Women and Flowers in Dante Gabriel Rossetti's...
Transcript of Women and Flowers in Dante Gabriel Rossetti's...
Ghent University
Faculty of Arts and Philosophy
2006 - 2007
„Women and Flowers‟ in
Dante Gabriel Rossetti's Poetry
Dissertation submitted in partial
fulfilment of the requirements for
the degree of "Licentiaat in de
Supervisor: Taal- en Letterkunde: Germaanse Talen"
Prof. Dr. Marysa Demoor by Eva Vanhercke
2
Acknowledgements
First of all, I would like to thank my supervisor, Prof. Dr. Demoor, for her
recommendations with regard to secondary literature, her understanding and her helpful
advice.
Secondly, I would like to express my thanks to Mr and Mrs Nuttin for taking time to
read through large parts of my text.
I also owe a great debt of gratitude to my parents, who have spared neither trouble nor
expense to help me realize this dissertation. Furthermore, their unremitting encouragement
has been much appreciated.
Finally, I would like to thank my friends who have helped me with their moral support.
3
Contents
Introduction 5
Chapter 1: The Life and Works of Dante Gabriel Rossetti
1.1. Introduction 7
1.2. Chronological overview 7
1.3. Anecdotes 18
1.4. Conclusion 21
Chapter 2: Flowers and their (symbolic) significance throughout history
2.1. Introduction 22
2.2. Overview 22
2.2.1. The early beginnings 22
2.2.2. Greeks and Romans and the increasing importance of flowers 23
2.2.3. The ambivalent attitude towards plant life at the time of early 24
Christianity
2.2.4. The gradual re-appreciation of flowers in the Middle Ages 25
2.2.5. The Renaissance and the return to nature 26
2.2.6. Nineteenth-century flower-mania in the shape of a „language of 27
flowers‟
2.2.7. The role of flowers in contemporary Western Europe 31
2.3. Conclusion 32
Chapter 3: Women as flowers in the nineteenth century
3.1. Introduction 33
3.2. The close connection between women and nature 33
3.3. Women as flowers in nineteenth-century literature 35
3.4. Women as flowers in nineteenth-century poetry by women 38
3.4.1. Elizabeth Barrett Browning 41
3.4.2. Christina Rossetti 43
3.4.3. Dora Greenwell 44
3.4.4. Emily Dickinson 46
4
3.5. Conclusion 49
Chapter 4: Women, flowers and Dante Gabriel Rossetti
4.1. Introduction 50
4.2. Rossetti‟s „good ladies‟ 51
4.2.1. The white lily 51
4.2.2. „Mary‟s Girlhood‟ 51
4.2.3. „The Blessed Damozel‟ 53
4.3. Rossetti‟s „bad ladies‟ 57
4.3.1. The rose 57
4.3.2. „Jenny‟ 58
4.3.3. „Rose Mary‟ 65
4.4. „I am the poet of the body, And I am the poet of the soul‟ 73
4.4.1. The rose and the poppy 73
4.4.2. „Body‟s Beauty‟ 74
4.4.3. „Soul‟s Beauty‟ 78
4.4.4. „Body‟s Beauty‟ and „Soul‟s Beauty‟: each other‟s opposites? 80
4.5. Conclusion 82
Conclusion 83
Appendix
Poems 84
Paintings 126
Bibliography 130
5
Introduction
The Victorian Dante Gabriel Rossetti was drawn to both poetry and painting and
therefore he decided to establish a career in both arts. Today, he is best known for his
paintings. His poetry remains somewhat neglected by the general audience. Rossetti himself,
however, seems to have attached more importance to his poetic than to his pictorial
achievements. As he wrote in a letter to an acquaintance in 1870: „My own belief is that I am
a poet (within the limits of my powers) primarily.‟1
In this dissertation, I will devote some attention to Rossetti‟s poetry. My interest for his
work was awakened when I was taking a course on Victorian Poetry. Out of all the poems we
discussed, Rossetti‟s „The Blessed Damozel‟ was my favourite.
The majority of critics studied Rossetti‟s poetry with an eye on discovering references
to his life in his verses. The aspect of his poetry that I will focus on, however, is the flower
imagery. In this way I hope to offer an alternative approach to his work.
Rossetti‟s friend William Holman Hunt remarked that Gabriel seemed to have decided
that the only things worth painting were women and flowers.2 Although Hunt was of course
generalizing, it is true that women and flowers play an important part in both Rossetti‟s
pictures and his verses. In this dissertation, I will study a few poems in which „women‟ and
„flowers‟ occur together. It is my intention to determine what the flower images contribute to
the representation of the female figures in these poems. For, in Rossetti‟s work, flowers are
not (only) referred to for aesthetic reasons. First and foremost, they function as a symbol.
According to Julian Treuherz, an expert in Victorian art, the symbolism Rossetti uses in his
paintings is essential to what he wants to express.3 Also Mégroz writes that in Rossetti‟s
1 See The Letters of Dante Gabriel Rossetti, ed. Oswald Doughty and John Robert Wahl. (Oxford: Clarendon
Press, 1965-1967), 4 vols. (indicated by number, not page), 992, quoted in Jan Marsh, ed., Collected Writings of
Dante Gabriel Rossetti. (Chicago: New Amsterdam Books, 2000), p. xxii. 2 See Dante Gabriel Rossetti. His Family-Letters with a Memoir, ed. William Michael Rossetti. (London: Ellis,
1895), vol. 1, p. 202, quoted in Virginia M. Allen, “„One Strangling Golden Hair‟: Dante Gabriel Rossetti‟s
Lady Lilith.” Art Bulletin 66:2 (1984), p. 288. 3 See Julian Treuherz, Elizabeth Prettejohn and Edwin Becker, Dante Gabriel Rossetti. (Zwolle: Waanders
Uitgevers; Amsterdam: Van Gogh Museum; Liverpool: The Walker, 2003), p. 22.
6
poetry, natural imagery is an important element and is always to be interpreted symbolically.4
Therefore, through close reading, I will try to find out which symbolic meaning Rossetti
attaches to which type of flower and what exactly the function of these flower images is in the
context of the selected poems.
I have divided my thesis into four chapters. The first chapter is an introductory chapter
on Rossetti‟s life and work. In the second chapter, I will try to give a brief overview of how
flowers acquired symbolic meanings throughout the ages. I will devote particular attention to
the significance of flowers in the nineteenth century. The third chapter will deal with the
Victorian tradition of associating women with flowers, and with how this convention found
expression in nineteenth-century literature. I will also look into the way a few of Rossetti‟s
contemporary women poets challenged this tradition. Finally, in the last chapter I will explore
Rossetti‟s use of flower imagery in a number of poems in which the focus is on a female
character. I have included the texts of the poems in an appendix. The edition of Rossetti‟s
work that I will be using is the one by Jan Marsh.5 This collection proved useful because it
contains all of Rossetti‟s literary works (prose as well as poetry) and because of the notes
accompanying each one of his works.
4 See R.L. Mégroz, Dante Gabriel Rossetti: Painter Poet of Heaven in Earth. (Michigan: Scholarly Press, Inc.,
1972), p. 206. 5 See Jan Marsh, ed., Collected Writings of Dante Gabriel Rossetti. (Chicago: New Amsterdam Books, 2000).
All quotations from Dante Gabriel Rossetti‟s poems are taken from this edition.
7
Chapter 1: The Life and Works of Dante Gabriel Rossetti
1.1. Introduction
This chapter on Rossetti‟s fascinating life consists of two parts. I will first give a short
overview of important dates, events and people in the painter-poet‟s life. In the second part of
the chapter, I will select a few anecdotes about Rossetti to add to the factual information.
1.2. Chronological overview
The painter-poet Gabriel Charles Dante Rossetti‟s roots are to be found in Italy. His
ancestors‟ surname had been Della Guardia for ages, until their nickname Rossetti - given to
them because of their red hair - replaced their official surname round about the eighteenth
century. Gabriel‟s grandparents were simple working people living in Naples.
Gabriele Rossetti, Gabriel‟s father, was born as the third son of this couple in 1783. The
boy started to write and draw early on in life. Later on, the man became an important poet,
who wrote mainly on political subjects. In his thirties, he became a member of a group
supporting the revolution against the absolutist king of Naples, Ferdinand II. In 1821, after
composing incentive „odes to liberty‟,6 he was expelled from Italy. He travelled with the
English fleet to Malta, where he would stay for about four years, after which he eventually got
settled in London in 1825. He was not the only Italian there. There was a community of
immigrated Italians like himself in the city. He became a teacher of Italian to make a (modest)
living. One of the notable members in the Italian circle was Gaetano Polidori. It was his
daughter Frances Mary Lavinia that Gabriele Rossetti married in 1826.
The Rossettis had four children. Gabriel Charles Dante was born on 12th
May 1828 as
the first son and the second child of the family.7 His sister Maria Francesca was born a year
6 See Jan Marsh, ed., Collected Writings of Dante Gabriel Rossetti, p. xii.
7 Gabriel Charles Dante Rossetti was his given name. He was named after Charles Lyell, a friend of the family,
and after the Italian thirteenth- and fourteenth-century writer Dante Alighieri, who was one of the family‟s
8
before him. His brother William Michael was born a year after Gabriel. His sister Christina
Georgina was the youngest child as she was born in 1830.
The atmosphere of the Rossetti household has most probably had some influence on the
way the children later on developed their talents and personalities. The family of six would in
the Victorian era have been seen as belonging to the lower middle classes, even after Gabriele
became Professor of Italian Literature at King‟s College School in 1831, but the Rossetti
parents gave the intellectual preference over the material.
The children‟s mother is said to have been an intelligent, educated and religious woman.
The father of the family was very much interested in politics (the Rossetti home was visited
by a lot of political refugees), but another of his great passions became the study of Dante
Alighieri‟s writings. The Rossetti children must have been familiar with the whole idea of
writing, since their father published some writings of his own. In Gabriel however, his parents
saw a painter, although next to drawing, the young boy also composed stories of his own. The
Slave, which he conceived at the age of five, is considered to be an early sign of the talent he
would later develop. It was inspired by Shakespeare and Dante.
In those early days, Gabriel already had a personality that one could not describe as
average. His brother‟s Some Reminiscences (1906), however, seems to suggest that Gabriel
must have been a difficult child. William Michael considered him to be dominant and
passionate, and claims that Gabriel was like that until the end of his days.8
Mrs. Rossetti valued the intellectual a lot and she insisted on educating her children, the
girls as well as the boys, herself when they were little. Thanks to their mother, the Rossetti
children were able to read and write from a young age. Also, they learned two languages,
since Frances used to talk to the children in English and Gabriele used to address them in
Italian. According to Sharp, however, Rossetti thought of himself as being English: „He
seemed always to me an unmistakable Englishman, yet the Italian element was frequently
recognisable; as far as his own opinion is concerned, he was wholly English.‟9 Moreover, in a
letter to his father a few years later, Gabriel himself acknowledges that he is not as proficient
favourite authors. In 1849, Gabriel changed the order of his names into Dante Gabriel Rossetti. In this way he
expressed more clearly the importance of Dante‟s writings in his life. 8 See Some Reminiscences, ed. William Michael Rossetti. (London: Brown & Longham, 1906), vol. i, section ii,
quoted in R.L. Mégroz, Dante Gabriel Rossetti, p. 32. 9 See William Sharp, Dante Gabriel Rossetti: A Record and a Study. (New York: AMS Press, 1970), p. 37.
9
in Italian as he is in English: „[…] still the labour of composing in a language in which I am
so imperfect is an agony that I would willingly avoid.‟10
The family income was not at all abundant, but it was enough to allow the boys to get
schooling at a local school first, from the age of eight, and then at King‟s College School.
Half-way through 1842, Gabriel left King‟s College after five years of studying
there. By then, he had acquired knowledge of French, Latin and German romantic literature.
He had read poets such as Shelley, Keats, Scott, Browning and Byron. He mastered the Italian
language enough to read Italian texts, but it was not until he was sixteen that he began to read
Dante‟s Vita Nuova (1292) and Divina Commedia (circa 1320), with which his father was so
enchanted. The works were to become an important factor in Gabriel‟s career as a poet and a
painter.
Gabriel‟s parents encouraged their eldest son to develop his talents as an artist and
showed a preference for painting over writing poetry, because one could easier make a living
by painting than by writing verse at that time. He was allowed to get art training, first at
Cary‟s Art Academy Antique School, commonly known as Sass‟s Academy, in 1842, and in
1845 in the Antique School of the Royal Academy.
Gabriel was enthusiastic about neither of those institutions. His brother noted that at one
time, Gabriel confided him the following: „As soon as a thing is imposed on me as an
obligation, my aptitude for doing it is gone; what I ought to do is what I can’t do‟.11
In this
light, it becomes clearer to us why Gabriel tended more towards writing in those years than to
actually committing himself to what he was supposed to do. It was during his days at the
Academy that he threw himself onto producing translations of Italian literary works, which
were published later on as Early Italian Poets (1861), and onto writing verses of his own.
Also three of his friends - Holman Hunt, Stephens and Madox Brown - have observed
that the young Rossetti lacked the artistic discipline required to make the best out of a work of
10
Quoted in R.L. Mégroz, Dante Gabriel Rossetti, p. 42. 11
See Dante Gabriel Rossetti. His Family-Letters with a Memoir, ed. William Michael Rossetti, ix, quoted in
R.L. Mégroz, Dante Gabriel Rossetti, p. 44.
10
art. However, they also noted that when he was really enthusiastic about a concept, he would
work on it for days and days, ignoring the times when it was appropriate to eat and sleep.12
As the young Rossetti was disappointed with the training at both of the schools, he
looked for an alternative himself. In 1848, he wrote a letter to Ford Madox Brown, a young
painter who was not yet established but who had had his education on the continent and who
already had experience on the technical level. Brown accepted Gabriel as his pupil.
At about the same time, Rossetti sent some poems to Leigh Hunt asking him for his
opinion.13
Hunt advised him to set his mind onto a career in painting rather than in writing
poetry, because even though he liked Rossetti‟s verse, he believed it would be easier for the
young man to earn a living as a painter.
Because of the advice of his parents as well as that of Leigh Hunt, Gabriel eventually
chose painting as a profession. This did not mean, however, that he gave up writing verse.
The interest in both arts was clear in the works Rossetti produced. Sometimes, there was not a
clear distinction to be made between pictures and verses. He often made pieces of art that
consisted of both paintings and poems. Lines of poetry occurred on the frames of paintings
and there were several instances in which a poem and a painting belonged together as two
expressions of the same idea. The poem and the painting, then, reinforced and influenced each
other.
Since Rossetti had left the Academy School early, he had difficulties with technique and
to improve this, Brown made him paint still-life compositions. This frustrated Rossetti quite a
bit, since he was eager to make compositions of his own. At the age of twenty, he met
William Holman Hunt, who was only twenty-one himself at that time. As a result, Rossetti
soon after shared Hunt‟s studio with him. There, Rossetti would for the first time concentrate
on painting. He harvested a lot of admiration with the themes he portrayed in his paintings,
but perspective remained a weakness of his.
Another very important event in 1848 was the founding of the Pre-Raphaelite
Brotherhood.
12
See R.L. Mégroz, Dante Gabriel Rossetti, p. 102. 13
Leigh Hunt was an English essayist, critic, journalist and poet. See Michael Alexander, A History of English
Literature. (Hampshire and New York: Palgrave Macmillan, 2000), p. 232, 237.
11
At the Royal Academy, students were supposed to create paintings similar to those of
the eighteenth-century painter Sir Joshua Reynolds. Rossetti and his friends, however,
believed that this artist paid too little attention to nature and that he made too much use of
dark colours. The young men preferred the approach of the artists preceding the sixteenth-
century Italian painter Raphael. Their common aim was to be, „to paint what they [saw] in
nature, without reference to conventional or established rules. It was the “archaic honesty” of
the painters who had preceded Raphael, not their archaic style, that [they] found appealing.‟14
The seven members of the Brotherhood were the painters Dante Gabriel Rossetti,
William Holman Hunt, John Everett Millais, James Collinson, Frederick George Stephens, the
sculptor Thomas Woolner and Gabriel‟s brother William Michael Rossetti, a critic in art and
literature. Gabriel‟s friend and mentor Ford Madox Brown, although never a member of the
Pre-Raphaelite Brotherhood, was considered to be an unofficial „Pre-Raphaelite‟.
According to Mégroz, „[t]he wonder is not that the Brotherhood which they formed
dissolved so soon, but that it endured for three or four years‟,15
since all men were different
from each other except in their idealism when it came to art. Indeed, in practice, the painters
were not so much alike in the choice of themes or in trying to paint true to nature, as they
were in the application of colours. Nevertheless their ideas exposed common features, as they
went back to the same source.
The first exhibition of their assembled works in 1849 did not receive that much
attention. In 1850, however, the young artists were heavily criticized. Alexander Munro, a
friend of Gabriel Rossetti, had told about the Brotherhood to a certain Angus Reach. Reach
wrote pieces of gossip for the Illustrated London News. On the occasion of the second Pre-
Raphaelite exhibition in 1850, the young artists had to cope with a lot of bad reviews by the
art critics. John Ruskin wrote letters in defence of the Pre-Raphaelite Brotherhood in 1851
and he in his turn severely criticized the traditional views on art in Britain at that time.
By 1850, the Brotherhood had also set up a magazine that they called The Germ. It
included contributions by Gabriel Rossetti and his sister Christina and some articles on the
aims of the Pre-Raphaelite Brotherhood, which unfortunately were somewhat incoherent.
After two numbers, the title The Germ was replaced by Art and Poetry but after two more
numbers, the magazine disappeared. The Brotherhood itself slowly dissolved.
14
See Thomas L. Jeffers, “Tennyson‟s Lady of Shalott and Pre-Raphaelite renderings: Statement and Counter-
Statement.” Religion and the Arts 6:3 (2002), p. 231. 15
See R.L. Mégroz, Dante Gabriel Rossetti, p. 144.
12
Next to being an important phase in the careers of the young artists, the Pre-Raphaelite
Brotherhood became the basis of an important network for establishing social contacts.
Rossetti‟s circle of friends grew wider as he met other artists at assemblies organised by the
Pre-Raphaelite group. He also often befriended painters or poets whom he admired and whom
he sent letters to in order to express his esteem of them, such as W.B. Scott and Robert
Browning. His circle of friends also expanded as old friends introduced him to new people.
In 1850, Gabriel Rossetti met Elizabeth Siddal. Elizabeth Eleanor Siddal16
was the
daughter of a working class family. Her father was a cutler and she herself was working as an
assistant in a milliner‟s shop in London. Walter Deverell, a painter and friend of the members
of the Pre-Raphaelite Brotherhood, met her in 1850 in that very shop. He is said to have been
overwhelmed by her beauty and he convinced her to model for his paintings. He assured his
friends that although she had a modest background, she behaved like a real lady and he
invited them to come over and have a look for themselves. The seventeen-year-old girl soon
modelled for a lot of other members of the Brotherhood, including Rossetti and Hunt. Rossetti
confided to his friend Ford Madox Brown that he felt that his destiny was defined when he
first saw Elizabeth.17
For him, she represented the same thing as Beatrice did to Dante
Alighieri, namely a real woman who personified all beauty and goodness and the ideal love.18
Siddal must have been as much interested in Gabriel as he was in her: after a short
while, she left the milliner‟s shop to be Rossetti‟s full-time model. Moreover, she herself took
on the practice of painting under Rossetti directions, not without any success.
This might be seen as the beginning of the difficult relation between Gabriel Rossetti
and Lizzie Siddal. It would take him ten more years to actually marry her and there would be
many ups and downs in their relationship.
Rossetti‟s friends were quite fond of Elizabeth and her work. People had several pet-
names for her, including „the Sid‟, „Guggum‟, and „Liz‟. Rossetti‟s friend Ruskin in particular
is said to have been most probably in love with her. Mégroz believes this was one of the
reasons why Ruskin offered the couple financial help for several years.19
16
Officially, her name was spelt with double „l‟ and her family continued to write it like that, but Rossetti left
out one „l‟ when writing her surname and others soon did the same.
See Julian Treuherz, Elizabeth Prettejohn and Edwin Becker, Dante Gabriel Rossetti, p. 140. 17
See Ruskin, Rossetti, Preraphaelitism. Papers 1854 to 1862, ed. William Michael Rossetti. (London: George
Allen, 1899), 10th March 1855, quoted in R.L. Mégroz, Dante Gabriel Rossetti, p. 51. 18
See Jan Marsh, ed., Collected Writings of Dante Gabriel Rossetti, p. xv. 19
See R.L. Mégroz, Dante Gabriel Rossetti, p. 118.
13
During the 1850s, Lizzie was very often ill and her poor health was to be an issue for
the rest of her days. Once in a while, she went abroad hoping that she would get better.
In 1856, Rossetti met Edward Burne-Jones and William Morris and he encouraged them
to start an artistic career. Rossetti himself had a talent for valuing the work of young artists
who had not yet been noticed. His own influence and opinion boosted the careers of these
artists, as did the influence of the people who were his friends. In 1857, the three men and
some other artist friends, such as Swinburne, Munro, and Woodward, proposed to decorate
the blank spaces on the walls between the windows of the Debating Hall of the Oxford Union
Society. They were allowed to execute the project and they did so with a lot of enthusiasm.
They were called the Oxford Group and this group can be seen as a second sort of
brotherhood of which Rossetti was the key figure. Eventually, because the artists did not
know how to prepare the walls for painting, the decorations scaled off in no time.
After they had been engaged for almost ten years, Rossetti and Siddal got married on
23rd
May 1860. Mégroz states that this was not at all a fortunate development in their
relationship.20
According to him, the marriage did not do either of them any good and he even
claims that it might have been better for both of them if they had never married.
One reason he mentions to support this idea is that life was anything but restful for
Elizabeth. The married life of Rossetti and his wife was quite a chaotic one. Lizzie left their
home a lot, looking for places where her health would improve, while Rossetti was busy
working, neglecting regular hours for eating and sleeping. Her state of mind in those days is
reflected in her art.21
Her poetry and painting bare traces of rather morbid thoughts. A lot of
pain is evoked by the poems. Siddal‟s poems most often circle around the theme of betrayal in
love. A lot of people have felt her poems to emanate bitterness and anxiety. The inclination of
some would be to ascribe Lizzie‟s sadness to Rossetti‟s unfaithfulness but one should not
overlook Lizzie‟s innate tendency towards gloominess. She is said to have been difficult to
live with herself.
Rossetti‟s financial situation was changeable during his whole life, to say the least. He had a considerably large
income from the 1860s onwards because of his painting. However, he often had to borrow money from friends
and relatives, because he gave large sums of money to acquaintances who were having financial problems.
Whenever he borrowed money, he tried to return his friends the favour by helping them to sell their work. 20
See R.L. Mégroz, Dante Gabriel Rossetti, p. 59. 21
See R.L. Mégroz, Dante Gabriel Rossetti, p. 59.
14
The reason that may account for the fact that Rossetti and Siddal were engaged for a
very long time and postponed the actual wedding, is that there were three instabilities in their
lives: their financial situation, both of their personalities and their poor physical conditions.22
Moreover, Rossetti may have shown a little too much interest in Jane Burden23
, whom
he met in the late 1850s. And before her, there had been Fanny Cornforth24
, who may have
been his mistress for a few years.
Apparently, however, Rossetti managed to get his emotional life back on track, he made
up his mind and he wedded Siddal in a period in which her health was somewhat better. They
left for Paris and went on their honeymoon after that. However, during the honeymoon,
Rossetti worried about his unfinished work, about Lizzie‟s deteriorating health, about his own
emotions. For about a year after the marriage, Lizzie‟s condition seemed to be improving, but
it reached its depth when she gave birth to a stillborn baby-girl in 1861.
On 11th
February 1862, a few weeks before the planned move to a new and hygienically
better house, Elizabeth Rossetti Siddal died of an overdose of laudanum, which she used to
ease her physical pains. Whether she accidentally or deliberately took too large an amount of
the drug is still rather unclear.25
At the burial, Rossetti, maybe out of grief, maybe out of guilt, put a manuscript
containing poems of his in the coffin in her long red hair. Mégroz sees this gesture as a
childlike way of making up for the moments Rossetti might have let his wife down.26
The
feeling of loss he experienced, was one of the causes of his renewed interest in spiritualism.
He held sessions in which he tried to get into contact with his dead wife‟s spirit.
22
See R.L. Mégroz, Dante Gabriel Rossetti, p. 67-68. 23
Rossetti met Jane Burden in 1857 in Oxford. She was one of the daughters of a tradesman living in Oxford.
Jane impressed Rossetti with her exotic beauty and he persuaded her to be one of his models. William Morris,
who was a bachelor at that time, was pushed by his friends to marry Jane Burden and she agreed to get engaged
to be married. After her marriage, she was privately educated. Rossetti and Jane Morris started an affair in the
early 1870s. See R.L. Mégroz, Dante Gabriel Rossetti, p. 114; Elizabeth Prettejohn, Rossetti and his Circle.
(Millbank, London: Tate Gallery Publishing, 1997), p. 9. 24
Fanny Cornforth was one of Rossetti‟s regular models. Some critics believe that she was a prostitute before
Rossetti met her. After Lizzie died, Cornforth became Gabriel‟s housekeeper and companion.
See Jerome McGann, “Jenny”. The Complete Writings and Pictures of Dante Gabriel Rossetti: A Hypermedia
Research Archive. Ed. Jerome McGann. (Charlottesville: Institute for Advanced Technology in the Humanities,
2000-2007). 11 Nov. 2006. (http://www.rossettiarchive.org/docs/3-1848.raw.html); Elizabeth Prettejohn,
Rossetti and his Circle, p. 10. 25
See William E. Fredeman, ed., The Correspondence of Dante Gabriel Rossetti. The Chelsea Years, 1863-
1872. Vol. V. (Cambridge: D.S. Brewer, 2005), p. 407. 26
See R.L. Mégroz, Dante Gabriel Rossetti, p. 76.
15
Before Elizabeth Siddal‟s death, Rossetti‟s physical condition had been excellent
although he had been working hard and living his life in an irregular way. However, after the
death of his wife, he began to suffer from more and more infirmities.27
After 1868 he began to
experience problems with sleeping. An American friend advised him to seek relief for his
insomnia in the use of chloral. The drug was new in those days and people wrongly believed
it produced no side effects. To soften the aftertaste of the chloral, Rossetti is said to have
taken to drinking whisky.
In 1869, Gabriel wanted to recover the poems he had once slipped into the coffin in
which his wife was buried, and he was permitted to have the coffin exhumed.
Several opinions have been formulated on the matter, both understanding and
condemning ones. Mégroz writes that he believes that Rossetti himself had mixed feelings
about the exhumation. According to Mégroz, the poet-painter „felt guilty for the reversal of
his former sacrifice.‟28
He adds that:
[t]he emotional complexity in Rossetti cannot be dismissed as mere weakness. It is a part of the
greatness of his genius, and sprang from emotional causes too deep to be controlled by him. The
recovery of the poems was also connected with the most passionate love affair of Rossetti‟s life, if
his poetry, which is always extremely personal, is to be taken as an indication. […] Rossetti
certainly benefited spiritually by that decisive act, and entered upon a new period of creative
expression.29
In connection with this emotional complexity in Gabriel Rossetti, Mégroz refers to
Gabriel‟s youngest sister Christina. In his opinion, we can acquire a better understanding of
Gabriel‟s state of mind by scrutinizing that of Christina, which was apparently very much like
that of her brother: „The important fact in a study of Rossetti is that his sister‟s art shows quite
as clearly as his the vicissitudes of the spirit, the stress of a powerful emotional conflict never
properly resolved.‟30
Between 1869 and 1871, Rossetti started to work on poetry again. Among others, The
House of Life sonnet sequence was accomplished.
27
See William E. Fredeman, ed., The Correspondence of Dante Gabriel Rossetti, p. 411. 28
See R.L. Mégroz, Dante Gabriel Rossetti, p. 131. 29
See R.L. Mégroz, Dante Gabriel Rossetti, p. 131. 30
See R.L. Mégroz, Dante Gabriel Rossetti, p. 95.
16
Nowadays, The House of Life volume is considered to be Rossetti‟s greatest literary
achievement. It revolves around such themes as love, death, life and hope. In a posthumously
published note by Rossetti, one reads: „To the Reader of The House of Life. The “life”
involved is neither my life nor your life, but life representative, tripled with love and death.‟ 31
The series of sonnets was written in three periods. Between 1850 and 1854, a few
sonnets had been written that would later be included in the volume of The House of Life. The
majority of poems was produced between 1868 and 1872. Seventeen more sonnets that would
complete the collection of 101 were written between 1873 and 1882.32
In 1870, a volume called Poems was published. It included old and new work and part
of the sonnets written for The House of Life. They were placed under the heading „Towards a
work to be called “The House of Life”‟. Before he published the poems, he asked some
friends to review them, and generally they were well received. After publication, the sales
were good and Rossetti‟s reputation as a poet was established.33
However, other critics were less positive. The biggest attack on Poems came in the form
of an article in the Contemporary Review, written by rival author Robert Buchanan, who was
only identified later on since he had signed the piece with the pseudonym Thomas Maitland.
The title of the article was „The Fleshly School of Poetry‟ and it mocked the sensuality of the
poems of The House of Life volume.
Dante Gabriel Rossetti‟s reaction „The Stealthy School of Criticism‟ of December 1871
only made things worse. Buchanan published his own article as a pamphlet in 1872. At that
time Rossetti was extremely vulnerable, because of his frail emotional state and because of
the influence of chloral and alcohol. He became unsure about his artistic ability, he distrusted
people and he stopped writing.34
At this stage, Rossetti started to spend most of his days at the house in Gloucestershire
he rented along with William Morris, although he already had a house in Cheyne Walk. In the
31
See The Works of Dante Gabriel Rossetti, ed. Willliam Michael Rossetti. (London : Ellis, 1911), vol.1, p. 638,
quoted in Jan Marsh, ed., Collected Writings of Dante Gabriel Rossetti, p. 493. 32
See Ronnalie Roper Howard, The Dark Glass: Union and Technique in the Poetry of Dante Gabriel Rossetti
(Ohio: Ohio University Press, 1972), pp. 164-168. 33
See Jan Marsh, ed., Collected Writings of Dante Gabriel Rossetti, p. xxi. 34
According to Mégroz, the Buchanan article was only the last drop that made the cup run over. He claims that
Buchanan‟s article was not an isolated instance of antagonism. Several famous men shared Buchanan‟s ideas,
including Dickens and the editor of Fraser’s Magazine, Parker. The latter wrote the following: „For myself, […]
I am sick of Rossetti and his whole school. I think them essentially unmanly, effeminate, mystical, affected, and
obscure.‟ See R.L. Mégroz, Dante Gabriel Rossetti, p. 134.
17
period that Rossetti lived with the Morris family, he grew very close to Jane Morris.35
William Morris did not interfere, feeling that he did not own Jane and that he himself could
not really make her happy. In 1875, the Morris, Marshall, Faulkner and Co. decoration firm,
of which William Morris was one of the founders and Rossetti a partner, was to be shut down
after about fourteen years. The friendship between Morris and Rossetti was to come to an end
because of a subsequent quarrel about money. As a result, Rossetti was to leave the home that
he had shared with the Morrises from 1872 onwards.
In 1872, Rossetti attempted suicide by taking an overdose of laudanum, the drug that
had been fatal to his wife. After that, he started to distrust almost everybody, even his best
friends. He, for instance, called off the friendship with Swinburne that had lasted for quite a
number of years, because Swinburne had commented on the technical quality of some of
Rossetti‟s verses.
Encouraged by the remaining friends, Rossetti would return once more to writing verse.
In 1881, a revised edition of Poems was printed. Also a new volume of poetry, entitled
Ballads and Sonnets, was published. The Ballads and Sonnets volume included an expanded
and somewhat modified version of The House of Life. By the time it appeared, however,
Rossetti was in such a bad condition both mentally and physically that he found it hard to be
interested in the publication.
Because he was seriously ill by 1882, he was brought to Birchington-on-Sea in the north
of Kent. At Easter 1882 Dante Gabriel Rossetti passed away. The last years of his life he had
spent in isolation in his house in Cheyne Walk and to the few people who did visit him, he
had seemed only the shadow of the man he had been.
In 1882 and 1883, two commemorative exhibitions of Rossetti‟s paintings were
organized at the Royal Academy and the Burlington Fine Arts Club. Rossetti had rarely
exposed his paintings during his lifetime, and when he did, it was only for a select group of
friends. His pictures were little known by the general public. However, the few people that
35
See Jerome McGann, “An Introduction to D.G. Rossetti.” The Complete Writings and Pictures of Dante
Gabriel Rossetti: A Hypermedia Research Archive. Ed. Jerome McGann. (Charlottesville: Institute for Advanced
Technology in the Humanities, 2000-2007). 19 Dec. 2006. (http://www.rossettiarchive.org/racs/bio-
exhibit/index.html); William E. Fredeman, ed., The Correspondence of Dante Gabriel Rossetti, p. 413; Caroline
Healey, “Rossetti‟s Real Fair Ladies: Lizzie, Fanny, and Jane.” The Victorian Web. Ed. George P. Landow. 11
Nov. 2006. (http://www.victorianweb.org/painting/dgr/paintings/healey12.html)
18
did see the paintings responded to them with opposed feelings.36
His most renown paintings
portray women, and the figures seem at the same time attractive and repulsive. A lot of them
did not meet with the Victorian ideal of feminine beauty, as they were somewhat masculine or
even androgynous.
Rossetti made use of a small group of models, such as Lizzie Siddal, Jane Morris,
Fanny Cornforth and Alexa Wilding, to represent a whole range of different characters, be it
historical, literary or mythological. His paintings were not so much an actual accurate
representation of the people he used as models: they merely served to convey an abstract
idea.37
1.3. Anecdotes
So far, we have been looking at the facts in Rossetti‟s life, the important dates, and his
work. In what follows we will have a closer look at Rossetti the man. Maybe this can lead to a
more balanced view of him, since, as Colin Cruise states it, „[…] the vision of the artist as a
reclusive drug-addict tortured by guilt […] I fear […] has had the greater hold on the public
imagination.‟38
Rossetti‟s friends described him in letters, diaries and other writings as a man who was
the dominant one whenever there was a social gathering.39
People are said to have been
overwhelmed by his charm. His friends not only admired him for his work but were equally
attracted to him because of his personality, which seems to have been hypnotic or magnetic.
Some described his way of talking as a mixture of joking and contemplation.
William Sharp, who was a friend of Rossetti during the last years of the painter-poet‟s
life, had the following to say about him:
[…] I know that personally I found him ever affectionately considerate, and generous of heart in a
way that few are able to be with men younger than themselves and with no pretensions to equality,
and that his friendship as friendship has been to me one of the chief boons of my life.
[…]
36
See Julian Treuherz, Elizabeth Prettejohn and Edwin Becker, Dante Gabriel Rossetti, pp. 62, 72, 78. 37
See Elizabeth Prettejohn, Rossetti and his Circle, p. 10. 38
See Colin Cruise, “The pre-eminent Pre-Raphaelite: Revisiting Rossetti.” The Art Book 11:4 (2004), p. 4. 39
See R.L. Mégroz, Dante Gabriel Rossetti, pp. 106-107.
19
He offended many by his recklessness, but those who really knew him overlooked these minor
inconsistencies and forgave much where they gained much more.40
An interesting account of how Gabriel Rossetti came across was given by Sir Johnston
Forbes-Robertson in an article in the Times of the year 1928. This man was sixteen when he
met Gabriel Rossetti and the occasion was his modelling for a painting of Rossetti in 1870:
Let me try to describe him as I, a boy of 16, remember him at the age of 42. His face was pale, the
colour of old ivory as it were, but it glowed under excitement. His forehead was high-domed and
broad, the brown eyes deep-sunk, lambent, and sad, with the skin about them of a much darker
tone than the rest of the face. His beard was black and slightly forked, and his hair was thick,
black, and curly. The lips were rather full and red, seen slightly through his moustache, which was
not heavy. The face was very handsome, deeply striking, with its calm nobility and impressiveness
- one of those rare faces, in short, that once seen are never forgotten. His voice was rich and deep,
soft to ear as velvet to the touch. His frame was robust, thick-set, and muscular. He stood, I should
say, a little under 5ft. 10 in., but his whole appearance expressed his powerful personality.
[…]
I sat three times for about an hour and a half, being delightfully entertained all the time by his
lively and interesting talk: he treated me as a grown man, which naturally was very flattering.41
In the 1860s, when he was not working on paintings, Rossetti spent his time on some of
his other passions. He collected mirrors, china, porcelain, copper, tin, Spanish wardrobes,
velvet, carpets, furniture, and jewellery. These items formed a mixture of rubbish and
quality.42
He especially enjoyed collecting blue china and old furniture. There is a story about
Rossetti and his fondness of china that survived the ages. It was written down by Henry
Treffry Dunn, who assisted Rossetti in his studio. An acquaintance of Rossetti called Howell,
who also was a collector of china, had found a unique piece and he invited his friends to come
over and have a look at it. Rossetti managed to take the dish with him after the dinner party
and planned to throw a dinner party himself, in order to show his friends „his‟ new dish.
Howell, however, somehow guessed what Rossetti was up to and when he was at Rossetti‟s
40
See William Sharp, Dante Gabriel Rossetti, pp. 30-31. 41
Quoted in R.L. Mégroz, Dante Gabriel Rossetti, pp. 107-108. 42
See Julian Treuherz, Elizabeth Prettejohn and Edwin Becker, Dante Gabriel Rossetti, pp. 229-230.
20
house a few days later, he replaced the dish with an old piece. At the dinner party the
following occurred:
In a few minutes [Rossetti] returned to the dining-room with the package, and began to carefully
remove the wrappings. As the dish became uncovered, a curious, puzzled expression came over his
face, and when it was entirely exposed to view, he stood still in blank astonishment. […] Everyone
rose to look at the dish. A dish it was, certainly, but what a dish! Instead of the beautiful piece of
Nankin that was expected, there was only an old Delft thing, cracked, chipped, and discoloured
through the numerous bakings it had undergone. The whole party, with the exception of Howell,
who looked as grave as a judge, burst into a roar of laughter. Rossetti soon recovered himself and
laughed as heartily as any of his guests at Howell‟s ingenious revenge.43
Another anecdote about a porcelain dish is the one relating how, at a dinner party,
Gabriel Rossetti was so curious about the signs on the bottom of the dish that he turned it
around to see them, forgetting that there was food on it and spilling the contents all over the
table.44
Next to his collections, there was another, less tangible activity that was a favourite
pastime of Rossetti, namely spiritualism. He had been present at séances and talked about the
subject to several people and later on he organized sittings at his own home, mostly in order
to find a form of contact with his wife‟s spirit.45
Music was not something that could bring pleasure to Gabriel Rossetti. Treffry Dunn
reports that during the period he lived in the same house as Rossetti (from 1863 to 1877), he
did not once hear music in there, even though Rossetti had assembled a range of special
instruments. Rossetti only used those as decorative objects in his pictures. One day, a man
who regularly bought some of Rossetti‟s paintings took him to the Royal Opera House to hear
and see Beethoven‟s Fidelio performed. Treffry Dunn, the studio assistant, afterwards asked
Rossetti to tell him of his impressions. Rossetti answered in a rather amusing way that he had
not really appreciated the opera:
43
See Henry Treffry Dunn, Recollections of Dante Gabriel Rossetti and his Circle (Cheyne Walk Life). (London:
Elkin Mathews, 1904), quoted in R.L. Mégroz, Dante Gabriel Rossetti, pp. 125-126. 44
See Henry Holiday, Reminiscences of my Life. (London: W. Heinemann, 1914), p.76, quoted in Julian
Treuherz, Elizabeth Prettejohn and Edwin Becker, Dante Gabriel Rossetti, p. 234. 45
See R.L. Mégroz, Dante Gabriel Rossetti, pp. 126-127.
21
The only notion he [=Rossetti] had of it was that of a man who was taken out of prison, where he
had been for a couple of days without food, and who, when a loaf of bread was given to him,
instead of eating it like any starving man would do, burst out into a long solo over it lasting for ten
minutes - which he thought was obviously absurd! 46
1.4. Conclusion
The mixture of chronological facts with anecdotes as briefly illustrated above, gives us a
more balanced image of what the poet-painter Dante Gabriel Rossetti was like as a son, a
brother, a husband, and a friend.
46
See Henry Treffry Dunn, Recollections of Dante Gabriel Rossetti and his Circle, quoted in R.L. Mégroz,
Dante Gabriel Rossetti, p. 128.
22
Chapter 2: Flowers and their (symbolic) significance throughout history
2.1. Introduction
This chapter will be dealing with the important place flowers have occupied in
European societies across the centuries. I think it is useful to have a general framework in
which to fit the Victorian interest in plant life. The enthusiasm for flora in the nineteenth
century did not come out of the blue; flowers had already had a magnetic effect on people in
the past too. Moreover, Rossetti and his contemporaries were not the first to match flowers
with symbolic meanings. Throughout the ages, symbolic value had been attributed to flowers.
The material for this short unpretentious overview is for the most part derived from Jack
Goody‟s ambitious work The Culture of Flowers.47
The greater part of the overview will, as
expected, be dedicated to the meaning of flowers for people who lived during the Victorian
era. Next to Goody‟s book, Beverly Seaton‟s The Language of Flowers has been an
indispensable source in the attempt to grasp the nineteenth-century attitude toward flowers.48
2.2. Overview
2.2.1. The early beginnings
Goody traces the early beginnings of the later perceptions of flowers all the way back to
the period that is now called the Bronze Age (3000 BC and on). One of the changes that
marked the beginning of the new age was the domestication of wild plants. Flowers from then
on were not only grown for practical uses but also for aesthetic reasons. Flowers began to be
47
See Jack Goody, The Culture of Flowers. (Cambridge: Cambridge University Press, 1993). 48
See Beverly Seaton, The Language of Flowers. A History. (Charlottesville and London: University Press of
Virginia, 1995).
23
appreciated as „ends in themselves‟ rather than be considered as „precursors to vegetables and
fruit‟.49
In the Mesopotamian and Egyptian empires, flowers were cultivated in gardens,
depicted in art and architecture and used in secular and religious contexts. Flowers could for
instance decorate houses as well as be offered to the gods.
However, groups of people belonging to the ancient Israel were living in both
Mesopotamia and Egypt, and had quite different views on the use of flowers. I think it is
worth while mentioning this contrasting point of view because it influenced the Jewish,
Christian and Muslim religions later on. The people of that Israelite society were opposed to
the use of flowers. Their grounds were mainly religious ones. They wanted to set themselves
off against their neighbouring groups, who offered flowers to their gods. In ancient Israel,
these gods were not accepted and neither was the way of honouring them by offering flowers.
2.2.2. Greeks and Romans and the increasing importance of flowers
However, it was not until the Greeks and somewhat later the Romans entered on the
scene that flowers played a substantial part in daily as well as in spiritual life. The Greeks and
Romans regularly went to Egypt and in that way came into touch with, among other things,
the Egyptian gardens and the lotus and acanthus designs in architecture and art. They adopted
the Egyptian tradition of gardening together with their decorative motifs and subsequently,
these influences were spread out throughout most of Europe and Asia, because of trade and
moving military forces.
The input of Greece and Rome to some extent modified what Goody identifies as „the
culture of flowers‟. Next to experimenting with the shape of their gardens, they cultivated a
wider range of sorts of flowers. By that time, the rose rather than the lotus was pervasive in
actual gardens as well as in art and literature. The cultivation of gardens was moreover no
longer a prerogative of royals and aristocrats. Because of the growth of wealth as well as
technology and the beginning of democracy, gardens in antiquity were part of lots of citizens‟
estates. In both classical Greece and Rome, flowers were used in secular as well as religious
contexts. They functioned as decorative elements but were also used to offer to gods. Crowns
and garlands of flowers were moreover commonly used at funerals and for honouring people
49
See Jack Goody, The Culture of Flowers, p. 4.
24
that had achieved something remarkable. Hence the traditional image of warriors and bards
with a crown on their heads. „In Greek and Roman times‟, as Seaton writes, „plants had many
symbolic uses‟.50
According to Seaton, that is reflected in particular metamorphic stories that
expressed the meanings attributed to specific flowers. They influenced Western flower
symbolism later on. A well known example of such a story is the one about Narcissus, the
young man who got fascinated by his own reflection and was changed into a flower. Because
of the story, the flower narcissus is still widely linked with egoism.
2.2.3. The ambivalent attitude towards plant life at the time of early Christianity
The fall of the Roman Empire at the end of the fifth century (476 AD) brought with it a
decline in the cultivation and use of and the knowledge about plants in the West. Next to
political and economic crises (defence against foreign invaders was given priority so that
there was no time left to spend on gardening), the emergence of Christianity was a
determining factor in this evolution. As was mentioned above, the Christian view on the use
of flowers was similar to that of ancient Israel. The Christians were not too fond of what they
called „pagan‟ rituals and that included among other things the use of flowers in sacred
circumstances. In ancient times, flowers along with, for instance, animals were offered to the
gods and the departed; and the Christian Church did not approve of these customs. They were
opposed to the idea of offering material goods, because nature was believed to be something
inferior to the divine.
Breaking loose from ancient rituals was one reason for paying less attention to flowers.
Another explanation for minimizing the role of flowers was the condemnation of luxury, since
flowers were seen as luxurious items. Even flower motifs were avoided in art, since the
representation of God or any part of his creation was disapproved of. Goody summarizes
these beliefs as follows: „[…] the medicinal use and passive enjoyment of flowers [was]
permissible; what [was] deplored [was] their use in festivals, for domestic pleasure or even for
ritual and religion.‟51
It should be noted, however, that not each and every member of the
Christian Church was this rigid. A lot of them tolerated the use of flowers in worldly
situations like for instance decoration and even in ceremonial contexts such as weddings and
funerals. Thus, flowers continued to be used among „ordinary‟ people.
50
See Beverly Seaton, The Language of Flowers, p. 42. 51
See Jack Goody, The Culture of Flowers, p. 87.
25
2.2.4. The gradual re-appreciation of flowers in the Middle Ages
During medieval times in Europe (from the fifth century to the fifteenth century),
flowers, gardens, wreaths and botanical knowledge regained importance, partly under the
influence of the Near East, where flower culture had never declined. The Arabs brought with
them that tradition when they reached Southern Europe and occupied Spain from the eighth to
the fifteenth century. Again, also the Christian Church had a part in the revival of flower
culture. Possibly as a way of making a compromise with popular culture,52
the use of flowers
as decorations and as garlands to celebrate certain religion-related occasions (such as
marriages and funerals) was allowed. The symbolism often connected with flowers was
Christianised. Red roses for instance, rather than being linked with earthly love, were then
related to the blood of Christ. There was also a rich flower symbolism revolving around the
figure of the Virgin Mary, but this cult was not without internal inconsistencies, as Goody
explains:
In the art and literature of medieval Europe the Virgin Mary was sometimes visualised as the
enclosed garden, sometimes as a rose in that garden; she was a rose (often white) without thorns.
The rose […] was transformed into a symbol of complex, indeed contradictory, character. In
secular contexts, the red rose was the sign of spring, of love, but it also represented the blood of
the divine victim or martyr, and because of its thorns, death itself. […] The floral imagery was
overlapping rather than exclusive, for the Virgin was also seen as a lily and a violet, while, as we
have seen, Christ too was represented by a red rose […].53
What was also Christianised were the names given to flowers. The marigold for instance owes
its name to Mary. From then on, it was believed to be suitable to picture the Garden of Eden
with flowers in it.
Because of such adjustments on the part of the Church and the recovered interest for
flowers of popular culture, by the twelfth century, they could be found in western European
gardens, in literature and in architecture once more.
52
The attitude toward flowers in popular culture was still being influenced by the model that the remaining
Roman architectural and literary works provided the people with. 53
See Jack Goody, The Culture of Flowers, pp. 155-156.
26
2.2.5. The Renaissance and the return to nature
The time of the Renaissance (from the fourteenth to the sixteenth century) involved a
gradual cautious step away from the doctrines of the church and a revaluing of secular life, or
at least a gradual separation of both spheres. Nature became an important aspect of life again,
after it had been looked down on in previous centuries.
As a result of the combination of a return to nature and a re-appreciation of luxury and
Roman models, flowers started to occupy a more prominent place in the arts and in daily life.
In Renaissance Europe, flowers were even displayed inside the house and used at secular
celebrations. Artists tried to integrate secular elements in religiously inspired works. The
genre of still life painting became a well-liked one and it included the painting of flowers. It
flourished especially in Flanders and the Netherlands around the seventeenth century.
The research in the field of botanical knowledge expanded starting from the sixteenth
century. Texts on the subject were published and they also contributed to the increasing
presence of plants in the landscape as well as in the arts. Flowers were no longer grown
exclusively in royal courts and monasteries; gardening was increasingly within reach of the
bourgeoisie too.
Especially in England during the Tudor period54
the popularity of growing flowers
increased. Flowers were much wanted for their aesthetic qualities and for their fragrance. This
demand brought with it a whole new line of business throughout Europe, with professional
gardeners, flower shops, books on the subject of flowers and the import and export of
varieties of plants.
By the time of the Enlightenment in the eighteenth century, it seemed as if nature and
flowers along would disappear into the background in favour of the focus on humanism.
However, even then, flowers were still used in literature. In texts on social issues for instance,
flowers were used to express human characteristics.55
54
The Tudor period is the denomination for those years in which members of the Tudor dynasty ruled in
England, namely from 1485 to 1603. See Michael Alexander, A History of English Literature, p. 75. 55
See Beverly Seaton, The Language of Flowers, p. 60.
27
2.2.6. Nineteenth-century flower-mania in the shape of a ‘language of flowers’
In a discussion of the nineteenth century in particular, one can not get away from the
role of flowers in the then society, as Goody claims. When picturing the nineteenth-century
world, people often seem to associate it with the so called „language of flowers‟ books.
Indeed, as Goody writes, flowers seem to have been omnipresent in nineteenth-century
Western Europe, and he adds weight to this impression by mentioning examples in the
following excerpt:
In art there was the middle-class lady with her easel, the classical subjects of Alma-Tadema, the
medieval romances of the Pre-Raphaelites, the perfection of late Victorian English water colourists
and above all the vigorous sensations of the Impressionists. This was the era of horticultural
societies, the flower shows and competitive displays, of the universal gardener and of the literary
garden into which Tennyson invited Maude. So much took place with flowers and gardens that for
Baudelaire flowers became evil symbols of the world he had rejected.56
It is in the context of this increased enthusiasm for flowers that one has to fit the
development of a new type of book that dealt with the symbolism surrounding flowers. In the
areas of religion, literature and painting, and in daily life, flowers had already been endowed
with particular symbolic meanings. In the nineteenth century, this was taken one step further.
Several books were published which were intended to introduce people in the so called
„language of flowers‟. The authors presented the readers with „a set of highly formalised lists
of meanings together with a whole semiotic analysis of the „language‟‟.57
Seaton writes that it
was „a popular, commercially successful development of the period‟s feelings about
flowers.‟58
Goody uses the word „language‟ between quotation marks in this context because the
„language of flowers‟ is very much constructed. The alphabetical lists in books on this topic
56
See Jack Goody, The Culture of Flowers, p. 232.
Alma-Tadema was a nineteenth-century Dutch-British painter fascinated with antiquity. Alfred Tennyson is
considered to have been the leading poet of the Victorian age. His poem Maud (Goody mistakenly writes the
name as „Maude‟) appeared in 1855. Charles Baudelaire was a nineteenth-century French poet. In 1857, his
collection of poems entitled Les fleurs du mal (The flowers of evil) was published. See Matthew, H.C.G. and
Brain Harrison, eds., Oxford Dictionary of National Biography. (Oxford: Oxford University Press, 2007). 24
June 2007. (http://www.oxforddnb.com); Michael Alexander, A History of English Literature, pp.262-265. 57
See Jack Goody, The Culture of Flowers, p. 232. 58
See Beverly Seaton, The Language of Flowers, p. 162.
28
are an attempt to order common usage, and while such formalisation can help to clarify, in the
case of the „language of flowers‟, it rather complicated the whole thing. The reasons
according to Goody are „[the disregard of] contextual usage and [the choice of] one symbolic
equivalence‟ as well as „[the construction of] significances for flowers that had none before
[…] to fill empty boxes‟.59
Consequently, despite the success of the genre, it was not able to
become the standard way of dealing with flowers. Seaton writes that in her research, she has
found „almost no evidence that people actually used these symbolic lists to communicate
[…]‟.60
In everyday life, literature and painting, preference was given to a more practical
symbolism of flowers that depended on contextual aspects. In Goody‟s words:
[…] the books refer to a single aspect of flower behaviour and the actual symbolism of flower use
is much more fragmentary, localised and complex.61
The origins of the belief that there was such a thing as an actual „language of flowers‟
have to be traced back to Lady Mary Wortley Montagu, who visited Turkey near the
beginning of the eighteenth century. In the letters she wrote in that period, she mentions how
in the East, people corresponded by means of exchanging objects, among which were flowers,
when they wanted to pass on confidential messages to each other. About a century later, an
Austrian expert of the Orient by the name of Hammer, indicated that this way of
communication was only practised by women living a secluded life in harems and mainly as a
pastime.
At the time, Lady Montagu‟s reports nonetheless instigated the conviction of some
people in the West that they had „discovered‟ a way of expressing a wide range of meanings
by means of flowers and soon after books on the topic were printed. One of the earliest
versions of this genre is generally presumed to be the one written by Charlotte de Latour,
which was distributed in Paris in 1819.
Charlotte de Latour was a pseudonym for Louise Cortambert and her work, entitled
Langage des fleurs, started off the whole tradition. Basically, the larger part of the book
consists of a list of meanings and the flowers, needed to communicate them, and vice versa: a
list of flowers and their accompanying meanings. In this way, the book takes the form of a
sort of dictionary. A set of guidelines for modifying the meanings was also included. If a
particular flower meant one thing, one could convey the opposite meaning by holding the
59
See Jack Goody, The Culture of Flowers, p. 253. 60
See Beverly Seaton, The Language of Flowers, p. 2. 61
See Jack Goody, The Culture of Flowers, p. 253.
29
flower upside down or by removing the leaves. Colour too could „[alter] the basic symbolism
of the flower‟.62
In presenting the material in this way, de Latour / Cortambert had in mind a
means of communicating in secret between men and women. There was not much similarity
left between these associations and their so called Eastern origins.63
Goody calls our attention to the fact that, leaving aside the status of these „formalised
attributions of symbolic meaning [to flowers]‟64
for the time being, there is something
paradoxical in the way the symbolic meanings in the „language of flowers‟ were conceived by
this generation of writers. The meanings were said to be at the same time secret, so they could
be used for private messages, and yet universal, and by this claim the authors conveyed the
validity of the listing of their meanings.
The authors and readers of the books under discussion apparently were not the least bit
concerned about this inconsistency, judging by the popularity of the genre among all classes.
The de Latour-version was printed time and again, it was translated for an English and
German public and it inspired the publication of numerous comparable volumes.65
Some
served as instruction manuals, putting more emphasis on the scientific botanical aspects of the
subject (the intended audience for language of flower books were mostly women and botany
„had been considered to be the most suitable of the sciences for women to study since the late
eighteenth century‟66
); other volumes were religiously inspired ones and saw the contents of
this sort of book as an ideal way of bringing across moral issues within the context of floral
symbolism. The latter type of book belongs to the category of the „sentimental flower book‟,
according to Seaton:
The sentimental flower book is one that does not treat flowers in botanical (scientific) or
horticultural (practical) terms, but rather in terms of sentiment, feeling, and association.67
62
See Claire Powell, The Meaning of Flowers. A Garland of Plant Lore and Symbolism from Popular Custom &
Literature. (Boulder, Colorado: Shambhala Publications, Inc., 1979), p. 14. 63
See Beverly Seaton, The Language of Flowers. A History, p. 37.
Seaton writes that there are important differences between the meanings of flowers in the East and the West.
Roughly speaking, the „[sets] of meanings in Western culture‟ revolve around religion and love, while in the
East, „meanings concern living a long and prosperous life‟. 64
See Jack Goody, The Culture of Flowers, p. 238. 65
de Latour‟s work and the works inspired by it even reached the United States of America, where they were
somewhat adapted to fit into the American scene, although many followers of the genre kept including European
plants. For a discussion of flower books in nineteenth-century America, see also Annie Merrill Ingram,
“Victorian Flower Power. America‟s floral women in the nineteenth century.” Common-Place. The Interactive
Journal of Early American Life, 7:1 (2006). Ed. Edward G. Gray. 01 July 2007. (http://www.common-
place.org/vol-07/no-01/ingram) 66
See Beverly Seaton, The Language of Flowers, p. 21. 67
See Beverly Seaton, The Language of Flowers, p. 2.
30
Goody writes that traces of the „language of flowers‟ field of study are to be found in
other areas of life at the time, although it was not „widely accepted in anything like its
entirety‟.68
Many authors and painters, as previously mentioned, attributed particular values to
the flowers in their works, but not to the extreme extent of involving them into a whole
linguistic system. Goody gives a few examples of French prose and poetry. Honoré de Balzac,
the nineteenth-century French fiction writer, for instance, was following the fashion by
making the protagonist in his novel Le Lys dans la vallée express his love for his already
married beloved by composing bouquets she had to „decode‟. Nineteenth-century French
poets, like Victor Hugo and Stéphane Mallarmé, also incorporated a „language of flowers‟ in
their verses, although, according to Goody, this may also have been the result of the general
interest in Nature in the era of Romanticism.
In English poetry too, references to the genre crept into the verses. Powell names some
examples in her book The Meaning of Flowers.69
Thomas Hood70
wrote a poem actually
entitled „The Language of Flowers‟ in which he stated that „flowers could say what words
could not convey.‟71
Leigh Hunt72
too, praised the possibility of conveying love by means of
flowers in his poem „Love-Letters Made of Flowers‟.
Seaton adds that flowers were also used in English children‟s literature, in the shape of
personifications, and interprets this as a proof that using flowers in discussing particular
issues was an everyday phenomenon, since „children‟s literature is an area always reserved
for the tried and true, the totally acceptable.‟73
Already towards the end of the nineteenth century, the popularity of the „language of
flowers‟ genre decreased. A more realistic view on flowers emerged; flowers became
appreciated rather more for their aesthetic qualities and consequently „more serious‟74
studies
of flowers were published.
68
See Jack Goody, The Culture of Flowers, p. 250. 69
See Claire Powell, The Meaning of Flowers, pp. 16-19. 70
Thomas Hood was a nineteenth-century English poet and journalist. See Matthew, H.C.G. and Brain Harrison,
eds., Oxford Dictionary of National Biography. 24 June 2007. (http://www.oxforddnb.com). 71
See Claire Powell, The Meaning of Flowers, p. 17. 72
Leigh Hunt was a nineteenth-century English essayist, critic, journalist and poet. See Chapter 1. 73
See Beverly Seaton, The Language of Flowers, p. 60. 74
See Beverly Seaton, The Language of Flowers, p. 30.
31
2.2.7. The role of flowers in contemporary Western Europe
It is quite hard to give any sound overview of how flowers fit into Western European
societies nowadays, because their role is so tightly linked to specific contexts. That is why I
have chosen to make a selection of what is going on now in the realm of flowers to get some
general impression of their current functions.
On the state of the nineteenth-century legacy of the language of flowers in our days,
Goody has this to say:
Books specifically devoted to the Language of Flowers are still published in England and France,
partly as a sort of recherche du temps perdu, as a souvenir of the more leisurely life of the urban
bourgeoisie of Victorian and Edwardian England. In France, perhaps in England too, that life
exists in books of what we call, following the French, books of etiquette, in books which are
known as manuels du savoir-vivre.75
An example of a recently published book in the tradition of the „language of flowers‟ volumes
is Manuel du savoir-vivre d’aujourd’hui (1981) by Michèle Curcio. According to Goody it is
very much indebted to Charlotte de Latour‟s work.76
Flowers today are part of a consumerist Western culture, mostly as gifts and
decorations. The symbolic significance that people tend to attribute to particular flowers
depends on regional rather than wide-spread trans-national associations. As an example,
Goody mentions the chrysanthemum, which is only in some countries closely linked with
death.77
The meanings associated with the rose too, vary as it is used in different contexts. For
the most part it is still associated with love, but it can take on other meanings as well. In
France for instance, as Goody points out, it became emblematic for socialism in the domain of
politics.78
Yet another example of how meanings, matched with flowers, can vary in time and
place is the poppy. In twentieth-century Flanders it became a symbol for the dead of the First
World War. Thus, present meanings of flowers can be fixed, but then only for a particular
region.
75
See Jack Goody, The Culture of Flowers, p. 248.
The Edwardian period is the phrase used to denote the first decade of the twentieth century in British history. It
derives its name from the then king, Edward VII, the eldest son of Queen Victoria. See Michael Alexander, A
History of English Literature, p. 312. 76
See Jack Goody, The Culture of Flowers, p. 249. 77
See Jack Goody, The Culture of Flowers, p. 289. 78
See Jack Goody, The Culture of Flowers, p. 295.
32
2.3. Conclusion
The changes in attitudes toward plant life, as this chapter hopefully made clear, are
often brought about by changes in ideas on the level of societies. With regard to the
symbolism surrounding flowers, I think the main thing to remember is that in trying to
determine the significance of a particular flower or plant, one should take into account the
context in which it is used, since variations arise in both time and place depending on when
and where flowers are used. This does not have as a result that there are no fixed meanings at
all. Some flowers have acquired the same or a similar symbolism throughout Western Europe;
the symbols just do not take on the status of a „language‟ or „code‟ that is universally valid.
What is universal, in Seaton‟s words, is rather „[…] the love of flowers, the use of them in
ceremonies, and the association of them with seasons and rites of passage.‟79
79
See Beverly Seaton, The Language of Flowers, p. 38.
33
Chapter 3: Women as flowers in the nineteenth century
3.1. Introduction
In the previous chapter, it was demonstrated that immense value was attributed to
flowers in nineteenth-century England. The literary scene was one of the domains in which
this interest in plant life was expressed.
I intend to devote this chapter to a phenomenon that is connected to the afore-mentioned
worship of flowers, namely the wide-spread fondness of associating women with flowers and
vice versa. I will first provide some theoretical background information as to how this typical
association came about and how it found expression in the nineteenth century. In a next
subdivision of the chapter, I will try to describe how nineteenth-century female poets dealt
with that convention. I selected four women poets and a poem by each of them in order to
exemplify the fact that some women tried to challenge the convention of using flower
imagery to represent women.
3.2. The close connection between women and nature
Beverly Seaton writes that the „language of flowers‟ books, which, as we have seen in
the previous chapter, were all around in the nineteenth-century Western world, were not just a
means of entertainment. In a more implicit and subliminal way, their function was to indicate
„the gentility of the women of the family‟.80
Seaton believes that attitudes toward persons can
be revealed by the presents that are given to them. Therefore, applied to the fact that
sentimental flower books were written and bought for women, she feels she can infer the
ways in which nineteenth-century societies thought about women. She concludes that in a
nineteenth-century perspective, the ideal woman was someone close to nature and someone
who spent a lot of time working with flowers in particular. It was exactly on this principle that
the authors of flower books relied: Victorian society „believed the floral kingdom to be
essentially the domain of Woman.‟81
80
See Beverly Seaton, The Language of Flowers, p. 19. 81
See Beverly Seaton, The Language of Flowers, p. 35.
34
Seaton calls the identification of flowers with women „typical‟.82
She writes that, in
general, „in modern centuries Western culture has typically identified women with nature‟.83
Women living in the country were consequently assumed to be „good women‟ whereas
women inhabiting cities were rather supposed to be „bad women‟. This distinction was part of
the overarching opposition between life in the country and life in the city, which was
commonly made in those days.
Most Victorians disliked city life and the values associated with it, and their aversion to
it renewed their appreciation of nature. Houghton expresses this as follows in his The
Victorian Frame of Mind:
Whether in fact or in art, the countryside [was] to save the „spiritual‟ values now being destroyed
in the unspiritual city. It [was] […] to rescue men from the infection of urban life – its utilitarian
aims, its greed, its hard selfishness, its wear and tear on body and soul […].84
Another source for the traditional association of women with nature was the Victorian
idea of separate spheres. The public world was the domain of men, whereas the private,
domestic world was the domain of women - at least ideally - for in reality the „separation‟ was
not so strict.85
So while men, in the usual course of events, were expected to be occupied with
cultural matters, women were considered to be largely responsible for the natural elements
within the borders of their estates.
It is against this background that the preference for and the positive values attached to
nature, and women close to nature, should be seen. Flowers in particular, Seaton continues,
[…] were seen as the most suitable aspect of nature to represent women, or to interact with them,
reflecting as they do certain stereotypical qualities of the female being: smallness of stature,
fragility of mind and body, and impermanence of beauty.86
According to Seaton, it was not only these physical similarities that contributed to the
connection of women with flowers. Another motivation might have been the abstract aspects
with which flowers are still traditionally associated, namely love and death. In Seaton‟s view,
82
See Beverly Seaton, The Language of Flowers, p. 17. 83
See Beverly Seaton, The Language of Flowers, p. 17. 84 See Walter E. Houghton, The Victorian Frame of Mind, 1830-1870. (New Haven and London: Yale
University Press, 1978), p. 80. 85
See Annie Merrill Ingram, “Victorian Flower Power. America‟s floral women in the nineteenth century.” 86
See Beverly Seaton, The Language of Flowers, p. 17.
35
these were precisely the aspects that were also central in the life of a nineteenth-century
woman:
Marriage and children were her typical fate as well as her most cherished goal; marriage should
bring love, and, unfortunately, children all too often brought death, either hers, in childbirth, or
their own.87
Because of these reasons, „flowers were regarded as a properly edited form of nature for
women‟.88
3.3. Women as flowers in nineteenth-century literature
The above-mentioned ideas inevitably found their way to poetry and literature. In
poems and novels, women were identified with flowers. In the „language of flowers‟ books,
for instance, the established link between women and flowers was expanded. As we have seen
in the previous chapter, flowers acquired particular symbolic meanings and among those were
the ones referring to personal qualities, such as beauty, charm and pride. They were meant to
describe people, with the emphasis on „the typical female rather than the male‟.89
In the preceding chapter, it was already mentioned that in children‟s literature, flowers
were presented as if they were people. In children‟s books too, it is exemplified that women
were associated with flowers. This is especially clear in the pictures that were included in the
books. In most of these images, plants and flowers are shown personified as women.90
In recent Swedish literature classes we have discussed nineteenth-century authors.
While reading their books, I paid special attention to possible applications of the above-
mentioned view on women. As a matter of fact, I encountered some examples which I
considered appropriate for mentioning in this section of the chapter. They illustrate that, as
was the case with the enthusiasm for flowers in the nineteenth century as discussed in the
previous chapter, the association of women with flowers was quite a wide-spread European
87
See Beverly Seaton, The Language of Flowers, p. 17. 88
See Beverly Seaton, The Language of Flowers, p. 17. 89
See Beverly Seaton, The Language of Flowers, p. 123. 90
See Beverly Seaton, The Language of Flowers, p. 92.
36
phenomenon.91
The examples also link up nicely with the topic of this part because
nineteenth-century Swedish society was quite comparable to the one in England at the same
time. The nineteenth century in Sweden is called the Oscarian age. It was named after Kings
Oscar I and Oscar II, who subsequently ruled the country in those days. The Oscarian age and
the Victorian age are frequently mentioned in the same breath and seen as each other‟s
equivalent.
I will begin with bringing up a telling excerpt from Pengar (Money), a book written by
Victoria Benedictsson and published in 1885. At the beginning of the story, the protagonist, a
young girl called Selma, dreams of becoming an artist. She was raised by her aunt and uncle
in a way that was somewhat different from the upbringing average girls were given. As a
result, people tend to see Selma as a bit of a tomboy. However, at the age of sixteen, she
decides to do what was expected of girls like herself in nineteenth-century Sweden and she
gets married. In the rest of the story, we can see how Selma has to change her ways in order to
live up to the expectations people had with regard to women‟s behaviour. One thing that was
expected of women, as was mentioned above, was that they were close to nature and regularly
spent time taking care of flowers inside or outside the house.
In the following excerpt, we find Selma decorating the table for dinner, as it was fitting
for a mistress of the house.
Men nu var allt i ordning, därför sysslade hon med blommorna.
“Astrar, bären stolt er krona!
här har mina rosor stått,”
ljöd det för hennes öron som en avlägsen, oartikulerad melodi. […]
Astrarna voro vackra i alla fall. Hon ordnade dem så att färgerna passade ihop, och buketten blev
riktigt praktfull.92
(Everything was now put in order, and so she occupied herself with the flowers.
“Asters, wear your crowns proudly! This is where my roses have stood”. It sounded like
91
As noted in the historical overview of the role of flowers in societies, new insights in botany could bring about
a renewed interest in plant life in general. The fact that Linnaeus, an important eighteenth-century innovative
botanist, lived in Sweden might be called upon to explain the popularity of flowers among eighteenth- and
nineteenth-century Swedish citizens. See Beverly Seaton, The Language of Flowers, p. 50. 92
See Victoria Benedictsson, Pengar (1885). Ed. Karin Westman Berg. (Stockholm: Bokförlaget Natur och
Kultur, 1997), p. 162.
37
a distant, unarticulated melody in her ears. […] In any case, the asters were beautiful.
She ordered them so that the colours matched, and the bouquet became really lovely.)93
The poem „The Ministry of Flowers‟ by the American poet Lydia H. Sigourney
connects surprisingly well with this scene of Selma arranging flowers. This poem was
published in a volume that consisted entirely of flower poems and that was entitled The Voice
of Flowers (1846). The poem underscores again that women and flowers were thought of as
inseparable:
The matron fills her chrystal vase
With gems that Summer lends,
Or groups them round the festal board
To greet her welcome friends,
Her husband‟s eye is on the skill
With which she decks his bower,
And dearer is his praise to her
Than earth‟s most precious flower.94
The next moment, however, it becomes clear that Selma still has not completely
internalized the common female conduct.
Hon skakade på huvudet för att bli den kvitt! Herre Gud, skulle hon nu bli sentimental med! Och
hon avskydde poesi.
[…]
Hon drog buketten ur vasen, som om det varit en fiends avhuggna huvud hon hållit tag i, och med
sammanbitna tänder öppnade hon fönstret och kastade den söndersmulad och förstörd ut för
vinden.
Blommor … tillgjordhet… fraser! Bort med det! – kan det vara så svårt att hålla sig nykter?95
(She shook her head to get rid of it [the melody]! Dear God, was she going to become
sentimental too, now! And she had a horror of poetry. […] She pulled the bouquet out of the
vase, as if she had got hold of the chopped-off head of an enemy and, gritting her teeth, she
opened the window and threw it out, crumbled and smashed up. Flowers … artificiality …
phrases! Away with them! – can it be so hard to remain realistic?)
93
I attempted to translate this and the next passage myself as well as I could and as true to the original Swedish
text as possible. 94
See Lydia H. Sigourney, The Voice of Flowers. (Hartford, CT: Parsons, 1846), quoted in Beverly Seaton, The
Language of Flowers, p. 4. 95
See Victoria Benedictsson, Pengar, pp. 162-163.
38
This excerpt is, in my opinion, a nice illustration of what one of the standard tasks of
women was considered to be and why Selma in Pengar is seen by her friends, family and
acquaintances as anything but typically feminine. By dismissing once more the conventional
feminine manners, she acknowledges to herself that she still has trouble with behaving as
people think she ought to. Her learned behaviour is not yet, and never will be, natural to her.
Next to Victoria Benedictsson, among those we read, I found two more nineteenth-
century Swedish authors who made use of flower imagery in describing their female
characters. One of them is Victor Rydberg. He wrote Singoalla in 1857 and in this book, he
compares the female protagonist, who is named in the title, explicitly to a flower. The male
protagonist looks at the gypsy woman and thinks to himself that she looks like „en nyss
utvecklad ros, frisk af morgondagg‟.96
(a newly developed rose, fresh because of the morning
dew). Here we find a male author making his male protagonist equal a woman with a flower.
Women authors, too, however, made use of such comparisons. Fredrika Bremer did it on
several occasions in her book Famillen H***, which was first published in 1830. The female
speaker brings into play flower images when she is referring to her women acquaintances.
The most popular flower seems to be the rose. In the book, we can find such phrases as „hon
var […] en ros i sin fulla blomma‟97
(she was a rose in full bloom), „en ung flicka [med]
rosenröda kinder‟98
(a young girl with rose red cheeks), „Emilia och Julie rodnade, som Juni-
rosor‟99
(Emilia and Julie blushed like June roses) and „han […] svärmade omkring Herminas
boning, som bi kring blomma‟100
(he swarmed around Hermina‟s house like a bee around a
flower).
3.4. Women as flowers in nineteenth-century poetry by women
The poetesses (as women poets were called in Victorian times101
) I will mention below
also connected the female figures in some of their verses with particular flowers. However, by
employing the typical imagery, and this is maybe a little paradoxical, they searched to
question it. They used conventional metaphors and moulded them according to their own
96
See Victor Rydberg, Singoalla (1857). (Stockholm: Albert Bonniers Förlag, 1947), p. 57. 97
See Fredrika Bremer, Famillen H*** (1830). Ed. Åsa Arping. (Stockholm: Svenska Vitterhetssamfundet,
2000), p. 8. 98
See Fredrika Bremer, Famillen H***, p. 25. 99
See Fredrika Bremer, Famillen H***, p. 31 100
See Fredrika Bremer, Famillen H***, p. 122. 101 See Isobel Armstrong, Victorian Poetry. Poetry, poetics and politics. (London and New York: Routledge,
1993), p. 321.
39
perspective. In that way they challenged the system to some extent. Indeed, as Gilbert and
Gubar state in their work The Madwoman in the Attic, „[female authors] seem […] to have
found it necessary to act out male metaphors in their own texts, as if trying to understand their
implications.‟102
They see this as part of a struggle for freedom in both life and literature:
Both in life and in art, we saw, the artists we studied were literally and figuratively confined.
Enclosed in the architecture of an overwhelmingly male-dominated society, these literary women
were also, inevitably, trapped in the specifically literary constructs of what Gertrude Stein was to
call « patriarchal poetry ». For not only did a nineteenth-century woman writer have to inhabit
ancestral mansions (or cottages) owned and built by men, she was also constricted and restricted
by the Palaces of Art and Houses of Fiction male writers authored. We decided, therefore, that the
striking coherence we noticed in literature by women could be explained by a common, female
impulse to struggle free from social and literary confinement through strategic redefinitions of self,
art, and society.103
The tradition of comparing women with flowers was already berated by Mary
Wollstonecraft at the end of the eighteenth century.104
In her A Vindication of the Rights of
Woman, first published in 1792, Wollstonecraft argued for female independence on all levels.
In her own life, she proved herself to be consistent with the feminist ideas she proclaimed,
since she was economically independent and she did not get married at an early age, although
that was the most common and safe thing to do in her days.
In her groundbreaking work on the role and rights Wollstonecraft had in mind for
women in her time, there are a few passages in which she scornfully refers to the tradition of
equalling women with flowers. In Wollstonecraft‟s view, such comparisons are „pretty
feminine phrases […] men condescendingly use to soften our slavish dependence‟ and she
thinks they are partly responsible for the difficulty women have „to obtain a character as a
human being‟.105
102
See Sandra Gilbert and Susan Gubar, The Madwoman in the Attic. The Woman Writer and the nineteenth-
century Literary Imagination. (New Haven: Yale University Press, 1979), p. xii. 103
See Sandra Gilbert and Susan Gubar, The Madwoman in the Attic, pp. xi-xii. 104
Mary Wollstonecraft made a living by writing, translating and reading for a London publisher. She married
William Godwin, with whom she had a daughter. The girl was called Mary Wollstonecraft Godwin and later in
life, she would become famous herself by writing Frankenstein under the name Mary Shelley (her husband‟s
name). For a more elaborate account of Wollstonecraft‟s life, see Miriam Brody‟s „Introduction to the
Vindication.‟ Mary Wollstonecraft, A Vindication of the Rights of Woman (1792). Ed. Miriam Brody. (London:
Penguin, 1992). 105
See Mary Wollstonecraft, A Vindication of the Rights of Woman, p. 82.
40
Wollstonecraft is especially upset by the fact that even women themselves have adopted
the tradition and take it to be normal:
[…] [a] false system of female manners [has] been reared, which robs the whole sex of its dignity,
and classes the brown and fair with the smiling flowers that only adorn the land. This has ever
been the language of men, and the fear of departing from a supposed sexual character, has made
even women of superior sense adopt the same sentiments.106
In a footnote, Wollstonecraft adds to the above assertion an example of a poem written by a
woman in which a lady is compared to flowers. The poem starts off like this and then the
comparison is expanded:
Flowers to the fair: to you these flowers I bring,
And strive to greet you with an earlier spring.
Flowers, SWEET, and gay, and DELICATE LIKE YOU;
Emblems of innocence, and beauty too.107
Wollstonecraft calls the comparison made by the writer, Mrs Barbauld,108
an „ignoble‟ one.109
It is Wollstonecraft‟s intention, as she writes in a further chapter, „[to] rouse [her] sex
from the flowery bed, on which they supinely sleep life away!‟110
In this phrase,
Wollstonecraft uses the comparison she dislikes herself for rhetorical purposes. In another
fragment, too, she makes use of such a comparison. She compares the fate of a particular
woman to the one of „the lily broken down by a plowshare‟.111
Her use of quotation marks in
this case indicates that she uses the comparison in an ironical way.
I think it should be noted, however, that, strangely enough, Wollstonecraft makes use of
the typical comparison herself on one occasion in her Vindication:
The conduct and manners of women, in fact, evidently prove that their minds are not in a healthy
state; for, like the flowers which are planted in too rich a soil, strength and usefulness are sacrificed
106
See Mary Wollstonecraft, A Vindication of the Rights of Woman, p. 144. 107
Quoted in Mary Wollstonecraft, A Vindication of the Rights of Woman, p. 144. 108
Anna Laetitia Barbauld was an eighteenth-century British writer, poet and editor. See Matthew, H.C.G. and
Brain Harrison, eds., Oxford Dictionary of National Biography. 19 May 2007. (http://www.oxforddnb.com). 109
See Mary Wollstonecraft, A Vindication of the Rights of Woman, p. 144. 110
See Mary Wollstonecraft, A Vindication of the Rights of Woman, p. 231. 111
See Mary Wollstonecraft, A Vindication of the Rights of Woman, p. 267.
41
to beauty; and the flaunting leaves, after having pleased a fastidious eye, fade, disregarded on the
stalk, long before the season when they ought to have arrived at maturity.112
(my italics)
I am not sure if she made this comparison on purpose and thus meant it to be ironic, or if she
was unaware of it (she did write the Vindication in a haste in only six weeks‟ time and she
assumedly started off with another project almost immediately after having sent off the
manuscript to be published113
).
The poets I will discuss below, like Mary Wollstonecraft, it would seem, were well
aware of the fact that the comparison of women with flowers had become a too traditional
one. Unlike Wollstonecraft, however, they did not completely dismiss the tradition on that
ground. Instead, in the poems I have selected, they too make use of flowers with reference to
the female protagonist. However, each one of the poets manipulated the convention into one
that fitted their own ideas of women.
3.4.1. Elizabeth Barrett Browning
Elizabeth Barrett Browning is the author of the sonnet sequence Sonnets from the
Portuguese, which was published in the second edition of her volume Poems in 1850.114
She
was a highly estimated poet in both nineteenth-century England and the United States of
America.
In the last poem of the sequence of love sonnets, Barrett Browning uses floral imagery
to convey „a rather unconventional message‟.115
Beloved, thou hast brought me many flowers
Plucked in the garden, all the summer through,
And winter, and it seemed as if they grew
In this close room, nor missed the sun and showers.
So, in the like name of that love of ours,
Take back these thoughts, which here, unfolded, too,
112
See Mary Wollstonecraft, A Vindication of the Rights of Woman, p. 79. 113 See Mary Wollstonecraft, A Vindication of the Rights of Woman, p. 37. 114
See Glenn Everett, “The Life of Elizabeth Barrett Browning.” The Victorian Web. Ed. George P. Landow. 19
May 2007. (http://www.victorianweb.org/authors/ebb/ebbio.html). 115
See Marianne Van Remoortel, “(Re)gendering Petrarch: Elizabeth Barrett Browning‟s Sonnets from the
Portuguese.” Tulsa Studies in Women’s Literature 25:2 (2006), p. 262.
42
And which on warm and cold days I withdrew
From my heart‟s ground. (Indeed, those beds and bowers
Be overgrown with bitter weeds and rue,
And wait thy weeding; yet, here‟s eglantine,
Here‟s ivy!) – take them, as I used to do
Thy flowers, and keep them where they shall not pine.
Instruct thine eyes to keep their colours true,
And tell their soul, their roots are left in mine.116
Van Remoortel states that with this closing motif:
[…] Barrett Browning encompasses the entire scope of Sonnets from the Portuguese and moves
beyond, to add a critical footnote to the precarious position of women writers in Victorian
society.117
On an individual level, the flower imagery suggests that, because of love, the „poetic
voice‟ of the speaker of the sequence „has gradually [been] nursed […] back to health‟.118
There are still „weeds and rue‟ in her heart that will have to be removed, but there is visible
improvement, since there is also eglantine growing there now. The flower, „a Victorian
symbol of poetry, […] mark[s] the speaker‟s […] emergence as a poet.‟119
On a more general level, Van Remoortel argues, the flowers and plants can be linked to
the status of women poets in the Victorian age. Eglantine, she writes,
[i]n this light […] stands for subjectivity and poetic independence, whereas ivy, with its twining
branches, represents the objectifying forces in literature and society that are always ready to
strangle the female speaker.120
In this poem, Barrett Browning makes use of conventional floral imagery and attributes
it to her female speaker. However, she does not apply the images in a conventional way. She
uses them to impart an unconventional idea in an implicit way.
116
Quoted in Marianne Van Remoortel, “(Re)gendering Petrarch: Elizabeth Barrett Browning‟s Sonnets from the
Portuguese.”, p. 262. 117
See Marianne Van Remoortel, “(Re)gendering Petrarch: Elizabeth Barrett Browning‟s Sonnets from the
Portuguese.”, p. 262. 118
See Marianne Van Remoortel, “(Re)gendering Petrarch: Elizabeth Barrett Browning‟s Sonnets from the
Portuguese.”, p. 262. 119
See Marianne Van Remoortel, “(Re)gendering Petrarch: Elizabeth Barrett Browning‟s Sonnets from the
Portuguese.”, p. 262. 120
See Marianne Van Remoortel, “(Re)gendering Petrarch: Elizabeth Barrett Browning‟s Sonnets from the
Portuguese.”, p. 262.
43
3.4.2. Christina Rossetti
Christina Rossetti, Dante Gabriel‟s youngest sister, was a prolific and important poet
herself in nineteenth-century England.121
In her poetry, she did not go along with the
conventional association of woman with nature. On the contrary, „there is always a critical
distance between nature and the speaker‟ in Rossetti‟s verses, as Helen Groth writes in her
essay “Victorian Women Poets and Scientific Narratives”.122
In the poem „By the Sea‟, for instance, rather than identifying herself with the natural
elements described in it, Rossetti‟s female speaker looks at them and appreciates them from
some distance.
Sheer miracles of loveliness
Lie hid in its unlooked-on bed:
Anemones, salt, passionless,
Blow flower-like; just enough alive
To blow and multiply and thrive.123
According to Helen Groth, „this distance is often expressed in Rossetti‟s work in terms
of acute alienation‟.124
Groth quotes part of the poem „The Thread of Life‟ to exemplify this
statement.
The irresponsive silence of the land,
The irresponsive sounding of the sea,
Speak one message of one sense to me: -
Aloof, aloof, we stand aloof, so stand…125
121
See Glenn Everett, “The Life of Christina Rossetti.” The Victorian Web. Ed. George P. Landow. 19 May
2007. (http://www.victorianweb.org/authors/crossetti/rossettibio.html). 122
See Isobel Armstrong and Virginia Blain, eds., Women’s Poetry, Late Romantic to Late Victorian. Gender
and Genre, 1830-1900. (London and New York: Macmillan Press Ltd and St. Martin‟s Press, Inc., 1999), p. 331. 123
Quoted in Isobel Armstrong and Virginia Blain, eds., Women’s Poetry, Late Romantic to Late Victorian, p.
331. 124
Helen Groth, “Victorian Women Poets and Scientific Narratives”, in Isobel Armstrong and Virginia Blain,
eds., Women’s Poetry, Late Romantic to Late Victorian, p. 331. 125
Quoted in Isobel Armstrong and Virginia Blain, eds., Women’s Poetry, Late Romantic to Late Victorian, p.
331.
44
Rossetti‟s speaker voluntarily isolates herself from the natural world that surrounds her. Since
this female figure does not interact with her natural environment, and even „defines [her]self
against [it]‟126
, Christina Rossetti prevented her character from being equalled with nature.
3.4.3. Dora Greenwell
Yet another way in which women poets challenged conventional associations of women
with flowers is illustrated by the poetry of nineteenth-century British poet Dora Greenwell.
One of her poems is entitled „The Sun-flower‟ and is about a sunflower „[yearning] to be
united with the transcendent life-force of the sun, which it mirrors and worships.‟127
I lift my golden orb
To his, unsmitten when the roses die,
And in my broad and burning disk absorb
The splendours of his eye.
His eye is like a clear
Keen flame that searches through me; I must stoop
Upon my stalk, I cannot reach his sphere;
To mine he cannot stoop.128
Helen Groth interprets this poem in a metaphorical way. She explains that „the flower
[is] a metaphor for a powerful and desiring feminine subjectivity driven by ambitions that
transcend the boundaries of material existence.‟129
In other words, in view of this
interpretation, Greenwell follows the convention of equalling women with flowers, but she
modifies it by presenting her female figure as a subject (active) rather than an object
(passive). Groth even takes this reading a step further and claims the poem can be seen as a
political statement when she summarizes her understanding of the poem as follows:
126
See Isobel Armstrong and Virginia Blain, eds., Women’s Poetry, Late Romantic to Late Victorian, p. 332. 127
See Isobel Armstrong and Virginia Blain, eds., Women’s Poetry, Late Romantic to Late Victorian, p. 347. 128
Quoted in Isobel Armstrong and Virginia Blain, eds., Women’s Poetry, Late Romantic to Late Victorian, p.
347. 129
See Helen Groth, “Victorian Women Poets and Scientific Narratives”, in Isobel Armstrong and Virginia
Blain, eds., Women’s Poetry, Late Romantic to Late Victorian, p. 347.
45
The conventions of the „language of flowers‟ and botanical observation are thus translated from
harmless and decorous cultural practices sanctioned as suitable for women into politically charged
statements about women‟s power to control and determine their own lives.130
Isobel Armstrong also quotes a poem by Greenwell in a chapter on how women poets
challenged conventional topics in poetry. The poem is called „Qui sait Aimer, sait Mourir‟
and it features the monologues of three personified flowers.
„I burn myself away!‟
So spake the Rose and smiled; „within my cup
All day the sunbeams fall in flame, all day
They drink my sweetness up!‟
„I sigh my soul away!‟
The Lily said, „all night the moonbeams pale
Steal round and round me, whispering in their play
An all too tender tale!‟
„I give my soul away!‟
The violet said; „the West wind wanders on,
The North wind comes; I know not what they say,
And yet my soul is gone!‟131
Traditionally, flowers / women celebrated in poetry, written by men, were hardly ever given
speech. Christina Rossetti observed in her preface to her poem „Monna Innominata‟ that
women such as Dante‟s Beatrice and Petrarch‟s Laura may have been immortalised through
poetry, but that they and other women before them were not able to express themselves.132
The Rose, the Lily and the Violet in this poem, however, are given the possibility of
communicating and are thus presented as „agents‟ instead of objects.133
Moreover, as
Armstrong writes, the flowers are „explicitly compared to the poet, who like them, breaks the
limit of selfhood, burning:‟134
„Oh Poet, burn away thy fervent soul!‟, as Greenwell writes in
130
See Isobel Armstrong and Virginia Blain, eds., Women’s Poetry, Late Romantic to Late Victorian, p. 347. I
would like to note that I am of the same mind as Groth as far as the interpretation of the flower / woman as „an
ambitious feminine subjectivity‟ is concerned. However, I am not inclined to agree with Groth‟s statement that
the poem refers to „women‟s power to control and determine their own lives‟. The flower / woman wants to
reach the sun, but it / she cannot do so. 131
Quoted in Isobel Armstrong, Victorian Poetry, p. 353. 132
See Isobel Armstrong, Victorian Poetry, p. 345. 133
See Isobel Armstrong, Victorian Poetry, p. 353. 134
See Isobel Armstrong, Victorian Poetry, p. 353.
46
the last quatrain. By giving the characters in her poem a voice, Greenwell faces up to
convention and in that way achieves a poetic voice of her own as well.
3.4.4. Emily Dickinson
Emily Dickinson was a nineteenth-century American poet. Even though, strictly
speaking, she might not be seen as a Victorian poet because the term „Victorian‟ implies
being British, I have chosen to include her in this chapter anyway. As a justification for my
choice, I would like to refer to Gilbert and Gubar, who noted in their preface to The
Madwoman in the Attic that in their studying women‟s poetry, they found „[a] coherence of
theme and imagery […] in the works of writers who were often geographically, historically,
and psychologically distant from each other.‟135
Moreover, in my opinion, Dickinson‟s use of
flower imagery also exemplifies how women poets could modify the women-as-flowers
tradition to their own purposes. In addition, there is a link between Dickinson and her
Victorian contemporaries in that she was influenced by the poetry of Elizabeth Barrett
Browning.136
Before having a closer look at a specific poem including a woman / flower comparison,
I think it might be helpful to linger for a moment with the issue of the female figure in
Dickinson‟s verses. In many of her poems the character is closely related to Dickinson
herself. I think one might say that it is a sort of „fictionalised‟ version of herself.
Gilbert and Gubar, in a chapter on Emily Dickinson in their Madwoman in the Attic,
make use of the term which critics before them have also used to define Dickinson‟s
technique of representing herself in poetry, namely „posing‟.137
They take this posing to have
been essential for Dickinson‟s poetic self-assertion, for it was the way in which she „could
metamorphose from a real person (to whom aggressive speech is forbidden) into a series of
characters or supposed persons (for whom assertive speeches must be supplied)‟.138
This
transformation allowed Dickinson „to free herself from social and psychological constraints
which might otherwise have stifled or crippled her art.‟139
135
See Sandra Gilbert and Susan Gubar, The Madwoman in the Attic, p. xi. 136
See William E. Cain, ed., American Literature. Volume I. (New York: Longman, 2004), pp. 1304-1305. 137
See Sandra Gilbert and Susan Gubar, The Madwoman in the Attic, p. 584. 138
See Sandra Gilbert and Susan Gubar, The Madwoman in the Attic, p. 584. 139
See Sandra Gilbert and Susan Gubar, The Madwoman in the Attic, p. 586.
47
Gilbert and Gubar write that, compared to earlier centuries, nineteenth-century female
authors increasingly identified themselves with their heroines. They claim that the same is
true for Dickinson:
[…] in the work of Emily Dickinson, […] we see the culmination of this process, an almost
complete absorption of the characters of the fiction into the persona of their author, so that this
writer and her protagonist(s) become for all practical purposes one - one “supposed person”
achieving the authority of self-creation by enacting many highly literary selves and lives.‟140
How, then, did Dickinson specifically represent her heroine in her poetry? Gilbert and
Gubar call to our attention that many critics have observed that Dickinson, early on, acted out
the part of a child and an invisible person. They see these as two of the above-mentioned
„supposed persons‟ in Dickinson‟s work. She described her fictionalised self as somebody
small, and modest, like a mouse, or a daisy. Dickinson in this way, in Armstrong‟s words,
projects herself into roles.141
Armstrong explains why women poets took to such a technique:
[…] by using a mask a woman writer is in control of her objectification and at the same time
anticipates the strategy of objectifying women by being beforehand with it and circumventing
masculine representations.142
Considering now the relationship between man and woman in Dickinson‟s poetry, at
first sight, as Gilbert and Gubar declare, one could see a parallel with Elizabeth Barrett
Browning‟s female figure who is subordinate to her husband. However, when looking at the
characters in Dickinson‟s work in more detail, they state the relationship to be rather similar
to the one between father and daughter or master and slave. Moreover, they find this
interpretation more in keeping with Dickinson‟s description of herself as a vulnerable little
flower or a child.
The attitudes expressed toward the dominant male in Dickinson‟s poems are said to be
of two kinds. On the one hand, there is a desire to get away from the dominance; on the other
hand, there is the need for approval and love.
140
See Sandra Gilbert and Susan Gubar, The Madwoman in the Attic, p. 585. 141
See Isobel Armstrong, Victorian Poetry, p. 326. 142
See Isobel Armstrong, Victorian Poetry, p. 326.
48
The poem „The Daisy follows soft the Sun‟ is an illustration of these ambivalent
feelings for the mysterious lover. In this poem Dickinson makes her female speaker compare
her relationship with her lover to the one between the sun and a flower. Gilbert and Gubar
note that:
”Daisy,” significantly, was one of Dickinson‟s own nicknames for herself, and […] she had begun
apprehensively to define herself as an ambivalently light-loving/sun-fearing flower.143
The flower needs the sun for energy and because of this dependence takes a submissive
position.
The Daisy follows soft the Sun –
And when his golden walk is done –
Sits shyly at his feet –
He – waking – finds the flower there –
Wherefore – Marauder – art thou here?
Because, Sir, love is sweet!
We are the Flower – Thou the Sun!
Forgive us, if as days decline –
We nearer steal to Thee!
Enamored of the parting West –
The peace – the flight – the Amethyst –
Night‟s possibility! 144
In this poem, we find an „[elaborate] imagery of male power and female powerlessness.‟145
The last line, however, brings in a twist to the pattern developed in the rest of the poem:
If we pursue all the metaphorical implications of Dickinson‟s feared and adored sun, […] “Night‟s
possibility” begins to seem a curiously ambiguous phrase. Since the solar god is withdrawn at
night, night‟s possibility, though triumphantly sensual for a human being, can only be
abandonment for a flower. At the same time, if night is the interval when the repressive solar
[Master] relaxes his constraints, its possibility for a poet may be self-assertion.146
143
See Sandra Gilbert and Susan Gubar, The Madwoman in the Attic, p. 596. 144
Quoted in Sandra Gilbert and Susan Gubar, The Madwoman in the Attic, p. 600. 145
See Sandra Gilbert and Susan Gubar, The Madwoman in the Attic, p. 596. 146
See Sandra Gilbert and Susan Gubar, The Madwoman in the Attic, p. 601.
49
In view of this, it becomes clear why Gilbert and Gubar declared that Dickinson managed to
„[reconcile] those apparent opposites of feminine submission and poetic assertion‟.147
Like the
three other poets mentioned above, Dickinson exploited the conventional comparison of
women to flowers in order to imply new ideas and to manifest herself both as a woman and a
poet.
3.5. Conclusion
I included this chapter in order to demonstrate that Dante Gabriel Rossetti was not the
only poet to match female figures to particular flowers in his poems. His style of presenting
women like that should be seen in the light of the Victorian context he lived in, because the
practice of combining women with flowers was generally accepted in those days.
In this chapter I have mentioned a few illustrative excerpts by contemporaries of
Rossetti, who also used this conventional association in their writings. By doing so they either
confirmed or criticized the traditional Victorian perspective of women and the habitual way of
representing women along with it. For, as we have seen in this section, women in the
nineteenth century were ideally closely connected to nature in general and to flowers in
particular. This general preference for nature had a lot to do with the increasing process of
urbanization and the suspicion it gave rise to in the hearts of many people.
As urbanization became a fact and as it was gradually appreciated by the end of the
nineteenth century, however, the view of women as strongly linked to nature was seriously
challenged. The increasing interest in machines was gradually replacing the earlier interest in
the natural world.148
As America and England became more and more urbanized in reality, rather than in anticipation,
women were no longer associated so much with the country and natural elements. New urban
standards of femininity began to develop (for one example, the dedicated shopper). The country
woman faded into the cultural background, and with her went the sentimentalization of her
environment.149
147
See Sandra Gilbert and Susan Gubar, The Madwoman in the Attic, p. 587. 148 See Annie Merrill Ingram, “Victorian Flower Power. America‟s floral women in the nineteenth century.” 149
See Beverly Seaton, The Language of Flowers, p. 150.
50
Chapter 4: Women, flowers and Dante Gabriel Rossetti
4.1. Introduction
As mentioned in the previous chapter, in the nineteenth century, women were
regularly compared to or associated with particular types of flowers. Dante Gabriel Rossetti
made use of this convention too, both in his poetry and his paintings.
In this chapter, I will try to determine the significance of Rossetti‟s use of flower images
in poems revolving around a female figure. I will try to show that Rossetti, by connecting his
female character with a specific flower, tells the reader something about her characteristics.
For, as William Sharp writes on Rossetti‟s use of symbolism, many of the poet-painter‟s
symbols are made to present the reader / spectator with information about a character‟s nature.
Indeed, as he wonders, „[h]ow could an artist better express, say, the personality of a
“Persephone”, than by placing in her hand the significant pomegranate?‟150
I intend to examine the use of floral symbolism in relation with the female figure in six
of Rossetti‟s poems, namely „Mary‟s Girlhood‟, „The Blessed Damozel‟, „Jenny‟, „Rose
Mary‟, „Body‟s Beauty‟ and „Soul‟s Beauty‟. I have chosen these particular poems because I
believe that, out of all of Rossetti‟s poems, they illustrate best that the flowers referred to
symbolize the central character‟s qualities. Moreover, the poems were written at different
stages in Rossetti‟s career, so that they will allow me to detect any possible variations in
Rossetti‟s use of flower symbolism in the course of years. Other works by Rossetti, poems as
well as paintings, will be included in the critical analysis of the six poems where and
whenever I believe them to impart relevant information.
This chapter consists of three subdivisions. I have grouped the poems on the basis of the
type of flower that is mentioned in them. I will begin each section with a short overview of
the symbolic meanings traditionally attached to that specific flower. Then, I will proceed with
the exploration of the use of the flower images in Rossetti‟s poems.
150
See William Sharp, Dante Gabriel Rossetti, p. 117.
51
4.2. Rossetti’s ‘good ladies’
4.2.1. The white lily151
The lily appears to have several, often contradictory, symbolic meanings. In the eyes of
the Greeks, the Romans and the people in the Eastern societies in ancient times, the lily
embodied fertility and life, because of the pistil that functioned as a phallic symbol.
The white lily, however, has from time immemorial, because of its colour, been
interpreted as a symbol of values such as innocence, purity, chastity, femininity and beauty.
This was the reason why, in the early Middle Ages (when the flower was brought to Europe
by the Crusaders), a connection was established between the white lily and Mary, the Holy
Virgin, by the Roman Catholic Church. The white lily is thus pre-eminently Mary‟s flower,
although other holy figures (for instance Saint Clara), also happen to be depicted with a lily as
a symbol of their purity.
Additionally and perhaps a little contradictorily, because the flower does not live very
long, it can also refer to transitoriness and death. This is the reason why the lily can be found
on graves, especially those of young women and children, in which case it also serves as a
sign of their purity and innocence.
4.2.2. ‘Mary’s Girlhood’
The poem entitled „Mary‟s Girlhood‟ is one of Rossetti‟s earliest poems and it consists
of two sonnets.152
Part one of the poem was written in 1848. The second part in 1849. The
first sonnet was revised by Rossetti in 1870 before it was re-published in his volume Poems.
As the subtitle of the poem, namely „(For a Picture)‟, indicates, it was meant to accompany a
painting made by Rossetti in the same year.153
In fact, the poem is to be found on the picture
frame of The Girlhood of Mary Virgin.154
The painting portrays four figures. Two women are occupied with embroidering a piece
of fabric inside a room. They are being watched by a small angel. Outside there is a man who
151
I rely on: Marcel De Cleene and Marie Claire Lejeune, Compendium van rituele planten in Europa. (Gent:
Uitgeverij Stichting Mens en Kultuur, 1999), pp. 1149-1162; Jack Goody, The Culture of Flowers, pp. 156, 186,
284, 418; Claire Powell, The Meaning of Flowers, pp. 90-92; Beverly Seaton, The Language of Flowers, p. 43. 152
See Appendix, p. 84. 153
As a matter of fact, it was Rossetti‟s first painting; in the past he had only made drawings. 154
See Appendix, p. 126. (fig. 1)
52
is gardening. As we can infer from the title, the youngest woman represents the Virgin Mary
in her girlhood.
For more information on what is portrayed in the painting, we can turn to the poem
Rossetti wrote to accompany it. It is as if the poet manifests himself as a guide in a museum,
providing us with a detailed explanation while we are observing his work of art. He starts off
by pointing out to the reader / observer that it is „blessed Mary, pre-elect / God‟s Virgin‟ (ll.
1-2) who we are watching. He goes on telling us more about the young woman. He says she
lived a long time ago in „Nazareth of Galilee‟ (ll. 2-3). We learn that she respected her
family,155
that she was simple in mind and very patient (ll. 4-6). Other characteristics Rossetti
mentions are that she was faithful, wise and dutiful (ll. 6-8). In short, she was a virtuous
young woman. At this point, Rossetti makes a comparison between Mary and „an angel-
watered lily, that near God / Grows and is quiet‟ (ll. 9-10). By means of the comparison,
Rossetti underscores, in a more poetical way than in the previous lines, that Mary lived an
honourable and peaceful life.
In the last four lines of the first sonnet, Rossetti refers to what happened to Mary when
„the fulness of the time was come‟ (l. 14). In this first sonnet, he only hints at that event and
does not elaborate on it. In another painting, however, Rossetti picked up the important event
in the story of Mary‟s life, hinted at in this sonnet. Ecce Ancilla Domini was finished in 1850
and the subject of that painting is the angel Gabriel coming to Mary to tell her that she is
pregnant and that the child is God‟s son. That this is indeed the event Rossetti is giving a
preview to, becomes clear in the very last line of the poem (l. 28), in which he gives some
more explanation of what the future will be like for the young Mary.
In the second part of the poem, the poet returns to the objects depicted in the painting it
describes. This second sonnet opens with the line „these are the symbols‟ (l. 15). Apparently,
our „guide‟ now intends to clarify the meaning of the significant items in the painting. The
explanation, however, is not very elaborate for each symbol. Elizabeth Prettejohn writes that
„the sonnet specifies a one-to-one correspondence between each symbol and its symbolised
concept‟156
and that:
155
Rossetti does not mention the two other figures on the painting in the poem. They represent Mary‟s mother
and father; Saint Anne and Saint Joachim. See Julian Treuherz, Elizabeth Prettejohn and Edwin Becker, Dante
Gabriel Rossetti, p. 146. 156
See Elizabeth Prettejohn, Rossetti and his Circle, p. 12.
53
[w]ith a little knowledge, and a great deal of patience, the spectator can decode each symbol to
gain a wealth of information about the Virgin, her life, education, and virtuous character.157
In Dante Gabriel Rossetti, she provides us with the necessary extra information to make the
meaning of the depicted objects more understandable.158
Rossetti begins with the red cloth with the triangle on it (ll. 15-18). The triangle is
symbolic of the Holy Trinity. One point of it is left out because „Christ is not yet born‟ (l. 18).
It is followed by the books, representative of six of the seven virtues. The golden one, as
Rossetti tells us, stands for Charity. For the other virtues represented by the books, I turn to
Prettejohn. The blue one is for Faith, the green one for Hope, the yellow one for Prudence, the
white one for Moderation and the brown one for Strength. Since Christ is not born yet,
Righteousness is not included. Finally, the poet guides our perception to the briar and the
palm (ll. 23-24), which respectively represent Mary‟s sorrows and joys.
The only object of which the symbolic meaning is immediately clear is the flower. In
the painting, we can see it as the model for the figure in Mary‟s needlework. In the poem, the
Virgin is being compared to it. Rossetti explicitly states that the lily is a symbol of innocence
(l. 22). This interpretation of the meaning of the flower is in accordance with the traditional
one. The lily is a sign of innocence and, since Mary is compared to it in the first sonnet, her
innocent nature is highlighted.
In this poem, Rossetti draws on the traditional association between the white lily and
Mary. Hence, determining the symbolic meaning Rossetti attaches to the flower in question
and the reason why he attributes his female figure with it, is in the case of this poem not a
difficulty.
4.2.3. ‘The Blessed Damozel’
The poem „The Blessed Damozel‟159
is the best known of Rossetti‟s works and, like
„Mary‟s Girlhood‟, was also written by him at a young age. Scholars usually assume the date
of composition of the poem to be 1847-1848.160
It was published for the first time in The
157
See Elizabeth Prettejohn, Rossetti and his Circle, p. 12. 158
See Julian Treuherz, Elizabeth Prettejohn and Edwin Becker, Dante Gabriel Rossetti, p. 147. 159
See Appendix, p. 85. 160
Some uncertainty remains about the date. A copy of the manuscript survived and is dated 1847, but the
earliest version appears to have been lost.
54
Germ in 1850.161
Like „Mary‟s Girlhood‟, this poem is matched to a painting. However, this
time, Rossetti worked the other way around. The poem came about first in this case. It was
not until more than twenty years later, in the late 1870s, that he, at the insistence of friends
and patrons,162
completed two similar oil paintings to accompany it.163
The two main characters in the poem are the blessed damozel, who has died and gone to
heaven, and her lover, who is left behind mourning for her on earth. On the two paintings
based on the poem, these figures are depicted. The paintings faithfully show what is
mentioned in the poem. The division within the frame of the paintings suggests the separation
between the lovers. However, as Prettejohn observes, the frame, as it were, simultaneously
unites them.164
Julian Treuherz mentions that Edgar Allan Poe‟s poem „The Raven‟ was Rossetti‟s
inspiration for the subject of lovers being separated by death.165
Rossetti is said to have told
his friend Hall Caine in 1881 the following:
I saw that Poe had done the utmost it was possible to do with the grief of the lover on earth, and so
I determined to reverse the conditions, and give utterance to the yearning of the loved one in
heaven.166
Rossetti‟s poem in turn inspired the French composer Claude Debussy in 1887 to write
his piece of music entitled La damoiselle élue.167
Jerome McGann notes moreover that „The Blessed Damozel‟ „later assumed a distinct
autobiographical dimension as the figure of the damozel opened itself to parallels with
Elizabeth Siddal [=Rossetti‟s wife]‟, who died in 1862.168
The first twelve lines of Rossetti‟s poem (which consists of one hundred and fifty lines
in total) are used to describe the damsel‟s outward appearances.
161
The Germ was the magazine run by the Pre-Raphaelite Brotherhood. See Chapter 1. 162
See Julian Treuherz, Elizabeth Prettejohn and Edwin Becker, Dante Gabriel Rossetti, p. 100. 163
See Appendix, p. 127. (fig. 2a & 2b) 164
See Julian Treuherz, Elizabeth Prettejohn and Edwin Becker, Dante Gabriel Rossetti, p. 101. 165
See Julian Treuherz, Elizabeth Prettejohn and Edwin Becker, Dante Gabriel Rossetti, p. 16.
Treuherz mentions that Rossetti had shown himself to be an admirer of the American author Poe with his
drawing of „The Raven‟ from 1846. Poe‟s poem had been published a year before that. It featured a male speaker
mourning over the loss of his beloved Lenore. See William E. Cain, ed., American Literature, pp. 786-792. 166
See Hall Caine, Recollections of Dante Gabriel Rossetti, (Boston: Roberts Brothers, 1883), p. 284, quoted in
Jerome McGann, “The Blessed Damozel”. The Complete Writings and Pictures of Dante Gabriel Rossetti: A
Hypermedia Research Archive. Ed. Jerome McGann. (Charlottesville: Institute for Advanced Technology in the
Humanities, 2000-2007). 11 Nov. 2006. (http://www.rossettiarchive.org/docs/1-1847.s244.raw.html) 167
See Treuherz, Elizabeth Prettejohn and Edwin Becker, Dante Gabriel Rossetti, p. 114. 168
See Jerome McGann, “The Blessed Damozel”.
55
The blessed Damozel leaned out
From the gold bar of Heaven:
Her blue grave eyes were deeper much
Than a deep water, even.
She had three lilies in her hand,
And the stars in her hair were seven.
Her robe, ungirt from clasp to hem,
No wrought flowers did adorn,
But a white rose of Mary's gift
On the neck meetly worn;
And her hair, lying down her back,
Was yellow like ripe corn.
(„The Blessed Damozel‟, ll. 1-12)
Stanzas five to eight form a description of the young woman‟s surroundings. She is now in
„God‟s house‟ (l. 25) along with others and the earth is very far beneath her. The damozel has
somewhat distanced herself from the others and is absorbed in thought. Throughout a large
part of the rest of the poem, and starting from stanza eleven, the woman‟s monologue is
rendered. We learn that she is waiting for her lover to come to her. Although to the damsel it
seems as if only one day has passed in heaven (l. 13-14), „she is impatient for his arrival.‟169
She expresses the hopes and doubts she has while waiting. She is quite sure that her lover will
come (l. 62) because they have both been praying (ll. 63-65). However, there is still some
doubt, as is clear from her question what if she should feel afraid (l. 66). Roper Howard notes
that it prepares the reader for the damsel‟s tears in the last stanza of the poem.170
The damsel
then fantasises about how she and her lover will spend their days when they will be reunited
in heaven (ll. 67-90; 97-132). They will bathe, lie in the shadow and with everybody‟s
approval, they will happily and peacefully be together. „Yea, verily; when he is come / we
will do thus and thus‟, the damsel decides (ll. 133-134). It seems as if the damsel at this point
has reassured herself that she will have things the way she wants them, and she smiles (l.
144). „Her hope has overcome her doubt‟, as Roper Howard writes.171
In the very last stanza
of the poem, however, the young woman „cast[s] her arms along / The golden barriers, / And
169
See Ronnalie Roper Howard, The Dark Glass, p. 46. 170
See Ronnalie Roper Howard, The Dark Glass, p. 46. 171
See Ronnalie Roper Howard, The Dark Glass, p. 46.
56
[lays] her face between her hands, / And [weeps]‟ (ll. 147-150), proving that her doubts and
fears are still there. In Roper Howard‟s words „her hope breaks down and we are left with a
picture of her weeping.‟172
The perspective of the young man the damsel is longing for is given in the stanzas that
are printed in parentheses.173
In the fourth stanza of the poem, his point of view is rendered
for the first time. Whereas to the damsel it seems as if she has been in heaven for no longer
than a day, „in terms of earthly time, […] it has been ten years‟174
(l. 19). He imagines he feels
her hair on his face, but it turns out to be leaves that are falling. However, it seems as if the
male speaker really can see and hear the blessed damsel. The sixteenth and seventeenth stanza
of the poem appear to be his reaction to the woman‟s daydreaming. That he answers to what
the damsel is saying is clearer in Rossetti‟s 1870 revised version of the poem (published in
Poems):
(Alas! We two, we two thou say‟st!
Yea, one wast thou with me
That once of old. But shall God lift
To endless unity
The soul whose likeness with thy soul
Was but its love for thee?)
(„The Blessed Damozel‟, 1870, ll. 97-102)
The lines in parentheses in the last stanza also indicate that the man can see and hear his lover
in heaven: „(I saw her smile)‟ (l. 145) and „(I heard her tears)‟ (l. 150), he says. However, as
Roper Howard notes, „[a]cross the vast distance between heaven and earth [the lovers]
communicate, but the communication is only partial, for there is no evidence that she also
sees and hears him.‟175
This „make[s] the separation even more poignant.‟176
Mindful of the story of the poem, I would now like to turn to the function of the „three
lilies in [the damsel‟s] hand‟ (l. 5). The figure of the blessed damsel is presented as someone
pious. She believes her wish for her lover to come, will be heard because, as she asks, „have I
172
See Ronnalie Roper Howard, The Dark Glass, p. 48. 173
Armstrong observes that the use of parentheses underscores the lover‟s separation from the damsel. See
Isobel Armstrong, Victorian Poetry, p. 246. See also Tirthankar Bose, “Rossetti‟s The Blessed Damozel.”
Explicator 53:3 (1995), p. 151. 174
See Ronnalie Roper Howard, The Dark Glass, p. 44. 175
See Ronnalie Roper Howard, The Dark Glass, p. 46. 176
See Ronnalie Roper Howard, The Dark Glass, p. 46.
57
not prayed in solemn heaven?‟ (l. 63). Her lover describes her as having „[a] wise simple
mind‟ (l. 91). The same characteristic was attributed to the Virgin Mary in line five of
„Mary‟s Girlhood‟. Another one of her virtues is that she is moderate. The only thing she will
ask of „Christ the Lord‟ is for herself and her lover to be at peace, as when they were on earth
(ll. 127-132). Her clothing is sober and is only adorned with „a white rose of Mary‟s gift‟ (l.
9). As already mentioned in chapter two, the white rose, next to the lily, is the flower typically
associated with Mary. Mary has given the damsel one, so now the latter is linked to the Mary-
rose herself. This gives the idea that the young lady‟s character is similar to that of the Virgin.
In view of all this, I would draw the conclusion that the image of the three lilies which
„[lie] as if asleep / Along her bended arm‟ (ll. 53-54) is used as an additional allusion to the
damsel‟s innocent and pure personality.
4.3. Rossetti’s ‘bad ladies’
4.3.1. The rose177
As already hinted at in chapter two, the meanings attached to the rose, too, can vary in
time and place. In the Western world, the rose is the flower which is most often used as a
symbol. Throughout the ages it has gathered a wide range of symbolic meanings.
In antiquity, the flower occupied a special place in mythology. It was dedicated to
various gods which were personifications of widely divergent concepts, such as love, war,
peace, youth and nature. The Greeks and Romans also used this „queen of flowers‟178
for
funerals. In this context the rose was attributed the meaning of rebirth (according to the
Greeks, the rose arose from the blood of Adonis) and daybreak. The practice of leaving roses
on graves is believed to have been brought to Britain by the Romans. In Wales, roses were put
on graves until the nineteenth century. However, roses were not only used at funerals.
Marriages too, were seen as occasions for using them. The reason for this is that the rose in
addition was associated with happiness. This is now still reflected in such expressions as „his
path is strewn with roses‟. Yet another story from Greek mythology is responsible for the
concept of taciturnity and secrecy that was also attributed to the rose in ancient times. The
177
I rely on: Marcel De Cleene and Marie Claire Lejeune, Compendium van rituele planten in Europa, pp. 922-
949; Jack Goody, The Culture of Flowers, pp. 56, 67-68, 88-89, 156, 293; Claire Powell, The Meaning of
Flowers, pp. 70, 116-120; Beverly Seaton, The Language of Flowers, p. 43. 178
See Marcel De Cleene and Marie Claire Lejeune, Compendium van rituele planten in Europa, p. 924.
58
story is about how Eros gave Harpocrates the very first rose, in order to prevent the latter
from spying and eavesdropping on Eros‟ mother, the goddess Aphrodite. This story underlies
the use of the expression „sub rosa‟, which is still is used to denote a conversation that is
supposed to be private.
However, the rose has in most times and places been interpreted as a sign of love and
beauty. This was also the case in antiquity. The rose was particularly the attribute of
Aphrodite with the Greeks and of Venus with the Romans, equivalent goddesses of love and
beauty. An open rose in those days, then, embodied a grown-up woman, while the rosebud
was the symbol for a young girl that had not yet attained her full potential in beauty.
In Christianity, the rose was at first associated with the pagans but eventually it was
used in diverging ceremonies such as births and funerals. During the Middle Ages, the Virgin
Mary was often compared to a rose.179
The thorns of the rose were used to represent Adam‟s
children, who, unlike Mary, were not born without original sin. The thorns then also signified
the result of that sin, namely suffering and sorrow. In a secular context, the rose retained its
meaning of love and beauty. The rose (the eglantine) was praised as the most beautiful of all
flowers by poets, which in turn gave rise to the association of the rose with poetry.
The colour of the rose has always been a feature that could modify its meaning. When
the rose was white, for the most part it symbolized innocence and chastity. When it was red, it
was rather a symbol of beauty and passion.180
4.3.2. ‘Jenny’
The first version of the poem entitled „Jenny‟ was completed in 1858.181
It was one of
the poems which were contained in the manuscript that was put into the coffin of Rossetti‟s
wife at her burial in 1862.182
When it was retrieved in 1869, Rossetti revised it with an eye to
having it published in Poems in 1870.
„Jenny‟ is quite a long poem (388 lines) and it is usually put under the category of the
dramatic monologue. In such poems the author makes a character soliloquize. The work of
179
In chapter two, the remark was already made that there was a rich flower symbolism revolving around the
figure of the Virgin Mary and that it was not without internal inconsistencies. 180
In a Christian context, however, as already noted in chapter two, the red-coloured rose was associated with
the blood of Christ and so became a symbol of martyrdom. This proves again that the symbolism attached to the
rose is quite complex and often even contradictory. 181
See Appendix p. 88. 182
See Chapter 1.
59
Rossetti‟s contemporary Robert Browning offers some outstanding examples of this type of
poem. He often made use of this sort of poem. His well-known „My Last Duchess‟ (1842), for
instance, has as its speaker a Duke who explains how he had his wife killed because he
thought she was too friendly with other men. The speakers are often „dissatisfied, possessive
or obsessive‟ lovers.183
In Browning‟s „Porphyria‟s Lover‟ (1846), too, a male protagonist is,
as it were, talking to the reader and confessing that he strangled his beloved.
In „Jenny‟, Rossetti‟s male figure communicates his reveries. We find the man sitting in
the room of the woman he has just met and spent the evening with. Jenny appears to be a
prostitute184
and the man her customer and she has now fallen asleep on his knees. While he is
waiting for her to wake up, he shares some of his thoughts about her with us in a monologue
of some length. Rossetti in his article „The Stealthy School of Criticism‟185
defended his
choice for the dramatic monologue, or as he calls it, „an inner standing point‟:186
The heart of such a mystery as this [=the theme of prostitution] must be plucked from the very
world in which it beats or bleeds; and the beauty and pity, the self-questionings and all-
questionings which it brings with it, can come with full force only from the mouth of one alive to
its whole appeal, such as the speaker put forward in the poem, - that is, of a young and thoughtful
man of the world.187
This poem by Rossetti is one of the few he wrote on a modern-day subject. The theme
of the prostitute was a much talked-of topic in those days and it found its way into painting
and literature too. Examples are William Holman Hunt‟s painting „The Awakening
Conscience‟ (1854), in which he depicts a prostitute and her client, and Augusta Webster‟s
poem „A Castaway‟ (1870), in which a prostitute talks about her past and present life.
As well as in „Jenny‟, Rossetti ventured upon the subject of prostitution in the painting
Found.188
Found is yet another composition Rossetti worked on for years and adjusted several
183
See Michael Alexander, A History of English Literature, pp. 265-266. 184
According to Bryan Rivers, Rossetti‟s contemporary readers would already have inferred this from the title.
The name „Jenny‟ (in those days pronounced as „ginny‟) was associated with prostitution for three reasons.
Firstly, the word „ginny‟ was a slang term for a tool thieves used to break into houses. A lot of prostitutes lived
with thieves or were thieves themselves. Another meaning attached to „ginny‟ also hinted at the theme of
prostitution. Rivers notes that prostitutes were known as heavy drinkers of gin. Finally, as Rivers writes, one
could interpret „Jenny‟ as the pet form of „Virginia‟, which was a popular pseudonym among French prostitutes
(many of whom came to London). See Bryan Rivers, “Rossetti‟s „Jenny‟.” Explicator 63:2 (2005), pp. 82-85. 185
„The Stealthy School of Criticism‟ (1871) was Rossetti‟s reaction to a review written by Robert Buchanan,
„The Fleshly School of Poetry‟. See Chapter 1. 186
See Jan Marsh, ed., Collected Writings of Dante Gabriel Rossetti, p. 332. 187
See Dante Gabriel Rossetti, “The Stealthy School of Criticism”, in Jan Marsh, ed., Collected Writings of
Dante Gabriel Rossetti, p. 332. 188
See Appendix, p. 128. (fig. 3)
60
times. He conceived the idea in the early 1850s and by the time he died in 1882 the painting
was still not completely finished. The painting‟s depicted location is a street in London and it
portrays two people. There is a man trying to drag with him a woman who turns herself away
from him. As he did for many of his paintings, Rossetti wrote a poem with the same title to
accompany Found as late as in 1881.
„There is a budding morrow in midnight:‟ –
So sang our Keats, our English nightingale.
And here, as lamps across the bridge turn pale
In London‟s smokeless resurrection-light,
Dark breaks to dawn. But o‟er the deadly blight
Of Love deflowered and sorrow of none avail,
Which makes this man gasp and this woman quail,
Can day from darkness ever again take flight?
Ah! gave not these two hearts their mutual pledge,
Under one mantle sheltered „neath the hedge
In gloaming courtship? And, O God! to-day
He only knows he holds her; - but what part
Can life now take? She cries in her locked heart, -
„Leave me – I do not know you – go away!‟
(„Found‟, ll. 1-14)
The scene depicted in the painting and described in the poem is one of London at the break of
day, where a man and a woman are being confronted. The woman is a prostitute now living in
the city. She has been recognized by the man who is her former lover. She has fallen to her
knees out of shame and he is trying to hold her.189
However, the woman rejects his help and
tells him to leave, as we learn from the last line of the poem. According to Elizabeth Lee:
[t]he question of why she should resist him when his face is so contorted in pity and concern,
forces the viewer to look at the drover‟s calf in the background, trapped and struggling within a
web of restraints.190
189
See Julian Treuherz, Elizabeth Prettejohn and Edwin Becker, Dante Gabriel Rossetti, p. 165. 190
See Elizabeth Lee, “Fallen Women in Victorian Art”. The Victorian Web. Ed. George P. Landow. 11 Nov.
2006. (http://www.victorianweb.org/gender/fallen.html)
61
Lee sees a parallel between the situation of the calf and that of the „fallen woman‟:
It seems that either the woman is too entangled in her life of sin or else she refuses to be caught in
the impositions of married life, represented in the net which holds the calf.191
„At any rate‟, she concludes, „Rossetti [in this work] problematizes the all-too-easy instant
condemnation of the fallen woman and her motives‟.192
In „Jenny‟, then, Rossetti deals with the same theme of prostitution in an alternative
way. The figure of Jenny is not given a voice and we only get to see her through the eyes of
the male speaker of the poem. In the representation of Jenny by the „I‟ of the poem, Rossetti
makes use of flower imagery. Both lilies and roses are connected to the figure of Jenny. In the
following paragraphs, I will look in more detail at the function the flowers fulfil in the context
of this poem.
The poem seems to start off cheerfully when the speaker begins with the rhyme and the
alliterations „Lazy laughing languid Jenny, / Fond of a kiss and fond of a guinea‟ (ll. 1-2).193
However, these first lines already indicate the way in which the speaker will talk about Jenny
and her life throughout most of the rest of the poem. In my opinion, that is in a rather ironic
and condescending way, judging from such phrases as „the thoughtless queen / Of kisses‟ (ll.
7-8), „whose person or whose purse may be / The lodestar of your reverie?‟ (ll. 20-21), and „is
there hue or shape defin‟d / In Jenny‟s desecrated mind […]?‟ (ll. 163-164). The speaker
thinks of Jenny as someone who is not too bright and who is only interested in money. In the
last paragraph of the poem he even admits that he „mock[s] [her] to the last‟ (l. 380). We are
made to believe that the speaker himself is a person who is completely different to Jenny. He
presents himself as an intellectual: „This room of yours, my Jenny, looks / A change from
mine so full of books‟ (ll. 22-23). However, in spite of his inclination to look down on Jenny,
he uses terms of endearment to address her, such as „sweetheart‟ (l. 35) and „my dear‟ (l. 388).
Moreover, some of his remarks suggest that he does seem to pity her, for instance when he
imagines those men „Who, having used [her] at [their] will, / [thrust] [her] aside as when I
dine / I serve the dishes and the wine‟ (ll. 86-88). The speaker himself treats her somewhat
191
See Elizabeth Lee, “Fallen Women in Victorian Art”. 192
See Elizabeth Lee, “Fallen Women in Victorian Art”. 193
Jan Marsh notes that „Jenny‟ is „a name that used to rhyme more closely with „guinea‟‟. See Jan Marsh, ed.,
Collected Writings of Dante Gabriel Rossetti, p. 489.
62
differently. At the end of the poem, he does not wake her up, puts some cushions under her
head as a surrogate for his knee, which she was resting on, and when leaving the room, he
leaves behind some money (ll. 332-338). I think the speaker‟s attitude towards Jenny might
therefore probably best be defined by something in between contempt and pity. Roper
Howard detects the same „tendencies‟194
in his monologue. However, she seems to read the
poem rather as a picture of the change in the man‟s attitude from mockery to sympathy, when
she writes that „the speaker, thoughtlessly and casually intending to spend the night with a
streetwalker, comes to a new awareness.‟195
She claims that his awareness „includes the
complexity of the problem of prostitution without simplification or sentimentality, and
without the pretense of having the answer.‟196
Returning, then, to the first paragraph of the poem, the speaker is looking at Jenny while
she is resting on his knees. Flower imagery is used for the first time. The conventional image
of a woman as a flower is given a turn.197
If the speaker only takes into consideration what
Jenny looks like, „fair‟ (l. 7), with „eyes […] as blue skies‟ (l. 10) and „hair […] [as] countless
gold‟ (ll. 10-11), he is able to compare her to „a fresh flower‟ (l. 12). In paragraph thirteen and
fourteen, too, when he is looking at her, „so young and soft and tired; so fair, / With chin thus
nestled in [her] hair, / Mouth quiet, eyelids almost blue / As if some sky of dreams shone
through‟ (ll. 173-176), she looks like any other woman. Soon after, however, remembering
the life she is living, he changes his mind and calls her a „poor flower‟ (l. 14). He describes
her in a metaphorical way as a flower from which the petals have been torn and which soon
will have withered completely (ll. 14-15). The speaker feels that there is not much left of the
„fresh flower‟ that Jenny must once have been. Her harsh existence has marked her and
sooner or later nothing much will be left of her.
In paragraph seven, Jenny reminds the speaker of a flower for the second time. He
notices her hand, and it is like a lily to him (l. 97). He says that it would have been „more
bless‟d / If ne‟er in rings it had been dress‟d / Nor ever by a glove conceal‟d!‟ (ll. 97-99). In
the speaker‟s opinion, Jenny would have been happier and more beautiful if only she could
have kept her naturalness instead of having to doll herself up.
The resemblance of Jenny‟s hand with the lily leads the speaker to the expansion of the
flower imagery in the next paragraph. The speaker thinks of the ease of lilies in a garden in
spring, which are taken care of and praised by the „husbandman‟ (ll. 107-108). He contrasts
194
See Ronnalie Roper Howard, The Dark Glass, p. 102. 195
See Ronnalie Roper Howard, The Dark Glass, p. 101. 196
See Ronnalie Roper Howard, The Dark Glass, p. 101. 197
See Ronnalie Roper Howard, The Dark Glass, p. 102.
63
their comfortable situation with another sort of ease, namely that of the flowers in a garden in
summer under a „new lord‟ (ll. 104-106). The garden in springtime, then, is a metaphor for
Jenny‟s life in the country in a previous stage of her life. The garden in summertime
represents Jenny‟s new life as a prostitute, in which she is enjoying the luxury she has
obtained.198
In this second garden, however, the lilies are „sickened unto death‟ (l. 110).
At the beginning of paragraph nine, the first person narrator of the poem asks Jenny if
her lilies are dead (l. 111). Since she is asleep, he does not really expect her to answer the
question and so he reacts to it himself. Yes indeed, he replies, her lilies are dead and their
„snow-white leaves are spread / Like winter on the garden-bed‟. (ll. 112-113). With the garden
in spring with lilies in it equalling Jenny‟s former life, and the garden in summer without lilies
equalling her present life, the lilies in this poem can equally be understood as a symbol of
innocence and purity.199
Jenny‟s lilies being dead then means that she has lost her innocence.
However, although Jenny‟s lilies are gone, the speaker notes that she still „had roses left
in May‟ (l. 114). Their leaves are „still red‟ (l. 119) and there are still buds that have yet to be
unclosed (l. 117). Roper Howard claims the red roses stand for Jenny‟s beauty,200
and I am
inclined to agree with her interpretation. The speaker seems to imply a warning when he says
that Jenny has to take care of her roses if she does not want them to die too (l. 116). If she lets
them wither, only „the naked stem of thorns‟ will remain (l. 120). Roper Howard thinks the
withered roses are a fitting image for Jenny‟s „inevitable, calamitous loss of youth and
beauty‟.201
I think in this context it is plausible that the thorns that will remain are, as is
traditionally the case, symbolic of the sorrow and sin Jenny will be left behind with.
In the following paragraph, the speaker dismisses his metaphors as „mere words‟ (l.
121). He tells himself that people like Jenny do not care about „roses‟ or „lilies‟. He thinks she
would probably only worry about bad health and poverty: „Sickness here / Or want alone
could waken fear‟ (ll. 122-123). However, the speaker believes that, once in a while, Jenny
too thinks about her current life and the one she left behind, „when there may rise unsought /
Haply at times a passing thought / Of the old days‟ (ll. 125-127). He imagines that Jenny in
those days „would lie in the fields and look / Along the ground through the blown grass‟ (ll.
130-131). At that time, the city with its „broil and bale‟ was „far out of sight‟ (l. 133) and she
only knew it from stories (l. 134), whereas now, she knows the city from first-hand
experience (l. 135). The opposition between the peaceful countryside and miserable city-life
198
See Ronnalie Roper Howard, The Dark Glass, p. 105. 199
See Ronnalie Roper Howard, The Dark Glass, p. 105. 200
See Ronnalie Roper Howard, The Dark Glass, p. 105. 201
See Ronnalie Roper Howard, The Dark Glass, p. 105.
64
that is presented here links on to the traditional view of natural and urban surroundings
mentioned in chapter three. Women living in the country, as opposed to the ones living in the
city, were supposedly more innocent. Since the speaker compares Jenny‟s hands to lilies,
perhaps he still sees in her something left of her former innocence.
Rossetti through the voice of his male character compares Jenny to a flower one last
time in the paragraph beginning with the verses „Like a rose shut in a book / In which pure
women may not look‟ (ll. 253-254). In this part the „I‟ of the poem is trying to imagine how
other, „pure women‟ (l. 254) see Jenny. In their perspective, as the speaker explains in the
first lines, Jenny might be like a rose enclosed in a book which they had better not read
because of its dishonourable contents. The „base pages‟ (l. 255) of the book, a metaphor for
Jenny‟s life as a prostitute, are crushing the rose she is represented by. The life Jenny is living
is damaging the beauty, and perhaps even the joy and the love which the rose can symbolize.
The speaker concludes that respectable women should stay away from women like Jenny.
Jenny is the rose they cannot touch in the following verses:
And so the life-blood of this rose,
Puddled with shameful knowledge, flows
Through leaves no chaste hand may unclose:
(„Jenny‟, ll. 264-266)
However, as the speaker tries, maybe other women see in Jenny something left of the
beautiful young girl she once was because the rose „still […] keeps such faded show / Of
when „twas gathered long ago‟ (ll. 266-267). Maybe the „crushed petal‟s lovely grain, / The
sweetness of the sanguine stain‟ (ll. 269-270) can make another woman sympathize with
Jenny: „Seen of a woman‟s eyes, [the „grain‟ and the „stain‟] must make / Her pitiful heart, so
prone to ache, / Love roses better for its sake‟ (ll. 271-273). At the end of the paragraph,
however, he concludes that even women do not pity women in Jenny‟s situation: „Only that
this can never be: - / Even so unto her sex is she‟ (ll. 274-275). Women as well as men see
Jenny not as a person but as an object or a number:
Yet, Jenny, looking long at you,
The woman almost fades from view.
A cipher of man's changeless sum
Of lust, past, present, and to come,
65
Is left.
(„Jenny‟, ll. 276-280)
In „Jenny‟, the function of the floral imagery seems to be, to underscore the difference
between Jenny‟s former life, in which she was a fresh lily, and the one she is living now, by
comparing her to a poor rose. Rossetti seems to have attributed conventional meanings to the
flowers. However, his use of the flowers is in this poem more elaborate and more
sophisticated than in his early poems „Mary‟s Girlhood‟ and „The Blessed Damozel‟.
4.3.3. ‘Rose Mary’
Rossetti composed „Rose Mary‟ in 1871, during the summer he lived with the Morris
family.202
The poem was laid aside for some eight years, until it was resumed in 1879 in order
to add the interlude passages. The completed poem was published in Rossetti‟s 1881 volume
of poems entitled Ballads and Sonnets.203
„Rose Mary‟ is a very long poem; it consists of nearly one thousand lines. This narrative
with supernatural elements204
comprises three main parts which are divided by the interludes
called „Beryl-songs‟205
. I think it is useful to give an outline of what the story is about before
looking in more detail at the flower imagery used in this poem.
In the first part of the poem we find Rose Mary‟s mother calling her daughter. She
wants the young woman to look into the „Beryl-stone‟, a magic crystal, which has visionary
qualities. Rose Mary has done this for her mother before, but this time, she has to look into it
for her own sake:
202
See Chapter 1. 203
See Appendix, p. 97. 204
Mégroz notes that the theme of the supernatural in the poem connects with the interest Rossetti developed for
spiritualism and „the dark unknown‟ in the 1860s. See R.L. Mégroz, Dante Gabriel Rossetti, p. 265. 205
As Rossetti‟s brother William Michael noted, most readers of the poem thought that the interludes had better
not been added: „The “Beryl-songs” are a later addition, say 1879. The general opinion has been that they were
better away; I cannot but agree with it, and indeed the author did so eventually. I have heard my brother say that
he wrote them to show he was not incapable of the daring rhyming and rhythmical exploits of some other poets.
As to this point readers must judge. It is at any rate true that in making the word “Beryl” the pivot of his
experiment, a word to which are the fewest possible rhymes, my brother weighed himself heavily.‟ See William
Michael Rossetti, ed., The Works of Dante Gabriel Rossetti, p. 660, quoted in Jan Marsh, ed., Collected Writings
of Dante Gabriel Rossetti, p. 507.
66
In hours whose need was not your own,
While you were a young maid yet ungrown,
You've read the stars in the Beryl-stone.
'Daughter, once more I bid you read;
But now let it be for your own need:
(„Rose Mary‟, ll. 8-12)
The mother explains why she wants her daughter to have a look into the crystal. We learn that
Rose Mary is betrothed to a knight, Sir James of Heronhaye, who will ride out tomorrow to go
to confession before the wedding takes place:
[…] to-morrow, at break of day,
To Holy Cross he rides on his way,
Your knight Sir James of Heronhaye.
'Ere he wed you, […]
For a heavy shrift he seeks the shrine.
(„Rose Mary‟, ll. 13-17)
The mother has heard rumours that „On his road […] / An ambush waits to take his life‟ (ll.
21-22). Since „in this glass [=the Beryl-stone] all things are shown‟ (l. 25), she wants Rose
Mary to find out where the danger lies. She repeats to Rose Mary that her father brought the
crystal from Palestine (l. 55). Because of the Muslim‟s „heathen worship‟ (l. 58), evil spirits
occupied it, but the „Blessed Rood‟ (l. 56) chased them away. They will only return „by a
Christian‟s sin‟ (l. 60). The mother has prayed all night and „the spell lacks nothing but [Rose
Mary‟s] eyes‟ (l. 65). Rose Mary seems to doubt that she will be able to see as in the past: „O
mother mine, if I should not see!‟ (l. 67). This is a first indication that she might not be as
pure as her mother thinks her to be. Her mother, however, reassures her that she will „see now
as heretofore‟ (l. 70). Reluctantly, Rose Mary gives in and look into the crystal. Her mother
urges her to tell her what she sees. A description of the scenery Rose Mary catches sight of, is
described in the following stanzas. (ll. 86-225). The mother concludes that now „all is learnt
that we need to know‟ (l. 230). Rose Mary has seen that there is indeed an ambush waiting for
her knight. However, another road, although Rose Mary‟s view of it was somewhat hindered
67
because of a cloud, seemed to be free from any danger, so her mother will urge the knight to
take that road:
'Ah! and yet I must leave you, dear,
For what you have seen your knight must hear.
Within four days, by the help of God
He comes back safe to his heart's abode:
Be sure he shall shun the valley-road.'
(„Rose Mary‟, ll. 251-255)
All seems to be well at this point. However, the mention of the inscription on the crystal,
„‘None sees here but the pure alone’‟ (l. 277), foreshadows the complication that will arise in
part two of the poem. The complication is also signalled in the „Beryl-song‟ following the last
stanza of part one. In the song, the spirits within the stone like a chorus comment upon the
situation. They confirm the suspicion that Rose Mary is no longer the innocent girl her mother
takes her for. The spirits are evil ones that could get into the Beryl-stone because of a
„Christian‟s sin‟: „For stole not We in / Through a love-linked sin [?]‟ (ll. 308-309).
In part two of „Rose Mary‟, we find mother and daughter having a discussion. The
mother has by then found out that Rose Mary has sinned by having sexual relations with her
lover before their marriage. Rose Mary admits this but defends herself and her lover
exclaiming that „thy [=the knight‟s] sin and mine was for love alone‟ (l. 345). She does not
yet seem to be aware of the consequences of her past actions. Then she wonders how her
mother has found out „her shame‟ (l. 384). Her mother answers:
'Daughter, daughter, remember you
That cloud in the hills by Holycleugh?
'Twas a Hell-screen, hiding truth away:
There, not i' the vale, the ambush lay,
And thence was the dead borne home to-day.'
(„Rose Mary‟, ll. 418-422)
68
Since the Beryl-stone only shows the truth to the pure, Rose Mary did not get to see it:
O girl, they can seal the sinful eyes,
Or show the truth by contraries!
(„Rose Mary, ll. 406-407)
The cloud that had prevented Rose Mary from having a clear view of the road, hid the fact
that the actual ambush was on that alternative road. As a result, Rose Mary‟s lover is now
dead and her mother knows that Rose Mary is no longer a virgin. Upon hearing this news,
Rose Mary‟s heart breaks (l. 427), she gives „one shriek‟ (l. 432) and she sinks (l. 432). The
mother decides to go for the priest for help:
What help can I seek, such grief to guide?
Ah! one alone might avail,' she cried. -
'The priest who prays at the dead man's side.'
(„Rose Mary‟, ll. 455-457)
She urges the priest to „seek her, father, ere yet she wake‟ (l. 495) and stays with the dead
knight herself. The mother blames the knight for bringing shame upon herself and her
daughter but she can summon up the courage to forgive him because he loved her daughter
and was going to be honourable by marrying her:
'By thy death have I learnt to-day
Thy deed, O James of Heronhaye!
Great wrong thou hast done to me and mine;
And haply God hath wrought for a sign
By our blind deed this doom of thine.
'Thy shrift, alas! thou wast not to win;
But may death shrive thy soul herein!
Full well do I know thy love should be
Even yet - had life but stayed with thee –
Our honour's strong security.'
(„Rose Mary‟, ll. 518-527)
69
At that point, however, another complication occurs. The mother notices „a packet close to the
dead man‟s breast‟ (l. 532). It appears to be „a folded paper […], / And round it, twined with
tenderest care, / A long bright tress of golden hair‟ (ll. 550-552). She reads the note and learns
the knight was to marry another woman. The mother is enraged and exclaims: „O thou dead
body and damnèd soul!‟ (l. 592). Just then the priest returns with the news that Rose Mary is
nowhere to be found:
'I sought your child where you bade me go,
And in rooms around and rooms below;
But where, alas! may the maiden be?
Fear nought, - we shall find her speedily, -
But come, come hither, and seek with me.'
(„Rose Mary‟, ll. 598-602)
Another „Beryl-song‟ follows in which the spirits are lamenting the „desolate daughter‟ (l.
613) and are preparing the reader for what is yet to come: „Thou sleep‟st? Awake‟ (l. 628) and
„rather die‟ (l. 633), they say.
In part three of the narrative, we find out what happened to Rose Mary after her mother
had left her to go for the priest. She woke up and did not seem to remember what happened:
She knew she had waded bosom-deep
Along death's bank in the sedge of sleep:
All else was lost to her clouded mind;
Nor, looking back, could she see defin'd
O'er the dim dumb waste what lay behind.
(„Rose Mary‟, ll. 677-681)
Thereupon, she „[raises] from the floor / And [drags] her steps to an open door‟ (ll. 697-698)
which leads her to „the altar-cell‟ (l. 716), where her mother has been hiding the Beryl-stone.
Upon seeing the crystal, the past is „brought back‟ (l. 761) until „all [is] known again‟ (l. 771),
and she looks at the Beryl-stone full of hate (l. 786). In the name of Love and God (l. 838),
she takes her father‟s sword and „[cleaves] the heart of the Beryl-stone‟ (l. 841). The next
moment, the magic glass lies broken on the ground, the house is ruined and all is still:
70
When all was still on the air again
The Beryl-stone lay cleft in twain;
The veil was rent from the riven dome;
And every wind that's winged to roam
Might have the ruined place for home.
(„Rose Mary‟, ll. 862-866)
We find Rose Mary lying on the ground, dead:
And lo! on the ground Rose Mary lay,
With a cold brow like the snows ere May,
With a cold breast like the earth till Spring,
With such a smile as the June days bring
When the year grows warm for harvesting.
The death she had won might leave no trace
On the soft sweet form and gentle face:
In a gracious sleep she seemed to lie;
And over her head her hand on high
Held fast the sword she triumphed by.
(„Rose Mary‟, ll. 872-881)
At that moment „ a clear voice [says] in the room‟ (l. 882):
'Behold the end of the heavy doom.
O come, - for thy bitter love's sake blest;
By a sweet path now thou journeyest,
And I will lead thee to thy rest.
(„Rose Mary‟, ll. 883-886)
The voice appears to belong to the spirit that was chased away from the crystal by Rose
Mary‟s sin (ll. 887-888). Because she has „cast forth [the spirit‟s] foes‟ (l. 891), Rose Mary
will be redeemed. While by her corpse people will mourn, her soul will go to the „Heaven of
Love‟ (l. 896) and will forget about the man she died for, who will be in the „Hell of Treason‟
(l. 896). The poem is brought to a close with the third „Beryl-song‟, in which the evil spirits,
71
„cast forth from the Beryl‟ (l. 907), complain that they have no shelter left and that their
scheme to „dissever [Rose Mary‟s] soul from its joy for ever‟ (l. 933) has fallen through.
In view of the events in the story, I would now like to look more closely at the flower
imagery Rossetti uses in the representation of the figure of Rose Mary and at how it is
modified in the course of the poem.
She is presented to us for the first time by her mother as „Mary mine that art Mary‟s
Rose‟ (l. 1). By playing with her name, Rose Mary is described as a rose, and, more
specifically, with (the Virgin) Mary‟s rose. In the Middle Ages (very likely the time in which
the story is set, judging from references to such things as knights, castles, pilgrimages,
tourney-games, a war with the Muslims), as mentioned above, Mary was often symbolized by
a (white) rose. By calling his character „Mary‟s Rose‟, Rossetti projects the virtues associated
with the Virgin onto the former. Rose Mary is on several occasions described as being „pale‟
(ll. 25, 71, 313). This, indeed, makes of her the white rose so often associated with the Virgin
Mary. Thus, at the beginning of the story, Rose Mary is presented as a virtuous, innocent,
pure young woman. Because Rose Mary is so pure and without sin, her mother believes that
her daughter is the perfect person to look into the magic glass: „what rose may be / In Mary‟s
bower more pure to see / Than my own sweet maiden Rose Mary?‟ (ll. 278-280).
At the beginning of the second part of the poem, Rose Mary‟s mother has already
discovered that her daughter is no longer a „pure maiden‟. At that point, she describes Rose
Mary as „a rose that Mary weeps upon‟ (l. 314). She imagines the Virgin Mary is crying
because one of her white roses, an innocent young girl, has sinned. When she asks her
daughter what should be done with such a rose, the young woman acknowledges that it would
be best to „let it fall from the tree‟ (l. 315). Rose Mary is now called „a cankered flower
beneath the sun‟ (l. 319). Now that she has admitted that she no longer belongs among the
white roses, she is no longer described as pale either. She stood „tall […] with a cheek flushed
high‟ (l. 358). That would make of her a red rose, associated with love and passion.
In the third part of the poem, however, Rose Mary is once more described as being
white („with a […] visage pale‟ (l. 740), „the face was white in the dark hair‟s flow‟ (l. 785),
„the fair white hands‟ (l. 839)) which might be a signal of the recovery that will follow as a
result of her faithfulness in love. However, Rose Mary is not to be a rose in „Mary‟s rose-
bower‟ (l. 898) again. Her body will stay behind on earth, while her „true soul‟ (l. 897) will go
to a „place afar / with guerdon-fires of the sweet Love-star / Where hearts of steadfast lovers
72
are‟ (ll. 899-901). Since she is a spirit now, she cannot be compared to a flower anymore. Her
body is the part of her left with the „rose-flower and rosemary‟ (l. 906).
Roper Howard reads the use of rose imagery in this poem in a somewhat different way.
The meaning she chooses to assign to the rose in the poem is the one of secrecy.206
Indeed, as
mentioned above, the rose occasionally is used as a symbol of secrecy. In „Rose Mary‟, this
interpretation of the rose is a suitable one, given the sin Rose Mary sought to hide from her
mother.
Furthermore, both Roper Howard and Hyder point out the significance of the reference
to rosemary in the last line, but they attribute different meanings to the plant. Hyder claims
that „rosemary‟ in this case, next to being a pun on Rose Mary, stands for „remembrance‟.207
I
think this interpretation seems sensible. In the first place, rosemary is typically used as a sign
that the dead will be remembered, and in the poem, it is laid with the corpse. However, I think
the herb, when attributed to remembrance, might also imply that Rose Mary‟s memories are
left behind together with her body, while her soul no longer cares about what happened.
Indeed, as the spirit says: „Already thy heart remembereth / No more his name thou sought‟st
in death‟ (ll. 892-893). In Roper Howard‟s opinion, the reference to rosemary (which she
interprets as „an emblem of fidelity or constancy‟208
) is even more important in the context of
the poem than that to the rose. She writes that it is symbolic of „the trueness of [Rose Mary‟s]
love‟209
that „saves [her]‟.210
Indeed, Rose Mary will go to heaven whereas her knight will be
sent to hell for his betrayal. The interpretations of rosemary as a symbol of remembrance or as
one of fidelity both seem to fit into the context of the poem.
Although in „Rose Mary‟, the flower images can be interpreted in various ways, their
possible significances all seem to be sensible when one keeps in mind the themes of the poem.
The use of the comparison of Rose Mary with a rose in particular seems to be carefully
206
See Ronnalie Roper Howard, The Dark Glass, p. 153. 207
See Clyde K. Hyder, “Rossetti‟s Rose Mary: A study in the Occult”, Victorian Poetry 1 (1963): pp. 197-207,
quoted in Ronnalie Roper Howard, The Dark Glass, p. 153.
Hyder for this meaning of the flowering herb relies on the reference made to it in Shakespeare‟s Hamlet.
According to Ophelia „rosemary [is] for remembrance‟ (Hamlet, IV.5. l. 174). Indeed, the herb was commonly
believed to strengthen the memory. Rosemary is in addition associated with death. In past centuries in Europe, it
has often been used at funerals and on graves for three reasons. It was used as a sign that the deceased would be
remembered, it was believed to hold off evil spirits, and because it remains green throughout the year, it
symbolizes immortality. Next to these meanings, rosemary can carry yet another one. It was also worn at
weddings as a symbol of fertility and of fidelity between lovers. I rely on: Marcel De Cleene and Marie Claire
Lejeune, Compendium van rituele planten in Europa, pp. 950-960; Jack Goody, The Culture of Flowers, pp.
179-181, p. 284, p. 291; Claire Powell, The Meaning of Flowers, p. 121. 208
See Ronnalie Roper Howard, The Dark Glass, p. 153. 209
See Ronnalie Roper Howard, The Dark Glass, p. 153. 210
See Ronnalie Roper Howard, The Dark Glass, pp. 153-154.
73
chosen and it is modified as our knowledge about the figure of Rose Mary changes in the
course of the poem.
4.4. ‘I am the poet of the body, And I am the poet of the soul’211
4.4.1. The rose and the poppy212
The various shades of meaning that the rose refers to have already been discussed
above. However, the meanings traditionally attributed to the poppy, the second sort of flower
used in the poems I am about to discuss, are still to be introduced below.
In antiquity, the Greeks soon discovered the narcotic qualities of the poppy. They made
it the flower of their gods Hypnos and Morpheus, which were the gods of sleep and dreams.
Subsequently, in Europe the poppy was associated with sleep, peace and quiet throughout the
following centuries. Images of poppies were often used to decorate graves, with death being
interpreted as an eternal sleep. A well-known example of the application of the poppy as a
symbol of death and peace is the poem „In Flanders Fields‟, written by the Canadian medical
doctor John McCrae during the first world war. In his poem the flowers symbolize the peace
that will come as a result of those who have died fighting for it.
As expected, the poppy, too, can be the symbol of numerous other concepts besides the
most common ones of peace, sleep and death. In antiquity it was also considered to be a
symbol of fertility because of the myriad seeds it contained. In addition, considering the blood
red colour of the petals, which make the flower stand out among others, it could represent
pride as well. Its red colour together with the meaning of death caused the Christians to refer
to the poppy as a symbol for the suffering of Christ. In other cases, poppies are said to be
flowers that can offer consolation or that can predict the future in matters of love.
211
Walt Whitman, „Song of Myself‟ (ll. 422-423) in Leaves of Grass, 1855. Full text in William E. Cain,
American Literature, pp. 1225-1278. 212
For information on the poppy, I rely on : Marcel De Cleene and Marie Claire Lejeune, Compendium van
rituele planten in Europa, pp. 862-877; Jack Goody, The Culture of Flowers, p. 298; Claire Powell, The
Meaning of Flowers, p. 152.
74
4.4.2. ‘Body’s Beauty’
Rossetti wrote the sonnet „Body‟s Beauty‟ in 1867.213
However, at that time and when it
was published in the 1870 Poems volume, the title of the sonnet was „Lilith‟. This poem, just
like „Mary‟s Girlhood‟ and „The Blessed Damozel‟, is an example of the many „double works
of art‟ Rossetti made during his artistic career. It was written to accompany the painting
entitled Lady Lilith, which Rossetti completed in 1868.214
By the time the sonnet was re-
published in The House of Life sonnet sequence, which was included in the 1881 volume
Ballads and Sonnets, Rossetti had renamed the sonnet „Body‟s Beauty‟.
The painting Lady Lilith portrays a young woman, combing her long hair while she is
looking into a mirror. She is sitting in a room, surrounded by several types of flowers.
According to art historian Elizabeth Prettejohn, the subject and meaning of this painting
probably came about in several phases.215
Her guess is that Rossetti initially intended to paint
a randomly chosen woman, making her toilet and it was only later on that the artist decided to
associate it with Lady Lilith in particular.
Now, who is Lady Lilith? In the Talmudic tradition216
, she was the first wife of Adam
before Eve was created.217
There are only a few literary references to her, one of which is to
be found in Goethe‟s Faust (1808). In the German author‟s story, the main character, Faust, is
warned against Lilith by the devil Mephistopheles. In a few verses Goethe writes about
Lilith‟s hair and how mesmerizing it is:
“Beware of her hair, for she excels
All women in the magic of her locks
And when she twines them round a young man‟s neck
She will not ever set him free again.”218
213
See Appendix, p. 120. 214
See Appendix, p. 129. (fig. 4) 215
See Julian Treuherz, Elizabeth Prettejohn and Edwin Becker, Dante Gabriel Rossetti, p. 191. 216
The Talmud is a collection of ancient writings on Jewish law and traditions. See Sally Wehmeier (ed.),
Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English, (Oxford: Oxford University Press, 2000), p. 1328. 217
Lilith, according to the Hebrew legend, was created from the dust (and not, like Eve, from Adam‟s rib).
Therefore, she considered herself to be Adam‟s equal and she did not want to submit to him. She had her
revenge on God and Adam by hurting babies, mainly male babies, who in the legend are said to have been more
vulnerable to her assaults. See Sandra Gilbert and Susan Gubar, The Madwoman in the Attic, p. 35. 218
This is the poet Percy Bysshe Shelley‟s translation of Goethe‟s lines, quoted in Virginia M. Allen, “„One
Strangling Golden Hair‟: Dante Gabriel Rossetti‟s Lady Lilith.”, p. 290.
75
As we will see below, Rossetti incorporated the same idea in his poem „Body‟s Beauty‟.
Another reference to the legend of Lilith was put in writing by Gabriel Rossetti himself,
namely in the poem entitled „Eden Bower‟.219
„Eden Bower‟ was written in 1869, so after
bringing up the figure of Lilith in Lady Lilith and in „Body‟s Beauty‟, Rossetti returned to the
legendary character once more a few years later.
In „Eden Bower‟ Rossetti combines the Talmudic legend, in which the figure of Lilith
has its roots, with the Biblical legend of Adam and Eve into a story about Lilith‟s plan for
passionate revenge on God, Adam and Eve. At the beginning of her long monologue, Lilith
complains to the snake, who was her lover at the time Lilith was still a snake herself, about
what happened. Lilith and Adam were having „great joys‟ (l. 29), until God „of Adam‟s flesh
[…] [made] him a woman‟ (l. 40). She explains to the snake that now she wants to take
revenge on her rivals in Eden. Because she needs his help, she tries to convince him to assist
her by promising she will be his lover as before:
„Help me once against Eve and Adam!
[…]
Help me once for this one endeavour,
And then my love shall be thine for ever!
„Strong is God, the fell foe of Lilith:
[…]
Nought in heaven or earth may affright him;
But join with me and we will smite him.
(„Eden Bower‟, ll. 49-56)
The snake hears about what Lilith hopes to bring about in the near future. Her plan is to
borrow the serpent‟s shape…
„In thy shape I‟ll go back to Eden
(„Eden Bower‟, l. 93)
219
See Appendix, p. 120.
76
… and to convince Eve to eat the infamous apple:
„Then Eve shall eat and give unto Adam
(„Eden Bower‟, l. 109)
This is where the Talmudic and the Biblical legends come together. In Rossetti‟s version of
the stories, Adam and Eve‟s expulsion and downfall is caused by Lilith.
The characteristics Rossetti ascribes to his female protagonist in „Eden Bower‟ remind
one of the way he presented her in his earlier poem „Body‟s Beauty‟. As we will see below in
the discussion of „Body‟s Beauty‟, the poet states in that sonnet that Lilith is a witch.
Similarly, in „Eden Bower‟, she is said to look like „a soft sweet woman‟ (l. 4) while in fact
„not a drop of her blood was human‟ (l. 3). In both poems, Lilith is presented as a figure
having supernatural qualities. However, in „Body‟s Beauty‟, although she leads men to death,
she does not seem to intend to do so. In „Eden Bower‟, on the contrary, she appears to be evil
to the core: „With her was hell and with Eve was heaven‟ (l. 8). Another similarity between
this poem and the sonnet is the importance attributed to Lilith‟s hair with regard to the power
she has over men. In her monologue she mentions that Adam‟s heart was caught in the net
which was formed by the threads of her hair and that the selfsame trickery made her his queen
(before Eve was created):
All the threads of my hair are golden,
And there in a net his heart was holden.
„O and Lilith was queen of Adam!
(„Eden Bower‟, ll. 23-25)
As mentioned above, the same woman is at the centre of the sonnet „Body‟s Beauty‟. In
this poem, Rossetti clarifies exactly who this Lady Lilith is who is portrayed on the painting
with which the poem is matched. As we already know, Lilith was „Adam‟s first wife‟ (l. 1).
Seemingly innocent in the painting, Lilith is in fact, according to the narrator of the sonnet, a
„witch‟ (l. 2). In stories passed on about her, we read that she could deceive people with her
words even before the snake in the Garden of Eden: „[I]t is told / […] / That, ere the snake's,
her sweet tongue could deceive‟ (ll. 1-3). Her hair is also commonly mentioned in the
77
legends, and people assume that it looked as if it was made of the first gold. The word
„enchanted‟ (l. 4) that accompanies „hair‟ (l. 4), serves as an affirmation of Lilith‟s witch-like
qualities. In the next few lines of the octave Lilith is compared to a spider that casually looks
on, as flies are caught in its web. Here, however, the victims are men. They are drawn to
Lilith and then caught in the „bright web‟ (l. 7) of her hair, just like Adam in „Eden Bower‟.
Once those men are trapped, Lilith is in control of their hearts, bodies and lives (l. 8).
In lines five to eight, the tense of the verbs is the present tense, because, as we are told
in line five, Lilith still lives on: „And still she sits, young while the earth is old‟ (l. 5). This
should be seen in the light of a comment on the painting Lady Lilith in one of Rossetti‟s
letters. As we have seen, Rossetti‟s original idea was to paint a contemporary woman. Later
on, he decided to name the figure Lady Lilith. However, in this letter, he claimed that the
painting, even after he had given it its present title Lady Lilith, represented a modern woman
making her toilet.220
This seems to suggest that the figure depicted in the painting and
described in the sonnet represents the „femme fatale‟ in general rather than one particular
woman. Rossetti seems to imply that women with characteristics like Lady Lilith‟s can be
found in all ages. The poet‟s choice to change the poem‟s title from the specific „Lilith‟ to the
more general „Body‟s Beauty‟ supports this interpretation. It allows the reader to extrapolate
characteristics attributed to Lilith and apply them to other women.
In the sestet of the sonnet the narrator addresses Lilith. Again, given that he can talk to
her in the present, she might as well be a contemporary woman. In line nine of the poem two
sorts of flowers that are also depicted in the painting are mentioned, namely the rose and the
poppy. They seem to be an indissoluble part of Lilith because the poet calls them „her
flowers‟ (l. 9). Indeed, they appear to play an important role in Lilith‟s ability to wield power
over men. „For‟, as the speaker rhetorically asks Lilith, „where / Is he not found, […], whom
shed scent / And soft-shed kisses and soft sleep shall snare?‟ (ll. 9-11). No man has ever been
able to resist either the perfume of the roses or the sleep-inducing effect of the poppies and
when combined with Lilith‟s kisses, men tend to become defenceless. It seems that, at the
very time the narrator is speaking, Lilith is capturing another man. A young man has just
looked into her eyes and she bewitched him by looking back: „Lo! as that youth‟s eyes burned
at thine, so went / Thy spell through him‟ (ll. 12-13). This „left his straight neck bent‟ (l. 13),
which can mean that she either makes him submissive or that she kills him. Moreover, by
means of her hair, she strangles his heart. I think this might imply that either she is then the
220
See The Letters of Dante Gabriel Rossetti, ed. Oswald Doughty and John Robert Wahl, part II, p. 850, quoted
in Julian Treuherz, Elizabeth Prettejohn and Edwin Becker, Dante Gabriel Rossetti, p. 66.
78
only one on his mind by taking total possession of his heart, meaning his feelings, or again
that she physically kills him.
The rose and the poppy in this sonnet serve multiple functions. Literally, they assist
Lilith in her schemes to attract and bewilder men, the rose because of its sweet scent and the
poppy because of its promise of a soft sleep. However, they also have their symbolic meaning
in the poem. They seem to go along with Lilith‟s qualities and actions. The rose, I think,
stands for the beauty Lilith possesses with which she draws men to her, and also for the love
(the kisses) she promises them. In this poem I would interpret the poppy in its meaning of
death. Lilith seems to offer men a soft sleep but in fact, as the last lines suggest, she takes
their life, offering them „the eternal sleep‟.
4.4.3. ‘Soul’s Beauty’
The sonnet „Soul‟s Beauty‟ was written by Rossetti in 1867.221
It acquired its present
title as late as 1881 when it was re-published in The House of Life sonnet sequence, which
was included in Rossetti‟s Ballads and Sonnets. Before that date, the poem was entitled
„Sibylla Palmifera‟, given that it was meant to accompany a painting with the same title.222
Moreover, „Soul‟s Beauty‟ and Sibylla Palmifera were meant to be contrasted with „Body‟s
Beauty‟ and Lady Lilith.
The painting Sibylla Palmifera portrays a young dark-haired woman holding a palm in a
room filled with flowers, fire, incense and figurines. Prettejohn explains that Rossetti
modified the title of this painting a few times in the course of years.223
When he started to
paint the composition in 1865, it was called Palmifera, referring to the palm in the woman‟s
hand.224
In one of his letters Rossetti declared that the palm indicated that he wanted this
figure to have a leading position among the other women he had painted.225
By 1867 the term
221
See Appendix, p. 125. 222
See Appendix, p. 129. (fig. 5) 223
See Julian Treuherz, Elizabeth Prettejohn and Edwin Becker, Dante Gabriel Rossetti, p. 192-193. 224
The palm has since time immemorial been associated with heroes because it was meant to be a sign of
victory. Next to that, it is a symbol of eternal life and steadfastness because of its evergreen leaves and because it
looks the same throughout the year. In some European countries, yet another quality was attributed to the palm.
It was believed to hold powers relating to prediction. I rely on: Marcel De Cleene and Marie Claire Lejeune,
Compendium van rituele planten in Europa, pp. 843-861; Jack Goody, The Culture of Flowers, p. 154; Claire
Powell, The Meaning of Flowers, p. 150. 225
See William Michael Rossetti, Dante Gabriel Rossetti as Designer and Writer. (London: Cassell, 1889),
quoted in Julian Treuherz, Elizabeth Prettejohn and Edwin Becker, Dante Gabriel Rossetti, p. 192.
79
„Sibylla‟ was added to the title. It is derived from the concept of the „sibyl‟, in classic
mythology the name for a woman who can see the future.226
In the first part of the accompanying sonnet, the speaker tells us how he has seen
„Beauty‟ personified (l. 3), more specifically, as the title suggests, spiritual beauty. She was
sitting on her throne „Under the arch of Life‟ (l. 1) and she was surrounded by „love and
death‟ (l. 1) and „terror and mystery‟227
(l. 2). We are told that her eyes drew the speaker to
her and that he looked at her admiringly. In the second part of the poem, the painting which it
was meant to accompany is referred to when the speaker says: „This is that Lady Beauty‟ (l.
9). We learn that the woman portrayed in the painting is the woman the speaker has seen. The
speaker‟s „voice and hand shake still‟ (l. 10) while he is talking about her and both his „heart
and feet‟ are „following her daily‟ (l. 12). The speaker of the poem is in constant pursuit of
spiritual beauty. Rossetti told his brother that in this sonnet and the accompanying painting he
presented intellectual beauty, which „draws all high-toned men to itself, whether with the aim
of embodying it in art or only of attaining its enjoyment in life‟.228
No flowers are mentioned in „Soul‟s Beauty‟, at least not literally. On the
accompanying painting, however, Sibylla Palmifera, like Lady Lilith, is surrounded by roses
and poppies. What is mentioned in the sonnet is what these are meant to symbolize, namely
the concepts of love and death referred to in the first line. The attributes depicted on the left-
hand side in the background of the painting, the roses, the cupid sculpture and the flame, are
all three symbols of love.229
On the right-hand side, the poppies are a symbol of death,
together with the skull and the censer.230
The butterflies are also associated with death:
traditionally they symbolize the liberated human soul.231
I should like to elaborate on the sonnets „Body‟s Beauty‟ and „Soul‟s Beauty‟ and their
flower symbolism when confronting them in the following section of the chapter.
226
See Julian Treuherz, Elizabeth Prettejohn and Edwin Becker, Dante Gabriel Rossetti, p. 193. 227
Prettejohn suspects that the „terror‟ and „mystery‟ in the sonnet are represented in the painting on the alcove
in the background. On the left of that alcove there is a sculptured creature, possibly a snake, and on the right
there is a sphinx. These figures would then symbolize respectively „terror‟ and „mystery‟. See Julian Treuherz,
Elizabeth Prettejohn and Edwin Becker, Dante Gabriel Rossetti, p. 193. 228
See William Michael Rossetti, Dante Gabriel Rossetti as Designer and Writer, p. 56, quoted in Jerome
McGann, “Soul‟s Beauty”. The Complete Writings and Pictures of Dante Gabriel Rossetti: A Hypermedia
Research Archive. Ed. Jerome McGann. (Charlottesville: Institute for Advanced Technology in the Humanities,
2000-2007). 06 April 2007. (http://www.rossettiarchive.org/docs/1-1867.s193.raw.html); Elizabeth Prettejohn,
Rossetti and his Circle, p. 10. 229
See Julian Treuherz, Elizabeth Prettejohn and Edwin Becker, Dante Gabriel Rossetti, p. 193. 230
See Julian Treuherz, Elizabeth Prettejohn and Edwin Becker, Dante Gabriel Rossetti, p. 193. 231
See Julian Treuherz, Elizabeth Prettejohn and Edwin Becker, Dante Gabriel Rossetti, p. 189.
80
4.4.4. ‘Body’s Beauty’ and ‘Soul’s Beauty’: each other’s opposites?
The paintings Lady Lilith and Sibylla Palmifera were, according to Elizabeth Prettejohn,
linked up round about 1867, when they were both as good as completed and their
accompanying sonnets were written.232
In 1868, Rossetti‟s author-friend Swinburne wrote an article in which he published the
sonnets and discussed the paintings they were matched with at length.233
At that time, the
titles of the sonnets had not yet been changed from „Lady Lilith‟ and „Sibylla Palmifera‟ into
„Body‟s Beauty‟ and „Soul‟s Beauty‟ by their writer. Even so, Swinburne already then
conceived of the double works of art as being each other‟s opposites. He argued that while
Lilith is a siren possessing physical beauty, Sibylla is the sibyl holding spiritual beauty.
Elizabeth Prettejohn agrees with the interpretation of these female figures as the
embodiment of the beauty of the body and the beauty of the soul respectively. According to
Prettejohn, they represent opposite aspects of beauty which can be applied to women as well
as to art:
The two pairs of sonnets and pictures can easily be interpreted as symbolising the conventional
Victorian dichotomy between Madonna and Magdalen, wife and whore. They can also be read as
symbolising the dichotomy between the spiritual and physical in art. 234
Thus, at first glance, the „bad woman‟ Lady Lilith with her physical beauty is opposed
to the „good woman‟ Sibylla Palmifera with her intellectual beauty. However, as Prettejohn
notes, the opposition between the two turns out not to be so straightforward. She draws
attention to the similarities Rossetti incorporated into the paintings and sonnets.
Both types of beauty are said to attract those who see them.235
Lady Lilith „snares‟ (l.
12) men by her physical beauty. Sibylla Palmifera‟s psychological beauty „can draw‟ (l. 6)
them to her as well. However, as Prettejohn notes, Rossetti does not represent spiritual beauty
232
See Julian Treuherz, Elizabeth Prettejohn and Edwin Becker, Dante Gabriel Rossetti, p. 193. 233
See William Michael Rossetti and Algernon Charles Swinburne, Notes on the Royal Academy Exhibition,
1868 (London: John Camden Hotten, 1868), p. 46, quoted in Julian Treuherz, Elizabeth Prettejohn and Edwin
Becker, Dante Gabriel Rossetti, p. 192. 234
See Elizabeth Prettejohn, Rossetti and his Circle, pp. 30-31. 235
See Julian Treuherz, Elizabeth Prettejohn and Edwin Becker, Dante Gabriel Rossetti, p. 192.
81
as free from human passion.236
Sibylla‟s outward appearances, her eyes (l. 5), her „flying hair‟
(l. 11) and „fluttering hem‟ (l. 11), seem to have an appealing effect on men as well. Also,
both women have supernatural qualities. Whereas Lilith is said to be a witch, Sibylla, as her
name suggests, can see into the future.
Even more striking, however, is the fact that Rossetti associates the two personifications
of beauty with the same flowers: the roses and poppies in the painting and the sonnet with
Lilith at the centre are also depicted in Sibylla‟s painting.237
Both women are associated with
love and death. This might suggest that they are more alike than they seem at first glance. In
fact, one woman modelled for both paintings. Rossetti decided to replace the features of
Fanny Cornforth,238
the first model for Lady Lilith, by those of Alexa Wilding,239
who had
already modelled for Sibylla Palmifera. As a result, the paintings now portray the same
woman.
To complicate matters even more, the roses in the background of the painting of Lady
Lilith are coloured white (just like her dress) whereas the roses behind Sibylla Palmifera (and
her dress) are red.240
As we have seen above, white roses are associated with innocence and
purity. Here, however, Rossetti makes them the attributes of the ill-natured temptress Lilith.
Red roses, on the other hand, are traditionally a sign of passionate love. Here, however,
Rossetti has chosen to associate them with Sibylla Palmifera, the woman embodying spiritual
beauty. Prettejohn concludes from this that the women are „at least as similar as they are
dichotomous‟.241
Considering this information, Elizabeth Prettejohn believes that Rossetti wanted to
undermine the Victorian tradition of representing the virtuous, intellectual woman and the
evil, seductive one as two absolute opposites. 242
At first glance it looks as if he makes use of
the opposition himself. However, by providing the conventional flower symbolism with an
intentional twist, we are left wondering „which is the saint, which is the witch? And which
should we prefer?‟243
Rossetti seems to suggest that the distinction between the principles of
good and bad is not easily made.
236
See Julian Treuherz, Elizabeth Prettejohn and Edwin Becker, Dante Gabriel Rossetti, p. 193. 237
See Julian Treuherz, Elizabeth Prettejohn and Edwin Becker, Dante Gabriel Rossetti, p. 192. 238
Fanny Cornforth may have been Rossetti‟s mistress and was one of his regular models. See Chapter 1. 239
Alexa Wilding modelled for several of Rossetti‟s paintings. See Chapter 1. 240
See Julian Treuherz, Elizabeth Prettejohn and Edwin Becker, Dante Gabriel Rossetti, p. 66. 241
See Elizabeth Prettejohn, Rossetti and his Circle, p. 31. 242
See Julian Treuherz, Elizabeth Prettejohn and Edwin Becker, Dante Gabriel Rossetti, p. 192. 243
See Elizabeth Prettejohn, Rossetti and his Circle, p. 31.
82
4.5. Conclusion
In this chapter, we have seen that Rossetti, in keeping with Victorian tradition, matches
the women at the centre of the poems I have selected, with particular flower images. As we
have seen, he did this for a purpose. As the flowers symbolize specific qualities, they can
influence our interpretation of the female figure they are linked with.
The flowers are meant to symbolize specific concepts or qualities. In this way, when
linked with the female figure in a particular poem, they provide information about the
character‟s personality.
Rossetti interpreted the lily, in accordance with tradition, as a sign of innocence and
purity. By making it the attribute of Mary and the blessed Damozel, he underscored the
virtuous nature of the good ladies in his early poems. Rossetti‟s „fallen woman‟ Jenny lost her
link with the lily. Her symbol was the red rose because her main quality was her beauty. In
„Rose Mary‟, one of Rossetti‟s later poems, the poet still made use of flower images to have
the reader associate the female figure with certain characteristics. However, in this poem,
Rossetti used the flower imagery in an ironic way. Rose Mary was equalled to a white rose,
the sign of purity, although she was no longer innocent. That Rossetti‟s symbolism in later
years would become more ambiguous, was already foreshadowed in the pair of sonnets
„Body‟s Beauty‟ and „Soul‟s Beauty‟. It is exactly the use of flower imagery in those poems
(and their paintings) that prevented the reader from drawing a distinction between the good
and the bad woman. Rossetti seemed to simultaneously challenge the Victorian traditional
opposition between the virtuous and the evil woman and to suggest that a flower image alone
is not enough to represent the whole character of a person.
83
Conclusion
My intention with this dissertation was to determine to what end Dante Gabriel Rossetti,
in accordance with Victorian tradition, made use of flower images when writing about a
female figure. The flower images in the poems I selected were vehicles of symbolic meaning.
I concluded that, by using floral symbolism in the presentation of a female character, Rossetti
affected the reader‟s impression of this central figure. By approaching the flower imagery as a
rich and inventive symbolic poetic means, the reader can attribute certain qualities to the
woman described in the poem. In this way, we can make a rough distinction between
Rossetti‟s „good‟ and „bad‟ female characters.
In Sharp‟s opinion, „decoding‟ a symbol in a painting is a „pleasanter method of
discovery than having to look […] to the explanation of a printed catalogue.‟244
In his poetry
too, Rossetti used flower images to inform the reader about the woman he was describing in a
non-prosaic way. This was certainly the case in the earlier poems I have been discussing. In
later works, Rossetti still gave the floral images he used common symbolic meanings.
However, in those later poems, he seemed to „play‟ and experiment with his own method of
representing and delineating the personality of his female figure by means of a symbol. In
later poems, he used flower imagery in an ironical way, or at least he made the imagery
ambiguous.
The riches and versatility to be found in Dante Gabriel Rossetti‟s poetry, I strongly
believe, cannot be conjectured and rendered in one formula or magic phrase. I think that the
habit of studying his literary work from a biographical point of view only, does not do enough
honour to its ingenuity.
244
See William Sharp, Dante Gabriel Rossetti, p. 117.
84
Appendix
Poems
Mary's Girlhood
(FOR A PICTURE)
I
This is that blessed Mary, pre-elect
God's Virgin. Gone is a great while, and she
Was young in Nazareth of Galilee.
Her kin she cherished with devout respect:
her gifts were simpleness of intellect, 5
And supreme patience. From her mother's knee
Faithful and hopeful; wise in charity;
Strong in grave peace; in duty circumspect.
So held she through her girlhood; as it were
An angel-watered lily, that near God 10
Grows and is quiet. Till, one dawn at home
She woke in her white bed, and had no fear
At all, - yet wept till sunshine, and felt awed:
Because the fulness of the time was come.
II
These are the symbols. On that cloth of red 15
I' the centre is the Tripoint: perfect each,
Except the second of its points, to teach
That Christ is not yet born. The books - whose head
Is golden Charity, as Paul hath said -
Those virtues are wherein the soul is rich: 20
Therefore on them the lily standeth, which
Is Innocence bring interpreted.
The seven-thorn'd briar and the palm seven-leaved
Are her great sorrow and her great reward.
Until the end be full, the - Holy One 25
Abides without. She soon shall have achieved
Her perfect purity: yea, God the Lord
Shall soon vouchsafe His Son to be her Son.
85
The Blessed Damozel
The blessed Damozel leaned out
From the gold bar of Heaven:
Her blue grave eyes were deeper much
Than a deep water, even.
She had three lilies in her hand, 5
And the stars in her hair were seven.
Her robe, ungirt from clasp to hem,
No wrought flowers did adorn,
But a white rose of Mary's gift
On the neck meetly worn; 10
And her hair, lying down her back,
Was yellow like ripe corn.
Herseemed she scarce had been a day
One of God's choristers;
The wonder was not yet quite gone 15
From that still look of hers;
Albeit to them she left, her day
Had counted as ten years.
(To one it is ten years of years:
..... Yet now, here in this place 20
Surely she leaned o'er me, - her hair
Fell all about my face......
Nothing: the Autumn-fall of leaves.
The whole year sets apace.)
It was the terrace of God's house 25
That she was standing on, -
By God built over the sheer depth
In which Space is begun;
So high, that looking downward thence,
She could scarce see the sun. 30
It lies from Heaven across the flood
Of ether, as a bridge.
Beneath, the tides of day and night
With flame and blackness ridge
The void, as low as where this earth 35
Spins like a fretful midge.
But in those tracts, with her, it was
The peace of utter light
And silence. For no breeze may stir
Along the steady flight 40
Of seraphim; no echo there,
86
Beyond all depth or height.
Heard hardly, some of her new friends
Playing at holy games
Spake, gentle-mouthed, among themselves, 45
Their virginal chaste names;
And the souls, mounting up to God
Went by her like thin flames.
And still she bowed herself, and stooped
Into the vast waste calm; 50
Till her bosom‟s pressure must have made
The bar she leaned on warm,
And the lilies lay as if asleep
Along her bended arm.
From the fixt lull of heaven she saw 55
Time like a pulse, shake fierce
Through all the worids. Her gaze still strove,
In that steep gulph, to pierce
The swarm: and then she spake as when
The stars sang in their spheres. 60
“I wish that he were come to me,
For he will come,” she said.
“Have I not prayed in solemn heaven?
On earth, has he not prayed?
Are not two prayers a perfect strength? 65
And shall I feel afraid?
“When round his head the aureole clings,
And he is clothed in white,
I'll take his hand, and go with him
To the deep wells of light, 70
And we will step down as to a stream
And bathe there in God's sight.
“We two will stand beside that shrine,
Occult, withheld, untrod,
Whose lamps stremble continually 75
With prayer sent up to God;
And where each need, revealed, expects
Its patient period.
“We two will lie - i' the shadow of
That living mystic tree 80
Within whose secret growth the Dove
Sometimes is felt to be,
While every leaf that His plumes touch
Saith His Name audibly.
87
“And I myself will teach to him - 85
I myself, lying so, -
The songs I sing here; which his mouth
Shall pause in, hushed and slow,
Finding some knowledge at each pause
And some new thing to know.” 90
(Alas! to her wise simple mind
These things were all but known
Before: they trembled on her sense, -
Her voice had caught their tone.
Alas for lonely Heaven! Alas 95
For life wrung out alone!
Alas, and though the end were reached?……
Was thy part understood
Or borne in trust? And for her sake
Shall this too be found good? – 100
May the close lips that knew not prayer
Praise ever, though they would?)
“We two,” she said, “will seek the groves
Where the lady Mary is,
With her five handmaidens, whose names 105
Are five sweet symphonies: –
Cecily, Gertrude, Magdalen,
Margaret and Rosalys.
“Circle-wise sit they, with bound locks
And bosoms covered; 110
Into the fine cloth, white like flame
Weaving the golden thread,
To fashion the birth-robes for them
Who are just born, being dead.
“He shall fear haply, and be dumb: 115
Then will I lay my cheek
To his, and tell about our love,
Not once abashed or weak:
And the dear Mother will approve
My pride, and let me speak. 120
“Herself shall bring us, hand in hand,
To Him round whom all souls
Kneel – the unnumber‟d solemn heads
Bowed with their aureoles:
And Angels meeting us, shall sing 125
To their citherns and citoles.
88
“There will I ask of Christ the Lord
Thus much for him and me: –
To have more blessing then on earth
In nowise; but to be 130
As then we were, – being as then
At peace. Yea, verily.
“Yea verily; when he is come
We will do thus and thus:
Till this my vigil seem quite strange 135
And almost fabulous;
We two will live at once, one life;
And peace shall be with us.”
She gazed and listened and then said,
Less sad of speech than mild: 140
“All this is when he comes.” She ceased;
The light thrilled past her, filled
With Angels, in strong level lapse.
Her eyes prayed, and she smiled.
(I saw her smile.) But soon their flight 145
Was vague „mid the poised spheres:
And then she cast her arms along
The golden barriers,
And laid her face between her hands,
And wept. (I heard her tears.) 150
Jenny
'Vengeance of Jenny's case! Fie on her! Never name her, child!'
(Mistress Quickly)
Lazy laughing languid Jenny,
Fond of a kiss and fond of a guinea,
Whose head upon my knee to-night
Rests for a while, as if grown light
With all our dances and the sound 5
To which the wild tunes spun you round:
Fair Jenny mine, the thoughtless queen
Of kisses which the blush between
Could hardly make much daintier;
Whose eyes are as blue skies, whose hair 10
Is countless gold incomparable:
Flesh flower, scarce touched with signs that tell
Of Love's exuberant hotbed: – Nay,
Poor flower left torn since yesterday
89
Until tomorrow leave you bare; 15
Poor handful of bright spring-water
Flung in the whirlpool's shrieking face;
Poor shameful Jenny, full of grace
Thus with your head upon my knee; -
Whose person or whose purse may be 20
The lodestar of your reverie?
This room of yours, my Jenny, looks
A change from mine so full of books,
Whose serried ranks hold fast, forsooth,
So many captive hours of youth, - 25
The hours they thieve from day and night
To make one's cherished work come right,
And leave it wrong for all their theft,
Even as to-night my work was left:
Until I vowed that since my brain 30
And eyes of dancing seemed so fain,
My feet should have some dancing too: -
And thus it was I met with you.
Well, I suppose 'twas hard to part,
For here I am. And now, sweetheart, 35
You seem too tired to get to bed.
It was a careless life I led
When rooms like this were scarce so strange
Not long ago. What breeds the change, -
The many aims or the few years? 40
Because to-night it all appears
Something I do not know again.
The cloud's not danced out of my brain, -
The cloud that made it turn and swim
While hour by hour the books grew dim. 45
Why, Jenny, as I watch you there, -
For all your wealth of loosened hair,
Your silk ungirdled and unlac'd
And warm sweets open to the waist,
All golden in the lamplight's gleam, - 50
You know not what a book you seem,
Half-read by lightning in a dream!
How should you know, my Jenny? Nay,
And I should be ashamed to say: -
Poor beauty, so well worth a kiss! 55
But while my thought runs on like this
With wasteful whims more than enough,
I wonder what you're thinking of.
If of myself you think at all,
What is the thought? - conjectural 60
90
On sorry matters best unsolved? –
Or inly is each grace revolved
To fit me with a lure? - or (sad
To think!) perhaps you're merely glad
That I'm not drunk or ruffianly 65
And let you rest upon my knee.
For sometimes, were the truth confess'd,
You're thankful for a little rest, –
Glad from the crush to rest within,
From the heart-sickness and the din 70
Where envy's voice at virtue's pitch
Mocks you because your gown is rich;
And from the pale girl's dumb rebuke,
Whose ill-clad grace and toil-worn look
Proclaim the strength that keeps her weak 75
And other nights than yours bespeak;
And from the wise unchildish elf
To schoolmate lesser than himself
Pointing you out, what thing you are: –
Yes, from the daily jeer and jar, 80
From shame and shame's outbraving too,
Is rest not sometimes sweet to you? –
But most from the hatefulness of man
Who spares not to end what he began.
Whose acts are ill and his speech ill, 85
Who, having used you at his will,
Thrusts you aside as when I dine
I serve the dishes and the wine.
Well, handsome Jenny mine, sit up,
I've filled our glasses, let us sup, 90
And do not let me think of you,
Lest shame of yours suffice for two.
What, still so tired? Well, well then, keep
Your head there, so you do not sleep;
But that the weariness may pass 95
And leave you merry, take this glass.
Ah! lazy lily hand, more bless'd
If ne'er in rings it had been dress'd
Nor ever by a glove conceal'd!
Behold the lilies of the field, 100
They toil not neither do they spin;
(So doth the ancient text begin, –
Not of such rest as one of these
Can share.) Another rest and ease
Along each summer-sated path 105
From its new lord the garden hath,
Than that whose spring in blessings ran
91
Which praised the bounteous husbandman,
Ere yet, in days of hankering breath,
The lilies sickened unto death. 110
What, Jenny, are your lilies dead?
Aye, and the snow-white leaves are spread
Like winter on the garden-bed.
But you had roses left in May, –
They were not gone too. Jenny, nay, 115
But must your roses die, and those
Their purfled buds that should unclose?
Even so; the leaves are curled apart,
Still red as from the broken heart,
And here's the naked stem of thorns. 120
Nay, nay, mere words. Here nothing warns
As yet of winter. Sickness here
Or want alone could waken fear, –
Nothing but passion wrings a tear.
Except when there may rise unsought 125
Haply at times a passing thought
Of the old days which seem to be
Much older than any history
That is written in any book;
When she would lie in fields and look 130
Along the ground through the blown grass,
And wonder where the city was,
Far out of sight, whose broil and bale
They told her then for a child's tale.
Jenny, you know the city now. 135
A child can tell the tale there, how
Some things which are not yet enroll'd
In market-lists are bought and sold
Even till the early Sunday light,
When Saturday night is market-night 140
Everywhere, be it dry or wet,
And market-night in the Haymarket.
Our learned London children know,
Poor Jenny, all your pride and woe;
Have seen your lifted silken skirt 145
Advertise dainties through the dirt;
Have seen your coach-wheels splash rebuke
On virtue; and have learned your look
When, wealth and health slipped past, you stare
Along the streets alone, and there, 150
Round the long park, across the bridge,
The cold lamps at the pavement's edge
Wind on together and apart,
A fiery serpent for your heart.
92
Let the thoughts pass, an empty cloud! 155
Suppose I were to think aloud, –
What if to her all this were said?
Why, as a volume seldom read
Being opened halfway shuts again,
So might the pages of her brain 160
Be parted at such words, and thence
Close back upon the dusty sense.
For is there hue or shape defin'd
In Jenny's desecrated mind,
Where all contagious currents meet, 165
A Lethe of the middle street?
Nay, it reflects not any face,
Nor sound is in its sluggish pace,
But as they coil those eddies clot,
And night and day remember not. 170
Why, Jenny, you're asleep at last! –
Asleep, poor Jenny, hard and fast, –
So young and soft and tired; so fair,
With chin thus nestled in your hair,
Mouth quiet, eyelids almost blue 175
As if some sky of dreams shone through!
Just as another woman sleeps!
Enough to throw one's thoughts in heaps
Of doubt and horror, – what to say
Or think, – this awful secret sway, 180
The potter's power over the clay!
Of the same lump (it has been said)
For honour and dishonour made,
Two sister vessels. Here is one.
My cousin Nell is fond of fun, 185
And fond of dress, and change, and praise,
So mere a woman in her ways:
And if her sweet eyes rich in youth
Are like her lips that tell the truth,
My cousin Nell is fond of love. 190
And she's the girl I'm proudest of.
Who does not prize her, guard her well?
The love of change, in cousin Nell,
Shall find the best and hold it dear:
The unconquered mirth turn quieter 195
Not through her own, through others' woe:
The conscious pride of beauty glow
Beside another's pride in her,
One little part of all they share.
For Love himself shall ripen these 200
93
In a kind soil to just increase
Through years of fertilizing peace.
Of the same lump (as it is said)
For honour and dishonour made,
Two sister vessels. Here is one. 205
It makes a goblin of the sun.
So pure, - so fall'n! How dare to think
Of the first common kindred link?
Yet, Jenny, till the world shall burn
It seems that all things take their turn; 210
And who shall say but this fair tree
May need, in changes that may be,
Your children's children's charity?
Scorned then, no doubt, as you are scorn'd!
Shall no man hold his pride forewarn'd 215
Till in the end, the Day of Days,
At Judgement, one of his own race,
As frail and lost as you, shall rise, –
His daughter, with his mother's eyes?
How Jenny's clock ticks on the shelf! 220
Might not the dial scorn itself
That has such hours to register?
Yet as to me, even so to her
Are golden sun and silver moon,
In daily largesse of earth's boon, 225
Counted for life-coins to one tune.
And if, as blindfold fates are toss'd,
Through some one man this life be lost,
Shall soul not somehow pay for soul?
Fair shines the gilded aureole 230
In which our highest painters place
Some living woman's simple face.
And the stilled features thus descried
As Jenny's long throat droops aside, –
The shadows where the cheeks are thin, 235
And pure wide curve from ear to chin, –
With Raffael's or Da Vinci's hand
To show them to men's souls, might stand,
Whole ages long, the whole world through,
For preachings of what God can do. 240
What has man done here? How atone,
Great God, for this which man has done?
And for the body and soul which by
Man's pitiless doom must now comply
With lifelong hell, what lullaby 245
Of sweet forgetful second birth
94
Remains? All dark. No sign on earth
What measure of God's rest endows
The many mansions of his house.
If but a woman's heart might see 250
Such erring heart unerringly
For once! But that can never be.
Like a rose shut in a book
In which pure women may not look,
For its base pages claim control 255
To crush the flower within the soul;
where through each dead rose-leaf that clings,
Pale as transparent psyche-wings,
To the vile text, are traced such things
As might make lady's check indeed 260
More than a living rose to read;
So nought save foolish foulness may
Watch with hard eyes the sure decay;
And so the life-blood of this rose,
Puddled with shameful knowledge, flows 265
Through leaves no chaste hand may unclose:
Yet still it keeps such faded show
Of when 'twas gathered long ago,
That the crushed petals' lovely grain,
The sweetness of the sanguine stain, 270
Seen of a woman's eyes, must make
Her pitiful heart, so prone to ache,
Love roses better for its sake: –
Only that this can never be: –
Even so unto her sex is she. 275
Yet, Jenny, looking long at you,
The woman almost fades from view.
A cipher of man's changeless sum
Of lust, past, present, and to come,
Is left. A riddle that one shrinks 280
To challenge from the scornful sphinx.
Like a toad within a stone
Seated while Time crumbles on;
Which sits there since the earth was curs'd
For Man's transgression at the first; 285
Which, living through all centuries,
Not once has seen the sun arise;
Whose life, to its cold circle charmed,
The earth's whole summers have not warmed;
Which always - whitherso the stone 290
Be flung - sits there, deaf, blind, alone; –
Aye, and shall not be driven out
95
Till that which shuts him round about
Break at the very Master's stroke,
And the dust thereof vanish as smoke, 295
And the seed of Man vanish as dust: –
Even so within this world is Lust.
Come, come, what use in thoughts like this?
Poor little Jenny, good to kiss, –
You'd not believe by what strange roads 300
Thought travels, when your beauty goads
A man to-night to think of toads!
Jenny, wake up.... Why, there's the dawn!
And there's an early waggon drawn
To market, and some sheep that jog 305
Bleating before a barking dog;
And the old streets come peering through
Another night that London knew;
And all as ghostlike as the lamps.
So on the wings of day decamps 310
My last night's frolic. Glooms begin
To shiver off as lights creep in
Past the gauze curtains half drawn-to,
And the lamp's doubled shade grows blue, –
Your lamp, my Jenny, kept alight, 315
Like a wise virgin's, all one night!
And in the alcove coolly spread
Glimmers with dawn your empty bed;
And yonder your fair face I see
Reflected lying on my knee, 320
Where teems with first foreshadowings
Your pier-glass scrawled with diamond rings.
And now without, as if some word
Had called upon them that they heard,
The London sparrows far and nigh 325
Clamour together suddenly;
And Jenny's cage-bird grown awake
Here in their song his part must take,
Because here too the day doth break.
And somehow in myself the dawn 330
Among stirred clouds and veils withdrawn
Strikes greyly on her. Let her sleep.
But will it wake her if I heap
These cushions thus beneath her head
Where my knee was? No, - there's your bed, 335
My Jenny, while you dream. And there
I lay among your golden hair
96
Perhaps the subject of your dreams,
These golden coins.
For still one deems
That Jenny's flattering sleep confers 340
New magic on the magic purse, –
Grim web, how clogged with shrivelled flies!
Between the threads fine fumes arise
And shape their pictures in the brain.
There roll no streets in glare and rain, 345
Nor flagrant man-swine whets his tusk;
But delicately sighs in musk
The homage of the dim boudoir;
Or like a palpitating star
Thrilled into song, the opera-night 350
Breathes faint in the quick pulse of light;
Or at the carriage-window shine
Rich wares for choice; or, free to dine,
Whirls through its hour of health (divine
For her) the concourse of the Park. 355
And though in the discounted dark
Her functions there and here are one,
Beneath the lamps and in the sun
There reigns at least the acknowledged belle
Apparelled beyond parallel. 360
Ah Jenny, yes, we know your dreams.
For even the Paphian Venus seems
A goddess o'er the realms of love,
When silver-shrined in shadowy grove:
Aye, or let offerings nicely placed 365
But hide Priapus to the waist,
And whoso looks on him shall see
An eligible deity.
Why, Jenny, waking here alone
May help you to remember one, 370
Though all the memory's long outworn
Of many a double-pillowed morn.
I think I see you when you wake,
And rub your eyes for me, and shake
My gold, in rising, from your hair, 375
A Danaë for a moment there.
Jenny, my love rang true! for still
Love at first sight is vague, until
That tinkling makes him audible.
And must I mock you to the last, 380
Ashamed of my own shame, - aghast
Because some thoughts not born amiss
97
Rose at a poor fair face like this?
Well, of such thoughts so much I know:
In my life, as in hers, they show, 385
By a far gleam which I may near,
A dark path I can strive to clear.
Only one kiss. Good-bye, my dear.
Rose Mary
Of her two fights with the Beryl-stone:
Lost the first, but the second won.
PART I
'Mary mine that art Mary's Rose
Come into me from the garden-close.
The sun sinks fast with the rising dew,
And we marked not how the faint moon grew;
But the hidden stars are calling you. 5
'Tall Rose Mary, come to my side,
And read the stars if you'd be a bride
In hours whose need was not your own,
While you were a young maid yet ungrown,
You've read the stars in the Beryl-stone. 10
'Daughter, once more I bid you read;
But now let it be for your own need:
Because to-morrow, at break of day,
To Holy Cross he rides on his way,
Your knight Sir James of Heronhaye. 15
'Ere he wed you, flower of mine,
For a heavy shrift he seeks the shrine.
Now hark to my words and do not fear;
Ill news next I have for your ear;
But be you strong, and our help is here. 20
'On his road, as the rumour's rife,
An ambush waits to take his life.
He needs will go, and will go alone;
Where the peril lurks may not be known;
But in this glass all things are shown.' 25
Pale Rose Mary sank to the floor:-
98
'The night will come if the day is o'er!'
'Nay, heaven takes counsel, star with star,
And help shall reach your heart from afar:
A bride you'll be, as a maid you are.' 30
The lady unbound her jewelled zone
And drew from her robe the Beryl-stone.
Shaped it was to a shadowy sphere, –
World of our world. the sun's compeer,
That bears and buries the toiling year. 35
With shuddering light 'twas stirred and strewn
Like the cloud-nest of the wading moon:
Freaked it was as the bubble's ball,
Rainbow-hued through a misty pall
Like the middle light of the waterfall. 40
Shadows dwelt in its teeming girth
Of the known and unknown things of earth;
The cloud above and the wave around, –
The central fire at the sphere's heart bound,
Like doomsday prisoned underground. 45
A thousand years it lay in the sea
With a treasure wrecked from Thessaly;
Deep it lay 'mid the coiled sea-wrack,
But the ocean-spirits found the track:
A soul was lost to win it back. 50
The lady upheld the wondrous thing: –
'Ill fare' (she said) 'with a fiend's-fairing:
But Moslem blood poured forth like wine
Can hallow Hell, 'neath the Sacred Sign;
And my lord brought this from Palestine. 55
'Spirits who fear the Blessed
Rood Drove forth the accursed multitude
That heathen worship housed herein, –
Never again such home to win,
Save only by a Christian's sin. 60
'All last night at an altar fair
I burnt strange fires and strove with prayer;
Till the flame paled to the red sunrise,
All rites I then did solemnize;
And the spell lacks nothing but your eyes.' 65
Low spake maiden Rose Mary: –
'O mother mine, if I should not see!'
'Nay, daughter, cover your face no more,
But bend love's heart to the hidden lore,
99
And you shall see now as heretofore.' 70
Paler yet were the pale cheeks grown
As the grey eyes sought the Beryl-stone:
Then over her mother's lap leaned she,
And stretched her thrilled throat passionately,
And sighed from her soul, and said, 'I see.' 75
Even as she spoke, they two were 'ware
Of music-notes that fell through the air;
A chiming shower of strange device,
Drop echoing drop, once twice and thrice,
As rain may fall in Paradise. 80
An instant come, in an instant gone,
No time there was to think thereon.
The mother held the sphere on her knee: –
'Lean this way and speak low to me,
And take no note but of what you see.' 85
'I see a man with a besom grey
That sweeps the flying dust away.'
'Ay, that comes first in the mystic sphere;
But now that the way is swept and clear,
Heed well what next you look on there.' 90
'Stretched aloft and adown I see
Two roads that part in waste-country:
The glen lies deep and the ridge stands tall;
What's great below is above seen small,
And the "hill-side is the valley-wall.' 95
'Stream-bank, daughter, or moor and moss,
Both roads will take to Holy Cross.
The hills are a weary waste to wage;
But what of the valley-road's presage?
That way must tend his pilgrimage.' 100
'As 'twere the turning leaves of a book,
The road runs past me as I look;
Or it is even as though mine eye
Should watch calm waters filled with sky
While lights and clouds and wings went by.' 105
'In every covert seek a spear;
They'll scarce lie close till he draws near.'
'The stream has spread to a river now;
The stiff blue sedge is deep in the slough,
But the hanks are bare of shrub or bough.' 110
'Is there any roof that near at hand
100
Might shelter yield to a hidden band?'
'On the further bank I see but one,
And a herdsman now in the sinking sun
Unyokes his team at the threshold-stone.' 115
'Keep heedful watch by the water's edge,
Some boat might lurk 'neath the shadowed sedge.'
'One slid but now 'twixt the winding shores,
But a peasant woman bent to the oars
And only a young child steered its course. 120
'Mother, something flashed to my sight! –
Nay, it is hut the lapwing's flight. –
What glints there like a lance that flees? –
Nay, the flags are stirred in the breeze,
And the water's bright through the dart-rushes. 125
'Ah! vainly I search from side to side: –
Woe's me! and where do the foemen hide?
Woe's me! and perchance I pass them by'
And under the new dawn's blood-red sky
Even where I gaze the dead shall lie.' 130
Said the mother: 'For dear love's sake,
Speak more low, lest the spell should break.'
Said the daughter: 'By love's control,
My eyes, my words, are strained to the goal;
But oh! the voice that cries in my soul!' 135
'Hush, sweet, hush! be calm and behold.'
'I see two floodgates broken and old:
The grasses wave o'er the ruined weir,
But the bridge still leads to the breakwater: 140
And - mother, mother, O mother dear!'
The damsel clung to her mother's knee,
And dared not let the shriek go free;
Low she crouched by the lady's chair,
And shrank blindfold in her fallen hair,
And whispering said, 'The spears are there!' 145
The lady stooped aghast from her place,
And cleared the locks from her daughter's face.
'More's to see, and she swoons, alas!
Look, look again, ere the moment pass!
One shadow comes but once to the glass. 150
'See you there what you saw but now?'
'I see eight men 'neath the willow bough.
All over the weir a wild growth's spread:
101
Ah me! it will hide a living head
As well as the water hides the dead. 155
'They lie by the broken water-gate
As men who have a while to wait.
The chief's high lance has a blazoned scroll,
He seems some lord of tithe and toll
With seven squires to his bannerole. 160
'The little pennon quakes in the air,
I cannot trace the blazon there: –
Ah! now I can see the field of blue,
The spurs and the merlins two and two; –
It is the Warden of Holycleugh!' 165
'God he thanked for the thing we know!
You have named your good knight's mortal foe.
Last Shrovetide in the tourney-game
He sought his life by treasonous shame;
And this way now doth he seek the same. 170
'So, fair lord, such a thing you are!
But we too watch till the morning star.
Well, June is kind and the moon is clear:
Saint Judas send you a merry cheer
For the night you lie at Warisweir! 175
'Now, sweet daughter, but one more sight,
And you may lie soft and sleep to-night.
We know in the vale what perils be:
Now look once more in the glass, and see
If over the hills the road lies free.' 180
Rose Mary pressed to her mother's cheek,
And almost smiled hut did not speak,
Then turned again to the saving spell,
With eyes to search and with lips to tell
The heart of things invisible. 185
'Again the shape with the besom grey
Comes back to sweep the clouds away.
Again I stand where the roads divide;
But now all's near on the steep hillside,
And a thread far down is the rivertide.' 190
'Ay, child, your road is o'er moor and moss,
Past Holycleugh to Holy Cross.
Our hunters lurk in the valley's wake,
As they knew which way the chase would take:
102
Yet search the hills for your true love's sake.' 195
'Swift and swifter the waste runs by,
And nought I see but the heath and the sky;
No brake is there that could hide a spear,
And the gaps to a horseman's sight lie clear;
Still past it goes, and there's nought to fear.' 200
'Fear no trap that you cannot see, –
They'd not lurk yet too warily.
Below by the weir they lie in sight,
And take no heed how they pass the night
Till close they crouch with the morning light.' 205
'The road shifts ever and brings in view
Now first the heights of Holycleugh:
Dark they stand o'er the vale below,
And hide that heaven which yet shall show
The thing their master's heart doth know. 210
'Where the road looks to the castle steep,
There are seven hill-clefts wide and deep:
Six mine eyes can search as they list,
But the seventh hollow is brimmed with mist:
If aught were there, it might not be wist.' 215
'Small hope, my girl, for a helm to hide
In mists that cling to a wild moorside:
Soon they melt with the wind and sun,
And scarce would wait such deeds to be done:
God send their snares be the worst to shun.' 220
'Still the road winds ever anew
As it hastens on towards Holycleugh;
And ever the great walls loom more near,
Till the castle-shadow, steep and sheer,
Drifts like a cloud, and the sky is clear.' 225
'Enough, my daughter,' the mother said,
And took to her breast the bending head;
'Rest, poor head, with my heart below,
While love still lulls you as long ago:
For all is learnt that we need to know. 230
'Long the miles and many the hours
From the castle-height to the abbey-towers;
But here the journey has no more dread;
Too thick with life is the whole road spread
For murder's trembling foot to tread.' 235
103
She gazed on the Beryl-stone full fain
Ere she wrapped it close in her robe again:
The flickering shades were dusk and dun,
And the lights throbbed faint in unison,
Like a high heart when a race is run. 240
As the globe slid to its silken gloom,
Once more a music rained through the room;
Low it splashed like a sweet star-spray,
And sobbed like tears at the heart of May,
And died as laughter dies away. 245
The lady held her breath for a space,
And then she looked in her daughter's face:
But wan Rose Mary had never heard;
Deep asleep like a sheltered bird
She lay with the long spell minister'd. 250
'Ah! and yet I must leave you, dear,
For what you have seen your knight must hear.
Within four days, by the help of God
He comes back safe to his heart's abode:
Be sure he shall shun the valley-road.' 255
Rose Mary sank with a broken moan,
And lay in the chair and slept alone,
Weary, lifeless, heavy as lead:
Long it was ere she raised her head
And rose up all discomforted. 260
She searched her brain for a vanished thing,
And clasped her brows, remembering;
Then knelt and lifted her eyes in awe,
And sighed with a long sigh sweet to draw: –
'Thank God, thank God, thank God I saw!' 265
The lady had left her as she lay
To seek the Knight of Heronhaye.
But first she clomb by a secret stair,
And knelt at a carven altar fair,
And laid the precious Beryl there. 270
Its girth was graved with a mystic rune
In a tongue long dead 'neath sun and moon:
A priest of the Holy Sepulchre
Read that writing and did not err;
And her lord had told its sense to her. 275
She breathed the words in an undertone: -
104
'None sees here but the pure alone.'
'And oh!' she said, 'what. rose may be
In Mary's bower more pure to see
Than my own sweet maiden Rose Mary?' 280
BERYL-SONG
We whose home is the Beryl,
Fire-spirit of dread desire,
Who entered in
By a secret sin,
'Gainst whom all powers that strive with ours are sterile, - 285
We cry, Woe to thee, mother!
What hast thou taught her, the girl thy daughter,
That she and none other
Should this dark morrow to her deadly sorrow imperil?
What were her eyes 290
But the fiend's own spies,
O mother,
And shall We not fee her, our proper prophet and seër?
Go to her, mother,
Even thou, yea thou and none other, 295
Thou, from the Beryl.-
Her fee must thou take her,
Her fee that We send, and make her,
Even in this hour, her sin's unsheltered avower.
Whose steed did neigh, 300
Riderless, bridleless,
At her gate before it was day?
Lo! where doth hover
The soul of her lover?
She sealed his doom, she, she was the sworn approver, - 305
Whose eyes were so wondrous wise
Yet blind, ah! blind to his peril!
For stole not We in
Through a love-linked sin,
'Gainst whom all powers at war with ours are sterile, - 310
Fire-spirits of dread desire,
We whose home is the Beryl?
105
PART II 'Pale Rose Mary, what shall be done
With a rose that Mary weeps upon,'
'Mother, let it fall from the tree, 315
And never walk where the strewn leaves be
Till winds have passed and the path is free.' 'Sad Rose Mary, what shall be done
With a cankered flower beneath the sun?'
'Mother, let it wait for the night; 320
Be sure its shame shall be out of sight
Ere the moon pale or the east grow light.'
'Lost Rose Mary, what shall be done
With a heart that is but a broken one?'
'Mother, let it lie where it must; 325
The blood was drained with the bitter thrust,
And dust is all that sinks in the dust.'
'Poor Rose Mary, what shall I do,'-
I, your mother, that lovèd you?'
'O my mother, and is love gone? 330
Then seek you another love anon:
Who cares what shame shall lean upon?'
Low drooped trembling Rose Mary,
Then up as though in a dream stood she.
'Come, my heart, it is time to go; 335
This is the hour that has whispered low
When thy pulse quailed in the nights we know.
'Yet O my heart, thy shame has a mate
Who will not leave thee desolate.
Shame for shame, yea and sin for sin: 340
Yet peace at length may our poor souls win
If love for love be found therein.
'O thou who seek'st our shrift to-day,'
She cried, 'O James of Heronhaye-
Thy sin and mine was for love alone; 345
And oh! in the sight of God 'tis known
How the heart has since made heavy moan.
'Three days yet!' she said to her heart;
'But then he comes, and we will not part.
God, God he thanked that I still could see! 350
Oh! he shall come back assuredly,
But where, alas! must he seek for me?
106
'O my heart. what road shall we roam
Till my wedding-music fetch me home?
For love's shut from us and bides afar, 355
And scorn leans over the bitter bar
And knows us now for the thing we are,
Tall she stood with a cheek flushed high
And a gaze to burn the heart-strings by.
'Twas the lightning-flash o'er sky and plain 360
Ere labouring thunders heave the chain
From the floodgates of the drowning rain.
The mother looked on the daughter still
As on a hurt thing that's yet to kill.
Then wildly at length the pent tears came; 365
The love swelled high with the swollen shame,
And their hearts' tempest burst on them.
Closely locked, they clung without speech,
And the mirrored souls shook each to each,
As the cloud-moon and the water-moon 370
Shake face to face when the dim stars swoon
In stormy bowers of the night's mid-noon.
They swayed together, shuddering sore,
Till the mother's heart could bear no more.
'Twas death to feel her own breast shake 375
Even to the very throb and ache
Of the burdened heart she still must break.
All her sobs ceased suddenly,
And she sat straight up but scarce could see.
'O daughter, where should my speech begin? 380
Your heart held fast its secret sin:
How think you, child, that I read therein?'
'Ah me! but I thought not how it came
When your words showed that you knew my shame:
And now that you call me still your own, 385
I half forget you have ever known,
Did you read my heart in the Beryl-stone?'
The lady answered her mournfully: –
'The Beryl-stone has no voice for me:
But when you charged its power to show 390
The truth which none but the pure may know,
Did naught speak once of a coming woe?'
Her hand was close to her daughter's heart,
107
And it felt the life-blood's sudden start:
A quick deep breath did the damsel draw 395
Like the struck fawn in the oakenshaw:
'O mother,' she cried, 'but still I saw!'
'O child, my child, why held you apart
From my great love your hidden heart?
Said I not that all sin must chase 400
From the spell's sphere the spirits of grace,
And yield their rule to the evil race?
'Ah! would to God I had clearly told
How strong those powers, accurst of old:
Their heart is the ruined house of lies; 405
O girl, they can seal the sinful eyes,
Or show the truth by contraries!'
The daughter sat as cold as a stone,
And spoke no word but gazed alone,
Nor moved, though her mother strove a space 410
To clasp her round in a close embrace,
Because she dared not see her face.
'Oh!' at last did the mother cry,
'Be sure, as he loved you, so will I!
Ah! still and dumb is the bride, I trow; 415
But cold and stark as the winter snow
Is the bridegroom's heart, laid dead below!
'Daughter, daughter, remember you
That cloud in the hills by Holycleugh?
'Twas a Hell-screen, hiding truth away: 420
There, not i' the vale, the ambush lay,
And thence was the dead borne home to-day.'
Deep the flood and heavy the shock
When sea meets sea in the riven rock:
But calm is the pulse that shakes the sea 425
To the prisoned tide of doom set free
In the breaking heart of Rose Mary.
Once she sprang as the heifer springs
With the wolf's teeth at its red heart-strings.
First 'twas fire in her breast and brain. 430
And then scarce hers but the whole world's pain,
As she gave one shriek and sank again.
In the hair dark-waved the face lay white
As the moon lies in the lap of night;
108
And as night through which no moon may dart 435
Lies on a pool in the woods apart,
So lay the swoon on the weary heart.
The lady felt for the bosom's stir,
And wildly kissed and called on her;
Then turned away with a quick footfall, 440
And slid the secret door in the wall
And clomb the strait stair's interval.
There above in the altar-cell
A little fountain rose and fell:
She set a flask to the water's flow, 445
And, backward hurrying, sprinkled now
The still cold breast and the pallid brow.
Scarce cheek that warmed or breath on the air,
Yet something told that life was there.
'Ah! not with the heart the body dies!' 450
The lady moaned in a bitter wise;
Then wrung her hands and hid her eyes.
'Alas! and how may I meet again
In the same poor eyes the selfsame pain?
What help can I seek, such grief to guide? 455
Ah! one alone might avail,' she cried. -
'The priest who prays at the dead man's side.'
The lady arose, and sped down all
The winding stairs to the castle-hall.
Long-known valley and wood and stream, 460
As the loopholes passed, naught else did seem
Than the torn threads of a broken dream.
The hall was full of the castle-folk;
The women wept, but the men scarce spoke.
As the lady crossed the rush-strewn floor, 465
The throng fell backward, murmuring sore,
And pressed outside round the open door
A stranger shadow hung on the hall
Than the dark pomp of a funeral.
'Mid common sights that were there alway, 470
As 'twere a chance of the passing day,
On the ingle-bench the dead man lay.
A priest who passed by Holycleugh
The tidings brought when the day was new.
He guided them who had fetched the dead; 475
And since that hour, unwearièd,
109
He knelt in prayer at the low bier's head.
Word had gone to his own domain
That in evil wise the knight was slain:
Soon the spears must gather apace 480
And the hunt be hard on the hunters' trace;
But all things yet lay still for a space.
As the lady's hurried step drew near,
The kneeling priest looked up to her.
'Father, death is a grievous thing; 485
But oh! the woe has a sharper sting
That craves by me your ministering.
'Alas for the child that should have wed
This noble knight here lying dead!
Dead in hope, with all blessed boon 490
Of love thus rent from her heart ere noon,
I left her laid in a heavy swoon
'O haste to the open bower-chamber
That's topmost as you mount the stair:
Seek her, father, ere yet she wake; 495
Your words, not mine, be the first to slake
This poor heart's fire, for Christ's sweet sake!
'God speed!' she said as the priest passed through,
'And I ere long will be with you.'
Then low on the hearth her knee sank prone; 500
She signed all folk from the threshold-stone,
And gazed in the dead man's face alone.
The fight for life found record yet
In the clenched lips and the teeth hard-set;
The wrath from the bent brow was not gone, 505
And stark in the eyes the hate still shone
Of that they last had looked upon.
The blazoned coat was rent on his breast
Where the golden field was goodliest;
But the shivered sword, close-gripped, could tell 510
That the blood shed round him where he fell
Was not all this in the distant dell.
The lady recked of the corpse no whit,
But saw the soul and spoke to it:
A light there was in her steadfast eyes, - 515
The fire of mortal tears and sighs
That pity and love immortalize.
110
'By thy death have I learnt to-day
Thy deed, O James of Heronhaye!
Great wrong thou hast done to me and mine; 520
And haply God hath wrought for a sign
By our blind deed this doom of thine.
'Thy shrift, alas! thou wast not to win;
But may death shrive thy soul herein!
Full well do I know thy love should be 525
Even yet - had life but stayed with thee –
Our honour's strong security.'
She stooped, and said with a sob's low stir, -
'Peace be thine, - but what peace for her?'
But ere to the brow her lips were press'd, 530
She marked, half-hid in the riven vest,
A packet close to the dead man's breast.
'Neath surcoat pierced and broken mail
It lay on the blood-stained bosom pale.
The clot clung round it, dull and dense, 535
And a faintness seized her mortal sense
As she reached her hand and drew it thence.
'Twas steeped in the heart's flood welling high
From the heart it there had rested by: 'Twas glued to a broidered fragment gay, - 540 A shred by spear-thrust rent away From the heron-wings of Heronhaye.
She gazed on the thing with piteous eyne: -
'Alas, poor child, some pledge of thine!
Ah me! in this troth the hearts were twain, 545
And one hath ebbed to this crimson stain,
And when shall the other throb again?' She opened the packet heedfully;
The blood was stiff, and it scarce might be.
She found but a folded paper there, 550
And round it, twined with tenderest care,
A long bright tress of golden hair.
Even as she looked, she saw again
That dark-haired face in its swoon of pain:
It seemed a snake with a golden sheath 555
Crept near, as a slow flame flickereth,
And stung her daughter's heart to death.
She loosed the tress, but her hand did shake
As though indeed she had touched a snake;
111
And next she undid the paper's fold, 560
But that too trembled in her hold,
And the sense scarce grasped the tale it told.
'My heart's sweet lord,' ('twas thus she read,)
'At length our love is garlanded.
At Holy Cross, within eight days' space, 565
1 seek my shrift; and the time and place
Shall fit thee too for thy soul's good grace.
'From Holycleugh on the seventh day
My brother rides, and bides away:
And long or e'er he is back, mine own, 570
Afar where the face of fear's unknown
We shall be safe with our love alone.
'Ere yet at the shrine my knees I bow,
I shear one tress for our holy vow.
As round these words these threads I wind, 575
So, eight days hence, shall our loves be twined
Says my lord's poor lady, JOCELIND.'
She read it twice, with a brain in thrall,
And then its echo told her all.
O'er brows low-fall'n her hands she drew: - 580
'O God!' she said, as her hands fell too, -
'The Warden's sister of Holycleugh!'
She rose upright with a long low moan
And stared in the dead man's face new-known.
Had it lived indeed? She scarce could tell: 585
'Twas a cloud where fiends had come to dwell
A mask that hung on the gate of Hell.
She lifted the lock of gleaming hair
And smote the lips and left it there.
'Here's gold that Hell shall take for thy toll! 590
Full well hath thy treason found its goal,
O thou dead body and damnèd soul!'
She turned, sore dazed, for a voice was near,
And she knew that some one called to her.
On many a column fair and tall 595
A high court ran round the castle-hall;
And thence it was that the priest did call
'I sought your child where you bade me go,
And in rooms around and rooms below;
But where, alas! may the maiden be? 600
Fear nought, - we shall find her speedily, -
112
But come, come hither, and seek with me.'
She reached the stair like a lifelorn thing.
But hastened upward murmuring: -
'Yea, Death's is a face that's fell to see; 605
But bitterer pang Life hoards for thee,
Thou broken heart of Rose Mary!'
BERYL-SONG
We whose throne is the Beryl,
Dire-gifted spirits of fire,
Who for a twin 610
Leash Sorrow to Sin,
Who on no flower refrain to lour with peril, -
We cry, - O desolate daughter!
Thou and thy mother share newer shame with each other
Than last night's slaughter. 615
Awake and tremble, for our curses assemble!
What more, that thou knowst not yet, -
That life nor death shall forget?
No help from Heaven, - thy woes heart--riven are sterile!
O once a maiden, 620
With yet worse sorrow can any morrow be laden?
It waits for thee,
It looms, it must be, O lost among women, -
It comes and thou canst not flee. 625
Amen to the omen,
Says the voice of the Beryl.
Thou sleep'st? Awake, -
What dar'st thou yet for his sake,
Who each for other did God's own Future imperil? 630
Dost dare to live
'Mid the pangs each hour must give?
Nay, rather die, -
With him thy lover 'neath Hell's cloud-cover to fly, -
Hopeless, yet not apart, 635
Cling heart to heart,
And beat through the nether storm-eddying winds together?
Shall this be so?
There thou shalt meet him, but mayst thou greet him?
ah no ! 640
He loves, but thee he hoped nevermore to see, -
He sighed as he died,
But with never a thought for thee.
Alone !
Alone, for ever alone, - 645
Whose eyes were such wondrous spies for the fate foreshown!
Lo! have not We leashed the twin
Of endless Sorrow to Sin, -
113
Who on no flower refrain to lour with peril, -
Dire-gifted spirits of fire, 650
We whose throne is the Beryl? PART III A swoon that breaks is the whelming wave
When help comes late hut still can save.
With all blind throes is the instant rife, -
Hurtling clangour and clouds at strife, - 655
The breath of death, hut the kiss of life.
The night lay deep on Rose Mary's heart,
For her swoon was death's kind counterpart:
The dawn broke dim on Rose Mary's soul, -
No hill-crown's heavenly aureole, 660
But a wild gleam on a shaken shoal.
Her senses gasped in the sudden air,
And she looked around, hut none was there.
He felt the slackening frost distil
Through her blood the last ooze dull and chill: 665
Her lids were dry and her lips were still. Her tears had flooded her heart again;
As after a long day's bitter rain,
At dusk when the wet flower-cups shrink,
from the drops run in from the beaded brink 670
And all the close-shut petals drink.
Again her sighs on her heart were rolled;
As the wind that long has swept the wold, -
Whose moan was made with the moaning sea, -
Beats out its breath in the last torn tree, 675
And sinks at length in lethargy.
She knew she had waded bosom-deep
Along death's bank in the sedge of sleep:
All else was lost to her clouded mind;
Nor, looking back, could she see defin'd 680
O'er the dim dumb waste what lay behind.
Slowly fades the sun from the wall
Till day lies dead on the sun-dial:
And now in Rose Mary's lifted eye
'Twas shadow alone that made reply 685
To the set face of the soul's dark sky. Yet still through her soul there wandered past
Dread phantoms borne on a wailing blast, -
Death and sorrow and sin and shame;
114
And, murmured still, to her lips there came 690
Her mother's and her lover's name. How to ask, and what thing to know?
She might not stay and she dared not go.
From fires unseen these smoke-clouds curled;
But where did the hidden curse lie furled? 695
And how to seek through the weary world?
With toiling breath she rose from the floor
And dragged her steps to an open door:
'Twas the secret panel standing wide,
As the lady's hand had led it bide 700
In hastening back to her daughter's side. She passed, but reeled with a dizzy brain
And smote the door which closed again.
She stood within by the darkling stair,
But her feet might mount more freely there, - 705
'Twas the open light most blinded her.
Within her mind no wonder grew
At the secret path she never knew:
All ways alike were strange to her now, -
One field bare-ridged from the spirit's plough, 710
One thicket black with the cypress-bough.
Once she thought that she heard her name;
And she paused, but knew not whence it came.
Down the shadowed stair a faint ray fell
That guided the weary footsteps well 715
Till it led her up to the altar-cell
No change there was on Rose Mary's face
As she leaned in the portal's narrow space:
Still she stood by the pillar's stem,
Hand and bosom and garment's hem, 720
As the soul stands by at the requiem.
The altar-cell was a dome low-lit,
And a veil hung in the midst of it:
At the pole-points of its circling girth
Four symbols stood of the world's first birth, - 725
Air and water and fire and earth.
To the north, a fountain glittered free;
To the south, there glowed a red fruit-tree;
To the cast, a lamp flamed high and fair;
To the west, a crystal casket rare 730
Held fast a cloud of the fields of air.
115
The painted walls were a mystic show
Of time's ebb-tide and overflow;
His hoards long-locked and conquering key,
His service-fires that in heaven be, 735
And earth-wheels whirled perpetually.
Rose Mary gazed from the open door
As on idle things she cared not for, -
The fleeting shapes of an empty tale;
Then stepped with a heedless visage pale, 740
And lifted aside the altar-veil.
The altar stood from its curved recess
In a coiling serpent's life-likeness:
Even such a serpent evermore
Lies deep asleep at the world's dark core 745
Till the last Voice shake the sea and shore.
From the altar-cloth a book rose spread
And tapers burned at the altar-head;
And there in the altar-midst alone,
'Twixt wings of a sculptured beast unknown, 750
Rose Mary saw the Beryl-stone.
Firm it sat 'twixt the hollowed wings,
As an orb sits in the hand of kings:
And lo! for that Foe whose curse far-flown
Had bound her life with a burning zone, 755
Rose Mary knew the Beryl-stone.
Dread is the meteor's blazing sphere
When the poles throb to its blind career;
But not with a light more grim and ghast
Thereby is the future doom forecast, 760
Than now this sight brought back the past.
The hours and minutes seemed to whirr
In a clanging swarm that deafened her;
They stung her heart to a writhing flame,
And marshalled past in its glare they came, - 765
Death and sorrow and sin and shame.
Round the Beryl's sphere she saw them pass
And mock her eyes from the fated glass:
One by one in a fiery train
The dead hours seemed to wax and wane, 770
And burned till all was known again.
From the drained heart's fount there rose no cry,
116
There sprang no tears, for the source was dry.
Held in the hand of some heavy law,
Her eyes she might not once withdraw, 775
Nor shrink away from the thing she saw.
Even as she gazed, through all her blood
The flame was quenched in a coming flood:
Out of the depth of the hollow gloom
On her soul's bare sands she felt it boom, – 780
The measured tide of a sea of doom.
Three steps she took through the altar-gate,
And her neck reared and her arms grew straight:
The sinews clenched like a serpent's throe,
And the face was white in the dark hair's flow, 785
As her hate beheld what lay below.
Dumb she stood in her malisons, –
A silver statue tressed with bronze:
As the fabled head by Perseus mown,
It seemed in sooth that her gaze alone 790
Had turned the carven shapes to stone.
O'er the altar-sides on either hand
There hung a dinted helm and brand:
By strength thereof, 'neath the Sacred Sign,
That bitter gift o'er the salt sea-brine 795
Her father brought from Palestine.
Rose Mary moved with a stern accord
And reached her hand to her father's sword;
Nor did she stir her gaze one whit
From the thing whereon her brows were knit; 800
But gazing still, she spoke to it.
'O ye, three times accurst,' she said,
'By whom this stone is tenanted!
Lo! there ye came by a strong sin's might;
Yet a sinner's hand that's weak to smite 805
Shall send you hence ere the day be night.
'This hour a clear voice bade me know
My hand shall work your overthrow:
Another thing in mine ear it spake, –
With the broken spell my life shall break. 810
I thank Thee, God, for the dear death's sake!
'And he Thy heavenly minister
Who swayed erewhile this spell-bound sphere, –
117
My parting soul let him haste to greet,
And none but he be guide for my feet 815
To where Thy rest is made complete.'
Then deep she breathed, with a tender moan: –
'My love, my lord, my only one!
Even as I held the cursed clue,
When thou, through me, these foul ones slew, – 820
By mine own deed shall they slay me too!
'Even while they speed to Hell, my love,
Two hearts shall meet in Heaven above.
Our shrift thou sought'st, but might'st not bring:
And oh! for me 'tis a blessed thing 825
To work hereby our ransoming.
'One were our hearts in joy and pain,
And our souls e'en now grow one again.
And O my love, if our souls are three,
O thine and mine shall the third soul be, – 830
One threefold love eternally.'
Her eyes were soft as she spoke apart,
And the lips smiled to the broken heart:
But the glance was dark and the forehead scored
With the bitter frown of hate restored, 835
As her two hands swung the heavy sword.
Three steps back from her Foe she trod: –
'Love, for thy sake! In Thy Name, O God!'
In the fair white hands small strength was shown;
Yet the blade flashed high and the edge fell prone, 840
And she cleft the heart of the Beryl-stone.
What living flesh in the thunder-cloud
Hath sat and felt heaven cry aloud?
Or known how the levin's pulse may beat?
Or wrapped the hour when the whirlwinds meet 845
About its breast for a winding-sheet?
Who hath crouched at the world's deep heart
While the earthquake rends its loins apart?
Or walked far under the seething main
While overhead the heavens ordain 850
The tempest-towers of the hurricane?
Who hath seen or what ear hath heard
The secret things unregister'd
Of the place where all is past and done,
And tears and laughter sound as one 855
118
In Hell's unhallowed unison?
Nay, is it writ how the fiends despair
In earth and water and fire and air?
Even so no mortal tongue may tell
How to the clang of the sword that fell 860
The echoes shook the altar-cell.
When all was still on the air again
The Beryl-stone lay cleft in twain;
The veil was rent from the riven dome;
And every wind that's winged to roam 865
Might have the ruined place for home.
The fountain no more glittered free;
The fruit hung dead on the leafless tree;
The flame of the lamp had ceased to flare;
And the crystal casket shattered there 870
Was emptied now of its cloud of air.
And lo! on the ground Rose Mary lay,
With a cold brow like the snows ere May,
With a cold breast like the earth till Spring,
With such a smile as the June days bring 875
When the year grows warm for harvesting.
The death she had won might leave no trace
On the soft sweet form and gentle face:
In a gracious sleep she seemed to lie;
And over her head her hand on high 880
Held fast the sword she triumphed by.
'Twas then a clear voice said in the room: –
'Behold the end of the heavy doom.
O come, - for thy bitter love's sake blest;
By a sweet path now thou journeyest, 885
And I will lead thee to thy rest.
'Me thy sin by Heaven's sore ban
Did chase erewhile from the talisman:
But to my heart, as a conquered home,
In glory of strength thy footsteps come 890
Who hast thus cast forth my foes therefrom.
'Already thy heart remembereth
No more his name thou sought'st in death:
For under all deeps, all heights above, –
So wide the gulf in the midst thereof, – 895
Are Hell of Treason and Heaven of Love.
119
'Thee' true soul shall thy truth prefer
To blessed Mary's rose-bower:
Warmed and lit is thy place afar
With guerdon-fires of the sweet Love-star 900
Where hearts of steadfast lovers are: -
'Though naught for the poor corpse lying here
Remain to-day but the cold white bier
But burial-chaunt and bended knee,
But sighs and tears that heaviest be, 905
But rent rose-flower and rosemary.'
BERYL-SONG
We, cast forth from the Beryl,
Gyre-circling spirits of fire,
Whose pangs begin
With God's grace to sin, 910
For whose spent powers the immortal hours are sterile, -
Woe! must We behold this mother
Find grace in her dead child's face, and doubt of none other
But that Perfect Pardon, alas! hath assured her guerdon?
Woe! must We behold this daughter, 915
Made clean from the soil of sin wherewith We had fraught her,
Shake off a man's blood like water?
Write up her story
On the Gate of Heaven's glory,
Whom there We behold so fair in shining apparel, 920
And beneath her the ruin
Of our own undoing!
Alas, the Beryl!
We had for a foeman
But one weak woman; 925
In one day's strife,
Her hope fell dead from her life;
And yet no iron,
Her soul to environ,
Could this manslayer, this false soothsayer imperil! 930
Lo, where she bows
In the Holy House!
Who now shall dissever her soul from its joy for ever,
While every ditty
Of love and plentiful pity 935
Fills the White City,
And the floor of Heaven to her feet for ever is given?
Hark, a voice cries 'Flee!'
Woe! woe! What shelter have We,
Whose pangs begin 940
120
With God's grace to sin
For whose spent powers the immortal hours are sterile,
Gyre-circling spirits of fire,
We, cast forth from the Beryl?
Body's Beauty
Of Adam's first wife, Lilith, it is told
(The witch he loved before the gift of Eve,)
That, ere the snake's, her sweet tongue could deceive,
And her enchanted hair was the first gold.
And still she sits, young while the earth is old, 5
And, subtly of herself contemplative,
Draws men to watch the bright web she can weave,
Till heart and body and life are in its hold.
The rose and poppy are her flowers; for where
Is he not found, O Lilith, whom shed scent 10
And soft-shed kisses and soft sleep shall snare?
Lo! As that youth's eyes burned at thine, so went
Thy spell through him, and left his straight neck bent
And round his heart one strangling golden hair.
Eden Bower
It was Lilith the wife of Adam:
(Eden bower's in flower.)
Not a drop of her blood was human,
But she was made like a soft sweet woman.
Lilith stood on the skirts of Eden; 5
(And O the bower and the hour!)
She was the first that thence was driven;
With her was hell and with Eve was heaven.
In the ear of the Snake said Lilith: -
(Eden bower's in flower.) 10
'To thee I come when the rest is over;
A snake was I when thou wast my lover.
'I was the fairest snake in Eden:
(And O the bower and the hour!)
121
By the earth's will, new form and feature 15
Made me a wife for the earth's new creature.
'Take me thou as I come from Adam:
(Eden bower's in flower.)
Once again shall my love subdue thee;
The past is past and I am come to thee. 20
'O but Adam was thrall to Lilith!
(And O the bower and the hour!)
All the threads of my hair are golden,
And there in a net his heart was holden.
'O and Lilith was queen of Adam!: 25
(Eden bower's in flower.)
All the day and the night together
My breath could shake his soul like a feather.
'What great joys had Adam and Lilith! -
(And O the bower and the hour!) 30
Sweet close rings of the serpent's twining,
As heart in heart lay sighing and pining.
'What bright babes had Lilith and Adam! -
(Eden bower's in flower.)
Shapes that coiled in the woods and waters, 35
Glittering sons and radiant daughters.
'O thou God, the Lord God of Eden!
(And O the bower and the hour!)
Say, was this fair body for no man,
That of Adam's flesh thou mak'st him a woman? 40
'O thou Snake. the King-snake of Eden!
(Eden bower's in flower.)
God's strong will our necks are under,
But thou and I may cleave it in sunder.
'Help, sweet Snake, sweet lover of Lilith! 45
(And O the bower and the hour!)
And let God learn how I loved and hated
Man in the image of God created.
'Help me once against Eve and Adam!
(Eden bower's in flower.) 50
Help me once for this one endeavour,
And then my love shall be thine for ever!
'Strong is God, the fell foe of Lilith:
(And O the bower and the hour!)
122
Nought in heaven or earth may affright him; 55
But join thou with me and we will smite him.
'Strong is God, the great God of Eden:
(Eden bower's in flower.)
Over all He made He hath power;
But lend me thou thy shape for an hour! 60
'Lend thy shape for the love of Lilith!
(And O the bower and the hour!)
Look, my mouth and my check are ruddy,
And thou art cold, and fire is my body.
'Lend thy shape for the hate of Adam! 65
(Eden bower's in flower.)
That he may wail my joy that forsook him,
And curse the day when the bride-sleep took him.
'Lend thy shape for the shame of Eden!
(And O the bower and the hour!) 70
Is not the foe-God weak as the foeman
When love grows hate in the heart of a woman?
'Would'st thou know the heart's hope of Lilith?
(Eden bower's in flower.)
Then bring thou close thine head till it glisten 75
Along my breast, and lip me and listen.
'Am I sweet, O sweet Snake of Eden?
(And O the bower and the hour!)
Then ope thine ear to my warm mouth's cooing
And learn what deed remains for our doing. 80
'Thou didst hear when God said to Adam: –
(Eden bower's in flower.)
"Of all this wealth I have made thee warden;
Thou'rt free to eat of the trees of the garden:
'"Only of one tree eat not in Eden 85
(And O the bower and the hour!)
All save one I give to thy freewill, –
The Tree of the Knowledge of Good and Evil."
'O my love, come nearer to Lilith!
(Eden bower's in flower.) 90
In thy sweet folds bind me and bend me,
And let me feel the shape thou shalt lend me!
In thy shape I'll go back to Eden;
(And O the bower and the hour!)
123
In these coils that Tree will I grapple, 95
And stretch this crowned head forth by the apple.
'Lo, Eve bends to the breath of Lilith!
(Eden bower's in flower.)
O how then shall my heart desire
All her blood as food to its fire! 100
'Lo, Eve bends to the words of Lilith! -
(And O the bower and the hour!)
"Nay, this Tree's fruit, - why should ye hate it,
Or Death be born the day that ye ate it?
'"Nay, but on that great day in Eden. 105
(Eden bower's in flower.)
By the help that in this wise Tree is,
God knows well ye shall be as He is."
'Then Eve shall eat and give unto Adam.
(And O the bower and the hour!) 110
And then they both shall know they are naked,
And their hearts ache as my heart hath achèd.
'Aye, let them hide in the trees of Eden,
(Eden bower's in flower.)
As in the cool of the day in the garden 115
God shall walk without pity or pardon.
'Hear, thou Eve, the man's heart in Adam!
(And O the bower and the hour!)
Of his brave words hark to the bravest: -
"This the woman gave that thou gavest." 120
'Hear Eve speak, yea, list to her, Lilith!
(Eden bower's in flower.)
Feast thine heart with words that shall sate it -
"This the serpent gave and I ate it."
'O proud Eve, cling close to thine Adam, 125
(And O the bower and the hour!)
Driven forth as the beasts of his naming
By the sword that for ever is flaming.
'Know, thy path is known unto Lilith!
(Eden bower's in flower.) 130
While the blithe birds sang at thy wedding,
There her tears grew thorns for thy treading.
'O my love, thou Love-snake of Eden!
124
(And O the bower and the hour!)
O to-day and the day to come after! 135
Loose me, love, - give breath to my laughter!
'O bright Snake, the Death-worm of Adam!
(Eden bower's in flower.)
Wreathe thy neck with my hair's bright tether,
And wear my gold and thy gold together! 140
'On that day on the skirts of Eden,
(And O the bower and the hour!)
In thy shape shall I glide back to thee,
And in my shape for an instant view thee.
'But when thou'rt thou and Lilith is Lilith, 145
(Eden bower's in flower.)
In what bliss past hearing or seeing
Shall each one drink of the other's being!
With cries of "Eve!" and "Eden!" and "Adam!"
(And O the bower and the hour!) 150
How shall we mingle our love's caresses,
I in thy coils, and thou in my tresses!
'With those names, ye echoes of Eden,
(Eden bower's in flower.)
Fire shall cry from my heart that burneth, – 155
"Dust he is and to dust returneth!"
'Yet to-day, thou master of Lilith, –
(And O the bower and the hour!)
Wrap me round in the form I'll borrow
And let me tell thee of sweet to-morrow. 160
'In the planted garden eastward in Eden,
(Eden bower's in flower.)
Where the river goes forth to water the garden,
The springs shall dry and the soil shall harden.
'Yea, where the bride-sleep fell upon Adam, 165
(And O the bower and the hour!)
None shall hear when the storm-wind whistles
Through roses choked among thorns and thistles.
'Yea, beside the cast-gate of Eden,
(Eden bower's in flower.) 170
Where God joined them and none might sever,
The sword turns this way and that for ever.
'What of Adam cast out of Eden?
125
(And O the bower and the hour!)
Lo! with care like a shadow shaken, 175
He tills the hard earth whence he was taken.
'What of Eve too, cast out of Eden?
(Eden bower's in flower.)
Nay, but she, the bride of God's giving,
Must yet be mother of all men living. 180
'Lo, God's grace, by the grace of Lilith!
(And O the bower and the hour!)
To Eve's womb, from our sweet to-morrow,
God shall greatly multiply sorrow.
'Fold me fast, O God-snake of Eden! 185
(Eden bower's in flower.)
What more prize than love to impel thee?
Grip and lip my limbs as I tell thee!
'Lo! two babes for Eve and for Adam!
(And O the bower and the hour!) 190
Lo! sweet Snake, the travail and treasure, -
Two men-children born for their pleasure!
'The first is Cain and the second Abel:
(Eden bower's in flower.)
The soul of one shall be made thy brother, 195
And thy tongue shall lap the blood of the other.'
(And O the bower and the hour!)
Soul's Beauty
Under the arch of Life, where love and death
Terror and mystery, guard her shrine, I saw
Beauty enthroned; and though her gaze struck awe,
I drew it in as simply as my breath
Hers are the eyes which, over and beneath, 5
The sky and the sea bend on thee, - which can draw,
By sea or sky or woman, to one law,
The allotted bondman of her palm and wreath.
This is that Lady Beauty, in whose praise
Thy voice and hand shake still, - long known to thee 10
By flying hair and fluttering hem, - the beat
Following her daily of thy heart and feet,
How passionately and irretrievably,
In what fond flight, how many ways and days!
126
Paintings
Fig. 1. The Girlhood of Mary Virgin
1848 – 1849
Oil on canvas
Tate Gallery London
127
Fig. 2 a. The Blessed Damozel 1875 – 1881
Oil on canvas
National Museums Liverpool
(Lady Lever Art Gallery, Port Sunlight)
Fig. 2 b. The Blessed Damozel
1871 – 1878
Oil on canvas
The Fogg Art Museum,
Harvard University Art Museums
128
Fig. 3. Found
Oil on canvas
1854 – 1855/ 1859 – 1881
Delaware Art Museum
Samuel and Mary R. Bancroft Memorial
129
Lady Lilith 1868, 1872-73 Oil on canvas Delaware Art Museum, Wilmington
Fig. 4. Lady Lilith
1868
Oil on canvas
Delaware Art Museum
Mary R. Bancroft Memorial, 1935
Fig. 5. Sibylla Palmifera 1865 – 1870 Oil on canvas National Museums Liverpool (Lady Lever Art Gallery, Port Sunlight)
Bibliography
130
Primary Sources
Marsh, Jan, ed., Collected Writings of Dante Gabriel Rossetti. Chicago: New Amsterdam
Books, 2000.
Secondary Sources
Abrams, M.H. and Stephen Greenblatt, eds., The Norton Anthology of English Literature.
London and New York: W.W. Norton and Company, 2001.
Alexander, Michael, A History of English Literature. Hampshire and New York: Palgrave
Macmillan, 2000.
Allen, Virginia M., “„One Strangling Golden Hair‟: Dante Gabriel Rossetti‟s Lady Lilith.” Art
Bulletin 66:2 (1984): pp. 285-294.
Armstrong, Isobel and Virginia Blain, eds., Women’s Poetry, Late Romantic to Late
Victorian. Gender and Genre, 1830-1900. London and New York: Macmillan Press Ltd and
St. Martin‟s Press, Inc., 1999.
Armstrong, Isobel, Victorian Poetry. Poetry, poetics and politics. London and New York:
Routledge, 1993.
Benedictsson, Victoria, Pengar (1885). Ed. Karin Westman Berg. Stockholm: Bokförlaget
Natur och Kultur, 1997.
Bose, Tirthankar, “Rossetti‟s The Blessed Damozel.” Explicator 53:3 (1995): p. 151.
Bremer, Fredrika, Famillen H*** (1830). Ed. Åsa Arping. Stockholm: Svenska
vitterhetssamfundet, 2000.
131
Byecroft, Breanna, “The Male Voyeur in D.G. Rossetti‟s „Jenny‟.” The Victorian Web. Ed.
George P. Landow. 11 November 2006.
(http://www.victorianweb.org/authors/dgr/byecroft8.html)
Cain, William E., ed., American Literature. Volume I. New York: Longman, 2004.
Cruise, Colin, “The pre-eminent Pre-Raphaelite: Revisiting Rossetti.” The Art Book 11:4
(2004): pp. 4-7.
De Cleene, Marcel and Marie Claire Lejeune, Compendium van rituele planten in Europa.
Gent: Uitgeverij Stichting Mens en Kultuur, 1999.
Everett, Glenn, “The Life of Christina Rossetti.” The Victorian Web. Ed. George P. Landow.
19 May 2007. (http://www.victorianweb.org/authors/crossetti/rossettibio.html)
---. “The Life of Elizabeth Barrett Browning.” The Victorian Web. Ed. George P. Landow. 19
May 2007. (http://www.victorianweb.org/authors/ebb/ebbio.html)
Fredeman, William E., ed., The Correspondence of Dante Gabriel Rossetti. The Chelsea
Years, 1863-1872. Vol. V. Cambridge: D.S. Brewer, 2005.
Gilbert, Sandra and Susan Gubar, The Madwoman in the Attic. The Woman Writer and the
nineteenth-century Literary Imagination. New Haven: Yale University Press, 1979.
Goody, Jack, The Culture of Flowers. Cambridge: Cambridge University Press, 1993.
Healey, Caroline, “Rossetti‟s Real Fair Ladies: Lizzie, Fanny, and Jane.” The Victorian Web.
Ed. George P. Landow. 11 Nov. 2006.
(http://www.victorianweb.org/painting/dgr/paintings/healey12.html)
Holmes, John, Dante Gabriel Rossetti and the Late Victorian Sonnet Sequence. Sexuality,
Belief and the Self. Aldershot: Ashgate, 2005.
Houghton, Walter E., The Victorian Frame of Mind, 1830-1870. New Haven: Yale University
Press, 1978.
132
Ingram, Annie Merrill, “Victorian Flower Power. America‟s floral women in the nineteenth
century.” Common-Place. The Interactive Journal of Early American Life, 7:1 (2006). Ed.
Edward G. Gray. 01 July 2007. (http://www.common-place.org/vol-07/no-01/ingram)
Jeffers, Thomas L., “Tennyson‟s Lady of Shalott and Pre-Raphaelite renderings: Statement
and Counter-Statement.” Religion and the Arts 6:3 (2002): pp. 231-256.
Landow, George P., “Symbolism and Imagery in Dante Gabriel Rossetti‟s Poetry.” The
Victorian Web. Ed. George P. Landow. 11 Nov. 2006.
(http://www.victorianweb.org/authors/dgr/image1.html)
Lee, Elizabeth, “Fallen Women in Victorian Art.” The Victorian Web. Ed. George P. Landow.
11 Nov. 2006. (http://www.victorianweb.org/gender/fallen.html)
Matthew, H.C.G. and Brain Harrison, eds., Oxford Dictionary of National Biography. Oxford:
Oxford University Press, 2007. (http://www.oxforddnb.com)
McGann, Jerome, “An Introduction to D.G. Rossetti.” The Complete Writings and Pictures of
Dante Gabriel Rossetti: A Hypermedia Research Archive. Ed. Jerome McGann.
(Charlottesville: Institute for Advanced Technology in the Humanities, 2000-2007). 19 Dec.
2006. (http://www.rossettiarchive.org/racs/bio-exhibit/index.html)
---. “Jenny”. The Complete Writings and Pictures of Dante Gabriel Rossetti: A Hypermedia
Research Archive, ed. Jerome McGann. (Charlottesville: Institute for Advanced Technology
in the Humanities, 2000-2007). 11 Nov. 2006. (http://www.rossettiarchive.org/docs/3-
1848.raw.html)
---. “Soul‟s Beauty”. The Complete Writings and Pictures of Dante Gabriel Rossetti: A
Hypermedia Research Archive. Ed. Jerome McGann. (Charlottesville: Institute for Advanced
Technology in the Humanities, 2000-2007). 06 April 2007.
(http://www.rossettiarchive.org/docs/1-1867.s193.raw.html)
---. “The Blessed Damozel”. The Complete Writings and Pictures of Dante Gabriel Rossetti:
A Hypermedia Research Archive. Ed. Jerome McGann. (Charlottesville: Institute for
Advanced Technology in the Humanities, 2000-2007). 11 Nov. 2006.
(http://www.rossettiarchive.org/docs/1-1847.s244.raw.html)
---. Dante Gabriel Rossetti and the game that must be lost. New Haven: Yale University
Press, 2000.
133
Mégroz, R.L., Dante Gabriel Rossetti: Painter Poet of Heaven in Earth. Michigan: Scholarly
Press, Inc., 1972.
Powell, Claire, The Meaning of Flowers. A Garland of Plant Lore and Symbolism from
Popular Custom & Literature. Boulder, Colorado: Shambhala Publications, Inc., 1979.
Prettejohn, Elizabeth, Rossetti and his Circle. Millbank, London: Tate Gallery Publishing,
1997.
Riede, David H., “Dante Gabriel Rossetti‟s „Jenny‟.” The Victorian Web. Ed. George P.
Landow. 11 Nov. 2006. (http://www.victorian web.org/authors/dgr/dgrseti2.html)
Rivers, Bryan, “Rossetti‟s „Jenny‟.” Explicator 63:2 (2005): pp. 82-85.
Roper Howard, Ronnalie, The Dark Glass: Union and Technique in the Poetry of Dante
Gabriel Rossetti. Ohio: Ohio University Press, 1972.
Rydberg, Victor, Singoalla (1857). Stockholm: Albert Bonniers Förlag, 1947.
Seaton, Beverly, The Language of Flowers. A History. Charlottesville: University Press of
Virginia, 1995.
Sharp, William, Dante Gabriel Rossetti: A Record and a Study. New York: AMS Press, 1970.
Spector, Stephen J., “Love, Unity, and Desire in the Poetry of Dante Gabriel Rossetti.” ELH
38:3 (1971): pp. 432-458.
Treuherz, Julian, Elizabeth Prettejohn and Edwin Becker, Dante Gabriel Rossetti. Zwolle:
Waanders Uitgevers; Amsterdam: Van Gogh Museum; Liverpool: The Walker, 2003.
Van Remoortel, Marianne, “(Re)gendering Petrarch: Elizabeth Barrett Browning‟s Sonnets
from the Portuguese.” Tulsa Studies in Women’s Literature 25:2 (2006): pp. 247-266.
Wehmeier, Sally, ed., Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford:
Oxford University Press, 2000.
Wollstonecraft, Mary, A Vindication of the Rights of Woman (1792). Ed. Miriam Brody.
London: Penguin, 1992.