Yusef Komunyakaa: Special Issue || Komunyakaa and the Launching of Meena

3
Komunyakaa and the Launching of Meena Author(s): Andy Young Source: Callaloo, Vol. 28, No. 3, Yusef Komunyakaa: Special Issue (Summer, 2005), pp. 750-751 Published by: The Johns Hopkins University Press Stable URL: http://www.jstor.org/stable/3805777 . Accessed: 12/06/2014 20:38 Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at . http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp . JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected]. . The Johns Hopkins University Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Callaloo. http://www.jstor.org This content downloaded from 195.78.109.119 on Thu, 12 Jun 2014 20:38:53 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

Transcript of Yusef Komunyakaa: Special Issue || Komunyakaa and the Launching of Meena

Komunyakaa and the Launching of MeenaAuthor(s): Andy YoungSource: Callaloo, Vol. 28, No. 3, Yusef Komunyakaa: Special Issue (Summer, 2005), pp. 750-751Published by: The Johns Hopkins University PressStable URL: http://www.jstor.org/stable/3805777 .

Accessed: 12/06/2014 20:38

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp

.JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range ofcontent in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new formsof scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected].

.

The Johns Hopkins University Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access toCallaloo.

http://www.jstor.org

This content downloaded from 195.78.109.119 on Thu, 12 Jun 2014 20:38:53 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

KOMUNYAKAA AND THE LAUNCHING OF MEENA

by Andy Young

I write this just a few hours before I travel to Egypt for the first time in order to bring Meena into being. Meena is a new bilingual Arabic/English literary journal to be based between the port cities of New Orleans and Alexandria, Egypt. The title is the Arabic for "port," and its aim is to open a dialogue or port-of-entry between our two cities,

languages and cultures. We do this in the spirit of Dr. Salma Khadra Jayyusi, founder and director of PROTA (Project of Translation from the Arabic), who says if we read one another, we will be less likely to kill one another.0

Khaled Hegazzi, my Egyptian co-editor and the translator of the following poem, will not be joining me as planned because of an issue with his passport, but we hope he will be able to make it over soon. I am nervous about the long flight, about doing this alone, about the language. With my work on the magazine, I have become

intimately involved with the Arabic language, a strange notion considering the fact that I cannot read or speak it. In addition to gathering the work in English, I have also been helping with coordinating and even "doing" some of the translations from Arabic into English with Khaled. This involves a process of reading aloud, trying words out, browsing several dictionaries and, occasionally, pantomiming. It is an

exhausting and exhilarating process and one that has challenged my most basic notions of language such as capital letters, punctuation, the notion of left-to-right.

My role in these translations has varied in its involvement. With the translations into English, I actually write them and see them come to life underneath my fingers. It is a way of getting inside a work that I have only experienced as a writer of an

original piece?yet the goal and process are very different, as it is not the blank page we work with, but something like a piece of clay already shaped.

Translating Yusef Komunyakaa's "How I See Things" into Arabic, on the other

hand, meant moving from beautiful and complex transparencies of my mother tongue into a language I am just coming to meet; it meant assuming the role of a clarifier, a consultant. Words like "hoedown" and "nightriders" do not exist in Arabic, so in the back-and-forth with Khaled, I try to explain their cultural nuances and, more nebu-

lously, the feeling surrounding them. Our involvement with Komunyakaa began when Khaled heard Yusef read here in

New Orleans on Easter Sunday this year and immediately became interested in

translating his work for Meena1 and beyond. He was drawn to the music of his lines, his craftsmanship and the depth and range of his subjects. He said that his lines "got inside of him" in a way that poetry in English had never done. And getting inside of his poems through translation gave both of us a new relationship to his work. For

Callaloo 283 (2005) 750-751

This content downloaded from 195.78.109.119 on Thu, 12 Jun 2014 20:38:53 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

CALLALOO

example, the poem for Meena involves a platypus, a word that does not exist in Arabic. Does one include a footnote on the platypus? A small picture? We began to feel the

poem was playing some kind of cosmic joke on us. It pointed out, like so many experiences in working on the magazine, that translation is so much more than

finding an equivalent word in the other language. "How I See Things" is steeped in the history and culture of the Deep South where

we live. How does one convey the poem's subtle evocation of the place and its lyrical vernacular in a language which encompasses such a different history and landscape? How does one get the sense of a plastic Jesus on a dashboard in an idiom that would have no reason to accommodate it? These were some of the points we struggled with, I trying to further explain the taste of the references, he rendering them into his

foreign and beautiful tongue. I write this now in darkness. Soon I will be surrounded by the Arabic I have been

struggling to turn into something familiar. This project, as well as the one we are

working to create, is one that necessarily involves collaboration, connection. And it is one that requires a certain measure of faith, which is what I am trying to muster as I head off to Alexandria, leaving my key to its language in this English-speaking port.

NOTE

1. See www.meena.com for further information.

751

This content downloaded from 195.78.109.119 on Thu, 12 Jun 2014 20:38:53 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions