Working with Interpreters in Palliative Medicine · Using Interpreters in Hospice & Palliative...

47
Working with Interpreters in Palliative Medicine Anne Kinderman, MD Director, Supportive & Palliative Care Service, San Francisco General Hospital Assistant Clinical Professor of Medicine, UCSF October 10, 2013 PCQN Conference Call

Transcript of Working with Interpreters in Palliative Medicine · Using Interpreters in Hospice & Palliative...

Page 1: Working with Interpreters in Palliative Medicine · Using Interpreters in Hospice & Palliative Care: Key Challenges 1. Loss of control over the message that is conveyed 2. Integration

Working with Interpreters in Palliative Medicine

Anne Kinderman, MD Director, Supportive & Palliative Care Service,

San Francisco General Hospital Assistant Clinical Professor of Medicine, UCSF

October 10, 2013

PCQN Conference Call

Page 2: Working with Interpreters in Palliative Medicine · Using Interpreters in Hospice & Palliative Care: Key Challenges 1. Loss of control over the message that is conveyed 2. Integration

Why are we talking about this?

• Nearly 2/3 of hospitals report caring for patients with limited English proficiency (LEP) at least weekly

• Number of LEP patients is growing rapidly, affects California disproportionately

– 13% of all LEP patients live in California

Health Research and Educational Trust, 2006 2010 US Census Data

Page 3: Working with Interpreters in Palliative Medicine · Using Interpreters in Hospice & Palliative Care: Key Challenges 1. Loss of control over the message that is conveyed 2. Integration

Changing US Demographics

Increasing numbers of Americans have Limited English Proficiency (LEP) – 2010 Census Data:

Graphic by Alice Chen

0%

20%

40%

60%

80%

100%

US California

21%

44%

9% 20%

Language Other thanEnglish

Limited EnglishProficiency

Page 4: Working with Interpreters in Palliative Medicine · Using Interpreters in Hospice & Palliative Care: Key Challenges 1. Loss of control over the message that is conveyed 2. Integration

Changing US Demographics

Increasing numbers of Americans have Limited English Proficiency (LEP) – 2010 Census Data:

Graphic by Alice Chen

0%10%20%30%40%50%60%70%80%90%

100%

US California CA SafetyNet PC

21%

44%

9% 20%

40%

Language Other thanEnglish

Limited EnglishProficiency

Page 5: Working with Interpreters in Palliative Medicine · Using Interpreters in Hospice & Palliative Care: Key Challenges 1. Loss of control over the message that is conveyed 2. Integration

Why are WE talking about this?

•Good experiences

•Bad experiences

•Questions/issues you want to address?

Page 6: Working with Interpreters in Palliative Medicine · Using Interpreters in Hospice & Palliative Care: Key Challenges 1. Loss of control over the message that is conveyed 2. Integration

What is Palliative Care about?

• Excellence in communication

• Understanding patient and patient’s family unit

• Providing information in amounts and in ways that patient/surrogate can handle

• Getting at “subtext”

When patients have LEP, interpreters are critical to providing high-quality palliative care

Page 7: Working with Interpreters in Palliative Medicine · Using Interpreters in Hospice & Palliative Care: Key Challenges 1. Loss of control over the message that is conveyed 2. Integration

Objectives

• Review need and rationale for using professional interpreters

• Provide context for medical interpreters’ training and perspective

• Discuss the challenges to using interpreters in palliative medicine

• Review ways to address challenges – In individual patient encounters

– Through systems change

Page 8: Working with Interpreters in Palliative Medicine · Using Interpreters in Hospice & Palliative Care: Key Challenges 1. Loss of control over the message that is conveyed 2. Integration

Why use Professional Interpreters?

• Required by law - all institutions receiving funding from Medicare/Medicaid must provide “adequate language assistance” to LEP patients

• Professional Interpreters associated with overall improved care for LEP patients (as compared to ad hoc interpreters) – Suggestion of less communication error, and when errors happen, they may

be less likely to have clinical consequence – Greater patient comprehension – Improved clinical outcomes – Increased patient and clinician satisfaction – Equalization in health care utilization

Karliner, Health Services Research, 2007

Flores, Pediatrics 2003

• CAVEAT: ?Greater comfort discussing sensitive topics with family/friend as interpreter (Kuo, JGIM 1999)

Page 9: Working with Interpreters in Palliative Medicine · Using Interpreters in Hospice & Palliative Care: Key Challenges 1. Loss of control over the message that is conveyed 2. Integration

What kind of training do professional interpreters have?

Page 10: Working with Interpreters in Palliative Medicine · Using Interpreters in Hospice & Palliative Care: Key Challenges 1. Loss of control over the message that is conveyed 2. Integration

Training for Medical Interpretation: California Endowment Study

• Standard curriculum for training programs – Role and ethics – Basic interpreting techniques (use of the first person,

positioning, pre-sessions modes, consecutive interpreting and sight translation)

– Controlling flow of the session – Health care practice medical terminology – Professional development – Impact of culture

• Longer programs often add more situational practice, emphasis on interpreting techniques and vocabulary, and interpreting in venues other than health care

California Endowment, 2002

Page 11: Working with Interpreters in Palliative Medicine · Using Interpreters in Hospice & Palliative Care: Key Challenges 1. Loss of control over the message that is conveyed 2. Integration

Training for Medical Interpretation: California Endowment Study

• Most programs are relatively short – 40-hour programs are most

common in California – Over half of surveyed programs

were < 100 hours • Most do not have a practicum • Most programs focus on

Spanish language • Lack of standard competency

at completion of various training programs

California Endowment, 2002

Page 12: Working with Interpreters in Palliative Medicine · Using Interpreters in Hospice & Palliative Care: Key Challenges 1. Loss of control over the message that is conveyed 2. Integration

Training for Medical Interpretation: Palliative Care

• Until recently there are have been no regular, nationally-publicized training programs for medical interpreters specifically related to palliative care

• California Healthcare Foundation – Medical Interpreter Curriculum Project – “Interpreting in Palliative Care” curriculum for medical

interpreters – in-person and online versions • Training materials: http://www.chcf.org/interpreting

• Online version: http://learn.hcin.org/

– CE credits for interpreters

Page 13: Working with Interpreters in Palliative Medicine · Using Interpreters in Hospice & Palliative Care: Key Challenges 1. Loss of control over the message that is conveyed 2. Integration

Working with professional interpreters: what you can expect

• Wide range of experience and competence (even within the same agency or institution)

• Wide range of comfortability in end-of-life conversations (just like other medical providers!)

• Certain standards of professionalism – Interpret everything said, without editing (unless

explicitly mentioned)

– Control flow of session

Page 14: Working with Interpreters in Palliative Medicine · Using Interpreters in Hospice & Palliative Care: Key Challenges 1. Loss of control over the message that is conveyed 2. Integration
Page 15: Working with Interpreters in Palliative Medicine · Using Interpreters in Hospice & Palliative Care: Key Challenges 1. Loss of control over the message that is conveyed 2. Integration

Objectives

• Review need and rationale for using professional interpreters

• Provide context for medical interpreters’ training and perspective

• Discuss the challenges to using interpreters in palliative medicine

• Review ways to address challenges – In individual patient encounters

– Through systems change

Page 16: Working with Interpreters in Palliative Medicine · Using Interpreters in Hospice & Palliative Care: Key Challenges 1. Loss of control over the message that is conveyed 2. Integration

Using Interpreters in Hospice & Palliative Care: Key Challenges

1. Loss of control over the message that is conveyed

2. Integration of an outsider into the hospice or palliative care team

1. How to work effectively

2. How to support interpreter(s) adequately given the emotional toll of the message

3. Limited access to interpreter services

Page 17: Working with Interpreters in Palliative Medicine · Using Interpreters in Hospice & Palliative Care: Key Challenges 1. Loss of control over the message that is conveyed 2. Integration

Key Challenge #1: Lost in Translation?

• Hospice & Palliative Medicine practitioners consider themselves experts in communication

• Word choice is often critical in our work

• In caring for patients with Limited English Proficiency (LEP), the person acting as the interpreter has control over the message being conveyed – in both directions

Page 18: Working with Interpreters in Palliative Medicine · Using Interpreters in Hospice & Palliative Care: Key Challenges 1. Loss of control over the message that is conveyed 2. Integration

Lost in Translation, cont.

• A small study of interpretation in ICU family meetings found that 55% of exchanges had alteration in meaning

– Alterations included additions, omissions, substitutions, and editorializations

– >75% of alterations were considered clinically significant

• 93% of clinically significant alterations were judged to have a negative impact on communication

Pham, Chest 2008 July

Page 19: Working with Interpreters in Palliative Medicine · Using Interpreters in Hospice & Palliative Care: Key Challenges 1. Loss of control over the message that is conveyed 2. Integration

Alterations in Interpretation

• A small cross-sectional qualitative study interviewed providers and interpreters regarding control over their interactions – Interpreters try to foster direct communication between

patient and provider, though these techniques were not always well-received by providers

– Interpreters reported changing providers’ words or refusing to interpret what they perceived to be culturally inappropriate • E.g. using “leukemia” instead of “cancer”

• Most providers were comfortable with alterations, so long as alterations were reported by interpreters

Hsieh, Patient Education and Counseling 2010

Page 20: Working with Interpreters in Palliative Medicine · Using Interpreters in Hospice & Palliative Care: Key Challenges 1. Loss of control over the message that is conveyed 2. Integration

Key Challenge #2: The invisible team member

• Hospice & Palliative medicine teams are intentional about creating trust and promoting self-care for providers on the team

• When a professional interpreter is used, he/she may feel or be addressed simply as a language conduit, rather than as a key member of the palliative care team

• H/PC team usually prepares for difficult encounters, but the interpreter has no advance warning or context for these conversations

Page 21: Working with Interpreters in Palliative Medicine · Using Interpreters in Hospice & Palliative Care: Key Challenges 1. Loss of control over the message that is conveyed 2. Integration

Key Challenge #3: Limited access to interpreter services

• Not enough health care interpreters (roughly 1 per 800 LEP Americans)

• Professional interpretation services are costly – In-person interpreters: $20-26/hr

– Language Line (AT&T): Average $1.50/min (Actual: $4.50/min, for some languages and lower volume clients)

• In-person interpreters have limited hours, often work part-time in another capacity

• Hospital or hospice may not have interpreter support for all languages

Page 22: Working with Interpreters in Palliative Medicine · Using Interpreters in Hospice & Palliative Care: Key Challenges 1. Loss of control over the message that is conveyed 2. Integration
Page 23: Working with Interpreters in Palliative Medicine · Using Interpreters in Hospice & Palliative Care: Key Challenges 1. Loss of control over the message that is conveyed 2. Integration

Objectives

• Review need and rationale for using professional interpreters

• Provide context for medical interpreters’ training and perspective

• Discuss the challenges to using interpreters in palliative medicine

• Review ways to address challenges – In individual patient encounters

– Through system change

Page 24: Working with Interpreters in Palliative Medicine · Using Interpreters in Hospice & Palliative Care: Key Challenges 1. Loss of control over the message that is conveyed 2. Integration

Suggested solutions for improving communication with LEP patients

• Improving communication can/should be addressed on multiple levels

– Individual patient interactions

– Hospital/Agency-wide interventions

– State- or nationwide interventions

Page 25: Working with Interpreters in Palliative Medicine · Using Interpreters in Hospice & Palliative Care: Key Challenges 1. Loss of control over the message that is conveyed 2. Integration

Improving communication with individual LEP patients/families

• Best practices in communication with LEP patients and families – Use professional interpreters

– Communication with interpreters • Use first person

• Look at the patient, not the interpreter

• Use short phrases

• Check for pt understanding frequently (every 3 bullet points) – “Teach-back” technique is ideal

– Avoid euphemisms

Page 26: Working with Interpreters in Palliative Medicine · Using Interpreters in Hospice & Palliative Care: Key Challenges 1. Loss of control over the message that is conveyed 2. Integration

Improving communication with individual LEP patients/families

• Use best palliative care practices (sit down, leverage lag time in communication by using non-verbal cues)

• Use the words you are comfortable with, but be aware that interpreters have a wide range of English vocabulary and proficiency – Listen for choppy speech, hesitation, or lots of

uninterpreted dialogue between pt/interpreter

– Ask interpreter if he/she needs clarification

Page 27: Working with Interpreters in Palliative Medicine · Using Interpreters in Hospice & Palliative Care: Key Challenges 1. Loss of control over the message that is conveyed 2. Integration

Improving communication with individual LEP patients/families

Include the interpreter in preparing for and reviewing encounters with patients and families

• Pre-meeting planning: Before starting, take 2 min to elicit input on how to convey your message – Does the interpreter know the patient?

• Personally or professionally?

– What has (or has not) worked in the past? • Based on your or the interpreter’s experience with pt/family

– Are there cultural issues you should be aware of?

– Review agenda/anticipated content for terminology, anticipate problems • Common terms in palliative care, end-of-life care

Page 28: Working with Interpreters in Palliative Medicine · Using Interpreters in Hospice & Palliative Care: Key Challenges 1. Loss of control over the message that is conveyed 2. Integration

Improving communication with individual LEP patients/families

• Post-meeting debriefing: Elicit interpreter feedback – What went well/badly? – Were there messages that were lost? Were there non-

verbal cues or side conversations that the interpreter noticed but did not convey?

– What could be done better next time? – How is the interpreter doing? (Encourage interpreter to

pause, if needed, before starting next conversation)

These interactions provide practical solutions to problems,

but also foster an atmosphere of mutual respect with interpreter

Page 29: Working with Interpreters in Palliative Medicine · Using Interpreters in Hospice & Palliative Care: Key Challenges 1. Loss of control over the message that is conveyed 2. Integration

Additional ways to improve individual patient interactions

• Leverage interpreters’ skill and experience beyond just interpreting words

• Improve your own cultural competence

Page 30: Working with Interpreters in Palliative Medicine · Using Interpreters in Hospice & Palliative Care: Key Challenges 1. Loss of control over the message that is conveyed 2. Integration

Leverage the skills and experience of your interpreters

• Interpreters often are coming out of a context in which physicians are highly respected and are not questioned – you need to reach out to them to get feedback

• Interpreters most often serve as “message converters,” but can and should adopt more nuanced rolls, as needed

Page 31: Working with Interpreters in Palliative Medicine · Using Interpreters in Hospice & Palliative Care: Key Challenges 1. Loss of control over the message that is conveyed 2. Integration

TRAINED/CERTIFIED IN INTERPRETATION

MESSAGE CONVERTER

MESSAGE CLARIFIER

CULTURAL CLARIFIER

Systemic Barriers

Culture Barriers

Register Barriers

Language Barriers

Developed by Marilyn Mochel, R.N. for Healthy House Within a MATCH Coalition.

PATIENT ADVOCATE HEALTHCARE

INTERPRETERS:

• go up & down the

steps of the ladder,

• move in & out of

roles

• sometimes having

each foot on a

separate step, playing

multiple roles

simultaneously

ADVANCED TO SUPERIOR BILINGUAL PROFICIENCY

Page 32: Working with Interpreters in Palliative Medicine · Using Interpreters in Hospice & Palliative Care: Key Challenges 1. Loss of control over the message that is conveyed 2. Integration

Resources to improve your cultural competency

• Approach interactions with “cultural humility”

• References for care of specific populations

– JAMA series review of EOLC for Latinos • JAMA. 2009 Mar 11;301(10):1047-57, E1 ; Care at the Close of Life

– Chinese American Coalition for Compassionate Care (http://www.caccc-usa.org/) • Provides training for providers, outreach to community

• Seek advice and collaborate with local hospice providers and agencies that work with specific communities (invite them to speak to your team)

Page 33: Working with Interpreters in Palliative Medicine · Using Interpreters in Hospice & Palliative Care: Key Challenges 1. Loss of control over the message that is conveyed 2. Integration

Hospital-/Agency-wide interventions to improve communication

• Offer training for interpreters

– Didactics on-site

– Off-site continuing education opportunities

• Work on building relationships with your interpreters so that they feel included in the PC team

– Offer support/debriefing

– Invite participation in self-care and reflection

Page 34: Working with Interpreters in Palliative Medicine · Using Interpreters in Hospice & Palliative Care: Key Challenges 1. Loss of control over the message that is conveyed 2. Integration

Training for Interpreters

• Interpreting in Palliative Care Curriculum

– FREE materials to facilitate 8-hour training

• www.chcf.org/interpreting

– On-demand access to curriculum for individual interpreters ($35)

• Learn.hcin.org

Roat, Kinderman, and Fernandez; 2012

Page 35: Working with Interpreters in Palliative Medicine · Using Interpreters in Hospice & Palliative Care: Key Challenges 1. Loss of control over the message that is conveyed 2. Integration

H/PM Educational Opportunities for Interpreters

• Case conferences, PC-related conferences on-site (e.g. Grand Rounds)

• Hospice volunteer training

• H/PM Association meetings

• ELNEC training, POLST training

• Work with advocacy groups

– Chinese American Coalition for Compassionate Care

• Online training Interpreting in Palliative Care

Page 36: Working with Interpreters in Palliative Medicine · Using Interpreters in Hospice & Palliative Care: Key Challenges 1. Loss of control over the message that is conveyed 2. Integration

Get to know your interpreters

• If you work in a system with in-person interpreters, work to build relationships over time

– Some will feel comfortable with EOL conversations, others will not • Partner with interpreter services director, consider identifying

specific interpreters for PC interactions

• Offer to allow less experienced interpreters shadow those who are more comfortable

– Normal conversation will give you a sense of their English proficiency, and their personal stories

– Case example: Working with Richard

Page 37: Working with Interpreters in Palliative Medicine · Using Interpreters in Hospice & Palliative Care: Key Challenges 1. Loss of control over the message that is conveyed 2. Integration

Encourage interpreters to attend to self-care and reflection

• Offer ad hoc support after difficult interactions (encourage/support taking time before next call/interaction)

• Offer regular support groups to discuss difficult cases

– Leverage members of your IDT to assist

• Invite interpreters to yearly remembrance activities, celebrations

Page 38: Working with Interpreters in Palliative Medicine · Using Interpreters in Hospice & Palliative Care: Key Challenges 1. Loss of control over the message that is conveyed 2. Integration

State- or Nationwide Solutions to improve communication

• Educational opportunities for interpreters

– Certification of health care interpreters

– On-line or regional training opportunities

• Solutions for limited access to interpreter services

– Remote interpreter services

– Pooling interpreter resources

– Contract interpreter services

Page 39: Working with Interpreters in Palliative Medicine · Using Interpreters in Hospice & Palliative Care: Key Challenges 1. Loss of control over the message that is conveyed 2. Integration

Future of Medical Interpretation

• Pooled interpreter services

– AT&T Language Line

– Health Care Interpreter Network (HCIN)

• Advanced Technologies in Medical Interpretation

– Telephone (single or dual handset)

– Videoconference Medical Interpretation (VMI)

– Portable Devices

• First Responders (EMT, Police, Fire)

• Hospice

Page 40: Working with Interpreters in Palliative Medicine · Using Interpreters in Hospice & Palliative Care: Key Challenges 1. Loss of control over the message that is conveyed 2. Integration

Summary of Literature on Remote Interpretation

• Systematic review in 2005 of remote vs. in-person interpretation (Azarmina, J Telemedicine and Telecare) – Patients and clinicians satisfied with remote interpretation; Interpreters

preferred face-to-face interpretation

Suggested that remote interpretation is an acceptable and accurate alternative to traditional methods

• 2010 Quasi-randomized control study comparing medical interpretation by trained interpreters via telephone and videoconference to those provided in-person (Locatis, JGIM) – Patients rated all methods the same, but in interviews preferred in-person

and video to telephonic

Reconfirms a general preference in limited studies for in-person > video > telephonic interpretation

Page 41: Working with Interpreters in Palliative Medicine · Using Interpreters in Hospice & Palliative Care: Key Challenges 1. Loss of control over the message that is conveyed 2. Integration

Benefits and Challenges of Using Technology for Interpretation

• Benefits: – Available 24 hours/day, 365 days a year

– Vast number of languages accessible within minutes

– Multiple access points throughout the hospital, clinic, or community

– Trained Interpreters

– Potentially time and cost saving

• Challenges: – Start-up costs can be high

– Equipment shortage and/or

malfunction: audio, connection, etc.

– Less personal? (particularly from

perspective of interpreters)

Particularly challenging in hospice and

palliative medicine

Page 42: Working with Interpreters in Palliative Medicine · Using Interpreters in Hospice & Palliative Care: Key Challenges 1. Loss of control over the message that is conveyed 2. Integration
Page 43: Working with Interpreters in Palliative Medicine · Using Interpreters in Hospice & Palliative Care: Key Challenges 1. Loss of control over the message that is conveyed 2. Integration

Take-home Points

• Using professional interpreters is critical for providing high-quality PC

• Skill, experience, and comfortability with PC will vary widely among interpreters – Know what to expect – Encourage/insist on PC training for interpreters

• Pre- and post-meet with interpreter to minimize mis- (or missed) communication

• Build relationships with interpreters whenever possible, encourage self-care

Page 44: Working with Interpreters in Palliative Medicine · Using Interpreters in Hospice & Palliative Care: Key Challenges 1. Loss of control over the message that is conveyed 2. Integration

Thank You!

Page 45: Working with Interpreters in Palliative Medicine · Using Interpreters in Hospice & Palliative Care: Key Challenges 1. Loss of control over the message that is conveyed 2. Integration

Acknowledgments

• Heather Harris, MD and Nora Gonzales, LCSW

• Health Care Interpreter Network

– Frank Puglisi, Executive Director

– Beverly Treumann, Program and Quality Assurance Director

Page 46: Working with Interpreters in Palliative Medicine · Using Interpreters in Hospice & Palliative Care: Key Challenges 1. Loss of control over the message that is conveyed 2. Integration

References

• Azarmina P. et. al. “Remote interpretation in medical encounters: a systematic review” J Telemedicine and Telecare 2005; 11 (3): 140-5

• Fatahi N et al, “Interpreters’ experiences of general practitioner-patient encounters,” Scandinavian J of Primary Heath Care 2005;23:159-163.

• Flores G et al, “Errors in medical interpretation and their potential clinical consequences in pediatric encounters.” Pediatrics 2003 Jan;111(1):6-14

• Flores G et al, “Language Barriers to Health Care in the United States.” NEJM 2006 July; 355 (3): 229-231 • Health Care Interpreter Training in the State of California: Including an Analysis of Trends and a

Compendium of Training Programs. The California Endowment, 2003 • Hsieh E, “Provider-interpreter collaboration in bilingual health care: competitions of control over

interpreter-mediated interactions.” Patient Education and Counseling 2010; 78:154-159. • Karliner, L. et. al. “Do Professional Interpreters Improve Clinical Care for Patients with Low English

Proficiency?: A Systematic Review of the Literature.” Health Sciences Research 2007 42 (2): 727-754 • Kuo D et al, “Satisfaction with methods of Spanish interpretation in an ambulatory care clinic.” JGIM 1999

Sep;14(9):547-50. • Locatis, C et. al. “Comparing in-person, video and telephonic medical interpretation” J Gen Intern Med

2010; 25 (4): 345-50 • Pham K et al, “Alterations during medical interpretation of ICU family conferences that interfere with or

enhance communication.” Chest 2008; 134(1):109-116. • Smith A et al, “Palliative care for Latino patients and their families: whenever we prayed, she wept.”

JAMA. 2009 Mar 11;301(10):1047-57, E1

Page 47: Working with Interpreters in Palliative Medicine · Using Interpreters in Hospice & Palliative Care: Key Challenges 1. Loss of control over the message that is conveyed 2. Integration

What were the problems with some of your difficult cases?