples. D’autre part, le nombre réduit de documentsdont dispose la recherche pour décrire et analyser la diversité descroyances et des pratiques chrétiennes de l’Antiquité impose d’utiliser
8. Les traductions anciennes des Actes de Pilate sont présentées parZ. IZYDORCZYK et J.-D. DUBOIS, « Nicodemus’s Gospel before and beyondthe Medieval West », dans Z. IZYDORCZYK (éd.), The Medieval Gospel of Nicodemus (Mediaeval and Renaissance Texts and Studies 158), Tempe(Arizona), 1997, p. 21-41.
9. À cette édition travaillent plus particulièrement Albert Frey etChristiane Furrer (Université de Lausanne) et Rémi Gounelle (Université deStrasbourg).
10. Les renvois aux Actes de Pilate sont faits selon la nouvelle numérotationmise en place par le groupe de recherche susmentionné ; lorsqu’elle diffère decelle de C. von Tischendorf, nous indiquons cette dernière entre parenthèseset en chiffres romains.
8/19/2019 Apocrypha 21, 2010.pdf
31/288
34 R. GOUNELLE
le maximum de sources possible, quitte à utiliser des documentsreconstruits comme des sources de première main. Cette nécessité
explique que, même parmi les spécialistes de la littérature apocryphe,où le nombre de témoins manuscrits, complets ou fragmentaires, peutêtre très élevé, la recherche de l’Ur-Text reste monnaie courante,
parfois au détriment de l’étude des textes conservés.Dès ses débuts, le groupe de recherche de l’AELAC s’est
singularisé par son souci de respecter la tradition manuscrite ; mêmes’il ne rejette pas globalement la méthode lachmanienne d’édition detexte11, il s’est refusé à pousser l’éclectisme aussi loin que C. vonTischendorf et plus encore à reconstruire un Ur-Text sur la base du
grec et des traductions anciennes du texte – une démarche qui lui atoujours semblé méthodologiquement trop peu sûre. Tenté pendantun temps, dans la ligne d’un certain bédiérisme prévalent en France,de proposer une édition reposant sur un unique manuscrit12, il aété contraint d’y renoncer, faute de disposer d’un texte continu des
Actes de Pilate dans un unique témoin grec13.n raison du caractère lacunaire de tous les témoins, le groupe
de l’AELAC prit le parti d’éditer un état de texte conservé dansles manuscrits grecs, en privilégiant autant que possible une strate
ancienne des Actes de Pilate.
Le choix du sub-archétype
Une telle entreprise s’est vite heurtée à l’état de la traditionmanuscrite, qui est clairement contaminée. Plusieurs copistes semblenten effet avoir eu accès de façon indépendante à des témoins en
11. Sur les réticences que peut susciter cette méthode, voir B. CERQUIGLINI, Éloge de la variante (Des travaux) , Paris, Seuil, 1989. Ce pamphlet, qui afait beaucoup parler de lui, est excessif et a heureusement suscité de vivescritiques. Voir ainsi la présentation critique de G. LAFLÈCHE (Université deMontréal) sur la page http://www.mapageweb.umontreal.ca/lafleche et larecension de la version anglaise de cet ouvrage par W. D. PADEN, Speculum76/2 (2001), p. 405-408.
12. Sur l’influence, en France, de Joseph Bédier, et les difficultés deméthode suscitées par les pratiques néo-bédiéristes, cf. F. DUVAL, « La philologie française, pragmatique avant tout ? Lédition des textes médiévauxen français en France », dans F. DUVAL (dir.), Pratiques philologiques en Europe (Études et rencontres de l’École des Chartes 21), Paris, École desChartes, 2006, p. 115-150. Sur l’œuvre de J. Bédier, cf. A. CORBELLARI, Joseph Bédier, écrivain et philologue (Publications romanes et françaises210) , Genève, Droz, 1997.
13. Lacunes matérielles, omissions dues au caractère répétitif du récitet censures se sont combinées de telle façon qu’aucun manuscrit grec netransmet les Actes de Pilate du début à la fin.
8/19/2019 Apocrypha 21, 2010.pdf
32/288
ACTES DE PILATE PERSPECTIVES MÉTHODOLOGIQUES 35
onciales ; des leçons dont l’ancienneté est prouvée par les traductionsanciennes et par la critique interne apparaissent de façon discontinue
dans un certain nombre de manuscrits qui, pour le reste, divergent parfois de façon importante. D’autre part, de nombreux copistesn’ont pas hésité à réécrire profondément certains passages, privant
par là-même le philologue des moyens de comparer le texte qu’ilstransmettent avec celui des autres témoins ; les nombreuses lacunescontenues dans tous les manuscrits aboutissent à la même difficulté.L’identification des couches textuelles est en conséquence très délicate.
Un état de texte semblait toutefois reconstructible sur la base dequatre témoins partiellement lacunaires et réécrits (FGHC), appartenant
à une même famille, appelée 14. Reconstruire l’archétype de cestémoins n’était pas aisé, la majorité d’entre eux étant probablementcontaminés, mais il semblait possible de constituer, sur leur base,un texte cohérent qui pouvait s’en approcher. Il n’en était pas demême des autres manuscrits, qui étaient à la fois trop lacunaires ettrop variants les uns par rapport aux autres pour pouvoir permettre lareconstitution d’un éventuel archétype commun ; seuls les manuscritsA M et O semblaient présenter une forme spécifique des Actes de
Pilate, mais ils divergeaient trop pour qu’il soit envisageable d’en
reconstituer le sub-archétype. Une édition synoptique de plusieursétats de textes était de ce fait exclue.
Un apparat critique enrichi des variantes des traductions
anciennes
Les traductions antiques et médiévales des Actes de Pilateont permis d’évaluer l’état de texte que nous éditions sur la basede FGHC : l’accord des plus anciennes d’entre elles permettait
ponctuellement d’isoler des leçons remontant au plus ancien texte
accessible en l’état de nos connaissances – ce que nous appelons letextus antiquissimus Actorum Pilati, qui ne doit pas être identifié avecl’original du texte, qui semble être perdu. Or, la comparaison du textede avec ce que nous savons de ce textus antiquissimus montraitnettement que, si l’architecture et l’orientation d’ensemble des Actesde Pilate y semblaient respectées, de multiples modifications avaientété apportées au récit, en premier lieu sur le plan de l’onomastique.Les Actes de Pilate que nous éditions étaient donc une formesecondaire du texte, ce qui n’était pas en soi un problème, si ce n’est
que le risque était grand que des historiens de l’Antiquité, habitués à
14. Dans cet article, je laisse de côté le manuscrit K, qui est probablementune copie de F, et Z, qui n’est pas encore entièrement intégré dans l’apparatcritique provisoire du texte. Les manuscrits grecs des Actes de Pilate sont présentés dans l’article précédent, de C. FURRER .
8/19/2019 Apocrypha 21, 2010.pdf
33/288
36 R. GOUNELLE
l’édition de textes originaux, y voient à tort un texte très ancien, voire
la forme originale des Actes de Pilate du IVe siècle, et s’en servent
pour étudier le christianisme antique, négligeant les variantes plusanciennes du texte, reléguées dans l’apparat critique.
Pour remédier à ce problème, des renvois aux leçons des traductions
anciennes des Actes de Pilate ont été introduits dans l’apparat critique
du texte grec. Comme, sur ce point, le projet éditorial n’a subi que des
modifications de détail, il convient de préciser comment ces renvois
aux variantes des versions ont été indiqués dans l’apparat critique du
texte grec15.
Les versions n’ont été mentionnées qu’en cas de divergences entre
les manuscrits grecs et lorsqu’elles étaient pertinentes. En effet, enraison des différences syntaxiques et morphologiques entre les diverses
langues dans lesquelles les Actes de Pilate ont été conservés, il n’est
pas rare que les comparaisons entre les diverses formes textuelles
soient impossibles ou illusoires – ainsi les variations sur les temps
des verbes ou sur les prépositions peuvent-elles être trompeuses.
Lorsqu’il n’a pas été possible de rattacher clairement la leçon d’une
version à une forme spécifique du texte grec plutôt qu’à une autre,
cette leçon n’a pas été mentionnée dans l’apparat16.
Lorsque les versions confirment plusieurs leçons différentesattestées en grec, l’apparat fait ressortir ces variantes, sans pour
autant trancher entre elles ; ainsi en 15, 1, les versions appuient deux
leçons différentes, qu’il est bien difficile de départager :
FGHCIJNAM arma4803 geo latB :
BO arm cop latA127 latB2
Il n’en va pas de même lorsque les traductions anciennes des
Actes de Pilate fournissent une indication sur le contenu du textus
antiquissimus. En ce cas, des caractères gras signalent au lecteur
15. Les renvois aux versions se font par le biais des sigles suivants :
arm (=arménien), cop (copte), geo (géorgien), lat (latin), slav (slave), syr
(syriaque). Chaque sigle peut être pourvu, le cas échéant, de sigles renvoyant
à des formes ou à des manuscrits spécifiques. Le détail de ces sigles sera
donné dans l’édition de la Series Apocryphorum, à paraître.
16. L’absence du sigle d’une version ne signifie donc pas que cette
version omet un lemme ou qu’elle contient un texte radicalement différent,
mais simplement qu’il n’est pas possible de déterminer sur quel texte grec
elle repose. Ainsi, en 14, 1, la notation : FC: AMO
GHI (- B) EBN cop signifiait que le texte des
trois témoins grecs EBN est confirmé par la version copte ; rien ne saurait en
être conclu sur les autres versions ; leur absence s’explique ici simplement
par le fait qu’il est impossible de savoir si leur modèle contenait une forme
de ou de .
8/19/2019 Apocrypha 21, 2010.pdf
34/288
ACTES DE PILATE PERSPECTIVES MÉTHODOLOGIQUES 37
l’importance de la variante conservée. Trois cas de figure, tirés de14.1-2, permettent d’illustrer le rôle de ces caractères gras :
1) Dans la participiale ,les caractères gras permettent d’identifier, parmi les variantesmanuscrites grecques, la forme ancienne du nom propre : (- I) FGHI : C E cf. arm4803 NAM cf. cop
geo latA latB syr (pro ) 2) Toujours en 14, 1, les versions permettent cette fois-ci de
montrer l’ancienneté du texte édité : . Voici ce qu’indiquait l’apparat :
FGHCEIBN armr coplat V latA latB cf. arma arm s : ( W) cf. syr AM
GCIBN arm110 arm s cop lat V syr cf. latA : FHAMO cf. latB (pro ) E cf. armr
3) En 14, 2, les caractères gras signalent que les versions ontun verbe de plus que le grec dans la phrase
; l’accord des versions,quand bien même elles ont réécrit la phrase, suggère que ce verbesupplémentaire, attesté par deux témoins grecs, dont l’un contientsouvent des variantes anciennes, était présent à haute époque dans les
Actes de Pilate, ce qu’indiquait l’apparat :
post add. GN geo cf. etiam arma cop geo latAlatB qui . habent, sed in alio loco ejusdem sententiae.
Signaler des versions est particulièrement important dans les casoù les traductions anciennes des Actes de Pilate semblent témoignerd’un état extrêmement ancien de ce récit, qu’aucun manuscrit grec n’aconservé ; nous avons, en ce cas, proposé en apparat une rétroversiondu modèle grec probable des versions, en tout ou en totalité perdudans les manuscrits grecs conservés17.
17. Ainsi en 14, 3, à propos de la phrase , l’apparat critique indiquait : « : antiquissima sententia in Graece seruata non est ; e uersionibus potest retrouerti (uel -) ». Suivaientles précisions suivantes : « FGHCO: JBN cop geo I AM arm lat / GH: FC (- IJ) IJBNAMO arm cop geo lat / post add. N armr geo FC armas cop lat ».
8/19/2019 Apocrypha 21, 2010.pdf
35/288
38 R. GOUNELLE
Une édition insatisfaisante
L’édition critique ainsi conçue semblait permettre de satisfaireles divers besoins auxquels elle devait répondre : un état de texte
précis était reconstitué de façon modérément éclectique ; il étaitcertes secondaire, mais l’apparat critique donnait aux historiensde l’Antiquité les moyens de remonter aux leçons plus ancienneset d’identifier, le cas échéant, les variantes remontant à des strates
particulièrement hautes des Actes de Pilate – son textus antiquissimus,à défaut du texte original.
L’élaboration de l’apparat critique ainsi conçu ne s’est toutefois pas faite sans difficultés et doutes. L’ajout des variantes des traditionsorientales aux leçons des témoins grecs a en effet rendu la constitutionde l’apparat critique de la recension grecque ancienne des Actes de
Pilate d’une certaine complexité. À titre d’exemple, voici le traitementaccordé au titre du texte. Comme il se doit, le texte critique reposaitsur les trois manuscrits de la famille attestant le titre : FGC ; tousles autres témoins sont toutefois pris en compte dans l’apparat, ycompris Q et W, dont il sera question plus loin.
1
2
FGCEIJNAMOQWnar DRSU
1 ante add. G J | … FN : … C cop cf. arma ( add. J)… EJ (W) …. OQW (- I) …IAM (- nar DS)… Gnar DSU arm4803 geo … nar R | ( add. G)
| FGCnar DRSU : EM (om. W) ( W) AOQW N I J | 2 post add. J nar S ( . . om. nar D) ( add. nar U) ( add. nar U) nar DU | — : I om.Gnar DRSU | E :
C AM J om. FNOQW | post add.
J E
(om. W) ( add. AM < >
8/19/2019 Apocrypha 21, 2010.pdf
36/288
ACTES DE PILATE PERSPECTIVES MÉTHODOLOGIQUES 39
< > < > < > < > < > < > < > < >
< > W) AMOQW | post titulum add. I AMnar S C Jnar D
Par sa longueur et ses sous-variantes, cet apparat, rédigé de façonclassique, n’est pas de toute clarté. La notation devenait particulière-ment difficile lorsque certains témoins divergeaient considérablementdu texte édité ; le résultat n’était alors convainquant ni en terme deméthode (ces formes textuelles ne dérivent pas nécessairement de )ni de clarté. Ainsi, en 14, 2, le texte de contient cinq échanges de
paroles :
14. 14. 2 (1)
15. –
16. .
17. (2)
18. –
19. ,
20. .21. (3)
22. –
23. ;
24. (4)
25. – .
26.
27. – ;Dans la famille , cet échange a été réécrit ; deux interventions
(1 et 4) ont été omises, une a été redoublée (3) et l’ordre des proposmodifié :
14 (3)
— ;
(2)
— , , .
(3+5)
— ; ;
8/19/2019 Apocrypha 21, 2010.pdf
37/288
8/19/2019 Apocrypha 21, 2010.pdf
38/288
ACTES DE PILATE PERSPECTIVES MÉTHODOLOGIQUES 41
B armr | : E | om. N | — : B cf. armr
cop AMOQW cf. arm s | GHCEI arma arm s :om. FN cf. latB syr | FGHCBAMOQW : N om. E | FGHCEN arm s cf. arma latB : om. BAMOQW armr cop | : W
Même en d’autres passages moins complexes, l’apparat critiqueenrichi des variantes des traductions anciennes devenait par endroitsd’une lecture difficile. En 16, 1.3 (XVI.2), un ajout indiqué en grascontenait ainsi un nombre de sous-variantes important ; la complexitéde la notation rendait peu perceptible l’hésitation, pourtant intéressante
pour l’histoire du texte, des manuscrits et des versions entre et :
ante add. ( I add. N) (O) (- O) (- ) ( B post .transp. M) (armas cop geo lat V lat 127 latB1284, 336 syr Earm110 latB1900 latB2). ( add. N) ( O om. NM) (om. EBN) (om. EN) ( . om. MO) (- BN - O) EBNOM cf. arm cop geo lat syr
Un nouveau projet
Que l’apparat ainsi conçu ait paru insatisfaisant était le signe de ceque toutes les variantes de la tradition manuscrite – et non seulementle texte de et les plus anciennes strates du récit – semblaientdésormais importantes. La comparaison du texte grec et des traductionsanciennes n’y était pas pour rien : elle avait montré l’intérêt des
réécritures des Actes de Pilate, aussi bien dans les versions que dansles manuscrits grecs et avait fait apparaître la cohérence globale desmodifications qui avaient été apportées au récit ; mieux peut-êtreque toute autre documentation, les réécritures des Actes de Pilatetémoignent de sa réception. D’autre part, ce travail avait prouvé quetous les témoins contenaient des éléments du textus antiquissimus,et donc que tous devaient, à un titre ou à un autre, être considéréscomme des réécritures de ce texte grec perdu ; il n’était pas possiblede distinguer des « bons témoins » de manuscrits trop révisés ; pouraccéder au textus antiquissimus des Actes de Pilate, il était nécessairede tenir le plus grand compte de tous les témoins conservés.
Autrement dit, nous avions pris conscience, au fur et à mesure dela laborieuse comparaison du texte grec avec les diverses traductionsqui en ont été conservées, que « les variantes sont consubstantiellesau texte […] comme le fruit à l’arbre qui les produit et qui les
8/19/2019 Apocrypha 21, 2010.pdf
39/288
42 R. GOUNELLE
porte » ; loin d’être une « poubelle de ‘fautes’, un repoussoir
justifiant a contrario le texte soi-disant critique », l’apparat doit être
« un témoignage rendu à la fécondité d’une parole qui n’a pas cesséde retentir et de susciter des échos en sens divers au cours des âges »,
pour reprendre les heureuses expressions de Roger Gryson. Mais si
le texte édité doit avoir pour fonction modeste, mais indispensable,
d’être « un support permettant la lecture de l’apparat »19, encore faut-
il que l’apparat soit lisible et compréhensible, ce qui était de moins
en moins le cas.
Une édition synoptique
Malgré ces sources d’insatisfaction, il était difficile de procéderautrement, dans la mesure où seule la famille pouvait êtrereconstituée avec suffisamment de sûreté et où aucun témoin complet
ne pouvait être édité en parallèle. Mais la découverte de deux
nouveaux manuscrits (QW), en 2009, donna une impulsion décisive
au projet d’édition des Actes de Pilate. Ils permettaient en effet de
reconstituer un des sub-archétypes de la famille , connue jusque-là par trois manuscrits aux relations peu claires (OAM), et rendait par là
même envisageable l’élaboration d’une édition présentant en parallèle
deux états de textes différents, celui de – probablement proche des Actes de Pilate primitifs du point de vue de la structure d’ensembledu récit – et celui de – qui est profondément réécrit et abrégé, maisqui reflète aussi ponctuellement un état ancien du texte, en particulier
du point de vue de l’onomastique.
Une édition synoptique permettait de fait de résoudre plusieurs
difficultés : elle permettait d’alléger l’apparat critique et surtout,
elle contraignait le lecteur à s’interroger sur la pluralité des versions
disponibles des Actes de Pilate, attirant de surcroît son attention sur
l’existence de formes abrégées du récit.
Apparat critique et apparat textuel
L’élaboration de cette édition synoptique a suscité une réflexion
à nouveaux frais sur l’apparat critique, jusqu’alors unique : si et représentent des strates des Actes de Pilate identifiables dans latradition manuscrite, cinq témoins grecs (EIJBN) présentent des états
intermédiaires, et s’allient tantôt avec l’une tantôt avec l’autre des
deux familles20. Puisque la tradition manuscrite n’était pas clairement
19. R. GRYSON, Scientiam salutis. Quarante années de recherches sur
l’Antiquité chrétienne (Bibliotheca Ephemeridum Theologicarum Lova-
niensium 211) , Louvain et al., Peeters, 2008, p. XXVIII.
20. La situation est tout aussi complexe du point de vue des traductions
anciennes, qu’il est difficile de rattacher à des rameaux spécifiques de la
tradition manuscrite grecque.
8/19/2019 Apocrypha 21, 2010.pdf
40/288
ACTES DE PILATE PERSPECTIVES MÉTHODOLOGIQUES 43
divisable en deux groupes, il n’était pas possible de concevoir deuxéditions entièrement séparées et juxtaposées.
Cette réflexion attira aussi l’attention sur un problème qui était jusque-là passé inaperçu : tel qu’il était conçu, l’apparat critiqueunique mêlait deux types de manuscrits grecs différents : ceux quiétaient utilisés pour la reconstruction du texte et les autres, dont lesleçons ne jouaient pas de rôle – ou un rôle très mineur – dans lechoix du texte à éditer. Par exemple, dans un passage (15, 1) déjàcité ci-dessus :
FGHCIJNAM arma4803 geo latB : BO arm cop latA127 latB2
FGHC et IJNAM étaient regroupés, alors que seuls les quatre premiers avaient servi à établir le texte. La notation pouvait devenirambiguë lorsque des témoins appuyaient des divergences au sein dela famille éditée. Ainsi, en 14, 2, B ne joue aucun rôle dans le choixde la leçon de FC, contrairement à ce que l’apparat pouvait laisserentendre :
(. . om. B) FCB geo latB cf. cop : OQWAM N om. GHE arm latA
L’utilisation d’espaces pour distinguer divers types de témoinsaurait pu suffire à résoudre cette difficulté, mais la recherche de clartédans des apparats de plus en plus complexes conduisit à pourvoir lestextes édités de deux apparats différents : un apparat critique, relevantles variantes des manuscrits sur lesquelles reposent les éditions et unapparat textuel, dans lequel sont indiquées de façon systématique lesvariantes des autres témoins.
L’apparat critique répond à la vocation de tout apparat de ce type :il vise à donner les variantes des manuscrits sur la base desquels a étéreconstruit le texte édité, et, par là même, le justifie. Il ne relève doncque les leçons des manuscrits des familles et . L’apparat textuel a,quant à lui, une tout autre fonction : alors que les textes édités et lesapparats critiques donnent accès aux deux seules réécritures grecquesdes Actes de Pilate reconstituables, les apparats textuels permettent desituer les deux formes éditées dans l’ensemble de la tradition textuelledes Actes de Pilate et d’identifier, le cas échéant, les éléments anciens
qu’elles ont conservés. À cette fin, ces apparats relèvent de façonsystématique les variantes des témoins directs n’appartenant ni à ni à (c’est-à-dire des manuscrits EIJBN), de même que les leçonsdes témoins indirects grecs des Actes de Pilate ; ils comparent enoutre les variantes conservées en grec avec le reste de la traditionmanuscrite – latine et orientale – du texte et identifient, comme
8/19/2019 Apocrypha 21, 2010.pdf
41/288
44 R. GOUNELLE
auparavant, à l’aide de caractères gras, les strates particulièrementanciennes de cette tradition textuelle.
À la fois pour des raisons de cohérence méthodologique et demise en page, les apparats textuels sont consacrés, l’un aux témoinsdirects des Actes de Pilate grecs (cinq manuscrits grecs), l’autre auxtémoins indirects – c’est-à-dire aux passages attestés dans l’ Historia
Ecclesiastica du Pseudo-Germain de Constantinople et dans la Narratio Iosephi Rescripta21 , qui sont dans l’ensemble plus prochesdu texte de que de celui de .
Pour chaque paragraphe des Actes de Pilate, le lecteur aura doncà sa disposition deux éditions critiques, pourvues de leurs apparats,
et deux apparats textuels – à quoi s’ajoutera, par la suite, un apparatscripturaire.
Edition de Edition de
Apparat critique de donnant les variantes des quatre
manuscrits sur lesquels se fonde
l’édition (FGHC).
Apparat critique de donnant les variantes des cinq
manuscrits sur lesquels se fonde
l’édition (OQWAM).
Apparat textuel de donnant :
_ de façon systématique, lesvariantes des cinq autrestémoins grecs directsn’appartenant ni à f ni à c(EIJBN) ;
_ de façon ponctuelle, les
leçons des versions.
Apparat textuel de donnant :
_ de façon systématique,les leçons des témoinsgrecs indirects ;
_ de façon ponctuelle, lesleçons des versions.
Dans le cas de passages très différents entre les deux famillestextuelles, comme la discussion, déjà évoquée, entre les chefs desJuifs et les trois Galiléens (14, 1), une telle présentation est bienévidemment plus claire, puisque les deux textes divergents sont
disposés en parallèle. Mais, si une telle édition a l’avantage demettre en valeur la complexité de la tradition textuelle des Actes de Pilate et de simplifier les apparats, la répartition des variantes enquatre apparats a pour inconvénient que leur comparaison est plusdifficile. Pour pallier ce défaut, des renvois internes sont introduits
21. Sur ces témoins indirects des Actes de Pilate, voir l’article deC. FURRER .
8/19/2019 Apocrypha 21, 2010.pdf
42/288
ACTES DE PILATE PERSPECTIVES MÉTHODOLOGIQUES 45
dans les apparats. Dans les apparats textuels, le sigle des familles( ou ) est utilisé pour signaler une parenté avec le texte édité – lecas échéant, des renvois plus précis à des témoins spécifiques sont
possibles ; d’autre part, quand une variante d’une des deux famillestrouve un parallèle dans l’autre, cette parenté est indiquée à l’aided’une astérisque.
À titre d’exemple, voici la nouvelle édition du titre des Actes de Pilate :
Edition de
Edition de
FGC
1 ante add.
G | post add. G |2-3 om. G| 2 F : C | 3 post add. C*|3 post titulum add. C*
OQWAM
1 ( W)
OQW : AM| — OQWA : M | om. W | : W| 2 non leg. W | 3 post add. AM* | 4 om. W | 5 post add. AM < > < > < > < > < >< > < > <> < > < > W | posttitulum add. AM*
8/19/2019 Apocrypha 21, 2010.pdf
43/288
46 R. GOUNELLE
Variae lectiones codicum
EIJN et loci ad editionem
pertinentes ex arm cop geo
lat slav syr
1 ante
add.
J |
2 …
N : (
add.J) 1 … EJ (-
I) … I ut AM
| 1-2
:
E
N
I
J | 2 : (= C) transf. uidetur cop (cf.arma) | 3 EJN :
I | post add.
E
J I | post
titulum add. I
J
Variae lectiones codicum
narDRSTU et loci ad editionem
pertinentes ex arm cop geo
lat slav syr
1 nar U :
nar DS om. nar R |
: -
… nar R om. nar DSU cf.
arm4803 geo | 2-3
- :
nar DRSUut | 3-5 - :
( . . om. nar D)
-
(
add. nar U) ( add.
nar U) nar DU
nar S om. nar R
| 5 post titulum add.
nar S
nar D
Conclusion
Malgré sa complexité, la nouvelle édition a l’avantage de donnerune image relativement fidèle de la tradition manuscrite grecque
de la recension A des Actes de Pilate : les deux éditions critiques
donnent accès aux deux grandes formes textuelles qui ont circulé
dans le monde byzantin et qui sont préservées ; en comparant ces
8/19/2019 Apocrypha 21, 2010.pdf
44/288
ACTES DE PILATE PERSPECTIVES MÉTHODOLOGIQUES 47
états textuels avec les autres témoins grecs directs du texte, avec latradition grecque indirecte et avec les traductions anciennes – latines
et orientales –, les apparats textuels entrouvrent une fenêtre sur latradition grecque ancienne du texte, perdue par ailleurs.
L’accès aux formes des Actes de Pilate qui ont circulé dansl’Antiquité ne peut se faire qu’en passant par leurs réécritures, ceque le nouveau projet éditorial manifeste clairement. L’historien del’Antiquité peut s’en désoler, mais il aurait tort d’ignorer que, pournombre d’apocryphes comme pour la bible, « l’histoire du texte estconstitutive du texte et en demeure partie intégrante22 ».
22. R. GRYSON, Scientiam salutis, op. cit., p. XXV.
8/19/2019 Apocrypha 21, 2010.pdf
45/288
Bernard OUTTIER
CNRS, Paris
Laboratoire d’études sur les monothéismes UMR 8584
THE ARMENIAN AND GEORGIANVERSIONS OF THE EVANGELIUM
NICODEMI
The Caucasian versions of the Evangelium
Top Related