Winand_review Wente Letters.pdf

7
E. Wente, Letters from Ancient Egypt, Atlanta, 1990 (= Society of Biblical Literature. Writings from the Ancient World Series, 1), xii + 271 p., ISBN 1-55540-472-3. Longtemps considérée en égyptologie comme un genre mineur, écrasée par le prestige des grandes oeuvres littéraires, l'épistolographie a fini par acquérir ses lettres de noblesse. En 1970, A. Bakir publia une étude importante sur le genre épistolaire au Nouvel Empire, où étaient notamment analysés les formulaires de salutation et d'introduction. Quelques années plus tard, en 1973, Sh. Allam traduisit 284 textes non littéraires du Nouvel Empire, écrits sur ostraca et sur papyrus, parmi lesquels figuraient également un grand nombre de lettres. Mais c'est E. Wente qui, dès 1967, donna une impulsion décisive à l'étude du genre épistolaire, en publiant une traduction commentée des Late Ramesside Letters, sur la base de l'édition hiéroglyphique fournie par J. Cerný en 1939 dans la collection de la Bibliotheca Aegyptiaca. Dans un nouvel ouvrage tout à fait remarquable, E. Wente nous propose aujourd'hui la traduction de quelque 355 lettres. Les plus anciennes remontent à l'Ancien Empire tandis que les plus récentes datent de la 21e dynastie, la plus grosse partie du corpus appartenant en définitive au Nouvel Empire. Par "lettre", il faut comprendre les lettres proprement dites, c'est-à-dire les originaux conservés sur papyrus ou ostraca, mais aussi des lettres faisant partie de textes plus importants, comme p. ex. la lettre de Sésostris Ier adressée à Sinouhé ou le décret royal clôturant l'autobiographie d'Hirkhouf. À de rares exceptions près, l'A. a décidé de ne pas inclure les lettres modèles dans son corpus. Le recueil est précédé d'une introduction où le lecteur trouvera un aperçu très intéressant sur les nombreux aspects touchant de près ou de loin au courrier antique: scribes, différents types de support, modes de conservation et d'archivage, identité de l'expéditeur et du destinataire, acheminement du courrier, analyse du contenu, phraséologie, etc. La matière a été regroupée en douze chapitres suivant un ordre à la fois thématique et chronologique. Chaque section est introduite par une notice explicative. Les références bibliographiques de base pour chaque texte traduit (édition et traduction) ont été rassemblées à la fin du volume. Une bibliographie générale, un glossaire et des index complètent fort utilement l'ouvrage. Il manque malheureusement un index des textes traduits; il est ainsi impossible de savoir si un texte donné a été repris ou non, à moins de feuilleter tout l'ouvrage. Cet instrument m'a paru tellement indispensable que je donne en annexe une copie de l'index que j'ai confectionné pour mes propres besoins. Le travail présenté par l'A. est en tous points digne d'éloges, tant par la justesse que par l'élégance des traductions proposées. Loin d'être une simple compilation rassemblant des traductions glanées ici ou là, l'A. nous gratifie de traductions originales. Si de nombreux textes choisis ont déjà fait l'objet d'une édition, une partie non négligeable (environ un cinquième) est ici traduite pour la première fois; à cela il faut ajouter de nombreuses lettres pour lesquelles n'existaient que des traductions partielles ou fort vieillies (p. ex. les lettres d'el Hibeh). Le résultat auquel est arrivé l'A. suppose un long travail de plusieurs années au cours desquelles il a acquis une étroite intimité avec les textes. Aussi est-il particulièrement dommage (et c'est là le seul véritable regret qu'on puisse avoir) que les traductions ne soient pas accompagnées d'un commentaire philologique. Mais cela correspond aux buts que s'est tracés la nouvelle collection, dont nous avons ici le premier volume: fournir au monde scientifique, mais aussi au grand public cultivé, une traduction fiable et moderne des textes de l'antiquité, n'autorisant donc qu'un apparat restreint. Il reste à espérer que le commentaire puisse un jour nous être livré, sous une forme ou sous une autre. Voici pour terminer deux notes de lecture qui me sont venues lors d'une première utilisation du livre:

description

Egyptology

Transcript of Winand_review Wente Letters.pdf

Page 1: Winand_review Wente Letters.pdf

E. Wente, Letters from Ancient Egypt, Atlanta, 1990 (= Society of Biblical Literature. Writings from the Ancient World Series, 1), xii + 271 p., ISBN 1-55540-472-3.

Longtemps considérée en égyptologie comme un genre mineur, écrasée par le prestige des grandes oeuvres littéraires, l'épistolographie a fini par acquérir ses lettres de noblesse. En 1970, A. Bakir publia une étude importante sur le genre épistolaire au Nouvel Empire, où étaient notamment analysés les formulaires de salutation et d'introduction. Quelques années plus tard, en 1973, Sh. Allam traduisit 284 textes non littéraires du Nouvel Empire, écrits sur ostraca et sur papyrus, parmi lesquels figuraient également un grand nombre de lettres. Mais c'est E. Wente qui, dès 1967, donna une impulsion décisive à l'étude du genre épistolaire, en publiant une traduction commentée des Late Ramesside Letters, sur la base de l'édition hiéroglyphique fournie par J. Cerný en 1939 dans la collection de la Bibliotheca Aegyptiaca.

Dans un nouvel ouvrage tout à fait remarquable, E. Wente nous propose aujourd'hui la traduction de quelque 355 lettres. Les plus anciennes remontent à l'Ancien Empire tandis que les plus récentes datent de la 21e dynastie, la plus grosse partie du corpus appartenant en définitive au Nouvel Empire. Par "lettre", il faut comprendre les lettres proprement dites, c'est-à-dire les originaux conservés sur papyrus ou ostraca, mais aussi des lettres faisant partie de textes plus importants, comme p. ex. la lettre de Sésostris Ier adressée à Sinouhé ou le décret royal clôturant l'autobiographie d'Hirkhouf. À de rares exceptions près, l'A. a décidé de ne pas inclure les lettres modèles dans son corpus.

Le recueil est précédé d'une introduction où le lecteur trouvera un aperçu très intéressant sur les nombreux aspects touchant de près ou de loin au courrier antique: scribes, différents types de support, modes de conservation et d'archivage, identité de l'expéditeur et du destinataire, acheminement du courrier, analyse du contenu, phraséologie, etc.

La matière a été regroupée en douze chapitres suivant un ordre à la fois thématique et chronologique. Chaque section est introduite par une notice explicative. Les références bibliographiques de base pour chaque texte traduit (édition et traduction) ont été rassemblées à la fin du volume. Une bibliographie générale, un glossaire et des index complètent fort utilement l'ouvrage. Il manque malheureusement un index des textes traduits; il est ainsi impossible de savoir si un texte donné a été repris ou non, à moins de feuilleter tout l'ouvrage. Cet instrument m'a paru tellement indispensable que je donne en annexe une copie de l'index que j'ai confectionné pour mes propres besoins.

Le travail présenté par l'A. est en tous points digne d'éloges, tant par la justesse que par l'élégance des traductions proposées. Loin d'être une simple compilation rassemblant des traductions glanées ici ou là, l'A. nous gratifie de traductions originales. Si de nombreux textes choisis ont déjà fait l'objet d'une édition, une partie non négligeable (environ un cinquième) est ici traduite pour la première fois; à cela il faut ajouter de nombreuses lettres pour lesquelles n'existaient que des traductions partielles ou fort vieillies (p. ex. les lettres d'el Hibeh).

Le résultat auquel est arrivé l'A. suppose un long travail de plusieurs années au cours desquelles il a acquis une étroite intimité avec les textes. Aussi est-il particulièrement dommage (et c'est là le seul véritable regret qu'on puisse avoir) que les traductions ne soient pas accompagnées d'un commentaire philologique. Mais cela correspond aux buts que s'est tracés la nouvelle collection, dont nous avons ici le premier volume: fournir au monde scientifique, mais aussi au grand public cultivé, une traduction fiable et moderne des textes de l'antiquité, n'autorisant donc qu'un apparat restreint. Il reste à espérer que le commentaire puisse un jour nous être livré, sous une forme ou sous une autre.

Voici pour terminer deux notes de lecture qui me sont venues lors d'une première utilisation du livre:

Page 2: Winand_review Wente Letters.pdf

- p. 172 (n° 288 = LRL, 68-70): le passage correspondant à LRL, 69,5-6 a toujours causé beaucoup de difficultés. Le texte est (( (( . Dans son édition des LRL (p. 81), Wente traduisait : "There has been no work, and there is no work for the men". Dans le présent volume, on trouve "If no work exists, there can be no employment for the men". La première proposition a été également traduite par Groll (Negative Verbal System, ex. 187): "If they would not have worked"; on retrouve une version modifiée dans Cerny-Groll (Late Egyptian Grammar, ex. 902): "If they will not work". Un premier problème vient de la nature des deux b3k; Wente les considère comme des substantifs, tandis que Groll et Cerný-Groll en font des verbes. L'expression de la non-existence avec un substantif indéterminé se fait habituellement au moyen de mn; la construction bn + Ø A ne semble pas être la norme; on en relève tout au plus quelques exemples isolés dans les textes à tendance littéraire de la 18e et la 19e dyn. (cf. P. Vernus, dans RdE 36, 1985, p. 164). Il faut par ailleurs se garder de confondre cette construction avec la négation de la phrase à prédicat nominal, où bn + Ø A signifie "ce n'est pas A" (p. ex. LES, 67,2: in bn Ø br n Km.t "est-ce que ce n'est pas un navire égyptien ?"). Il est donc préférable de comprendre les deux b3k comme des verbes conjugués au prospectif. Ce dernier est normalement nié par bn et peut être précédé du convertisseur du passé wn, celui-ci donnant à la proposition une valeur d'irréel, moins souvent de potentiel. Le tout peut donc se traduire de la manière suivante: "Ils ne pourraient pas travailler, car il n'y a du travail pour personne". Dans un mémoire malheureusement inédit de l'EPHE, Fr. Neveu (La Particule Hr en néo-égyptien, Paris, 1985, p. 39) avait déjà suggéré une traduction similaire. Il est de surcroît le premier à avoir proposé une interprétation cohérente de tout le passage permettant de combler la lacune de la ligne précédente: "Quant aux hommes qui sont là, assignés à résidence, fais-les [libérer] de même. Ils ne pourraient pas travailler, car il n'y a pas de travail pour les hommes". Cette solution permet de rattacher logiquement ce passage à l'aphorisme qui précède ("Un seul lien suffit à lier mille troncs, mais vois, c'est toi qui les détaches").

- p. 207 (n° 335 = P Strasbourg 33). Les lignes 9-11 (= V° 2-4) ont été traduites de la manière suivante: "See to those warriors of Neshyet (?) [at] the Promontory. Treat them with all severity." Une première difficulté vient de la signification du groupe

; je ne suis pas persuadé qu'il faille faire de un nom géographique. Le déterminatif ainsi que la suite du texte, où il est question de surveillance sur les remparts, m'incite à voir dans une graphie déformée de wrs "la garde" ou de wrsy "le gardien". La deuxième partie de la proposition ne doit sans doute pas s'interpréter comme un impératif. D'abord, l'impératif du verbe iri est le plus souvent écrit avec un yod prothétique, même s'il faut reconnaître que la graphie courte n'est pas exclue dans les textes de la fin de la 20e et du début de la 21e dyn. (cf. J. Winand, Etudes de néo-égyptien, I, p. 177). Toutefois en conservant un impératif, le sens obtenu ne me paraît pas très satisfaisant; pour ma part, je proposerais de faire de ir un participe passif et de comprendre l'ensemble de la proposition de la sorte: "Ensuite, considère les hommes de garde qui sont établis au Promontoire et à qui on a causé toute sorte de tort; envoie une surveillance sur les remparts ...".

Jean Winand

Page 3: Winand_review Wente Letters.pdf

INDEX DE E. Wente, Letters from Ancient Egypt

Berlin (Berlin Bowl) 346

Caire (Cairo Bowl) 350

Chicago (Chicago Jar Stand) 345

Décret de Coptos M 7

Hirkhouf (autobiographie) 6

Hou (Hou Bowl) 348

Kaw (Kaw Bowl), extérieur 342

Kaw (Kaw Bowl), intérieur 341

Lettre sur une stèle 349

Livre de Kemit 1

Louvre E 6134 (Louvre Bowl) 347

LRL, n° 1 295

LRL, n° 2 311

LRL, n° 3 309

LRL, n° 4 308

LRL, n° 5 297

LRL, n° 6 325

LRL, n° 7 323

LRL, n° 8 310

LRL, n° 9 313

LRL, n° 10 316

LRL, n° 11 326

LRL, n° 12 292

LRL, n° 14 296

LRL, n° 15 318

LRL, n° 16 314

LRL, n° 17 307

LRL, n° 18 304

LRL, n° 19 305

LRL, n° 20 300

LRL, n° 21 301

LRL, n° 22 306

LRL, n° 23 298

LRL, n° 24 299

LRL, n° 26 294

LRL, n° 27 293

LRL, n° 28 315

LRL, n° 29 317

LRL, n° 30 319

LRL, n° 31 321

LRL, n° 32 327

LRL, n° 34 302

LRL, n° 35 303

LRL, n° 36 291

LRL, n° 37 290

LRL, n° 38 324

LRL, n° 41 329

LRL, n° 43 322

LRL, n° 45 320

LRL, n° 46 289

LRL, n° 47 288

LRL, n° 48 328

LRL, n° 50 312

Mastaba de Rashepses (Saqqara) 2

Mastaba de Senedjem-ib (Saqqara) 3

Mastaba de Senedjem-ib (Saqqara) 4

Mastaba de Senedjem-ib (Saqqara) 5

Moscou (Moscow Bowl 3917) 128

O Amarna 1 125

O Amarna 2 126

O Amarna 3 127

O Berlin 10614 119

O Berlin 10627 206

O Berlin 10628 273

O Berlin 10630 274

O Berlin 10664 238

O Berlin 11238 160

O Berlin 11239 192

O Berlin 11247 185

O Berlin 12337 21

O Berlin 12398 168

O Berlin 12630 256

O BM 5627 148

Page 4: Winand_review Wente Letters.pdf

O BM 5631, R° 196

O BM 50734 + O Gardiner 99 + O Caire CGC 25673

57

O BM 65933: voir O Nash 11

O Bruxelles E 6781 171

O Caire CGC 25644 190

O Caire CGC 25664 121

O Caire CGC 25667 122

O Caire CGC 25670 170

O Caire CGC 25676 18

O Caire CGC 25679, V° 225

O Caire CGC 25752 180

O Caire CGC 25756 157

O Caire CGC 25831 54

O Caire CGC 25832 50

O Caire JE 72467 33

O Cerný 3 + O Cambridge 1 197

O Cerný 18 268

O Cerný 19 218

O Colin Campbell 21 + O Berlin 10616 120

O DeB 7 112

O DeM 114 51

O DeM 115 260

O DeM 116 227

O DeM 117 228

O DeM 118 236

O DeM 119 222

O DeM 121 255

O DeM 122 265

O DeM 123 263

O DeM 124 174

O DeM 125 229

O DeM 126 189

O DeM 127 172

O DeM 128 208

O DeM 129 181

O DeM 131 249

O DeM 132 232

O DeM 227 166

O DeM 228 244

O DeM 246 175

O DeM 248 176

O DeM 251 182

O DeM 270 201

O DeM 289 195

O DeM 303 204

O DeM 304 231

O DeM 314 191

O DeM 317 221

O DeM 321 235

O DeM 322 224

O DeM 324 230

O DeM 326 205

O DeM 328 167

O DeM 336 259

O DeM 348 271

O DeM 359 250

O DeM 360 161

O DeM 361 261

O DeM 366 277

O DeM 418 279

O DeM 419 276

O DeM 420 257

O DeM 429 163

O DeM 437 159

O DeM 438 275

O DeM 439 202

O DeM 440 217

O DeM 446 220

O DeM 550 251

O DeM 551 173

O DeM 554 245

O DeM 558 193

O DeM 560 198

O DeM 562 239

O DeM 563 246

O DeM 581 187

Page 5: Winand_review Wente Letters.pdf

O DeM 587 219

O DeM 590 278

O DeM 603 272

O DeM 605 241

O DeM 608 254

O DeM 626 253

O DeM 644 247

O DeM 668 266

O DeM 681 226

O DeM 692 267

O Gardiner 5 177

O Gardiner 13 44

O Gardiner 32 216

O Gardiner 34 269

O Gardiner 59 58

O Gardiner 67 194

O Gardiner 71 46

O Gardiner 86 141

O Gardiner 110 252

O Gardiner 125 223

O Gardiner 310 354

O Gardiner 362 142

O Leipzig 5 207

O Leipzig 11 183

O Leipzig 12 203

O Leipzig 16 214

O Letellier 184

O Louvre 698 353

O Michaelides 60, R°, 1-3 248

O Michaelides 66, R° 53

O Michaelides 79 212

O Michaelides 85 150

O Michaelides 87 243

O Nash 11 (= BM 65933) 55

O OIC 16991 56

O Osireion 2 136

O Petrie 61 199

O Petrie 62 270

O Petrie 65 237

O Petrie 82 240

O Petrie 92 213

O Prague 1826 200

O Staring (Bruxelles) 233

O Toronto A 11, R° 1-11 47

O Toronto A 11, R° 12-30 48

O Toronto A 11, V° 1-13 49

O Toronto A 11, V° 13-25 + 12-23 45

O Turin CGT 57081 242

O Turin CGT 57093 264

O UCL 3 186

O Vienne NB 3 281

O Vienne NB 9 258

O Wente 188

Oxford (Oxford Bowl) 351

P Anastasi I 129

P Anastasi II, 5,6-6,4 31

P Anastasi IV, 10,8-11,8 32

P Anastasi VIII 143

P Anastasi IX 144

P Ashmolean 1958.112 158

P Bankes 1 154

P Bankes 2 330

P Berlin 8523 339

P Berlin 8869 67

P Berlin 10003 A II, 16-19 85

P Berlin 10012, 18-21 84

P Berlin 10014 87

P Berlin 10016 90

P Berlin 10017 95

P Berlin 10023 A 88

P Berlin 10023 B 89

P Berlin 10025 94

P Berlin 10031 A 92

P Berlin 10037 93

P Berlin 10050, 1-5 86

P Berlin 10073 91

Page 6: Winand_review Wente Letters.pdf

P Berlin 10463 118

P Berlin 11301 62

P BM 10102 113

P BM 10103 114

P BM 10107 115

P BM 10416 331

P BM 10549 75

P BM 10567 76

P BM 10735 63

P BM 10752, R° 1 79

P BM 10752, R° 2-3 80

P BM 10752, R° 3-4 81

P BM 10752, R° 4 82

P BM 10752, R° 5 83

P Bologne 1086 147

P Brooklyn 35.1446, B 11

P Brooklyn 35.1446, C 12

P Caire (DeM) 234

P Caire CGC 58043 64

P Caire CGC 58053 133

P Caire CGC 58054 134

P Caire CGC 58055 135

P Caire CGC 58056 139

P Caire CGC 58057 130

P Caire CGC 58058 131

P Caire CGC 58059 140

P Caire ESP A 37

P Caire ESP B 35

P Caire ESP C-D 38

P Caire ESP E 36

P Caire JE 49623 40

P Caire JE 52001 66

P Caire JE 91061 73

P Chester Beatty III, V°, 4-5 52

P Copenhague 1 74

P DeB 2 111

P DeM 3 178

P DeM 4 209

P DeM 5 210

P DeM 6 211

P DeM 7,V° 215

P DeM 8, R° 283

P DeM 8, V° 284

P DeM 9 285

P DeM 10 286

P DeM 11 280

P DeM 12 287

P DeM 13 60

P DeM 15 179

P DeM 18 282

P DeM 28 59

P DeM 29 164

P DeM 31 262

P DeM 33 149

P Gourob I.1 et I.2 17

P Gourob, III, 1, R° 34

P Heqanachte 1 68

P Heqanachte 2 69

P Heqanachte 3 70

P Heqanachte 4 71

P Illahoun 96

P Kahoun I,7 106

P Kahoun II,2 98

P Kahoun III,2 78

P Kahoun III,3 101

P Kahoun III,4 100

P Kahoun III,6 109

P Kahoun IV,4 103

P Kahoun VI,4 99

P Kahoun VI,6 97

P Kahoun VI,8 105

P Kahoun VI,9 110

P Kahoun VIII,1 107

P Kahoun XII,1 102

P Kahoun XV,1 104

P Kahoun LVII,1 108

Page 7: Winand_review Wente Letters.pdf

P Léningrad 1117 137

P Léningrad 1118 138

P Leyde I, 349, V° 145

P Leyde I, 360 28

P Leyde I, 361 30

P Leyde I, 362 27

P Leyde I, 363 29

P Leyde I, 364 26

P Leyde I, 365 25

P Leyde I, 366 24

P Leyde I, 367 23

P Leyde I, 368 22

P Leyde I, 371 352

P Louvre 3169 61

P Louvre 3230 a 116

P Louvre 3230 b 117

P Louvre E 27151 153

P Mallet III-IV 151

P Mallet V-VI 152

P Meketre 72

P Mond 1 123

P Mond 2 124

P Moscou 5660 338

P Naga ed-Deir N 3500 344

P Naga ed-Deir N 3737 343

P Nevill 355

P Northumberland I 132

P Reisner II, section D 41

P Reisner II, section E 42

P Reisner II, section G 43

P Strasbourg 21 337

P Strasbourg 25 336

P Strasbourg 26 333

P Strasbourg 31 334

P Strasbourg 33 335

P Strasbourg 39 332

P Turin 1896 39

P Turin 1976 169

P Turin 1977 146

P Turin 1978/208 162

P Turin 1981 165

P Turin CGT 54002 65

P Valençay 1 156

P Valençay 2 155

Qadech, 300-320 20

Sinouhé B 178-199 8

Sinouhé B 204-238 9

Stèle Berlin 1204 10

Stèle BM 25.632 16

Stèle Caire 30770 13

Stèle Caire 34006 15

Stèle de Kamose, II, l. 20-24 14

Stèle de Kouban, l. 31-36 19

Tablette MMA 28.9.4 77

Textile Caire CGC 25975 340