Winter garden - ama-hashi.com poems.pdf · Passionaria Stoicescu, Romania Translation Gabriela...

13
Your envelope with two yellow and red stamps I planted it in a flowerpot I want to water it daily then your letters shall grow on me Beautiful and sad letters and letters which smell like you I should have done that earlier not just now so late in the year. Erich Fried (Austria 1921 - 1988) Translation: Germain Droogenbroodt Hatto Fischer WINTER GARDEN POINT Editions: poems from the world's best known and unknown poets in English, Spanish, Dutch, Arab… Already more than 130.000 visits!!!! - http://www.point-editions.com

Transcript of Winter garden - ama-hashi.com poems.pdf · Passionaria Stoicescu, Romania Translation Gabriela...

Your envelopewith two yellow and red stampsI planted it in a flowerpot I want to water it daily then your lettersshall grow on meBeautifuland sad lettersand letters which smell like youI should have donethat earliernot just nowso late in the year. 

Erich Fried (Austria 1921 - 1988) Translation: Germain Droogenbroodt – Hatto Fischer

WINTER GARDEN

POINT Editions: poems from the world's best known and unknown poets in English, Spanish, Dutch, Arab… Already more than 130.000 visits!!!!            - http://www.point-editions.com

No twitterno face bookno emailsno messages

Smarterthan the smartest smartphone:

Silence.

Germain Droogenbroodt Pognana, Lake Como, Italy, Sunday 7th June 2015

_______________________________________________________

POINT Editions: poems from the world's best

known and unknown poets in English, Spanish, Dutch, Arab…

Already more than 130.000 visits!!!!

http://www.point-editions.com

Picture of Lake Como

by Germain Droogenbroodt

SUNDAY REST

A pine tree stands lonelyin the north on a bare hill.

He dozes, covered with a white

blanket

of ice and snow.He dreams of a palm tree,

which far away in the East, lonely and silent mourns

on a burning cliff.

Heinrich Heine (1797-1856)

Translation Germain Droogenbroodt  

A pine tree stands lonely

Original: Ein Fichtenbaum steht einsam //Ein Fichtenbaum steht einsam / Im Norden auf kahler Höh'. / Ihn schläfert; mit weißer Decke / Umhüllen ihn Eis und Schnee.Er träumt von einer Palme, Die, fern im Morgenland, / Einsam und schweigend trauert / Auf brennender Felsenwand.

Walking upon the earthAll alone by myself,I swing up my black walking caneAnd make a heavy thrustAt the hard cold crust of the earth, So the people on the other side May hear a faint knockAnd feel my existence.

Chi Chien, China- Taiwan (1913)English version by: Germain Droogenbroodt

From: “China China”Contemporary poetry from TaiwanPOINT Editions isbn 90-71152-10-3

You missed the former Poems of the Week? You can find them in English, Spanish and Dutch on the

website of POINT Editions: www.point-editions.com

Walking upon the earth

In the eyesa glister of moonlight

a soft breezelike sometimes a word

a hand gesture           or an embrace

a glimmer of light,         things for the heart.

GERMAIN DROOGENBROODT

Translated by Richie McCaffery & Stefanie Van de Peer

A GLEAM OF LIGHT

Pictures by Germain Droogenbroodt

What do you expect

from the future?

A few more warsthe poisonous envy of the countries

the smooth conversationsthe pathos of the politiciansthe not answering of your questions

from where, where tothe fraction of a secondof the sky-high mushroom

which buries everything.

Rose Ausländer (1901 – 1988)

Translation Germain Droogenbroodt

_______________________________________________________

ZUKUNFT // Was erwartest du / von der Zukunft // Noch ein

paar Kriege / den Giftneid der Länder / salbungsvolle

Gespräche / das Pathos der Politiker / die nicht Beantwortung

deiner Fragen / woher wohin / den Sekundenbruchteil / des

Himmelweitenpilzes / der alles begräbt

FUTURE

I found a rubyin a pile of stones

it was rare and shining.It’s just a pebble the Expert saidbut even a pebblelongs for being something important a unique clot of atoms

industrial sedimentlabor limae * of millions of waves.

It saw, it felt picked up       it longs for being something important.

LUCA BENASSI (Rome 1976)Translated by the author

* Horacius: The labor and delay of the file; the slow and

laborious polish of a literary work. Uit: “Nei margini della

storia” Edizioni Joker”

Ho trovato un rubino / nella pietraia / raro e splendente. / E’ un ciottolo / ha detto l’Esperto ma anche un ciottolo / vuol essere qualcosa / coagulo unico d’atomi / sedimento d’industria / labor limae di milioni d’onde. // Ha visto, ha sentito / e preso / vuol essere qualcosa.

Sometimes I havehungerfor nothing more than a kind word– a word against the cold, against the fear, a single word to warm meto breathe, a word without a lead weight, only loaded witha grain of peace, so that it does not

Instantly fly away.

Peter Schütt (Deutschland 1939-,)Translation Germain DroogenbroodtFrom: Wenn das Eis geht DTV, München

HUNGER

HUNGER //Manchmal habe ich / Hunger / nach nichts als / einem freundlichen Wort - / ein Wort / gegen die Kälte, / gegen die Angst, / ein einziges Wort / zum Aufwärmen /und zum Luftholen, / ein Wort ohne Bleigewicht, / nur beladen mit / einem Gran Frieden, /damit es nicht /gleich davonfliegt.

Lonelinessa lake with dead waterscurled up and roared away.

You are the rockthat with a dull echo falls;

but because I love youI can´t refrain from drowning you .

Passionaria Stoicescu, RomaniaTranslation Gabriela Căluțiu Sonnenberg – Germain DroogenbroodtPognana, Lake Como, Italy, Sunday 7th June 2015***Lacul şi piatra // Singurătatea, / lac cu ape moarte / s-a încreţit vuind până departe. // Eşti piatra / şi-ai căzut cu pocnet sec; // nu pot / - din drag - decât să te înec…

Picture by           Germain Droogenbroodt,      Santa Maria Navarrese, Sardegna

THE LAKE AND THE STONE

Ferventare the desires

when they navigatetowards love.

But not all of them arrive at the pier where caressesare waiting for them.

Every eveningthere are shipwrecks

and every morningare collected fromthe beach

the drowned bodies of so many

desires.

Alfredo Pérez Alencart (Peru)

Translation: Germain Droogenbroodt

DESIRES

Original

DESEOS // Pujantes / son los

deseos // cuando navegan /

hacia el amor. // Pero no

todos lleganal muelle / donde aguardan /

las caricias. // Cada tarde /

hay naufragios / y cada

mañana / se recogen de la /

playa // los cuerpos

ahogados / de tantos //

deseos.

TENDER CHARACTERS  

Completedthe invisible pageof memory

secret writingwhich nobody else knowshow to decipher

rewrittenagain and again

in the soft clayof the heart.

GERMAIN DROOGENBROODT

Trust me with your joyso that

I may be its guardian

They existorbiting planets that hear

prayersand turn them into stardust

And whenin the Wind dispersed mantras resonatefall

gleaningsof golden grain

And so joy returns

In the smell of bread                         Paola Pennecchi, Italy           Translation by Alison Harris

Affidami/la tua gioia/così che/la

possa custodire // Esistono /

pianeti orbitanti/che/

accolgono/preghiere/e ne

fanno/pulviscolo/siderale//E

quando/nel vento/risuonano/

quei mantra/dispersi/accadono/

raccolti/di grano indorato///E'

così/che la gioia/ritorna//nel

profumo/del pane

Constance picked up the brushes.On the cover of the sketchbook some fruits and vegetables.

Constanza painted the cherries greenand the bananasblue

She gave the lettuce golden brushstrokesas if they were searching heavenThen I thought of adults,So real and worn.

Astrid Fugellie Gezan (Chile)

Translation: Germain Droogenbroodt

From “Las Jornadas del silencio”Editorial Nascimento 1984

THE PAINTING

Original

pintura // Constanza cogió los pinceles.//En la carátula / Algunas frutas y verduras.//Constanza pintó las cerezas verdes / y los plátanos / azules.//A las lechugas les dio pinceladas doradas / como buscando el cielo.// Entonces pensé en los adultos, /tan reales y gastados.