40 billion USD industry Software developers Large MLVs Small
MLVs volume, deadline, CAT tool, guidelines LOCALIZATION - the big
picture
Slide 3
UI Tools SDL Passolo, Alchemy CATALYST, Swordfish, Microsoft
LEAF, Microsoft LocStudio UA tools Trados, Helium, Trados Studio,
MemSource TOOLS
Slide 4
STRINGS TAGS TM CONNECTION SHIFT TO TRADOS STUDIO TOOLS -
FEATURES
Slide 5
MemSource Ownership Control Overiew of progress Shorter
turnaround time MOVE TO THE CLOUD
Slide 6
Project Manager (PM) Multitasking Time management Planning
People skills THE ROLES
Slide 7
Translator Fast Precise Consistent Follows the guidelines THE
ROLES
Slide 8
Style Guide adherence Poor knowledge of Serbian Literal
translations Work ethic TRANSLATORS PROBLEMATIC AREAS
Slide 9
Severities Severity 1, 2 and 3 (Recall and Reccomendation less
frequent) Categories Country Standards, Accuracy, Terminology,
Language Mechanics, Style Guide/Project instructions QA
PROCESS
Slide 10
Reviewer experienced translators, proficent CAT tools users,
continuous high quality Localization Engineer non-lingustic role,
creation of TMs, division of large files to smaller ones, creating
macros for transliteration, troubleshooting all formatting issues
with files, DTP tasks, etc. OTHER ROLES