Finance Bank of Zambia Report on Shareholding by Edward Nathan Sonnenberg
Winter garden - ama-hashi.com poems.pdf · Passionaria Stoicescu, Romania Translation Gabriela...
Transcript of Winter garden - ama-hashi.com poems.pdf · Passionaria Stoicescu, Romania Translation Gabriela...
Your envelopewith two yellow and red stampsI planted it in a flowerpot I want to water it daily then your lettersshall grow on meBeautifuland sad lettersand letters which smell like youI should have donethat earliernot just nowso late in the year.
Erich Fried (Austria 1921 - 1988) Translation: Germain Droogenbroodt – Hatto Fischer
WINTER GARDEN
POINT Editions: poems from the world's best known and unknown poets in English, Spanish, Dutch, Arab… Already more than 130.000 visits!!!! - http://www.point-editions.com
No twitterno face bookno emailsno messages
Smarterthan the smartest smartphone:
Silence.
Germain Droogenbroodt Pognana, Lake Como, Italy, Sunday 7th June 2015
_______________________________________________________
POINT Editions: poems from the world's best
known and unknown poets in English, Spanish, Dutch, Arab…
Already more than 130.000 visits!!!!
http://www.point-editions.com
Picture of Lake Como
by Germain Droogenbroodt
SUNDAY REST
A pine tree stands lonelyin the north on a bare hill.
He dozes, covered with a white
blanket
of ice and snow.He dreams of a palm tree,
which far away in the East, lonely and silent mourns
on a burning cliff.
Heinrich Heine (1797-1856)
Translation Germain Droogenbroodt
A pine tree stands lonely
Original: Ein Fichtenbaum steht einsam //Ein Fichtenbaum steht einsam / Im Norden auf kahler Höh'. / Ihn schläfert; mit weißer Decke / Umhüllen ihn Eis und Schnee.Er träumt von einer Palme, Die, fern im Morgenland, / Einsam und schweigend trauert / Auf brennender Felsenwand.
Walking upon the earthAll alone by myself,I swing up my black walking caneAnd make a heavy thrustAt the hard cold crust of the earth, So the people on the other side May hear a faint knockAnd feel my existence.
Chi Chien, China- Taiwan (1913)English version by: Germain Droogenbroodt
From: “China China”Contemporary poetry from TaiwanPOINT Editions isbn 90-71152-10-3
You missed the former Poems of the Week? You can find them in English, Spanish and Dutch on the
website of POINT Editions: www.point-editions.com
Walking upon the earth
In the eyesa glister of moonlight
a soft breezelike sometimes a word
a hand gesture or an embrace
a glimmer of light, things for the heart.
GERMAIN DROOGENBROODT
Translated by Richie McCaffery & Stefanie Van de Peer
A GLEAM OF LIGHT
Pictures by Germain Droogenbroodt
What do you expect
from the future?
A few more warsthe poisonous envy of the countries
the smooth conversationsthe pathos of the politiciansthe not answering of your questions
from where, where tothe fraction of a secondof the sky-high mushroom
which buries everything.
Rose Ausländer (1901 – 1988)
Translation Germain Droogenbroodt
_______________________________________________________
ZUKUNFT // Was erwartest du / von der Zukunft // Noch ein
paar Kriege / den Giftneid der Länder / salbungsvolle
Gespräche / das Pathos der Politiker / die nicht Beantwortung
deiner Fragen / woher wohin / den Sekundenbruchteil / des
Himmelweitenpilzes / der alles begräbt
FUTURE
I found a rubyin a pile of stones
it was rare and shining.It’s just a pebble the Expert saidbut even a pebblelongs for being something important a unique clot of atoms
industrial sedimentlabor limae * of millions of waves.
It saw, it felt picked up it longs for being something important.
LUCA BENASSI (Rome 1976)Translated by the author
* Horacius: The labor and delay of the file; the slow and
laborious polish of a literary work. Uit: “Nei margini della
storia” Edizioni Joker”
Ho trovato un rubino / nella pietraia / raro e splendente. / E’ un ciottolo / ha detto l’Esperto ma anche un ciottolo / vuol essere qualcosa / coagulo unico d’atomi / sedimento d’industria / labor limae di milioni d’onde. // Ha visto, ha sentito / e preso / vuol essere qualcosa.
Sometimes I havehungerfor nothing more than a kind word– a word against the cold, against the fear, a single word to warm meto breathe, a word without a lead weight, only loaded witha grain of peace, so that it does not
Instantly fly away.
Peter Schütt (Deutschland 1939-,)Translation Germain DroogenbroodtFrom: Wenn das Eis geht DTV, München
HUNGER
HUNGER //Manchmal habe ich / Hunger / nach nichts als / einem freundlichen Wort - / ein Wort / gegen die Kälte, / gegen die Angst, / ein einziges Wort / zum Aufwärmen /und zum Luftholen, / ein Wort ohne Bleigewicht, / nur beladen mit / einem Gran Frieden, /damit es nicht /gleich davonfliegt.
Lonelinessa lake with dead waterscurled up and roared away.
You are the rockthat with a dull echo falls;
but because I love youI can´t refrain from drowning you .
Passionaria Stoicescu, RomaniaTranslation Gabriela Căluțiu Sonnenberg – Germain DroogenbroodtPognana, Lake Como, Italy, Sunday 7th June 2015***Lacul şi piatra // Singurătatea, / lac cu ape moarte / s-a încreţit vuind până departe. // Eşti piatra / şi-ai căzut cu pocnet sec; // nu pot / - din drag - decât să te înec…
Picture by Germain Droogenbroodt, Santa Maria Navarrese, Sardegna
THE LAKE AND THE STONE
Ferventare the desires
when they navigatetowards love.
But not all of them arrive at the pier where caressesare waiting for them.
Every eveningthere are shipwrecks
and every morningare collected fromthe beach
the drowned bodies of so many
desires.
Alfredo Pérez Alencart (Peru)
Translation: Germain Droogenbroodt
DESIRES
Original
DESEOS // Pujantes / son los
deseos // cuando navegan /
hacia el amor. // Pero no
todos lleganal muelle / donde aguardan /
las caricias. // Cada tarde /
hay naufragios / y cada
mañana / se recogen de la /
playa // los cuerpos
ahogados / de tantos //
deseos.
TENDER CHARACTERS
Completedthe invisible pageof memory
secret writingwhich nobody else knowshow to decipher
rewrittenagain and again
in the soft clayof the heart.
GERMAIN DROOGENBROODT
Trust me with your joyso that
I may be its guardian
They existorbiting planets that hear
prayersand turn them into stardust
And whenin the Wind dispersed mantras resonatefall
gleaningsof golden grain
And so joy returns
In the smell of bread Paola Pennecchi, Italy Translation by Alison Harris
Affidami/la tua gioia/così che/la
possa custodire // Esistono /
pianeti orbitanti/che/
accolgono/preghiere/e ne
fanno/pulviscolo/siderale//E
quando/nel vento/risuonano/
quei mantra/dispersi/accadono/
raccolti/di grano indorato///E'
così/che la gioia/ritorna//nel
profumo/del pane
Constance picked up the brushes.On the cover of the sketchbook some fruits and vegetables.
Constanza painted the cherries greenand the bananasblue
She gave the lettuce golden brushstrokesas if they were searching heavenThen I thought of adults,So real and worn.
Astrid Fugellie Gezan (Chile)
Translation: Germain Droogenbroodt
From “Las Jornadas del silencio”Editorial Nascimento 1984
THE PAINTING
Original
pintura // Constanza cogió los pinceles.//En la carátula / Algunas frutas y verduras.//Constanza pintó las cerezas verdes / y los plátanos / azules.//A las lechugas les dio pinceladas doradas / como buscando el cielo.// Entonces pensé en los adultos, /tan reales y gastados.