A Comparative Study of the Gender Representations in Philip Pullman’s His Dark Materials and Its Chinese Translation
ABSTRACT
This is a comparative study of the representations of women in a popular children’s fantasy series in two cultures – English and Chinese. The research will start by looking into gender stereotypes, in particular the stereotypes of female characters in popular children’s literature. Then, I will discuss the representations of female characters in Philip Pullman’s His Dark Materials (1995 - 2000). The research will concentrate on three aspects: (1) the subversive re-inscription of Eve (with a particular focus on Lyra, the female protagonist and her daemon); (2) the re-invention of the ‘femme fatale’ (the characters of Mrs. Coulter and Dr Malone will be examined), and (3) Pullman’s portrayals of marginalized women (gypsies and witches). The analysis will then be followed by a comparison between the gender representations in the source text and that in the target text, i.e. how and why the gender representations in the source text are translated, transferred and / or transformed in its Chinese translation. By studying the similarities and differences in the gender representations between the texts, light will be shed on the gender ideologies of both English and Chinese cultures in the contemporary.
1. BACKGROUND
1.1. Gender Stereotypes in Children’s Literature
Gender stereotypes are a shared set of beliefs about purported qualities of females and males.
Masculine traits are generally regarded as more desirable than feminine traits (Eakins & Eakins, 1978), and gender stereotypes are common in children’s literature. It is found that among the prize winning children’s stories of the previous 40 years, majority of the stories showed females in passive roles as caretakers: mothers, helpers in the kitchen, and nurses. On the other hand, males led exciting lives as fighters, explorers, and adventurers (Temple, 1993). Also, in a 1973 study (cited in Fox, 1993), 85% of the main characters in storybooks for children were male.
1.2. Gender Subversion in Pullman’s His Dark Materials
Wing Bo Tso, PhD Candidate,
Department of English, The University of Birmingham, Edgbaston, Birmingham, B15 2TT, United Kingdom.
Email: [email protected]
2. RESEARCH QUESTION
Having discussed the striking similarities between Eve and Nuwa, as well as the ever-changing forms of daemons and that of Guan Yin, now the question is: How is Pullman’s work translated in the Chinese Version? Has the gender subversion conveyed in the TT become stronger or weaker? Has Huang Jing, the Taiwanese translator of Philip Pullman’s series, consciously or unconsciously blended the influences of Chinese gender view(s) into the translated text (TT)?
3. ALTERATIONS IN THE CHINESE TEXT
3.1. Anti-Church Notions Softened
In Pullman’s work, daemons refer to the visible and tangible counterparts of the human soul. During childhood, a daemon can take on any form it likes. Symbolic of the gender of children, a daemon is formless, ever-changing, and free from sex-roles and stereotypes. What is interesting is that Pullman deliberately names this human counterpart as ‘daemons’, which has the same pronunciation as ‘demons’, the wicked or cruel spirits. This association between the idea of the inner soul and that of the ‘wicked spirits’ can be seen as a foreshadowing of how the free expression of human nature, multiple gender possibilities, self-discovery and knowledge are repressed and banned by God and the Church in Lyra’s world.
However, in the Chinese version, instead of translating ‘daemons’ as 惡靈 (which means ‘demons’), it is translated as 守護精靈 , meaning the ‘guardian spirits’. The notion of ‘guardians’ has been added while the negative association with the evil, together with the subtle anti-Church message is lost. The lexical shift and lost might be due the untranslatability between the two languages, but arguably it could also be due to the different ideological implications in the two cultures – i.e. because of different religious backgrounds, the Chinese translator might not be able to capture fully the anti-Christ notion that is so strong in the ST.
1.3. Similarities between Pullman’s Works and Chinese Mythology
1.3.1. Lyra the New Eve and Nuwa
The Eve figure from which Lyra is portrayed uncannily resembles Nuwa, the
female creator of humans in Chinese mythology, who is well-known in Chinese
culture. Nuwa, like Eve, is the mother of all humans. The only difference is that
Nuwa is not created by God or from a rib of Adam. Instead, she is the one who
created heaven and earth, made humans from soil in the likeness of her own
image. More surprisingly, Nuwa is like Eve and the serpent in one, for it is said
that the upper part of her body is human-like, and the lower part of her body is
like a snake or the tail of a dragon. In the eyes of the Chinese, Lyra is not just the
new Eve, but also Nuwa reincarnate.
1.3.2. The Form-changing Daemons and Guan Yin, the Genderless,
Formless Buddhist Prophet
The ever-changing forms of daemons may not sound new to most Chinese. Rather, it
reminds us of the popular Buddhist prophet Guan Yin, who has the wisdom of seeing
through the superficial surface of gender and form. Freed from the boundary of
gender, Guan Yin can take on any gender and forms to save beings from sufferings
and ignorance. The following is a description of the formlessness of Guan Yin by Li
Ao (2001), a renowned Chinese writer and scholar from Taiwan:
觀音是無形的,他要靠「現眾身」-- 在大眾身上顯現 – 來表示自己。所以不男不女、亦男亦女、可男可女、要男就男、要女就女。不但如此男女自如、雌雄隨意,他還可以化為飛禽走獸化為青龍白虎、化為你和我。(2001: 97)
Guan Yin has no form of his / her own. Guan Yin has to be manifested
in the corporeal forms of everything and everybody. Hence, Guan Yin
is not male or female. Guan Yin is also both male and female. Guan Yin
can be male or female. When he wants to become a man, he’s a man.
When she wants to become a woman, she’s a woman. Besides having the
ability to transform interchangeably as a male or a female anytime,
anyplace, Guan Yin can also take the form of birds, animals and beings
of any kind, including the form of a green dragon, a white tiger, even
you and me. (My English translation).
While some readers find the invention of daemons incredibly imaginative, Chinese
readers may somehow find it familiar.
3.2. Pullman’s Daemons in the Chinese Version: Guan Yin Incarnate?
Due to the similarity between the form-changing of daemons and the formlessness of Guan Yin, the notion of free self-expression and fluid performativity manifested by the children’s daemons is perceived with a positive light and happily embraced by the Chinese translator. In the following, I shall examine how the Chinese translator manipulates the source text to make it carry the Buddhist
gender notions as manifested in Guan Yin.
3.2.1. Gender Identity ‘Hidden’ through Ellipsis of Pronouns
The Chinese translator seems to have the inclination to avoid and delay telling the readers explicitly the true gender of Pan, Lyra’s daemon. Not infrequently, the masculine pronouns used to refer to Pan
are skillfully avoided by the ellipsis of pronouns in the target language:
3.2.2. Genderlessness Imported through Inconsistent Translation of the Pronoun ‘it’
In the source text of the trilogy, Pullman uses pronouns such as ‘he’, ‘him’ and ‘his’
to refer to Pan, Lyra’s daemon. When the daemon’s animal form is emphasized, the
pronoun ‘it’ is also used.
Interestingly, in the Chinese version, the translator translates the pronoun ‘it’
sometimes as 它 (‘It’ that refers to a lifeless object; gender unspecified) and
sometimes as 牠 (‘It’ that refers to an animal; gender unspecified):
The translator also unfaithfully translates the pronoun ‘he’ in the ST as 牠 (‘It’ that refers to an animal; gender unspecified):
Source Text: He backed away (1997: 24).
Target Text : 牠就立刻退後 (2002: 40).
The Chinese text seems to have made use of the sophisticated system of third person singular pronouns in the Chinese language. Skillfully and subtly, daemons in the translated text are provided with a further freedom of formlessness and genderlessness similar to that of Guan Yin.
3.2.3. Daemons’ Form-fixing Interpreted and Translated as a Lamentable
Loss
In the last book of Pullman’s trilogy, there is a subtle description of sexual intercourse between Lyra and Will. At about the same time, readers are told that the forms of the daemons of both Lyra and Will will not change anymore. In the Chinese version, the lost of form-fluidity is magnified and exaggerated.
Besides symbolizing the loss of virginity and innocence, daemon’s form-fixing in the Chinese
version also reflects the lamentable loss of freedom from the constraints of the senses, form and shape, as manifested in Guan Yin.
SELECTED BIBLIOGRAPHY
Primary sources:
Pullman, Philip. The Amber Spyglass. London: Scholastic Press, 2000, 2001.
----------. Northern Lights. London: Scholastic Press, 1995, 2001.
---------. The Subtle Knife. London: Scholastic Press, 1997, 2001.
普曼,菲力普。譯者王晶。黃金羅盤(上下冊) (The Golden Compass) 。台灣:繆思出版社, 2002 。
------ 。譯者王晶。奧祕匕首(上下冊) (The Subtle Knife) 。台灣:繆思出版社, 2002。
------ 。譯者王晶。琥珀望遠鏡(上下冊) (The Amber Spyglass) 。台灣:繆思出版社, 2002 。
Secondary sources:
Levy, Jiri. "Translation as Decision Process". Lawrence Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (148-59). London; New York: Routledge, 2000
Milne, P.J. “The Patriarchal Stamp of Scripture: The Implications of Structural Analyses for Feminist Hermeneutics”. A Feminist Companion to Genesis. Edited by Athalya Brenner. Sheffield, England: Sheffield Academic Press Ltd., 1993, 1997.
Russell, M.H. ““Eve, Again! Mother Eve!”: Pullman’s Eve Variations”. His Dark Materials Illuminated:Cultural Essays on Philip Pullman’s Trilogy. Ed. Millicent Lenz and Carole Scott. Detroit: Wayne State University Press, 2005.
Sponberg, Alan. ‘Attitudes toward women and the feminine in the early Buddhism’, p. 3 – 36 in Buddhism, Sexuality, Gender. Ed. Jose Ignacio Cabezon. Albany: State University of New York, 1992.
Squires, Claire. His Dark Materials Trilogy: A Reader’s Guide. New York, London: Continuum, 2003.
Xu, Hua-Wei & Huang, Shui-Gen. 徐華威、王水根。“中土觀音變性原因探析” , 《天府新論》, Dec 2006, 186 – 187.
Common Examples of Gender Stereotypes
Feminine Traits Masculine Traits
IntuitiveEmotionalNurturingSensitive
GentleExpressive
Shy
LogicalPragmaticRealisticAggressiveAssertiveCompetitiveStrong
3.3. Anti-Patriarchal Notions Softened
Not infrequently, passages written specifically with an anti-patriarchal tone are translated with less strength. In chapter 5 of Northern Lights (1995), Pullman describes how Lyra is trained and forced to become a lady of high society. Her feeling of distress and discomfort towards the suppression of natural gender expression as well as the sex-role stereotyping is written in detail. In the Chinese version, however, these notions have been weakened, if not totally lost. For instance,
One possible reason for the alterations could be that in the Chinese culture, ‘ladies’ are normally translated as 淑女 (su-nu), a noun originating from a Chinese classic called Shi Jing (Book of Odes, written in approximately 1000 B.C.), which bears a similar meaning to the idea of ‘ladies’ in English. However, 淑女 has more to do with the modesty, fidelity and beauty of women. In this light, it is imaginable that when the Chinese translator came across the word ‘ladies’ in the ST, s/he may not be sensitive enough to detect the underlying associations with class, social status, sex-role stereotyping, power relations and even hypocrisy, which are all highlights in Pullman’s text.
Example 1 Example 2
Source Text
The butterfly raised and lowered his
wings (1997: 23) …dipping his paw in it (1997:
24).
Target Text 蝴蝶緩緩舉翅又落下 (2002:39). 將掌子伸入 (2002: 40).
Back Translation
The butterfly raised and lowered [ellipsis] wings slowly.
Dipping [ellipsis] paw in it.
Example 1 Example 2
Source Text It leapt into her arms (1997: 21).
It’s you (1997:26).
Target Text 牠跳入她懷裡 (2002:37). 它就是你 (2002: 43).
Example 1 Example 2
Source Text …neither daemon would change now.
(2000:528)
…they would want no other. (2000:
528)
Target Text 他們的精靈再也無法改變了 (2002: 577)
他們也不要別的模樣
(2002:577) Back
Translation…their daemons can no longer
change by any means. …they refuse to take on other forms.
Example 1 Example 2
Source Text (ST)
Lyra would be dressed up prettily (1995: 82)
the ladies would include her in their…talk (1995: 82)
Target Text (TT)
萊拉會打扮得漂漂亮亮 (2002:118). 其他女士…和她聊些…話題 (2002: 118).
Back Translation
Lyra would dress up prettily. other ladies will have… talks with her.
Implication of the
altered TT
Lyra has the agency to choose
whether to dress herself up. Lyra has an equal relationship with other ladies. She is not begging to be ‘included’.
Gender stereotypes
in the pretexts
Pullman’s subrversive re-version
Eve: the mate of Adam;
the faithless
seductress; the
cause of the Fall.
Lyra the new Eve: the main protagonist
with a male assistant;
the follower of truth;
the Christ-like saviour.
Lyra’s daemon: Pan, the form-changing animal
Femme fatale: the mischievous,
mysterious
beautiful woman.
Mrs. Coulter: a beautiful, successful and
powerful woman; a evil-doer
but also a mother who is willing
to sacrifice her life and
everything for her daughter.
The serpent: Satan Mary Malone: An ex-nun, a scientist, the
bestower of knowledge; the
wise instructor and adviser.
Witch: Dangerous, demonic Serafina: a clever, helpful and kind-hearted
witch; a strong and decisive leader.
Gypsy woman: superstitious,
dirty, thief
Ma Costa: a protective motherly figure; a tough
fighter with a strong character.
Top Related