Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s...

151
2 The Pictur e of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE The artist is the creator of beautiful things. To reveal art and conceal the artist is art’s aim. The critic is he who can translate into another manner or a new material his impression of beautiful things. The highest as the lowest form of criticism is a mode of autobiography. Those who find ugly meanings in beautiful things are corrupt without being charming. This is a fault. Those who find beautiful meanings in beautiful things are the cultivated. For these there is hope. They are the elect to whom beautiful things mean only beauty. There is no such thing as a moral or an immoral book. Books are well written, or badly written. That is all. The nineteenth century dislike of realism is the rage of Caliban seeing his own face in a glass. The nineteenth century dislike of romanticism is the rage of Caliban not seeing his own face in a glass. The moral life of man forms part of the subject-matter of the artist, but the morality of art consists in the perfect use of an imperfect medium. No artist desires to prove anything. Even things that are true can be proved. No artist has ethical sympathies. An ethical sympathy in an artist is an unpardonable mannerism of style. No artist is ever morbid. The artist can express everything. Thought and language are to the artist instruments of an art. Vice and virtue are to the artist materials for an art. From the point of view of form, t he type of all the arts is the art of the musician. From the point of view of feeling, the actor’s craft is the type. All art is at once surface and symbol. Those who go beneath the surface do so at their peril. Those who read the symbol do so at their peril. El cuadr o de Dorian Gray de Oscar Wilde Traducción de M. F. Miguez PREFACIO El artista es el creador de cosas bellas. Revelar el arte y ocultar al artista es el propósito del arte. El crítico es aquel que puede trasladar de otra manera o a un nuevo material su impresión de las cosas bellas. La forma más elevada, así como la más baja, de crítica es un modo de autobiografía. Los que encuentran significados feos en las cosas bellas son corrompidos sin ser encantadores. Esto es una falta. Los que encuentran significados bellos en cosas bellas son los cultivados. Para éstos hay esperanza. Son los elegidos para quienes las cosas bellas sólo significan Belleza. No existe eso que se llama un libro moral o inmoral. Los libros están bien escritos, o mal escritos. Eso es todo. La aversión del siglo XIX hacia el Realismo es la furia de Caliban al ver su propia cara en el espejo. La aversión del siglo XIX hacia el Romanticismo es la furia de Caliban al no ver su propia cara en el espejo. La vida moral del hombre forma parte de los temas del artista, pero la moralidad del arte estriba en el uso perfecto de un medio imperfecto. Ningún artista desea probar nada. Incluso cosas que son cier- tas pueden probarse. Ningún artista tiene simpatías éticas. La simpatía ética en un artista es un imperdonable amaneramiento de estilo. Ningún artista es morboso jamás. El artista puede expresarlo todo. Pensamiento y lengua son para el artista instrumentos del arte. Vicio y virtud son para el artista materiales del arte. Desde el punto de vista de la forma, el arte modelo de todas es el arte del músico. Desde el punto de vista del sentimiento, el oficio del actor es el modelo. Todo arte es al mismo tiempo forma y símbolo. Los que van más allá de la forma lo hacen a riesgo suyo. Los que leen símbolos lo hacen a riesgo suyo. X

Transcript of Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s...

Page 1: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

2

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez

The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde

THE PREFACE

The artist is the creator of beautiful things.

To reveal art and conceal the artist is art’s aim.

The critic is he who can translate into another manner or anew material his impression of beautiful things.

The highest as the lowest form of criticism is a mode ofautobiography.

Those who find ugly meanings in beautiful things are corruptwithout being charming. This is a fault.

Those who find beautiful meanings in beautiful things arethe cultivated. For these there is hope.

They are the elect to whom beautiful things mean onlybeauty.

There is no such thing as a moral or an immoral book. Booksare well written, or badly written. That is all.

The nineteenth century dislike of realism is the rage ofCaliban seeing his own face in a glass.

The nineteenth century dislike of romanticism is the rage ofCaliban not seeing his own face in a glass.

The moral life of man forms part of the subject-matter ofthe artist, but the morality of art consists in the perfect use ofan imperfect medium.

No artist desires to prove anything. Even things that aretrue can be proved.

No artist has ethical sympathies. An ethical sympathy in anartist is an unpardonable mannerism of style.

No artist is ever morbid. The artist can express everything.

Thought and language are to the artist instruments of an art.

Vice and virtue are to the artist materials for an art.

From the point of view of form, the type of all the arts isthe art of the musician. From the point of view of feeling, theactor’s craft is the type.

All art is at once surface and symbol.

Those who go beneath the surface do so at their peril.

Those who read the symbol do so at their peril.

El cuadro de Dorian Gray de Oscar WildeTraducción de M. F. Miguez

PREFACIO

El artista es el creador de cosas bellas.

Revelar el arte y ocultar al artista es el propósito del arte.

El crítico es aquel que puede trasladar de otra manera o a unnuevo material su impresión de las cosas bellas.

La forma más elevada, así como la más baja, de crítica es unmodo de autobiografía.

Los que encuentran significados feos en las cosas bellas soncorrompidos sin ser encantadores. Esto es una falta.

Los que encuentran significados bellos en cosas bellas son loscultivados. Para éstos hay esperanza.

Son los elegidos para quienes las cosas bellas sólo significanBelleza.

No existe eso que se llama un libro moral o inmoral. Los librosestán bien escritos, o mal escritos. Eso es todo.

La aversión del siglo XIX hacia el Realismo es la furia deCaliban al ver su propia cara en el espejo.

La aversión del siglo XIX hacia el Romanticismo es la furia deCaliban al no ver su propia cara en el espejo.

La vida moral del hombre forma parte de los temas del artista,pero la moralidad del arte estriba en el uso perfecto de un medioimperfecto.

Ningún artista desea probar nada. Incluso cosas que son cier-tas pueden probarse.

Ningún artista tiene simpatías éticas. La simpatía ética en unartista es un imperdonable amaneramiento de estilo.

Ningún artista es morboso jamás. El artista puede expresarlo todo.

Pensamiento y lengua son para el artista instrumentos del arte.

Vicio y virtud son para el artista materiales del arte.

Desde el punto de vista de la forma, el arte modelo de todases el arte del músico. Desde el punto de vista del sentimiento, eloficio del actor es el modelo.

Todo arte es al mismo tiempo forma y símbolo.

Los que van más allá de la forma lo hacen a riesgo suyo.

Los que leen símbolos lo hacen a riesgo suyo.

X

Page 2: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

3

Wilde’s Picture tr. de M.F. MiguezIt is the spectator, and not life, that art really mirrors.

Diversity of opinion about a work of art shows that thework is new, complex, and vital.

When critics disagree, the artist is in accord with himself.

We can forgive a man for making a useful thing as long ashe does not admire it. The only excuse for making a uselessthing is that one admires it intensely.

All art is quite useless.Oscar Wilde

CHAPTER 1

The studio was filled with the rich odour of roses, and whenthe light summer wind stirred amidst the trees of the garden,there came through the open door the heavy scent of the lilac,or the more delicate perfume of the pink-flowering thorn.

From the corner of the divan of Persian saddle-bags onwhich he was lying, smoking, as was his custom, innumerablecigarettes, Lord Henry Wotton could just catch the gleam ofthe honey-sweet and honey-coloured blossoms of a laburnum,whose tremulous branches seemed hardly able to bear theburden of a beauty so flamelike as theirs; and now and thenthe fantastic shadows of birds in flight flitted across the longtussore-silk curtains that were stretched in front of the hugewindow, producing a kind of momentary Japanese effect, andmaking him think of those pallid, jade-faced painters of Tokyowho, through the medium of an art that is necessarily immobile,seek to convey the sense of swiftness and motion. The sullenmurmur of the bees shouldering their way through the longunmown grass, or circling with monotonous insistence roundthe dusty gilt horns of the straggling woodbine, seemed to makethe stillness more oppressive. The dim roar of London waslike the bourdon note of a distant organ.

In the centre of the room, clamped to an upright easel, stoodthe full-length portrait of a young man of extraordinary perso-nal beauty, and in front of it, some little distance away, wassitting the artist himself, Basil Hallward, whose suddendisappearance some years ago caused, at the time, such publicexcitement and gave rise to so many strange conjectures.

As the painter looked at the gracious and comely form hehad so skilfully mirrored in his art, a smile of pleasure passedacross his face, and seemed about to linger there. But hesuddenly started up, and closing his eyes, placed his fingersupon the lids, as though he sought to imprison within his brainsome curious dream from which he feared he might awake.

«It is your best work, Basil, the best thing you have everdone,» said Lord Henry languidly. «You must certainly send itnext year to the Grosvenor. The Academy is too large and toovulgar. Whenever I have gone there, there have been either somany people that I have not been able to see the pictures,which was dreadful, or so many pictures that I have not beenable to see the people, which was worse. The Grosvenor isreally the only place.»

Es el espectador, y no la vida, lo que el arte refleja realmente.

La diversidad de opiniones sobre una obra de arte demuestraque la obra es nueva, compleja y vital.

Cuando los críticos discrepan el artista está de acuerdo consigo.

Podemos perdonar que alguien haga una cosa útil en tanto nola admire. La única excusa para hacer una cosa inútil es admirar-la intensamente.

Todo arte es bastante inútil.Oscar Wilde

CAPÍTULO PRIMERO

EL estudio estaba lleno de un intenso aroma a rosas, y cuandoel ligero viento estival se movía entre los árboles del jardín veníaa través de la puerta abierta el pesado perfume de la lila, o lafragancia más delicada del espino de flor rosa.

Desde la esquina del diván de alfombra persa, en el que esta-ba echado, fumando, como tenía por costumbre, innumerables ci-garrillos, Lord Henry Wotton podía precisamente captar el brillodulce de miel y de color de miel de las flores de un laburnum,cuyas trémulas ramas parecían apenas poder soportar la cargade una belleza tan llameante como la suya; y de vez en cuando lassombras fantásticas de pájaros en vuelo revoloteaban por las lar-gas cortinas de tusor corridas ante la enorme ventana, produ-ciendo una especie de efecto japonés momentáneo, y haciéndolepensar en esos pálidos pintores de Tokio de cara de jade que, pormedio de un arte que es necesariamente inmóvil, buscan transmi-tir una sensación de ligereza y movimiento. El sordo murmullo delas abejas abriéndose paso a través de la larga hierba sin cortar, odescribiendo círculos con monótona insistencia alrededor de lasdoradas cornetas polvorientas de la desparramada madreselvasilvestres, parecía hacer más opresiva la quietud. El rugido apa-gado de Londres era como el bordón de un órgano distante.

En el centro de la habitación, sujeto en un caballete en posi-ción vertical, alzábase el retrato de cuerpo entero de un joven deextraordinaria belleza física, y frente a él, a poca distancia,sentábase el propio artista, Basil Hallward, cuya repentina des-aparición hace unos años causó, en aquel entonces, tal agitaciónpública, y dio origen a tantas conjeturas extrañas.

Mientras miraba el pintor la gentil y agraciada figura que tanhábilmente había reflejado con su arte, pasó una sonrisa de placerpor su cara, y pareció ir a quedársele allí. Pero de repente sesobresaltó, y, cerrando los ojos, se colocó los dedos en los párpa-dos, como si buscara aprisionar en su cerebro algún curioso sue-ño del que temiese poder despertar.

—Es tu mejor obra, Basil, lo mejor que jamás hayas hecho —dijo Lord Henry, lánguidamente—. Ciertamente debes mandarlaa la Grosvenor el año que viene. La

Academia es demasiado grande y demasiado vulgar. Siempreque he ido allí, o ha habido tanta gente que no he podido ver loscuadros, lo cual era horroroso, o tantos cuadros que no he podidover a la gente, que era peor. Realmente la Grosvenor es el únicositio.

pleasant to look at

tussore A noun 1 tussah, tusseh, tussur, tussore, tusser, Antheraea mylitta oriental moth that produces brownish silk Borras de seda de tussah (tusor o seda salvaje),sin cardar ni peinar tussore n. (also tusser, US tussah) 1 an Indian or Chinese silkworm, Anthereae mylitta, yielding strong but coarse brown silk. 2 (in full tussore-silk) silk from this and some other silkworms. 3 Silk or silk fabric from the brownish fiber produced by larvae of some saturniid moths

Page 3: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

4

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez«I don’t think I shall send it anywhere,» he answered,

tossing his head back in that odd way that used to make hisfriends laugh at him at Oxford. «No, I won’t send it anywhere.»

Lord Henry elevated his eyebrows and looked at him inamazement through the thin blue wreaths of smoke that curledup in such fanciful whorls from his heavy, opium-taintedcigarette. «Not send it anywhere? My dear fellow, why? Haveyou any reason? What odd chaps you painters are! You doanything in the world to gain a reputation. As soon as you haveone, you seem to want to throw it away. It is silly of you, forthere is only one thing in the world worse than being talkedabout, and that is not being talked about. A portrait like thiswould set you far above all the young men in England, andmake the old men quite jealous, if old men are ever capable ofany emotion.»

«I know you will laugh at me,» he replied, «but I reallycan’t exhibit it. I have put too much of myself into it.»

Lord Henry stretched himself out on the divan and laughed.«Yes, I knew you would; but it is quite true, all the same.»

«Too much of yourself in it! Upon my word, Basil, I didn’tknow you were so vain; and I really can’t see any resemblancebetween you, with your rugged strong face and your coal-black hair, and this young Adonis, who looks as if he was madeout of ivory and rose-leaves. Why, my dear Basil, he is aNarcissus, and you— well, of course you have an intellectualexpression and all that. But beauty, real beauty, ends where anintellectual expression begins. Intellect is in itself a mode ofexaggeration, and destroys the harmonyf of any face. The moment one sits down to think, one becomesall nose, or all forehead, or something horrid. Look at thesuccessful men in any of the learned professions. Howperfectly hideous they are! Except, of course, in the Church.But then in the Church they don’t think. A bishop keeps onsaying at the age of eighty what he was told to say when hewas a boy of eighteen, and as a natural consequence he alwayslooks absolutely delightful. Your mysterious young friend, whosename you have never told me, but whose picture really fascinatesme, never thinks. I feel quite sure of that. He is some brainlessbeautiful creature who should be always here in winter whenwe have no flowers to look at, and always here in summerwhen we want something to chill our intelligence. Don’t flatteryourself, Basil: you are not in the least like him.»

«You don’t understand me, Harry,» answered the artist. «Ofcourse I am not like him. I know that perfectly well. Indeed, Ishould be sorry to look like him. You shrug your shoulders? I amtelling you the truth. There is a fatality about all physical andintellectual distinction, the sort of fatality that seems to dog throughhistory the faltering steps of kings. It is better not to be differentfrom one’s fellows. The ugly and the stupid have the best of it inthis world. They can sit at their ease and gape at the play. If theyknow nothing of victory, they are at least spared the knowledge ofdefeat. They live as we all should live—undisturbed, indifferent,and without disquiet. They neither bring ruin upon others, nor everreceive it from alien hands. Your rank and wealth, Harry; mybrains, such as they are—my art, whatever it may be worth; DorianGray’s good looks—we shall all suffer for what the gods havegiven us, suffer terribly.»

—No creo que la mande a ninguna partes— respondió, echando la cabezahacia atrás de aquella extraña manera que solía hacer que sus amigos se riesen deél en Oxford—. No: no voy a mandarla a ninguna parte.

Lord Henry arqueó las cejas, y le miró con asombro a través delas delgadas coronas azules de humo que rizándose se elevaban en-sortijadas en tan fantásticas volutas de su pesado cigarrillo opiado.

—¿No mandarla a ninguna parte? Mi querido amigo, ¿por qué?¿Tienes alguna razón? ¡Qué extraños chicos sois los pintores!Hacéis cualquier cosa en este mundo por ganaros una reputa-ción. Tan pronto la tenéis, parece que queráis tirarla por la borda.Es una tontería por vuestra parte, porque sólo hay una cosa en elmundo peor que que hablen de uno, y es que no hablen. Un retra-to como éste te colocaría muy por encima de todos los jóvenes deInglaterra, y pondría a los viejos bastante celosos, si los viejos soncapaces de ____ emoción alguna vez.

—Ya sé que vas a reírte de mí —replicó— pero realmente nopuedo exponerlo. He puesto demasiado de mí mismo en él.

Lord Henry se estiró en el diván y rió.—Sí, sabía que lo harías; pero es bastante cierto, de todas maneras.

—¡Demasiado de ti en él! Palabra, Basil, no sabía que fuerastan presumido; y realmente no puedo ver ningún parecido entretú, con esa fuerte cara tuya de rasgos marcados y pelo negrocomo el carbón, y este joven Adonis que parece que fuera de maly pétalos de rosa. Porque, mi querido Basil, él es un Narciso ytú..., bueno, desde luego tienes expresión intelectual, y todoeso. Pero la belleza, la verdadera belleza, acaba allí dondeempieza una expresión intelectual. El intelecto es por sí mismoun modo de exageración, y destruye la armonía de cualquiercara. En el instante en que uno se sienta a pensar, se vuelvetodo nariz, o todo frente, o algo horripilante. Mira quiénes tie-nen éxito en cualquier profesión liberal. ¡Qué verdaderamen-te espantosos son! Excepto, desde luego, en la Iglesia. Peroclaro, en la Iglesia no piensan. Un obispo sigue diciendo a losochenta años lo que le enseñaron a decir cuando era un chico dedieciocho, y la consecuencia natural es que siempre está absolu-tamente delicioso. Tu misterioso joven amigo, cuyo nombre jamásme has dicho, pero cuyo retrato me tiene realmente fascinado,jamás piensa. Estoy casi seguro de eso. Es un ser sin cerebro,bello, que siempre debiera estar aquí en invierno cuando no tene-mos flores que mirar, y siempre aquí en verano cuando necesita-mos algo que enfríe nuestra inteligencia. No te halagues, Basil: noeres como él en lo más mínimo.

—No me entiendes, Harry —respondió el artista—. Desdeluego que no soy como él. Eso lo sé yo perfectamente. De hecho,sentiría parecerme a él. ¿Te encoges de hombros? Te digo laverdad. Existe cierta fatalidad en toda distinción física e intelec-tual, esa especie de fatalidad que parece perseguir el tambaleantepaso de los reyes. Es mejor no ser diferente a nuestros semejan-tes. Los feos y los tontos se llevan la mejor parte en este mundo.Pueden sentarse cómodamente y mirar boquiabiertos la obra. Sinada saben de victorias, al menos se ahorran conocer la derrota.Viven como todos debiéramos vivir, no molestados, indiferentes, ysin inquietud. No le acarrean la ruina a otros, ni manos ajenas sela procuran jamás a ellos. Tu rango y tu fortuna, Harry; mi cabe-za, como sea, mi arte, valga lo que valga; la buena presencia deDorian Gray, todos vamos a sufrir por lo que los dioses nos hayanconcedido, vamos a sufrir terriblemente.

rugged 2 [man] de rasgos duros; [features] duro, acentuados, severo, tosco, ceñudo

Page 4: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

5

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez

«Dorian Gray? Is that his name?» asked Lord Henry,walking across the studio towards Basil Hallward.

«Yes, that is his name. I didn’t intend to tell it to you.»

«But why not?»

«Oh, I can’t explain. When I like people immensely, Inever tell their names to any one. It is like surrendering apart of them. I have grown to love secrecy. It seems to bethe one thing that can make modern life mysterious ormarvellous to us. The commonest thing is delightful if oneonly hides it. When I leave town now I never tell my peoplewhere I am going. If I did, I would lose all my pleasure. It isa silly habit, I dare say, but somehow it seems to bring agreat deal of romance into one’s life. I suppose you thinkme awfully foolish about it?»

«Not at all,» answered Lord Henry, «not at all, my dearBasil. You seem to forget that I am married, and the one charmof marriage is that it makes a life of deception absolutelynecessary for both parties. I never know where my wife is,and my wife never knows what I am doing. When we meet—we do meet occasionally, when we dine out together, or godown to the Duke’s—we tell each other the most absurd storieswith the most serious faces. My wife is very good at it—muchbetter, in fact, than I am. She never gets confused over herdates, and I always do. But when she does find me out, shemakes no row at all. I sometimes wish she would; but shemerely laughs at me.»

«I hate the way you talk about your married life, Harry,»said Basil Hallward, strolling towards the door that led into thegarden. «I believe that you are really a very good husband, butthat you are thoroughly ashamed of your own virtues. You arean extraordinary fellow. You never say a moral thing, and younever do a wrong thing. Your cynicism is simply a pose.»

«Being natural is simply a pose, and the most irritating poseI know,» cried Lord Henry, laughing; and the two young menwent out into the garden together and ensconced themselveson a long bamboo seat that stood in the shade of a tall laurelbush. The sunlight slipped over the polished leaves. In the grass,white daisies were tremulous.

After a pause, Lord Henry pulled out his watch. «I amafraid I must be going, Basil,» he murmured, «and before I go,I insist on your answering a question I put to you some timeago.»

«What is that?» said the painter, keeping his eyes fixed on the ground.

«You know quite well.»

«I do not, Harry.»

«Well, I will tell you what it is. I want you to explain to mewhy you won’t exhibit Dorian Gray’s picture. I want the realreason.»

—¿Dorian Gray? ¿Se llama así? —preguntó Lord Henry, atra-vesando el estudio hacia Basil Hallward.

—Sí, así se llama. No tenía intención de decírtelo.

—¿Pero por qué no?

—Ay, no puedo explicártelo. Cuando una persona me cae es-tupendamente bien jamás le digo a nadie su nombre. Es comoceder cierta parte de ella. He llegado a amar el secreto. Me pare-ce que es lo único que puede hacernos misteriosa o maravillosa lavida moderna. La cosa más corriente es deliciosa con que unosolamente la oculte. Cuando me voy de la ciudad ahora jamás ledigo a las personas que conozco adonde voy. Si lo hiciera, meperdería todo el placer. Es una costumbre tonta, ya lo creo, peroen cierto modo parece darle mucho aliciente a la vida. ¿Supongoque me consideras horriblemente idiota por eso?

—No, en absoluto —respondió Lord Henry—, no en absoluto,mi querido Basil. Parece que olvidas que estoy casado, y el únicoencanto del matrimonio es que hace absolutamente necesaria paraambas partes una vida de engaños. Yo jamás sé donde está miesposa, y mi esposa jamás sabe qué hago. Cuando nos vemos —sí que nos vemos de vez en cuando, cuando vamos a cenar fuerajuntos, o a casa del duque— nos contamos las historias más ab-surdas con las caras más serias. Mi esposa en eso es muy buena,mucho mejor que yo, en realidad. Ella jamás se confunde en lassuyas, y yo siempre. Pero cuando sí me descubre, en absolutohace escena alguna. A veces me gustaría que lo hiciera; perosimplemente se ríe de mí.

—Odio la manera en que hablas de tu vida conyugal, Harry —dijo Basil Hallward, caminando hacia la puerta que llevaba al jar-dín—. Yo creo que realmente eres un marido muy bueno, peroestás completamente avergonzado de tus virtudes. Eres un tipoextraordinario. Jamás dices algo moral, y jamás haces algo malo.Tu cinismo es simplemente una pose.

—Ser natural es simplemente una pose, y la más irritante queconozco, —exclamó Lord Henry, riendo; y los dos jóvenes salie-ron juntos al jardín, y se retreparon en un largo asiento de bambúque estaba a la sombra de un alto laurel. La luz del sol resbalabapor las hojas relucientes. En la hierba, estaban trémulas margari-tas blancas.

Tras una pausa, Lord Henry sacó el reloj.—Creo que debo irme, Basil —murmuró—, y antes de que

me vaya, insisto en que me respondas a una pregunta que te hicehace algún tiempo.

—¿Cuál es? —dijo el pintor, con los ojos fijos en el suelo.

—Lo sabes muy bien.

—No, Harry.

—Bueno, te diré cuál es. Quiero que me expliques por qué novas a exponer el cuadro de Dorian Gray. Quiero la razón de ver-dad.

Page 5: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

6

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez«I told you the real reason.»«No, you did not. You said it was because there was too

much of yourself in it. Now, that is childish.»

«Harry,» said Basil Hallward, looking him straight in theface, «every portrait that is painted with feeling is a portrait ofthe artist, not of the sitter. The sitter is merely the accident, theoccasion. It is not he who is revealed by the painter; it is ratherthe painter who, on the coloured canvas, reveals himself. Thereason I will not exhibit this picture is that I am afraid that Ihave shown in it the secret of my own soul.»

Lord Henry laughed. «And what is that?» he asked.

«I will tell you,» said Hallward; but an expression ofperplexity came over his face.

«I am all expectation, Basil,» continued his companion,glancing at him.

«Oh, there is really very little to tell, Harry,» answered thepainter; «and I am afraid you will hardly understand it. Perhapsyou will hardly believe it.»

Lord Henry smiled, and leaning down, plucked a pink-petalled daisy from the grass and examined it. «I am quite sureI shall understand it,» he replied, gazing intently at the littlegolden, white-feathered disk, «and as for believing things, Ican believe anything, provided that it is quite incredible.»

The wind shook some blossoms from the trees, and the heavylilac-blooms, with their clustering stars, moved to and fro in thelanguid air. A grasshopper began to chirrup by the wall, and like ablue thread a long thin dragon-fly floated past on its brown gauzewings. Lord Henry felt as if he could hear Basil Hallward’s heartbeating, and wondered what was coming.

«The story is simply this,» said the painter after some time.«Two months ago I went to a crush at Lady Brandon’s. Youknow we poor artists have to show ourselves in society fromtime to time, just to remind the public that we are not savages.With an evening coat and a white tie, as you told me once,anybody, even a stock-broker, can gain a reputation for beingcivilized. Well, after I had been in the room about ten minutes,talking to huge overdressed dowagers and tediousacademicians, I suddenly became conscious that some onewas looking at me. I turned half-way round and saw DorianGray for the first time. When our eyes met, I felt that I wasgrowing pale. A curious sensation of terror came over me. Iknew that I had come face to face with some one whose merepersonality was so fascinating that, if I allowed it to do so, itwould absorb my whole nature, my whole soul, my very artitself. I did not want any external influence in my life. Youknow yourself, Harry, how independent I am by nature. I havealways been my own master; had at least always been so, tillI met Dorian Gray. Then—but I don’t know how to explain itto you. Something seemed to tell me that I was on the verge ofa terrible crisis in my life. I had a strange feeling that fate hadin store for me exquisite joys and exquisite sorrows. I grewafraid and turned to quit the room. It was not conscience thatmade me do so: it was a sort of cowardice. I take no credit tomyself for trying to escape.»

—Te he dicho la verdadera razón.—No, no. Has dicho que era porque había demasiado de ti en

él. Bueno, eso es infantil.

—Harry —dijo Basil Hallward, mirándole directamente a lacara—,todo retrato que se pinta con sentimiento es un retrato delartista, no del que posa. El que posa es simplemente el accidente,la ocasión. No es a él a quien el pintor revela; es más bien elpintor quien, en el lienzo coloreado, se revela a sí mismo. La razónpor la que no voy a exponer este cuadro es porque tengo miedode haber mostrado en él el secreto de mi alma.

Lord Henry rió.—¿Y cuál es? —preguntó.—Te lo diré —dijo Hallward; pero una expresión de perpleji-

dad se apoderó de su cara.

—Estoy expectante, Basil —continuó su compañero, mirán-dole.

—Ay, realmente hay muy poco que decir, Harry —respondióel pintor—; y me temo que a duras penas lo entiendas. Tal vez aduras penas lo creas.

Lord Henry sonrió e, inclinándose, arrancó de la hierba unamargarita de pétalos rosados y la examinó.

—Estoy casi seguro de que lo entenderé —replicó, mirando intensa-mente el pequeño disco dorado de plumas blancas—, y en cuanto a creercosas, puedo creer cualquier cosa, con tal de que sea bastante increíble.

El viento sacudió algunas flores de los árboles, y las pesadaslilas, con sus arracimadas estrellas, se movían adelante y atrás enel aire lánguido. Una cigarra empezó a chirriar junto a la tapia, ycomo un hilo azul una larga y fina libélula pasó flotando con susalas de gasa marrón. Lord Henry sentía que casi podía oír el lati-do del corazón de Basil Hallward, y se preguntó qué vendría.

—La historia es ésta simplemente —dijo el pintor tras ciertotiempo»—. Hace dos meses fui a una de esas reunionesmultitudinarias en casa de Lady Brandon. Ya sabes que los artis-tas pobres tenemos que mostrarnos en sociedad de vez en cuan-do, precisamente para recordarle al público que no somos unossalvajes. Con frac, como me dijiste una vez tú, cualquiera, hastaun corredor de Bolsa, puede labrarse reputación de civilizado.Bueno, después de llevar ya en la sala unos diez minutos, hablan-do con viudas exageradamente vestidas y tediosos académicos,me percaté de repente de que alguien me miraba a mí. Me volví amedias, y vi por primera vez a Dorian Gray. Cuando se encontra-ron nuestras miradas, sentí que me estaba poniendo pálido. Unacuriosa sensación de terror se apoderó de mí. Supe que habíatropezado con alguien cuya simple personalidad era tan fascinan-te que, si yo dejaba que lo hiciera, iba a absorberme todo mi ser,toda mi alma, mi arte mismo. No deseaba influencia externa algu-na en mi vida. Tú, Harry, sabes lo independiente que soy yo pornaturaleza». Siempre he sido dueño de mí mismo; al menos siem-pre lo había sido, hasta que conocí a Dorian Gray. Luego... perono sé cómo explicártelo. Algo parecía decirme que estaba al bor-de de una terrible crisis en mi vida. Tuve la extraña sensación deque el Destino me guardaba alegrías exquisitas y penas exquisi-tas. Tuve miedo, y di vuelta para salir de la habitación. No fue laconciencia quien me hizo hacerlo: fue una especie de cobardía».No me vanaglorio de haber intentado huir.

Page 6: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

7

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez«Conscience and cowardice are really the same things, Basil.

Conscience is the trade-name of the firm. That is all.»

«I don’t believe that, Harry, and I don’t believe you do either.However, whatever was my motive—and it may have beenpride, for I used to be very proud—I certainly struggled to thedoor. There, of course, I stumbled against Lady Brandon. ‘Youare not going to run away so soon, Mr. Hallward?’ she screamedout. You know her curiously shrill voice?»

«Yes; she is a peacock in everything but beauty,» said LordHenry, pulling the daisy to bits with his long nervous fingers.

«I could not get rid of her. She brought me up to royalties,and people with stars and garters, and elderly ladies withgigantic tiaras and parrot noses. She spoke of me as herdearest friend. I had only met her once before, but she tookit into her head to lionize me. I believe some picture of minehad made a great success at the time, at least had beenchattered about in the penny newspapers, which is thenineteenth-century standard of immortality. Suddenly I foundmyself face to face with the young man whose personalityhad so strangely stirred me. We were quite close, almosttouching. Our eyes met again. It was reckless of me, but Iasked Lady Brandon to introduce me to him. Perhaps itwas not so reckless, after all. It was simply inevitable. Wewould have spoken to each other without any introduction.I am sure of that. Dorian told me so afterwards. He, too,felt that we were destined to know each other.»

«And how did Lady Brandon describe this wonderful youngman?» asked his companion. «I know she goes in for giving arapid precis of all her guests. I remember her bringing me upto a truculent and red-faced old gentleman covered all overwith orders and ribbons, and hissing into my ear, in a tragicwhisper which must have been perfectly audible to everybodyin the room, the most astounding details. I simply fled. I like tofind out people for myself. But Lady Brandon treats her guestsexactly as an auctioneer treats his goods. She either explainsthem entirely away, or tells one everything about them exceptwhat one wants to know.»

«Poor Lady Brandon! You are hard on her, Harry!» saidHallward listlessly.

«My dear fellow, she tried to found a salon, and onlysucceeded in opening a restaurant. How could I admire her?But tell me, what did she say about Mr. Dorian Gray?»

«Oh, something like, ‘Charming boy—poor dear mother andI absolutely inseparable. Quite forget what he does—afraidhe— doesn’t do anything—oh, yes, plays the piano—or is itthe violin, dear Mr. Gray?’ Neither of us could help laughing,and we became friends at once.»

«Laughter is not at all a bad beginning for a friendship, and it is far thebest ending for one,» said the young lord, plucking another daisy.

Hallward shook his head. «You don’t understand whatfriendship is, Harry,» he murmured—»or what enmityis, for that matter. You like every one; that is to say, youare indifferent to every one.»

—La conciencia y la cobardía son realmente lo mismo, Basil.La conciencia es la marca de la razón social. Eso es todo.

—Eso no lo creo, Harry, y creo que tú tampoco. Sin embargo,cualquiera que fuese el motivo —y puede haber sido el orgullo,pues yo solía ser muy orgulloso—, ciertamente hice el esfuerzode ir hacia la puerta. Allí, claro, tropecé con Lady Brandon. «¿Nose va a ir corriendo tan pronto, señor Hallward?», chilló ella. ¿Co-noces esa voz suya curiosamente chillona?

—Sí; es un pavo real en todo menos en belleza —dijo Lord Henry,haciendo pedazos la margarita con sus dedos largos, nerviosos.

—No pude librarme de ella. Me llevó a conocer a miembrosde la familia real, y a gente de Estrellas y Jarreterasz, y a ancia-nas damas de diademas enormes y nariz aguileña. Hablaba de mícomo de su queridísimo amigo. Yo sólo la había visto una vezantes, pero se le metió en la cabeza lucirme. Creo que algún cua-dro mío había tenido gran éxito por aquel entonces, al menos sehabía parloteado de él en los periódicos populares, lo cual consti-tuye la medida de inmortalidad del siglo diecinueve. De repenteme encontré cara a cara con el joven cuya personalidad me habíaconmovido tan extrañamente. Estábamos bastante cerca, casirozando. Nuestras miradas volvieron a encontrarse. Fue irreflexi-vo por mi parte, pero le pedí a Lady Brandon que me presentara.Tal vez no fuese tan irreflexivo, después de todo. Fue inevitablesimplemente. Hubiéramos hablado sin necesidad de presentaciónalguna. Estoy seguro de ello. Eso me dijo Dorian después. Tam-bién él sintió que estábamos destinados a conocernos.

—¿Y cómo describió Lady Brandon a este maravilloso joven?—preguntó su compañero—. Sé que le da por hacer un rápidoprécis de todos sus invitados. Recuerdo que una vez me llevóhacia un anciano truculento de cara enrojecida todo cubierto delazos y condecoraciones, y me silbó al oído, en un susurro trágicoque debió de haber sido perfectamente audible para todos los dela sala, los detalles más asombrosos. Simplemente me escapé.Me gusta descubrir yo a la gente. Pero Lady Brandon trata a susinvitados exactamente como un subastador su género. O da todasuerte de explicaciones sobre ellos, o le dice a uno todo sobreellos excepto lo que uno quiere saber.

—¡Pobre Lady Brandon! ¡Eres duro con ella, Harry! —dijoHallward, con indiferencia.

—Mi querido amigo, ha intentado fundar un salon, y sólo haconseguido abrir un restaurante. ¿Cómo podría admirarla? Perodime, ¿qué dijo sobre Dorian Gray?

—Ay, algo así como «Chico encantador... su pobre queridamadre y yo absolutamente inseparables. No recuerdo bien quéhace... me parece que... no hace nada... Ay, sí, toca el piano... ¿oes el violín, querido señor Gray?». Ni él ni yo pudimos evitar reír-nos, y nos hicimos amigos al momento.

—La risa no es en absoluto mal comienzo para una amistad, y es con muchola mejor manera de acabarla —dijo el joven lord, arrancando otra margarita.

Hallward meneó la cabeza.—Tú no comprendes qué es la amistad, Harry... —murmu-

ró— o qué es la enemistad, si vamos a eso. Te cae bien todo elmundo; es decir, te es indiferente todo el mundo.

truculent: fierce, aggressive, belicoso, insolente, insultante,agresivo;amenazante

truculento atroz, salvaje (sin alma), que sobrecoge o asusta por su morbosidad, exagerada crueldad odramatismo, gruesome, atrocious, ghastly, horryfying

Page 7: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

8

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez«How horribly unjust of you!» cried Lord Henry, tilting his

hat back and looking up at the little clouds that, like ravelledskeins of glossy white silk, were drifting across the hollowedturquoise of the summer sky. «Yes; horribly unjust of you. Imake a great difference between people. I choose my friendsfor their good looks, my acquaintances for their good characters,and my enemies for their good intellects. A man cannot be toocareful in the choice of his enemies. I have not got one who isa fool. They are all men of some intellectual power, andconsequently they all appreciate me. Is that very vain of me?I think it is rather vain.»

«I should think it was, Harry. But according to your categoryI must be merely an acquaintance.»

«My dear old Basil, you are much more than an acquaintance.»

«And much less than a friend. A sort of brother, I suppose?»

«Oh, brothers! I don’t care for brothers. My elder brotherwon’t die, and my younger brothers seem never to do anythingelse.»

«Harry!» exclaimed Hallward, frowning.

«My dear fellow, I am not quite serious. But I can’t helpdetesting my relations. I suppose it comes from the fact thatnone of us can stand other people having the same faults asourselves. I quite sympathize with the rage of the Englishdemocracy against what they call the vices of the upper orders.The masses feel that drunkenness, stupidity, and immoralityshould be their own special property, and that if any one of usmakes an ass of himself, he is poaching on their preserves.When poor Southwark got into the divorce court, theirindignation was quite magnificent. And yet I don’t supposethat ten per cent of the proletariat live correctly.»

«I don’t agree with a single word that you have said, and,what is more, Harry, I feel sure you don’t either.»

Lord Henry stroked his pointed brown beard and tapped thetoe of his patent-leather boot with a tasselled ebony cane. «HowEnglish you are Basil! That is the second time you have made thatobservation. If one puts forward an idea to a true Englishman—always a rash thing to do—he never dreams of considering whetherthe idea is right or wrong. The only thing he considers of anyimportance is whether one believes it oneself. Now, the value ofan idea has nothing whatsoever to do with the sincerity of the manwho expresses it. Indeed, the probabilities are that the moreinsincere the man is, the more purely intellectual will the idea be,as in that case it will not be coloured by either his wants, hisdesires, or his prejudices. However, I don’t propose to discusspolitics, sociology, or metaphysics with you. I like persons betterthan principles, and I like persons with no principles better thananything else in the world. Tell me more about Mr. Dorian Gray.How often do you see him?»

«Every day. I couldn’t be happy if I didn’t see him everyday. He is absolutely necessary to me.»

«How extraordinary! I thought you would never care foranything but your art.»

—¡Qué horriblemente injusto por tu parte! —exclamó Lord Henry,echándose el sombrero hacia atrás, y mirando las nubecillas que, comodeshilachadas madejas de brillosa seda blanca, iban atravesando laahuecada turquesa del cielo de verano—. Sí; horriblemente injustopor tu parte; yo hago una gran distinción entre la gente. Elijo a misamigos por su buena presencia, a los conocidos por su buena reputa-ción, y a mis enemigos por su buena cabeza. No se puede ser dema-siado cuidadoso en la elección de los enemigos. Yo no tengo ningunoque sea tonto. Todos son hombres de cierta capacidad intelectual, yen consecuencia todos me aprecian. ¿Es eso mucha presunción pormi parte? Creo que es más bien presunción.

—Yo pensaría que sí, Harry. Pero según tus categorías yodebo de ser simplemente un conocido.

—Basil, chico, eres mucho más que un conocido.

—Y mucho menos que un amigo. Una especie de hermano, ¿supongo?

—¡Ay, los hermanos! No me gustan los hermanos. Mi herma-no mayor no quiere morirse, y mis hermanos menores parecen nohacer jamás otra cosa.

—¡Harry! —exclamó Hallward, frunciendo el ceño.

—Mi querido amigo, no hablo del todo en serio. Pero no puedoevitar detestar a mis parientes. Supongo que es por el hecho deque no podemos soportar que otros tengan los mismos defectosque nosotros mismos. Comprendo bastante bien la aversión de lademocracia inglesa hacia lo que llama vicios de las clases altas.La masa considera que borrachera, estupidez e inmoralidad de-bieran ser de su exclusiva propiedad, y que si alguno de nosotroshace el borrico está cazando furtivamente en su coto. Cuando elpobre Southwark acabó en el tribunal de divorcio, su indignaciónfue bastante sublime. Y no obstante supongo que ni el diez porciento del proletariado vive con corrección.

—No estoy de acuerdo con una sola palabra de las que hasdicho, y, lo que es más, Harry, estoy seguro de que tú tampoco.

Lord Henry se acarició su puntiaguda barba castaña y golpeóla puntera de su bota de charol con un bastón de ébano de borlas.

—¡Qué inglés eres, Basil! Es la segunda vez que haces esaobservación. Si uno le expone una idea a un verdadero inglés,algo irreflexivo siempre, jamás sueña en considerar si la ideaes buena o mala. Lo único que considera de importancia algu-na es si cree uno en ella. Ahora bien, el valor de una idea notiene absolutamente nada que ver con la sinceridad de quien laexpresa. De hecho, es muy probable que cuanto más insincerosea alguien, tanto más puramente intelectual sea la idea, pues-to que en ese caso no estará coloreada por sus necesidades,sus deseos, o sus prejuicios. Sin embargo, no me propongohablar de política, sociología o metafísica contigo. Prefiero lagente a los principios, y la gente sin principios más que nada enel mundo. Cuéntame más sobre el señor Dorian Gray. ¿Cadacuánto le ves?

—Cada día. No podría estar feliz si no le viera cada día. Mees absolutamente necesario.

—¡Qué extraordinario! Pensaba que jamás te importaría nadasalvo tu arte.

Page 8: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

9

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez

«He is all my art to me now,» said the painter gravely. «Isometimes think, Harry, that there are only two eras of anyimportance in the world’s history. The first is the appearanceof a new medium for art, and the second is the appearance ofa new personality for art also. What the invention of oil-paintingwas to the Venetians, the face of Antinous was to late Greeksculpture, and the face of Dorian Gray will some day be tome. It is not merely that I paint from him, draw from him,sketch from him. Of course, I have done all that. But he ismuch more to me than a model or a sitter. I won’t tell you thatI am dissatisfied with what I have done of him, or that hisbeauty is such that art cannot express it. There is nothing thatart cannot express, and I know that the work I have done,since I met Dorian Gray, is good work, is the best work of mylife. But in some curious way—I wonder will you understandme?—his personality has suggested to me an entirely newmanner in art, an entirely new mode of style. I see thingsdifferently, I think of them differently. I can now recreate lifein a way that was hidden from me before. ‘A dream of form indays of thought’—who is it who says that? I forget; but it iswhat Dorian Gray has been to me. The merely visible presenceof this lad—for he seems to me little more than a lad, though heis really over twenty— his merely visible presence—ah! Iwonder can you realize all that that means? Unconsciously hedefines for me the lines of a fresh school, a school that is to havein it all the passion of the romantic spirit, all the perfection of thespirit that is Greek. The harmony of soul and body— how muchthat is! We in our madness have separated the two, and haveinvented a realism that is vulgar, an ideality that is void. Harry! ifyou only knew what Dorian Gray is to me! You remember thatlandscape of mine, for which Agnew offered me such a hugeprice but which I would not part with? It is one of the best thingsI have ever done. And why is it so? Because, while I was paintingit, Dorian Gray sat beside me. Some subtle influence passed fromhim to me, and for the first time in my life I saw in the plainwoodland the wonder I had always looked for and always missed.»

«Basil, this is extraordinary! I must see Dorian Gray.»

Hallward got up from the seat and walked up anddown the garden. After some time he came back.«Harry,» he said, «Dorian Gray is to me simply a motivein art. You might see nothing in him. I see everything inhim. He is never more present in my work than when noimage of him is there. He is a suggestion, as I have said, of anew manner. I find him in the curves of certain lines, in theloveliness and subtleties of certain colours. That is all.»

«Then why won’t you exhibit his portrait?» asked LordHenry.

«Because, without intending it, I have put into it someexpression of all this curious artistic idolatry, of which, ofcourse, I have never cared to speak to him. He knowsnothing about it. He shall never know anything about it. Butthe world might guess it, and I will not bare my soul to theirshallow prying eyes. My heart shall never be put under theirmicroscope. There is too much of myself in the thing, Harry—too much of myself!»

—Ahora él es para mí todo mi arte —dijo el pintor, con grave-dad—. A veces pienso, Harry, que sólo hay dos eras de algunaimportancia en la historia del mundo. La primera es la apariciónde un nuevo medio para el arte, y la segunda es la aparición deuna nueva personalidad para el arte también. Lo que la invencióndel óleo fue para los venecianos, la cara de Antínoo fue para laescultura griega tardía, y la cara de Dorian Gray lo será para míalgún día. No es simplemente que yo lo pinte, lo dibuje, haga apuntesde él. Desde luego he hecho todo eso. Pero para mí es muchomás que un modelo o alguien que posa. No voy a decirte que noesté satisfecho con lo que yo haya hecho de él, o que su bellezasea tal que el Arte no pueda expresarla. No hay nada que el Arteno pueda expresar, y sé que lo que he hecho yo, desde que conocía Dorian Gray, es bueno, es lo mejor que he hecho en mi vida.Pero de cierta curiosa manera, me pregunto si me entenderás, supersonalidad me ha sugerido una manera de arte totalmente nueva,un modo de estilo completamente nuevo. Veo las cosas de maneradiferente, y pienso en ellas de manera diferente. Ahora puedo re-crear la vida de una suerte que antes me estaba oculta. «Un sueño deforma en días de pensamiento.» ¿Quién dice eso? No lo recuerdo;pero es lo que ha sido para mí Dorian Gray. La simple presencia visible de estemuchacho, pues a mí me parece poco más que un muchacho, aunque realmente tienemás de veinte años, su mera presencia visible. ¡Ah! Me pregunto, ¿puedes túdarte cuenta de qué significa eso? Inconscientemente él define para mí los rasgosde una escuela nueva, una escuela que va a tener toda la pasión del espírituromántico, toda la perfección del espíritu griego. La armonía de alma y cuerpo,¡cuánto es eso!

En nuestra locura hemos separado las dos, e inventado un rea-lismo vulgar, una idealidad vacía. ¡Harry! ¡Si supieras qué esDorian Gray para mí! ¿Te acuerdas de aquel paisaje mío, por elque Agnew me ofreció un precio tan enorme, pero del que noquise desprenderme? Es una de las mejores cosas que he hechojamás. ¿Y por qué es así? Porque, mientras estaba pintándolo,Dorian Gray estaba sentado a mi lado. Una influencia sutil pasa-ba de él a mí, y por primera vez en mi vida vi en un simple bosquela maravilla que siempre había buscado, y perdido siempre.

—Basil, ¡esto es extraordinario! Tengo que ver a Dorian Gray.

Hallward se levantó del asiento, y se puso a pasear jardín arri-ba y abajo. Al cabo de un rato volvió.

—Harry —dijo—, para mí Dorian Gray es sencillamente unmotivo de arte. Puede que tú no veas nada en él. Yo lo veo todoen él. Jamás está más presente en mi obra que cuando no hayimagen suya alguna en ella. Es algo que me sugiere, como hedicho, una manera nueva. Lo encuentro en las curvas de ciertaslíneas, en la preciosidad y sutileza de ciertos colores. Eso es todo.

—¿Entonces por qué no vas a exponer su retrato? —preguntóLord Henry.

—Porque, sin habérmelo propuesto, he puesto en él ciertaexpresión de toda esta curiosa idolatría artística, de la que,desde luego, jamás me ha gustado hablarle. Él no sabe nada deella. Jamás sabrá nada de ella. Pero el mundo puede que laadivine; y yo no voy a desnudar mi alma ante sus ojos superfi-ciales, inquisidores. Mi corazón no se pondrá jamás bajo sumicroscopio. Hay demasiado de mí en ese objeto, Harry...¡Demasiado de mí!

prying: inquiring impertinently

Page 9: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

1 0

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez«Poets are not so scrupulous as you are. They know how

useful passion is for publication. Nowadays a broken heartwill run to many editions.»

«I hate them for it,» cried Hallward. «An artist shouldcreate beautiful things, but should put nothing of his ownlife into them. We live in an age when men treat art as ifit were meant to be a form of autobiography. We havelost the abstract sense of beauty. Some day I will showthe world what it is; and for that reason the world shallnever see my portrait of Dorian Gray.»

«I think you are wrong, Basil, but I won’t argue with you. Itis only the intellectually lost who ever argue. Tell me, is DorianGray very fond of you?»

The painter considered for a few moments. «He likesme,» he answered after a pause; «I know he likes me. Ofcourse I flatter him dreadfully. I find a strange pleasure insaying things to him that I know I shall be sorry for havingsaid. As a rule, he is charming to me, and we sit in thestudio and talk of a thousand things. Now and then, however,he is horribly thoughtless, and seems to take a real delightin giving me pain. Then I feel, Harry, that I have given awaymy whole soul to some one who treats it as if it were aflower to put in his coat, a bit of decoration to charm hisvanity, an ornament for a summer’s day.»

«Days in summer, Basil, are apt to linger,» murmuredLord Henry. «Perhaps you will tire sooner than he will. It isa sad thing to think of, but there is no doubt that genius lastslonger than beauty. That accounts for the fact that we alltake such pains to over-educate ourselves. In the wildstruggle for existence, we want to have something thatendures, and so we fill our minds with rubbish and facts, inthe silly hope of keeping our place. The thoroughly well-informed man—that is the modern ideal. And the mind ofthe thoroughly well-informed man is a dreadful thing. It islike a bric-a-brac shop, all monsters and dust, witheverything priced above its proper value. I think you willtire first, all the same. Some day you will look at your friend,and he will seem to you to be a little out of drawing, or youwon’t like his tone of colour, or something. You will bitterlyreproach him in your own heart, and seriously think that hehas behaved very badly to you. The next time he calls, youwill be perfectly cold and indifferent. It will be a great pity,for it will alter you. What you have told me is quite a ro-mance, a romance of art one might call it, and the worst ofhaving a romance of any kind is that it leaves one sounromantic.»

«Harry, don’t talk like that. As long as I live, the personalityof Dorian Gray will dominate me. You can’t feel what I feel.You change too often.»

«Ah, my dear Basil, that is exactly why I can feel it. Thosewho are faithful know only the trivial side of love: it is thefaithless who know love’s tragedies.» And Lord Henry strucka light on a dainty silver case and began to smoke a cigarettewith a self-conscious and satisfied air, as if he had summed upthe world in a phrase. There was a rustle of chirruping sparrows

—Los poetas no son tan escrupulosos como tú. Saben lo útilque es la pasión para publicar. Hoy en día un corazón destrozadollega a dar muchas ediciones.

—Los odio por eso —soltó Hallward—. Un artista de-bería crear cosas bellas, pero no poner en ellas nada de supropia vida. Vivimos en una época en que se trata el artecomo si de una forma de autobiografía se tratase. Hemosperdido el sentido abstracto de la belleza. Algún día le mos-traré al mundo cuál es; y por esa razón el mundo jamásverá mi retrato de Dorian Gray.

—Creo que estás equivocado, Basil, pero no voy a discutircontigo. Son sólo los perdidos intelectualmente quienes alguna vezdiscuten. Dime, ¿te tiene mucho cariño Dorian Gray?

El pintor lo consideró unos instantes.—Le caigo bien —respondió, tras una pausa—; sé que le cai-

go bien. Desde luego le adulo horrorosamente. Encuentro extra-ño placer en decirle cosas que sé que voy a sentir haber dicho.Por regla general, él es encantador conmigo, y sentados en elestudio hablamos de miles de cosas. De vez en cuando, sin em-bargo, es horriblemente desconsiderado, y parece gozar verdade-ramente en hacerme sufrir. Entonces creo, Harry, que le he en-tregado mi alma entera a una persona que la trata como si fuerauna flor que ponerse en el ojal, algo decorativo con que encantarsu vanidad, un adorno de un día de verano.

—Los días de verano, Basil, suelen alargarse —murmuróLord Henry—. Tal vez te canses tú antes que él. Es algotriste pensarlo, pero no hay duda de que el Genio dura másque la Belleza. Eso explica el hecho de que todos nos tome-mos tantas molestias en educarnos de más. En la salvaje lu-cha por la existencia, queremos tener algo que perdure, y deesa manera nos llenamos la cabeza de basura y de hechos,con la boba esperanza de mantener nuestro lugar. El hombreconcienzudamente bien informado: ese es el ideal moderno.Y la mente del hombre concienzudamente bien informado esuna cosa horrorosa. Es como una tienda de quincalla, llenade cosas monstruosas y de polvo, y todo a un precio superiora su auténtico valor. Creo que te cansarás tú primero, detodos modos. Algún día mirarás a tu amigo, y te parecerá unpoco desdibujado, o no te gustará su tono de color, o algo así.En tu corazón le harás reproches con amargura, y pensarásseriamente que se ha portado muy mal contigo. La próxima vezque venga a visitarte, estarás perfectamente frío e indiferente.Será una lástima enorme, porque eso te cambiará. Lo que mehas dicho es bastante romántico, podría uno llamarlo un roman-ce artístico, y lo peor de un romance de cualquier tipo es que ledeja a uno sin romanticismos.

—Harry, no hables así. Mientras viva, la personalidad de DorianGray me dominará. Tú no puedes sentir lo que siento yo. Cambiascon demasiada frecuencia.

—Ah, querido Basil, exactamente por eso puedo sentirlo. Losfieles sólo conocen el lado trivial del amor: son los infieles los queconocen las tragedias del amor —Lord Henry encendió una ceri-lla en una coqueta caja de plata, y empezó a fumar un cigarrillocon aire decidido y satisfecho, como si hubiera resumido el mun-do en una frase. Se oyó un rozar de gorriones gorgojeando en la

bric-à-brac 1 : a miscellaneous collection of small articles commonlyof ornamental or sentimental value : CURIOS 2 : somethingsuggesting bric-a-brac especially in extraneous decorative quality

bibelot. (Del fr. bibelot). 1. m. Figura pequeña de adorno

Page 10: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

1 1

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguezin the green lacquer leaves of the ivy, and the blue cloud-shadowschased themselves across the grass like swallows. Howpleasant it was in the garden! And how delightful other people’semotions were!— much more delightful than their ideas, itseemed to him. One’s own soul, and the passions of one’sfriends—those were the fascinating things in life. He picturedto himself with silent amusement the tedious luncheon that hehad missed by staying so long with Basil Hallward. Had hegone to his aunt’s, he would have been sure to have met LordGoodbody there, and the whole conversation would have beenabout the feeding of the poor and the necessity for modellodging-houses. Each class would have preached theimportance of those virtues, for whose exercise there was nonecessity in their own lives. The rich would have spoken onthe value of thrift, and the idle grown eloquent over the dignityof labour. It was charming to have escaped all that! As hethought of his aunt, an idea seemed to strike him. He turned toHallward and said, «My dear fellow, I have just remembered.»

«Remembered what, Harry?»

«Where I heard the name of Dorian Gray.»

«Where was it?» asked Hallward, with a slight frown.

«Don’t look so angry, Basil. It was at my aunt, Lady Agatha’s.She told me she had discovered a wonderful young man who wasgoing to help her in the East End, and that his name was DorianGray. I am bound to state that she never told me he was good-looking. Women have no appreciation of good looks; at least, goodwomen have not. She said that he was very earnest and had abeautiful nature. I at once pictured to myself a creature withspectacles and lank hair, horribly freckled, and tramping about onhuge feet. I wish I had known it was your friend.»

«I am very glad you didn’t, Harry.»

«Why?»

«I don’t want you to meet him.»

«You don’t want me to meet him?»

«No.»

«Mr. Dorian Gray is in the studio, sir,» said the butler, cominginto the garden.

«You must introduce me now,» cried Lord Henry, laughing.

The painter turned to his servant, who stood blinking in thesunlight. «Ask Mr. Gray to wait, Parker: I shall be in in a fewmoments.» The man bowed and went up the walk.

Then he looked at Lord Henry. «Dorian Gray is my dearestfriend,» he said. «He has a simple and a beautiful nature. Youraunt was quite right in what she said of him. Don’t spoil him.Don’t try to influence him. Your influence would be bad. Theworld is wide, and has many marvellous people in it. Don’ttake away from me the one person who gives to my artwhatever charm it possesses: my life as an artist depends onhim. Mind, Harry, I trust you.» He spoke very slowly, and the

laca verde de las hojas de la hiedra, y sombras de nubes azules sepersiguieron por la hierba como golondrinas. ¡Qué agradable seestaba en el jardín! ¡Y qué deliciosas eran las emociones de otraspersonas! Mucho más deliciosas que sus ideas, le parecían a él.El alma de uno, y las pasiones de sus amigos: esas eran en la vidacosas fascinantes. Se imaginaba con silencioso regocijo el tediosoalmuerzo que se había perdido por haberse quedado tanto tiempocon Basil Hallward. Si hubiera ido a casa de su tía, seguramentehabría tenido que conocer allí a Lord Goodbody, y toda la conver-sación habría sido sobre cómo dar de comer a los pobres, y sobrela necesidad de proveer alojamientos modelos. Cada clase habríapredicado la importancia de esas virtudes que no tenía necesidadde ejercitar en su propia vida. Los ricos habrían hablado sobre elvalor de la frugalidad, y los ociosos se habrían vuelto elocuentessobre la dignidad de la laboriosidad. ¡Era encantador haber esca-pado de todo aquello! Mientras pensaba en su tía, parecióocurrírsele una idea. Se volvió hacia Hallward, y dijo—: Mi queri-do amigo, acabo de acordarme.

—¿Acordarte de qué, Harry?

—De donde he oído el nombre de Dorian Gray.

—¿Dónde ha sido? —preguntó Hallward, con el ceño ligeramente fruncido.

—No te pongas tan enfadado, Basil. Fue en casa de mitía, Lady Agatha. Me dijo que había descubierto a un jovenmaravilloso, que iba a ayudarla en el East End y que se lla-maba Dorian Gray. Debo señalar que jamás me dijo que tu-viera buena presencia. Las mujeres no aprecian la buena pre-sencia; al menos, las buenas no. Me dijo que era muy serio, yque tenía un bello carácter. De inmediato me imaginé un serde gafas y pelo lacio, horriblemente lleno de pecas, y pateando conunos pies enormes. Ojalá hubiera sabido que era tu amigo.

—Estoy muy contento de que no, Harry.

—¿Por qué?

—No quiero que lo conozcas.

—¿No quieres que lo conozca?

—No.

—El señor Dorian Gray está en el estudio —dijo el mayordo-mo, entrando en el jardín.

—Ahora debes presentarme —soltó Lord Henry, riendo.

El pintor se volvió hacia su criado, que parpadeaba al sol.—Dígale al señor Gray que espere, Parker: estaré dentro en unos mo-

mentos —el hombre hizo una inclinación y marchó sendero arriba.

Entonces miró a Lord Henry.—Dorian Gray es mi amigo más querido —dijo—. Tiene un ca-

rácter sencillo y bello. Tu tía tenía bastante razón en lo que ha dichosobre él. No lo eches a perder. No intentes influirle. Tu influenciasería mala. El mundo es ancho, y hay mucha gente maravillosa en él.Note lleves a la única persona que le da a mi arte el único encantoque pueda poseer: mi vida como artista depende de él. Mira, Harry,confío en ti —hablaba muy lentamente, y parecía que se le arranca-

Page 11: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

1 2

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguezwords seemed wrung out of him almost against his will.

«What nonsense you talk!» said Lord Henry, smiling, andtaking Hallward by the arm, he almost led him into the house.

CHAPTER 2

As they entered they saw Dorian Gray. He was seated atthe piano, with his back to them, turning over the pages of avolume of Schumann’s «Forest Scenes.» «You must lend methese, Basil,» he cried. «I want to learn them. They areperfectly charming.»

«That entirely depends on how you sit to-day, Dorian.»

«Oh, I am tired of sitting, and I don’t want a life-sized portraitof myself,» answered the lad, swinging round on the music-stool in a wilful, petulant [malhumorado] manner. When hecaught sight of Lord Henry, a faint blush coloured his cheeksfor a moment, and he started up. «I beg your pardon, Basil,but I didn’t know you had any one with you.»

«This is Lord Henry Wotton, Dorian, an old Oxford friendof mine. I have just been telling him what a capital sitter youwere, and now you have spoiled everything.»

«You have not spoiled my pleasure in meeting you, Mr. Gray,»said Lord Henry, stepping forward and extending his hand.«My aunt has often spoken to me about you. You are one ofher favourites, and, I am afraid, one of her victims also.»

«I am in Lady Agatha’s black books at present,» answeredDorian with a funny look of penitence. «I promised to go to aclub in Whitechapel with her last Tuesday, and I really forgotall about it. We were to have played a duet together—threeduets, I believe. I don’t know what she will say to me. I am fartoo frightened to call.»

«Oh, I will make your peace with my aunt. She is quite devoted toyou. And I don’t think it really matters about your not being there. Theaudience probably thought it was a duet. When Aunt Agatha sits downto the piano, she makes quite enough noise for two people.»

«That is very horrid to her, and not very nice to me,»answered Dorian, laughing.

Lord Henry looked at him. Yes, he was certainlywonderfully handsome, with his finely curved scarlet lips, hisfrank blue eyes, his crisp gold hair. There was something in hisface that made one trust him at once. All the candour of youthwas there, as well as all youth’s passionate purity. One feltthat he had kept himself unspotted from the world. No wonderBasil Hallward worshipped him.

«You are too charming to go in for philanthropy, Mr. Gray—far too charming.» And Lord Henry flung himself down on thedivan and opened his cigarette-case.

The painter had been busy mixing his colours and getting hisbrushes ready. He was looking worried, and when he heard LordHenry’s last remark, he glanced at him, hesitated for a moment,and then said, «Harry, I want to finish this picture to-day. Would

ran las palabras casi contra su voluntad.—¡Qué tonterías dices! —dijo Lord Henry, sonriendo, y, co-

giendo a Hallward por el brazo, casi le llevó él adentro.

CAPÍTULO II

AL entrar vieron a Dorian Gray. Estaba sentado ante el piano,de espalda a ellos, pasando las páginas de un ejemplar de las«Escenas de bosque» de Schumann.

—Tienes que prestármelas, Basil —soltó—. Quiero aprender-las. Son perfectamente encantadoras.

—Eso depende totalmente de cómo poses hoy, Dorian.

—Ay, estoy cansado de posar, y no quiero un retrato de cuer-po entero —respondió el muchacho, girando en el taburete, de unmodo obstinado, petulante [insolent]. Al percatarse de la pre-sencia de Lord Henry, un ligero rubor coloreó un instante susmejillas, y se puso en pie de un salto—. Te pido excusas, Basil,pero no sabía que tuvieras a nadie contigo.

—Este es Lord Henry Wotton, Dorian, un viejo amigo mío deOxford. Acababa de decirle qué magnífico eras posando, y ahoralo has estropeado todo.

—No me ha estropeado el placer de conocerle, señor Gray —dijo Lord Henry, adelantándose y extendiendo su mano—. Mi tíame ha hablado de usted a menudo. Es usted uno de sus favoritosy, me temo, que también una de sus víctimas.

—En este momento estoy en la lista negra de Lady Agatha —respondió Dorian, con cómico aire de arrepentimiento—. Prometíir con ella a un club de Whitechapel el martes pasado, y realmen-te me olvidé por completo. Teníamos que haber tocado los dos undúo: tres dúos, creo. No sé qué va a decirme. Estoy demasiadoaterrado como para hacerle una visita.

—Ah, le haré yo las paces con mi tía. Le aprecia a ustedbastante. Y no creo yo que importe realmente el que no hayaestado usted allí. El público probablemente pensó que era un dúo.Cuando tía Agatha se sienta al piano hace ruido por dos.

—Eso es muy horripilante para ella, y no muy agradable paramí —respondió Dorian, riendo.

Lord Henry le miró. Sí, ciertamente era maravillosamente bienparecido, con sus labios rojos delicadamente arqueados, sus fran-cos ojos azules, su rizado pelo dorado. Había algo en su cara quele hacía a uno confiar en él de inmediato. Tenía todo el candor dela juventud, así como la apasionada pureza de toda juventud. No-taba uno que se había mantenido sin mancha del mundo. No eraextraño que Basil Hallward le idolatrase.

—Es usted demasiado encantador para darse a la filantropía,señor Gray; demasiado encantador con mucho —y Lord Henryse echó en el diván y abrió su pitillera.

El pintor había estado ocupado en mezclar colores y prepararpinceles. Parecía preocupado, y al oír la última afirmación de LordHenry le echó una mirada, titubeó un instante, y luego dijo:

—Harry, quiero acabar este cuadro hoy. ¿Considerarías terri-

X

candour franqueza, sinceridad, im-parcialidad [obsolete purity,brightness] en la página 21 sí se traduce por franqueza

X

Page 12: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

1 3

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguezyou think it awfully rude of me if I asked you to go away?»

Lord Henry smiled and looked a t Dor ianGray. «Am I to go, Mr. Gray?» he asked.

«Oh, please don’t, Lord Henry. I see that Basil is in one ofhis sulky moods, and I can’t bear him when he sulks. Besides,I want you to tell me why I should not go in for philanthropy.»

«I don’t know that I shall tell you that, Mr. Gray. It is sotedious a subject that one would have to talk seriously about it.But I certainly shall not run away, now that you have askedme to stop. You don’t really mind, Basil, do you? You haveoften told me that you liked your sitters to have some one tochat to.»

Hallward bit his lip. «If Dorian wishes it, of course youmust stay. Dorian’s whims are laws to everybody, excepthimself.»

Lord Henry took up his hat and gloves. «You are verypressing, Basil, but I am afraid I must go. I have promised tomeet a man at the Orleans. Good-bye, Mr. Gray. Come andsee me some afternoon in Curzon Street. I am nearly alwaysat home at five o’clock. Write to me when you are coming. Ishould be sorry to miss you.»

«Basil,» cried Dorian Gray, «if Lord Henry Wotton goes, Ishall go, too. You never open your lips while you are painting,and it is horribly dull standing on a platform and trying to lookpleasant. Ask him to stay. I insist upon it.»

«Stay, Harry, to oblige Dorian, and to oblige me,» saidHallward, gazing intently at his picture. «It is quite true,I never talk when I am working, and never listen either,and it must be dreadfully tedious for my unfortunatesitters. I beg you to stay.»

«But what about my man at the Orleans?»

The painter laughed. «I don’t think there will be any difficultyabout that. Sit down again, Harry. And now, Dorian, get up onthe platform, and don’t move about too much, or pay anyattention to what Lord Henry says. He has a very bad influenceover all his friends, with the single exception of myself.»

Dorian Gray stepped up on the dais with the air of ayoung Greek martyr, and made a little moue of discontentto Lord Henry, to whom he had rather taken a fancy. He wasso unlike Basil. They made a delightful contrast. And he hadsuch a beautiful voice. After a few moments he said to him,«Have you really a very bad influence, Lord Henry? Asbad as Basil says?»

«There is no such thing as a good influence, Mr. Gray. Allinfluence is immoral—immoral from the scientific point ofview.»

«Why?»

blemente grosero por mi parte que te pidiera que te fueses?

Lord Henry sonrió, y miró a Dorian Gray.—¿He de irme, señor Gray? —preguntó.

—Ay, no, por favor, Lord Henry. Ya veo que Basil está en uno de susmomentos de mal humor; y no puedo soportarlo cuando está de mal humor.Además, quiero que me diga por qué no debo darme a la filantropía.

—No sé si decirle eso, señor Gray. Es un tema tan tedioso quetendría uno que hablar seriamente sobre él. Pero ciertamente nome escaparé, ahora que me ha pedido usted que me quede. Real-mente no te importa, ¿verdad, Basil? A menudo me has dicho quepreferías que quienes posaran para ti tuviesen alguien con quiencharlar.

Hallward se mordió el labio.—Si Dorian lo desea, desde luego debes quedarte. Los capri-

chos de Dorian son leyes para todo el mundo, excepto para él.

Lord Henry cogió el sombrero y los guantes.—Eres muy apremiante, Basil, pero me parece que debo irme.

He prometido encontrarme con alguien en el Orleanss. Adiós,señor Gray. Venga a verme una tarde a Curzon Street. Casi siem-pre recibo a las cinco. Escríbame cuando vaya a venir. Sentiría noverle.

—Basil —soltó Dorian Gray—, si Lord Henry se va, yo mevoy también. Jamás abres la boca mientras pintas, y es horrible-mente aburrido estar en la tarima intentando poner cara agrada-ble. Pídele que se quede. Insisto en ello.

—Quédate, Harry, para darle gusto a Dorian, y para darmegusto a mí —dijo Hallward, mirando con concentración su cua-dro—. Es bastante cierto, jamás hablo cuando estoy trabajando, ytampoco escucho, y debe de ser horrorosamente tedioso para mispobres modelos. Te suplico que te quedes.

—¿Pero qué hago con mi señor del Orleans?

El pintor rió.—No creo que haya dificultad alguna en eso. Vuelve a sentarte,

Harry. Y ahora, Dorian, súbete a la tarima, y no te muevas demasia-do, ni prestes atención alguna a lo que diga Lord Henry. Ejerce muymala influencia sobre sus amigos, yo soy la única excepción.

Dorian subió a la plataforma, con aire de joven mártirgriego, e hizo una pequeña moue de desagrado hacia LordHenry, a quien más bien le había tomado afición. Era tandiferente a Basil. Hacían un delicioso contraste. Y teníauna voz tan bella. Tras unos instantes le dijo:

—¿Realmente ejerce usted una influencia muy mala, Lord Henry?¿Tan mala como dice Basil?

—No existe eso que se llama una influencia buena, señor Gray.Toda influencia es inmoral: inmoral desde el punto de vista cientí-fico.

—¿Por qué?

Page 13: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

1 4

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez

«Because to influence a person is to give him one’s ownsoul. He does not think his natural thoughts, or burn with hisnatural passions. His virtues are not real to him. His sins, ifthere are such things as sins, are borrowed. He becomes anecho of some one else’s music, an actor of a part that has notbeen written for him. The aim of life is self-development. Torealize one’s nature perfectly—that is what each of us is herefor. People are afraid of themselves, nowadays. They haveforgotten the highest of all duties, the duty that one owes toone’s self. Of course, they are charitable. They feed the hungryand clothe the beggar. But their own souls starve, and arenaked. Courage has gone out of our race. Perhaps we neverreally had it. The terror of society, which is the basis of morals,the terror of God, which is the secret of religion—these arethe two things that govern us. And yet—»

«Just turn your head a little more to the right, Dorian, like agood boy,» said the painter, deep in his work and consciousonly that a look had come into the lad’s face that he had neverseen there before.

«And yet,» continued Lord Henry, in his low, musical voice,and with that graceful wave of the hand that was always socharacteristic of him, and that he had even in his Eton days, «Ibelieve that if one man were to live out his life fully and completely,were to give form to every feeling, expression to every thought,reality to every dream—I believe that the world would gain sucha fresh impulse of joy that we would forget all the maladies ofmediaevalism, and return to the Hellenic ideal— to somethingfiner, richer than the Hellenic ideal, it may be. But the bravestman amongst us is afraid of himself. The mutilation of thesavage has its tragic survival in the self-denial that mars ourlives. We are punished for our refusals. Every impulse that westrive to strangle broods in the mind and poisons us. The bodysins once, and has done with its sin, for action is a mode ofpurification. Nothing remains then but the recollection of apleasure, or the luxury of a regret. The only way to get rid of atemptation is to yield to it. Resist it, and your soul grows sickwith longing for the things it has forbidden to itself, with desire forwhat its monstrous laws have made monstrous and unlawful.It has been said that the great events of the world take place inthe brain. It is in the brain, and the brain only, that the greatsins of the world take place also. You, Mr. Gray, you yourself,with your rose-red youth and your rose-white boyhood, youhave had passions that have made you afraid, thoughts thathave fined you with terror, day-dreams and sleeping dreams whosemere memory might stain your cheek with shame—»

«Stop!» faltered Dorian Gray, «stop! you bewilder me. Idon’t know what to say. There is some answer to you, but Icannot find it. Don’t speak. Let me think. Or, rather, let me trynot to think.»

For nearly ten minutes he stood there, motionless, withparted lips and eyes strangely bright. He was dimlyconscious that entirely fresh influences were at workwithin him. Yet they seemed to him to have come reallyfrom himself. The few words that Basil’s friend had saidto him—words spoken by chance, no doubt, and withwilful paradox in them— had touched some secret chordthat had never been touched before, but that he felt was

—Porque influir en alguien es darle el alma. Ya no piensa suspropios pensamientos, ni se consume en sus propias pasiones.Sus virtudes no son reales para él. Sus pecados, si es que haycosas tales, son prestados. Se convierte en un eco de la músicade otro, en actor de un papel que no ha sido escrito para él. El propó-sito de la vida es el desarrollo de uno. Llegar a realizar a la perfecciónla naturaleza de uno, eso es para lo que todos nosotros estamos aquí.La gente se tiene miedo a sí misma hoy en día. Ha olvidado el máselevado de todos los deberes, el deber que se debe uno a sí mismo.Desde luego es caritativa. Da de comer al hambriento, y viste almendigo. Pero su alma se muere de hambre, y está desnuda. El arro-jo ha desaparecido de nuestra raza. Tal vez jamás lo hayamostenido realmente. El temor de la sociedad, que es la base de lamoral, el temor de Dios, que es el secreto de la religión: éstas sonlas dos cosas que nos gobiernan. Y no obstante...

—Tuerce la cabeza un poco más hacia la derecha, Dorian, sébuen chico —dijo el pintor, absorto en su trabajo, y conscientesólo de que en la cara del muchacho había aparecido una expre-sión que jamás había visto él allí antes.

—Y no obstante —continuó Lord Henry, con su voz baja, mu-sical, y con ese grácil movimiento de la mano que había sido siem-pre tan característico suyo, y que ya tenía incluso en Eton—,creoque si un solo hombre viviera su vida total y completamente, si lediera forma a cada sentimiento, expresión a cada pensamiento, sihiciera realidad cada sueño, creo que el mundo ganaría un im-pulso de alegría tan nuevo que olvidaríamos todas las dolenciasdel medievalismo, y volveríamos al ideal helénico; a algo más ex-quisito, más rico, que el ideal helénico, quizás. Pero el más valientede nosotros se tiene miedo a sí mismo. La mutilación del salvaje tienetrágica supervivencia en la autonegación que estropea nuestras vi-das. Se nos castiga por nuestras negaciones. Todo impulso que nosesforzamos en ahogar incuba en la mente, y nos envenena. El cuerpopeca una vez, y acaba con el pecado, pues la acción es un modo depurificación. Nada queda después salvo el recuerdo del placer, o ellujo del arrepentimiento. La única manera de librarse de la tentaciónes cayendo en ella. Resístase, y el alma enfermará de anhelo por lascosas que se ha prohibido a sí misma, de deseo de lo que susmonstruosas leyes han hecho monstruoso e ilícito. Se ha dichoque los grandes acontecimientos del mundo tienen lugar en el ce-rebro. Es en el cerebro, y sólo en el cerebro, donde tienen tam-bién lugar los grandes pecados del mundo. Usted, señor Gray,usted mismo, con su juventud de rosa roja y su adolescencia derosa blanca, ha tenido pasiones que le han dado miedo, pensa-mientos que le han llenado de temor, ensoñaciones y sueños cuyosimple recuerdo puede manchar de vergüenza su mejilla...

—¡Deténgase! —titubeó Dorian Gray—. ¡Deténgase! Meaturde. No sé qué decir. Hay una respuesta, pero no la encuentro.No hable. Déjeme pensar. O, más bien, déjeme intentar no pen-sar.

Durante casi diez minutos permaneció allí de pie, inmóvil, conlos labios entreabiertos, y los ojos extrañamente brillantes. Eravagamente consciente de que influencias completamente nuevasestaban actuando en su interior. No obstante parecían procederde él en realidad. Las pocas palabras que el amigo de Basil lehabía dicho —palabras dichas por azar, sin duda, y con ciertaintencionada paradoja en ellas— habían tocado en él una cuerdaescondida que jamás había sido tocada antes, pero que ahora sen-

Page 14: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

1 5

Wilde’s Picture tr. de M.F. Migueznow vibrating and throbbing to curious pulses.

Music had stirred him like that. Music had troubled himmany times. But music was not articulate. It was not a newworld, but rather another chaos, that it created in us. Words!Mere words! How terrible they were! How clear, and vivid,and cruel! One could not escape from them. And yet what asubtle magic there was in them! They seemed to be able togive a plastic form to formless things, and to have a music oftheir own as sweet as that of viol or of lute. Mere words! Wasthere anything so real as words?

Yes; there had been things in his boyhood that he had notunderstood. He understood them now. Life suddenly becamefiery-coloured to him. It seemed to him that he had beenwalking in fire. Why had he not known it?

With his subtle smile, Lord Henry watched him. He knewthe precise psychological moment when to say nothing. Hefelt intensely interested. He was amazed at the suddenimpression that his words had produced, and, remembering abook that he had read when he was sixteen, a book which hadrevealed to him much that he had not known before, hewondered whether Dorian Gray was passing through a similarexperience. He had merely shot an arrow into the air. Had ithit the mark? How fascinating the lad was!

Hallward painted away with that marvellous bold touch ofhis, that had the true refinement and perfect delicacy that inart, at any rate comes only from strength. He was unconsciousof the silence.

«Basil, I am tired of standing,» cried Dorian Gray suddenly.«I must go out and sit in the garden. The air is stifling here.»

«My dear fellow, I am so sorry. When I am painting, I can’tthink of anything else. But you never sat better. You wereperfectly still. And I have caught the effect I wanted— thehalf-parted lips and the bright look in the eyes. I don’t knowwhat Harry has been saying to you, but he has certainly madeyou have the most wonderful expression. I suppose he hasbeen paying you compliments. You mustn’t believe a wordthat he says.»

«He has certainly not been paying me compliments. Perhapsthat is the reason that I don’t believe anything he has told me.»

«You know you believe it all,» said Lord Henry, looking at himwith his dreamy languorous eyes. «I will go out to the garden withyou. It is horribly hot in the studio. Basil, let us have somethingiced to drink, something with strawberries in it.»

«Certainly, Harry. Just touch the bell, and when Parker comesI will tell him what you want. I have got to work up this back-ground, so I will join you later on. Don’t keep Dorian too long. Ihave never been in better form for painting than I am to-day. Thisis going to be my masterpiece. It is my masterpiece as it stands.»

Lord Henry went out to the garden and found Dorian Gray burying hisface in the great cool lilac-blossoms, feverishly drinking in their perfume asif it had been wine. He came close to him and put his hand upon hisshoulder. «You are quite right to do that,» he murmured.«Nothing can cure the soul but the senses, just as nothing

tía vibrar y palpitar con curiosas pulsaciones.La música le había conmovido así. La música le había turbado

muchas veces. Pero la música no era articulada. No era un mun-do nuevo, sino más bien otro caos, el que creaba dentro de noso-tros. ¡Palabras! ¡Simples palabras! ¡Qué terribles eran! ¡Qué cla-ras, y vívidas y crueles! No se podía huir de ellas. Y no obstante¡qué magia sutil había en ellas! Parecían poder darle forma plás-tica a cosas informes, y poseer una música propia tan dulce comola de la viola de amor o la lira. ¡Simples palabras! ¿Había nada tanreal como las palabras?.

Sí; había habido cosas en su adolescencia que no había com-prendido. Ahora las comprendía. De repente la vida cobraba paraél intenso color. Parecía haber estado andando sobre fuego. ¿Porqué no lo había sabido?

Con su sutil sonrisa, Lord Henry le observaba. Sabía el mo-mento psicológico preciso en el que no decir nada. Se sentía viva-mente interesado. Estaba asombrado por la repentina impresiónque sus palabras habían producido, y, recordando un libro quehabía leído cuando tenía dieciséis años, un libro que le había reve-lado muchas cosas que no había sabido antes, se preguntaba siDorian Gray estaba pasando por una experiencia similar. Él simple-mente había lanzado una flecha al airee. ¿Había dado en el obje-tivo? ¡Qué fascinante era el muchacho!

Hallward seguía pintando con aquel maravilloso y vigoroso trazosuyo, que poseía el verdadero refinamiento y la perfecta delica-deza que en arte, de cualquier modo, sólo sale de la fuerza. Noera consciente del silencio.

—Basil, estoy cansado de estar de pie —soltó Dorian Gray, de repen-te—. Tengo que salir y sentarme en el jardín. El aire aquí es asfixiante.

—Mi querido amigo, lo siento tanto. Cuando pinto, no puedopensar en nada más. Pero jamás has posado mejor. Has estadoperfectamente inmóvil. Y he captado el efecto que quería: loslabios entreabiertos, y la expresión brillante en los ojos. No sé quéte habrá estado diciendo Harry, pero ciertamente te ha hechotener la más maravillosa expresividad. Supongo que te ha estadohaciendo cumplidos. No debes creer ni una palabra de cuantodice.

—Ciertamente no me ha estado haciendo cumplidos. Tal vezsea esa la razón por la que no crea nada de cuanto me ha dicho.

—Usted sabe que lo cree todo —dijo Lord Henry, mirándolecon sus ojos soñadores, lánguidos—. Saldré al jardín con usted.Hace un calor horrible en el estudio. Basil, tomemos algo helado,algo con fresas.

—Ciertamente, Harry. Toca la campanilla, y cuando vengaParker le diré qué quieres. Debo trabajar este fondo, así que mereuniré con vosotros más tarde. No entretengas demasiado aDorian. Jamás he estado en mejor forma para pintar que hoy.Esta va a ser mi obra maestra. Como está ya es mi obra maestra.

Lord Henry salió al jardín y se encontró a Dorian Gray con la cabezahundida en las grandes y frescas flores de la lila, bebiendo febrilmente su fragan-cia como si fuera vino. Llegó a su lado, y le puso la mano en el hombro.

—Tiene usted bastante razón en hacer eso —murmuró—.Nada puede curar el alma salvo los sentidos, de igual manera que

interested excited with curiosity

Page 15: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

1 6

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguezcan cure the senses but the soul.»

The lad started and drew back. He was bareheaded, andthe leaves had tossed his rebellious curls and tangled all theirgilded threads. There was a look of fear in his eyes, such aspeople have when they are suddenly awakened. His finelychiselled nostrils quivered, and some hidden nerve shook thescarlet of his lips and left them trembling.

«Yes,» continued Lord Henry, «that is one of the greatsecrets of life— to cure the soul by means of the senses, andthe senses by means of the soul. You are a wonderful creation.You know more than you think you know, just as you knowless than you want to know.»

Dorian Gray frowned and turned his head away. He couldnot help liking the tall, graceful young man who was standingby him. His romantic, olive-coloured face and worn expressioninterested him. There was something in his low languid voicethat was absolutely fascinating. His cool, white, flowerlikehands, even, had a curious charm. They moved, as he spoke,like music, and seemed to have a language of their own. Buthe felt afraid of him, and ashamed of being afraid. Why had itbeen left for a stranger to reveal him to himself? He had knownBasil Hallward for months, but the friendship between themhad never altered him. Suddenly there had come some oneacross his life who seemed to have disclosed to him life’smystery. And, yet, what was there to be afraid of? He was nota schoolboy or a girl. It was absurd to be frightened.

«Let us go and sit in the shade,» said Lord Henry. «Parkerhas brought out the drinks, and if you stay any longer in thisglare, you will be quite spoiled, and Basil will never paint youagain. You really must not allow yourself to become sunburnt.It would be unbecoming.»

«What can it matter?» cried Dorian Gray, laughing, as hesat down on the seat at the end of the garden.

«It should matter everything to you, Mr. Gray.»

«Why?»

«Because you have the most marvellous youth, and youthis the one thing worth having.»

«I don’t feel that, Lord Henry.»

«No, you don’t feel it now. Some day, when you are oldand wrinkled and ugly, when thought has seared your foreheadwith its lines, and passion branded your lips with its hideousfires, you will feel it, you will feel it terribly. Now, whereveryou go, you charm the world. Will it always be so? . . . Youhave a wonderfully beautiful face, Mr. Gray. Don’t frown.You have. And beauty is a form of genius— is higher, indeed,than genius, as it needs no explanation. It is of the great factsof the world, like sunlight, or spring-time, or the reflection indark waters of that silver shell we call the moon. It cannot bequestioned. It has its divine right of sovereignty. It makes princesof those who have it. You smile? Ah! when you have lost ityou won’t smile. . . . People say sometimes that beauty is only

nada puede curar los sentidos salvo el alma».

El muchacho se sobresaltó y se apartó. Iba descubierto, y lashojas habían revuelto sus rebeldes rizos y enmarañado sus dora-dos hilos todos. Había una expresión de miedo en sus ojos, comola que tiene la gente cuando despierta de repente. Sus fosas nasalesexquisitamente cinceladas se estremecieron, y un nervio ocultosacudió el rojo de sus labios y los dejó temblando.

—Sí —continuó Lord Henry—, ese es uno de los grandes se-cretos de la vida: curar el alma por medio de los sentidos, y lossentidos por medio del alma. Usted es una creación maravillosa.Sabe más de lo que piensa que sabe, de igual manera que sabemenos de lo que quiere saber.

Dorian Gray frunció el ceño y volvió la cabeza. No podía re-mediar que le cayera bien el joven alto y grácil que estaba a sulado. Su cara romántica de tez oscura y expresión gastada le inte-resaba. Había algo en su voz baja, lánguida que era absolutamen-te fascinante. Sus manos frescas, blancas, como flores, incluso,tenían un curioso encanto. Se movían, musicalmente, cuando ha-blaba, y parecían tener lengua propia. Pero sentía miedo de él, yestaba avergonzado de tener miedo. ¿Por qué le había tocado aun extraño revelarle a él su propia naturaleza? Conocía a BasilHallward hacía meses, pero la amistad entre los dos jamás lehabía cambiado. De repente se había cruzado alguien en su vidaque parecía haberle descubierto el misterio de la vida. Y, no obs-tante, ¿de qué había que tener miedo? Él no era un colegial ni unachica. Era absurdo estar aterrado.

—Vayamos a sentarnos a la sombra —dijo Lord Henry—. Parker ha traído las bebidas fuera, y si sigue usted al solva a estropearse bastante, y Basil jamás le volverá a pin-tar. Realmente no debe dejarse quemar por el sol. Resulta-ría poco favorecedor.

—¿Qué puede importar? —soltó Dorian Gray, riendo, sentán-dose en el banco al extremo del jardín.

—Debería importarle muchísimo, señor Gray.

—¿Por qué?

—Porque tiene usted la más maravillosa de las juventudes, yla juventud es lo único que merece la pena tener.

—No creo eso, Lord Henry.

—No, ahora no lo cree. Algún día, cuando esté viejo y arru-gado y feo, cuando pensar le haya secado la frente con sus arru-gas, y la pasión marcado los labios con sus espantosos fuegos, locreerá, lo creerá terriblemente. Ahora, por donde va, encanta almundo. ¿Será siempre así?... Tiene usted una cara maravillosa-mente bella, señor Gray. No frunza el ceño. La tiene. Y la Bellezaes una forma de Genio: es más elevada, en realidad, que el Ge-nio porque no necesita explicación alguna. Es una de las grandesrealidades de este mundo, como la luz del sol, o la primavera, oel reflejo en aguas oscuras de esa concha de plata que llamamosluna. No puede ponerse en cuestión. Y su soberanía es de derechodivino. Hace príncipes a quienes la tienen. ¿Sonríe usted? ¡Ah! Cuan-do la haya perdido no sonreirá... La gente dice a veces que la

Page 16: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

1 7

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguezsuperficial. That may be so, but at least it is not so superficialas thought is. To me, beauty is the wonder of wonders. It isonly shallow people who do not judge by appearances. Thetrue mystery of the world is the visible, not the invisible. . . .Yes, Mr. Gray, the gods have been good to you. But what thegods give they quickly take away. You have only a few yearsin which to live really, perfectly, and fully. When your youthgoes, your beauty will go with it, and then you will suddenlydiscover that there are no triumphs left for you, or have tocontent yourself with those mean triumphs that the memory ofyour past will make more bitter than defeats. Every month asit wanes brings you nearer to something dreadful. Time isjealous of you, and wars against your lilies and your roses. Youwill become sallow, and hollow-cheeked, and dull-eyed. Youwill suffer horribly.... Ah! realize your youth while you haveit. Don’t squander the gold of your days, listening to thetedious, trying to improve the hopeless failure, or giving awayyour life to the ignorant, the common, and the vulgar. Theseare the sickly aims, the false ideals, of our age. Live! Livethe wonderful life that is in you! Let nothing be lost uponyou. Be always searching for new sensations. Be afraid ofnothing. . . . A new Hedonism— that is what our centurywants. You might be its visible symbol. With your personalitythere is nothing you could not do. The world belongs to youfor a season. . . . The moment I met you I saw that youwere quite unconscious of what you really are, of what youreally might be. There was so much in you that charmed methat I felt I must tell you something about yourself. I thoughthow tragic it would be if you were wasted. For there is sucha little time that your youth will last—such a little time. Thecommon hill-flowers wither, but they blossom again. Thelaburnum will be as yellow next June as it is now. In a monththere will be purple stars on the clematis, and year afteryear the green night of its leaves will hold its purple stars.But we never get back our youth. The pulse of joy thatbeats in us at twenty becomes sluggish. Our limbs fail, oursenses rot. We degenerate into hideous puppets, haunted bythe memory of the passions of which we were too muchafraid, and the exquisite temptations that we had not thecourage to yield to. Youth! Youth! There is absolutely nothingin the world but youth!»

Dorian Gray listened, open-eyed and wondering. The sprayof lilac fell from his hand upon the gravel. A furry bee cameand buzzed round it for a moment. Then it began to scrambleall over the oval stellated globe of the tiny blossoms. He watchedit with that strange interest in trivial things that we try todevelop when things of high import make us afraid, or whenwe are stirred by some new emotion for which we cannot findexpression, or when some thought that terrifies us lays suddensiege to the brain and calls on us to yield. After a time the beeflew away. He saw it creeping into the stained trumpet of aTyrian convolvulus. The flower seemed to quiver, and thenswayed gently to and fro.

Suddenly the painter appeared at the door of the studio andmade staccato signs for them to come in. They turned to eachother and smiled.

«I am waiting,» he cried. «Do come in. The light is quiteperfect, and you can bring your drinks.»

Belleza sólo es superficial. Puede que sea así. Pero al menos noes tan superficial como Pensar. Para mí, la Belleza es la mara-villa de las maravillas. Sólo la gente superficial no juzga por lasapariencias. El verdadero misterio del mundo es lo visible, no loinvisible... Sí, señor Gray, los dioses han sido buenos con usted.Pero lo que los dioses dan lo quitan rápidamente. Sólo tieneusted unos pocos años en los que vivir real, perfecta, y totalmen-te. Cuando su juventud se vaya, su belleza se irá con ella, yentonces descubrirá de repente que ya no le quedan triunfos, otendrá que contentarse con esos pequeños triunfos que el recuer-do de su pasado hará para usted más amargos que las derrotas.Cada mes que pasa le acerca más a algo terrible. El tiempo tienecelos de usted, y le hace la guerra a sus azucenas y a sus rosas.Se volverá pálido, y de mejillas hundidas, y de mirada apagada.Sufrirá horriblemente... ¡Ah! Haga realidad su juventud mientrasla tenga. No dilapide el oro de sus días escuchando a los tediosos,intentando mejorar el irremediable fracaso, o regalando su vida alignorante, al ordinario y al vulgar. Son los enfermizos propósitos,los falsos ideales de nuestra época. ¡Viva usted! ¡Viva la maravillosavida que está en usted! No deje que se le pierda nada. Busquesiempre nuevas sensaciones. No tema nada... Un nuevo hedonis-mo: eso es lo que nuestro siglo necesita. Usted podría ser su sím-bolo visible. Con su personalidad no hay nada que no pueda hacerusted. El mundo le pertenece durante una temporada... En el ins-tante en que le conocí vi que usted era bastante inconsciente de loque es realmente, de lo que podría ser realmente. Había tanto enusted que me encantaba que sentía que debía decirle algo sobreusted mismo. Pensaba qué trágico sería si se desperdiciara. Pueses tan poco el tiempo que durará su juventud: tan poco tiempo.Las flores corrientes de las colinas se agostan, pero vuelven aflorecer. El laburnum volverá a estar tan amarillo como ahora eljunio que viene. Dentro de un mes habrá estrellas violeta en laclemátide, y año tras año la noche verde de sus hojas tendrá susestrellas violeta. Pero nosotros jamás volveremos a tener nuestrajuventud. El pulso de alegría que late en nosotros a los veinteaños, se hace más despacioso. Nos fallan los miembros, los senti-dos se pudren. Degeneramos en espantosas marionetas, obsesio-nados por el recuerdo de las pasiones a las que tuvimos demasiadomiedo, y de las exquisitas tentaciones en las que no tuvimos elvalor de caer. ¡Juventud! ¡Juventud! ¡No hay absolutamente nadaen el mundo más que la juventud!

Dorian Gray escuchaba, con los ojos abiertos y pensando. Laslilas cayeron de su mano a la gravilla. Una peluda abeja se acer-có y zumbó a su alrededor un instante. Después empezó a escalarpor todo el ovalado y estrellado globo de sus diminutas flores. Laobservó con ese extraño interés por las cosas triviales que inten-tamos desarrollar cuando cosas de gran importancia nos dan mie-do, o cuando nos conmueve una nueva emoción a la que no sa-bemos dar expresión, o cuando algún pensamiento que nos aterrade repente pone sitio al cerebro y nos dice que nos rindamos. Alpoco rato la abeja marchó volando. La vio introducirse en la man-chada trompa de una corregüela de Tiro. La flor pareció estreme-cerse, y luego balancearse suavemente adelante y atrás.

De repente apareció el pintor en la puerta del estudio y ha-ciéndoles curiosas señales para que entrasen. Se volvieron el unohacia el otro y sonrieron.

—Estoy esperando —soltó—. Anda, entrad. La luz es casiperfecta y podéis traeros las bebidas.

Page 17: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

1 8

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez

They rose up and sauntered down the walk together. Twogreen-and-white butterflies fluttered past them, and in the pear-tree at the corner of the garden a thrush began to sing.

«You are glad you have met me, Mr. Gray,» said Lord Henry,looking at him.

«Yes, I am glad now. I wonder shall I always be glad?»

«Always! That is a dreadful word. It makes me shudderwhen I hear it. Women are so fond of using it. They spoilevery romance by trying to make it last for ever. It is ameaningless word, too. The only difference between a capriceand a lifelong passion is that the caprice lasts a little longer.»

As they entered the studio, Dorian Gray put his hand uponLord Henry’s arm. «In that case, let our friendship be acaprice,» he murmured, flushing at his own boldness, thenstepped up on the platform and resumed his pose.

Lord Henry flung himself into a large wicker arm-chair andwatched him. The sweep and dash of the brush on the canvasmade the only sound that broke the stillness, except when,now and then, Hallward stepped back to look at his work froma distance. In the slanting beams that streamed through theopen doorway the dust danced and was golden. The heavyscent of the roses seemed to brood over everything.

After about a quarter of an hour Hallward stopped painting,looked for a long time at Dorian Gray, and then for a long timeat the picture, biting the end of one of his huge brushes andfrowning. «It is quite finished,» he cried at last, and stoopingdown he wrote his name in long vermilion letters on the left-hand corner of the canvas.

Lord Henry came over and examined the picture. It was certainlya wonderful work of art, and a wonderful likeness as well.

«My dear fellow, I congratulate you most warmly,» he said.«It is the finest portrait of modern times. Mr. Gray, come overand look at yourself.»

The lad started, as if awakened from some dream.

«Is it really finished?» he murmured, stepping down from the platform.

«Quite finished,» said the painter. «And you have satsplendidly to-day. I am awfully obliged to you.»

«That is entirely due to me,» broke in Lord Henry. «Isn’t it,Mr. Gray?»

Dorian made no answer, but passed listlessly in front of hispicture and turned towards it. When he saw it he drew back,and his cheeks flushed for a moment with pleasure. A look ofjoy came into his eyes, as if he had recognized himself forthe first time. He stood there motionless and in wonder,dimly conscious that Hallward was speaking to him, but notcatching the meaning of his words. The sense of his own

Ellos se pusieron en pie, y caminaron despacio sendero aba-jo juntos. Dos mariposas verdiblancas pasaron revoloteando a sulado, y en el peral del rincón del jardín comenzó a cantar un tordo.

—Está usted contento de haberme conocido, señor Gray —dijo Lord Henry, mirándole.

—Sí, ahora estoy contento. ¿Estaré contento siempre?

—¡Siempre! Esa es una palabra horrorosa. Me echo a temblarcuando la oigo. Las mujeres son tan aficionadas a usarla. Estropeantodo romance al intentar que dure eternamente. Es una palabra sinsentido, además. La única diferencia entre el capricho y la pasión detoda una vida es que el capricho dura un poco más.

Al entrar en el estudio, Dorian Gray puso la mano en el brazo de Lord Henry.—En ese caso, que nuestra amistad sea un capricho —mur-

muró, ruborizándose ante su propio atrevimiento, luego subió a latarima y volvió a asumir su pose.

Lord Henry se echó en un gran sillón de mimbre, y le observó.El correr y volar del pincel sobre el lienzo producía el único sonidoque rompía la quietud, excepto cuando, de vez en vez, Hallwarddaba un paso atrás para mirar su obra desde cierta distancia. Enlos rayos oblicuos que entraban a raudales por la puerta abiertabailaba el polvo y estaba dorado. El pesado perfume de las rosasparecía gravitar sobre todas las cosas.

Aproximadamente al cuarto de hora Hallward dejó de pintar, mirólargo rato a Dorian Gray, y luego el cuadro largo rato, mordiendo elextremo de uno de sus enormes pinceles, y frunciendo el ceño.

—Está casi terminado —soltó al fin, y agachándose escribiósu nombre en grandes letras bermellón en el extremo izquierdodel lienzo.

Lord Henry se acercó y examinó el cuadro. Ciertamente erauna maravillosa obra de arte, y también un maravilloso parecido.

—Mi querido amigo, te felicito muy efusivamente —dijo—.Es el más fino retrato de los tiempos modernos. Señor Gray, acér-quese y mírese.

El muchacho se sobresaltó, como si le despertaran de un sueño.

—¿Está realmente terminado?—murmuró, bajando de la tarima

—Terminado —dijo el pintor—. Y has posado hoy de unamanera espléndida. Te estoy terriblemente reconocido.

—Eso se debe totalmente a mí —terció Lord Henry—. ¿Noes verdad, señor Gray?

Donan no respondió nada, sino que pasó con indiferencia antesu cuadro y se volvió hacia él. Al mirarlo se echó hacia atrás, ysus mejillas se ruborizaron de placer un instante. Una expresiónde alegría apareció en su mirada, como si se hubiera reconocidopor primera vez. Se estuvo allí inmóvil y maravillado, vagamenteconsciente de que Hallward estaba hablándole, pero sin percatar-se del significado de sus palabras. La sensación de su propia be-

saunter 1 walk slowly; amble, stroll. =caminar despacio, deambular

Page 18: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

1 9

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguezbeauty came on him like a revelation. He had never felt itbefore. Basil Hallward’s compliments had seemed to him tobe merely the charming exaggeration of friendship. He hadlistened to them, laughed at them, forgotten them. They hadnot influenced his nature. Then had come Lord Henry Wottonwith his strange panegyric on youth, his terrible warning of itsbrevity. That had stirred him at the time, and now, as he stoodgazing at the shadow of his own loveliness, the full reality ofthe description flashed across him. Yes, there would be a daywhen his face would be wrinkled and wizen, his eyes dim andcolourless, the grace of his figure broken and deformed. Thescarlet would pass away from his lips and the gold steal fromhis hair. The life that was to make his soul would mar his body.He would become dreadful, hideous, and uncouth.

As he thought of it, a sharp pang of pain struck through himlike a knife and made each delicate fibre of his nature quiver. Hiseyes deepened into amethyst, and across them came a mist oftears. He felt as if a hand of ice had been laid upon his heart.

«Don’t you like it?» cried Hallward at last, stung a little bythe lad’s silence, not understanding what it meant.

«Of course he likes it,» said Lord Henry. «Who wouldn’tlike it? It is one of the greatest things in modern art. I will giveyou anything you like to ask for it. I must have it.»

«It is not my property, Harry.»

«Whose property is it?»

«Dorian’s, of course,» answered the painter.

«He is a very lucky fellow.»

«How sad it is!» murmured Dorian Gray with his eyes stillfixed upon his own portrait. «How sad it is! I shall grow old,and horrible, and dreadful. But this picture will remain alwaysyoung. It will never be older than this particular day of June. .. . If it were only the other way! If it were I who was to bealways young, and the picture that was to grow old! For that—for that—I would give everything! Yes, there is nothing in thewhole world I would not give! I would give my soul for that!»

«You would hardly care for such an arrangement, Basil,» criedLord Henry, laughing. «It would be rather hard lines on your work.»

«I should object very strongly, Harry,» said Hallward.

Dorian Gray turned and looked at him. «I believe you would,Basil. You like your art better than your friends. I am no more toyou than a green bronze figure. Hardly as much, I dare say.»

The painter stared in amazement. It was so unlike Dorianto speak like that. What had happened? He seemed quite angry.His face was flushed and his cheeks burning.

«Yes,» he continued, «I am less to you than your ivory Hermesor your silver Faun. You will like them always. How long will youlike me? Till I have my first wrinkle, I suppose. I know, now, thatwhen one loses one’s good looks, whatever they may be, oneloses everything. Your picture has taught me that. Lord Henry

lleza vino sobre él como una revelación. Jamás la había sentidoantes. Los cumplidos de Basil Hallward le habían parecido sim-plemente encantadoras exageraciones de amistad. Los había es-cuchado, se había reído de ellos, los había olvidado. No habíaninfluido en su modo de ser. Luego surgido había Lord Henry Wottoncon su extraño panegírico sobre la juventud, su terrible adverten-cia sobre su brevedad. Eso le había conmovido entonces, y ahora,mientras contemplaba la sombra de su propia hermosura, toda larealidad de la descripción le atravesó como un rayo. Sí, habría undía en que su cara estaría arrugada y ajada, sus ojos apagados ydescoloridos, la gracia de su figura rota y deformada. El rojo des-aparecería de sus labios, y el oro huiría de su pelo. La vida que ledaría alma estropearía su cuerpo. Se convertiría en algo horro-roso, espantoso y grosero.

Al pensar en ello, una aguda punzada de dolor le atravesó como uncuchillo, e hizo estremecer cada delicada fibra de su ser. Se leensombrecieron los ojos de amatista, y les cubrió una neblina de lágrimas.Sentía como si se le hubiera posado en el corazón una mano de hielo.

—¿No te gusta? —soltó Hallward al fin, picado un poco por elsilencio del muchacho, sin comprender qué quería decir.

—Desde luego que le gusta —dijo Lord Henry—. ¿A quiénno le gustaría? Es una de las cosas más grandes del arte moder-no. Te daré lo que quieras por él. Tengo que tenerlo.

—No es de mi propiedad, Harry.

—¿De quién es propiedad?

—De Dorian, desde luego —contestó el pintor.

—Es un tipo muy afortunado.

—¡Qué triste es! —murmuró Dorian Gray con los ojos to-davía fijos en su propio retrato—. ¡Qué triste es! Yo me haréviejo, y horrible, y horroroso. Pero este cuadro permanecerásiempre joven. Jamás será más viejo que este día de junio enconcreto... ¡Ojalá fuera al revés! ¡Ojalá fuera yo el que fuerasiempre joven, y el cuadro el que se hiciera viejo! Por eso, poreso, ¡daría todo! ¡Sí, no hay nada en todo el mundo que nodiese! ¡Daría mi alma por eso!

—No creo que te interese un arreglo así, Basil —soltó LordHenry, riendo—. Sería más bien mala suerte para tu obra.

—Tendría fuertes objeciones, Harry —dijo Hallward.

Dorian Gray se volvió y le miró.—Creo que sí las tendrías, Basil. Prefieres tu arte a tus amigos. Para ti no

valgo más que una figura de bronce verde. Ni siquiera tanto, me atrevo a decir.

El pintor le miró fijamente con asombro. Era tan poco propiode Dorian hablar así. ¿Qué había pasado? Parecía bastante enfa-dado. Estaba ruborizado y con las mejillas ardiendo.

—Sí —continuó— para ti valgo menos que tu Hermes de marfilo tu Fauno de plata. Ellos te gustarán siempre. ¿Cuánto tiempo tegustaré yo? Hasta que tenga la primera arruga, supongo. Ahorasé que cuando uno pierde su buena presencia, sea la que sea,pierde uno todo. Tu cuadro me ha enseñado eso. Lord Henry

uncouth lacking in good manners, refinement, or grace = grotesco, grosero,extraño, torpe, rudo, inculto, demañado, arisco. 2 a : strange or clumsy in shape orappearance : OUTLANDISH b : lacking in polish and grace : RUGGED <uncouth verse> c : awkward and uncultivated in appearance, manner, or behavior

Page 19: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

2 0

Wilde’s Picture tr. de M.F. MiguezWotton is perfectly right. Youth is the only thing worth having.When I find that I am growing old, I shall kill myself.»

Hallward turned pale and caught his hand. «Dorian!Dorian!» he cried, «don’t talk like that. I have never had sucha friend as you, and I shall never have such another. You arenot jealous of material things, are you?— you who are finerthan any of them!»

«I am jealous of everything whose beauty does not die. Iam jealous of the portrait you have painted of me. Why shouldit keep what I must lose? Every moment that passes takessomething from me and gives something to it. Oh, if it wereonly the other way! If the picture could change, and I could bealways what I am now! Why did you paint it? It will mock mesome day—mock me horribly!» The hot tears welled into hiseyes; he tore his hand away and, flinging himself on the divan,he buried his face in the cushions, as though he was praying.

«This is your doing, Harry,» said the painter bitterly.

Lord Henry shrugged his shoulders. «It is the real DorianGray— that is all.»

«It is not.»

«If it is not, what have I to do with it?»

«You should have gone away when I asked you,» he muttered.

«I stayed when you asked me,» was Lord Henry’s answer.

«Harry, I can’t quarrel with my two best friends at once,but between you both you have made me hate the finest pieceof work I have ever done, and I will destroy it. What is it butcanvas and colour? I will not let it come across our three livesand mar them.»

Dorian Gray lifted his golden head from the pillow, and withpallid face and tear-stained eyes, looked at him as he walkedover to the deal painting-table that was set beneath the highcurtained window. What was he doing there? His fingers werestraying about among the litter of tin tubes and dry brushes,seeking for something. Yes, it was for the long palette-knife,with its thin blade of lithe steel. He had found it at last. He wasgoing to rip up the canvas.

With a stifled sob the lad leaped from the couch, and,rushing over to Hallward, tore the knife out of his hand,and flung it to the end of the studio. «Don’t, Basil, don’t!»he cried. «It would be murder!»

«I am glad you appreciate my work at last, Dorian,» saidthe painter coldly when he had recovered from his surprise. «Inever thought you would.»

«Appreciate it? I am in love with it, Basil. It is part of myself.I feel that.»

«Well, as soon as you are dry, you shall be varnished, andframed, and sent home. Then you can do what you like withyourself.» And he walked across the room and rang the bell

Wotton tiene toda la razón. La juventud es lo único que merece lapena tener. Cuando descubra que me hago viejo, me mataré.

Hallward palideció, y le cogió la mano.—¡Dorian! ¡Dorian! —soltó—. No hables así. Nunca he teni-

do un amigo como tú, y jamás tendré otro. ¿No tendrás celos delas cosas materiales, verdad? ¡Tú eres mucho más exquisito quecualquiera de ellas!

—Tengo celos de todo aquello cuya belleza no muere. Tengocelos del retrato que me has pintado. ¿Por qué ha de conservar éllo que yo he de perder? Cada momento que pasa me va quitandoalgo a mí, y le da algo a él. ¡Ay, ojalá fuera al revés! ¡Ojalá elcuadro pudiera cambiar, y yo pudiera ser siempre como soy aho-ra! ¿Por qué lo has pintado? Se burlará de mí algún día; ¡se burla-rá de mí horriblemente! —lágrimas ardientes le inundaron los ojos;apartó su mano, y, echándose en el diván, hundió la cara en loscojines, como si estuviera rezando.

—Esto es obra tuya, Harry —dijo el pintor, con amargura.

Lord Henry se encogió de hombros.—Es el verdadero Dorian Gray: eso es todo.

—No lo es.

—Si no lo es, ¿qué tengo yo que ver con ello?

—Deberías haberte marchado cuando te lo he pedido, —murmuró.

—Me quedé cuando me lo pediste —fue la respuesta de Lord Henry.

—Harry, no puedo pelear con mis dos mejores amigos al mis-mo tiempo, pero entre los dos me habéis hecho odiar la más ex-quisita de las obras que jamás haya hecho, y voy a destruirla.¿Qué es más que lienzo y color? No dejaré que se cruce en nues-tras vidas y las estropee.

Dorian Gray levantó su dorada cabeza de la almohada,y con cara empalidecida y ojos manchados de lágrimas lovio ir hacia la mesa de tablas de pintar colocada bajo laalta ventana encortinada. ¿Qué estaba haciendo? Sus de-dos andaban entre el montón de tubos de lata y pincelessecos, buscando algo. Sí, era la paleta larga, la de hoja del-gada de acero flexible. La había encontrado al fin. Iba arajar el cuadro.

Ahogando un sollozo el muchacho saltó del sofá, y, lanzándosehacia Hallward, le arrancó la paleta de la mano, y la tiró al extre-mo del estudio.

—¡No, Basil, no! —soltó—. ¡Sería un asesinato!

—Me alegra que aprecies mi obra al fin, Dorian —dijo el pin-tor, con frialdad, cuando se hubo recobrado de la sorpresa—.Ja-más pensé que lo harías.

—¿Apreciarla? Estoy enamorado de ella, Basil. Es parte demí. Lo noto.

—Bueno, tan pronto te seques, se te barnizará, y enmarcará, ymandará a casa. Entonces podrás hacer lo que quieras contigo mis-mo —y atravesando la habitación tocó la campanilla para que traje-

Page 20: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

2 1

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguezfor tea. «You will have tea, of course, Dorian? And so will you,Harry? Or do you object to such simple pleasures?»

«I adore simple pleasures,» said Lord Henry. «Theyare the last refuge of the complex. But I don’t like scenes,except on the stage. What absurd fellows you are, both ofyou! I wonder who it was defined man as a rational ani-mal. It was the most premature definition ever given. Manis many things, but he is not rational. I am glad he is not,after all— though I wish you chaps would not squabbleover the picture. You had much better let me have it, Basil.This silly boy doesn’t really want it, and I really do.»

«If you let any one have it but me, Basil, I shall never forgiveyou!» cried Dorian Gray; «and I don’t allow people to call mea silly boy.»

«You know the picture is yours, Dorian. I gave it to youbefore it existed.»

«And you know you have been a little silly, Mr. Gray, andthat you don’t really object to being reminded that you areextremely young.»

«I should have objected very strongly this morning, LordHenry.»

«Ah! this morning! You have lived since then.»

There came a knock at the door, and the butler enteredwith a laden tea-tray and set it down upon a small Japanesetable. There was a rattle of cups and saucers and the hissingof a fluted Georgian urn. Two globe-shaped china dishes werebrought in by a page. Dorian Gray went over and poured outthe tea. The two men sauntered languidly to the table andexamined what was under the covers.

«Let us go to the theatre to-night,» said Lord Henry. «Thereis sure to be something on, somewhere. I have promised todine at White’s, but it is only with an old friend, so I can sendhim a wire to say that I am ill, or that I am prevented fromcoming in consequence of a subsequent engagement. I thinkthat would be a rather nice excuse: it would have all the surpriseof candour.»

«It is such a bore putting on one’s dress-clothes,» mutteredHallward. «And, when one has them on, they are so horrid.»

«Yes,» answered Lord Henry dreamily, «the costume ofthe nineteenth century is detestable. It is so sombre, sodepressing. Sin is the only real colour-element left in modernlife.»

«You really must not say things like that before Dorian, Harry.»

«Before which Dorian? The one who is pouring out tea forus, or the one in the picture?»

«Before either.»

«I should like to come to the theatre with you, Lord Henry,»

ran el té—. ¿Vas a tomar el té, desde luego, Dorian? ¿Y tú también,Harry? ¿O tienes algo que objetar a placeres tan sencillos?

—Me fascinan los placeres sencillos —dijo Lord Henry—.Sonel último refugio de los complejos. Pero no me gustan las escenas,excepto en el teatro. ¡Qué tipos tan absurdos sois, los dos! Mepregunto quién definió al hombre como animal racionare. Fue ladefinición más prematura jamás dada. El hombre es muchas co-sas, pero no es racional. Me alegro de que no lo sea, después detodo: aunque preferiría que vosotros dos, chicos, no os pelearaispor el cuadro. Es mucho mejor que me lo des a mí, Basil. Estebobo realmente no lo quiere, y yo sí.

—Si se lo das a alguien que no sea a mí, Basil, ¡jamás te per-donaré! —soltó Dorian Gray—; y no le permito a la gente llamar-me bobo.

—Sabes que el cuadro es tuyo, Dorian. Te lo di antes de queexistiera.

—Y usted sabe que ha sido un poco bobo, señor Gray, y querealmente no tiene objeción que poner a que se le recuerde que esusted exageradamente joven.

—Esta mañana habría tenido objeciones muy fuertes, LordHenry.

—¡Ah! ¡Esta mañana! Ha vivido usted desde entonces.

Se oyó llamar a la puerta, y entró el mayordomo con una car-gada bandeja de té y la puso en una pequeña mesa japonesa. Seprodujo un entrechocar de tazas y platos y el siseo de una calderageorgiana estriada. Un mozo de comedor trajo unos platillos deporcelana de forma esférica. Dorian Gray se acercó y sirvió el té.Los dos hombres fueron lenta y lánguidamente hacia la mesa, yexaminaron qué había debato de las tapaderas.

—Vayamos al teatro esta noche —dijo Lord Henry—. Seguroque hay algo, en alguna parte. He prometido cenar en White’s,pero sólo es con un viejo amigo, de modo que puedo mandarle untelegrama diciéndole que estoy enfermo, o que me veo en la im-posibilidad de ir como consecuencia de un compromiso posterior.Creo que esa podría ser más bien una buena excusa: tendría todala sorpresa de la franqueza.

—Es tal aburrimiento ponerse traje de etiqueta —murmuróHallward—. Y, cuando se lo ha puesto uno, es tan horripilante.

—Sí —respondió Lord Henry, soñador— la vestimenta del si-glo diecinueve es detestable. Es tan sombría, tan deprimente. Elpecado es el único elemento de color que queda en la vida moder-na.

—Realmente no debes decir cosas así delante de Dorian, Harry.

—¿Delante de cuál Dorian? ¿El que nos está sirviendo el té, oel del cuadro?

—Delante de cualquiera de los dos.

—Me gustaría ir al teatro con usted, Lord Henry —dijo el

candour franqueza, sinceridad, imparcialidad [obsoletepurity, brightness] en la página 12 no se traduce por franqueza

fluted acanalada

Page 21: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

2 2

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguezsaid the lad.

«Then you shall come; and you will come, too, Basil, won’t you?»

«I can’t, really. I would sooner not. I have a lot ofwork to do.»

«Well, then, you and I will go alone, Mr. Gray.»

«I should like that awfully.»

The painter bit his lip and walked over, cup in hand, to thepicture. «I shall stay with the real Dorian,» he said, sadly.

«Is it the real Dorian?» cried the original of the portrait,strolling across to him. «Am I really like that?»

«Yes; you are just like that.»

«How wonderful, Basil!»

«At least you are like it in appearance. But it will neveralter,» sighed Hallward. «That is something.»

«What a fuss people make about fidelity!» exclaimedLord Henry. «Why, even in love it is purely a questionfor physiology. It has nothing to do with our own will.Young men want to be faithful, and are not; old men want tobe faithless, and cannot: that is all one can say.»

«Don’t go to the theatre to-night, Dorian,» said Hallward.«Stop and dine with me.»

«I can’t, Basil.»

«Why?»

«Because I have promised Lord Henry Wotton to go with him.»

«He won’t like you the better for keeping your promises.He always breaks his own. I beg you not to go.»

Dorian Gray laughed and shook his head.

«I entreat you.»

The lad hesitated, and looked over at Lord Henry, who waswatching them from the tea-table with an amused smile.

«I must go, Basil,» he answered.

«Very well,» said Hallward, and he went over and laid downhis cup on the tray. «It is rather late, and, as you have to dress,you had better lose no time. Good-bye, Harry. Good-bye,Dorian. Come and see me soon. Come to-morrow.»

«Certainly.»

«You won’t forget?»«No, of course not,» cried Dorian.«And ... Harry!»

muchacho.

—Entonces vendrá; y tú también vendrás, Basil, ¿verdad?

—Realmente, no puedo. Preferiría no ir. Tengo un montón detrabajo que hacer.

—Bueno, entonces, iremos solos usted y yo, señor Gray.

—Me gustaría eso terriblemente.

El pintor se mordió el labio y se acercó, taza en mano, al cuadro.—Yo me quedaré con el verdadero Dorian —dijo, con tristeza.

—¿Es el verdadero Dorian? —soltó el original del retrato, atra-vesando despacio la habitación hacia él—. ¿Realmente soy así?

—Sí; eres exactamente así

—¡Qué maravilloso, Basil!

—Por lo menos eres así en apariencia. Pero él jamás cambia-rá —suspiró Hallward—. Eso es algo.

—¡Qué jaleo arma la gente con lo de la fidelidad! —exclamóLord Henry—. Porque, incluso estar enamorado es puramentecuestión de fisiología. No tiene nada que ver con nuestra volun-tad. Los jóvenes quieren ser fieles, y no lo son; los viejos quierenser infieles, y no pueden: eso es todo lo que puede decir uno.

—No vayas al teatro esta noche, Dorian —dijo Hallward—.Quédate y cena conmigo.

—No puedo, Basil.

—¿Por qué?

—Porque le he prometido a Lord Henry Wotton ir con él.

—No le caerás mejor porque cumplas tus promesas. Él siem-pre rompe las suyas. Te suplico que no vayas.

Dorian Gray rió y meneó la cabeza.

—Te lo imploro.

El muchacho titubeó, y miró hacia Lord Henry, que les estabaobservando desde la mesa del té con sonrisa divertida.

—Debo ir, Basil —respondió.

—Muy bien —dijo Hallward; y fue y depositó su taza en labandeja—. Es más bien tarde, y, como tienes que vestirte, es mejorque no pierdas tiempo. Adiós, Harry. Adiós, Dorian. Ven pronto averme. Ven mañana.

—Ciertamente.

—¿No te olvidarás?—No, desde luego que no —soltó Dorian.—Y... ¡Harry!

Page 22: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

2 3

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez«Yes, Basil?»

«Remember what I asked you, when we were in the gardenthis morning.»

«I have forgotten it.»«I trust you.»

«I wish I could trust myself,» said Lord Henry, laughing. «Come,Mr. Gray, my hansom is outside, and I can drop you at your own place.Good-bye, Basil. It has been a most interesting afternoon.»

As the door closed behind them, the painter flung himselfdown on a sofa, and a look of pain came into his face.

CHAPTER 3

At half-past twelve next day Lord Henry Wotton strolledfrom Curzon Street over to the Albany to call on his uncle,Lord Fermor, a genial if somewhat rough-mannered oldbachelor, whom the outside world called selfish because itderived no particular benefit from him, but who was consideredgenerous by Society as he fed the people who amused him. Hisfather had been our ambassador at Madrid when Isabella wasyoung and Prim unthought of, but had retired from thediplomatic service in a capricious moment of annoyance on notbeing offered the Embassy at Paris, a post to which heconsidered that he was fully entitled by reason of his birth, hisindolence, the good English of his dispatches, and his inordinatepassion for pleasure. The son, who had been his father’ssecretary, had resigned along with his chief, somewhat foolishlyas was thought at the time, and on succeeding some monthslater to the title, had set himself to the serious study of thegreat aristocratic art of doing absolutely nothing. He had twolarge town houses, but preferred to live in chambers as it wasless trouble, and took most of his meals at his club. He paidsome attention to the management of his collieries in the Midlandcounties, excusing himself for this taint of industry on the groundthat the one advantage of having coal was that it enabled agentleman to afford the decency of burning wood on his ownhearth. In politics he was a Tory, except when the Tories werein office, during which period he roundly abused them for beinga pack of Radicals. He was a hero to his valet, who bulliedhim, and a terror to most of his relations, whom he bullied inturn. Only England could have produced him, and he alwayssaid that the country was going to the dogs. His principles wereout of date, but there was a good deal to be said for hisprejudices.

When Lord Henry entered the room, he found his unclesitting in a rough shooting-coat, smoking a cheroot and grumblingover The Times. «Well, Harry,» said the old gentleman, «whatbrings you out so early? I thought you dandies never got up tilltwo, and were not visible till five.»

«Pure family affection, I assure you, Uncle George. I wantto get something out of you.»

«Money, I suppose,» said Lord Fermor, making a wry face.«Well, sit down and tell me all about it. Young people, nowadays,

—¿Sí, Basil?

—Recuerda lo que te he pedido, cuando estábamos en el jar-dín esta mañana.

—Lo he olvidado.—Confío en ti.

—Ojalá pudiera confiar yo en mí mismo —dijo Lord Henry, rien-do—. Vamos, señor Gray, mi cabriolé está fuera, y puedo dejarle ensu casa. Adiós, Basil. Ha sido una tarde de lo más interesante.

Al cerrarse la puerta tras ellos, el pintor se echó en un sofá, yuna expresión de dolor apareció en su cara.

CAPÍTULO III

A las doce y media del día siguiente Lord Henry Wottonsalió andando de Curzon Street hacia el Albany a visitar a su tío,Lord Fermor, solterón jovial, aunque de maneras algo toscas, aquien el mundo en general tildaba de egoísta porque no obteníaparticular beneficio de él, pero a quien la Sociedad considerabageneroso porque daba de comer a quien le divertía. Su padre ha-bía sido embajador nuestro en Madrid cuando Isabel era joven, ytodavía no se pensaba en Prima, pero se había retirado del servi-cio diplomático en un momento de capricho y molesto al nohabérsele ofrecido la embajada de París, puesto que considerabaque tenía totalmente merecido por razones de cuna, indolencia, elbuen inglés de sus informes y su pasión desordenada por el pla-cer. El hijo, que había sido secretario de su padre, había dimitidojunto con su jefe, de manera un tanto tonta según se consideró enaquel entonces, y al sucederle meses más tarde en el título, sehabía impuesto la tarea de hacer un estudio serio del gran artearistocrático de no hacer absolutamente nada. Tenía dos casasgrandes en la capital, pero prefería vivir de alquiler, pues era me-nos trabajo, y tomaba la mayor parte de sus comidas en su club.Le prestaba cierta atención a la dirección de sus minas en losMidlands, excusándose por esta mancha de industriosidad sobrela base de que la única ventaja de tener carbón era que le hacía aun caballero más fácil el poder permitirse la decencia de quemarleña en su propio hogar. En política era conservadora, salvo cuan-do los conservadores estaban en el poder, periodo durante el cualles tachaba de ser un atajo de radicales. Era un héroe para suayuda de cámara, que le intimidaba, y un terror para la mayoríade sus parientes a quienes él intimidaba. Sólo Inglaterra podíahaberle producido, y él decía siempre que el país estaba yendo ala ruina. Sus principios eran anticuados, pero podría decirse mu-cho de sus prejuicios.

Cuando Lord Henry entró en la habitación, se encontró a su tío sentado contosca chaqueta de caza, fumando un purito, y gruñendo con The Times.

—Bueno, Harry —dijo el anciano—, ¿qué te hace salir tantemprano? Yo creía que los dandis jamás os levantabais hasta lasdos, y que no estabais visibles hasta las cinco.

—Puro afecto de familia, te aseguro, tío George. Quiero sa-carte algo.

—Dinero, supongo —dijo Lord Fermor, torciendo el gesto—.Bueno, siéntate y cuéntamelo todo. Los jóvenes, hoy en día, se

wry adj.1 distorted or turned to one side. 2 (of a face or smile etc.) contorted in disgust, disappointment, or mockery. 3 (of humour) dry and mocking. Torcido, pervertido, raro, irónico,forzado, agria, amarga (of a face or smile etc.) contorted in disgust, disappointment, or mockery. 3 (of humour) dry and mocking. Astuto, sagaz, ladino, taimado. de reojo

genial (En) affable, amiable, gracious, cordial, simpático, cordial afable jovial, suave/agradable (tiempo) genial (Sp) talentoso, brillante, fantástico, divertido, ingenioso, gracioso

Page 23: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

2 4

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguezimagine that money is everything.»

«Yes,» murmured Lord Henry, settling his button-hole inhis coat; «and when they grow older they know it. But I don’twant money. It is only people who pay their bills who wantthat, Uncle George, and I never pay mine. Credit is the capitalof a younger son, and one lives charmingly upon it. Besides, Ialways deal with Dartmoor’s tradesmen, and consequently theynever bother me. What I want is information: not usefulinformation, of course; useless information.»

«Well, I can tell you anything that is in an English Blue Book,Harry, although those fellows nowadays write a lot of nonsense.When I was in the Diplomatic, things were much better. But Ihear they let them in now by examination. What can you expect?Examinations, sir, are pure humbug from beginning to end. If aman is a gentleman, he knows quite enough, and if he is not agentleman, whatever he knows is bad for him.»

«Mr. Dorian Gray does not belong to Blue Books, UncleGeorge,» said Lord Henry languidly.

«Mr. Dorian Gray? Who is he?» asked Lord Fermor, knittinghis bushy white eyebrows.

«That is what I have come to learn, Uncle George. Or rather,I know who he is. He is the last Lord Kelso’s grandson. Hismother was a Devereux, Lady Margaret Devereaux. I wantyou to tell me about his mother. What was she like? Whom didshe marry? You have known nearly everybody in your time, soyou might have known her. I am very much interested in Mr.Gray at present. I have only just met him.»

«Kelso’s grandson!» echoed the old gentleman. «Kelso’sgrandson! ... Of course.... I knew his mother intimately. I believeI was at her christening. She was an extraordinarily beautiful girl,Margaret Devereux, and made all the men frantic by runningaway with a penniless young fellow— a mere nobody, sir, asubaltern in a foot regiment, or something of that kind. Certainly. Iremember the whole thing as if it happened yesterday. The poor chapwas killed in a duel at Spa a few months after the marriage. There wasan ugly story about it. They said Kelso got some rascally adventurer,some Belgian brute, to insult his son-in-law in public—paid him, sir, todo it, paid him— and that the fellow spitted his man as if he had been apigeon. The thing was hushed up, but, egad, Kelso ate his chopalone at the club for some time afterwards. He brought his daughterback with him, I was told, and she never spoke to him again. Oh,yes; it was a bad business. The girl died, too, died within a year. Soshe left a son, did she? I had forgotten that. What sort of boy ishe? If he is like his mother, he must be a good-looking chap.»

«He is very good-looking,» assented Lord Henry.

«I hope he will fall into proper hands,» continued the oldman. «He should have a pot of money waiting for him if Kelsodid the right thing by him. His mother had money, too. All theSelby property came to her, through her grandfather. Hergrandfather hated Kelso, thought him a mean dog. He was,too. Came to Madrid once when I was there. Egad, I wasashamed of him. The Queen used to ask me about the Englishnoble who was always quarrelling with the cabmen about theirfares. They made quite a story of it. I didn’t dare show myface at Court for a month. I hope he treated his grandson

imaginan que el dinero lo es todo.—Sí —murmuró Lord Henry, colocándose la flor del ojal de la

chaqueta—; y cuando se hacen viejos lo saben. Pero no quierodinero. Sólo la gente que paga sus facturas quiere eso, tío George,y yo jamás las pago. El crédito es el capital del no primogénito, yvive uno de él de manera encantadora. Además, yo siempre tratocon las tiendas de Dartmoor, y en consecuencia jamás irte moles-tan. Lo que quiero es información; no información útil, desde lue-go; información inútil.

—Bueno, puedo hablarte sobre cualquier cosa que esté en unLibro Azul, Harry, aunque esos tipos hoy en día escriben un mon-tón de tonterías. Cuando yo estaba en el cuerpo, estaban muchomejor las cosas. Pero he oído decir que ahora se les deja entrarpor examen. ¿Qué puede esperarse? Los exámenes, señor mío,son pura paparrucha de principio a fin. Si es uno un caballero, yasabe bastante, y si no es un caballero, es malo sepa lo que sepa.

—El señor Dorian Gray no viene en los Libros Azules, tíoGeorge —dijo Lord Henry, lánguidamente.

—¿El señor Dorian Gray? ¿Quién es? —preguntó Lord Fermor,frunciendo sus espesas cejas blancas.

—Eso es lo que he venido a saber, tío George. O más bien, yosé quién es. Es el menor de los nietos de Lord Kelso. Su madreera una Devereux; Lady Margaret Devereux. Quiero que mehables de su madre. ¿Cómo era? ¿Con quién se casó? En tu épo-ca has conocido a casi todo el mundo, de modo que puede que lahayas conocido a ella. Estoy muy interesado en el señor Gray eneste momento. Acabo de conocerle.

—¡El nieto de Kelso! —repitió el anciano—. ¡El nieto de Kelso!...Desde luego... Conocí a su madre íntimamente. Creo que estuve ensu bautizo. Era una chica extraordinariamente bella, MargaretDevereux; y puso frenéticos a todos los hombres al escaparse con untipo joven sin un duro, un don nadie, señor mío, suboficial de un regi-miento de infantería, o algo así. Ciertamente. Recuerdo todo como sihubiera sucedido ayer. El pobre chico resultó muerto en un duelo enSpaB, pocos meses después de casarse. Había una fea historia sobreeso. Se decía que Kelso había hecho que cierto canalla aventurero,cierto belga bestia, insultase a su yerno en público, le pagó para que lohiciera, señor mío, le pagó, y que el tipo espetó a su hombre como sifuera un pichón. Se tapó el asunto, pero, a fe mía, Kelso se comiódurante cierto tiempo después su chuleta solo en el club. Trajo devuelta consigo a su hija, me dijeron, y ella jamás volvió a hablarle. Ay,sí; fue un mal asunto. La chica además murió, murió al año. ¿Demodo que le dejó un hijo, verdad? Había olvidado eso. ¿Qué clase dechico es? Si es como su madre debe de ser un chico bien parecido.

—Es muy bien parecido —asintió Lord Henry.

—Espero que caiga en las manos adecuadas —continuó elviejo—. Debería de tener un montón de dinero esperándole siKelso hizo lo que debía con él. Su madre también tenía dinero.Todas las propiedades fueron a parar a ella, por su abuelo. Elabuelo odiaba a Kelso, lo consideraba un tipo agarrado. Loera, además. Fue una vez a Madrid cuando estaba yo allí. A femía, me avergonzó. La reina solía preguntarme por el nobleinglés que siempre andaba peleándose con los cocheros por lacuenta. Daba mucho que hablar. No me atreví a asomarmepor la corte durante un mes. Espero que tratase mejor a su

Page 24: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

2 5

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguezbetter than he did the jarvies.»

«I don’t know,» answered Lord Henry. «I fancy that theboy will be well off. He is not of age yet. He has Selby, Iknow. He told me so. And . . . his mother was very beautiful?»

«Margaret Devereux was one of the loveliest creatures I ever saw,Harry. What on earth induced her to behave as she did, I never couldunderstand. She could have married anybody she chose. Carlington wasmad after her. She was romantic, though. All the women of that familywere. The men were a poor lot, but, egad! the women were wonderful.Carlington went on his knees to her. Told me so himself. She laughed athim, and there wasn’t a girl in London at the time who wasn’t after him.And by the way, Harry, talking about silly marriages, what is thishumbug your father tells me about Dartmoor wanting to marry anAmerican? Ain’t English girls good enough for him?»

«It is rather fashionable to marry Americans just now, Uncle George.»

«I’ll back English women against the world, Harry,» saidLord Fermor, striking the table with his fist.

«The betting is on the Americans.»

«They don’t last, I am told,» muttered his uncle.

«A long engagement exhausts them, but they are capitalat a steeplechase. They take things flying. I don’t thinkDartmoor has a chance.»

«Who are her people?» grumbled the old gentleman. «Has she got any?»

Lord Henry shook his head. «American girls are as cleverat concealing their parents, as English women are at concealingtheir past,» he said, rising to go.

«They are pork-packers, I suppose?»

«I hope so, Uncle George, for Dartmoor’s sake. I am told that pork-packing is the most lucrative profession in America, after politics.»

«Is she pretty?»

«She behaves as if she was beautiful. Most Americanwomen do. It is the secret of their charm.»

«Why can’t these American women stay in their own country?They are always telling us that it is the paradise for women.»

«It is. That is the reason why, like Eve, they are so excessivelyanxious to get out of it,» said Lord Henry. «Good-bye, UncleGeorge. I shall be late for lunch, if I stop any longer. Thanks forgiving me the information I wanted. I always like to knoweverything about my new friends, and nothing about my old ones.»

«Where are you lunching, Harry?»

«At Aunt Agatha’s. I have asked myself and Mr. Gray. Heis her latest protege.»

«Humph! tell your Aunt Agatha, Harry, not to bother meany more with her charity appeals. I am sick of them. Why,the good woman thinks that I have nothing to do but to write

nieto que a los chóferes.—No sé —respondió Lord Henry—. Me figuro que el chico

será una persona acomodada. Todavía no es mayor de edad. Selbyes suyo, lo sé. Me lo ha dicho. Y... ¿Viera muy bella su madre?

—Margaret Devereux era una de las criaturas más preciosas que yo hayavisto jamás, Harry. Qué diablos la indujo a comportarse como lo hizo, jamáspude comprenderlo. Podía haberse casado con quien hubiera querido. Carlingtonestaba loco por ella. Era romántica, sin embargo. Todas las mujeres de esa familialo eran. Los hombres eran poca cosa, pero, ¡a fe mía!, ellas eran maravillosas.Carlington se le puso de rodillas. Me lo dijo. Ella se rió de él, y no había chica enLondres por aquel entonces que no anduviera detrás de él. Y por cierto, Harry,hablando de matrimonios bobos, ¿qué es esta paparrucha que me cuenta tupadre de que Dartmoor quiere casarse con una americana? ¿Qué, no son lasinglesas suficientemente buenas para él?

—Está más bien de moda casarse con americanas ahora, tío Georgelo.

—Yo apoyo a las inglesas contra el mundo, Harry —dijo LordFermor, pegando un puñetazo en la mesa.

—Las apuestas están a favor de las americanas.

—He oído decir que no resisten —musitó su tío.

—Un compromiso largo las agota, pero son magníficas en lascarreras de obstáculos. Cogen las cosas al vuelo. No creo queDartmoor tenga oportunidad alguna.

—¿De qué familia es ella? —gruñó el anciano—. ¿La tiene?

Lord Henry meneó la cabeza.—Las americanas son muy hábiles ocultando a sus padres,

como las inglesas, su pasado —dijo, levantándose para marchar.

—Están en el negocio del cerdo, ¿supongo?

—Eso espero, tío George, por el bien de Dartmoor. Me han dicho que el negocio delcerdo es una de las profesiones más lucrativas en América, después de la política.

—¿Es guapa?

—Actúa como si fuera bella. La mayoría de las americanas lohacen. Es el secreto de su encanto.

—¿Por qué no pueden quedarse en su país estas americanas?Siempre andan diciendo que es el paraíso de las mujeres.

—Lo es. Por esa razón, como Eva, están tan exagera-damente ansiosas por salir de él —dijo Lord Henry—. Adiós,tío George. Llegaré tarde a comer, si me quedo más tiempo.Gracias por darme la información que quería. Siempre me gustasaber todo sobre mis amigos nuevos, y nada sobre los viejos.

—¿Dónde vas a comer, Harry?

—A casa de tía Agatha. Nos hemos invitado yo y el señorGray. Es el último de sus protégé.

—¡Ja! Dile a tu tía Agatha, Harry, que no me moleste más conlo de sus limosnas. Estoy harto de ellas. Porque la buena mujercree que yo no tengo nada más que hacer que dar cheques para

Page 25: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

2 6

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguezcheques for her silly fads.»

«All right, Uncle George, I’ll tell her, but it won’t have anyeffect. Philanthropic people lose all sense of humanity. It istheir distinguishing characteristic.»

The old gentleman growled approvingly and rang the bell for hisservant. Lord Henry passed up the low arcade into Burlington Streetand turned his steps in the direction of Berkeley Square.

So that was the story of Dorian Gray’s parentage. Crudelyas it had been told to him, it had yet stirred him by itssuggestion of a strange, almost modern romance. A beautifulwoman risking everything for a mad passion. A few wildweeks of happiness cut short by a hideous, treacherous crime.Months of voiceless agony, and then a child born in pain.The mother snatched away by death, the boy left to solitudeand the tyranny of an old and loveless man. Yes; it was aninteresting background. It posed the lad, made him moreperfect, as it were. Behind every exquisite thing that existed,there was something tragic. Worlds had to be in travail, thatthe meanest flower might blow. . . . And how charming hehad been at dinner the night before, as with startled eyesand lips parted in frightened pleasure he had sat opposite tohim at the club, the red candleshades staining to a richerrose the wakening wonder of his face. Talking to him waslike playing upon an exquisite violin. He answered to everytouch and thrill of the bow. . . . There was something terriblyenthralling in the exercise of influence. No other activitywas like it. To project one’s soul into some gracious form,and let it tarry there for a moment; to hear one’s own intellectualviews echoed back to one with all the added music of passionand youth; to convey one’s temperament into another as thoughit were a subtle fluid or a strange perfume: there was a real joyin that—perhaps the most satisfying joy left to us in an age solimited and vulgar as our own, an age grossly carnal in itspleasures, and grossly common in its aims.... He was amarvellous type, too, this lad, whom by so curious a chance hehad met in Basil’s studio, or could be fashioned into a marvelloustype, at any rate. Grace was his, and the white purity ofboyhood, and beauty such as old Greek marbles kept for us.There was nothing that one could not do with him. He could bemade a Titan or a toy. What a pity it was that such beauty wasdestined to fade! . . . And Basil? From a psychological point ofview, how interesting he was! The new manner in art, the freshmode of looking at life, suggested so strangely by the merelyvisible presence of one who was unconscious of it all; the silentspirit that dwelt in dim woodland, and walked unseen in openfield, suddenly showing herself, Dryadlike and not afraid, becausein his soul who sought for her there had been wakened thatwonderful vision to which alone are wonderful things revealed;the mere shapes and patterns of things becoming, as it were,refined, and gaining a kind of symbolical value, as though theywere themselves patterns of some other and more perfect formwhose shadow they made real: how strange it all was! Heremembered something like it in history. Was it not Plato, thatartist in thought, who had first analyzed it? Was it not Buonarottiwho had carved it in the coloured marbles of a sonnet-sequence? But in our own century it was strange. . . . Yes; hewould try to be to Dorian Gray what, without knowing it, thelad was to the painter who had fashioned the wonderful portrait.He would seek to dominate him—had already, indeed, halfdone so. He would make that wonderful spirit his own. There

sus bobas manías.—Está bien, tío George, se lo diré, pero no surtirá efecto algu-

no. Los filántropos pierden todo sentido de la humanidad. Es lacaracterística que los distingue.

El anciano gruñó de aprobación y tocó la campanilla para lla-mar al criado. Lord Henry pasó los pequeños soportales haciaBurlington Street y dirigió sus pasos hacia Berkeley Square.

De modo que esa era la historia de los progenitores de DorianGray. Brutalmente como se le había contado, le había conmovido noobstante por su sugerencia de un extraño romance casi moderno. Unabella mujer que arriesga todo por una loca pasión. Unas cuantas se-manas salvajes de felicidad interrumpidas por un espantoso crimentraicionero. Meses de sufrimiento sin hablar, y luego un niño nacidocon dolor». La madre arrebatada por la muerte, el chico abandonadoa la soledad y a la tiranía de un viejo que no le quiere. Sí; eran unosantecedentes interesantes. Daban al muchacho cierta actitud, le ha-cían más perfecto por así decirlo. Detrás de cada cosa delicadaque surgía, había algo trágico. Tenían mundos que sufrir doloresde parto para que brotar pudiera la más humilde flor .... Y quéencantador había estado en la cena de la noche anterior, sentadofrente a él en el club mirándole con ojos de sobresalto y labiosentreabiertos de aterrado placer, con las rojas pantallas de las ve-las tiñendo el despertado asombro de su cara de un rosado másintenso. Hablar con él era como tocar un delicado violín. Respon-día a cada roce y estremecimiento del arco... Había algo terrible-mente cautivador en el ejercicio de esa influencia. Ninguna otra activi-dad era igual. Proyectar el alma de uno sobre una forma grácil, ydejarla recrearse allí un instante; oír repetírsele a uno sus puntos devista con toda la música de la pasión y la juventud añadidas; trasladaruno su temperamento a otro como si fuera un fluido sutil o una extra-ña fragancia: había verdadero gozo en eso: tal vez el gozo más satis-factorio que nos queda en una época tan limitada y vulgar como lanuestra, una época groseramente carnal en sus placeres, y grose-ramente vulgar en sus objetivos... Era un prototipo maravilloso, ade-más, este muchacho, que por una curiosa coincidencia había cono-cido en el estudio de Basil; o podía hacerse un maravilloso prototipode él, en cualquier caso. Tenía gracia, y la blanca pureza de la ado-lescencia, y belleza como la que nos han conservado los antiguosmármoles griegos. No había nada que uno no pudiera hacer con él.Podía convertírsele en Titán o en juguete. ¡Qué pena que belleza talestuviera destinada a marchitarse!... ¿Y Basil? Desde un punto devista psicológico, ¡qué interesante era! La nueva manera en elarte, el refrescante modo de mirar a la vida, sugerido de manera tanextraña por la simple presencia visible de alguien que no era cons-ciente de todo ello; el espíritu callado que habitaba en bosque oscu-ro, y caminaba sin ser visto por el campo abierto, mostrándose derepente, como una dríadal y sin miedo, porque en el alma de aquelque andaba buscándola se había despertado aquella maravillosa vi-sión solamente a la cual se le revelan cosas maravillosas; las simplesformas y dibujos de las cosas iban refinándose, por así decirlo, yganando una especie de valor simbólico, como si fueran dibujos deotra forma más perfecta cuya sombra hacían real: ¡qué extrañoera todo! Recordaba en la historia algo así. ¿No era Platón, aquelartista del pensamiento, quien lo había analizado por primera vez?¿No era Buonarroti quien lo había esculpido en los coloreadosmármoles de una serie de sonetos? Pero en nuestro siglo era extra-ño... Sí; intentaría ser para Dorian Gray lo que, sin él saberlo, erael muchacho para el pintor que había dado forma al maravillosoretrato. Procuraría dominarlo: de hecho ya lo había hecho a me-dias. Haría suyo aquel maravilloso espíritu. Había algo fascinante

Page 26: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

2 7

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguezwas something fascinating in this son of love and death.

Suddenly he stopped and glanced up at the houses. Hefound that he had passed his aunt’s some distance, and,smiling to himself, turned back. When he entered thesomewhat sombre hall, the butler told him that they hadgone in to lunch. He gave one of the footmen his hat andstick and passed into the dining-room.

«Late as usual, Harry,» cried his aunt, shaking her head athim.

He invented a facile excuse, and having taken the vacantseat next to her, looked round to see who was there. Dorianbowed to him shyly from the end of the table, a flush ofpleasure stealing into his cheek. Opposite was the Duchessof Harley, a lady of admirable good-nature and good temper,much liked by every one who knew her, and of those amplearchitectural proportions that in women who are not duchessesare described by contemporary historians as stoutness. Nextto her sat, on her right, Sir Thomas Burdon, a Radical memberof Parliament, who followed his leader in public life and inprivate life followed the best cooks, dining with the Toriesand thinking with the Liberals, in accordance with a wiseand well-known rule. The post on her left was occupied byMr. Erskine of Treadley, an old gentleman of considerablecharm and culture, who had fallen, however, into bad habitsof silence, having, as he explained once to Lady Agatha,said everything that he had to say before he was thirty. Hisown neighbour was Mrs. Vandeleur, one of his aunt’s oldestfriends, a perfect saint amongst women, but so dreadfullydowdy that she reminded one of a badly bound hymn-book. Fortunately for him she had on the other side LordFaudel, a most intelligent middle-aged mediocrity, as baldas a ministerial statement in the House of Commons, withwhom she was conversing in that intensely earnest mannerwhich is the one unpardonable error, as he remarked oncehimself, that all really good people fall into, and from whichnone of them ever quite escape.

«We are talking about poor Dartmoor, Lord Henry,» criedthe duchess, nodding pleasantly to him across the table. «Doyou think he will really marry this fascinating young person?»

«I believe she has made up her mind to propose to him, Duchess.»

«How dreadful!» exclaimed Lady Agatha. «Really, someone should interfere.»

«I am told, on excellent authority, that her father keeps anAmerican dry-goods store,» said Sir Thomas Burdon, lookingsupercilious.

«My uncle has already suggested pork-packing Sir Thomas.»

«Dry-goods! What are American dry-goods?» asked theduchess, raising her large hands in wonder and accentuatingthe verb.

«American novels,» answered Lord Henry, helping himselfto some quail.

en este hijo del Amor y de la Muerte.De repente se detuvo, y levantó la vista hacia las casas. Se

dio cuenta de que había dejado ya la casa de su tía a ciertadistancia, y, sonriendo para sí, dio la vuelta. Cuando entró enel vestíbulo un tanto lúgubre, el mayordomo le dijo que yahabían entrado a comer. El le dio el sombrero y el bastón a unode los lacayos, y pasó al comedor.

—Tarde como siempre, Harry —soltó su tía, meneando la ca-beza.

Inventó un excusa fácil, y habiendo tomado el asiento vacíojunto a ella, miró a su alrededor para ver quién estaba. Dorian,desde el otro extremo de la mesa, tímido, le hizo una inclinación,pintándosele rubor de placer en la mejilla. Enfrente estaba la du-quesa de Harley, una dama de admirable buen talante y buenhumor, que apreciaban mucho todos quienes la conocían, y deesas proporciones arquitectónicas amplias que en mujeres que noson duquesas los historiadores contemporáneos llaman corpulencia.A su lado, a la derecha, estaba sentado Sir Thomas Burdon, dipu-tado radicall, quien seguía a su jefe de filas en la vida pública, yque en privado seguía a los buenos cocineros, comiendo con losconservadores, y pensando con los liberales, conforme a una sa-bia y bien conocida regla. El puesto de su izquierda estaba ocupa-do por el señor Erskine de Treadley, un anciano de considerableencanto y cultura, que había caído, sin embargo, en malos hábitosde silencio, por haber dicho, como le había explicado él una vez aLady Agatha, todo cuanto tenía que decir antes de cumplir lostreinta. Su vecina era la señora Vandeleur, una de las amigas másíntimas de su tía, una verdadera santa entre las mujeres, pero tanterriblemente descuidada que recordaba un libro de oraciones malencuadernado. Afortunadamente para él tenía ella a Lord Faudel alotro lado, una mediocridad de mediana edad de lo más inteligente, tanpelado como una declaración ministerial en la Cámara de los Comu-nes, con quien conversaba de ese modo tan intensamente serio quees el único error imperdonable, como él mismo había señalado en unaocasión, en el que caen todas las personas realmente buenas, y delque no se escapa del todo ninguna jamás.

—Estamos hablando del pobre Dartmoor, Lord Henry —soltó la du-quesa, haciéndole un gesto de agrado con la cabeza desde el otro lado de lamesa—. ¿Cree usted que de verdad se casará con esta fascinante joven?

—Creo que ella sí se ha decidido ya a declarársele, duquesa.

—¡Qué horroroso! —exclamó Lady Agatha—. Realmente,alguien debería intervenir.

—Sé, de muy buena tinta, que el padre de ella tiene un alma-cén de productos a granel en América —dijo Sir Thomas Burdon,con aire despectivo.

—Mi tío ha sugerido ya productos del cerdo, Sir Thomas.

—¡Un almacén! ¿Qué productos hay en un almacén en Amé-rica? —preguntó la duquesa, alzando de asombro sus grandesmanos y subrayando el verbo.

—Novelas americanas —respondió Lord Henry, sirviéndoseun poco de codorniz.

supercilious adj. assuming an air of contemptuous indifference or superiority.

Page 27: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

2 8

Wilde’s Picture tr. de M.F. MiguezThe duchess looked puzzled.«Don’t mind him, my dear,» whispered Lady Agatha. «He

never means anything that he says.»

«When America was discovered,» said the Radicalmember— and he began to give some wearisome facts. Likeall people who try to exhaust a subject, he exhausted his listeners.The duchess sighed and exercised her privilege of interruption.«I wish to goodness it never had been discovered at all!»she exclaimed. «Really, our girls have no chancenowadays. It is most unfair.»

«Perhaps, after all, America never has been discovered,»said Mr. Erskine; «I myself would say that it had merely beendetected.»

«Oh! but I have seen specimens of the inhabitants,»answered the duchess vaguely. «I must confess that most ofthem are extremely pretty. And they dress well, too. They getall their dresses in Paris. I wish I could afford to do the same.»

«They say that when good Americans die they go to Paris,»chuckled Sir Thomas, who had a large wardrobe of Humour’scast-off clothes.

«Really! And where do bad Americans go to when theydie?» inquired the duchess.

«They go to America,» murmured Lord Henry.

Sir Thomas frowned. «I am afraid that your nephew isprejudiced against that great country,» he said to Lady Agatha.«I have travelled all over it in cars provided by the directors,who, in such matters, are extremely civil. I assure you that it isan education to visit it.»

«But must we really see Chicago in order to be educated?»asked Mr. Erskine plaintively. «I don’t feel up to the journey.»

Sir Thomas waved his hand. «Mr. Erskine of Treadley hasthe world on his shelves. We practical men like to see things,not to read about them. The Americans are an extremelyinteresting people. They are absolutely reasonable. I think thatis their distinguishing characteristic. Yes, Mr. Erskine, anabsolutely reasonable people. I assure you there is no nonsenseabout the Americans.»

«How dreadful!» cried Lord Henry. «I can stand brute for-ce, but brute reason is quite unbearable. There is somethingunfair about its use. It is hitting below the intellect.»

«I do not understand you,» said Sir Thomas, growing rather red.

«I do, Lord Henry,» murmured Mr. Erskine, with a smile.

«Paradoxes are all very well in their way... .» rejoined thebaronet.

«Was that a paradox?» asked Mr. Erskine. «I did not thinkso. Perhaps it was. Well, the way of paradoxes is the way oftruth. To test reality we must see it on the tight rope. When the

La duquesa quedó perpleja.—No le hagas caso, querida —susurró Lady Agatha—.Jamás

habla en serio.

—Cuando se descubrió América —dijo el diputado radical, yempezó a dar unos datos pesados. Como todos cuantos intentanagotar un tema, agotó a sus oyentes. La duquesa suspiró, y ejer-ció su derecho a interrumpir.

—De verdad, ¡ojalá no se hubiera descubierto jamás! —ex-clamó—. Realmente, hoy en día nuestras chicas no tienen opor-tunidad alguna. Es de lo más injusto.

—Tal vez, después de todo, América no se haya descubiertojamás —dilo el señor Erskine—; yo diría que se la ha detectadosimplemente.

—¡Ay!, pero yo he visto especímenes de sus habitantes —res-pondió la duquesa, de una manera vaga—. Debo confesar que lamayoría son extremadamente guapas. Y además insten bien. Com-pran todos los vestidos en París. Ojalá pudiese yo hacer lo mismo.

—Dicen que cuando los americanos buenos mueren van aParís —dijo con una risita Sir Thomas, que tenía un gran armariode ropa vieja del humor.

—¡De verdad! ¿Y adónde van los americanos malos cuandomueren? —inquirió la duquesa.

—Van a América —murmuró Lord Henry.

Sir Thomas frunció el ceño.— Me parece que su sobrino tiene prejuicios contra ese gran país

—dilo a Lady Agatha—. Yo he viajado por todo él en vagones pues-tos a mi disposición por directivos, quienes, en tales cosas, son extre-madamente corteses. Les aseguro que visitarlo es instructivo.

—¿Pero realmente tenemos que ver Chicago para instruirnos? —preguntó elseñor Erskine, compungido—. No me siento con fuerzas para el viaje.

Sir Thomas agitó la mano.—El señor Erskine de Treadley tiene el mundo en sus estante-

rías. A nosotros los hombres prácticos nos gusta ver las cosas, noleer sobre ellas. Los americanos son un pueblo extremadamenteinteresante. Son absolutamente razonables. Creo que esa es lacaracterística que les distingue. Sí, señor Erskine, entre los ame-ricanos no existe la tontería.

—¡Qué horroroso! —soltó Lord Henry—. Puedo soportar lafuerza bruta, pero la razón bruta es bastante insoportable. Hayalgo injusto en su uso. Es un golpe bajo al intelecto.

—No le comprendo —dijo Sir Thomas, poniéndose más bien colorado.

—Yo sí, Lord Henry —murmuró el señor Erskine, con una sonrisa.

—Las paradojas están muy bien a su manera... —terció elbaronet.

—¿Era una paradoja? —preguntó el señor Erskine—. Yo creíaque no. Quizás lo fuera. Bien, el camino de las paradojas es el caminode la verdad. Para probar la Realidad debemos verla en la cuerda

Page 28: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

2 9

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguezverities become acrobats, we can judge them.»

«Dear me!» said Lady Agatha, «how you men argue! I amsure I never can make out what you are talking about. Oh! Harry,I am quite vexed with you. Why do you try to persuade our niceMr. Dorian Gray to give up the East End? I assure you he wouldbe quite invaluable. They would love his playing.»

«I want him to play to me,» cried Lord Henry, smiling, andhe looked down the table and caught a bright answering glance.

«But they are so unhappy in Whitechapel,» continued Lady Agatha.

«I can sympathize with everything except suffering,» saidLord Henry, shrugging his shoulders. «I cannot sympathizewith that. It is too ugly, too horrible, too distressing. There issomething terribly morbid in the modern sympathy with pain.One should sympathize with the colour, the beauty, the joy oflife. The less said about life’s sores, the better.»

«Still, the East End is a very important problem,» remarkedSir Thomas with a grave shake of the head.

«Quite so,» answered the young lord. «It is the problem ofslavery, and we try to solve it by amusing the slaves.»

The politician looked at him keenly. «Whatchange do you propose, then?» he asked.

Lord Henry laughed. «I don’t desire to change anything inEngland except the weather,» he answered. «I am quite contentwith philosophic contemplation. But, as the nineteenth centuryhas gone bankrupt through an over-expenditure of sympathy, Iwould suggest that we should appeal to science to put us straight.The advantage of the emotions is that they lead us astray, andthe advantage of science is that it is not emotional.»

«But we have such grave responsibilities,» ventured Mrs.Vandeleur timidly.

«Terribly grave,» echoed Lady Agatha.

Lord Henry looked over at Mr. Erskine.«Humanity takes itself too seriously. It is the world’soriginal sin. If the caveman had known how to laugh,history would have been different.»

«You are really very comforting,» warbled the duchess. «Ihave always felt rather guilty when I came to see your dearaunt, for I take no interest at all in the East End. For the futureI shall be able to look her in the face without a blush.»

«A blush is very becoming, Duchess,» remarked Lord Henry.

«Only when one is young,» she answered. «When an oldwoman like myself blushes, it is a very bad sign. Ah! LordHenry, I wish you would tell me how to become young again.»

He thought for a moment. «Can you remember any greaterror that you committed in your early days, Duchess?» heasked, looking at her across the table.

floja. Cuando las Verdades se hacen acróbatas podemos juzgarlas.—¡Ay, Dios mío! —dijo Lady Agatha— ¡Cómo discuten ustedes los

hombres! De veras que jamás podré descifrar de qué hablan. ¡Ay!, Harry,estoy bastante molesta contigo. ¿Por qué intentas convencer a nuestrobuen señor Dorian Gray para que deje el East End? Yo le aseguro queallí sería bastante inapreciable. Les encantaría cómo toca.

—Yo quiero que toque para mí —soltó Lord Henry, sonriendo, y miróal otro extremo de la mesa captando en respuesta una mirada brillante.

—Pero son tan desgraciados en Whitechapel —continuó Lady Agatha.

—Puedo sentir simpatía por todo, excepto el sufrimiento —dijoLord Henry, encogiéndose de hombros—. No puedo sentir simpatíapor eso. Es demasiado feo, demasiado horrible, demasiado depri-mente. Hay algo terriblemente morboso en esa simpatía modernapor el dolor. Se puede sentir simpatía por el color, la belleza, la alegríade la vida, cuanto menos se hable de los horrores de la vida mejor.

—De todos modos, el East End es un problema muy importan-te —señaló Sir Thomas, con un grave movimiento de cabeza.

—Bastante sí —respondió el joven lord—. Es el problema dela esclavitud, e intentamos resolverlo divirtiendo a los esclavos.

El político le miró con interés.—¿Qué cambio propone usted, entonces? —preguntó.

Lord Henry rió.—Yo en Inglaterra no quiero cambiar nada más que el tiempo —

respondió—. Me contento bastante con la contemplación filosófica.Pero, como el siglo diecinueve ha dado en quiebra por gastar simpatíade más, yo propondría apelar a la Ciencia para que nos corrija. Laventaja de las emociones es que nos apartan del camino recto, y laventaja de la Ciencia es que no es algo emocional.

—Pero tenemos tan graves responsabilidades —aventuró laseñora Vandeleur, tímidamente.

—Terriblemente graves —repitió Lady Agatha.

Lord Henry miró hacia el señor Erskine.—La humanidad se toma a sí misma demasiado en serio. Es el

pecado original del mundo. Si el hombre de las cavernas hubierasabido reír, la Historia habría sido diferente.

—Es usted realmente reconfortante —soltó la duquesa conun gorgorito—. Siempre me he sentido más bien culpable al venira ver a su querida tía, por no tomarme en absoluto interés algunopor el East End. En el futuro podré mirarle a la cara sin un rubor.

—Un rubor favorece mucho, duquesa —señaló Lord Henry.

—Sólo cuando una es joven —respondió ella—. Cuando unavieja como yo se ruboriza, es muy mala señal. ¡Ah! Lord Henry,desearía que me dijese cómo volverme joven.

Él lo pensó un instante.—¿Recuerda algún gran error que haya cometido en sus días

jóvenes, duquesa? —preguntó, mirándola por encima de la mesa.

sympathy no es simpatia, sino pésame, condolencia, comprensión, compasión, afinidad, lástima, acuerdo, apoyo, mientrasque simpatía traduce charm, affection, liking, attraction, friendliness / warmth [ambiente], fondness.

Page 29: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

3 0

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez«A great many, I fear,» she cried.«Then commit them over again,» he said gravely. «To get

back one’s youth, one has merely to repeat one’s follies.»

«A delightful theory!» she exclaimed. «I must put it intopractice.»

«A dangerous theory!» came from Sir Thomas’s tightlips. Lady Agatha shook her head, but could not helpbeing amused. Mr. Erskine listened.

«Yes,» he continued, «that is one of the great secrets oflife. Nowadays most people die of a sort of creeping commonsense, and discover when it is too late that the only thingsone never regrets are one’s mistakes.»

A laugh ran round the table.

He played with the idea and grew wilful; tossed it into theair and transformed it; let it escape and recaptured it; made itiridescent with fancy and winged it with paradox. The praiseof folly, as he went on, soared into a philosophy, and philosophyherself became young, and catching the mad music of pleasure,wearing, one might fancy, her wine-stained robe and wreathof ivy, danced like a Bacchante over the hills of life, and mockedthe slow Silenus for being sober. Facts fled before her likefrightened forest things. Her white feet trod the huge press atwhich wise Omar sits, till the seething grape-juice rose roundher bare limbs in waves of purple bubbles, or crawled in redfoam over the vat’s black, dripping, sloping sides. It was anextraordinary improvisation. He felt that the eyes of DorianGray were fixed on him, and the consciousness that amongsthis audience there was one whose temperament he wished tofascinate seemed to give his wit keenness and to lend colourto his imagination. He was brilliant, fantastic, irresponsible. Hecharmed his listeners out of themselves, and they followed hispipe, laughing. Dorian Gray never took his gaze off him, butsat like one under a spell, smiles chasing each other over hislips and wonder growing grave in his darkening eyes.

At last, liveried in the costume of the age, reality enteredthe room in the shape of a servant to tell the duchess that hercarriage was waiting. She wrung her hands in mock despair.«How annoying!» she cried. «I must go. I have to call for myhusband at the club, to take him to some absurd meeting atWillis’s Rooms, where he is going to be in the chair. If I amlate he is sure to be furious, and I couldn’t have a scene in thisbonnet. It is far too fragile. A harsh word would ruin it. No, Imust go, dear Agatha. Good-bye, Lord Henry, you are quitedelightful and dreadfully demoralizing. I am sure I don’t knowwhat to say about your views. You must come and dine withus some night. Tuesday? Are you disengaged Tuesday?»

«For you I would throw over anybody, Duchess,» said LordHenry with a bow.

«Ah! that is very nice, and very wrong of you,» she cried;«so mind you come»; and she swept out of the room, followedby Lady Agatha and the other ladies.

When Lord Henry had sat down again, Mr. Erskinemoved round, and taking a chair close to him, placed his

—Muchos, me temo —soltó ella.—Entonces vuelva a cometerlos —dijo él, gravemente—. Para

recobrar la juventud, uno simplemente tiene que repetir sus locuras.

—¡Una teoría deliciosa! —exclamó ella—. Tengo que poner-la en práctica.

—¡Una teoría peligrosa! —salió de los apretados labios de SirThomas. Lady Agatha meneó la cabeza, pero no podía remediarsentirse divertida. El señor Erskine escuchaba.

—Sí —continuó él—, es uno de los grandes secretos de la vida.Hoy en día la mayor parte de la gente se muere de una especie desentido común galopante, y descubre cuando es ya demasiado tardeque la única cosa de la que uno jamás se arrepiente es de sus errores.

Una carcajada recorrió la mesa.

Jugó con la idea, y fue entusiasmándose; la lanzó al aire y latransformó; la dejó escapar y volvió a cogerla; la irisó con la ima-ginación, y le dio alas de paradojas. El elogio de la locuraz, amedida que proseguía, iba elevándose a filosofía, y la propia Filo-sofía rejuvenecía, y al captar la loca música del Placer, con sutúnica manchada de vino y cubierta de hiedra, podía uno imaginarse,bailaba cual bacante por las colinas de la vida, y se burlaba del lentoSileno por sobrio. Los hechos huían ante ella como aterradas criatu-ras del bosque. Sus blancos pies hollaban la enorme prensa ante laque se sienta el sabio Omar, hasta que el hirviente zumo de la uvasubía por sus miembros desnudos en oleadas de burbujas violeta,o se arrastraba en espuma roja por los costados negros, mojadosy declinantes de la tinaja. Fue una improvisación extraordinaria.Sentía la mirada de Dorian Gray fija en él, y la consciencia de queentre su público había alguien cuyo temperamento deseaba fasci-nar pareció darle agudeza a su ingenio, y prestarle color a suimaginación. Estuvo brillante, fantástico, irresponsable. Encantóa sus oyentes, y ellos siguieron su flauta riendoz. Dorian Gray noapartó en ningún momento su mirada de él, sino que se estuvo sen-tado como en trance, sonrisa sucediéndose a sonrisa en sus labios, yel asombro volviéndose grave en sus ojos que se oscurecían.

Al final, en librea propia de la época, la Realidad entró en la habi-tación en forma de criado, para decirle a la duquesa que la esperabasu carruaje. Ella se frotó las manos con fingido desespero.

—¡Qué fastidio! —soltó—. Tengo que irme. He de que reco-ger a mi marido en el club, y llevarle a una absurda reunión en elsalón Willis. Si llego tarde seguramente se pondrá furioso, y nopodría soportar una escena con este sombrero. Es demasiado frágil.Una palabra hiriente lo destrozaría. No, debo irme, querida Agatha.Adiós, Lord Henry, es usted bastante delicioso, y horrorosamentedesmoralizador. De veras que no sé qué decir de su manera depensar. Tiene que venir a cenar con nosotros una noche. ¿El mar-tes? ¿No tiene usted compromiso el martes?

—Por usted plantaría a cualquiera, duquesa —dijo Lord Henry,con una inclinación de cabeza.

—¡Ah! Eso es muy amable, y está muy mal por su parte —soltó ella—;así que procure venir —y salió en un vuelo de la habi-tación, seguida de Lady Agatha y de las demás señoras.

Cuando Lord Henry hubo vuelto a sentarse, el señor Erskinese cambió de sitio, y cogiendo una silla cerca de su lado, le puso

Page 30: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

3 1

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguezhand upon his arm.

«You talk books away,» he said; «why don’t you writeone?»

«I am too fond of reading books to care to write them,Mr. Erskine. I should like to write a novel certainly, anovel that would be as lovely as a Persian carpet and asunreal. But there is no literary public in England foranyth ing except newspapers , p r imers , andencyclopaedias. Of all people in the world the Englishhave the least sense of the beauty of literature.»

«I fear you are right,» answered Mr. Erskine. «Imyself used to have literary ambitions, but I gave themup long ago. And now, my dear young friend, if you willallow me to call you so, may I ask if you really meant allthat you said to us at lunch?»

«I quite forget what I said,» smiled Lord Henry. «Was it allvery bad?»

«Very bad indeed. In fact I consider you extremelydangerous, and if anything happens to our good duchess,we shall all look on you as being primarily responsible. ButI should like to talk to you about life. The generation intowhich I was born was tedious. Some day, when you aretired of London, come down to Treadley and expound to meyour philosophy of pleasure over some admirable BurgundyI am fortunate enough to possess.»

«I shall be charmed. A visit to Treadley would be a greatprivilege. It has a perfect host, and a perfect library.»

«You will complete it,» answered the old gentleman with acourteous bow. «And now I must bid good-bye to your excellentaunt. I am due at the Athenaeum. It is the hour when we sleepthere.»

«All of you, Mr. Erskine?»

«Forty of us, in forty arm-chairs. We are practising for anEnglish Academy of Letters.»

Lord Henry laughed and rose. «I am going to thepark,» he cried.

As he was passing out of the door, Dorian Gray touchedhim on the arm. «Let me come with you,» he murmured.

«But I thought you had promised Basil Hallward to go andsee him,» answered Lord Henry.

«I would sooner come with you; yes, I feel I must comewith you. Do let me. And you will promise to talk to me all thetime? No one talks so wonderfully as you do.»

«Ah! I have talked quite enough for to-day,» said LordHenry, smiling. «All I want now is to look at life. You maycome and look at it with me, if you care to.»

una mano en el brazo.

—Habla usted mejor que los libros —dijo—; ¿por qué no es-cribe uno?

—Soy demasiado aficionado a leer libros para que me ape-tezca escribirlos, señor Erskine. Me gustaría escribir una no-vela, ciertamente, una novela que fuera tan preciosa como unaalfombra persa, e igual de irreal. Pero no hay público lector enInglaterra nada más que para periódicos, cartillas, y enciclo-pedias. De todas las gentes de este mundo los ingleses son lasque tienen menor sentido de la belleza de la literatura.

—Me temo que tenga usted razón —respondió el señorErskine—. Yo mismo solía tener ambiciones literarias, pero lasabandoné hace largo tiempo. Y ahora, mi querido y joven amigo,si me permite que le llame así, ¿podría preguntarle si piensa real-mente todo lo que nos ha dicho durante la comida?

—Casi he olvidado qué dije —sonrió Lord Henry—. ¿Era todotan malo?

—Muy malo, sí. De hecho lo considero a usted extre-madamente peligroso, y si algo le ocurre a nuestra buena du-quesa todos lo consideraremos a usted principal responsable.Pero me gustaría hablar con usted sobre la vida. La genera-ción en la que yo nací era tediosa. Algún día, cuando se cansede Londres, venga a Treadley, y expóngame su filosofía delplacer delante de un admirable borgoña que soy lo bastanteafortunado como para poseer.

—Me encantará. Una visita a Treadley sería un gran privile-gio. Tiene un anfitrión perfecto, y una biblioteca perfecta.

—Los completará usted —respondió el anciano caballero, conuna cortés inclinación de cabeza—. Y ahora debo despedirme desu excelente tía. Se me espera en el Athenaeum. Allí es la horade dormir.

—¿Todos, señor Erskine?

—Cuarenta de nosotros, en cuarenta sillones. Estamos hacien-do ensayos para la academia inglesa de las letras.

Lord Henry rió, y se levantó.—Yo me voy al parque —soltó.

Al salir por la puerta Dorian Gray le tocó en el brazo.—Déjeme que le acompañe —murmuró.

—Pero pensaba que le había prometido usted a Basil Hallwardir a verle —respondió Lord Henry.

—Preferiría acompañarle a usted; sí, siento que debo acom-pañarle. Déjeme. ¿Y me promete hablar conmigo todo el rato?Nadie habla tan maravillosamente como usted.

—¡Ah! Ya he hablado bastante por hoy —dijo Lord Henry,sonriendo—. Todo lo que quiero ahora es mirar la vida. Puedevenir a mirarla conmigo, si le apetece.

Page 31: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

3 2

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez

CHAPTER 4

One afternoon, a month later, Dorian Gray was recliningin a luxurious arm-chair, in the little library of Lord Henry’shouse in Mayfair. It was, in its way, a very charming room,with its high panelled wainscoting of olive-stained oak, itscream-coloured frieze and ceiling of raised plasterwork,and its brickdust felt carpet strewn with silk, long-fringedPersian rugs. On a tiny satinwood table stood a statuette byClodion, and beside it lay a copy of Les Cent Nouvelles,bound for Margaret of Valois by Clovis Eve and powderedwith the gilt daisies that Queen had selected for her device.Some large blue china jars and parrot-tulips were rangedon the mantelshelf, and through the small leaded panes ofthe window streamed the apricot-coloured light of a summerday in London.

Lord Henry had not yet come in. He was always late onprinciple, his principle being that punctuality is the thief of time.So the lad was looking rather sulky, as with listless fingers heturned over the pages of an elaborately illustrated edition ofManon Lescaut that he had found in one of the book-cases.The formal monotonous ticking of the Louis Quatorze clockannoyed him. Once or twice he thought of going away.

At last he heard a step outside, and the door opened. «Howlate you are, Harry!» he murmured.

«I am afraid it is not Harry, Mr. Gray,» answered a shrillvoice.

He glanced quickly round and rose to his feet. «I beg yourpardon. I thought—»

«You thought it was my husband. It is only his wife. Youmust let me introduce myself. I know you quite well by yourphotographs. I think my husband has got seventeen of them.»

«Not seventeen, Lady Henry?»

«Well, eighteen, then. And I saw you with him the othernight at the opera.» She laughed nervously as she spoke, andwatched him with her vague forget-me-not eyes. She was acurious woman, whose dresses always looked as if they hadbeen designed in a rage and put on in a tempest. She wasusually in love with somebody, and, as her passion was neverreturned, she had kept all her illusions. She tried to lookpicturesque, but only succeeded in being untidy. Her namewas Victoria, and she had a perfect mania for going to church.

«That was at Lohengrin, Lady Henry, I think?»

«Yes; it was at dear Lohengrin. I like Wagner’s music betterthan anybody’s. It is so loud that one can talk the whole timewithout other people hearing what one says. That is a greatadvantage, don’t you think so, Mr. Gray?»

CAPÍTULO IV

UNA tarde, un mes después, Dorian Gray estaba reclinado en unlujoso sillón, en la pequeña biblioteca de la casa de Lord Henry enMayfair. Era, a su manera, una habitación muy encantadora, con sualto zócalo revestido de madera de roble manchado de aceituna, sufriso de color crema y su techo con moldura de escayola, y tapizadode fieltro color ladrillo salpicado de alfombrillas persas de seda defleco largo. En una diminuta mesa de doradillo había una estatuilla deClodioni, y al lado de ella estaba una copia de Les Cent Nouvelles,encuadernada por Clovis Eve para Margarita de Valois, y salpicadade margaritas doradas que aquella Reina había elegido como divisa.Unos grandes jarrones de porcelana azul y tulipanes papagayo esta-ban dispuestos en la repisa de la chimenea, y a través de los pequeñoscristales emplomados de la ventana entraba a raudales la luz coloralbaricoque de un día de verano de Londres.

Lord Henry no había llegado aún. Siempre llegaba tarde por prin-cipio, siendo su principio que la puntualidad es la ladrona del tiempo.Así que el muchacho estaba más bien malhumorado, mientras ibapasando con indiferencia las páginas de una edición profusamenteilustrada de Manon Lescauts que había encontrado en una de lasestanterías. El monótono y formal tic—tac del reloj Luis XIV le mo-lestaba. Una o dos veces pensó en marcharse.

Al fin oyó unos pasos fuera, y la puerta se abrió.—¡Qué tarde llegas, Harry! —murmuró.

—Me temo que no sea Harry, señor Gray —respondió unavoz chillona.

Él echó una mirada a su espalda rápidamente y se levantó.—Le pido perdón. Creía...

—Usted ha creído que era mi marido. Es sólo su esposa. Debedejar que me presente. Yo le conozco a usted bastante bien porsus fotografías. Creo que mi marido tiene diecisiete.

—¿Diecisiete, Lady Henry?

—Bueno, dieciocho, entonces. Y le vi con él la otra no-che en la ópera —reía nerviosa al hablar, y le contemplabacon sus vagos ojos de nomeolvides. Era una mujer curiosa,cuyos vestidos siempre parecían como si los hubiesen dise-ñado con furia y puesto en medio de una tempestad. Esta-ba enamorada de alguien normalmente, y, como su pasiónjamás era correspondida, conservaba todas las ilusiones.Intentaba parecer pintoresca, pero sólo conseguía ir malarreglada. Y tenía verdadera manía de ir a la iglesia.

—¿Eso fue en Lohengrin, Lady Henry?, creo.

—Sí; fue en el querido Lohengrin. Me gusta la música deWagner más que ninguna otra. Es tan fuerte que se puede hablartodo el rato sin que los demás oigan lo que dices. Es una granventaja: ¿no lo cree, señor Gray?

Page 32: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

3 3

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez

The same nervous staccato laugh broke from her thinlips, and her fingers began to play with a long tortoise-shellpaper-knife.

Dorian smiled and shook his head: «I am afraid I don’tthink so, Lady Henry. I never talk during music—at least,during good music. If one hears bad music, it is one’sduty to drown it in conversation.»

«Ah! that is one of Harry’s views, isn’t it, Mr. Gray? Ialways hear Harry’s views from his friends. It is the only wayI get to know of them. But you must not think I don’t like goodmusic. I adore it, but I am afraid of it. It makes me too romantic.I have simply worshipped pianists— two at a time, sometimes,Harry tells me. I don’t know what it is about them. Perhaps itis that they are foreigners. They all are, ain’t they? Even thosethat are born in England become foreigners after a time, don’tthey? It is so clever of them, and such a compliment to art.Makes it quite cosmopolitan, doesn’t it? You have never beento any of my parties, have you, Mr. Gray? You must come. Ican’t afford orchids, but I share no expense in foreigners. Theymake one’s rooms look so picturesque. But here is Harry!Harry, I came in to look for you, to ask you something— Iforget what it was—and I found Mr. Gray here. We have hadsuch a pleasant chat about music. We have quite the sameideas. No; I think our ideas are quite different. But he hasbeen most pleasant. I am so glad I’ve seen him.»

«I am charmed, my love, quite charmed,» said Lord Henry,elevating his dark, crescent-shaped eyebrows and looking atthem both with an amused smile. «So sorry I am late, Dorian.I went to look after a piece of old brocade in Wardour Streetand had to bargain for hours for it. Nowadays people knowthe price of everything and the value of nothing.»

«I am afraid I must be going,» exclaimed Lady Henry,breaking an awkward silence with her silly sudden laugh. «Ihave promised to drive with the duchess. Good-bye, Mr. Gray.Good-bye, Harry. You are dining out, I suppose? So am I.Perhaps I shall see you at Lady Thornbury’s.»

«I dare say, my dear,» said Lord Henry, shutting the doorbehind her as, looking like a bird of paradise that had been outall night in the rain, she flitted out of the room, leaving a faintodour of frangipanni. Then he lit a cigarette and flung himselfdown on the sofa.

«Never marry a woman with straw-coloured hair, Dorian,»he said after a few puffs.

«Why, Harry?»

«Because they are so sentimental.»

«But I like sentimental people.»

«Never marry at all, Dorian. Men marry because theyare tired; women, because they are curious: both aredisappointed.»

La misma risa nerviosa en staccato salió de sus finoslabios, y sus dedos empezaron a jugar con un largo corta-plumas de carey.

Dorian sonrió, y meneó la cabeza:—Me temo que yo no lo crea, Lady Henry. Yo jamás hablo mien-

tras suena la música, al menos, mientras suena música buena. Si oyeuno música mala, su deber es ahogarla con la conversación.

—¡Ah! Esa es una de las opiniones de Harry, ¿verdad, señorGray? Siempre oigo las opiniones de Harry en boca de sus ami-gos. Es la única manera que tengo de conocerlas. Pero no debepensar usted que a mí no me gusta la música buena. Me fascina,pero le tengo miedo. Me pone demasiado romántica. He adoradoa pianistas: dos al tiempo, a veces, me dice Harry. No sé qué tienen.Quizás sea que son extranjeros. Lo son, ¿no? ¿Incluso los que hannacido en Inglaterra se vuelven extranjeros después de cierto tiempo,verdad? Es tan hábil por su parte, y un cumplido tal para el arte. Lovuelve bastante cosmopolita, ¿verdad? Jamás ha venido usted a nin-guna de mis fiestas, ¿verdad, señor Gray? Tiene que venir. No puedopermitirme orquídeas, pero no reparo en extranjeros. Dan un aspectotan pintoresco a nuestras salas. ¡Pero aquí está Harry! Harry, veníaen tu busca, a pedirte algo, no me acuerdo de qué, y me encontréaquí al señor Gray. Hemos tenido una charla tan agradable sobremúsica. Los dos tenemos casi las mismas ideas. No; creo quenuestras ideas son bastante diferentes. Pero ha estado de lo másagradable. Estoy tan contenta de haberle visto.

—Estoy encantado, mi amor, totalmente encantado —dijo LordHenry, elevando sus oscuras cejas de media luna y mirándolos alos dos con una divertida sonrisa—. Siento tanto haber llegadotarde, Dorian. He ido a buscar un trozo de brocado antiguo aWardour Street, y he tenido que regatear horas por él. Hoy en díala gente conoce el precio de todo, y el valor de nada.

—Me temo que tenga que irme —exclamó Lady Henry, rom-piendo el embarazoso silencio con su boba risa repentina—. Heprometido ir a dar un paseo con la duquesa. Adiós, señor Gray.Adiós, Harry. ¿Cenas fuera, supongo? Yo también. Tal vez te veaen casa de Lady Thornbury.

—Ya lo creo, querida —dijo Lord Henry cerrando la puertatras ella, que, con aspecto de ave del paraíso que hubiera estado ala lluvia toda la noche, salió volando de la habitación, dejando trasde sí un ligero olor a franchipán. Después encendió él un cigarri-llo, y se tiró en el sofá.

Jamás te cases con una mujer de pelo pajizo, Dorian —dijo,tras unas bocanadas.

—¿Por qué, Harry?

—Porque son tan sentimentales.

—Pero a mí me gusta la gente sentimental.

Jamás te cases de ninguna manera, Dorian. Los hombres secasan porque están cansados; las mujeres, porque tienen curiosi-dad: unos y otras se llevan una decepción.

Page 33: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

3 4

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez

«I don’t think I am likely to marry, Harry. I am too much inlove. That is one of your aphorisms. I am putting it into practice,as I do everything that you say.»

«Who are you in love with?» asked Lord Henry after apause.

«With an actress,» said Dorian Gray, blushing.

Lord Henry shrugged his shoulders. «That is a rathercommonplace debut.»

«You would not say so if you saw her, Harry.»

«Who is she?»

«Her name is Sibyl Vane.»

«Never heard of her.»

«No one has. People will some day, however. She is agenius.»

«My dear boy, no woman is a genius. Women are adecorative sex. They never have anything to say, butthey say it charmingly. Women represent the triumph ofmatter over mind, just as men represent the triumph ofmind over morals.»

«Harry, how can you?»

«My dear Dorian, it is quite true. I am analysingwomen at present, so I ought to know. The subject isnot so abstruse as I thought it was. I find that, ultimately,there are only two kinds of women, the plain and thecoloured. The plain women are very useful. If you wantto gain a reputation for respectability, you have merelyto take them down to supper. The other women are verycharming. They commit one mistake, however. They paintin order to try and look young. Our grandmothers paintedin order to try and talk brilliantly. Rouge and esprit usedto go together. That is all over now. As long as a womancan look ten years younger than her own daughter, sheis perfectly satisfied. As for conversation, there are onlyfive women in London worth talking to, and two of thesecan’t be admitted into decent society. However, tell meabout your genius. How long have you known her?»

«Ah! Harry, your views terrify me.

«Never mind that. How long have you known her?»

«About three weeks.»

«And where did you come across her?»

—No creo probable que me case, Harry. Estoy demasiadoenamorado. Ese es uno de tus aforismos. Lo estoy poniendo enpráctica, como todo lo que dices tú.

—¿De quién estás enamorado? —preguntó Lord Henry, trasuna pausa.

—De una actriz —dijo Dorian Gray, ruborizándose.

Lord Henry se encogió de hombros.

—Es un début más bien corriente.

—No lo dirías si la vieras, Harry.

—¿Quién es?

—Se llama Sibyl Vane.

Jamás he oído hablar de ella.

—Ni nadie. Algún día sí lo harán, sin embargo. Tiene genio.

—Hijo mío, ninguna mujer es un genio. Las mujeres son unsexo decorativo. Jamás tienen nada que decir, pero lo dicen deuna manera encantadora. Las mujeres representan el triunfo dela materia sobre el espíritu. Al igual que los hombres representanel triunfo del espíritu sobre la moral.

—¿Harry, cómo puedes decir eso?

—Mi querido Dorian, es bastante cierto, últimamente voyanalizando a las mujeres, así que debería saberlo. El tema noes tan abstruso como pensaba que era». He descubierto que,en último término, hay dos tipos de mujeres, las que se pintan ylas que no se pintan. Las que no se pintan son muy útiles. Siquieres ganarte reputación de respetable, simplemente tienesque llevarlas a cenar. Las otras son muy encantadoras. Sóloque cometen un error, sin embargo. Se pintan para intentarparecer jóvenes. Nuestras abuelas se pintaban para intentarhablar de una manera brillante. Rouge y esprit solían ir juntos.Eso ahora se ha acabado. Mientras pueda una mujer parecerdiez años más joven que su hija, estará enteramente satisfe-cha. Con respecto a conversación, solamente hay cinco muje-res en Londres con las que merezca la pena hablar, y a dos deellas no se las puede recibir en una reunión decente. Sin em-bargo, háblame de tu genio. ¿Cuánto hace que la conoces?

—¡Ah! Harry, tus opiniones me aterran.

—Eso no importa. ¿Cuánto hace que la conoces?.

—Aproximadamente tres semanas.

—¿Y dónde la encontraste?

Page 34: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

3 5

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez

«I will tell you, Harry, but you mustn’t be unsympatheticabout it. After all, it never would have happened if I had notmet you. You filled me with a wild desire to know everythingabout life. For days after I met you, something seemed to throbin my veins. As I lounged in the park, or strolled downPiccadilly, I used to look at every one who passed me andwonder, with a mad curiosity, what sort of lives they led. Someof them fascinated me. Others filled me with terror. Therewas an exquisite poison in the air. I had a passion for sensations.. . . Well, one evening about seven o’clock, I determined to goout in search of some adventure. I felt that this grey monstrousLondon of ours, with its myriads of people, its sordid sinners,and its splendid sins, as you once phrased it, must havesomething in store for me. I fancied a thousand things. Themere danger gave me a sense of delight. I remembered whatyou had said to me on that wonderful evening when we firstdined together, about the search for beauty being the real secretof life. I don’t know what I expected, but I went out andwandered eastward, soon losing my way in a labyrinth of grimystreets and black grassless squares. About half-past eight Ipassed by an absurd little theatre, with great flaring gas-jets andgaudy play-bills. A hideous Jew, in the most amazing waistcoat Iever beheld in my life, was standing at the entrance, smoking avile cigar. He had greasy ringlets, and an enormous diamondblazed in the centre of a soiled shirt.’Have a box, my Lord?’ hesaid, when he saw me, and he took off his hat with an air ofgorgeous servility. There was something about him, Harry, thatamused me. He was such a monster. You will laugh at me, I know,but I really went in and paid a whole guinea for the stage-box. Tothe present day I can’t make out why I did so; and yet if I hadn’t—my dear Harry, if I hadn’t—I should have missed the greatestromance of my life. I see you are laughing. It is horrid of you!»

«I am not laughing, Dorian; at least I am not laughing at you.But you should not say the greatest romance of your life. Youshould say the first romance of your life. You will always be loved,and you will always be in love with love. A grande passion is theprivilege of people who have nothing to do. That is the one use ofthe idle classes of a country. Don’t be afraid. There are exquisitethings in store for you. This is merely the beginning.»

«Do you think my nature so shallow?» cried Dorian Gray angrily.«No; I think your nature so deep.»«How do you mean?»«My dear boy, the people who love only once in their lives

are really the shallow people. What they call their loyalty, andtheir fidelity, I call either the lethargy of custom or their lack ofimagination. Faithfulness is to the emotional life whatconsistency is to the life of the intellect—simply a confessionof failure. Faithfulness! I must analyse it some day. The passionfor property is in it. There are many things that we wouldthrow away if we were not afraid that others might pick themup. But I don’t want to interrupt you. Go on with your story.»

«Well, I found myself seated in a horrid little private box, witha vulgar drop-scene staring me in the face. I looked out frombehind the curtain and surveyed the house. It was a tawdry affair,all Cupids and cornucopias, like a third-rate wedding-cake. Thegallery and pit were fairly full, but the two rows of dingy stallswere quite empty, and there was hardly a person in what Isuppose they called the dress-circle. Women went about withoranges and ginger-beer, and there was a terrible

—Voy a decírtelo, Harry; pero no debes mostrarte poco re-ceptivo. Después de todo, jamás hubiera sucedido si yo no te hu-biera conocido. Me llenaste de un alocado deseo por saber todosobre la vida. Después de haberte conocido, durante días parecíalatirme algo en las venas. Mientras estaba en el parque, o cami-naba Piccadilly abajo, solía mirar a todas las personas que pasa-ban por mi lado, y preguntarme, con loca curiosidad, qué clase devida llevaban. Algunas me fascinaban. Otras me llenaban de te-rror. Había un exquisito veneno en el aire. Yo tenía pasión por lassensaciones... Bueno, una tarde a eso de las siete, decidí salir enbusca de aventura. Sentía que este Londres gris y monstruosonuestro, con sus millares de personas, sus sórdidos pecadores, ysus espléndidos pecados, como dijiste tú una vez, tenía que teneralgo guardado para mí. Me imaginaba miles de cosas. El simplepeligro me producía una sensación de delicia. Recordaba yo loque aquella maravillosa tarde en que cenamos juntos por primeravez me habías dicho sobre que la búsqueda de la belleza era elverdadero secreto de la vida. No sé qué esperaba, pero salí ydeambulé hacia el este, perdiéndome de pronto en un laberinto decalles sucias y plazas negras, sin hierba. A eso de las ocho ymedia pasé delante de un teatrito absurdo, con grandes hachonesde gas y carteles chillones. Un judío espantoso, con el chalecomás asombroso que había visto en mi vida fumaba a la entrada unpuro abominable. Tenía unos ricitos grasientos, y en medio deuna camisa sucia brillaba un brillante enorme. «¿Coge un palco,milord?», dijo, cuando me vio, y se sacó el sombrero con aire deservilismo grandioso. Había en él algo, Harry, que me divertía.Era un monstruo tal. Vas a reírte de mí, ya lo sé, pero entré deverdad y pagué toda una guinea por el palco. Aun ahora no logréentender por qué lo hice; y no obstante si no hubiera... queridoHarry, si no lo hubiera hecho, me habría perdido el mayor ro-mance de mi vida. Ya veo que te ríes. ¡Es horrible por tu parte!

—No me río; al menos no me río de ti. Pero no deberías decirel romance más grande de tu vida. Deberías decir el primer ro-mance de tu vida. Siempre te querrán, y tú siempre estarás ena-morado del amor. Una grande pasión es el privilegio de aquellosque no tienen nada que hacer. Es la única utilidad de las clasesociosas de un país. No tengas miedol. Se te guardan cosas exqui-sitas. Esto es solamente el principio.

—¿Crees que soy así de superficial? —soltó Dorian Gray, enfadado.—No; creo que eres así de profundo.—¿Qué quieres decir?—Hijo mío, la gente que ama sólo una vez en su vida es la

realmente superficial. Lo que llama su lealtad, y su fidelidad, lollamo yo el letargo de la costumbre o su carencia de imagina-ción. La fidelidad es a la vida de las emociones lo que la con-sistencia es a la vida del intelecto: una simple confesión defracaso. ¡Fidelidad! Algún día he de analizarla. La pasión porla propiedad se halla en ella. Hay muchas cosas de las que nosdesharíamos si no tuviéramos miedo de que otros pudierancogerlas. Pero no quiero interrumpirte. Sigue con tu historia.

—Bueno, me encontré sentado en un pequeño y horripilante pal-co particular, con un vulgar telón de boca en las narices. Eché un vista-zo por la cortina, y examiné la sala. Era algo de mal gusto, todo cupidosy cornucopias, como una tarta nupcial de tercera. El gallinero y el anfi-teatro estaban bastante llenos, pero las dos filas de polvorientas buta-cas de patio estaban casi vacías, y apenas había nadie en loque supongo que llamaban platea. Unas mujeres iban deun lado a otro con naranjas y cerveza, y había una terrible

lounge 1 sit or recline comfortably and casually; loll. Recostarse 2 stand or move about idly. Idle, slouch, loaf, haraganear, vagar con los hombros encorvados.

dingy dirty-looking, sucio, drab, dull-coloured, lúgubre.

Page 35: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

3 6

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguezconsumption of nuts going on.»

«It must have been just like the palmy days of the Britishdrama.»

«Just like, I should fancy, and very depressing. I began towonder what on earth I should do when I caught sight of theplay-bill. What do you think the play was, Harry?»

«I should think The Idiot Boy, or Dumb but Innocent. Ourfathers used to like that sort of piece, I believe. The longer Ilive, Dorian, the more keenly I feel that whatever was goodenough for our fathers is not good enough for us. In art, as inpolitics, les grandperes ont toujours tort.»

«This play was good enough for us, Harry. It was Romeo andJuliet. I must admit that I was rather annoyed at the idea of seeingShakespeare done in such a wretched hole of a place. Still, I feltinterested, in a sort of way. At any rate, I determined to wait forthe first act. There was a dreadful orchestra, presided over by ayoung Hebrew who sat at a cracked piano, that nearly drove meaway, but at last the drop-scene was drawn up and the play began.Romeo was a stout elderly gentleman, with corked eyebrows, ahusky tragedy voice, and a figure like a beer-barrel. Mercutio wasalmost as bad. He was played by the low-comedian, who hadintroduced gags of his own and was on most friendly terms withthe pit. They were both as grotesque as the scenery, and thatlooked as if it had come out of a country-booth. But Juliet! Harry,imagine a girl, hardly seventeen years of age, with a little, flowerlikeface, a small Greek head with plaited coils of dark-brown hair,eyes that were violet wells of passion, lips that were like the petalsof a rose. She was the loveliest thing I had ever seen in my life.You said to me once that pathos left you unmoved, but that beauty,mere beauty, could fill your eyes with tears. I tell you, Harry, Icould hardly see this girl for the mist of tears that came acrossme. And her voice—I never heard such a voice. It was very lowat first, with deep mellow notes that seemed to fall singly uponone’s ear. Then it became a little louder, and sounded like a flute ora distant hautboy. In the garden-scene it had all the tremulousecstasy that one hears just before dawn when nightingales aresinging. There were moments, later on, when it had the wild passionof violins. You know how a voice can stir one. Your voice and thevoice of Sibyl Vane are two things that I shall never forget. WhenI close my eyes, I hear them, and each of them says somethingdifferent. I don’t know which to follow. Why should I not loveher? Harry, I do love her. She is everything to me in life. Nightafter night I go to see her play. One evening she is Rosalind, andthe next evening she is Imogen. I have seen her die in the gloomof an Italian tomb, sucking the poison from her lover’s lips. I havewatched her wandering through the forest of Arden, disguised asa pretty boy in hose and doublet and dainty cap. She has beenmad, and has come into the presence of a guilty king, and givenhim rue to wear and bitter herbs to taste of. She has been innocent,and the black hands of jealousy have crushed her reedlike throat.I have seen her in every age and in every costume. Ordinarywomen never appeal to one’s imagination. They are limited totheir century. No glamour ever transfigures them. One knowstheir minds as easily as one knows their bonnets. One can alwaysfind them. There is no mystery in any of them. They ride in thepark in the morning and chatter at tea-parties in the afternoon.They have their stereotyped smile and their fashionable manner.They are quite obvious. But an actress! How different an actressis! Harry! why didn’t you tell me that the only thing worth loving is

consumición de pipas.—Debe de haber sido exactamente igual que en los días de gloria del

drama británico.

—Exactamente igual, me imagino, y muy deprimente. Empe-zaba yo a preguntarme qué demonios debería hacer cuando mepercaté del programa. ¿Cuál crees que era la obra, Harry?

—Pienso que El chico idiota o mudo pero inocentes. A nuestrospadres solía gustarles ese tipo de pieza, creo. Cuanto más voy viviendo,Dorian, más intensamente me doy cuenta de que lo que era bastantebueno para nuestros padres no es bastante bueno para nosotros. En arte,al igual que en política, les grand péret ont toujours tort.

—Esta obra era suficientemente buena para nosotros, Harry. EraRomeo and Juliet. Debo reconocer que yo estaba bastante molestoante la idea de ver representar a Shakespeare en tan miserable agu-jero. Sin embargo, me sentía interesado, de alguna manera. De to-dos modos, decidí esperar al primer acto. Había una horrorosa or-questa, presidida por un joven hebreo, sentado ante un desvencijadopiano, que casi me hizo huir de allí, pero al fin el telón se levantó yempezó la obra. Romeo era un anciano corpulento, de cejas pintadascon corcho, ronca voz de tragedia, y figura de barril de cerveza.Mercutio era casi igual de malo. Lo hacía un cómico de baja estofa,que le había añadido chistes de su propia cosecha y que estaba enlos mejores términos con los del anfiteatro. Los dos eran tan grotes-cos como el decorado, y ese parecía haber salido de una barraca.¡Pero Juliet! Harry, imagínate una chica, de apenas diecisiete años,con una carita como una flor, cabecita griega de pelo trenzado casta-ño oscuro, ojos de pozo violeta de pasión, labios como los pétalos deuna rosa. Era la cosa más preciosa que jamás había visto yo en mivida. Tú me dijiste una vez que el sentimiento te deja impasible, peroque la belleza, la simple belleza, podía llenarte los ojos de lágrimas. Tedigo, Harry, que yo apenas podía ver a esta chica por la neblina delágrimas que se apoderó de mí. Y su voz: jamás he oído voz tal. Eramuy baja al principio, de suaves notas profundas, que parecían ircayendo una a una en los oídos. Luego se fue haciendo más fuerte, ysonaba como una flauta o un obué lejano. En la escena del jardín teníatodo el éxtasis trémulo que oye uno justo antes de la madrugada cuandocantan las alondras. Hubo momentos, después, en que tenía lapasión salvaje de los violines. Ya sabes cómo puede conmoverleuna voz a uno. Tu voz y la voz de Sibyl Vane son dos cosas que noolvidaré yo jamás. Cuando cierro los ojos, las oigo, y cada unadice algo diferente. No sé a cuál seguir. ¿Por qué no había deamarla? Harry, sí la amo. Para mí lo es todo en la vida. Nochetras noche voy a verla actuar. Una noche es Rosalind, y la si-guiente Imogenl. La he visto morir en la oscuridad de una tumbaitaliana, chupando el veneno de los labios de su amante. La hevisto vagar por el bosque de Arden, disfrazada de chico guapocon calzas y justillo y gorra coqueta. Ha estado loca, y ha llegadoa la presencia de un rey culpable, y le ha dado ruda para llevar, yhierbas amargas a gustar. Ha sido inocente, y las manos negrasde los celos le han aplastado su garganta de junxxxtos. La hevisto en todas las edades y todos los trajes. Las mujeres corrien-tes no apelan a la imaginación de uno. Se limitan a su siglo. Nin-gún atractivo las transfigura jamás. Uno conoce sus mentes conla misma facilidad que sus sombreros. Puede encontrárselas unosiempre. No hay misterio alguno en ellas. Pasean a caballo por elparque por la mañana, y charlotean en los tés por la tarde. Tienensonrisa estereotipada, y modales a la moda. Resultan bastanteobvias. ¡Pero una actriz! ¡Qué diferente es una actriz! ¡Harry!¿Por qué no me dijiste que la única cosa que merece la pena amar

Page 36: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

3 7

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguezan actress?»

«Because I have loved so many of them, Dorian.»

«Oh, yes, horrid people with dyed hair and painted faces.»

«Don’t run down dyed hair and painted faces. There is anextraordinary charm in them, sometimes,» said Lord Henry.

«I wish now I had not told you about Sibyl Vane.»

«You could not have helped telling me, Dorian. All throughyour life you will tell me everything you do.»

«Yes, Harry, I believe that is true. I cannot help telling you things.You have a curious influence over me. If I ever did a crime, I wouldcome and confess it to you. You would understand me.»

«People like you—the wilful sunbeams of life—don’tcommit crimes, Dorian. But I am much obliged for thecompliment, all the same. And now tell me— reach me thematches, like a good boy—thanks—what are your actualrelations with Sibyl Vane?»

Dorian Gray leaped to his feet, with flushed cheeks andburning eyes. «Harry! Sibyl Vane is sacred!»

«It is only the sacred things that are worth touching, Dorian,»said Lord Henry, with a strange touch of pathos in his voice.«But why should you be annoyed? I suppose she will belong toyou some day. When one is in love, one always begins bydeceiving one’s self, and one always ends by deceiving others.That is what the world calls a romance. You know her, at anyrate, I suppose?»

«Of course I know her. On the first night I was at the theatre,the horrid old Jew came round to the box after the performance wasover and offered to take me behind the scenes and introduce me toher. I was furious with him, and told him that Juliet had been dead forhundreds of years and that her body was lying in a marble tomb inVerona. I think, from his blank look of amazement, that he was underthe impression that I had taken too much champagne, or something.»

«I am not surprised.»

«Then he asked me if I wrote for any of the newspapers. I told himI never even read them. He seemed terribly disappointed at that, andconfided to me that all the dramatic critics were in a conspiracy againsthim, and that they were every one of them to be bought.»

«I should not wonder if he was quite right there. But, on the other hand,judging from their appearance, most of them cannot be at all expensive.»

«Well, he seemed to think they were beyond his means,»laughed Dorian. «By this time, however, the lights were beingput out in the theatre, and I had to go. He wanted me to trysome cigars that he strongly recommended. I declined. Thenext night, of course, I arrived at the place again. When hesaw me, he made me a low bow and assured me that I was amunificent patron of art. He was a most offensive brute,though he had an extraordinary passion for Shakespeare. Hetold me once, with an air of pride, that his five bankruptcieswere entirely due to ‘The Bard,’ as he insisted on calling him.

es a una actriz?—Porque he amado a tantas yo, Dorian.

—Ah, sí, gente horripilante de pelo teñido y de cara pintada.

—No hables mal del pelo teñido y de las caras pintadas. Tie-nen un encanto extraordinario —dijo Lord Henry.

—Ahora me gustaría no haberte hablado de Sibyl Vane.

—No podías remediarlo, Dorian. Toda tu vida has de contar-me todo cuanto haces.

—Sí, Harry, creo que eso es cierto. No puedo remediar contartecosas. Ejerces sobre mí una curiosa influencia. Si alguna vez come-tiera un crimen, iría a confesártelo. Tú me comprenderías.

—La gente como tú, los voluntariosos rayos de sol de la vida,no comete crímenes, Dorian. Pero te agradezco mucho el cumpli-do, de todos modos. Y ahora dime, alcánzame las cerillas, sé buenchico: gracias. ¿Cuáles son tus verdaderas relaciones con SibylVane?

Dorian Gray se puso en pie de un brinco, con las mejillasruborizadas y la mirada brillante.

—¡Harry! ¡Sibyl Vane es sagrada!—Sólo las cosas sagradas merecen que se las toque, Dorian

—dijo Lord Henry, con un extraño toque de sentimiento en lavoz—. ¿Pero por qué debería molestarte? Supongo que va a sertuya algún día. Cuando uno está enamorado, siempre empiezaengañándose a sí mismo, y siempre termina engañando a los de-más. Eso es lo que el mundo llama romance. La conocerás, detodos modos, supongo.

—Desde luego que la conozco. La primera noche que estuve enel teatro, el horripilante viejo judío se pasó por el palco después de acabarla representación, y se ofreció a llevarme detrás de bastidores y presentár-mela. Me puse furioso con él, y le dije que Juliet llevaba muerta cien-tos de años, y que su cuerpo yacía en una tumba de mármol de Verona.Creo, por su expresión de ciego asombro, que tuvo la impresión deque había tomado yo demasiado champán, o algo así.

—No me sorprende.

—Después me preguntó si escribía para algún periódico. Le dileque jamás los leía siquiera. Pareció terriblemente decepcionado anteaquello, y me confesó que todos los críticos dramáticos estaban con-fabulados contra él, y que podía comprárselos a todos.

—No me extrañaría que tuviera razón en eso. Pero, por otra parte, ajuzgar por su apariencia, la mayoría no pueden resultar muy caros.

—Bueno, él parecía considerar que estaban fuera de su al-cance —rió Dorian—. En ese momento, sin embargo, se apaga-ban las luces del teatro, y tenía que irme. El quería que probaseunos puros que me recomendaba con fuerza. Yo decliné. A lanoche siguiente, desde luego, volví otra vez al lugar. Cuando mevio me hizo una profunda inclinación, y me aseguró que yo era unmunífico patrón del arte. Es un bruto de lo más ofensivo, aunquetiene extraordinaria pasión por Shakespeare. Una vez me dijo,con aire de orgullo, que sus cinco bancarrotas se habían debidoenteramente al «Bardo», como insistía en llamarlo. Parecía consi-

patrocinador, (protector)

X

Page 37: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

3 8

Wilde’s Picture tr. de M.F. MiguezHe seemed to think it a distinction.»

«It was a distinction, my dear Dorian—a great distinction.Most people become bankrupt through having invested tooheavily in the prose of life. To have ruined one’s self overpoetry is an honour. But when did you first speak to Miss SibylVane?»

«The third night. She had been playing Rosalind. I could nothelp going round. I had thrown her some flowers, and she hadlooked at me—at least I fancied that she had. The old Jew waspersistent. He seemed determined to take me behind, so I consented.It was curious my not wanting to know her, wasn’t it?»

«No; I don’t think so.»

«My dear Harry, why?»

«I will tell you some other time. Now I want to know aboutthe girl.»

«Sibyl? Oh, she was so shy and so gentle. There issomething of a child about her. Her eyes opened wide inexquisite wonder when I told her what I thought of her perfor-mance, and she seemed quite unconscious of her power. Ithink we were both rather nervous. The old Jew stood grinningat the doorway of the dusty greenroom, making elaboratespeeches about us both, while we stood looking at each otherlike children. He would insist on calling me ‘My Lord,’ so Ihad to assure Sibyl that I was not anything of the kind. Shesaid quite simply to me, ‘You look more like a prince. I mustcall you Prince Charming.’»

«Upon my word, Dorian, Miss Sibyl knows how to paycompliments.»

«You don’t understand her, Harry. She regarded me merelyas a person in a play. She knows nothing of life. She lives withher mother, a faded tired woman who played Lady Capulet ina sort of magenta dressing-wrapper on the first night, and looksas if she had seen better days.»

«I know that look. It depresses me,» murmured Lord Henry,examining his rings.

«The Jew wanted to tell me her history, but I said it did notinterest me.»

«You were quite right. There is always something infinitelymean about other people’s tragedies.»

«Sibyl is the only thing I care about. What is it to me whereshe came from? From her little head to her little feet, she isabsolutely and entirely divine. Every night of my life I go tosee her act, and every night she is more marvellous.»

«That is the reason, I suppose, that you never dine with menow. I thought you must have some curious romance on hand.You have; but it is not quite what I expected.»

«My dear Harry, we either lunch or sup together everyday, and I have been to the opera with you several times,» said

derarlo una distinción.—Es una distinción, mi querido Dorian: una gran distinción. La

mayoría de la gente llega a la bancarrota por invertir demasiadoen la prosa de la vida. Haberse arruinado uno por la poesía es unhonor. ¿Pero cuándo hablaste por primera vez con la señoritaSibyl Vane?

—La tercera noche. Había hecho Rosalind. No pude reme-diar pasar a verla. Le había tirado unas flores, y me había mirado;al menos yo me imaginé que lo había hecho. El viejo judío estabainsistente. Parecía decidido a llevarme detrás de bastidores, asíque acepté. Es curioso que no quisiera conocerla, ¿verdad?

—No; no lo creo.

—Mi querido Harry, ¿por qué?

—Te lo diré en alguna otra ocasión. Ahora quiero saber de lachica.

—¿Sibyl? Ay, estuvo tan tímida, y tan dulce. Hay algo de in-fantil en ella. Se le abrieron los ojos como platos de exquisitoasombro cuando le dije qué pensaba de su actuación, y parecíabastante poco consciente de su poder. Creo que los dos estába-mos más bien nerviosos. El viejo judío estaba con una mueca desonrisa en la puerta del polvoriento saloncillo, pronunciando alam-bicados discursos sobre nosotros, y ella y yo nos mirábamos comoniños. Él insistía en llamarme «mi lord», así que tuve que asegu-rarle a Sibyl que no era nada de eso. Ella bastante sencillamenteme dijo: «Parece más un príncipe. Tengo que llamarle PríncipeEncantador.»

—Palabra, Dorian, la señorita Sibyl sabe cómo hacer cumpli-dos.

—Tú no la comprendes, Harry. Simplemente me miraba comoa un personaje de una obra. No sabe nada de la vida. Vive con sumadre, una mujer cansada y ajada que había hecho de LadyCapulet con una especie de bata color magenta la primera noche,y que parece haber visto tiempos mejores.

—Conozco esa expresión. Me deprime —murmuró Lord Henry,examinándose los anillos.

—El judío quería contarme la historia de ella, pero le, dije queno me interesaba.

—Tienes bastante razón. Siempre hay algo infinitamente mez-quino en las tragedias de los demás.

—Sibyl es lo único que me importa. ¿Qué me importa cómosea? De su cabecita a sus piececitos, es absoluta y totalmentedivina. Cada noche de mi vida voy a verla actuar, y cada noche esmás maravillosa.

—Esa es, supongo, la razón por la que jamás cenas conmigoahora. Ya pensaba yo que tenías que traerte entre manos un cu-rioso romance. Así es; pero no es exactamente como esperaba.

—Mi querido Harry, comemos o tomamos la cena juntos to-dos los días, y he ido varias veces contigo a la ópera —dijo Dorian,

Page 38: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

3 9

Wilde’s Picture tr. de M.F. MiguezDorian, opening his blue eyes in wonder.

«You always come dreadfully late.»

«Well, I can’t help going to see Sibyl play,» he cried, «evenif it is only for a single act. I get hungry for her presence; andwhen I think of the wonderful soul that is hidden away in thatlittle ivory body, I am filled with awe.»

«You can dine with me to-night, Dorian, can’t you?»

He shook his head. «To-night she is Imogen,» heanswered, «and to-morrow night she will be Juliet.»

«When is she Sibyl Vane?»

«Never.»

«I congratulate you.»

«How horrid you are! She is all the great heroines of theworld in one. She is more than an individual. You laugh, but Itell you she has genius. I love her, and I must make her loveme. You, who know all the secrets of life, tell me how to charmSibyl Vane to love me! I want to make Romeo jealous. I wantthe dead lovers of the world to hear our laughter and growsad. I want a breath of our passion to stir their dust intoconsciousness, to wake their ashes into pain. My God, Harry,how I worship her!» He was walking up and down the roomas he spoke. Hectic spots of red burned on his cheeks. Hewas terribly excited.

Lord Henry watched him with a subtle sense of pleasure.How different he was now from the shy frightened boy he hadmet in Basil Hallward’s studio! His nature had developed likea flower, had borne blossoms of scarlet flame. Out of its secrethiding-place had crept his soul, and desire had come to meet iton the way.

«And what do you propose to do?» said Lord Henry at last.

«I want you and Basil to come with me some night and seeher act. I have not the slightest fear of the result. You arecertain to acknowledge her genius. Then we must get her outof the Jew’s hands. She is bound to him for three years—atleast for two years and eight months— from the present time.I shall have to pay him something, of course. When all that issettled, I shall take a West End theatre and bring her out properly.She will make the world as mad as she has made me.»

«That would be impossible, my dear boy.»

«Yes, she will. She has not merely art, consummate art-instinct, in her, but she has personality also; and you have oftentold me that it is personalities, not principles, that move theage.»

«Well, what night shall we go?»

«Let me see. To-day is Tuesday. Let us fix to-morrow. Sheplays Juliet to-morrow.»

abriendo con asombro sus ojos azules.—Siempre llegas terriblemente tarde.

—Bueno, no puedo remediar ir a ver actuar a Sibyl —soltó—:aunque sólo sea un acto. Me entra hambre de verla; y cuandopienso en el alma maravillosa que se oculta en ese cuerpecillo demarfil, me entra respeto.

—Esta noche podrás cenar conmigo, Dorian, ¿no?

Él meneó la cabeza.—Esta noche es Imogen —respondió— y mañana por la noche será Juliet.

—¿Cuándo es Sibyl Vane?

Jamás.

—Te felicito.

—¡Qué horripilante eres! Es todas las heroínas del mundo enuna sola. Es más que un ser individual. Te ríes, pero te digo quetiene talento. La amo, y tengo que hacer que me ame. Tú, quesabes todos los secretos de la vida, ¡dime cómo encantar a SibylVane para que me ame! Quiero poner celoso a Romeo. Quieroque los muertos amantes del mundo oigan nuestra risa, y se en-tristezcan. Quiero que un hálito de nuestra pasión mueva su polvoa la consciencia, despierte sus cenizas al dolor. ¡Dios mío, Harry,cómo la idolatro! —paseaba arriba y abajo por la habitación alhablar. Manchas febriles de rojo ardían en sus mejillas. Estabaterriblemente excitado.

Lord Henry lo contemplaba con una sutil sensación de placer.¡Qué diferente era ahora del tímido, aterrado chico que había co-nocido en el estudio de Basil Hallward! Su modo de ser se habíadesarrollado como una flor, había echado capullos de roja llama.De su secreto escondite había salido su Alma, y el Deseo le habíasalido al encuentro.

—¿Y qué te propones hacer? —dijo Lord Henry al fin.

—Quiero que Basil y tú vengáis conmigo una noche a verlaactuar. No tengo el menor temor sobre el resultado. Seguro quereconoceréis su genio. Luego debemos quitársela de las manos aljudío. Está ligada a él por un contrato de tres años —dos años yocho meses por lo menos— a partir de ahora. Tendré que pagarlealgo, desde luego. Guando se haya arreglado todo, cogeré un tea-tro del West End y la lanzaré como debe ser. Enloquecerá al mun-do tanto como a mí.

—¡Eso iba a ser imposible, hijo mío!

—Sí, sí. No sólo tiene simplemente arte, un instinto artísticoconsumado, sino también personalidad; y tú me has dicho a me-nudo que las personalidades, no los principios, son los que muevenuna época.

—¿Bueno, qué noche vamos a ir?

—Déjame ver. Hoy es martes. Pongámoslo para mañana.Mañana hace Juliet.

Page 39: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

4 0

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez

«All right. The Bristol at eight o’clock; and I will get Basil.»

«Not eight, Harry, please. Half-past six. We must be therebefore the curtain rises. You must see her in the first act, whereshe meets Romeo.»

«Half-past six! What an hour! It will be like having a meat-tea, or reading an English novel. It must be seven. No gentle-man dines before seven. Shall you see Basil between this andthen? Or shall I write to him?»

«Dear Basil! I have not laid eyes on him for a week. It israther horrid of me, as he has sent me my portrait in the mostwonderful frame, specially designed by himself, and, though Iam a little jealous of the picture for being a whole month youngerthan I am, I must admit that I delight in it. Perhaps you hadbetter write to him. I don’t want to see him alone. He saysthings that annoy me. He gives me good advice.»

Lord Henry smiled. «People are very fond of giving awaywhat they need most themselves. It is what I call the depth ofgenerosity.»

«Oh, Basil is the best of fellows, but he seems to me to bejust a bit of a Philistine. Since I have known you, Harry, I havediscovered that.»

«Basil, my dear boy, puts everything that is charming in himinto his work. The consequence is that he has nothing left forlife but his prejudices, his principles, and his common sense.The only artists I have ever known who are personally delightfulare bad artists. Good artists exist simply in what they make,and consequently are perfectly uninteresting in what they are.A great poet, a really great poet, is the most unpoetical of allcreatures. But inferior poets are absolutely fascinating. Theworse their rhymes are, the more picturesque they look. Themere fact of having published a book of second-rate sonnetsmakes a man quite irresistible. He lives the poetry that hecannot write. The others write the poetry that they dare notrealize.»

«I wonder is that really so, Harry?» said Dorian Gray, putting someperfume on his handkerchief out of a large, gold-topped bottle thatstood on the table. «It must be, if you say it. And now I am off. Imogenis waiting for me. Don’t forget about to-morrow. Good-bye.»

As he left the room, Lord Henry’s heavy eyelids drooped,and he began to think. Certainly few people had ever interestedhim so much as Dorian Gray, and yet the lad’s mad adorationof some one else caused him not the slightest pang of annoyanceor jealousy. He was pleased by it. It made him a moreinteresting study. He had been always enthralled by the methodsof natural science, but the ordinary subject-matter of thatscience had seemed to him trivial and of no import. And so hehad begun by vivisecting himself, as he had ended by vivisectingothers. Human life—that appeared to him the one thing worthinvestigating. Compared to it there was nothing else of anyvalue. It was true that as one watched life in its curious crucibleof pain and pleasure, one could not wear over one’s face amask of glass, nor keep the sulphurous fumes from troublingthe brain and making the imagination turbid with monstrous

—Está bien. En el Bristol a las ocho; y yo me ocuparé de Basil.

—Alas ocho no, Harry, por favor. A las seis y media. Debe-mos estar allí antes de que se levante el telón. Tienes que verla enel primer acto, cuando conoce a Romeo.

—¡A las seis y media! ¡Qué hora! Será como tomar la me-rienda o leer una novela inglesa. Tiene que ser a las siete. Ningúncaballero cena antes de las siete. ¿Vas a ver tú a Basil de aquí aentonces? ¿O le escribo yo?

—¡Basil querido! No le he echado la vista encima en una se-mana. Es más bien horripilante por mi parte, puesto que me haenviado mi retrato con un marco de lo más maravilloso, especial-mente diseñado por él, y, aunque tengo ciertos celos del cuadropor ser todo un mes más joven que yo, he de reconocer que medeleita. Tal vez sea mejor que le escribas tú. No quiero verlo yosolo. Dice cosas que me molestan. Me da buenos consejos.

Lord Henry sonrió.—La gente es muy aficionada a regalar lo que más le hace

falta. Es lo que yo llamo la más profunda de las generosidades.

—Ay, Basil es el mejor de los tipos, pero me parece que unpoquito filisteo. Desde que te he conocido a ti, Harry, he descu-bierto eso.

—Basil, hijo mío, pone en su trabajo todo cuanto tiene de en-cantador. En consecuencia no le quedan para la vida más que susprejuicios, sus principios, y su sentido común. Los únicos artistasque he conocido, que son deliciosos personalmente, son los artis-tas malos. Los artistas buenos lo son simplemente en lo que ha-cen, y consecuentemente carecen totalmente de interés por loque son. Un gran poeta, un poeta realmente grande, es la másprosaica de todas las criaturas. Pero los poetas menores son ab-solutamente fascinantes. Cuanto peores sean sus rimas, más pin-torescos parecen. El simple hecho de haber publicado un libro desonetos de segunda hace bastante irresistible a un hombre. Vivela poesía que no es capaz de escribir. Los demás escriben la poe-sía que no se atreven a poner en práctica.

—¿Es realmente así, Harry? —dijo Dorian Gray, poniéndose en elpañuelo un poco de fragancia de una botella grande de tapón de oro quehabía sobre la mesa—. Así debe de ser, si tú lo dices. Y ahora me largo.Imogen me espera. No te olvides de lo de mañana. Adiós.

Al salir él de la habitación, los pesados párpados de Lord Henryfueron cayendo, y empezó a pensar. Ciertamente poca gente lehabía interesado tanto como Dorian Gray, y sin embargo la locaadoración del muchacho por otra persona no le causaba el másmínimo espasmo de fastidio o de celos. Estaba encantado conella. Le hacía un estudio más interesante. Siempre le habían cau-tivado los métodos de las ciencias experimentales, pero los temasnormales de esas ciencias le habían parecido triviales y de nulaimportancia. Y de ese modo había empezado por hacerse la vivi-sección a sí mismo, y había terminado por hacérsela a los demás.La vida humana: eso sí le parecía lo único que merecía la penainvestigar. Comparado con ella no había cosa alguna de ningúnvalor. Era cierto que mientras uno contemplaba la vida en su cu-rioso crisol de dolor y placer, no podía ponerse una máscara decristal, ni impedir que los humos sulfurosos le turbaran la cabeza y

Page 40: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

4 1

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguezfancies and misshapen dreams. There were poisons so subtlethat to know their properties one had to sicken of them. Therewere maladies so strange that one had to pass through them ifone sought to understand their nature. And, yet, what a greatreward one received! How wonderful the whole world becameto one! To note the curious hard logic of passion, and theemotional coloured life of the intellect—to observe where theymet, and where they separated, at what point they were inunison, and at what point they were at discord—there was adelight in that! What matter what the cost was? One couldnever pay too high a price for any sensation.

He was conscious—and the thought brought a gleam ofpleasure into his brown agate eyes—that it was through certainwords of his, musical words said with musical utterance, thatDorian Gray’s soul had turned to this white girl and bowed inworship before her. To a large extent the lad was his owncreation. He had made him premature. That was something.Ordinary people waited till life disclosed to them its secrets,but to the few, to the elect, the mysteries of life were revealedbefore the veil was drawn away. Sometimes this was the effectof art, and chiefly of the art of literature, which dealtimmediately with the passions and the intellect. But now andthen a complex personality took the place and assumed theoffice of art, was indeed, in its way, a real work of art, lifehaving its elaborate masterpieces, just as poetry has, orsculpture, or painting.

Yes, the lad was premature. He was gathering his harvestwhile it was yet spring. The pulse and passion of youth were inhim, but he was becoming self-conscious. It was delightful towatch him. With his beautiful face, and his beautiful soul, hewas a thing to wonder at. It was no matter how it all ended, orwas destined to end. He was like one of those gracious figuresin a pageant or a play, whose joys seem to be remote fromone, but whose sorrows stir one’s sense of beauty, and whosewounds are like red roses.

Soul and body, body and soul—how mysterious they were!There was animalism in the soul, and the body had its momentsof spirituality. The senses could refine, and the intellect coulddegrade. Who could say where the fleshly impulse ceased, orthe psychical impulse began? How shallow were the arbitrarydefinitions of ordinary psychologists! And yet how difficult todecide between the claims of the various schools! Was thesoul a shadow seated in the house of sin? Or was the bodyreally in the soul, as Giordano Bruno thought? The separationof spirit from matter was a mystery, and the union of spiritwith matter was a mystery also.

He began to wonder whether we could ever make psychologyso absolute a science that each little spring of life would be revealedto us. As it was, we always misunderstood ourselves and rarelyunderstood others. Experience was of no ethical value. It wasmerely the name men gave to their mistakes. Moralists had, as arule, regarded it as a mode of warning, had claimed for it a certainethical efficacy in the formation of character, had praised it assomething that taught us what to follow and showed us what toavoid. But there was no motive power in experience. It was aslittle of an active cause as conscience itself. All that it reallydemonstrated was that our future would be the same as our past,and that the sin we had done once, and with loathing, we would do

le enturbiaran la imaginación con monstruosas fantasías y sueñosdeformes. Había venenos tan sutiles que para conocer sus pro-piedades tenía uno que enfermar con ellos. Había enfermedadestan extrañas que tenía uno que pasarlas si quería comprender sunaturaleza. Y, sin embargo, ¡qué gran recompensa se recibía! ¡Quémaravilloso se le hacía a uno el mundo entero! Advertir la estrictay curiosa lógica de la pasión, y la coloreada vida emocional delintelecto; observar dónde se encontraban y dónde se separaban,en qué punto iban al unísono, y en qué punto estaban en desacuer-do; ¡qué delicia eso! ¿Qué importaba su coste? No podía pagarseprecio demasiado alto por sensación alguna.

Era consciente —y la idea le trajo un brillo de placer a suscastaños ojos de ágata— de que era por ciertas palabras suyas,palabras musicales dichas con entonación musical, por las que elalma de Dorian Gray se había vuelto hacia esta chica blanca y sehabía inclinado ante ella para adorarla. En buena parte el mucha-cho era creación suya. Él lo había hecho precoz. Eso era algo. Lagente corriente esperaba que la vida le revelase sus secretos,pero a unos pocos, a los elegidos, se les revelaban los misterios dela vida antes de descorrer el velo. A veces, esto era efecto delarte, y principalmente del arte literario, que trataba de una mane-ra inmediata de las pasiones y del intelecto. Pero de vez en cuan-do una personalidad compleja ocupaba el lugar y asumía la fun-ción del arte, era de hecho, a su manera, una verdadera obra dearte, Vida con sus alambicadas obras maestras, exactamente igualque la poesía, o la escultura, o la pintura.

Sí, el muchacho era precoz. Recogía la cosecha cuando aúnera primavera. Había en él el pulso y la pasión de la juventud,pero iba haciéndose más consciente. Era delicioso contemplarle.Con su bella cara, y su bella alma, era para maravillarse. No im-portaba cómo fuera a acabar, o cómo estuviera escrito que iba aacabar todo. Era como una de esas graciosas figuras de una ca-balgata o de una obra de teatro, cuyas alegrías le parecen remotasa uno, pero cuyas penas mueven en uno el sentido de la belleza, ysus heridas son como rosas rojas.

Alma y cuerpo, cuerpo y alma —¡qué misteriosos eran! Habíaalgo de animal en el alma, y el cuerpo tenía momentos de espiri-tualidad. Los sentidos podían refinar, y el intelecto degradar. ¿Quiénpodía decir dónde cesaba el impulso carnal, o empezaba el men-tal? ¡Qué superficiales eran las arbitrarias definiciones de los psi-cólogos corrientes! Y sin embargo ¡qué difícil decidirse entre laspretensiones de las varias escuelas! ¿Era el alma una sombra sitaen la casa del pecado? ¿O estaba el cuerpo en realidad en elalma, como pensaba Giordano Bruno? La separación entre el es-píritu y la materia era un misterio, y la unión del espíritu con lamateria también era un misterio.

Empezó a preguntarse si alguna vez podríamos llegar a hacer de lapsicología una ciencia tan absoluta que se nos revelara cada pequeño resortede vida. Tal como estaban las cosas, nos comprendíamos a nosotros mis-mos mal siempre, y rara vez entendíamos a los demás. La experiencia notenía valor ético. Simplemente era el nombre que los hombres daban a suserroresz. Los moralistas, por regla general, la habían considerado un ciertomodo de advertencia, habían reclamado para ella una cierta eficacia ética enla formación del carácter, la habían alabado como algo que nos enseñaba quéseguir y nos mostraba qué evitar. Pero no había fuerza motriz alguna en laexperiencia. Era tan poco causa activa como la misma conciencia. Todo loque realmente demostraba era que nuestro futuro sería igual que nuestropasado, y que el pecado que habíamos cometido una vez, y con repugnan-

gracious 1 kind; indulgent and beneficent to inferiors. 2 (of God) merciful, benign. 3 poet. kindly, courteous. 4 a polite epithetused of royal persons or their acts (the gracious speech from the throne). Amable, cordial, elegante, de buen gusto.

X

Page 41: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

4 2

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguezmany times, and with joy.

It was clear to him that the experimental method was theonly method by which one could arrive at any scientific analysisof the passions; and certainly Dorian Gray was a subject madeto his hand, and seemed to promise rich and fruitful results.His sudden mad love for Sibyl Vane was a psychologicalphenomenon of no small interest. There was no doubt thatcuriosity had much to do with it, curiosity and the desire for newexperiences, yet it was not a simple, but rather a very complexpassion. What there was in it of the purely sensuous instinct ofboyhood had been transformed by the workings of the imagination,changed into something that seemed to the lad himself to be remotefrom sense, and was for that very reason all the more dangerous.It was the passions about whose origin we deceived ourselvesthat tyrannized most strongly over us. Our weakest motiveswere those of whose nature we were conscious. It oftenhappened that when we thought we were experimenting onothers we were really experimenting on ourselves.

While Lord Henry sat dreaming on these things, a knockcame to the door, and his valet entered and reminded him itwas time to dress for dinner. He got up and looked out into thestreet. The sunset had smitten into scarlet gold the upperwindows of the houses opposite. The panes glowed like platesof heated metal. The sky above was like a faded rose. Hethought of his friend’s young fiery-coloured life and wonderedhow it was all going to end.

When he arrived home, about half-past twelve o’clock, hesaw a telegram lying on the hall table. He opened it and foundit was from Dorian Gray. It was to tell him that he was engagedto be married to Sibyl Vane.

CHAPTER 5

Mother, Mother, I am so happy!» whispered the girl, buryingher face in the lap of the faded, tired-looking woman who,with back turned to the shrill intrusive light, was sitting in theone arm-chair that their dingy sitting-room contained. «I am sohappy!» she repeated, «and you must be happy, too!»

Mrs. Vane winced and put her thin, bismuth-whitened handson her daughter’s head. «Happy!» she echoed, «I am onlyhappy, Sibyl, when I see you act. You must not think of anythingbut your acting. Mr. Isaacs has been very good to us, and weowe him money.»

The girl looked up and pouted. «Money,Mother?» she cried, «what does money matter?Love is more than money.»

«Mr. Isaacs has advanced us fifty pounds to pay off ourdebts and to get a proper outfit for James. You must not forgetthat, Sibyl. Fifty pounds is a very large sum. Mr. Isaacs hasbeen most considerate.»

«He is not a gentleman, Mother, and I hate the way hetalks to me,» said the girl, rising to her feet and going over tothe window.

cia, lo cometeríamos muchas veces, y con alegría.Estaba claro para él que el método experimental era el único

método con el que se podía llegar al análisis científico de las pa-siones; y ciertamente Dorian Gray era un tema hecho a su medi-da, y parecía prometer ricos y fructíferos resultados. Su repentinoy loco amor por Sibyl Vane era un fenómeno psicológico de nopoco interés. No había duda de que la curiosidad tenía mucho quever en ello, la curiosidad y el deseo de nuevas experiencias; sinembargo, no era una pasión simple, sino más bien compleja. Loque en ella había de puro instinto sensual de adolescente se habíatransformado por obra de la imaginación, se había vuelto algo queal propio muchacho le parecía ajeno a los sentidos, y que por esamisma razón era tanto más peligroso. Eran las pasiones sobrecuyo origen nos engañamos las que nos tiranizaban con más fuer-za. Nuestros más débiles motivos eran los de cuya naturalezaéramos conscientes. Sucedía a menudo que cuando pensábamosque estábamos haciendo experimentos en otros en realidad losestábamos haciendo en nosotros mismos.

Mientras Lord Henry, sentado, fantaseaba sobre estas cosas,se oyó un golpe en la puerta, y entró su ayuda de cámara, y lerecordó que era hora de vestirse para cenar. Él se levantó y miróa la calle. El crepúsculo había hollado de oro rojo las ventanasaltas de las casas de enfrente. Brillaban los cristales como placasde metal caliente. Arriba el cielo era como una rosa ajada. Pensóen la vida joven de fuertes colores de su amigo, y se preguntócómo acabaría todo.

Cuando llegó a casa, a eso de las doce y media, vio un telegra-ma en la mesa del vestíbulo. Lo abrió y descubrió que era deDorian Gray. Era para decirle que se había prometido en matri-monio con Sibyl Vane.

CAPÍTULO V

¡MADRE, madre, soy tan feliz! —susurró la chica, escon-diendo la cara en el regazo de la mujer ajada, de aspecto cansadoquien, de espaldas hacia la luz cruda e impertinente, estaba senta-da en el único sillón que contenía su deslucido cuarto de estar—.¡Soy tan feliz! —repitió—, ¡y tú también debes estar feliz!

La señora Vane dio un respingo, y puso sus manos blanquea-das de bismuto sobre la cabeza de su hija.

—¡Feliz! —repitió ella—,sólo estoy feliz, Sibyl, cuando te veo actuar.No debes pensar en nada más que en cómo actúas. El señor Isaacsha sido muy bueno con nosotros, y le debemos dinero.

La chica levantó la vista e hizo un mohín de disgusto.—¿Dinero, madre? —soltó—, ¿qué importa el dinero? El amor

es más que el dinero.

—El señor Isaacs nos ha adelantado cincuenta libras para pagarnuestras deudas, y comprarle a James equipo adecuado. No de-bes olvidar eso, Sibyl. Cincuenta libras es una cantidad muy gran-de. El señor Isaacs ha sido de lo más considerado.

—No es un caballero, madre, y no me gusta el modo que tienede hablarme —dijo la chica, poniéndose en pie, y acercándosea la ventana.

Page 42: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

4 3

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez

«I don’t know how we could manage without him,»answered the elder woman querulously.

Sibyl Vane tossed her head and laughed. «Wedon’t want him any more, Mother. Prince Charmingrules life for us now.» Then she paused. A roseshook in her blood and shadowed her cheeks.Quick breath parted the petals of her lips. Theytrembled. Some southern wind of passion sweptover her and stirred the dainty folds of her dress.«I love him,» she said simply.

«Foolish child! foolish child!» was the parrot-phrase flungin answer. The waving of crooked, false-jewelled fingers gavegrotesqueness to the words.

The girl laughed again. The joy of a caged bird was in hervoice. Her eyes caught the melody and echoed it in radiance,then closed for a moment, as though to hide their secret. Whenthey opened, the mist of a dream had passed across them.

Thin-lipped wisdom spoke at her from the worn chair, hintedat prudence, quoted from that book of cowardice whose authorapes the name of common sense. She did not listen. She wasfree in her prison of passion. Her prince, Prince Charming,was with her. She had called on memory to remake him. Shehad sent her soul to search for him, and it had brought himback. His kiss burned again upon her mouth. Her eyelids werewarm with his breath.

Then wisdom altered its method and spoke of espial anddiscovery. This young man might be rich. If so, marriage shouldbe thought of. Against the shell of her ear broke the waves ofworldly cunning. The arrows of craft shot by her. She saw thethin lips moving, and smiled.

Suddenly she felt the need to speak. The wordy silencetroubled her. «Mother, Mother,» she cried, «why does he loveme so much? I know why I love him. I love him because he islike what love himself should be. But what does he see in me? Iam not worthy of him. And yet—why, I cannot tell—though I feelso much beneath him, I don’t feel humble. I feel proud, terriblyproud. Mother, did you love my father as I love Prince Charming?»

The elder woman grew pale beneath the coarse powderthat daubed her cheeks, and her dry lips twitched with a spasmof pain. Sybil rushed to her, flung her arms round her neck, andkissed her. «Forgive me, Mother. I know it pains you to talkabout our father. But it only pains you because you loved himso much. Don’t look so sad. I am as happy to-day as you weretwenty years ago. Ah! let me be happy for ever!»

«My child, you are far too young to think of falling in love.Besides, what do you know of this young man? You don’t evenknow his name. The whole thing is most inconvenient, and really,when James is going away to Australia, and I have so much tothink of, I must say that you should have shown more consideration.However, as I said before, if he is rich . . .»

«Ah! Mother, Mother, let me be happy!»

—No sé cómo podríamos arreglarnos sin él —respondió lamujer mayor, quejumbrosa.

S i b y l Va n e e c h ó l a c a b e z a h a c i a a t r á s y r i ó .— Ya n o l o n e c e s i t a m o s , m a d r e . E l P r í n c i -

p e A z u l r i g e a h o r a n u e s t r a s v i d a s .Después calló. Una rosa estremeció su sangre, y som-

breó sus mejillas. Respiración rápida entreabrió los pétalosde sus labios. Temblaron. Algún viento de pasión del surla sacudió, y movió los bonitos pliegues de su vestido.

—Le quiero —dijo, simplemente.

—¡Niña tonta! ¡Niña tonta! —fue la respuesta de loro que sele arrojó. El agitar de dedos curvos, llenos de joyas falsas, daba unaire grotesco a las palabras.

La chica volvió a reírse. Había en su voz la alegría de un pájaro enjau-lado. Sus ojos captaron la melodía, y la repitieron radiantes; después secerraron un instante, como queriendo ocultar su secreto. Cuando volvie-ron a abrirse, la neblina de un sueño había pasado por ellos.

La sabiduría de finos labios le habló desde la gastada silla,insinuó prudencia, citó ese libro de cobardía cuyo autor imita elnombre del sentido común. Ella no escuchaba. Estaba libre ensu prisión de pasión. Su príncipe, el Príncipe Azul, estaba conella. Había pedido a la Memoria que volviera a darle forma.Había mandado su alma en busca de él, y se lo había traído. Elbeso de él ardía otra vez en su boca. Sus párpados estabancalientes por su aliento.

Entonces la Sabiduría cambió de método y habló sobre obser-var y detectar. Este joven podía ser rico. Si así era, debería pen-sarse en el matrimonio. Contra la concha de su oído rompieron lasolas de la astucia mundana. Las flechas de la imaginación volarona su lado. Vio moverse los finos labios, y sonrió.

De repente sintió la necesidad de hablar. El verborreico silencio la turbaba.—Madre, madre —soltó—, ¿por qué me ama él tanto? Yo sé

por qué le amo yo. Le amo porque es como debería ser el Amormismo. ¿Pero qué ve él en mí? No soy digna de él. Y no obstante,el porqué, no sé decirlo, aunque me sienta muy inferior a él, no mesiento humilde. Me siento orgullosa, terriblemente orgullosa. Ma-dre, ¿amaste tú a mi padre como yo amo al Príncipe Azul?

L a m u j e r m a y o r p a l i d e c i ó b a j o l o s b a s t o s p o l v o s q u ee m b a d u r n a b a n s u s m e j i l l a s , y sus labios secos se crisparon en un es-pasmo de dolor. Sibyl se lanzó hacia ella, le echó los brazos al cuello, y la besó.

—Perdóname, madre. Sé que te produce dolor hablar sobrenuestro padre. Pero te produce dolor sólo porque le amabas tan-to. No te pongas tan triste. Yo soy hoy tan feliz como tú haceveinte años. ¡Ah! ¡Déjame ser feliz para siempre jamás!

—Niña mía, eres demasiado joven para pensar en enamorarte.Además, ¿qué sabes de este joven? Ni siquiera sabes su nombre.Todo el asunto es de lo más inconveniente, y verdaderamente,ahora que James se marcha a Australia, y yo tengo tanto en quépensar, he de decir que debieras haber demostrado más conside-ración. Sin embargo, como he dicho antes, si es rico...

—¡Ah! ¡Madre, madre, déjame ser feliz!

Page 43: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

4 4

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez

Mrs. Vane glanced at her, and with one of those falsetheatrical gestures that so often become a mode of secondnature to a stage-player, clasped her in her arms. At thismoment, the door opened and a young lad with rough brownhair came into the room. He was thick-set of figure, and hishands and feet were large and somewhat clumsy in movement.He was not so finely bred as his sister. One would hardly haveguessed the close relationship that existed between them. Mrs.Vane fixed her eyes on him and intensified her smile. Shementally elevated her son to the dignity of an audience. Shefelt sure that the tableau was interesting.

«You might keep some of your kisses for me, Sibyl, I think,»said the lad with a good-natured grumble.

«Ah! but you don’t like being kissed, Jim,» she cried. «Youare a dreadful old bear.» And she ran across the room andhugged him.

James Vane looked into his sister’s face with tenderness.«I want you to come out with me for a walk, Sibyl. I don’tsuppose I shall ever see this horrid London again. I am sure Idon’t want to.»

«My son, don’t say such dreadful things,» murmured Mrs.Vane, taking up a tawdry theatrical dress, with a sigh, andbeginning to patch it. She felt a little disappointed that he hadnot joined the group. It would have increased the theatricalpicturesqueness of the situation.

«Why not, Mother? I mean it.»

«You pain me, my son. I trust you will return from Austra-lia in a position of affluence. I believe there is no society ofany kind in the Colonies— nothing that I would call society—so when you have made your fortune, you must come backand assert yourself in London.»

«Society!» muttered the lad. «I don’t want to know anythingabout that. I should like to make some money to take you andSibyl off the stage. I hate it.»

«Oh, Jim!» said Sibyl, laughing, «how unkind of you! Butare you really going for a walk with me? That will be nice! Iwas afraid you were going to say good-bye to some of yourfriends— to Tom Hardy, who gave you that hideous pipe, orNed Langton, who makes fun of you for smoking it. It is verysweet of you to let me have your last afternoon. Where shallwe go? Let us go to the park.»

«I am too shabby,» he answered, frowning. «Only swellpeople go to the park.»

«Nonsense, Jim,» she whispered, stroking the sleeve of hiscoat.

He hesitated for a moment. «Very well,» he said at last,«but don’t be too long dressing.» She danced out of the door.One could hear her singing as she ran upstairs. Her little feetpattered overhead.

La señora Vane la miró, y con uno de esos falsos gestosteatrales que tan a menudo se convierten en una especie desegunda naturaleza para la gente de teatro, la estrechó entresus brazos. En este instante se abrió la puerta, y un muchachojoven de fuerte pelo castaño entró en la habitación. Era ancho,y de manos y pies grandes, y algo torpe de movimientos. Notenía la finura de su hermana. Difícilmente podía adivinarse laestrecha relación que existía entre ellos. La señora Vane fijósus ojos en él, e hizo más amplia su sonrisa. Mentalmente ele-vaba a su hijo a la categoría de público. Estaba segura de queel tableau resultaba interesante.

—Podrías guardar unos besos para mí, Sibyl, creo —dijo elmuchacho, en afable gruñido.

—¡Ah! Pero a ti no te gusta que te besen, Jim —soltó ella—.Eres un oso horrible —y atravesó corriendo la habitación y le dioun abrazo.

James Vane miró con ternura la cara de su hermana.—Quiero que vengas a dar un paseo conmigo, Sibyl. No creo

que vuelva a ver yo jamás este horripilante Londres. Estoy segu-ro de que no quiero.

—Hijo mío, no digas cosas tan horrorosas —murmuró la se-ñora Vane, cogiendo un chillón vestido de teatro, con un suspiro, yponiéndose a remendarlo. Se sentía un poco decepcionada por-que él no se hubiera unido al grupo. Hubiera aumentado el carác-ter pintorescamente teatral de la situación.

—¿Por qué no, madre? Es lo que pienso.

—Me apenas, hijo mío. Confío en que vuelvas de Australiaen posición harto desahogada. Creo que no hay sociedad deningún tipo en las colonias, nada que yo llamaría sociedad; asíque cuando hayas hecho fortuna debes volver y hacerte valeren Londres.

—¡Sociedad! —musitó el muchacho—. No quiero saber nadade eso. Me gustaría hacer algún dinero para retirares de la esce-na a ti y a Sibyl. La odio.

—¡Ay, Jim! —dijo Sibyl, riéndose—, ¡qué poco amablepor tu parte! Pero ¿de veras vas a dar un paseo conmigo?¡Eso está bien! Temía que fueras a decirle adiós a algunode tus amigos; a Tom Hardy, que te ha dado esa espantosapipa, o Ned Langton, que se burla de ti por fumar en ella.Eres buenísimo concediéndome tu última tarde. ¿Adóndevamos? Vayamos al parque.

—Voy demasiado raído —respondió él, frunciendo el ceño—. Sólo la gente de postín va al parque.

—Tonterías, Jim —susurró ella, acariciando la manga de suchaqueta.

Él titubeó un instante.—Muy bien —dijo al fin—,pero no tardes demasiado en vestirte.Salió ella bailando de la habitación. Podía oírsela cantar al subir corrien-

do las escaleras. Sus piececillos patearon en la habitación de arriba.

Page 44: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

4 5

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez

He walked up and down the room two or three times. Thenhe turned to the still figure in the chair. «Mother, are my thingsready?» he asked.

«Quite ready, James,» she answered, keeping her eyes onher work. For some months past she had felt ill at ease whenshe was alone with this rough stern son of hers. Her shallowsecret nature was troubled when their eyes met. She used towonder if he suspected anything. The silence, for he made noother observation, became intolerable to her. She began tocomplain. Women defend themselves by attacking, just as theyattack by sudden and strange surrenders. «I hope you will becontented, James, with your sea-faring life,» she said. «Youmust remember that it is your own choice. You might haveentered a solicitor’s office. Solicitors are a very respectableclass, and in the country often dine with the best families.»

«I hate offices, and I hate clerks,» he replied. «But you arequite right. I have chosen my own life. All I say is, watch overSibyl. Don’t let her come to any harm. Mother, you must watchover her.»

«James, you really talk very strangely. Of course I watchover Sibyl.»

«I hear a gentleman comes every night to the theatre andgoes behind to talk to her. Is that right? What about that?»

«You are speaking about things you don’t understand, James.In the profession we are accustomed to receive a great dealof most gratifying attention. I myself used to receive manybouquets at one time. That was when acting was reallyunderstood. As for Sibyl, I do not know at present whether herattachment is serious or not. But there is no doubt that theyoung man in question is a perfect gentleman. He is alwaysmost polite to me. Besides, he has the appearance of beingrich, and the flowers he sends are lovely.»

«You don’t know his name, though,» said the lad harshly.

«No,» answered his mother with a placid expression in herface. «He has not yet revealed his real name. I think it is quiteromantic of him. He is probably a member of the aristocracy.»

James Vane bit his lip. «Watch over Sibyl, Mother,» he cried,«watch over her.»

«My son, you distress me very much. Sibyl is always undermy special care. Of course, if this gentleman is wealthy, thereis no reason why she should not contract an alliance with him.I trust he is one of the aristocracy. He has all the appearanceof it, I must say. It might be a most brilliant marriage for Sibyl.They would make a charming couple. His good looks are reallyquite remarkable; everybody notices them.»

The lad muttered something to himself and drummed onthe window-pane with his coarse fingers. He had just turnedround to say something when the door opened and Sibyl ran in.

«How serious you both are!» she cried. «What is the matter?»

Él dio una o dos vueltas arriba y abajo por la habitación. Luegose volvió hacia la inmóvil figura de la silla.

—¿Madre, están mis cosas listas? —preguntó.

—Casi listas, James —respondió ella con los ojos fijos en sulabor. Desde hacía unos meses se sentía incómoda a solas coneste fuerte y severo hijo suyo. Su secreta y superficial manera deser se turbaba cuando los ojos de ambos se encontraban. Solíapreguntarse si sospechaba él algo. El silencio, pues él no habíahecho ninguna observación más, se le hacía intolerable. Empezóa quejarse. Las mujeres se defienden atacando, de la misma ma-nera que atacan con rápidas y extrañas rendiciones.

—Espero que estés contento, James, con tu vida marina —dijo—. Debes recordar que ha sido elección tuya. Podías haber entrado enel bufete de un abogado. Los abogados son una clase muy respeta-ble, y en el campo cenan a menudo con las mejores familias.

—Odio las oficinas, y a los oficinistas —replicó—. Pero tie-nes bastante razón. He elegido mi propia vida. Todo lo que digo esque cuides de Sibyl. No consientas que le pase nada. Madre, tie-nes que cuidar de ella.

James, de verdad que hablas de una manera muy extraña.Desde luego que cuidaré de Sibyl.

—Me han dicho que un caballero visita todas las noches el teatro, y vadetrás de bastidores a hablar con ella. ¿Es cierto eso? ¿Qué pasa con eso?

—Hablas de cosas que no entiendes, James. En la profesiónestamos acostumbrados a recibir muchas atenciones de lo másgratificante. Yo misma solía recibir muchos ramos de flores enuna época. Eso era cuando actuar se comprendía verdadera-mente. En cuanto a Sibyl, por ahora no sé si su relación va enserio o no. Pero no hay duda de que el joven en cuestión es unperfecto caballero. Siempre está de lo más cortés conmigo.Además, tiene aspecto de ser rico, y las flores que manda sonpreciosas.

—No sabes cómo se llama, sin embargo —dijo el muchacho con aspereza.

—No —respondió la madre, con expresión plácida en la cara—. Noha revelado aún su verdadero nombre. Lo considero bastante románticopor su parte. Probablemente es miembro de la aristocracia.

James Vane se mordió el labio.—Cuida de Sibyl —soltó—, cuida de ella.

—Hijo mío, me das un gran disgusto. De Sibyl cuido siemprecon especial mimo. Desde luego, si este caballero es rico, no hayrazón alguna para que ella no deba forjar alianza con él. Confío enque sea un aristócrata. Tiene toda la apariencia de ello, debo de-cir. Podría ser un matrimonio de lo más brillante para Sibyl. Ha-rían una pareja encantadora. La buena presencia de él verdade-ramente es bastante notable; todo el mundo se fija en ella.

El muchacho musitó algo para sí y tamborileó con sus toscosdedos en el cristal de la ventana. Acababa de darse la vuelta paradecir algo, cuando se abrió la puerta y entró Sibyl corriendo.

—¡Qué serios estáis! —soltó—. ¿Qué pasa?

Page 45: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

4 6

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez

«Nothing,» he answered. «I suppose one must be serioussometimes. Good-bye, Mother; I will have my dinner at five o’clock.Everything is packed, except my shirts, so you need not trouble.»

«Good-bye, my son,» she answered with a bow of strainedstateliness.

She was extremely annoyed at the tone he had adopted with her,and there was something in his look that had made her feel afraid.

«Kiss me, Mother,» said the girl. Her flowerlike lips touchedthe withered cheek and warmed its frost.

«My child! my child!» cried Mrs. Vane, looking up to theceiling in search of an imaginary gallery.

«Come, Sibyl,» said her brother impatiently. He hated hismother’s affectations.

They went out into the flickering, wind-blown sunlight andstrolled down the dreary Euston Road. The passersby glancedin wonder at the sullen heavy youth who, in coarse, ill-fittingclothes, was in the company of such a graceful, refined-lookinggirl. He was like a common gardener walking with a rose.

Jim frowned from time to time when he caught the inquisitiveglance of some stranger. He had that dislike of being stared at,which comes on geniuses late in life and never leaves thecommonplace. Sibyl, however, was quite unconscious of the effectshe was producing. Her love was trembling in laughter on her lips.She was thinking of Prince Charming, and, that she might think ofhim all the more, she did not talk of him, but prattled on about theship in which Jim was going to sail, about the gold he was certainto find, about the wonderful heiress whose life he was to savefrom the wicked, red-shirted bushrangers. For he was not to remaina sailor, or a supercargo, or whatever he was going to be. Oh, no!A sailor’s existence was dreadful. Fancy being cooped up in ahorrid ship, with the hoarse, hump-backed waves trying to get in,and a black wind blowing the masts down and tearing the sails intolong screaming ribands! He was to leave the vessel at Melbourne,bid a polite good-bye to the captain, and go off at once to the gold-fields. Before a week was over he was to come across a largenugget of pure gold, the largest nugget that had ever beendiscovered, and bring it down to the coast in a waggon guarded bysix mounted policemen. The bushrangers were to attack themthree times, and be defeated with immense slaughter. Or, no. Hewas not to go to the gold-fields at all. They were horrid places,where men got intoxicated, and shot each other in bar-rooms, andused bad language. He was to be a nice sheep-farmer, and oneevening, as he was riding home, he was to see the beautiful heiressbeing carried off by a robber on a black horse, and give chase, andrescue her. Of course, she would fall in love with him, and he withher, and they would get married, and come home, and live in animmense house in London. Yes, there were delightful things instore for him. But he must be very good, and not lose his temper,or spend his money foolishly. She was only a year older than hewas, but she knew so much more of life. He must be sure, also, towrite to her by every mail, and to say his prayers each night beforehe went to sleep. God was very good, and would watch over him.She would pray for him, too, and in a few years he would come

—Nada —respondió él—. Supongo que a veces se debe estarserio. Adiós, madre; cenaré a las cinco. Todo está en la maleta,salvo las camisas, así que no tienes que molestarte.

—Adiós, hijo mío —respondió ella, con una inclinación de for-zada majestuosidad.

Estaba extremadamente molesta por el tono que había adoptado conella, y había algo en su expresión que le había hecho sentir miedo.

—Bésame, madre —dijo la chica. Sus labios de flor rozaron laarrugada mejilla, y calentaron su escarcha.

—¡Niña mía! ¡Niña mía! —soltó la señora Vane, alzando lavista hacia el techo para buscar una galería imaginaria.

—Ven, Sibyl —dijo su hermano, con impaciencia. Odiaba losafectados gestos de su madre.

Salieron a la luz del sol vacilante por el viento, y bajaron cami-nando por la lúgubre Euston Road. Los transeúntes miraban conasombro al joven ancho y malencarado que, con tosca ropa demal corte, acompañaba a chica tan grácil y de aspecto tan refina-do. Era como un jardinero ordinario que caminara con una rosa.

Jim fruncía el ceño de vez en cuando al captar la miradainquisitiva de algún extraño. Tenía esa aversión a que le mira-ran que los genios desarrollan ya mayores, y que jamás aban-dona al vulgo. Sibyl, sin embargo, era casi inconsciente delefecto que producía. Su amor temblaba de risa en sus labios.Iba pensando en el Príncipe Azul y, para más pensar en él, nohablaba de él, sino que parloteaba sobre el barco en el que ibaa partir Jim, del oro que seguramente encontraría, de la mara-villosa heredera a quien salvaría de los malvados salteadoresde camisa roja. Pues no iba a ser marinero por mucho tiempo,o sobrecargo, o lo que fuera a ser. ¡Ay, no! La vida de unmarinero era horrorosa. ¡Figúrate, encerrado en un horripilan-te barco, con las rugientes olas como montañas intentando en-trar en él, y un negro viento abatiendo los mástiles, y haciendolargas trizas las velas! Dejaría el barco en Melbourne, le diríacortésmente adiós al capitán, y se marcharía de inmediato alos campos de oro. Antes de pasar una semana se tropezaríacon una enorme pepita dé oro puro, la pepita más grande ja-más descubierta, y la bajaría a la costa en una carreta guarda-da por seis policías montados. Los salteadores les atacaríantres veces, y serían derrotados en una inmensa carnicería. O,no. No iría para nada a las minas de oro. Eran lugares horripi-lantes, donde los hombres se embriagaban, y se disparaban enlos bares, y usaban un lenguaje soez. Sería un agradable ove-jero, y una noche, al volver a caballo a casa, vería cómo unladrón en un caballo negro raptaba a la hermosa heredera, y ledaría caza, y la rescataría. Desde luego ella se enamoraría deél, y él de ella, y se casarían, y volverían a Inglaterra, y viviríanen una casa inmensa en Londres. Sí, le aguardaban cosas de-liciosas. Pero tenía que ser muy bueno, y no perder los estri-bos, o gastar tontamente el dinero. Ella sólo era un año mayorque él, pero sabía tanto más de la vida. Él, además, de verasdebía escribirle en todos los correos, y decir sus oraciones cadanoche antes de irse a dormir. Dios era muy bueno, y cuidaríade él. Ella también rezaría por él, y dentro de unos cuantos

Page 46: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

4 7

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguezback quite rich and happy.

The lad listened sulkily to her and made no answer. Hewas heart-sick at leaving home.

Yet it was not this alone that made him gloomy and morose.Inexperienced though he was, he had still a strong sense of the dangerof Sibyl’s position. This young dandy who was making love to hercould mean her no good. He was a gentleman, and he hated him forthat, hated him through some curious race-instinct for which he couldnot account, and which for that reason was all the more dominantwithin him. He was conscious also of the shallowness and vanity of hismother’s nature, and in that saw infinite peril for Sibyl and Sibyl’shappiness. Children begin by loving their parents; as they grow olderthey judge them; sometimes they forgive them.

His mother! He had something on his mind to ask of her,something that he had brooded on for many months of silence.A chance phrase that he had heard at the theatre, a whisperedsneer that had reached his ears one night as he waited at thestage-door, had set loose a train of horrible thoughts. Heremembered it as if it had been the lash of a hunting-cropacross his face. His brows knit together into a wedgelikefurrow, and with a twitch of pain he bit his underlip.

«You are not listening to a word I am saying, Jim,» criedSibyl, «and I am making the most delightful plans for yourfuture. Do say something.»

«What do you want me to say?»

«Oh! that you will be a good boy and not forget us,» sheanswered, smiling at him.

He shrugged his shoulders. «You are more likely toforget me than I am to forget you, Sibyl.»

She flushed. «What do you mean, Jim?» she asked.

«You have a new friend, I hear. Who is he? Why have younot told me about him? He means you no good.»

«Stop, Jim!» she exclaimed. «You must not say anythingagainst him. I love him.»

«Why, you don’t even know his name,» answered the lad.«Who is he? I have a right to know.»

«He is called Prince Charming. Don’t you like the name.Oh! you silly boy! you should never forget it. If you only sawhim, you would think him the most wonderful person in theworld. Some day you will meet him—when you come backfrom Australia. You will like him so much. Everybody likeshim, and I ... love him. I wish you could come to the theatre to-night. He is going to be there, and I am to play Juliet. Oh! howI shall play it! Fancy, Jim, to be in love and play Juliet! To havehim sitting there! To play for his delight! I am afraid I mayfrighten the company, frighten or enthrall them. To be in love isto surpass one’s self. Poor dreadful Mr. Isaacs will be shouting‘genius’ to his loafers at the bar. He has preached me as adogma; to-night he will announce me as a revelation. I feel it.And it is all his, his only, Prince Charming, my wonderful lover,my god of graces. But I am poor beside him. Poor? What does

años él volvería bastante rico y feliz.El muchacho la escuchaba malhumorado, y no contestaba nada.

Estaba apesadumbrado por irse de casa.

No obstante no era esto sólo lo que le ponía triste y taciturno.Aunque carecía de experiencia, tenía sin embargo una fuerte sen-sación de los peligros de la posición de Sibyl. Este joven petimetreque le hacía la corte no podía traerle nada bueno. Era un caballe-ro, y él lo odiaba por eso, lo odiaba por algún curioso instinto racialque no podía explicar, y que por esa razón le dominaba aún más.También era consciente de la superficialidad y vanidad de la ma-nera de ser de su madre, y en eso veía un peligro infinito paraSibyl y su felicidad. Los hijos empiezan queriendo a sus padres; amedida que van creciendo los juzgan; a veces los perdonan.

¡Su madre! Tenía en la cabeza algo que preguntarle, algo so-bre lo cual había estado meditando durante muchos meses desilencio. Una frase que había oído en el teatro por casualidad, unsusurrado gesto de desprecio que había llegado a sus oídos unanoche que esperaba en la puerta de artistas, habían desatado unaserie de pensamientos horribles. Lo recordaba como el latigazode una fusta en la cara. Juntó las cejas en un surco cual cuña, ycon una contracción dolorosa se mordió el labio inferior.

—No estás escuchando ni una palabra de lo que te estoy di-ciendo, Jim —soltó Sibyl— y estoy haciendo los planes más deli-ciosos para tu futuro. Anda, di algo.

—¿Qué quieres que diga?

—¡Ay!, que serás buen chico y que no nos olvidarás —res-pondió ella, sonriéndole.

Él se encogió de hombros.—Es mucho más fácil que me olvides tú a mí, que yo a ti, Sibyl.

Ella enrojeció.—¿Qué quieres decir, Jim? —preguntó.—Tienes un nuevo amigo, he oído decir. ¿Quién es? ¿Por qué no

me has hablado de él? No puede traerte nada bueno en absoluto.

—¡Calla, Jim! —exclamó ella—. No debes decir nada en con-tra suya. Yo le amo.

—Porque ni siquiera sabes su nombre —respondió el mucha-cho—. ¿Quién es? Tengo derecho a saberlo.

—Se llama Príncipe Azul. No te gusta el nombre. ¡Ay! ¡Bobo!No deberías olvidarlo jamás. Si sólo lo vieras, lo considerarías lapersona más maravillosa del mundo. Algún día lo conocerás: cuan-do vuelvas de Australia. Te va a caer tan bien. A todo el mundo lecae bien, y yo... le amo. Me gustaría que vinieras al teatro estanoche. Va a estar él, y yo he de hacer de Juliet. ¡Ay! ¡Cómo voya hacerla! ¡Figúrate, Jim, estar enamorada y hacer de Juliet! ¡Te-nerlo a él sentado allí! ¡Actuar para deleite suyo! Tengo miedo deasustar a la compañía, asustarlos o cautivarlos. Estar enamoradaes superarse. El pobre y horroroso señor Isaacs estará gritándo-les a sus vagos del bar «es un genio». Ha predicado sobre mícomo sobre un dogma; esta noche me anunciará como unarevelación. Lo presiento. Es todo obra de él, sólo de él, delPríncipe Azul, mi maravilloso amor, mi dios lleno de gracia.Pero yo soy pobre a su lado. ¿Pobre? ¿Qué importa eso? Cuan-

Page 47: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

4 8

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguezthat matter? When poverty creeps in at the door, love flies inthrough the window. Our proverbs want rewriting. They weremade in winter, and it is summer now; spring-time for me, Ithink, a very dance of blossoms in blue skies.»

«He is a gentleman,» said the lad sullenly.

«A prince!» she cried musically. «What more do you want?»

«He wants to enslave you.»

«I shudder at the thought of being free.»

«I want you to beware of him.»

«To see him is to worship him; to know him is to trust him.»

«Sibyl, you are mad about him.»

She laughed and took his arm. «You dear old Jim, youtalk as if you were a hundred. Some day you will be in loveyourself. Then you will know what it is. Don’t look so sulky.Surely you should be glad to think that, though you are goingaway, you leave me happier than I have ever been before.Life has been hard for us both, terribly hard and difficult.But it will be different now. You are going to a new world,and I have found one. Here are two chairs; let us sit downand see the smart people go by.»

They took their seats amidst a crowd of watchers. Thetulip-beds across the road flamed like throbbing rings offire. A white dust— tremulous cloud of orris-root itseemed—hung in the panting air. The brightly colouredparasols danced and dipped like monstrous butterflies.

She made her brother talk of himself, his hopes, hisprospects. He spoke slowly and with effort. They passedwords to each other as players at a game pass counters.Sibyl felt oppressed. She could not communicate her joy.A faint smile curving that sullen mouth was all the echoshe could win. After some time she became silent.Suddenly she caught a glimpse of golden hair andlaughing lips, and in an open carriage with two ladiesDorian Gray drove past.

She started to her feet. «There he is!» she cried.

«Who?» said Jim Vane.

«Prince Charming,» she answered, looking after the victo-ria.

He jumped up and seized her roughly by the arm. «Showhim to me. Which is he? Point him out. I must see him!» heexclaimed; but at that moment the Duke of Berwick’s four-in-hand came between, and when it had left the space clear, thecarriage had swept out of the park.

«He is gone,» murmured Sibyl sadly. «I wish you had seenhim.»

«I wish I had, for as sure as there is a God in heaven, if he

do la pobreza entra a rastras por la puerta, el amor entra volandopor la ventana. Hay que cambiar los refranes. Fueron hechos eninvierno, y ahora es verano; para mí primavera creo, un verdade-ro baile de pétalos en cielos azules.

—Él es un caballero —dijo el muchacho, de mal humor.

—¡Un Príncipe! —soltó ella, musical—. ¿Qué más quieres?

—Quiere esclavizarte.

—Tiemblo ante la idea de ser libre.

—Quiero que te cuides de él.

—Verle es idolatrarle, conocerle es confiar en él.

—Sibyl, estás loca por él.

Ella rió, y lo cogió del brazo.Jim querido, hablas como si tuvieras cien años. Algún día tú

estarás enamorado. Entonces sabrás qué es. No te pongas tanenfurruñado. De veras debieras estar contento al pensar que,aunque te marchas, me dejas más feliz de lo que jamás lo he sidoantes. La vida ha sido dura para los dos, terriblemente dura ydifícil. Pero ahora va a ser diferente. Tú te vas a un nuevo mundo,y yo ya lo he encontrado. Aquí hay dos sillas; sentémonos y mire-mos pasar a la gente elegante.

Tomaron asiento en medio de una multitud de espectadores. Losmacizos de tulipanes al otro lado del paseo flameaban como palpitan-tes anillos de fuego. Un polvo blanco, trémula nube de raíz de iris deFlorencia parecía, flotaba en el sofocante aire. Sombrillas de brillan-tes colores bailaban y se zambullían cual monstruosas mariposas.

Hizo a su hermano hablar de sí mismo, de sus esperanzas, desus perspectivas. Habló él lentamente y con esfuerzo. Seintercambiaban palabras como los jugadores de un juego seintercambian fichas. Sibyl se sentía agobiada. No podía comuni-car su alegría. Una ligera sonrisa dibujada en aquella boca malhu-morada era la única respuesta que lograba obtener. Después decierto tiempo fue callándose. De repente atisbó un pelo dorado yunos labios risueños, y en un carruaje descubierto pasó DorianGray con dos señoras.

Ella se puso en pié de un salto.—¡Allá va! —soltó.—¿Quién? —dijo Jim Vane.

—El Príncipe Azul —respondió ella, siguiendo la carroza conla mirada.

Él dio un bote, y la agarró fuerte del brazo.—Enséñamelo. ¿Cuál es? Señálamelo. ¡Tengo que verlo! —

exclamó; pero en aquel momento la victoria del duque de Berwicktirada por cuatro caballos se interpuso, y cuando dejó libre el es-pacio, el carruaje había salido volando del parque.

—Se ha ido —murmuró Sibyl, con tristeza—. Me hubiera gus-tado que lo hubieras visto.

—A mí me habría gustado, pues tan seguro como que hay un

Page 48: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

4 9

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguezever does you any wrong, I shall kill him.»

She looked at him in horror. He repeated his words.They cut the air like a dagger. The people round began togape. A lady standing close to her tittered.

«Come away, Jim; come away,» she whispered. He followed her doggedlyas she passed through the crowd. He felt glad at what he had said.

When they reached the Achilles Statue, she turnedround . There was p i ty in her eyes tha t bec a m elaughter on her l ips . She shook her head at him.«You are foolish, Jim, utterly foolish; a bad-tempered boy,that is all. How can you say such horrible things? You don’tknow what you are talking about. You are simply jealousand unkind. Ah! I wish you would fall in love. Love makespeople good, and what you said was wicked.»

«I am sixteen,» he answered, «and I know what I am about.Mother is no help to you. She doesn’t understand how to lookafter you. I wish now that I was not going to Australia at all. Ihave a great mind to chuck the whole thing up. I would, if myarticles hadn’t been signed.»

«Oh, don’t be so serious, Jim. You are like one of the heroesof those silly melodramas Mother used to be so fond of actingin. I am not going to quarrel with you. I have seen him, and oh!to see him is perfect happiness. We won’t quarrel. I know youwould never harm any one I love, would you?»

«Not as long as you love him, I suppose,» was the sullen answer.

«I shall love him for ever!» she cried.

«And he?»

«For ever, too!»

«He had better.»

She shrank from him. Then she laughed and put her handon his arm. He was merely a boy.

At the Marble Arch they hailed an omnibus, which left themclose to their shabby home in the Euston Road. It was after fiveo’clock, and Sibyl had to lie down for a couple of hours before acting.Jim insisted that she should do so. He said that he would sooner partwith her when their mother was not present. She would be sure tomake a scene, and he detested scenes of every kind.

In Sybil’s own room they parted. There was jealousy in thelad’s heart, and a fierce murderous hatred of the stranger who,as it seemed to him, had come between them. Yet, when herarms were flung round his neck, and her fingers strayed throughhis hair, he softened and kissed her with real affection. Therewere tears in his eyes as he went downstairs.

His mother was waiting for him below. She grumbled at hisunpunctuality, as he entered. He made no answer, but sat downto his meagre meal. The flies buzzed round the table andcrawled over the stained cloth. Through the rumble ofomnibuses, and the clatter of street-cabs, he could hear the

Dios en el cielo, si alguna vez te causa algún daño, lo mato.Levantó la mirada hacia él, horrorizada. Él repitió sus pala-

bras. Cortaron el aire como una daga. La gente empezó a mirar-les boquiabierta. Una señora cerca de ellos soltó una risita.

—Ven, Jim; ven —susurró ella. Él la siguió como un perroentre la multitud. Estaba contento de lo que había dicho.

Cuando llegaron a la estatua de Aquiles ella se dio lavuelta. Había conmiseración en sus ojos que se convir-tió en risa en sus labios. Meneó la cabeza al decir:

—Eres tonto, Jim, completamente tonto; un chico malo,eso es todo. ¿Cómo puedes decir cosas tan horribles? No sa-bes lo que dices. Simplemente estás celoso y poco amable.¡Ah! Me gustaría que te enamoraras. El amor hace buena a lagente, y lo que has dicho ha estado mal.

—Tengo dieciséis años —respondió él—, y sé lo que medigo. Madre no te sirve de nada. No sabe cómo cuidar deti. Ahora me gustaría no irme a Australia. Me está viniendola idea de echar todo a paseo. Lo haría, si no tuviera firma-dos los papeles.

—Ay, no te pongas tan serio, Jim. Eres como un héroe de esosbobos melodramas en los que era tan aficionada a actuar madre.No me pelearé contigo. Lo he visto, ¡y ay!, verlo es la felicidadcompleta. No vamos a pelearnos. Sé que jamás le harías daño anadie que yo amase, ¿verdad?

—No mientras lo amases, supongo —fue la malhumorada respuesta.

—¡Yo lo amaré siempre! —soltó ella.

—¿Y él?

—¡Siempre también!

—Mejor que lo haga.

Ella se apartó de él. Después rió y le puso la mano en el brazo.Era un chico simplemente.

Le hicieron señal a un ómnibus en Marble Arch, que les dejócerca de su desconchada casa de Euston Road. Era después delas cinco, y Sibyl tenía que echarse un par de horas antes deactuar. Jim insistió en que lo hiciera. Dijo que prefería despedirsede ella cuando no estuviera su madre presente. Seguro que hacíauna escena, y a él le repugnaban las escenas de cualquier tipo.

En la habitación de Sibyl se despidieron. Había celos en elcorazón del muchacho, y un odio fiero y asesino hacia el descono-cido que, a su parecer, se había interpuesto entre los dos. Noobstante, cuando los brazos de ella le rodearon el cuello, y susdedos le pasaron por el pelo, se ablandó, y la besó con verdaderoafecto. Había lágrimas en sus ojos cuando bajó las escaleras.

Su madre le estaba esperando abajo. Se puso a rezongar por sufalta de puntualidad cuando entró. Él no respondió nada, sino que sesentó a tomar su frugal comida. Zumbaban las moscas alrededor dela mesa, y se arrastraban por el manchado mantel. Entre el ruido delos ómnibus, y el traqueteo de los coches de punto, podía oír la

titter laughing in a furtive or restrained way; giggling reírse nerviosamente, con disimulo; soltar una risita ahogada,entre dientes titter : to laugh in a nervous, affected, or partly suppressed manner : GIGGLE, SNICKER

Page 49: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

5 0

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguezdroning voice devouring each minute that was left to him.

After some time, he thrust away his plate and put his headin his hands. He felt that he had a right to know. It should havebeen told to him before, if it was as he suspected. Leaden withfear, his mother watched him. Words dropped mechanicallyfrom her lips. A tattered lace handkerchief twitched in herfingers. When the clock struck six, he got up and went to thedoor. Then he turned back and looked at her. Their eyes met.In hers he saw a wild appeal for mercy. It enraged him.

«Mother, I have something to ask you,» he said. Her eyes wanderedvaguely about the room. She made no answer. «Tell me the truth. Ihave a right to know. Were you married to my father?»

She heaved a deep sigh. It was a sigh of relief. The terrible moment,the moment that night and day, for weeks and months, she had dreaded,had come at last, and yet she felt no terror. Indeed, in some measure itwas a disappointment to her. The vulgar directness of the questioncalled for a direct answer. The situation had not been gradually led upto. It was crude. It reminded her of a bad rehearsal.

«No,» she answered, wondering at the harsh simplicity of life.

«My father was a scoundrel then!» cried the lad, clenching his fists.

She shook her head. «I knew he was not free. We lovedeach other very much. If he had lived, he would have madeprovision for us. Don’t speak against him, my son. He wasyour father, and a gentleman. Indeed, he was highly connected.»

An oath broke from his lips. «I don’t care for myself,»he exclaimed, «but don’t let Sibyl. . . . It is a gentleman,isn’t it, who is in love with her, or says he is? Highlyconnected, too, I suppose.»

For a moment a hideous sense of humiliation came over thewoman. Her head drooped. She wiped her eyes with shakinghands. «Sibyl has a mother,» she murmured; «I had none.»

The lad was touched. He went towards her, and stooping down,he kissed her. «I am sorry if I have pained you by asking about myfather,» he said, «but I could not help it. I must go now. Good-bye.Don’t forget that you will have only one child now to look after,and believe me that if this man wrongs my sister, I will find outwho he is, track him down, and kill him like a dog. I swear it.»

The exaggerated folly of the threat, the passionate gesturethat accompanied it, the mad melodramatic words, made life seemmore vivid to her. She was familiar with the atmosphere. Shebreathed more freely, and for the first time for many months shereally admired her son. She would have liked to have continuedthe scene on the same emotional scale, but he cut her short. Trunkshad to be carried down and mufflers looked for. The lodging-house drudge bustled in and out. There was the bargaining withthe cabman. The moment was lost in vulgar details. It was with arenewed feeling of disappointment that she waved the tatteredlace handkerchief from the window, as her son drove away. Shewas conscious that a great opportunity had been wasted. Sheconsoled herself by telling Sibyl how desolate she felt her lifewould be, now that she had only one child to look after. Sheremembered the phrase. It had pleased her. Of the threat she saidnothing. It was vividly and dramatically expressed. She felt that

monótona voz que iba tragándose cada minuto que le quedaba.Al poco rato, apartó de sí el plato, y puso la cabeza entre las

manos. Sentía que tenía derecho a saberlo. Debería habérsele dichoantes, si era como sospechaba. Paralizada de miedo, su madre lecontemplaba. Las palabras iban cayendo mecánicamente de sus la-bios. Un destrozado pañuelo de encaje temblaba entre sus dedos.Cuando dio el reloj las seis, se levantó, y fue hacia la puerta. Entoncesdio la vuelta, y la miró. Sus miradas se encontraron. En la de ella viouna salvaje petición de clemencia. Lo enfureció.

—Madre, tengo que pedirte algo —dijo. Los ojos de ella deambularonsin expresión por la habitación. No respondió nada—. Dime la verdad.Tengo derecho a saberlo. ¿Estuviste casada con mi padre?

Ella exhaló un profundo suspiro. Era un suspiro de alivio. El ins-tante terrible, el instante que noche y día, semanas y meses, habíatemido, había llegado al fin, y no obstante no sentía terror. En realidaden cierta medida era decepcionante. La vulgaridad directa de la pre-gunta exigía una respuesta directa. No se había llegado gradualmentea la situación. Era brutal. Le recordaba un mal ensayo.

—No —respondió ella, pensando en la dura sencillez de la vida.

—¿Mi padre era un canalla entonces? —soltó el muchacho, apretando los puños.

Ella meneó la cabeza.—Yo sabía que no era libre. Nos amábamos mucho. Si hubiera vivido,

habría hecho arreglos para nosotros. No hables en contra suya, hijo mío.Era tu padre, y un caballero. De hecho estaba muy bien relacionado..

Un juramento salió de los labios de él.—Por mí no importa —exclamó—,pero no dejes que a Sibyl...

Es un caballero, ¿verdad?, el que está enamorado de ella, ¿o diceque lo está? Muy bien relacionado, también, supongo.

Por un instante una espantosa sensación de humillación se apoderó de lamujer. Le cayó la cabeza. Se secó los ojos con manos temblorosas.

—Sibyl tiene madre —murmuró—; yo no la tenía.

El muchacho se emocionó. Se acercó a ella, e inclinándose la besó.—Siento haberte apenado preguntándote por mi padre —dijo—

,pero no he podido remediarlo. Ahora tengo que irme. Adiós. Noolvides que ahora sólo vas a tener una hija de quien cuidar, ycréeme, si este hombre le hace daño a mi hermana, descubriréquién es, le seguiré la pista, y le mataré como a un perro. Lo juro.

La exagerada tontería de la amenaza, el apasionado gesto quela había acompañado, las locas y melodramáticas palabras, ha-cían que la vida le pareciera más intensa. Estaba familiarizadacon esa atmósfera. Respiraba con más libertad, y por primera vezen muchos meses admiraba realmente a su hijo. Le hubiera gus-tado continuar la escena en el mismo tono emotivo, pero él lacortó. Había que bajar los baúles, y buscar las bufandas. La cria-da de la casa de huéspedes entró y salió afanosa. Hubo un rega-teo con el cochero. El momento se perdió en detalles vulgares.Con renovada sensación de desengaño dijo adiós por la ventanacon el destrozado pañuelo de encaje al hijo que se iba en coche.Era consciente de que se había desperdiciado una gran oportuni-dad. Se consoló diciéndole a Sibyl lo desolada que sentía que iba aser su vida, ahora que sólo tenía una hija de quien cuidar. Recor-daba la frase. Le había gustado. De la amenaza no dijo nada.Había sido expresada vívida y dramáticamente. Sentía que algún

Page 50: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

5 1

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguezthey would all laugh at it some day.

CHAPTER 6

I suppose you have heard the news, Basil?» said Lord Henrythat evening as Hallward was shown into a little private roomat the Bristol where dinner had been laid for three.

«No, Harry,» answered the artist, giving his hat and coat tothe bowing waiter. «What is it? Nothing about politics, I hope!They don’t interest me. There is hardly a single person in theHouse of Commons worth painting, though many of them wouldbe the better for a little whitewashing.»

«Dorian Gray is engaged to be married,» said Lord Henry,watching him as he spoke.

Hallward started and then frowned. «Dorian engaged to bemarried!» he cried. «Impossible!»

«It is perfectly true.»«To whom?»

«To some little actress or other.»

«I can’t believe it. Dorian is far too sensible.»

«Dorian is far too wise not to do foolish things now andthen, my dear Basil.»

«Marriage is hardly a thing that one can do now and then,Harry.»

«Except in America,» rejoined Lord Henry languidly. «ButI didn’t say he was married. I said he was engaged to bemarried. There is a great difference. I have a distinctremembrance of being married, but I have no recollection atall of being engaged. I am inclined to think that I never wasengaged.»

«But think of Dorian’s birth, and position, and wealth. Itwould be absurd for him to marry so much beneath him.»

«If you want to make him marry this girl, tell him that, Basil.He is sure to do it, then. Whenever a man does a thoroughlystupid thing, it is always from the noblest motives.»

«I hope the girl is good, Harry. I don’t want to see Doriantied to some vile creature, who might degrade his nature andruin his intellect.»

«Oh, she is better than good—she is beautiful,» murmuredLord Henry, sipping a glass of vermouth and orange-bitters.«Dorian says she is beautiful, and he is not often wrong aboutthings of that kind. Your portrait of him has quickened hisappreciation of the personal appearance of other people. Ithas had that excellent effect, amongst others. We are to seeher to-night, if that boy doesn’t forget his appointment.»

«Are you serious?»

día todos se reirían de ella.

CAPÍTULO VI

¿Supongo que habrás oído la noticia, Basil? —dijo Lord Henryaquella noche, cuando pasaron a Hallward a una pequeña habitaciónreservada del Bristol donde estaba dispuesta la cena para tres.

—No, Harry —respondió el artista, dándole el sombrero y elabrigo al camarero que le hacía una inclinación—. ¿Cuál es? ¿Nadade política?, espero. No me interesa. Apenas sí hay una sola per-sona en la Cámara de los Comunes que merezca la pena pintar,aunque a muchas les vendría bien un pequeño afeite.

—Dorian Gray se ha prometido en matrimonio —dijo LordHenry, contemplándole mientras le hablaba.

Hallward se sobresaltó y después frunció el ceño.—¡Dorian prometido en matrimonio! —soltó—. ¡Imposible!

—Es totalmente cierto.—¿Con quién?

—Con una actricilla cualquiera.

—No puedo creerlo. Dorian es demasiado sensato.

—Dorian es demasiado listo para no hacer tonterías de vez encuando, mi querido Basil.

—El matrimonio no es cosa que uno pueda hacer de vez encuando, Harry.

—Excepto en América —replicó Lord Henry, lánguidamente—. Pero yo no he dicho que se haya casado. He dicho que se habíaprometido en matrimonio. Hay una gran diferencia. Yo tengo unrecuerdo claro de haberme casado, pero no tengo en absolutoidea de haber estado prometido. Me inclino a pensar que jamásestuve prometido.

—Pero piensa en la cuna de Dorian, en su posición, en sufortuna. Sería absurdo que se casara con alguien tan inferior a él.

—Si quieres que se case con esta chica dile eso, Basil. Enton-ces seguro que lo hará. Siempre que un hombre hace una cosatotalmente estúpida, es por los motivos más nobles.

—Espero que la muchacha sea buena, Harry. No quisiera vera Dorian ligado a una vil criatura, que pueda degradar su modo deser y arruinar su intelecto.

—Ay, es mejor que buena: es bella —murmuró Lord Henry,bebiendo a sorbos un vaso de vermut con gotas de esencia amar-ga—. Dorian dice que es bella; y no se equivoca a menudo encosas de ese tipo. El retrato que le has hecho ha intensificado suaprecio por la apariencia física de los demás. Ha tenido ese exce-lente efecto, entre otros. La veremos esta noche, si ese chico noha olvidado la cita.

—¿Hablas en serio?

Page 51: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

5 2

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez«Quite serious, Basil. I should be miserable if I thought I

should ever be more serious than I am at the present moment.»

«But do you approve of it, Harry?» asked the painter,walking up and down the room and biting his lip. «You can’tapprove of it, possibly. It is some silly infatuation.»

«I never approve, or disapprove, of anything now. It is anabsurd attitude to take towards life. We are not sent into theworld to air our moral prejudices. I never take any notice ofwhat common people say, and I never interfere with whatcharming people do. If a personality fascinates me, whatevermode of expression that personality selects is absolutelydelightful to me. Dorian Gray falls in love with a beautiful girlwho acts Juliet, and proposes to marry her. Why not? If hewedded Messalina, he would be none the less interesting. Youknow I am not a champion of marriage. The real drawback tomarriage is that it makes one unselfish. And unselfish peopleare colourless. They lack individuality. Still, there are certaintemperaments that marriage makes more complex. They retaintheir egotism, and add to it many other egos. They are forced tohave more than one life. They become more highly organized,and to be highly organized is, I should fancy, the object of man’sexistence. Besides, every experience is of value, and whateverone may say against marriage, it is certainly an experience. I hopethat Dorian Gray will make this girl his wife, passionately adoreher for six months, and then suddenly become fascinated bysome one else. He would be a wonderful study.»

«You don’t mean a single word of all that, Harry; you know youdon’t. If Dorian Gray’s life were spoiled, no one would be sorrier thanyourself. You are much better than you pretend to be.»

Lord Henry laughed. «The reason we all like to think so wellof others is that we are all afraid for ourselves. The basis ofoptimism is sheer terror. We think that we are generous becausewe credit our neighbour with the possession of those virtues thatare likely to be a benefit to us. We praise the banker that we mayoverdraw our account, and find good qualities in the highwaymanin the hope that he may spare our pockets. I mean everything thatI have said. I have the greatest contempt for optimism. As for aspoiled life, no life is spoiled but one whose growth is arrested. Ifyou want to mar a nature, you have merely to reform it. As formarriage, of course that would be silly, but there are other andmore interesting bonds between men and women. I will certainlyencourage them. They have the charm of being fashionable. Buthere is Dorian himself. He will tell you more than I can.»

«My dear Harry, my dear Basil, you must both congratulateme!» said the lad, throwing off his evening cape with its satin-lined wings and shaking each of his friends by the hand in turn.«I have never been so happy. Of course, it is sudden— allreally delightful things are. And yet it seems to me to be theone thing I have been looking for all my life.» He was flushedwith excitement and pleasure, and looked extraordinarilyhandsome.

«I hope you will always be very happy, Dorian,» saidHallward, «but I don’t quite forgive you for not having let meknow of your engagement. You let Harry know.»

—Bastante en serio, Basil. Me sentiría mal si pensara que podría haberhablado más en serio alguna vez de lo que lo hago en este momento.

—¿Pero tú lo apruebas, Harry? —preguntó el pintor, pasean-do arriba y abajo por la habitación, y mordiéndose los labios—.No puedes aprobarlo, imposible. Es un capricho bobo.

Jamás apruebo, o dejo de aprobar, ahora nada. Es una actitudabsurda ante la vida. No se nos envía al mundo para airear nues-tros prejuicios morales. Jamás presto atención alguna a lo quedice la gente ordinaria, y jamás me entrometo en lo que hace lagente encantadora. Si una personalidad me fascina, sea cual seael modo de expresión que esa personalidad elija, para mí es abso-lutamente deliciosa. Dorian Gray se enamora de una bella chicaque hace de Juliet, y se propone casarse con ella. ¿Por qué no?

Si celebrara un enlace con Mesalina, no sería menos interesante.Sabes que yo no soy defensor del matrimonio. El verdadero inconve-niente del matrimonio es que le hace a uno ser poco egoísta. Y lagente poco egoísta no tiene color. Carece de individualidad. Sin em-bargo, hay ciertos temperamentos a los que el matrimonio hace máscomplejos. Conservan su egoísmo, y le añaden muchos otros egos.Se ven obligados a llevar más de una vida. Se vuelven mucho másorganizados, y ser mucho más organizado es, diría yo, el objeto dela existencia del hombre. Además, toda experiencia tiene valor, ydiga uno lo que diga contra el matrimonio, ciertamente es unaexperiencia. Espero que Dorian Gray haga de esta chica su espo-sa, la ame apasionadamente seis meses, y después de repentequede fascinado por otra. Sería un maravilloso caso de estudio.

—No estás diciendo ni una sola palabra de todo eso en serio, Harry;sabes que no. Si la vida de Dorian Gray fuera a echarse a perder, nadie losentiría más que tú. Eres mucho mejor de lo que finges ser.

Lord Henry rió.—La razón por la que a todos nos gusta pensar tan bien de los demás

es que todos tenemos miedo de lo que pensarán de nosotros. La base deloptimismo es el puro terror. Pensamos que somos generosos porque leconcedemos a nuestro prójimo la posesión de esas virtudes que puedenresultarnos beneficiosas. Alabamos al banquero para poder estar en nú-meros rojos, y encontramos buenas cualidades en el salteador con la espe-ranza de que deje sin tocar nuestros bolsillos. Yo digo todo lo que he dichoen serio. Siento el mayor de los desprecios por el optimismo. En cuanto alo de la vida echada a perder, no se echa a perder vida alguna más queaquella a la que se le impide desarrollarse. Si quieres estropear un modo deser, sólo tienes que reformarlo. En cuanto al matrimonio, desde luego quesería una bobada, pero hay otras y más interesantes ataduras entre loshombres y las mujeres. Yo ciertamente las aliento. Tienen el encanto deestar de moda. Pero aquí está Dorian. Él te dirá más de lo que yo pueda.

—¡Querido Harry, querido Basil, debéis felicitarme los dos!—dijo el muchacho, sacándose la capa de etiqueta forrada desatén, y estrechándole la mano a sus amigos sucesivamente—.Jamás había sido tan feliz. Desde luego que es repentino; to-das las cosas realmente deliciosas lo son. Y no obstante a míme parece que es lo único que he estado buscando toda mivida —estaba colorado de emoción y placer, y extraordinaria-mente guapo.

—Espero que seas muy feliz siempre, Dorian —dijoHallward—, pero no puedo perdonarte del todo que no me hayashecho saber tu compromiso. Se lo hiciste saber a Harry.

infatuation love’s folly, sentimiento amoroso muy exagerado,apasionamiento, enamoramiento loco, encaprichamiento,infatuación engaño, conceit, engreimiento,

Page 52: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

5 3

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez«And I don’t forgive you for being late for dinner,» broke in

Lord Henry, putting his hand on the lad’s shoulder and smilingas he spoke. «Come, let us sit down and try what the new chefhere is like, and then you will tell us how it all came about.»

«There is really not much to tell,» cried Dorian as theytook their seats at the small round table. «What happenedwas simply this. After I left you yesterday evening, Harry,I dressed, had some dinner at that little Italian restaurant inRupert Street you introduced me to, and went down at eighto’clock to the theatre. Sibyl was playing Rosalind. Of course,the scenery was dreadful and the Orlando absurd. But Sibyl!You should have seen her! When she came on in her boy’sclothes, she was perfectly wonderful. She wore a moss-coloured velvet jerkin with cinnamon sleeves, slim, brown,cross-gartered hose, a dainty little green cap with a hawk’sfeather caught in a jewel, and a hooded cloak lined with dullred. She had never seemed to me more exquisite. She hadall the delicate grace of that Tanagra figurine that you havein your studio, Basil. Her hair clustered round her face likedark leaves round a pale rose. As for her acting—well, youshall see her to-night. She is simply a born artist. I sat in thedingy box absolutely enthralled. I forgot that I was in Londonand in the nineteenth century. I was away with my love in aforest that no man had ever seen. After the performancewas over, I went behind and spoke to her. As we weresitting together, suddenly there came into her eyes a lookthat I had never seen there before. My lips moved towardshers. We kissed each other. I can’t describe to you what Ifelt at that moment. It seemed to me that all my life hadbeen narrowed to one perfect point of rose-coloured joy.She trembled all over and shook like a white narcissus. Thenshe flung herself on her knees and kissed my hands. I feelthat I should not tell you all this, but I can’t help it. Of course,our engagement is a dead secret. She has not even told herown mother. I don’t know what my guardians will say. LordRadley is sure to be furious. I don’t care. I shall be of agein less than a year, and then I can do what I like. I havebeen right, Basil, haven’t I, to take my love out of poetryand to find my wife in Shakespeare’s plays? Lips thatShakespeare taught to speak have whispered their secretin my ear. I have had the arms of Rosalind around me, andkissed Juliet on the mouth.»

«Yes, Dorian, I suppose you were right,» said Hallwardslowly.

«Have you seen her to-day?» asked Lord Henry.

Dorian Gray shook his head. «I left her in the forest ofArden; I shall find her in an orchard in Verona.»

Lord Henry sipped his champagne in a meditative manner.«At what particular point did you mention the word marriage,Dorian? And what did she say in answer? Perhaps you forgotall about it.»

«My dear Harry, I did not treat it as a business transaction, andI did not make any formal proposal. I told her that I loved her, andshe said she was not worthy to be my wife. Not worthy! Why, thewhole world is nothing to me compared with her.»

—Y yo no te perdono por llegar tarde a la cena —interrumpióLord Henry, poniéndole la mano en el hombro al muchacho ysonriéndole al hablar—. Vamos, sentémonos y veamos cómo esel nuevo chef aquí, y luego nos contarás cómo sucedió todo.

—Realmente no hay mucho que contar —soltó Dorian, mien-tras ocupaban sus asientos alrededor de la mesita redonda—.Lo que ha sucedido ha sido esto simplemente. Después dedejarte ayer noche, Harry, me vestí, cené algo en ese pequeñorestaurante italiano de Rupert Street al que tú me llevaste, yfui andando al teatro a las ocho. Sibyl hacía de Rosalind. Porsupuesto el decorado era terrible, y el Orlando absurdo. ¡PeroSibyl! ¡Deberíais haberla visto! Cuando apareció vestida dechico estaba verdaderamente maravillosa. Llevaba un jubónde terciopelo color musgo de mangas canela, finas calzas marrón deligas cruzadas, una coqueta gorrita verde con una pluma de halcónsujeta con una joya, y una capa con capucha forrada en rojo apaga-do. Jamás me había parecido más exquisita. Tenía toda la delicadagracia de esa figurilla de Tanagra que tienes en tu estudio, Basil. Se learremolinaba el pelo alrededor de la cara como oscuras hojas alrede-dor de una pálida rosa. En cuanto a su manera de actuar... bueno, laveréis esta noche. Sencillamente es artista de nacimiento. Yo mesenté en el polvoriento palco absolutamente cautivado. Había olvida-do que estaba en Londres y en el siglo diecinueve. Estaba en otraparte con mi amor en un bosque que jamás había visto el hom-bre. Al acabar la representación fui detrás de bastidores, yhablé con ella. Mientras estábamos juntos, apareció de repen-te una expresión en sus ojos que jamás le había visto. Se mo-vieron mis labios hacia los suyos. Nos besamos. No puedodescribiros qué sentí en ese instante. Me pareció que toda mivida se reducía a un punto perfecto de alegría color rosa. Ellatembló toda, y se agitó cual narciso blanco. Después se pusode rodillas, y me besó las manos. Siento que no debería decirostodo esto, pero no puedo remediarlo. Desde luego nuestro com-promiso es un secreto total. Ella ni siquiera se lo ha dicho a sumadre. Yo no sé qué van a decir mis tutores. Lord Radleyseguro que se pondrá furioso. No me importa. Seré mayor deedad dentro de menos de un año, y entonces podré hacer loque quiera. ¿He hecho bien, verdad, Basil, en escoger mi amorentre la poesía, y hallar esposa en las comedias de Shakespeare?Los labios que Shakespeare enseñó a hablar me han susurradosus secretos al oído. Me abrazaron los brazos de Rosalind, yme besó en la boca Juliet.

—Sí, Dorian, supongo que has hecho bien —dijo Hallward,lentamente.

—¿La has visto hoy? —preguntó Lord Henry.

Dorian Gray meneó la cabeza.—La dejé en el bosque de Arden, voy a encontrarla en un huerto de Verona.

Lord Henry bebió meditabundo un sorbo del champagne.—¿En qué momento en particular mencionaste la palabra

matrimonio, Dorian? ¿Y qué dio ella como respuesta? Tal vez lohayas olvidado por completo.

—Mi querido Harry, no lo traté como una transacción comer-cial, y no lo propuse formalmente. Le dije que la amaba, y ella dijoque no era digna de ser mi esposa. ¡Que no era digna! Porquepara mí todo el mundo no es nada comparado con ella.

Page 53: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

5 4

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez«Women are wonderfully practical,» murmured Lord Henry,

«much more practical than we are. In situations of that kindwe often forget to say anything about marriage, and they alwaysremind us.»

Hallward laid his hand upon his arm. «Don’t, Harry. You haveannoyed Dorian. He is not like other men. He would never bringmisery upon any one. His nature is too fine for that.»

Lord Henry looked across the table. «Dorian is neverannoyed with me,» be answered. «I asked the question for thebest reason possible, for the only reason, indeed, that excusesone for asking any question— simple curiosity. I have a theorythat it is always the women who propose to us, and not wewho propose to the women. Except, of course, in middle-classlife. But then the middle classes are not modern.»

Dorian Gray laughed, and tossed his head. «You are qui-te incorrigible, Harry; but I don’t mind. It is impossible tobe angry with you. When you see Sibyl Vane, you will feelthat the man who could wrong her would be a beast, a beastwithout a heart. I cannot understand how any one can wishto shame the thing he loves. I love Sibyl Vane. I want toplace her on a pedestal of gold and to see the world worshipthe woman who is mine. What is marriage? An irrevocablevow. You mock at it for that. Ah! don’t mock. It is an irre-vocable vow that I want to take. Her trust makes me faithful,her belief makes me good. When I am with her, I regret allthat you have taught me. I become different from what youhave known me to be. I am changed, and the mere touch ofSibyl Vane’s hand makes me forget you and all your wrong,fascinating, poisonous, delightful theories.»

«And those are ... ?» asked Lord Henry, helping himself tosome salad.

«Oh, your theories about life, your theories about love, yourtheories about pleasure. All your theories, in fact, Harry.»

«Pleasure is the only thing worth having a theory about,» heanswered in his slow melodious voice. «But I am afraid I cannot claimmy theory as my own. It belongs to Nature, not to me. Pleasure isNature’s test, her sign of approval. When we are happy, we are alwaysgood, but when we are good, we are not always happy.»

«Ah! but what do you mean by good?» cried Basil Hallward.

«Yes,» echoed Dorian, leaning back in his chair andlooking at Lord Henry over the heavy clusters of purple-lipped irises that stood in the centre of the table, «what doyou mean by good, Harry?»

«To be good is to be in harmony with one’s self,» he replied,touching the thin stem of his glass with his pale, fine-pointedfingers. «Discord is to be forced to be in harmony with others.One’s own life—that is the important thing. As for the lives ofone’s neighbours, if one wishes to be a prig or a Puritan, onecan flaunt one’s moral views about them, but they are notone’s concern. Besides, individualism has really the higher aim.Modern morality consists in accepting the standard of one’sage. I consider that for any man of culture to accept the stan-dard of his age is a form of the grossest immorality.»

—Las mujeres son maravillosamente prácticas... —murmuróLord Henry— mucho más prácticas que nosotros. En este tipo desituaciones nosotros nos olvidamos a menudo de hablar nada dematrimonio, y ellas siempre nos lo recuerdan.

Hallward le puso la mano en el brazo.—No, Harry. Has molestado a Dorian. Él no es como los demás.

Jamás haría daño a nadie. Su naturaleza es demasiado delicada.

Lord Henry miró al otro lado de la mesa.—Dorian jamás se molesta conmigo —respondió—. Le he he-

cho la pregunta por la mejor de las razones, por la única razón, dehecho, que excusa el hacer cualquier pregunta: simple curiosidad.Tengo la teoría de que son las mujeres las que se nos declaran, y nonosotros quienes nos declaramos a las mujeres. Excepto, desde lue-go, en la clase media. Pero, claro, la clase media no es moderna.

Dorian Gray rió, y echó la cabeza hacia atrás.—Eres totalmente incorregible, Harry; pero no me importa.

Es imposible enfadarse contigo. Cuando veas a Sibyl Vane senti-rás que el hombre que pudiera hacerle daño sería un monstruo, unmonstruo sin corazón. No puedo comprender cómo puede desearnadie avergonzar aquello que ama. Yo amo a Sibyl Vane. Quierocolocarla en un pedestal de oro, y ver que el mundo idolatra a lamujer que es mía. ¿Qué es el matrimonio? Un voto irrevocable.Tú te burlas de él por eso. ¡Ah! No te burles. Es un voto irrevoca-ble lo que quiero hacer yo. La confianza de ella me hace fiel, su feme hace bueno. Cuando estoy con ella me arrepiento de todocuanto tú me has enseñado. Me vuelvo diferente a como tú hassabido que era. Me siento cambiado, y el simple roce de la manode Sibyl Vane hace que te olvide a ti y todas tus equivocadas,fascinantes, venenosas, deliciosas teorías.

—¿Y esas son...? —preguntó Lord Henry, sirviéndose la en-salada.

—Ay, tus teorías sobre la vida, tus teorías sobre el amor, tusteorías sobre el placer. Todas tus teorías, de hecho, Harry.

—El placer es la única cosa sobre la que merece la pena tener una teoría —respondió él, con su voz lenta, melodiosa—. Pero me parece que yo no puedoapropiarme esa teoría. Le pertenece a la naturaleza, no a mí. El placer es la piedrade toque de la naturaleza. Su señal de aprobación. Cuando somos felices siempresomos buenos, pero cuando somos buenos no siempre somos felices.

—¡Ah! ¿Pero qué quieres decir con buenos? —soltó Basil Hallward.

—Sí —repitió Dorian, echándose hacia atrás en la silla, y mi-rando a Lord Henry por encima de los apretados racimos de irisde labios violeta colocados en el centro de la mesa—, ¿qué quie-res decir con buenos, Harry?

—Ser bueno es estar uno en armonía con su modo de ser —replicó él, rozando el fino pie de su copa con sus dedos pálidos yfinos—. El desacuerdo es el resultado de forzarse a estar en armoníacon los demás. La vida de uno: eso es lo importante. En cuanto a lavida del prójimo, si uno quiere ser mojigato o puritano, puedeairear las opiniones morales que tenga sobre ella, pero no interesa.Además, el individualismo en realidad tiene un objetivo de lo máselevado. La moralidad moderna estriba en aceptar uno las normas desu tiempo. Considero que para todo hombre de su tiempo aceptar lasnormas del mismo es la forma más grave de inmoralidad.

misery: miseria, pobreza pero también desdicha, angustia, pena, triateza, sufrimiento

Page 54: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

5 5

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez«But, surely, if one lives merely for one’s self, Harry, one

pays a terrible price for doing so?» suggested the painter.

«Yes, we are overcharged for everything nowadays. I shouldfancy that the real tragedy of the poor is that they can affordnothing but self-denial. Beautiful sins, like beautiful things, arethe privilege of the rich.»

«One has to pay in other ways but money.»

«What sort of ways, Basil?»

«Oh! I should fancy in remorse, in suffering, in . . . well, inthe consciousness of degradation.»

Lord Henry shrugged his shoulders. «My dear fellow,mediaeval art is charming, but mediaeval emotions areout of date. One can use them in fiction, of course. Butthen the only things that one can use in fiction are thethings that one has ceased to use in fact. Believe me, nocivilized man ever regrets a pleasure, and no uncivilizedman ever knows what a pleasure is.»

«I know what pleasure is,» cried Dorian Gray. «It is to ado-re some one.»

«That is certainly better than being adored,» he answered,toying with some fruits. «Being adored is a nuisance. Womentreat us just as humanity treats its gods. They worship us, andare always bothering us to do something for them.»

«I should have said that whatever they ask for they hadfirst given to us,» murmured the lad gravely. «They createlove in our natures. They have a right to demand it back.»

«That is quite true, Dorian,» cried Hallward.

«Nothing is ever quite true,» said Lord Henry.

«This is,» interrupted Dorian. «You must admit, Harry, thatwomen give to men the very gold of their lives.»

«Possibly,» he sighed, «but they invariably want it back insuch very small change. That is the worry. Women, as somewitty Frenchman once put it, inspire us with the desire to domasterpieces and always prevent us from carrying them out.»

«Harry, you are dreadful! I don’t know why I like you somuch.»

«You will always like me, Dorian,» he replied. «Willyou have some coffee, you fellows? Waiter, bring coffee,and fine-champagne, and some cigarettes. No, don’t mindthe cigarettes—I have some. Basil, I can’t allow you tosmoke cigars. You must have a cigarette. A cigarette isthe perfect type of a perfect pleasure. It is exquisite,and it leaves one unsatisfied. What more can one want?Yes, Dorian, you will always be fond of me. I representto you all the sins you have never had the courage tocommit.»

—Pero, seguramente, si uno vive simplemente para sí, Harry,apaga un terrible precio por hacerlo? —indicó el pintor.

—Sí, hoy en día se nos cobra de más por todo. Me figuro quela verdadera tragedia de los pobres es que no pueden permitirsemás que la autonegación. Los pecados bellos, como las cosas be-llas, son privilegio de los ricos.

—Uno tiene que pagar de otras maneras que con dinero.

—¿De qué otras maneras, Basil?

—¡Ay! Me figuro que en remordimiento, en sufrimiento, en...bueno, en la consciencia de la degradación.

Lord Henry se encogió de hombros.—Hijo, el arte medieval es encantador, pero las emociones me-

dievales están pasadas de moda. Uno puede utilizarlas en la novela,desde luego. Pero claro las únicas cosas que uno puede utilizar en lanovela son las que ha dejado de utilizar en la realidad. Créeme, ningu-na persona civilizada se arrepiente jamás de un placer, y ningunapersona no civilizada sabe jamás qué es el placer.

—Yo sé qué es el placer —soltó Dorian Gray—. Es adorar aalguien.

—Ciertamente eso es mejor que le adoren a uno —respondió él,jugando con las frutas—. Que le adoren a uno es una pesadez. Lasmujeres nos tratan como la humanidad a sus dioses. Nos idolatran, yandan dándonos siempre la lata para que hagamos algo por ellas.

—Yo diría que pidan lo que pidan nos lo han dado ellas a nosotrosprimero —murmuró el muchacho, con gravedad—. Ellas crean el Amoren nuestra naturaleza. Tienen derecho a pedir que se les devuelva.

—Eso es totalmente cierto —soltó Hallward.

—Nada es jamás totalmente cierto —dijo Lord Henry.

—Esto sí —interrumpió Dorian—. Tienes que reconocer,Harry, que las mujeres dan a los hombres el oro puro de sus vidas.

—Posiblemente —suspiró él—,pero invariablemente quieren quese les devuelva en cambio muy menudo. Esa es la preocupación. Lasmujeres, como dijo un francés ingenioso, nos inspiran el deseo dehacer obras maestras, y nos impiden siempre llevarlas a cabo.

—¡Harry, eres horroroso! No sé por qué me caes tanbien.

—Siempre te caeré bien, Dorian —replicó—.¿Queréis café, chicos? Camarero, traiga café, y fine-champagnes, y unos cigarrillos. No. Los cigarrillosno; tengo algunos. Basil, no puedo permitirte quefumes puros. Un cigarrillo es el tipo perfecto deplacer perfecto. Es exquisito, y le deja a uno insa-tisfecho. ¿Qué más puede pedir uno? Sí, Dorian,siempre me tendrás cariño. Para ti represento to-dos los pecados que jamás habrás tenido valor decometer.

Page 55: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

5 6

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez«What nonsense you talk, Harry!» cried the lad, taking a

light from a fire-breathing silver dragon that the waiter hadplaced on the table. «Let us go down to the theatre. WhenSibyl comes on the stage you will have a new ideal of life. Shewill represent something to you that you have never known.»

«I have known everything,» said Lord Henry, with a tiredlook in his eyes, «but I am always ready for a new emotion. Iam afraid, however, that, for me at any rate, there is no suchthing. Still, your wonderful girl may thrill me. I love acting. It isso much more real than life. Let us go. Dorian, you will comewith me. I am so sorry, Basil, but there is only room for two inthe brougham. You must follow us in a hansom.»

They got up and put on their coats, sipping their coffeestanding. The painter was silent and preoccupied. There wasa gloom over him. He could not bear this marriage, and yet itseemed to him to be better than many other things that mighthave happened. After a few minutes, they all passeddownstairs. He drove off by himself, as had been arranged,and watched the flashing lights of the little brougham in frontof him. A strange sense of loss came over him. He felt thatDorian Gray would never again be to him all that he had beenin the past. Life had come between them.... His eyes darkened,and the crowded flaring streets became blurred to his eyes.When the cab drew up at the theatre, it seemed to him that hehad grown years older.

CHAPTER 7

For some reason or other, the house was crowded that night,and the fat Jew manager who met them at the door wasbeaming from ear to ear with an oily tremulous smile. Heescorted them to their box with a sort of pompous humility,waving his fat jewelled hands and talking at the top of hisvoice. Dorian Gray loathed him more than ever. He felt as ifhe had come to look for Miranda and had been met by Caliban.Lord Henry, upon the other hand, rather liked him. At least hedeclared he did, and insisted on shaking him by the hand andassuring him that he was proud to meet a man who haddiscovered a real genius and gone bankrupt over a poet.Hallward amused himself with watching the faces in the pit.The heat was terribly oppressive, and the huge sunlight flamedlike a monstrous dahlia with petals of yellow fire. The youthsin the gallery had taken off their coats and waistcoats andhung them over the side. They talked to each other across thetheatre and shared their oranges with the tawdry girls who satbeside them. Some women were laughing in the pit. Theirvoices were horribly shrill and discordant. The sound of thepopping of corks came from the bar.

«What a place to find one’s divinity in!» said Lord Henry.

«Yes!» answered Dorian Gray. «It was here I found her,and she is divine beyond all living things. When she acts, youwill forget everything. These common rough people, with theircoarse faces and brutal gestures, become quite different whenshe is on the stage. They sit silently and watch her. They weepand laugh as she wills them to do. She makes them as responsiveas a violin. She spiritualizes them, and one feels that they areof the same flesh and blood as one’s self.»

—¡Qué tonterías dices, Harry! —soltó el muchacho tomandolumbre de un dragón de plata que echaba fuego por la boca y queel camarero había colocado sobre la mesa—. Vayamos al teatro.Cuando Sibyl salga al escenario vas a tener un nuevo ideal devida. Para ti va a representar algo que jamás has conocido.

—Yo ya lo he conocido todo —dijo Lord Henry, con expresión decansancio en la mirada—,pero estoy siempre dispuesto a una emo-ción nueva. Me temo, sin embargo, que, para mí al menos, no existetal cosa. Pero tu maravillosa chica puede producirme ciertoestremecimiento. Me encanta el teatro. Es mucho más real que lavida. Vamos. Dorian, vienes conmigo. Lo siento, Basil, pero sólo haysitio para dos en el coche. Tendrás que seguirnos en uno de alquiler.

Se levantaron y se pusieron los abrigos, tomando de pie el caféa sorbos. El pintor estaba callado y preocupado. Tenía un airesombrío. No podía soportar este matrimonio, y no obstante le pa-recía mejor que muchas otras cosas que podían haber sucedido.A los pocos minutos, pasaron todos abajo. Salió él solo en su co-che, como habían acordado, y contempló las parpadeantes lucesdel pequeño carruaje que iba delante. Una extraña sensación deabandono cayó sobre él. Sentía que Dorian Gray jamás volvería aser todo aquello que había sido para él en el pasado. La vida sehabía interpuesto entre ellos... Se le oscurecieron los ojos, y lasatestadas calles iluminadas se volvieron borrosas a sus ojos. Cuan-do el coche de punto se paró ante el teatro, le parecía que habíaenvejecido años.

CAPÍTULO VII

POR la razón que fuera, aquella noche la sala estaba atestada,y el gordo empresario judío que les salió al encuentro a la puertales sonrió de oreja a oreja con una sonrisa untuosa, trémula. Lesacompañó a su palco con una especie de pomposa humildad,moviendo en el aire sus enjoyadas y gordas manos, y hablando lomás alto que podía. Dorian Gray le despreciaba más que nunca.Sentía como si hubiera venido a buscar a Miranda y se hubieraencontrado a Caliban. A Lord Henry, por otro lado, le gustó bas-tante. Al menos dijo que sí, e insistió en estrecharle la mano, yasegurarle que le enorgullecía conocer a un hombre que habíadescubierto un auténtico genio y que había ido a la bancarrota porun poeta. Hallward se divertía contemplando las caras del foso.El calor era terriblemente asfixiante, y la enorme araña flameabacual monstruosa dalia de pétalos de fuego amarillo. Los jóvenesde gallinero se habían quitado chaquetas y chalecos y los habíanpuesto en la barandilla. Hablaban entre sí de un extremo a otrodel teatro, y compartían naranjas con las chillonas chicas que sesentaban con ellos. Algunas mujeres reían en el foso. Sus voceseran horriblemente agudas y discordantes. Venía del bar ruido dedescorchar botellas.

—¡Qué lugar para conocer uno a su divinidad! —dijo Lord Henry.

—¡Sí! —respondió Dorian Gray—. Aquí es donde la he cono-cido, y es más divina que todos los seres vivos. Cuando actúe teolvidarás de todo. Esta gente ordinaria, tosca, con sus caras bas-tas y gestos brutales, se vuelve muy diferente cuando está ella enel escenario. Se quedan sentados, callados, y la contemplan. Llo-ran y ríen cuando ella quiere que lo hagan. Hace que respondancomo violines. Los espiritualiza, y uno siente que son de su mismacarne y de su misma sangre.

responsive 1 (often foll. by to) responding readily (to some influence). 2 sympathetic; impressionable. 3 a answering. b by way of answer. 4 (of a liturgy etc.) using responses.

Page 56: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

5 7

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez«The same flesh and blood as one’s self! Oh, I hope not!»

exclaimed Lord Henry, who was scanning the occupants ofthe gallery through his opera-glass.

«Don’t pay any attention to him, Dorian,» said the painter.«I understand what you mean, and I believe in this girl. Anyone you love must be marvellous, and any girl who has theeffect you describe must be fine and noble. To spiritualize one’sage—that is something worth doing. If this girl can give a soulto those who have lived without one, if she can create thesense of beauty in people whose lives have been sordid andugly, if she can strip them of their selfishness and lend themtears for sorrows that are not their own, she is worthy of allyour adoration, worthy of the adoration of the world. Thismarriage is quite right. I did not think so at first, but I admit itnow. The gods made Sibyl Vane for you. Without her you wouldhave been incomplete.»

«Thanks, Basil,» answered Dorian Gray, pressing his hand.«I knew that you would understand me. Harry is so cynical, heterrifies me. But here is the orchestra. It is quite dreadful, butit only lasts for about five minutes. Then the curtain rises, andyou will see the girl to whom I am going to give all my life, towhom I have given everything that is good in me.»

A quarter of an hour afterwards, amidst an extraordinaryturmoil of applause, Sibyl Vane stepped on to the stage. Yes,she was certainly lovely to look at— one of the loveliestcreatures, Lord Henry thought, that he had ever seen. Therewas something of the fawn in her shy grace and startled eyes.A faint blush, like the shadow of a rose in a mirror of silver,came to her cheeks as she glanced at the crowded enthusiastichouse. She stepped back a few paces and her lips seemed totremble. Basil Hallward leaped to his feet and began to applaud.Motionless, and as one in a dream, sat Dorian Gray, gazing ather. Lord Henry peered through his glasses, murmuring,«Charming! charming!»

The scene was the hall of Capulet’s house, and Romeo inhis pilgrim’s dress had entered with Mercutio and his otherfriends. The band, such as it was, struck up a few bars ofmusic, and the dance began. Through the crowd of ungainly,shabbily dressed actors, Sibyl Vane moved like a creature froma finer world. Her body swayed, while she danced, as a plantsways in the water. The curves of her throat were the curvesof a white lily. Her hands seemed to be made of cool ivory.

Yet she was curiously listless. She showed no sign of joywhen her eyes rested on Romeo. The few words she had tospeak—

Good pilgrim, you do wrong your hand too much,Which mannerly devotion shows in this;For saints have hands that pilgrims’ hands do touch, And palm to palm is holy palmers’ kiss—

with the brief dialogue that follows, were spoken in athoroughly artificial manner. The voice was exquisite, butfrom the point of view of tone it was absolutely false. Itwas wrong in colour. It took away all the life from the ver-se. It made the passion unreal.

—¡De la misma carne y de la misma sangre que uno! ¡Ay,espero que no! —exclamó Lord Henry, recorriendo el gallinerocon sus impertinentes.

—No le prestes atención alguna, Dorian —dijo el pintor—. Yoentiendo lo que quieres decir, y creo en esta chica. Cualquier per-sona que tú quieras debe de ser maravillosa, y cualquier chica quecause ese efecto que describes debe de ser exquisita y noble.Espiritualizar uno su tiempo: eso es algo que merece la pena ha-cer. Si esta chica puede darle alma a quienes han vivido sin ella, sipuede suscitar el sentido de la belleza en personas cuya vida hasido sórdida y fea, si puede desnudarles de su egoísmo y darleslágrimas para penas que no son suyas, merece toda tu adoración,merece la adoración del mundo. Este matrimonio es muy bueno.No lo pensaba así en un principio, pero ahora lo reconozco. Losdioses han hecho a Sibyl Vane para ti. Sin ella habrías estadoincompleto.

—Gracias, Basil —respondió Dorian Gray, apretándole lamano—.Sabía que lo entenderías. Harry es tan cínico, me aterra.Pero aquí está la orquesta. Es bastante horrorosa, pero sólo duraunos cinco minutos. Después se levanta el telón, y veréis a lachica a quien voy a darle toda mi vida, a quien le he dado ya todolo que hay de bueno en mí.

Un cuarto de hora más tarde, en medio de un extraordinariotumulto de aplausos, Sibyl Vane salió al escenario. Sí, ciertamentea la vista era preciosa. Una de las criaturas más preciosas, pen-saba Lord Henry, que había visto él jamás. Había algo de gacelaen su gracia tímida y en sus ojos sobresaltados. Un ligero rubor,como la sombra de una rosa en un espejo de plata, surgió en susmejillas cuando echó un vistazo a la sala atestada, entusiasta. Re-trocedió unos pasos, y sus labios comenzaron a temblar. BasilHallward se puso en pie de un salto y empezó a aplaudir. Sinmoverse, y como quien sueña, Dorian Gray siguió sentado, mirán-dola. Lord Henry escudriñaba a través de sus impertinentes mur-murando: «¡Encantadora! ¡Encantadora!»

La escena era en el vestíbulo de la casa de los Capuleto, y Romeovestido de peregrino había entrado con Mercutio y sus otros amigos.La orquesta, o lo que fuera, atacó unos compases musicales y co-menzó el baile. A través de la multitud de actores desmañados, devestido raído, Sibyl Vane se movía cual criatura de un mundo másexquisito. Su cuerpo se balanceaba, al bailar, como una planta en elagua. Las curvas de su cuello eran las de una azucena blanca. Susmanos parecían hechas de fresco marfil.

No obstante estaba curiosamente indiferente. No dio señalalguna de alegría cuando su mirada se posó en Romeo. Las po-cas palabras que tenía que decir

Buen peregrino, mal en demasía tratáis a vuestra mano,que cortés devoción muestra en esto;pues los santos tienen manos que las manos de los peregrinos tocan,Y palma con palma es el beso del palmero santo

con el breve diálogo que sigue, las dijo de una maneracompletamente artificial. La voz era exquisita, pero desdeel punto de vista del tono resultaba absolutamente falsa.Tenía el matiz equivocado. Le robaba toda la vida al verso.Hacía irreal la pasión.

ungainly : awkward, clumsy, gawky graceless, torpe, desgarbado

Page 57: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

5 8

Wilde’s Picture tr. de M.F. MiguezDorian Gray grew pale as he watched her. He was puzzled

and anxious. Neither of his friends dared to say anything tohim. She seemed to them to be absolutely incompetent. Theywere horribly disappointed.

Yet they felt that the true test of any Juliet is the balconyscene of the second act. They waited for that. If she failedthere, there was nothing in her.

She looked charming as she came out in the moonlight.That could not be denied. But the staginess of her acting wasunbearable, and grew worse as she went on. Her gesturesbecame absurdly artificial. She overemphasized everything thatshe had to say. The beautiful passage—

Thou knowest the mask of night is on my face,Else would a maiden blush bepaint my cheekFor that which thou hast heard me speak to-night—

was declaimed with the painful precision of a schoolgirl whohas been taught to recite by some second-rate professor ofelocution. When she leaned over the balcony and came to thosewonderful lines—

Although I joy in thee,I have no joy of this contract to-night:It is too rash, too unadvised, too sudden;Too like the lightning, which doth cease to beEre one can say, «It lightens.» Sweet, good-night!This bud of love by summer’s ripening breathMay prove a beauteous flower when next we meet—

she spoke the words as though they conveyed no meaning toher. It was not nervousness. Indeed, so far from being nervous,she was absolutely self-contained. It was simply bad art. Shewas a complete failure.

Even the common uneducated audience of the pit and gallerylost their interest in the play. They got restless, and began totalk loudly and to whistle. The Jew manager, who was stan-ding at the back of the dress-circle, stamped and swore withrage. The only person unmoved was the girl herself.

When the second act was over, there came a storm of hisses,and Lord Henry got up from his chair and put on his coat.«She is quite beautiful, Dorian,» he said, «but she can’t act.Let us go.»

«I am going to see the play through,» answered the lad, in ahard bitter voice. «I am awfully sorry that I have made youwaste an evening, Harry. I apologize to you both.»

«My dear Dorian, I should think Miss Vane wasill,» interrupted Hallward. «We will come someother night.»

«I wish she were ill,» he rejoined. «But she seems to me tobe simply callous and cold. She has entirely altered. Last nightshe was a great artist. This evening she is merely acommonplace mediocre actress.»

Dorian Gray palideció al contemplarla. Estaba perplejo y an-gustiado. Ninguno de sus amigos se atrevía a decirle nada. Ellales parecía absolutamente incompetente. Estaban horriblementedecepcionados.

No obstante sentían que la verdadera prueba de cualquier Julietes la escena del balcón del segundo acto. Estaban esperándola. Sifallaba allí, no había nada en ella.

Estaba encantadora al salir a la luz de la luna. Eso no podíanegarse. Pero la teatralidad de su manera de actuar era insopor-table, e iba haciéndose peor a medida que seguía. Sus gestos sevolvían absurdamente artificiales. Subrayaba todo cuanto teníaque decir. El bello pasaje:

Vos sabéis que la máscara de la noche está en mi cara,Si no un rubor virginal teñiría mi mejillaPor eso que vos me habéis oído decir esta noche...’

lo declamó con la dolorosa precisión de una colegiala a la queha enseñado a recitar un profesor de declamación de segunda.Cuando se inclinó sobre el balcón y llegó a esos maravillosos ver-sos:

Aunque me goce en vos,No hallo gozo alguno en este contrato de esta noche:Es demasiado irreflexivo, demasiado imprudente, demasiado repentino;Demasiado parecido al rayo, que deja de existirAntes de que uno pueda decir, «iluminan. ¡Mi bien, buenas noches!Este capullo de amor que madura con el hálito del veranoPuede que se convierta en una hermosa flor cuando nos volvamos a ver otra vez

dijo las palabras como si no tuvieran significado alguno. Noera nerviosismo. De hecho, lejos de estar nerviosa, era absoluta-mente dueña de sí misma. Simplemente era arte malo. Era uncompleto fracaso.

Incluso el público ordinario, sin educación, del foso y del galli-nero perdía interés en la obra. Se volvía inquieto, y empezabahablar en alto y a silbar. El empresario judío, que estaba de pie alfondo de los asientos de platea, pateaba, y juraba lleno de furia.La única impasible era la chica.

Al acabar el segundo acto se oyó una tormenta de siseos, yLord Henry se levantó de la silla y se puso el abrigo.

—Es bastante bella, Dorian —dijo— pero no sabe actuar.Vámonos.

—Yo voy a acabar de ver la obra —contestó el muchacho,con voz áspera, amarga—. Siento terriblemente haberte hechoperder una noche, Harry. Os pido excusas a los dos.

—Mi querido Dorian, yo me inclinaría a pensar que la señoritaVane está enferma —interrumpió Hallward—. Vendremos cual-quier otra noche.

—Ojalá estuviera enferma —repuso él—. Pero a mí me pare-ce insensible y fría simplemente. Ha cambiado totalmente. Ano-che era una gran artista. Esta noche simplemente es una actrizordinaria, mediocre.

Page 58: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

5 9

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez«Don’t talk like that about any one you love, Dorian. Love

is a more wonderful thing than art.»

«They are both simply forms of imitation,» remarked LordHenry. «But do let us go. Dorian, you must not stay here anylonger. It is not good for one’s morals to see bad acting. Besides,I don’t suppose you will want your wife to act, so what does itmatter if she plays Juliet like a wooden doll? She is very lovely,and if she knows as little about life as she does about acting,she will be a delightful experience. There are only two kindsof people who are really fascinating— people who knowabsolutely everything, and people who know absolutely nothing.Good heavens, my dear boy, don’t look so tragic! The secretof remaining young is never to have an emotion that isunbecoming. Come to the club with Basil and myself. We willsmoke cigarettes and drink to the beauty of Sibyl Vane. She isbeautiful. What more can you want?»

«Go away, Harry,» cried the lad. «I want to be alone.Basil, you must go. Ah! can’t you see that my heart isbreaking?» The hot tears came to his eyes. His lips trembled,and rushing to the back of the box, he leaned up against thewall, hiding his face in his hands.

«Let us go, Basil,» said Lord Henry with a strange tendernessin his voice, and the two young men passed out together.

A few moments afterwards the footlights flared up and thecurtain rose on the third act. Dorian Gray went back to hisseat. He looked pale, and proud, and indifferent. The playdragged on, and seemed interminable. Half of the audiencewent out, tramping in heavy boots and laughing. The wholething was a fiasco. The last act was played to almost emptybenches. The curtain went down on a titter and some groans.

As soon as it was over, Dorian Gray rushed behind thescenes into the greenroom. The girl was standing there alone,with a look of triumph on her face. Her eyes were lit with anexquisite fire. There was a radiance about her. Her parted lipswere smiling over some secret of their own.

When he entered, she looked at him, and an expression ofinfinite joy came over her. «How badly I acted to-night,Dorian!» she cried.

«Horribly!» he answered, gazing at her in amazement.«Horribly! It was dreadful. Are you ill? You have no idea whatit was. You have no idea what I suffered.»

The girl smiled. «Dorian,» she answered, lingering over hisname with long-drawn music in her voice, as though it were sweeterthan honey to the red petals of her mouth. «Dorian, you shouldhave understood. But you understand now, don’t you?»

«Understand what?» he asked, angrily.

«Why I was so bad to-night. Why I shall always be bad.Why I shall never act well again.»

He shrugged his shoulders. «You are ill, I suppose. Whenyou are ill you shouldn’t act. You make yourself ridiculous. Myfriends were bored. I was bored.»

—No hables así de la persona que amas, Dorian. El Amor esalgo más maravilloso que el Arte.

—Ambas son simplemente formas de imitación —señalóLord Henry—. Pero anda, vámonos. Dorian, no debes quedar-te aquí más tiempo. No es bueno para la moral de uno veractuar mal. Además, supongo que no querrás que tu esposaactúe. ¿Así que qué importa si hace Juliet como una muñecade madera? Es preciosa, y si sabe tan poco de la vida como deactuar, va a resultar una experiencia deliciosa. Hay sólo dostipos de personas realmente fascinantes: las que saben absolu-tamente todo, y las que no saben absolutamente nada. ¡PorDios, hijo no te pongas tan trágico! El secreto de conservarsejoven estriba en no sentir jamás una emoción poco favorece-dora. Ven al club con Basil y conmigo. Nos fumaremos unoscigarrillos y beberemos a la belleza de Sibyl Vane. Es bella.¿Qué más puedes desear?

—Vete, Harry —soltó el muchacho—. Quiero estar solo. Basil,debes irte. ¡Ah! ¿No ves que se me está rompiendo el corazón?—lágrimas ardientes le asomaban a los ojos. Le temblaban loslabios y, echándose hacia atrás en el palco, se apoyó en la pared,escondiendo la cara entre las manos.

—Vámonos, Basil —dijo Lord Henry, con extraña ternura enla voz; y los dos jóvenes salieron al exterior.

Momentos después se encendieron las bambalinas, y se le-vantó el telón del tercer acto. Dorian Gray volvió a su asiento.Estaba pálido, y orgulloso, e indiferente. La obra siguió lenta, yparecía interminable. La mitad del público se salió, haciendo ruidocon sus pesadas botas, y riendo. Todo era un fracaso. El últimoacto se representó con casi todas las butacas vacías. El telón bajóentre risitas, y algunos gruñidos.

Tan pronto se acabó, Dorian Gray salió corriendo alsaloncillo detrás de bastidores. Allí estaba sola la chica,con cierta expresión de triunfo en la cara. Tenía los ojosencendidos por un fuego exquisito. Sus labios entreabier-tos sonreían un secreto sólo suyo.

Cuando entró él, lo miró, y una expresión de alegría infinitaapareció en su cara.

—¡Qué mal he actuado esta noche, Dorian! —soltó.

—¡Horriblemente! —respondió él, mirándola con asombro—,¡horriblemente! Ha sido horroroso. ¿Estás enferma? No tienesidea de lo que ha sido. No tienes idea de cuánto he sufrido.

La chica sonrió.—Dorian —respondió, recreándose en su nombre con música

lenta en la voz, como si fuera más dulce que la miel para los rojospétalos de su boca—. Dorian, tú deberías entenderlo. Pero lo en-tiendes ahora, ¿verdad?

—¿Entender qué? —preguntó él, enfadado.

—Por qué he estado tan mal esta noche. Por qué siempre voya estar mal. Por qué jamás volveré a actuar bien.

Él se encogió de hombros.—Estás enferma, supongo. Cuando estés enferma no debe-

rías actuar. Te pones en ridículo. Mis amigos se han aburrido. Yome he aburrido.

Page 59: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

6 0

Wilde’s Picture tr. de M.F. MiguezShe seemed not to listen to him. She was transfigured with

joy. An ecstasy of happiness dominated her.

«Dorian, Dorian,» she cried, «before I knew you, acting wasthe one reality of my life. It was only in the theatre that I lived. Ithought that it was all true. I was Rosalind one night and Portia theother. The joy of Beatrice was my joy, and the sorrows of Cordeliawere mine also. I believed in everything. The common peoplewho acted with me seemed to me to be godlike. The paintedscenes were my world. I knew nothing but shadows, and I thoughtthem real. You came—oh, my beautiful love!— and you freed mysoul from prison. You taught me what reality really is. To-night,for the first time in my life, I saw through the hollowness, thesham, the silliness of the empty pageant in which I had alwaysplayed. To-night, for the first time, I became conscious that theRomeo was hideous, and old, and painted, that the moonlight in theorchard was false, that the scenery was vulgar, and that the wordsI had to speak were unreal, were not my words, were not what Iwanted to say. You had brought me something higher, somethingof which all art is but a reflection. You had made me understandwhat love really is. My love! My love! Prince Charming! Princeof life! I have grown sick of shadows. You are more to me than allart can ever be. What have I to do with the puppets of a play?When I came on to-night, I could not understand how it was thateverything had gone from me. I thought that I was going to bewonderful. I found that I could do nothing. Suddenly it dawned onmy soul what it all meant. The knowledge was exquisite to me. Iheard them hissing, and I smiled. What could they know of lovesuch as ours? Take me away, Dorian—take me away with you,where we can be quite alone. I hate the stage. I might mimic apassion that I do not feel, but I cannot mimic one that burns melike fire. Oh, Dorian, Dorian, you understand now what it signifies?Even if I could do it, it would be profanation for me to play at beingin love. You have made me see that.»

He flung himself down on the sofa and turned away hisface. «You have killed my love,» he muttered.

She looked at him in wonder and laughed. He made noanswer. She came across to him, and with her little fingersstroked his hair. She knelt down and pressed his hands to herlips. He drew them away, and a shudder ran through him.

Then he leaped up and went to the door. «Yes,» he cried,«you have killed my love. You used to stir my imagination.Now you don’t even stir my curiosity. You simply produce noeffect. I loved you because you were marvellous, becauseyou had genius and intellect, because you realized the dreamsof great poets and gave shape and substance to the shadowsof art. You have thrown it all away. You are shallow and stupid.My God! how mad I was to love you! What a fool I havebeen! You are nothing to me now. I will never see you again. Iwill never think of you. I will never mention your name. Youdon’t know what you were to me, once. Why, once . . . Oh, Ican’t bear to think of it! I wish I had never laid eyes upon you!You have spoiled the romance of my life. How little you canknow of love, if you say it mars your art! Without your art, youare nothing. I would have made you famous, splendid,magnificent. The world would have worshipped you, and youwould have borne my name. What are you now? A third-rateactress with a pretty face.»

Ella parecía no escucharle. Estaba transfigurada de alegría.Un éxtasis de felicidad la dominaba.

—Dorian, Dorian —soltó—,antes de conocerte, actuar era laúnica realidad de mi vida. Sólo vivía en el teatro. Pensaba quetodo era cierto. Era Rosalind una noche, y Portia otra. La alegríade Beatrice era mi alegría, y las penas de Cordelia también eranmías. Creía en todo. La gente corriente que actuaba conmigo meparecía divina. Los telones eran mi mundo. No sabía más que desombras, y las consideraba reales. Llegaste tú, ¡ay, mi bello amor!,y liberaste mi alma de la prisión. Me enseñaste qué es la realidadrealmente. Esta noche, por primera vez en mi vida, me he dadocuenta de lo huero, falso, de la tontería del espectáculo vacío quehe representado siempre. Esta noche, por primera vez, he caídoen la cuenta de que Romeo era espantoso, y viejo, y pintado, yque la luz de la luna del huerto era falsa, que el decorado eravulgar, y que las palabras que tenía que decir yo eran irreales, queno eran palabras mías, que no eran lo que yo debía decir. Tú mehas dado algo más elevado, algo de lo que todo arte no es más quereflejo. Me has hecho comprender qué es el amor realmente. ¡Miamor! ¡Mi amor! ¡Príncipe Azul! ¡Príncipe de la vida! Estoy hartade sombras. Para mí tú eres mucho más de lo que pueda jamásser el arte. ¿Qué tengo yo que ver con las marionetas de una obrade teatro? Cuando salí esta noche, no podía entender cómo se mehabía ido todo. Creía que iba a estar maravillosa.

Me di cuenta de que no podía hacer nada. De repente descu-brió mi alma qué quería decir todo. Saberlo fue exquisito. Les oíasisear, y sonreía. ¿Qué podían saber ellos de un amor como elnuestro? Sácame de aquí, Dorian: llévame contigo, adonde poda-mos estar completamente solos. Odio el teatro. Podría fingir unapasión que no siento, pero no una que me consume como el fue-go. Ay, Dorian, Dorian, ¿entiendes ahora qué quiere decir? Aun-que pudiera hacerlo, sería una profanación hacer el papel de ena-morada. Tú me has hecho ver eso.

Él se echó en el sofá, y apartó la cara.—Has matado mi amor —musitó.

Ella le miró asombrada, y rió. Él no respondió. Ella se acercó a él,y con sus deditos le acarició el pelo. Se arrodilló y se llevó sus manosa los labios. Él las apartó, y un estremecimiento le atravesó.

Después se puso en pie de un salto, y fue hacia la puerta.

—Sí —soltó—,has matado mi amor. Solías despertar miimaginación. Ahora ni siquiera despiertas mi curiosidad.Simplemente no produces efecto alguno. Te amaba porqueeras maravillosa, porque poseías genio e inteligencia, por-que hacías realidad los sueños de los grandes poetas y da-bas forma y sustancia a las sombras del arte. Lo has echa-do todo a perder. Eres superficial y tonta, ¡Dios mío! ¡Quéloco he estado para amarte! ¡Qué tonto he sido! Ahora paramí no eres nada. Jamás volveré a verte. Jamás pensaré enti. Jamás mencionaré tu nombre. No sabes qué fuiste paramí, una vez. Porque una vez... ¡Ay, no puedo soportar pen-sar en ello! ¡Ojalá no hubiera puesto mis ojos en ti jamás!Has echado a perder el romance de mi vida. ¡Qué pocopuedes saber tú de amor, si dices que estropea tu arte! Sintu arte tú no eres nada. Yo te podría haber hecho famosa,espléndida, magnífica. El mundo te habría idolatrado, y ha-brías llevado mi nombre. ¿Qué eres ahora? Una actriz detercera con una bonita cara.

Page 60: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

6 1

Wilde’s Picture tr. de M.F. MiguezThe girl grew white, and trembled. She clenched her hands

together, and her voice seemed to catch in her throat. «Youare not serious, Dorian?» she murmured. «You are acting.»

«Acting! I leave that to you. You do it so well,» he answeredbitterly.

She rose from her knees and, with a piteous expression ofpain in her face, came across the room to him. She put herhand upon his arm and looked into his eyes. He thrust herback. «Don’t touch me!» he cried.

A low moan broke from her, and she flung herself at hisfeet and lay there like a trampled flower. «Dorian, Dorian,don’t leave me!» she whispered. «I am so sorry I didn’t actwell. I was thinking of you all the time. But I will try—indeed,I will try. It came so suddenly across me, my love for you. Ithink I should never have known it if you had not kissed me—if we had not kissed each other. Kiss me again, my love. Don’tgo away from me. I couldn’t bear it. Oh! don’t go away fromme. My brother . . . No; never mind. He didn’t mean it. Hewas in jest. . . . But you, oh! can’t you forgive me for to-night?I will work so hard and try to improve. Don’t be cruel to me,because I love you better than anything in the world. After all,it is only once that I have not pleased you. But you are quiteright, Dorian. I should have shown myself more of an artist. Itwas foolish of me, and yet I couldn’t help it. Oh, don’t leaveme, don’t leave me.» A fit of passionate sobbing choked her.She crouched on the floor like a wounded thing, and DorianGray, with his beautiful eyes, looked down at her, and hischiselled lips curled in exquisite disdain. There is alwayssomething ridiculous about the emotions of people whom onehas ceased to love. Sibyl Vane seemed to him to be absurdlymelodramatic. Her tears and sobs annoyed him.

«I am going,» he said at last in his calm clear voice. «Idon’t wish to be unkind, but I can’t see you again. You havedisappointed me.»

She wept silently, and made no answer, but crept nearer.Her little hands stretched blindly out, and appeared to be seekingfor him. He turned on his heel and left the room. In a fewmoments he was out of the theatre.

Where he went to he hardly knew. He rememberedwandering through dimly lit streets, past gaunt, black-shadowedarchways and evil-looking houses. Women with hoarse voicesand harsh laughter had called after him. Drunkards had reeledby, cursing and chattering to themselves like monstrous apes.He had seen grotesque children huddled upon door-steps, andheard shrieks and oaths from gloomy courts.

As the dawn was just breaking, he found himself close toCovent Garden. The darkness lifted, and, flushed with faintfires, the sky hollowed itself into a perfect pearl. Huge cartsfilled with nodding lilies rumbled slowly down the polishedempty street. The air was heavy with the perfume of theflowers, and their beauty seemed to bring him an anodynefor his pain. He followed into the market and watched themen unloading their waggons. A white-smocked carteroffered him some cherries. He thanked him, wondered why

La chica se puso blanca, y tembló. Apretó las manos, y pare-ció agarrotársele la voz en la garganta.

—¿No hablas en serio, Dorian? —murmuró—. Estás actuando.

—¡Actuando! Eso lo dejo para ti. Lo haces tan bien —respon-dió él, con amargura.

Ella se puso en pie, y, con una lastimera expresión de dolor enla cara, cruzó la habitación hacia él. Le puso la mano en el brazo,y le miró a los ojos. Él la apartó de sí.

—¡No me toques! —soltó.

A ella se le escapó un pequeño gemido, y se echó a sus pies, yquedó allí como una flor pisoteada.

—¡Dorian, Dorian, no me dejes! —susurró—. Siento tanto nohaber actuado bien. Estaba pensando en ti todo el rato. Pero lointentaré; de veras, lo intentaré. Se ha cruzado en mi camino tanrápidamente mi amor por ti. Pienso que jamás me habría dadocuenta de ello si tú no me hubieras besado; si no nos hubiéramosbesado. Bésame otra vez, mi amor. No te vayas. No podría so-portarlo. ¡Ay! No te vayas de mi lado. Mi hermano... No; no im-porta. No lo decía en serio. Estaba de broma... Pero tú, ¡ay! ¿nopuedes perdonarme esta noche? Trabajaré tanto, e intentaré me-jorar. No seas cruel conmigo porque te quiero más que a nada enel mundo. Después de todo, sólo te he dejado de complacer unavez. Pero tienes toda la razón, Dorian. Debería haberme mostra-do más artista. Ha sido tonto por mi parte; y no obstante no pudeevitarlo. Ay... no me dejes, no me dejes.

Un espasmo de apasionados sollozos le ahogó la voz. Se acu-rrucó en el suelo como un ser herido, y Dorian Gray, con susbellos ojos, la miró, y sus cincelados labios se arrugaron en exqui-sito desdén. Hay siempre algo ridículo en las emociones de laspersonas que uno ha dejado de amar. Sibyl Vane le parecía absur-damente melodramática. Sus lágrimas y sollozos le fastidiaban.

—Me voy —dijo al fin, con voz calmada, clara—. No deseoser poco considerado, pero no puedo volver a verte. Me has de-cepcionado.

Ella sollozaba en silencio, y no respondió, y se acercómás. Abrió a ciegas las manitas y pareció buscarle. Él girósobre sus talones y dejó la habitación. A los pocos instan-tes estaba fuera _____________.

Adonde fue apenas se dio cuenta. Recordaba haberdeambulado por calles mal iluminadas, haber pasado portales es-trechos de sombras negras y casas de vil apariencia. Mujeres de vozronca y risa áspera le habían llamado. Borrachos que maldecían sehabían tambaleado a su lado, farfullando para sí cual monstruososmonos. Había visto niños grotescos apiñados en zaguanes, y oídochillidos y juramentos que salían de patios sombríos.

Cuando empezaba a despuntar el alba se encontró cerca deCovent Garden. La oscuridad iba levantándose, y, arreboladode fuegos pálidos, el cielo se ahuecaba en una perla perfecta.Carros enormes llenos de azucenas vacilantes pasaban lenta-mente haciendo ruido por la bruñida calle vacía. En el airepesaba la fragancia de las flores y su belleza parecía servir deantídoto a su dolor. Siguió andando hasta el mercado y con-templó a los que descargaban los carromatos. Un carretero demandil blanco le ofreció cerezas. Él le dio las gracias, pre-

lips curled se arrugaron, se toriceron, tomaron una expresión o se fruncieron en señal de desabrimiento, disgusto o desazón

reel 1 bobinar 2 dar un traspiés perdiendo el control, trastabillar o tambalearse sin control, swing stagger or totter violently or very much out of control

Page 61: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

6 2

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguezhe refused to accept any money for them, and began to eatthem listlessly. They had been plucked at midnight, and thecoldness of the moon had entered into them. A long line ofboys carrying crates of striped tulips, and of yellow and redroses, defiled in front of him, threading their way through thehuge, jade-green piles of vegetables. Under the portico, withits grey, sun-bleached pillars, loitered a troop of draggledbareheaded girls, waiting for the auction to be over. Otherscrowded round the swinging doors of the coffee-house inthe piazza. The heavy cart-horses slipped and stamped uponthe rough stones, shaking their bells and trappings. Some ofthe drivers were lying asleep on a pile of sacks. Iris-neckedand pink-footed, the pigeons ran about picking up seeds.

After a little while, he hailed a hansom and drove home.For a few moments he loitered upon the doorstep, looking roundat the silent square, with its blank, close-shuttered windowsand its staring blinds. The sky was pure opal now, and theroofs of the houses glistened like silver against it. From somechimney opposite a thin wreath of smoke was rising. It curled,a violet riband, through the nacre-coloured air.

In the huge gilt Venetian lantern, spoil of some Doge’s barge,that hung from the ceiling of the great, oak-panelled hall of entrance,lights were still burning from three flickering jets: thin blue petalsof flame they seemed, rimmed with white fire. He turned themout and, having thrown his hat and cape on the table, passed throughthe library towards the door of his bedroom, a large octagonalchamber on the ground floor that, in his new-born feeling for luxury,he had just had decorated for himself and hung with some curiousRenaissance tapestries that had been discovered stored in adisused attic at Selby Royal. As he was turning the handle of thedoor, his eye fell upon the portrait Basil Hallward had painted ofhim. He started back as if in surprise. Then he went on into hisown room, looking somewhat puzzled. After he had taken thebutton-hole out of his coat, he seemed to hesitate. Finally, he cameback, went over to the picture, and examined it. In the dim arrestedlight that struggled through the cream-coloured silk blinds, the faceappeared to him to be a little changed. The expression lookeddifferent. One would have said that there was a touch of crueltyin the mouth. It was certainly strange.

He turned round and, walking to the window, drew up theblind. The bright dawn flooded the room and swept the fantasticshadows into dusky corners, where they lay shuddering. Butthe strange expression that he had noticed in the face of theportrait seemed to linger there, to be more intensified even.The quivering ardent sunlight showed him the lines of crueltyround the mouth as clearly as if he had been looking into amirror after he had done some dreadful thing.

He winced and, taking up from the table an oval glass framedin ivory Cupids, one of Lord Henry’s many presents to him,glanced hurriedly into its polished depths. No line like thatwarped his red lips. What did it mean?

He rubbed his eyes, and came close to the picture, andexamined it again. There were no signs of any change whenhe looked into the actual painting, and yet there was no doubtthat the whole expression had altered. It was not a mere fancyof his own. The thing was horribly apparent.

guntándose por qué se negaba a aceptar dinero por ellas, yempezó a comerlas con indiferencia. Las habían cogido amedianoche, y la frialdad de la luna había penetrado en ellas.Una larga fila de chicos con cajas de tulipanes rayados, yrosas amarillas y rojas, desfiló ante él, abriéndose caminoentre pilas enormes de vegetales verde jade. Bajo los soportales,con sus pilastras grises descoloridas por el sol, holgazaneaba un tropelde chicas sin sombrero manchadas de barro esperando que acabara lasubasta. Otras se arremolinaban en las puertas batientes del café dela plaza. Los pesados caballos de tiro resbalaban y pateaban en lasduras piedras, meneando cascabeles y arreos. Unos conductores dor-mían sobre una pila de sacos. Pichones de cuello de iris y patas rosacorrían de un lado a otro comiendo semillas.

Al poco rato, hizo seña a un coche de punto, y se fue a casa.Quedó holgazaneando unos instantes en el umbral, mirando enderredor la silenciosa plaza y sus ventanas de cerradas contrasciegas, y persianas fijas. El cielo era ahora puro ópalo y los teja-dos de las casas brillaban ante él como la plata. De una chimeneaenfrente iba levantándose una fina corona de humo. Se rizaba,cual cinta violeta, en el aire color nácar.

En el enorme lucernario veneciano dorado, botín de la barcazade algún Dux, que colgaba del techo del gran vestíbulo de entradacon paredes de madera de roble, brillaban aún las luces de tresparpadeantes fuegos de gas: finos pétalos azules de llama pare-cían, bordeados de fuego blanco. Los apagó, y tirando el sombre-ro y la capa en la mesa, pasó de la puerta de la biblioteca a lapuerta de su habitación, una gran cámara octagonal de la plantabaja que, en su recién adquirida afición al lujo, acababa de man-dar decorar, y rodear de algunos curiosos tapices renacentistasque había encontrado guardados en un ático en desuso de SelbyRoyal. Al girar el pomo de la puerta, su vista se posó en el retratoque le había pintado Basil Hallward. Se sobresaltó como sorpren-dido. Después siguió hacia su habitación, algo perplejo. Despuésde quitarse la flor del ojal de la chaqueta, pareció titubear. Fi-nalmente se volvió, se acercó al cuadro, y lo examinó. A la pocaluz que se abría paso con esfuerzo a través de las persianas deseda color crema, le pareció que la cara había cambiado un poco.La expresión parecía diferente. Podría uno decir que tenía ciertotoque de crueldad en la boca. Ciertamente era extraño.

Se dio la vuelta, y, caminando hacia la ventana, subió la persiana.La brillante luz del amanecer inundó la habitación y barrió hacia oscu-ros rincones sombras fantásticas, que quedaron allí estremeciéndose.Pero la extraña expresión que había notado en la cara del retratoparecía seguir allí, incluso haberse hecho más fuerte. La vibrante,ardiente luz del sol le mostró los pliegues de crueldad en torno a laboca con la misma claridad que si hubiera estado mirándose en unespejo después de haber hecho algo horroroso.

Dio un respingo, y, cogiendo de la mesa un espejo ovalado conmarco de cupidos de marfil, uno de los múltiples regalos de LordHenry, pasó la mirada rápidamente por sus bruñidas profundidades.Ninguna arruga deformaba así sus rojos labios. ¿Qué quería decir?

Se frotó los ojos, y se acercó al cuadro,—y lo examinó otravez. No observó señales de cambio alguno cuando miró el cuadroauténtico, y no obstante no había duda alguna de que la expresióntoda había cambiado. No era simplemente imaginación suya. Esoera horriblemente aparente.

Page 62: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

6 3

Wilde’s Picture tr. de M.F. MiguezHe threw himself into a chair and began to think. Suddenly

there flashed across his mind what he had said in BasilHallward’s studio the day the picture had been finished. Yes,he remembered it perfectly. He had uttered a mad wish thathe himself might remain young, and the portrait grow old; thathis own beauty might be untarnished, and the face on the canvasbear the burden of his passions and his sins; that the paintedimage might be seared with the lines of suffering and thought,and that he might keep all the delicate bloom and loveliness ofhis then just conscious boyhood. Surely his wish had not beenfulfilled? Such things were impossible. It seemed monstrouseven to think of them. And, yet, there was the picture beforehim, with the touch of cruelty in the mouth.

Cruelty! Had he been cruel? It was the girl’s fault, not his.He had dreamed of her as a great artist, had given his love toher because he had thought her great. Then she haddisappointed him. She had been shallow and unworthy. And,yet, a feeling of infinite regret came over him, as he thought ofher lying at his feet sobbing like a little child. He rememberedwith what callousness he had watched her. Why had he beenmade like that? Why had such a soul been given to him? Buthe had suffered also. During the three terrible hours that theplay had lasted, he had lived centuries of pain, aeon upon aeonof torture. His life was well worth hers. She had marred himfor a moment, if he had wounded her for an age. Besides,women were better suited to bear sorrow than men. Theylived on their emotions. They only thought of their emotions.When they took lovers, it was merely to have some one withwhom they could have scenes. Lord Henry had told him that,and Lord Henry knew what women were. Why should hetrouble about Sibyl Vane? She was nothing to him now.

But the picture? What was he to say of that? It held thesecret of his life, and told his story. It had taught him to love hisown beauty. Would it teach him to loathe his own soul? Wouldhe ever look at it again?

No; it was merely an illusion wrought on the troubled senses.The horrible night that he had passed had left phantoms behindit. Suddenly there had fallen upon his brain that tiny scarletspeck that makes men mad. The picture had not changed. Itwas folly to think so.

Yet it was watching him, with its beautiful marred face and itscruel smile. Its bright hair gleamed in the early sunlight. Itsblue eyes met his own. A sense of infinite pity, not for himself,but for the painted image of himself, came over him. It hadaltered already, and would alter more. Its gold would witherinto grey. Its red and white roses would die. For every sin thathe committed, a stain would fleck and wreck its fairness. Buthe would not sin. The picture, changed or unchanged, wouldbe to him the visible emblem of conscience. He would resisttemptation. He would not see Lord Henry any more—wouldnot, at any rate, listen to those subtle poisonous theories that inBasil Hallward’s garden had first stirred within him the passionfor impossible things. He would go back to Sibyl Vane, makeher amends, marry her, try to love her again. Yes, it was hisduty to do so. She must have suffered more than he had. Poorchild! He had been selfish and cruel to her. The fascinationthat she had exercised over him would return. They would behappy together. His life with her would be beautiful and pure.

Se echó en una silla y se puso a pensar. De repente le pasó porla cabeza como un relámpago lo que él había dicho en el estudiode Basil Hallward el día en que se había terminado el cuadro. Sí,lo recordaba perfectamente. Había manifestado el loco deseo depermanecer joven, y de que el retrato envejeciera; de que su be-lleza no sufriera tacha, y de que la cara del lienzo soportara lacarga de sus pasiones y pecados; de que a la imagen pintadapudieran surcarla las arrugas de pensar y de sufrir, y de que élpudiera conservar toda la delicada lozanía y preciosidad de suentonces apenas consciente adolescencia. ¿Seguramente no po-dría haberse cumplido su deseo? Esas cosas eran imposibles.Parecía monstruoso pensar en ellas siquiera. Y, no obstante, allíestaba ante él el cuadro, con su toque de crueldad en la boca.

¡Crueldad! ¿Había sido él cruel? Era culpa de la chica, no suya. Élhabía soñado que ella era una gran artista, le había dado su amorporque la había considerado superior. Después ella le había decep-cionado. Había estado superficial e indigna. Y, no obstante, una sen-sación de infinito remordimiento se apoderó de él, cuando pensó enella echada a sus pies, sollozando como un niño pequeño. Recordócon qué insensibilidad la había contemplado. ¿Por qué le habían he-cho así? ¿Por qué le habían dado un alma de ese tipo? Pero tambiénél había sufrido. Durante las tres terribles horas que había durado laobra, había vivido siglos de dolor, siglos y siglos de tortura. Su vidabien merecía la de ella. Ella le había estropeado a él un instante, si élla había herido una eternidad. Además, las mujeres estaban mejorequipadas para soportar la pena que los hombres. Vivían de las emo-ciones. Sólo pensaban en sus emociones. Cuando se echaban unamante, era simplemente para tener alguien con quien poder tenerescenas. Lord Henry le había dicho eso y Lord Henry sabía cómoeran las mujeres. ¿Por qué tenía que preocuparse por Sibyl Vane?Ahora ya no era nada para él.

¿Pero el cuadro? ¿Qué podía decir de eso? Contenía el secre-to de su vida y contaba su historia. Le había enseñado a amar supropia belleza. ¿Iba a enseñarle a despreciar su propia alma? ¿Lovolvería a mirar alguna vez?

No; simplemente era una ilusión producto de sus turbados sen-tidos. La horrible noche que había pasado había dejado fantasmasatrás. De repente había caído sobre su cabeza esa diminuta man-cha roja que vuelve locos a los hombres. El cuadro no había cam-biado. Era una necedad el pensarlo.

No obstante lo contemplaba, con su bella cara estropeada y susonrisa cruel. Refulgía a la luz del sol temprano su brillante pelo.Sus ojos azules se tropezaron con los de él. Una sensación deinfinita lástima, no de sí mismo, sino de la imagen pintada de símismo, se apoderó de él. Ya se había alterado, o iba a alterarsemás. Su oro palidecería a gris. Sus rosas rojas y blancas mori-rían. Por cada pecado que cometiera él, una mancha salpica-ría y destrozaría su hermosura. Pero él no pecaría. El cuadro,cambiado o sin cambiar, sería para él emblema visible de laconciencia. Resistiría la tentación. No vería más a Lord Henry:en cualquier caso no escucharía esas sutiles y venenosas teo-rías que en el jardín de Basil Hallward habían movido en suinterior la pasión de cosas imposibles. Volvería con Sibyl Vane,haría las paces con ella, se casaría con ella, intentaría volver aamarla. Sí, hacerlo era su deber. Ella tenía que haber sufrido másque él. ¡Pobre niña! Había estado egoísta y cruel con ella. Lafascinación que había ejercido sobre él volvería otra vez. Seríanfelices juntos. La vida con ella sería hermosa y pura.

Page 63: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

6 4

Wilde’s Picture tr. de M.F. MiguezHe got up from his chair and drew a large screen right in

front of the portrait, shuddering as he glanced at it. «Howhorrible!» he murmured to himself, and he walked across tothe window and opened it. When he stepped out on to thegrass, he drew a deep breath. The fresh morning air seemedto drive away all his sombre passions. He thought only ofSibyl. A faint echo of his love came back to him. Herepeated her name over and over again. The birds that weresinging in the dew-drenched garden seemed to be tellingthe flowers about her.

CHAPTER 8

It was long past noon when he awoke. His valet had creptseveral times on tiptoe into the room to see if he was stirring,and had wondered what made his young master sleep so late.Finally his bell sounded, and Victor came in softly with a cupof tea, and a pile of letters, on a small tray of old Sevreschina, and drew back the olive-satin curtains, with theirshimmering blue lining, that hung in front of the three tall windows.

«Monsieur has well slept this morning,» he said, smiling.

«What o’clock is it, Victor?» asked Dorian Gray drowsily.

«One hour and a quarter, Monsieur.»

How late it was! He sat up, and having sipped some tea,turned over his letters. One of them was from Lord Henry,and had been brought by hand that morning. He hesitated for amoment, and then put it aside. The others he opened listlessly.They contained the usual collection of cards, invitations to dinner,tickets for private views, programmes of charity concerts, andthe like that are showered on fashionable young men everymorning during the season. There was a rather heavy bill for achased silver Louis-Quinze toilet-set that he had not yet had thecourage to send on to his guardians, who were extremely old-fashioned people and did not realize that we live in an age whenunnecessary things are our only necessities; and there were severalvery courteously worded communications from Jermyn Streetmoney-lenders offering to advance any sum of money at amoment’s notice and at the most reasonable rates of interest.

After about ten minutes he got up, and throwing on anelaborate dressing-gown of silk-embroidered cashmere wool,passed into the onyx-paved bathroom. The cool water refreshedhim after his long sleep. He seemed to have forgotten all thathe had gone through. A dim sense of having taken part insome strange tragedy came to him once or twice, but therewas the unreality of a dream about it.

As soon as he was dressed, he went into the library and sat downto a light French breakfast that had been laid out for him on asmall round table close to the open window. It was an exquisiteday. The warm air seemed laden with spices. A bee flew in andbuzzed round the blue-dragon bowl that, filled with sulphur-yellowroses, stood before him. He felt perfectly happy.

Se levantó de la silla y colocó un gran biombo justo de-lante del retrato, estremeciéndose al echarle una mirada.«¡Qué horrible!», murmuró para sí, y atravesando la habi-tación hacia la ventana la abrió. Cuando pisó la hierba, ex-haló un profundo suspiro. El aire puro de la mañana pare-cía llevarse todas sus sombrías pasiones. Pensó sólo enSibyl. Un eco apagado de su amor por ella volvió a él. Re-pitió su nombre una y otra vez. Los pájaros que cantabanen el jardín empapado de rocío parecían estarle hablandode ella a las flores.

CAPÍTULO VIII

ERA bastante después de mediodía cuando se despertó. Su ayu-da de cámara había entrado de puntillas en la habitación varias vecesa ver si se movía, y se había preguntado qué hacía a su joven amo dormirhasta tan tarde. Finalmente sonó su campanilla, y Victor entró con suavi-dad, con una taza de té, y un montón de cartas, en una pequeña bandejade porcelana de Sèvres antigua, y corrió las cortinas de satén verdeoscuro, forradas de azul brillante, de las tres altas ventanas.

—Monsieur dormido ha bien esta mañana —dijo, sonriendo.

—¿Qué hora de reloj es, Victor? —preguntó Dorian Gray, adormilado.

—La una hora y cuarto, Monsieur.

¡Qué tarde era! Se incorporó, y, tomando a sorbos un poco deté, repasó las cartas. Una de ellas era de Lord Henry y la habíantraído en mano esa mañana. Titubeó un instante y luego la apartó.Las demás las abrió con desgana. Contenían la habitual serie detarjetas de visita, invitaciones a cenar, entradas para pases priva-dos, programas de conciertos de caridad, y similares, que lluevensobre los jóvenes de mundo cada mañana de la temporada. Habíauna factura bastante elevada, de un juego de tocador Luis XVtrabajado en plata, que todavía no había tenido el valor de mandara sus tutores, que eran personas extremadamente anticuadas yque no se daban cuenta de que vivimos en una época en que lascosas innecesarias son nuestras únicas necesidades; y había va-rias comunicaciones muy cortésmente redactadas de los presta-mistas de Jermyn Street ofreciéndose a adelantarle al instantecualquier suma de dinero y a los más razonables intereses.

A los diez minutos aproximadamente se levantó, y, echándoseencima una recargada bata de lana de cashmere bordada en seda,pasó al cuarto de baño de suelo de onyx. El agua fría le refrescótras su largo sueño. Parecía haber olvidado todo cuanto habíapasado. Una oscura sensación de haber tomado parte en una ex-traña tragedia pasó sobre él una o dos veces, pero tenía la irreali-dad del sueño.

Tan pronto se vistió, fue a la biblioteca y se sentó a tomar unligero desayuno a la francesa, que estaba servido en una mesita re-donda cerca de la ventana abierta. Hacía un día exquisito. El airecálido parecía cargado de especias. Una abeja entró volando, y zum-bó alrededor del jarrón azul de dragones que, lleno de rosas amarillofuerte estaba delante de él. Se sentía verdaderamente feliz.

shimmer shine with a tremulous or faint diffused light. Reluciente, centelleante, radiante,

Page 64: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

6 5

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez

Suddenly his eye fell on the screen that he had placed infront of the portrait, and he started.

«Too cold for Monsieur?» asked his valet, putting anomelette on the table. «I shut the window?»

Dorian shook his head. «I am not cold,» he murmured.

Was it all true? Had the portrait really changed? Or had itbeen simply his own imagination that had made him see a lookof evil where there had been a look of joy? Surely a paintedcanvas could not alter? The thing was absurd. It would serveas a tale to tell Basil some day. It would make him smile.

And, yet, how vivid was his recollection of the whole thing!First in the dim twilight, and then in the bright dawn, he hadseen the touch of cruelty round the warped lips. He almostdreaded his valet leaving the room. He knew that when hewas alone he would have to examine the portrait. He wasafraid of certainty. When the coffee and cigarettes had beenbrought and the man turned to go, he felt a wild desire to tellhim to remain. As the door was closing behind him, he calledhim back. The man stood waiting for his orders. Dorian lookedat him for a moment. «I am not at home to any one, Victor,» hesaid with a sigh. The man bowed and retired.

Then he rose from the table, lit a cigarette, and flung himselfdown on a luxuriously cushioned couch that stood facing thescreen. The screen was an old one, of gilt Spanish leather,stamped and wrought with a rather florid Louis-Quatorzepattern. He scanned it curiously, wondering if ever before ithad concealed the secret of a man’s life.

Should he move it aside, after all? Why not let it staythere? What was the use of knowing.? If the thing wastrue, it was terrible. If it was not true, why trouble aboutit? But what if, by some fate or deadlier chance, eyesother than his spied behind and saw the horrible change?What should he do if Basil Hallward came and asked tolook at his own picture? Basil would be sure to do that. No;the thing had to be examined, and at once. Anything wouldbe better than this dreadful state of doubt.

He got up and locked both doors. At least he would bealone when he looked upon the mask of his shame. Then hedrew the screen aside and saw himself face to face. It wasperfectly true. The portrait had altered.

As he often remembered afterwards, and always with no smallwonder, he found himself at first gazing at the portrait with afeeling of almost scientific interest. That such a change shouldhave taken place was incredible to him. And yet it was a fact.Was there some subtle affinity between the chemical atomsthat shaped themselves into form and colour on the canvasand the soul that was within him? Could it be that what thatsoul thought, they realized?—that what it dreamed, they madetrue? Or was there some other, more terrible reason? Heshuddered, and felt afraid, and, going back to the couch, laythere, gazing at the picture in sickened horror.

De repente su mirada se posó en el biombo que había coloca-do delante del retrato, y sufrió un sobresalto.

—¿Demasiado frío para monsieur? —preguntó su ayuda decámara, poniendo una tortilla en la mesa—. ¿Cierro la ventana?

Dorian meneó la cabeza.—No tengo frío —murmuró.¿Era todo cierto? ¿Había cambiado realmente el retrato? ¿O

había sido simplemente su imaginación la que le había hecho verexpresión de maldad donde la había de alegría? ¿Seguramente unlienzo pintado no podía alterarse? Aquello era absurdo. Le servi-ría para contar un cuento a Basil algún día. Le haría sonreír.

Y, no obstante, ¡qué vívido era su recuerdo de todo ello! Pri-mero a la poca luz del alba, y luego a la brillante del amanecer,había visto el toque de crueldad en torno a los cuarteados labios.Casi le daba miedo que su ayuda de cámara dejara la habitación.Sabía que cuando estuviera solo habría de examinar el retrato. Teníamiedo a la certeza. Cuando trajeron el café y los cigarrillos y el criadodio la vuelta para irse, sintió un alocado deseo de decirle que se que-dara. Al ir a cerrarse la puerta tras él volvió a llamarle. Él se quedó depie esperando sus órdenes. Dorian lo miró un instante.

—No estoy para nadie, Victor —dijo, con un suspiro. Él hizouna inclinación y se retiró.

Después se levantó de la mesa, encendió un cigarrillo y seechó en un ____ sofá de lujosos cojines que estaba delante delbiombo. El biombo era antiguo, de cuero español sobredorado,estampado y trabajado con un dibujo Luis XIV bastante recarga-do. Lo observó con curiosidad, preguntándose si alguna otra vezantes había ocultado el secreto de la vida de un hombre.

¿Debía apartarlo a un lado, después de todo? ¿Por qué nodejarlo así allí? ¿De qué servía saber? Si el hecho era cierto, eraterrible. Si no era cierto, ¿por qué preocuparse por ello? Pero¿qué pasaba si, por alguna fatalidad o extraño azar otros ojosademás de los suyos echaban una ojeada detrás y veían el horri-ble cambio? ¿Qué iba a hacer si Basil Hallward entraba y le pre-guntaba si podía mirar su cuadro? Basil seguramente haría eso.No; aquello había que examinarlo, e inmediatamente. Cualquiercosa sería mejor que esta horrorosa incertidumbre.

Se levantó y cerró las dos puertas. Por lo menos estaría solocuando mirara la máscara de su vergüenza. Después apartó a unlado el biombo y se vio a sí mismo cara a cara. Era verdadera-mente cierto. El retrato se había alterado.

Como iba a recordar a menudo después, y siempre con nopoca sorpresa, se encontró a sí mismo mirando primero el re-trato con una sensación de interés casi científico. Que un cambioasí hubiera tenido lugar le resultaba increíble. No obstante eraun hecho. ¿Había alguna sutil afinidad entre los átomos quími-cos, que adquirían forma y color sobre el lienzo, y el alma quevivía en él? ¿Podía ser que lo que pensaba el alma, lo hicieranrealidad ellos? ¿Que lo que soñara, lo hicieran verdad? ¿Ohabía alguna otra razón más terrible? Se estremeció y sintiómiedo, y, volviendo al sofá, se echó allí, mirando al cuadro connáuseas de horror.

spy 1 tr. discern or make out, esp. by careful observation 2 intr. (often foll. by on) act as a spy, keep a close and secret watch. 3 intr. (often foll. by into) pry.discern es distinguir o darse cuenta con los sentidos de percibir, notar, divisar, oír, ver; en cambio discernir es dis t inguir con e l ánimo como sucede con distinguish

Page 65: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

6 6

Wilde’s Picture tr. de M.F. MiguezOne thing, however, he felt that it had done for him. It had

made him conscious how unjust, how cruel, he had been to SibylVane. It was not too late to make reparation for that. She couldstill be his wife. His unreal and selfish love would yield to somehigher influence, would be transformed into some nobler passion,and the portrait that Basil Hallward had painted of him would bea guide to him through life, would be to him what holiness is tosome, and conscience to others, and the fear of God to us all.There were opiates for remorse, drugs that could lull the moralsense to sleep. But here was a visible symbol of thedegradation of sin. Here was an ever-present sign of theruin men brought upon their souls.

Three o’clock struck, and four, and the half-hour rang itsdouble chime, but Dorian Gray did not stir. He was trying togather up the scarlet threads of life and to weave them into apattern; to find his way through the sanguine labyrinth of passionthrough which he was wandering. He did not know what to do,or what to think. Finally, he went over to the table and wrote apassionate letter to the girl he had loved, imploring her forgivenessand accusing himself of madness. He covered page after pagewith wild words of sorrow and wilder words of pain. There is aluxury in self-reproach. When we blame ourselves, we feel thatno one else has a right to blame us. It is the confession, not thepriest, that gives us absolution. When Dorian had finished theletter, he felt that he had been forgiven.

Suddenly there came a knock to the door, and he heard Lord Henry’svoice outside. «My dear boy, I must see you. Let me in at once.I can’t bear your shutting yourself up like this.»

He made no answer at first, but remained quite still. Theknocking still continued and grew louder. Yes, it was better tolet Lord Henry in, and to explain to him the new life he wasgoing to lead, to quarrel with him if it became necessary toquarrel, to part if parting was inevitable. He jumped up, drewthe screen hastily across the picture, and unlocked the door.

«I am so sorry for it all, Dorian,» said Lord Henry as heentered. «But you must not think too much about it.»

«Do you mean about Sibyl Vane?» asked the lad.

«Yes, of course,» answered Lord Henry, sinking into a chairand slowly pulling off his yellow gloves. «It is dreadful, fromone point of view, but it was not your fault. Tell me, did you gobehind and see her, after the play was over?»

«Yes.»

«I felt sure you had. Did you make a scene with her?»

«I was brutal, Harry—perfectly brutal. But it is all right now. Iam not sorry for anything that has happened. It has taught meto know myself better.»

«Ah, Dorian, I am so glad you take it in that way! I wasafraid I would find you plunged in remorse and tearing thatnice curly hair of yours.»

Algo, sin embargo, sentía que había hecho el cuadro por él. Lehabía hecho consciente de lo injusto, cruel, que había estado conSibyl Vane. No era demasiado tarde para reparar aquello. Aún po-día ser su esposa. Su amor irreal y egoísta se rendiría ante unainfluencia superior, se transformaría en una pasión más noble, y elretrato que le había pintado Basil Hallward le serviría de guía en lavida, sería para él lo que la santidad para algunos, y la concienciapara otros, y el temor de Dios para todos nosotros. Había narcóti-cos para el remordimiento, drogas que podían adormecer el senti-do moral. Pero aquí delante estaba un símbolo visible de la degra-dación del pecado. Aquí estaba la señal siempre presente de laruina que los hombres traen sobre sus almas.

Sonaron las tres, y las cuatro, y la media hora hizo sonar sudoble campanada, pero Dorian Gray no se movió. Intentaba re-unir los hilos rojos de la vida y tejerlos en un dibujo; encontrar elcamino de salida al laberinto sanguinolento de la pasión por el quedeambulaba. No sabía qué hacer o qué pensar. Al final, fue haciala mesa y escribió una apasionada carta a la chica que había ama-do, implorándole su perdón y acusándose de locura. Cubrió pági-na tras página de palabras de pena y desvarío, y de palabras dedolor de mayor desvarío aún. Existe cierta voluptuosidad en elautorreproche. Cuando nos echamos la culpa a nosotros mismossentimos que nadie más tiene derecho a echárnosla. Es la confe-sión, no el sacerdote, lo que nos da la absolución. Cuando Dorianhubo acabado la carta, sintió que le habían perdonado.

De repente se oyó un golpe a la puerta, y fuera la voz de Lord Henry.—Hijo mío, debo verte. Déjame entrar inmediatamente. No

podía soportar que estuvieras encerrado de esta manera.

El al principio no respondió, sino que se quedó completamenteinmóvil. Los golpes continuaban aún y se hicieron más fuertes. Sí,era mejor dejar entrar a Lord Henry y explicarle la nueva vidaque se disponía a llevar, pelear con él si llegaba a ser necesario,dejarle si era necesario. Se levantó de un salto, puso el biomboapresuradamente delante del cuadro y abrió la puerta.

—Siento mucho todo, Dorian —dijo Lord Henry, al entrar—.Pero no debes pensar demasiado en ello.

—¿Quieres decir en Sibyl Vane? —preguntó el muchacho.

—Sí, desde luego —respondió Lord Henry, hundiéndose enuna silla y quitándose lentamente los guantes amarillos—. Es ho-rroroso, desde cierto punto de vista, pero no es culpa tuya. Dime,¿fuiste a verla detrás de bastidores, después de acabar la obra?

—Sí.

—Estaba seguro de que lo habías hecho. ¿Tuviste una escena con ella?

—Estuve brutal, Harry: verdaderamente brutal. Pero ahoraya está bien. No siento nada de cuanto ha sucedido. Me ha ense-ñado a conocerme mejor.

—¡Ah, Dorian, me alegro tanto de que te lo tomes de esamanera! Tenía miedo de encontrarte hundido en el remordimien-to, y arrancándote ese bonito pelo rizado tuyo.

Page 66: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

6 7

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez

«I have got through all that,» said Dorian, shaking his headand smiling. «I am perfectly happy now. I know whatconscience is, to begin with. It is not what you told me it was.It is the divinest thing in us. Don’t sneer at it, Harry, any more—at least not before me. I want to be good. I can’t bear the ideaof my soul being hideous.»

«A very charming artistic basis for ethics, Dorian! Icongratulate you on it. But how are you going to begin?»

«By marrying Sibyl Vane.»

«Marrying Sibyl Vane!» cried Lord Henry, standing up andlooking at him in perplexed amazement. «But, my dearDorian—»

«Yes, Harry, I know what you are going to say. Somethingdreadful about marriage. Don’t say it. Don’t ever say things ofthat kind to me again. Two days ago I asked Sibyl to marry me. Iam not going to break my word to her. She is to be my wife.»

«Your wife! Dorian! . . . Didn’t you get my letter? I wrote toyou this morning, and sent the note down by my own man.»

«Your letter? Oh, yes, I remember. I have not read it yet,Harry. I was afraid there might be something in it that I wouldn’tlike. You cut life to pieces with your epigrams.»

«You know nothing then?»

«What do you mean?»

Lord Henry walked across the room, and sitting down byDorian Gray, took both his hands in his own and held themtightly. «Dorian,» he said, «my letter—don’t be frightened—was to tell you that Sibyl Vane is dead.»

A cry of pain broke from the lad’s lips, and he leapedto his feet, tearing his hands away from Lord Henry’sgrasp. «Dead! Sibyl dead! It is not true! It is a horriblelie! How dare you say it?»

«It is quite true, Dorian,» said Lord Henry, gravely. «It is inall the morning papers. I wrote down to you to ask you not tosee any one till I came. There will have to be an inquest, ofcourse, and you must not be mixed up in it. Things like thatmake a man fashionable in Paris. But in London people are soprejudiced. Here, one should never make one’s debut with ascandal. One should reserve that to give an interest to one’sold age. I suppose they don’t know your name at the theatre?If they don’t, it is all right. Did any one see you going round toher room? That is an important point.»

Dorian did not answer for a few moments. He wasdazed with horror. Finally he stammered, in a stifled voice,«Harry, did you say an inquest? What did you mean bythat? Did Sibyl—? Oh, Harry, I can’t bear it! But bequick. Tell me everything at once.»

—Ya he pasado por todo eso —dijo Dorian, meneando la ca-beza y sonriendo—. Ahora estoy verdaderamente feliz. Sé quées la conciencia, para empezar. No es lo que tú me has dicho queera. Es la cosa más divina que tenemos. No te burles más, Harry:al menos no delante de mí. Quiero ser bueno. No puedo soportarla idea de que mi alma sea espantosa.

—¡Una base artística muy encantadora para la ética, Dorian!Te felicito por ello. Pero ¿cómo vas a empezar?

—Casándome con Sibyl Vane.

—¡Casándote con Sybil Vane! —soltó Lord Henry, poniéndo-se en pie, mirándole con perpleja sorpresa—. Pero mi queridoDorian...

—Sí, Harry, ya sé qué vas a decir. Algo horroroso sobre elmatrimonio. No lo digas. Jamás vuelvas a decirme cosas de esetipo. Hace dos días le pedí a Sibyl que se casara conmigo. No voya romper mi palabra con ella. ¡Será mi mujer!

—¡Tu mujer! ¡Dorian!... ¿No has recibido mi carta? Te escri-bí esta mañana, y mandé la nota por mi criado.

—¿Tu carta? Ah, sí, ya lo recuerdo. Aún no la he leído. Teníamiedo de que hubiera algo en ella que no me gustara. Destrozasla vida con tus epigramas.

—¿No sabes nada entonces?

—¿qué quieres decir?

Lord Henry atravesó la habitación, y, sentándose al lado de DorianGray, le cogió las manos entre las de él, y se las apretó fuerte.

—Dorian —dijo—, mi carta... no tengas miedo... era paradecirte que Sibyl Vane ha muerto.

Un grito de dolor salió de los labios del muchacho y se puso enpie de un salto, arrancando las manos de entre las de Lord Henry.

—¡Muerta! ¡Sibyl muerta! ¡No es cierto! ¡Es una mentira ho-rrible! ¿Cómo te atreves a decirla?

—Es completamente cierto, Dorian —dijo Lord Henry, congravedad—. Sale en todos los periódicos de la mañana. Te escribípidiéndote que no vieras a nadie antes de que llegara yo. Habráinvestigación, por supuesto, y tú no debes mezclarte en ella. Esetipo de cosas ponen de moda en París a cualquiera. Pero en Lon-dres la gente tiene tantos prejuicios. Aquí uno no debería debutarcon un escándalo. Debería reservar eso para dar interés a suvejez. Supongo que no saben tu nombre en el teatro. Si no losaben, está bien, ¿Te vio alguien ir a su camerino? Eso es unpunto importante.

Dorian no respondió durante unos instantes. Estaba mareadopor el horror. Finalmente tartamudeó, con voz ahogada:

—Harry, ¿has dicho una investigación? ¿Qué quieres decircon eso? ¿Es que Sibyl...? ¡Ay, Harry, no puedo soportarlo! Perodate prisa. Cuéntame todo inmediatamente.

Page 67: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

6 8

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez«I have no doubt it was not an accident, Dorian, though it

must be put in that way to the public. It seems that as she wasleaving the theatre with her mother, about half-past twelve orso, she said she had forgotten something upstairs. They waitedsome time for her, but she did not come down again. Theyultimately found her lying dead on the floor of her dressing-room. She had swallowed something by mistake, some dreadfulthing they use at theatres. I don’t know what it was, but it hadeither prussic acid or white lead in it. I should fancy it wasprussic acid, as she seems to have died instantaneously.»

«Harry, Harry, it is terrible!» cried the lad.

«Yes; it is very tragic, of course, but you must not get yourselfmixed up in it. I see by The Standard that she was seventeen. Ishould have thought she was almost younger than that. She lookedsuch a child, and seemed to know so little about acting. Dorian,you mustn’t let this thing get on your nerves. You must come anddine with me, and afterwards we will look in at the opera. It is aPatti night, and everybody will be there. You can come to mysister’s box. She has got some smart women with her.»

«So I have murdered Sibyl Vane,» said Dorian Gray, half tohimself, «murdered her as surely as if I had cut her little throatwith a knife. Yet the roses are not less lovely for all that. Thebirds sing just as happily in my garden. And to-night I am todine with you, and then go on to the opera, and sup somewhere,I suppose, afterwards. How extraordinarily dramatic life is! IfI had read all this in a book, Harry, I think I would have weptover it. Somehow, now that it has happened actually, and tome, it seems far too wonderful for tears. Here is the firstpassionate love-letter I have ever written in my life. Strange,that my first passionate love-letter should have been addressedto a dead girl. Can they feel, I wonder, those white silent peoplewe call the dead? Sibyl! Can she feel, or know, or listen? Oh,Harry, how I loved her once! It seems years ago to me now.She was everything to me. Then came that dreadful night—was it really only last night?— when she played so badly, andmy heart almost broke. She explained it all to me. It was terriblypathetic. But I was not moved a bit. I thought her shallow.Suddenly something happened that made me afraid. I can’ttell you what it was, but it was terrible. I said I would go backto her. I felt I had done wrong. And now she is dead. My God!My God! Harry, what shall I do? You don’t know the danger Iam in, and there is nothing to keep me straight. She wouldhave done that for me. She had no right to kill herself. It wasselfish of her.»

«My dear Dorian,» answered Lord Henry, taking a cigarettefrom his case and producing a gold-latten matchbox, «the onlyway a woman can ever reform a man is by boring him socompletely that he loses all possible interest in life. If you hadmarried this girl, you would have been wretched. Of course, youwould have treated her kindly. One can always be kind to peopleabout whom one cares nothing. But she would have soon foundout that you were absolutely indifferent to her. And when a womanfinds that out about her husband, she either becomes dreadfullydowdy, or wears very smart bonnets that some other woman’shusband has to pay for. I say nothing about the social mistake,which would have been abject—which, of course, I would nothave allowed— but I assure you that in any case the whole thingwould have been an absolute failure.»

—No tengo duda alguna de que no ha sido un accidente, Dorian,aunque haya que exponérselo de esa manera al público. Pareceque cuando iba a marcharse del teatro con su madre, a eso de lasdoce y media o algo así, le dijo que había olvidado algo arriba. Laesperaron un rato, pero no volvió a bajar. Al final la encontraronmuerta en el suelo de su camerino. Se había tragado algo porerror, una cosa horrorosa que utilizan en los teatros. No sé quéfue, pero tenía ácido prúsico o plomo blanco. Me imagino quesería ácido prúsico, porque parece haber muerto instantáneamen-te.

—¡Harry, Harry, es terrible! —soltó el muchacho.

—Sí; es muy trágico, desde luego, pero no debes dejarte mez-clar en ello. He visto en The Standard que tenía diecisiete años.Yo casi hubiera pensado que era más joven. Parecía tan niña, yparecía saber tan poco sobre cómo actuar. Dorian, no debes dejarque esta cosa te destroce los nervios. Debes venir a cenar conmi-go, y después echaremos un vistazo a la ópera. Es la noche dePatti, y todo el mundo estará allí. Puedes venir al palco de mihermana. Tendrá con ella algunas elegantes.

—Así que yo he asesinado a Sibyl Vane —dijo Dorian Gray, me-dio para sí—... asesinado tan ciertamente como si le hubiera cortadoyo su gargantita con un cuchillo. No obstante las rosas no son menospreciosas por ello. Los pájaros cantan igual de felices en el jardín. Yesta noche cenaré contigo, e iré a la ópera, y tomaré algo después.¡Qué extraordinariamente dramática es la vida! Si hubiera leído todoesto en un libro, Harry, creo que habría llorado como un niño. Dealguna manera, ahora que ha sucedido en realidad, y a mí, me parececon mucho demasiado asombroso para las lágrimas. Aquí está laprimera carta apasionada de amor que he escrito en mi vida. Esextraño que mi primera carta apasionada de amor haya estado dirigi-da a una chica muerta. ¿Puede sentir, me pregunto, esa gente calladay blanca que llamamos los muertos? ¡Sibyl! ¿Puede sentir, o ‘saber, oescuchar ella? ¡Ay, Harry, cómo la amé una vez! Ahora me pareceque hace años. Ella lo era todo para mí. Después vino aquella nochehorrorosa —¿realmente fue sólo anoche?— en que ella actuó tanmal, y casi se me rompió el corazón. Ella me lo explicó todo. Fueterriblemente patético. Pero no me conmovió en absoluto. Yo la con-sideraba superficial. De repente sucedió algo que me hizo tener mie-do, no puedo decirte qué, pero fue terrible. Dije que volvería con ella.Sentía que había hecho algo mal. Y ahora está muerta. ¡Dios mío!¡Dios mío! Harry, ¿qué voy a hacer? No sabes en qué peligro estoy,y no hay nada que me mantenga en el buen camino. Ella me habríahecho hacerlo. No tenía derecho a matarse. Ha sido egoísta por suparte.

—Mi querido Dorian —respondió Lord Henry, cogiendo un ciga-rrillo de la pitillera y sacando una caja de cerillas de metal plateado—, la única manera en que una mujer puede reformar a un hombre esaburriéndole de una manera tan total que él pierda todo posible inte-rés por la vida. Si te hubieras casado con esta chica habrías sidodesgraciado. Desde luego que la habrías tratado con amabilidad. Siem-pre puede ser amable uno con la gente que a uno no le importa nada.Pero ella habría descubierto que te era absolutamente indiferente. Ycuando una mujer descubre eso en su marido, o bien va horrorosa-mente mal vestida, o se empieza a poner sombreros muy elegantesque ha de pagar el marido de alguna otra. Y no digo nada de laequivocación social, que habría sido abyecta, lo cual, desde luego, yono habría permitido, pero te aseguro que en cualquier caso todo elasunto habría sido un fracaso total.

Page 68: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

6 9

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez

«I suppose it would,» muttered the lad, walking upand down the room and looking horribly pale. «But Ithought it was my duty. It is not my fault that this terri-ble tragedy has prevented my doing what was right. Iremember your saying once that there is a fatality aboutgood resolutions—that they are always made too late.Mine certainly were.» «Good resolutions are uselessattempts to interfere with scientific laws. Their origin ispure vanity. Their result is absolutely nil. They give us,now and then, some of those luxurious sterile emotionsthat have a certain charm for the weak. That is all thatcan be said for them. They are simply cheques that mendraw on a bank where they have no account.»

«Harry,» cried Dorian Gray, coming over and sitting downbeside him, «why is it that I cannot feel this tragedy as muchas I want to? I don’t think I am heartless. Do you?»

«You have done too many foolish things during the lastfortnight to be entitled to give yourself that name, Dorian,»answered Lord Henry with his sweet melancholy smile.

The lad frowned. «I don’t like that explanation, Harry,» herejoined, «but I am glad you don’t think I am heartless. I am nothingof the kind. I know I am not. And yet I must admit that this thingthat has happened does not affect me as it should. It seems to meto be simply like a wonderful ending to a wonderful play. It has allthe terrible beauty of a Greek tragedy, a tragedy in which I took agreat part, but by which I have not been wounded.»

«It is an interesting question,» said Lord Henry, who foundan exquisite pleasure in playing on the lad’s unconsciousegotism, «an extremely interesting question. I fancy that thetrue explanation is this: It often happens that the real tragediesof life occur in such an inartistic manner that they hurt us bytheir crude violence, their absolute incoherence, their absurdwant of meaning, their entire lack of style. They affect us justas vulgarity affects us. They give us an impression of sheerbrute force, and we revolt against that. Sometimes, however,a tragedy that possesses artistic elements of beauty crossesour lives. If these elements of beauty are real, the whole thingsimply appeals to our sense of dramatic effect. Suddenly wefind that we are no longer the actors, but the spectators of theplay. Or rather we are both. We watch ourselves, and themere wonder of the spectacle enthralls us. In the present case,what is it that has really happened? Some one has killed herselffor love of you. I wish that I had ever had such an experience.It would have made me in love with love for the rest of my life.The people who have adored me—there have not been verymany, but there have been some—have always insisted onliving on, long after I had ceased to care for them, or theyto care for me. They have become stout and tedious, andwhen I meet them, they go in at once for reminiscences.That awful memory of woman! What a fearful thing it is! Andwhat an utter intellectual stagnation it reveals! One shouldabsorb the colour of life, but one should never remember itsdetails. Details are always vulgar.»

«I must sow poppies in my garden,» sighed Dorian.

—Supongo que lo sería —musitó el muchacho, paseando arriba yabajo por la habitación, con aspecto horriblemente pálido—. Peropensaba que era mi deber. No es culpa mía que esta terrible tragediame haya impedido hacer lo que está bien. Recuerdo que una vezdijiste que había algo fatal en los buenos propósitos: y es que siemprese hacen demasiado tarde. Los míos desde luego que sí.

—Los buenos propósitos son intentos inútiles de interferiren las leyes científicas. Su origen está en la pura presunción.Su resultado es absolutamente nulo. Nos producen, de vez encuando, unas de esas emociones estériles y voluptuosas quetienen cierto encanto para los débiles. Eso es todo lo que pue-de decirse de ellas. Son simplemente cheques librados contraun banco donde no hay cuenta.

—Harry —soltó Dorian Gray, acercándose y sentándose a sulado—, ¿por qué no puedo sentir yo esta tragedia tanto comodeseo? No creo no tener corazón. ¿Tú sí?

—Has hecho demasiadas cosas tontas en los últimos quince díascomo para que se te conceda el derecho a darte ese nombre, Dorian—respondió Lord Henry, con su sonrisa dulce, melancólica.

El muchacho frunció el ceño.—No me gusta esa explicación, Harry —repuso—, pero me

alegro de que no pienses que no tengo corazón. Yo no soy así enabsoluto. Sé que no. Y no obstante tengo que reconocer que estoque ha sucedido no me afecta como debiera. Me parece un finalmaravilloso para una obra maravillosa simplemente. Tiene toda laterrible belleza de una tragedia griega, una tragedia en la que yotengo un gran papel, pero que no puede hacerme daño.

—Es una cuestión interesante —dijo Lord Henry, que encon-traba un placer exquisito en jugar con el egoísmo inconsciente delmuchacho—, una cuestión extremadamente interesante. Me ima-gino que la verdadera explicación es ésta. A menudo sucede quelas verdaderas tragedias de la vida ocurren de una manera tanpoco artística que nos hieren con su cruda violencia, su absolutaincoherencia, su absurda carencia de significado, su total falta deestilo. Nos afectan igual que nos afecta la vulgaridad. Nos produ-cen una impresión de pura fuerza bruta, y nos rebelamos contraeso. A veces, sin embargo, una tragedia que posee elementosartísticos de belleza cruza nuestras vidas. Si estos elementos debelleza son reales, todo ello apela a nuestro sentido del efectodramático sencillamente. De repente nos encontramos con queya no somos actores, sino espectadores de la obra. O más bienlas dos cosas. Nos miramos a nosotros mismos, y la simple maravi-lla del espectáculo nos cautiva. En el caso presente, ¿qué ha pa-sado realmente? Alguien se ha matado por amor a ti. Ojalá hubie-se tenido yo alguna vez esa experiencia. Me habría hecho ena-morar del amor para el resto de mi existencia. La gente que meha adorado, no ha habido mucha, pero sí alguna, ha insistido siem-pre en seguir viviendo, mucho después de que hubiera dejado deimportarme, o de importarle yo a ella. Se habían puesto gordas ytediosas, y cuando las encuentro se dedican al instante a sacarrecuerdos. ¡La terrible memoria de la mujer! ¡Qué cosa tan temi-ble es! ¡Y qué completo estancamiento intelectual revela! Debe-ría uno absorber el color de la vida, pero jamás recordar sus deta-lles. Los detalles son siempre vulgares.

—Debo sembrar amapolas en mi jardín —suspiró Dorian.

Page 69: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

7 0

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez«There is no necessity,» rejoined his companion. «Life

has always poppies in her hands. Of course, now and thenthings linger. I once wore nothing but violets all through oneseason, as a form of artistic mourning for a romance thatwould not die. Ultimately, however, it did die. I forget whatkilled it. I think it was her proposing to sacrifice the wholeworld for me. That is always a dreadful moment. It fills onewith the terror of eternity. Well—would you believe it?—aweek ago, at Lady Hampshire’s, I found myself seated atdinner next the lady in question, and she insisted on goingover the whole thing again, and digging up the past, andraking up the future. I had buried my romance in a bed ofasphodel. She dragged it out again and assured me that Ihad spoiled her life. I am bound to state that she ate anenormous dinner, so I did not feel any anxiety. But what alack of taste she showed! The one charm of the past is thatit is the past. But women never know when the curtain hasfallen. They always want a sixth act, and as soon as theinterest of the play is entirely over, they propose to continue it.If they were allowed their own way, every comedy would havea tragic ending, and every tragedy would culminate in a farce.They are charmingly artificial, but they have no sense of art.You are more fortunate than I am. I assure you, Dorian, thatnot one of the women I have known would have done for mewhat Sibyl Vane did for you. Ordinary women always consolethemselves. Some of them do it by going in for sentimentalcolours. Never trust a woman who wears mauve, whateverher age may be, or a woman over thirty-five who is fond ofpink ribbons. It always means that they have a history. Othersfind a great consolation in suddenly discovering the goodqualities of their husbands. They flaunt their conjugal felicityin one’s face, as if it were the most fascinating of sins. Religionconsoles some. Its mysteries have all the charm of a flirtation,a woman once told me, and I can quite understand it. Besides,nothing makes one so vain as being told that one is a sinner.Conscience makes egotists of us all. Yes; there is really noend to the consolations that women find in modern life.Indeed, I have not mentioned the most important one.»

«What is that, Harry?» said the lad listlessly.

«Oh, the obvious consolation. Taking some one else’sadmirer when one loses one’s own. In good society that alwayswhitewashes a woman. But really, Dorian, how different SibylVane must have been from all the women one meets! There issomething to me quite beautiful about her death. I am glad Iam living in a century when such wonders happen. They makeone believe in the reality of the things we all play with, such asromance, passion, and love.»

«I was terribly cruel to her. You forget that.»

«I am afraid that women appreciate cruelty, downright cruelty,more than anything else. They have wonderfully primitiveinstincts. We have emancipated them, but they remain slaveslooking for their masters, all the same. They love beingdominated. I am sure you were splendid. I have never seenyou really and absolutely angry, but I can fancy how delightfulyou looked. And, after all, you said something to me the daybefore yesterday that seemed to me at the time to be merelyfanciful, but that I see now was absolutely true, and it holdsthe key to everything.»

—No hay ninguna necesidad —repuso su compañero—. Lavida siempre tiene amapolas en las manos. Desde luego, de vezen cuando las cosas tienden a alargarse. Una vez yo no llevé másque violetas toda una temporada, como forma de luto artístico porun amor que no quería morir. En último término, sin embargo,murió. No recuerdo qué lo mató. Creo que fue el que ella mepropusiera sacrificar el mundo entero por mí. Eso siempre es unmomento horroroso. Le llena a uno del terror de la eternidad.Bueno, ¿podrías creértelo?, hace una semana, en casa de LadyHampshire, en la cena me encontré sentado al lado de la dama encuestión, y ella insistió en volver a revisar todo el asunto otra vez,y a desenterrar el pasado, y a surcar el futuro. Yo había enterradomi amor en un macizo de asfódelo. Ella volvió a arrancarlo de allí,y me aseguró que yo había echado a perder su vida. Tengo queseñalar que cenó una enormidad, así que no sentí ansiedad algu-na. ¡Pero qué falta de gusto demostró! El único encanto del pasa-do es que es pasado. Pero las mujeres jamás saben cuando habalado el telón. Siempre quieren un sexto acto, y tan pronto elinterés de la obra se ha acabado por completo proponen conti-nuarla. Si se les dejara hacer lo que quieren, todas las comediastendrían final trágico, y todas las tragedias acabarían en farsa.Son encantadoramente artificiales, pero no tienen sentido algunodel arte. Tú eres más afortunado que yo. Te aseguro, Dorian, queninguna de las mujeres que he conocido habría hecho por mí loque ha hecho por ti Sibyl Vane. Las mujeres corrientes siemprese consuelan. Algunas lo hacen dándose a colores sentimentales.Jamás confíes en una mujer que lleve malva, tenga la edad quetenga, o de una mujer de más de treinta y cinco aficionada a loslazos rosas. Quiere decir siempre que tienen historia. Otras en-cuentran gran consolación en descubrir las buenas cualidades desus maridos. Le lanzan a uno a la cara su felicidad conyugal,como si fuera el más fascinante de los pecados. La religión con-suela a algunas. Sus misterios tienen todo el encanto de un flirteo,me dijo una vez una mujer; y puedo entenderlo bastante. Además,nada le hace a uno tan presumido como que le digan que es unpecador. La conciencia nos hace egoístas a todos. Sí; en realidadno existe límite a los consuelos que encuentran las mujeres en lavida moderna. De hecho, no he mencionado el más importante.

—¿Cuál es? —dijo el muchacho, con indiferencia.

—Ay, el consuelo obvio. Coger el admirador de otra cuandopierden el suyo. En la buena sociedad eso siempre le da una nue-va capa de pintura a una mujer. Pero realmente, Dorian, ¡quédiferente de todas las mujeres que conoce uno debe de haber sidoSibyl Vane! Para mí hay algo bastante bello en su muerte. Mealegro de vivir en un siglo en el que ocurren tales maravillas. Lehacen creer a uno en la realidad de las cosas con las que todosjugamos, tales como el romance, la pasión, y el amor.

—Estuve terriblemente cruel con ella. Olvidas eso.

—Creo que las mujeres aprecian la crueldad, la crueldad ver-dadera, más que ninguna otra cosa. Tienen instintos maravillosa-mente primitivos. Nosotros las hemos emancipado, pero ellas si-guen siendo esclavas en busca de amo, de todas maneras. Lesencanta que las dominen. Estoy seguro de que estuviste espléndi-do. Jamás te he visto verdadera y completamente furioso, peropuedo imaginarme lo delicioso que estuviste. Y, después de todo,anteayer me dijiste algo que en el momento simplemente me pa-reció imaginario, pero que ahora me doy cuenta de que era abso-lutamente cierto, y que posee la clave de todo.

Page 70: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

7 1

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez«What was that, Harry?»

«You said to me that Sibyl Vane represented to you all the heroinesof romance—that she was Desdemona one night, and Ophelia theother; that if she died as Juliet, she came to life as Imogen.»

«She will never come to life again now,» muttered the lad,burying his face in his hands.

«No, she will never come to life. She has played her lastpart. But you must think of that lonely death in the tawdrydressing-room simply as a strange lurid fragment from someJacobean tragedy, as a wonderful scene from Webster, orFord, or Cyril Tourneur. The girl never really lived, and soshe has never really died. To you at least she was always adream, a phantom that flitted through Shakespeare’s playsand left them lovelier for its presence, a reed through whichShakespeare’s music sounded richer and more full of joy.The moment she touched actual life, she marred it, and itmarred her, and so she passed away. Mourn for Ophelia, ifyou like. Put ashes on your head because Cordelia wasstrangled. Cry out against Heaven because the daughter ofBrabantio died. But don’t waste your tears over Sibyl Vane.She was less real than they are.»

There was a silence. The evening darkened in the room.Noiselessly, and with silver feet, the shadows crept in from thegarden. The colours faded wearily out of things.

After some time Dorian Gray looked up. «You haveexplained me to myself, Harry,» he murmured with somethingof a sigh of relief. «I felt all that you have said, but somehow Iwas afraid of it, and I could not express it to myself. How wellyou know me! But we will not talk again of what has happened.It has been a marvellous experience. That is all. I wonder iflife has still in store for me anything as marvellous.»

«Life has everything in store for you, Dorian. There is nothing thatyou, with your extraordinary good looks, will not be able to do.»

«But suppose, Harry, I became haggard, and old, andwrinkled? What then?»

«Ah, then,» said Lord Henry, rising to go, «then, my dearDorian, you would have to fight for your victories. As it is,they are brought to you. No, you must keep your good looks.We live in an age that reads too much to be wise, and thatthinks too much to be beautiful. We cannot spare you. Andnow you had better dress and drive down to the club. Weare rather late, as it is.»

«I think I shall join you at the opera, Harry. I feel too tiredto eat anything. What is the number of your sister’s box?»

«Twenty-seven, I believe. It is on the grand tier. You will see hername on the door. But I am sorry you won’t come and dine.»

«I don’t feel up to it,» said Dorian listlessly. «But I amawfully obliged to you for all that you have said to me. You arecertainly my best friend. No one has ever understood me asyou have.»

—¿Qué fue eso, Harry?

—Me dijiste que Sibyl Vane representaba para ti todas lasheroínas de ficción: que una noche era Desdemona, y Ophelia lasiguiente; que si moría de Juliet, volvía a la vida de Imogen.

—No volverá más a la vida ahora —musitó el muchacho, es-condiendo la cara entre las manos.

—No, jamás volverá a la vida. Ha representado su último pa-pel. Pero debes pensar en esa muerte solitaria en el polvorientocamerino simplemente como un extraño fragmento salvaje de al-guna tragedia jacobea, como una maravillosa escena de Webster,o de Ford, o de Cyril Tourneur. La chica jamás vivió realmente, yasí jamás murió realmente. Para ti al menos siempre fue un sue-ño, un fantasma que revoloteaba por las comedias de Shakes-peare dejándolas más preciosas por su presencia, un caramillo através del cual la música de Shakespeare sonaba con más fuerzay más llena de alegría. En el momento en que tocó la vida real, laestropeó, y ella la estropeó a ella, y de esta manera finó. Llora aOphelia, si quieres. Ponte ceniza en la cabeza porque hayan es-trangulado a Cordelia. Grita contra el cielo porque la hija deBrabantio haya muertos. Pero no malgastes tus lágrimas en SibylVane. Era menos real que ellas.

Se produjo un silencio. La tarde iba oscureciéndose en la habita-ción. Sin hacer ruido, y con pies de plata, entraban despacio las som-bras del jardín. Los colores cansados se desvanecían de las cosas.

Después de un rato Dorian Gray alzó la vista.—Me has explicado a mí mismo, Harry —murmuró, con cier-

to suspiro de alivio—. Sentí todo lo que tú has dicho, pero dealguna manera tenía miedo, y no podía expresarlo. ¡Qué bien meconoces! Pero no hablemos más de cuanto ha sucedido. Ha sidouna experiencia maravillosa. Eso es todo. Me pregunto si la vidatodavía me guarda algo tan maravilloso.

—La vida guarda todo para ti, Dorian. No hay nada que tú,con tu extraordinaria buena presencia, no seas capaz de hacer.

—Pero suponte, Harry, que me pongo demacrado, y viejo, yarrugado. ¿Entonces qué?

—Ah, entonces —dijo Lord Henry, levantándose para mar-charse—,entonces, mi querido Dorian, habrás de luchar por tusvictorias. En este momento, te las dan. No, tienes que conservartu buena presencia. Vivimos en una época que lee demasiadopara ser sabia, y que piensa demasiado para ser bella. No pode-mos prescindir de ti. Y ahora es mejor que te vistas, y que vengasal club en coche. Ya vamos a llegar bastante tarde.

—Creo que me reuniré contigo en la ópera, Harry. Me siento demasiadocansado para comer nada. ¿Cuál es el número del palco de tu hermana?

—El veintisiete, creo. Está en la fila central. Verás su nombreen la puerta. Pero siento que no vengas a cenar.

—No me siento en forma —dijo Dorian, con indiferencia—.Pero te estoy terriblemente agradecido por todo cuanto me hasdicho. Ciertamente eres mi mejor amigo. Nadie me ha entendidocomo tú jamás.

X

lurid 1 vivid or glowing in colour (lurid orange). 2 of an unnatural glare (lurid nocturnal brilliance). 3 sensational, horrifying, or terrible (lurid details). 4 showy, gaudy (paperbacks withlurid covers). 5 ghastly, wan (lurid complexion). 6 Bot. of a dingy yellowish brown.

Page 71: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

7 2

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez

«We are only at the beginning of our friendship, Dorian,»answered Lord Henry, shaking him by the hand. «Good-bye. Ishall see you before nine-thirty, I hope. Remember, Patti issinging.»

As he closed the door behind him, Dorian Gray touchedthe bell, and in a few minutes Victor appeared with thelamps and drew the blinds down. He waited impatientlyfor him to go. The man seemed to take an interminabletime over everything.

As soon as he had left, he rushed to the screen anddrew it back. No; there was no further change in thepicture. It had received the news of Sibyl Vane’s deathbefore he had known of it himself. It was conscious ofthe events of life as they occurred. The vicious* crueltythat marred the fine lines of the mouth had, no doubt,appeared at the very moment that the girl had drunk thepoison, whatever it was. Or was it indifferent to results?Did it merely take cognizance of what passed within thesoul? He wondered, and hoped that some day he wouldsee the change taking place before his very eyes,shuddering as he hoped it.

Poor Sibyl! What a romance it had all been! She had oftenmimicked death on the stage. Then Death himself had touchedher and taken her with him. How had she played that dreadfullast scene? Had she cursed him, as she died? No; she had diedfor love of him, and love would always be a sacrament to himnow. She had atoned for everything by the sacrifice she hadmade of her life. He would not think any more of what she hadmade him go through, on that horrible night at the theatre.When he thought of her, it would be as a wonderful tragicfigure sent on to the world’s stage to show the supreme realityof love. A wonderful tragic figure? Tears came to his eyes ashe remembered her childlike look, and winsome* fancifulways, and shy tremulous grace. He brushed them away hastilyand looked again at the picture.

He felt that the time had really come for making his choice.Or had his choice already been made? Yes, life had decidedthat for him—life, and his own infinite curiosity about life.Eternal youth, infinite passion, pleasures subtle and secret, wildjoys and wilder sins—he was to have all these things. Theportrait was to bear the burden of his shame: that was all.

A feeling of pain crept over him as he thought of thedesecration that was in store for the fair face on thecanvas. Once, in boyish mockery of Narcissus, he hadkissed, or feigned to kiss, those painted lips that nowsmiled so cruelly at him. Morning after morning he hadsat before the portrait wondering at its beauty, almostenamoured of it, as it seemed to him at times. Was it toalter now with every mood to which he yielded? Was itto become a monstrous and loathsome thing, to be hiddenaway in a locked room, to be shut out from the sunlightthat had so often touched to brighter gold the wavingwonder of its hair? The pity of it! the pity of it!

—Estamos sólo en el principio de nuestra amistad, Dorian—respondió Lord Henry, estrechándole la mano—. Adiós.Te veré antes de las nueve y media. Te espero. Recuerda,canta Patti.

Al cerrar la puerta tras él, Dorian Gray tocó la campanilla, y alos pocos minutos apareció Victor con las lámparas y bajó laspersianas.

Esperó con impaciencia a que se fuera. El criado parecía to-marse un tiempo interminable con todo.

Tan pronto se hubo marchado, se lanzó presuroso al biom-bo y lo apartó. No; no había más cambios en el cuadro.Había recibido la noticia de la muerte de Sibyl Vane antesde saberla él. Era consciente de los hechos de su vida altiempo que ocurrían. La crueldad malsana que estropeabalas finas arrugas de la boca había aparecido, sin duda, en elmismo instante en que la chica se había bebido el veneno,fuese el que fuese. ¿O era indiferente a los resultados?¿Tenía simplemente conocimiento de cuanto pasaba en elinterior del alma? Lo pensó, y esperó poder ver algún díaproducirse el cambio ante sus propios ojos, estremeciéndo-se al tiempo que lo esperaba.

¡Pobre Sibyl! ¡Qué romance había sido todo! A menudo habíafingido la muerte en escena. Después la propia Muerte la había roza-do, y se la había llevado con ella. ¿Cómo había representado esahorrorosa última escena? ¿Lo había maldecido al morir? No; habíamuerto por amor a él, y para él ahora el amor sería siempre un sacra-mento. Ella había expiado todo, con el sacrificio que había hecho desu vida. No iba a pensar más ya en lo que ella le había hecho pasar,en aquella horrible noche en el teatro. Cuando pensara en ella, seríacomo en una maravillosa y trágica figura enviada al escenario delmundo a representar la suprema realidad del Amor. ¿Una figuramaravillosa y trágica? Le vinieron lágrimas a los ojos al recordar suexpresión infantil, y sus ademanes caprichosos y gráciles, y sugracia tímida y trémula. Los borró aprisa de su mente, y vol-vió a mirar el cuadro.

Sentía que había llegado realmente la hora de elegir él. ¿O yalo había hecho? Sí, la vida había decidido eso por él: la vida, y supropia curiosidad infinita sobre la vida. La eterna juventud, la pa-sión infinita, los sutiles y secretos placeres, las alegrías salvajes ylos pecados aún más salvajes: tendría todas estas cosas. El retra-to soportaría la carga de su vergüenza: eso era todo.

Una sensación de dolor se apoderó de él al pensar en laprofanación que h aguardaba a la hermosa cara del lienzo. Enuna ocasión, en adolescente burla de Narciso, había él besado,o simulado besar, aquellos labios pintados que ahora le son-reían tan cruelmente. Mañana tras mañana se había sentadoante el retrato maravillado por su belleza, enamorado de ellacasi, le parecía a veces. ¿Iba a alterarse ahora con cada cam-bio de humor al que él se entregase? ¿Iba a convertirse en unacosa monstruosa y despreciable, que hubiera de esconderseen una habitación cerrada, apartada de la luz del sol que tan amenudo había rozado del oro más brillante la maravilla ondula-da de su pelo? ¡Lástima de eso! ¡Lástima de eso!.

* vicious 1 bad-tempered, spiteful (a vicious dog; vicious remarks). 2 violent, severe (a vicious attack). 3 of the nature ofor addicted to vice. 4 (of language or reasoning etc.) faulty or unsound. Malicioso, horroroso, feroz, despiadado

*winsome 1 : generally pleasing and engaging often because of a childlike charm and innocence 2 : CHEERFUL, GAY winsomecharming; winning; engaging ; example: a winsome smile

Page 72: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

7 3

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez

For a moment, he thought of praying that the horriblesympathy that existed between him and the picture might cease.It had changed in answer to a prayer; perhaps in answer to aprayer it might remain unchanged. And yet, who, that knewanything about life, would surrender the chance of remainingalways young, however fantastic that chance might be, or withwhat fateful consequences it might be fraught? Besides,was it really under his control? Had it indeed been prayerthat had produced the substitution? Might there not besome curious scientific reason for it all? If thought couldexercise its influence upon a living organism, might notthought exercise an influence upon dead and inorganicthings? Nay, without thought or conscious desire, might notthings external to ourselves vibrate in unison with our moodsand passions, atom calling to atom in secret love or strangeaffinity? But the reason was of no importance. He wouldnever again tempt by a prayer any terrible power. If thepicture was to alter, it was to alter. That was all. Whyinquire too closely into it?

For there would be a real pleasure in watching it. He wouldbe able to follow his mind into its secret places. This portraitwould be to him the most magical of mirrors. As it had revealedto him his own body, so it would reveal to him his own soul.And when winter came upon it, he would still be standing wherespring trembles on the verge of summer. When the blood creptfrom its face, and left behind a pallid mask of chalk with leadeneyes, he would keep the glamour of boyhood. Not one blossomof his loveliness would ever fade. Not one pulse of his lifewould ever weaken. Like the gods of the Greeks, he would bestrong, and fleet, and joyous. What did it matter what happenedto the coloured image on the canvas? He would be safe. Thatwas everything.

He drew the screen back into its former place in front ofthe picture, smiling as he did so, and passed into his bedroom,where his valet was already waiting for him. An hour later hewas at the opera, and Lord Henry was leaning over his chair.

CHAPTER 9

As he was sitting at breakfast next morning, Basil Hallwardwas shown into the room.

«I am so glad I have found you, Dorian,» he said gravely. «Icalled last night, and they told me you were at the opera. Ofcourse, I knew that was impossible. But I wish you had leftword where you had really gone to. I passed a dreadful evening,half afraid that one tragedy might be followed by another. Ithink you might have telegraphed for me when you heard of itfirst. I read of it quite by chance in a late edition of The Globethat I picked up at the club. I came here at once and wasmiserable at not finding you. I can’t tell you how heart-brokenI am about the whole thing. I know what you must suffer. Butwhere were you? Did you go down and see the girl’s mother?For a moment I thought of following you there. They gave theaddress in the paper. Somewhere in the Euston Road, isn’t it?But I was afraid of intruding upon a sorrow that I could notlighten. Poor woman! What a state she must be in! And her

Por un instante pensó en rezar para que acabase aquella horri-ble simpatía que existía entre el cuadro y él. Había cambiado enrespuesta a una plegaria; tal vez en respuesta a una plegaria po-dría seguir inalterable. Y, no obstante, ¿quién, que supiera algo dela Vida, dejaría escapar la oportunidad de permanecer siemprejoven, por fantástica que fuera esa oportunidad, o por funestasque fueran las consecuencias que pudiera acarrear? Además,¿dependía realmente de él? ¿Había sido realmente la plegaria loque había producido la sustitución? ¿No podía haber alguna curio-sa razón científica para todo ello? Si el pensamiento podía ejercersu influencia sobre un organismo vivo, ¿no podía el pensamientoejercer influencia sobre las cosas muertas e inorgánicas? A bue-na fe, sin pensamiento o deseo consciente, ¿no podían las cosasexternas a nosotros mismos vibrar al unísono con nuestros humo-res y pasiones, llamándose los átomos entre sí por amor secreto oafinidad extraña? Pero la razón carecía de importancia. No vol-vería a tentar jamás con una plegaria a poder terrible alguno. Si elcuadro había de alterarse, había de alterarse. Eso era todo. ¿Paraqué inquirir demasiado?

Pues sería un verdadero placer el contemplarlo. Podría se-guir a su mente a sus lugares secretos. Para él este retratosería el más mágico de los espejos. Del mismo modo que lehabía revelado su propio cuerpo, le revelaría su alma. Y cuan-do cayera sobre el retrato el invierno, él seguiría allí donde laprimavera tiembla al borde del verano. Cuando desaparecierala sangre de su cara, y dejara tras de sí una pálida máscara detiza de ojos plúmbeos, él conservaría el atractivo de la adoles-cencia. Ni una sola de las flores de su belleza se ajaría jamás.Ni una sola de las pulsaciones de su vida se debilitaría jamás.Como los dioses de los griegos, él sería fuerte, y ágil, y alegre.¿Qué importaba qué sucediese a la coloreada imagen del lien-zo? Él se salvaría. Eso era todo.

Volvió a correr el biombo a su primitivo emplazamiento delan-te del cuadro, sonriendo al hacerlo, y pasó a su dormitorio, dondesu ayuda de cámara estaba esperándole ya. Una hora más tardeestaba en la ópera, y Lord Henry se inclinaba sobre su silla.

CAPÍTULO IX

MIENTRAS tomaba el desayuno a la mañana siguiente, pasa-ron a Basil Hallward a la habitación.

—Me alegro tanto de haberte encontrado, Dorian —dijo, congravedad—. Te vine a ver anoche, y me dijeron que estabas en laÓpera. Desde luego sabía que era imposible. Pero me hubieragustado encontrar recado de adónde habías ido realmente. Hepasado una noche horrorosa, medio temiéndome que una tragediase sucediera a otra. Creo que podrías haberme mandado llamarpor telegrama cuando te enteraste. Yo lo leí casi por azar en laúltima edición de The Globe, que cogí en el club. Vine aquí inme-diatamente, y me sentí fatal al no encontrarte. No puedo decirtelo destrozado que estoy por todo el asunto. Sé cuánto debes desufrir. ¿Pero dónde estabas? ¿Fuiste a ver a la madre de la chica?Por un instante pensé en seguirte hasta allí. Daban la dirección enel periódico. En alguna parte de Euston Road, ¿verdad? Pero tuvemiedo de entrometerme en una pena que no podía aliviar. ¡Pobremujer! ¡En qué estado debe de estar! ¡E hija única, además! ¿Qué

fraught 1 archaic a : LADEN, cargado b : well supplied or provided 2 : full of or accompanied by something specified — used with with <a situation fraught withdanger> 3 : causing or characterized by emotional distress or tension : UNEASY <a fraught relationship> Nervioso

Page 73: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

7 4

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguezonly child, too! What did she say about it all?»

«My dear Basil, how do I know?» murmured Dorian Gray,sipping some pale-yellow wine from a delicate, gold-beadedbubble of Venetian glass and looking dreadfully bored. «Iwas at the opera. You should have come on there. I metLady Gwendolen, Harry’s sister, for the first time. We werein her box. She is perfectly charming; and Patti sang divinely.Don’t talk about horrid subjects. If one doesn’t talk about athing, it has never happened. It is simply expression, as Harrysays, that gives reality to things. I may mention that shewas not the woman’s only child. There is a son, a charmingfellow, I believe. But he is not on the stage. He is a sailor,or something. And now, tell me about yourself and whatyou are painting.»

«You went to the opera?» said Hallward, speaking very slowlyand with a strained touch of pain in his voice. «You went to theopera while Sibyl Vane was lying dead in some sordid lodging?You can talk to me of other women being charming, and ofPatti singing divinely, before the girl you loved has even thequiet of a grave to sleep in? Why, man, there are horrors instore for that little white body of hers!»

«Stop, Basil! I won’t hear it!» cried Dorian, leaping to his feet.«You must not tell me about things. What is done is done.What is past is past.»

«You call yesterday the past?»

«What has the actual lapse of time got to do with it? It is onlyshallow people who require years to get rid of an emotion. Aman who is master of himself can end a sorrow as easily as hecan invent a pleasure. I don’t want to be at the mercy of myemotions. I want to use them, to enjoy them, and to dominatethem.»

«Dorian, this is horrible! Something has changed youcompletely. You look exactly the same wonderful boy who,day after day, used to come down to my studio to sit for hispicture. But you were simple, natural, and affectionate then.You were the most unspoiled creature in the whole world. Now,I don’t know what has come over you. You talk as if you hadno heart, no pity in you. It is all Harry’s influence. I see that.»

The lad flushed up and, going to the window, looked out fora few moments on the green, flickering, sun-lashed garden.«I owe a great deal to Harry, Basil,» he said at last, «morethan I owe to you. You only taught me to be vain.»

«Well, I am punished for that, Dorian—or shall be some day.»

«I don’t know what you mean, Basil,» he exclaimed, turninground. «I don’t know what you want. What do you want?»

«I want the Dorian Gray I used to paint,» said the artist sadly.

«Basil,» said the lad, going over to him and putting his hand onhis shoulder, «you have come too late. Yesterday, when I heardthat Sibyl Vane had killed herself—»

«Killed herself! Good heavens! is there no doubt about that?»

ha dicho de todo ello?—Mi querido Basil, ¿cómo voy a saberlo? —murmuró Dorian

Gray, tomando a sorbos un vino amarillo pálido de una delicadaburbuja de cristal veneciano de cuentas, y con expresión de ho-rroroso aburrimiento—. Estuve en la ópera. Deberías haber idoallí. He visto a Lady Gwendolen, la hermana de Harry, por prime-ra vez. Estuvimos en su palco. Es verdaderamente encantadora;y Patti cantó de una manera divina. No hables de temas horribles.Si uno no habla de una cosa, no ha sucedido. Es su expresiónsimplemente, como dice Harry, lo que da realidad a las cosas.Puedo mencionarte que no era la única hija de la mujer. Existe unhijo, un tipo encantador, creo. Pero no se dedica al teatro. Esmarinero, o algo así. Y ahora, háblame de ti y de lo que estáspintando.

—¿Fuiste a la ópera? —dijo Hallward, hablando muy lenta-mente y, con un tenso toque de dolor en la voz—. ¿Fuiste a laOpera mientras Sibyl Vane yacía muerta en una sórdida habita-ción alquilada? ¿Puedes decirme que otras mujeres son encanta-doras, y que Patti cantó de una forma divina, antes de que la chicaque amabas tenga siquiera la paz de una tumba en la que dormir?¡Porque, hombre, aguardan horrores a ese cuerpecillo blanco suyo!

—¡Calla, Basil! ¡No quiero oírlo! —soltó Dorian, poniéndoseen pie de un salto—. No debes decirme esas cosas. Lo que estáhecho, hecho está. Lo que ha pasado, ha pasado.

—¿Puedes llamarle pasado a ayer?

—¿Qué tiene que ver el lapso de tiempo real con ello? Sólo lagente superficial necesita años para liberarse de una emoción.Un hombre dueño de sí mismo puede poner fin a una pena contanta facilidad como puede inventarse un placer. Yo no quieroestar a merced de mis emociones. Quiero usarlas, disfrutarlas ydominarlas.

—¡Dorian, esto es horrible! Algo te ha cambiado por comple-to. Pareces exactamente el mismo chico maravilloso que, día trasdía, solía venir hasta mi estudio a posar para su cuadro. Pero túeras sencillo, natural, y afectuoso entonces. Eras la criatura me-nos caprichosa del mundo entero. Ahora, no sé qué te ha pasado.Hablas como si no tuvieras corazón, o piedad alguna. Todo esinfluencia de Harry. Ya me doy cuenta de eso.

El muchacho se puso colorado, y, yendo hacia la ventana, miróunos instantes el verde, iluminado jardín lleno de sol.

—Le debo mucho a Harry, Basil —dijo, al fin—, más de loque te debo a ti. Tú sólo me enseñaste a ser presumido.

—Bueno, se me ha castigado por eso, Dorian, o lo seré algún día.

—No sé qué quieres decir, Basil —exclamó, dándose la vuel-ta—. No sé qué quieres. ¿Qué quieres?

—Quiero al Dorian Gray que solía portar —dijo el artista, con tristeza.

—Basil —dijo el muchacho, acercándose a él, y poniéndole lamano en el hombro—, has venido demasiado tarde. Ayer cuandooí decir que Sibyl se había matado...

—¡Matado! ¡Cielos! ¿No hay duda de eso? —soltó Hallward,

Page 74: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

7 5

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguezcried Hallward, looking up at him with an expression of horror.

«My dear Basil! Surely you don’t think it was a vulgaraccident? Of course she killed herself.»

The elder man buried his face in his hands. «How fearful,» hemuttered, and a shudder ran through him.

«No,» said Dorian Gray, «there is nothing fearful about it. Itis one of the great romantic tragedies of the age. As a rule,people who act lead the most commonplace lives. They aregood husbands, or faithful wives, or something tedious. Youknow what I mean—middle-class virtue and all that kind ofthing. How different Sibyl was! She lived her finest tragedy.She was always a heroine. The last night she played— thenight you saw her—she acted badly because she had knownthe reality of love. When she knew its unreality, she died,as Juliet might have died. She passed again into the sphereof art. There is something of the martyr about her. Herdeath has all the pathetic uselessness of martyrdom, all itswasted beauty. But, as I was saying, you must not think Ihave not suffered. If you had come in yesterday at a parti-cular moment— about half-past five, perhaps, or a quarterto six— you would have found me in tears. Even Harry,who was here, who brought me the news, in fact, had noidea what I was going through. I suffered immensely. Thenit passed away. I cannot repeat an emotion. No one can,except sentimentalists. And you are awfully unjust, Basil.You come down here to console me. That is charming ofyou. You find me consoled, and you are furious. How like asympathetic person! You remind me of a story Harry toldme about a certain philanthropist who spent twenty yearsof his life in trying to get some grievance redressed, or someunjust law altered—I forget exactly what it was. Finally hesucceeded, and nothing could exceed his disappointment.He had absolutely nothing to do, almost died of ennui, andbecame a confirmed misanthrope. And besides, my dearold Basil, if you really want to console me, teach me ratherto forget what has happened, or to see it from a properartistic point of view. Was it not Gautier who used to writeabout la consolation des arts? I remember picking up a littlevellum*-covered book in your studio one day and chancingon that delightful phrase. Well, I am not like that young manyou told me of when we were down at Marlow together,the young man who used to say that yellow satin couldconsole one for all the miseries of life. I love beautiful thingsthat one can touch and handle. Old brocades, green bronzes,lacquer-work, carved ivories, exquisite surroundings, luxury,pomp—there is much to be got from all these. But the artistictemperament that they create, or at any rate reveal, is stillmore to me. To become the spectator of one’s own life, asHarry says, is to escape the suffering of life. I know youare surprised at my talking to you like this. You have notrealized how I have developed. I was a schoolboy whenyou knew me. I am a man now. I have new passions, newthoughts, new ideas. I am different, but you must not likeme less. I am changed, but you must always be my friend.Of course, I am very fond of Harry. But I know that you arebetter than he is. You are not stronger— you are too muchafraid of life—but you are better. And how happy we used tobe together! Don’t leave me, Basil, and don’t quarrel with

alzando la vista hacia él con expresión de horror.

—¡Mi querido Basil! ¿Seguramente no piensas que haya sidoun vulgar accidente? Desde luego que se ha matado.

El hombre mayor escondió la cara entre las manos.—¡Qué terrible! —musitó, y le recorrió un estremecimiento.

—No —dijo Dorian Gray—, no hay nada terrible en ello.Es una de las grandes tragedias románticas de la época. Porregla general, la gente que trabaja en el teatro lleva una vidade lo más corriente. Son buenos maridos, o esposas fieles, oalgo así de tedioso. Ya sabes qué quiero decir: virtudes de cla-se media y todo ese tipo de cosas. ¡Qué diferente era Sibyl!Ella vivió su mejor tragedia. Siempre fue una heroína. La últi-ma noche que actuó —la noche en que tú la viste— actuó malporque había llegado a conocer la realidad del amor. Cuandose dio cuenta de su falta de realidad, murió, como podría habermuerto Juliet. Volvió a pasar a la esfera del arte. Hay en ellaalgo de mártir. Su muerte tiene toda la patética inutilidad delmartirio, toda su malgastada belleza. Pero, como iba diciendo,no debes pensar que yo no he sufrido. Si hubieses venido ayerespecialmente en cierto momento, a eso de las cinco y media,quizás, o a la seis menos cuarto, me habrías encontrado lloran-do. Incluso Harry, que estuvo aquí, que me trajo la noticia, dehecho, no tenía idea de lo que yo estaba pasando. Sufríinmensamente. Luego pasó. No puedo repetir una emoción.Nadie puede, salvo los sentimentales. Y eres horriblementeinjusto, Basil. Vienes aquí a consolarme. Es encantador por tuparte. Me encuentras consolado, y estás furioso. ¡Qué compa-sivo! Me recuerdas una historia que me contó Harry sobrecierto filántropo que se pasó veinte años de su vida inten-tando enderezar un entuerto, o modificar alguna ley injusta,no sé exactamente qué. Al final tuvo éxito, y nada superósu decepción. No tenía absolutamente nada que hacer, casise murió de ennui, y se volvió un misántropo consumado.Y además, Basil, hijo, si quieres consolarme realmente,enséñame más bien a olvidar qué ha pasado, o a verlo des-de un punto de vista propiamente artístico. ¿No era Gautierquien solía escribir sobre la consolation des arts? Recuerdoun día haber cogido de tu estudio un librillo encuadernadoen pergamino y dar por casualidad con esa deliciosa frase.Bueno, yo no soy como ese joven del que me hablabas cuan-do estuvimos en Marlow, el que solía decir que el saténamarillo podía consolarle a uno de todas las desgracias quesuceden en la vida. Me encantan las cosas bellas que se pue-den tocar y palpar. Los brocados antiguos, los bronces ver-des, las lacas, los marfiles tallados, los entornos exquisitos,el lujo, la pompa, puede sacarse mucho de todo eso. Pero eltemperamento artístico que crean, o que de cualquier modorevelan, es para mí más aún. Convertirse en espectador de lavida de uno mismo, como dice Harry, es escapar del sufri-miento de la vida. Ya sé que te sorprende oírme hablar así. Note has dado cuenta de cómo he crecido. Yo era un colegialcuando me conociste. Ahora soy un hombre. Tengo nuevaspasiones, nuevos pensamientos, nuevas ideas. Soy diferente,pero no debes apreciarme menos. He cambiado, y tú debesser mi amigo siempre. Desde luego le tengo mucho cariño aHarry. Pero sé que tú eres mejor que él. No eres fuerte, tienesdemasiado miedo a la vida, pero eres mejor. ¡Y qué felicessolíamos ser juntos! No me dejes, Basil, y no te pelees conmi-

*vellum: fine parchment orig. from the skin of a calf; a manuscript written on this ; piel de vacuno muy pulida para poder escribir o pintar en ella

Page 75: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

7 6

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguezme. I am what I am. There is nothing more to be said.»

The painter felt strangely moved. The lad was infinitelydear to him, and his personality had been the great turningpoint in his art. He could not bear the idea of reproaching himany more. After all, his indifference was probably merely amood that would pass away. There was so much in him thatwas good, so much in him that was noble.

«Well, Dorian,» he said at length, with a sad smile, «I won’tspeak to you again about this horrible thing, after to-day. I onlytrust your name won’t be mentioned in connection with it. Theinquest is to take place this afternoon. Have they summoned you?»

Dorian shook his head, and a look of annoyance passedover his face at the mention of the word «inquest.» There wassomething so crude and vulgar about everything of the kind.«They don’t know my name,» he answered.

«But surely she did?»

«Only my Christian name, and that I am quite sure shenever mentioned to any one. She told me once that they wereall rather curious to learn who I was, and that she invariablytold them my name was Prince Charming. It was pretty ofher. You must do me a drawing of Sibyl, Basil. I should like tohave something more of her than the memory of a few kissesand some broken pathetic words.»

«I will try and do something, Dorian, if it would please you.But you must come and sit to me yourself again. I can’t get onwithout you.»

«I can never sit to you again, Basil. It is impossible!» heexclaimed, starting back.

«The painter stared at him. «My dear boy, what nonsense!»he cried. «Do you mean to say you don’t like what I did of you?Where is it? Why have you pulled the screen in front of it? Let melook at it. It is the best thing I have ever done. Do take the screenaway, Dorian. It is simply disgraceful of your servant hiding mywork like that. I felt the room looked different as I came in.»

«My servant has nothing to do with it, Basil. You don’t ima-gine I let him arrange my room for me? He settles my flowersfor me sometimes— that is all. No; I did it myself. The lightwas too strong on the portrait.»

«Too strong! Surely not, my dear fellow? It is an admirableplace for it. Let me see it.» And Hallward walked towards thecorner of the room.

A cry of terror broke from Dorian Gray’s lips, and he rushedbetween the painter and the screen. «Basil,» he said, lookingvery pale, «you must not look at it. I don’t wish you to.»

«Not look at my own work! You are not serious. Whyshouldn’t I look at it?» exclaimed Hallward, laughing.

«If you try to look at it, Basil, on my word of honour I will neverspeak to you again as long as I live. I am quite serious. I don’t offer anyexplanation, and you are not to ask for any. But, remember, if you

go. Yo soy lo que soy. No hay nada más que decir.El pintor se sentía extrañamente conmovido. Quería infini-

tamente al muchacho y su personalidad había sido decisiva ensu arte. No podía soportar la idea de hacerle ya más repro-ches. Después de todo, probablemente su indiferencia era unestado de ánimo pasajero simplemente. Había tanto de buenoen él, tanto de noble en él.

—Bueno, Dorian —dijo, al fin, con sonrisa triste—, no volveréa hablarte de esta horrible cosa, a partir de hoy. Sólo confío enque no se mencione tu nombre en relación con ello. La investiga-ción tendrá lugar esta tarde. ¿Te han citado?

Dorian meneó la cabeza y una expresión de fastidio pasó porsu cara al mencionarse la palabra «investigación». Había algo tanburdo y vulgar en todo ese tipo de cosas.

—No saben cómo me llamo —respondió.

—¿Pero seguramente ella sí?

—Sólo mi nombre de pila, y estoy completamente seguro deque jamás se lo mencionó a nadie. Una vez me dijo que todossentían bastante curiosidad por saber quién era yo, y que ella in-variablemente les decía que me llamaba Príncipe Azul. Era bonitopor su parte. Tienes que hacerme un dibujo de ella, Basil. Megustaría tener algo más de ella que el recuerdo de unos cuantosbesos y de unas cuantas patéticas y entrecortadas palabras.

—Intentaré hacer algo, Dorian, si te agrada. Pero tienes quevenir a posar para mí otra vez. No puedo seguir sin ti.

—No puedo volver a posar para ti, Basil. ¡Es imposible! —exclamó él, sobresaltándose.

El pintor le clavó la mirada.—Hijo mío, ¡qué tontería! —soltó—. ¿Quieres decir

que no te gusta lo que hice de ti? ¿Dónde está? ¿Porqué le has puesto delante el biombo? Déjame mirarlo. Es lomejor que haya hecho jamás. Anda, aparta el biombo, Dorian.Sencillamente es una desgracia que tu criado oculte mi obra de esemodo. Al entrar he notado que la habitación parecía diferente.

—Mi criado no tiene nada que ver con eso, Basil. ¿No te ima-ginarás que le dejo ordenarme la habitación? Me coloca las floresa veces... No, lo he hecho yo mismo. Daba demasiado fuerte laluz sobre el retrato.

—¡Demasiado fuerte! ¿Seguro que no, querido amigo? Es unlugar admirable para él. Déjame verlo —y Hallward fue andandohacia la esquina de la habitación.

Un grito de terror salió de los labios de Dorian Gray y se lanzóa interponerse entre el pintor y el biombo.

—Basil —dilo, muy pálido—, no debes mirarlo. No quiero que lo hagas.

—¡Que no mire mi propia obra! No estás hablando en serio.¿Por qué no debería mirarlo? —exclamó Hallward, riendo.

—Si intentas mirarlo, Basil, palabra de honor que no volveré ahablarte mientras viva. Estoy hablando completamente en serio.No te ofrezco explicación alguna, y no debes pedírmela. Pero,

disgraceful vergonzoso

X

Page 76: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

7 7

Wilde’s Picture tr. de M.F. Migueztouch this screen, everything is over between us.»

Hallward was thunderstruck. He looked at Dorian Gray inabsolute amazement. He had never seen him like this before.The lad was actually pallid with rage. His hands were clenched,and the pupils of his eyes were like disks of blue fire. He wastrembling all over.

«Dorian!»«Don’t speak!»

«But what is the matter? Of course I won’t look at it if youdon’t want me to,» he said, rather coldly, turning on his heeland going over towards the window. «But, really, it seems ratherabsurd that I shouldn’t see my own work, especially as I amgoing to exhibit it in Paris in the autumn. I shall probably haveto give it another coat of varnish before that, so I must see itsome day, and why not to-day?»

«To exhibit it! You want to exhibit it?» exclaimed DorianGray, a strange sense of terror creeping over him. Was theworld going to be shown his secret? Were people to gape atthe mystery of his life? That was impossible. Something—hedid not know what—had to be done at once.

«Yes; I don’t suppose you will object to that. Georges Petitis going to collect all my best pictures for a special exhibition inthe Rue de Seze, which will open the first week in October.The portrait will only be away a month. I should think youcould easily spare it for that time. In fact, you are sure to beout of town. And if you keep it always behind a screen, youcan’t care much about it.»

Dorian Gray passed his hand over his forehead. There werebeads of perspiration there. He felt that he was on the brink of ahorrible danger. «You told me a month ago that you would neverexhibit it,» he cried. «Why have you changed your mind? Youpeople who go in for being consistent have just as many moods asothers have. The only difference is that your moods are rathermeaningless. You can’t have forgotten that you assured me mostsolemnly that nothing in the world would induce you to send it toany exhibition. You told Harry exactly the same thing.» He stoppedsuddenly, and a gleam of light came into his eyes. He rememberedthat Lord Henry had said to him once, half seriously and half injest, «If you want to have a strange quarter of an hour, get Basil totell you why he won’t exhibit your picture. He told me why hewouldn’t, and it was a revelation to me.» Yes, perhaps Basil, too,had his secret. He would ask him and try.

«Basil,» he said, coming over quite close and looking himstraight in the face, «we have each of us a secret. Let meknow yours, and I shall tell you mine. What was your reasonfor refusing to exhibit my picture?»

The painter shuddered in spite of himself. «Dorian, if I toldyou, you might like me less than you do, and you would certainlylaugh at me. I could not bear your doing either of those twothings. If you wish me never to look at your picture again, I amcontent. I have always you to look at. If you wish the bestwork I have ever done to be hidden from the world, I amsatisfied. Your friendship is dearer to me than any fame orreputation.»

recuerda, si tocas el biombo, se acabó todo entre nosotros.Hallward se quedó petrificado. Miraba a Dorian Gray con ab-

soluta sorpresa. Jamás le había visto así antes. El muchachoestaba verdaderamente pálido de furia. Tenía las manos apreta-das, y las pupilas de sus ojos eran como discos de fuego azul.Temblaba todo él.

—¡Dorian!—¡No hables!

—¿Pero qué pasa? Desde luego no voy a mirarlo si no quieresque lo haga —dijo, bastante fríamente, girando sobre sus talonesy marchando hacia la ventana—. Pero, verdaderamente, me pa-rece bastante absurdo que yo no pueda ver mi propia obra, espe-cialmente ahora que voy a exponerla en París este otoño. Proba-blemente tendré que darle otra capa de barniz antes de eso, asíque he de verlo algún día, y ¿por qué no hoy?

—¿Exponerlo? ¿Quieres exponerlo? —exclamó Dorian Gray,apoderándose una extraña sensación de terror de él. ¿Es que ibaa mostrársele al mundo su secreto? ¿Iba a mirar boquiabierta lagente el misterio de su vida? Eso era imposible. Algo, no sabíaqué, había que hacer algo inmediatamente.

—Sí; supongo que no te opondrás a eso. George Petit va areunir todos mis mejores cuadros en una exposición especial en laRue de Sèvres, que abrirá la primera semana de octubre. El re-trato estará fuera sólo un mes. Pensaba que podrías prescindir deél fácilmente ese tiempo. De hecho, seguro que estarás fuera dela ciudad. Si siempre lo tienes detrás de un biombo, no puedeimportarte mucho.

Dorian Gray se pasó la mano por la frente. Tenía gotas desudor en ella. Sentía que estaba al borde de un peligro horrible.

—Hace un mes me dijiste que jamás lo expondrías —soltó—.¿Por qué has cambiado de parecer? A los que os da por ser con-sistentes tenéis tantos cambios de humor como los demás. Laúnica diferencia es que vuestros cambios de humor son bastantesin sentido. No puedes haber olvidado que me aseguraste de lamanera más solemne que nada en el mundo te induciría a man-darlo a exposición alguna. Le dijiste exactamente lo mismo a Harry.

De repente calló y un brillo luminoso apareció en sus ojos.Recordaba que Lord Henry le había dicho una vez, medio en se-rio medio en broma, «si quieres pasar un cuarto de hora extraño,que Basil te diga por qué no quiere exponer el cuadro. Me dijo amí por qué no lo haría y fue una revelación para mí». Sí, tal vezBasil, también, tuviera su secreto. Le preguntaría y probaría.

—Basil —dijo, acercándose bastante, y mirándole directamentea la cara—,cada uno de nosotros tiene un secreto. Déjame cono-cer el tuyo a mí, y yo te diré el mío. ¿Cuál era la razón por la quete negabas a exponer el cuadro?

El pintor se estremeció a su pesar.—Dorian, si te lo dijera, puede que me apreciaras menos de lo

que lo haces, y ciertamente te reirías de mí. No podría soportarque hicieras cualquiera de las dos cosas. Si deseas que no vuelvaa mirar tu cuadro jamás, me conformo. Siempre te tendré a tipara mirarte. Si deseas que la mejor obra que haya hecho jamásse le oculte al mundo, me doy por satisfecho. Tu amistad es másquerida para mí que cualquier fama o gloria.

Page 77: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

7 8

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez

«No, Basil, you must tell me,» insisted Dorian Gray. «I thinkI have a right to know.» His feeling of terror had passed away,and curiosity had taken its place. He was determined to findout Basil Hallward’s mystery.

«Let us sit down, Dorian,» said the painter, looking troubled.«Let us sit down. And just answer me one question. Have younoticed in the picture something curious?—something that probablyat first did not strike you, but that revealed itself to you suddenly?»

«Basil!» cried the lad, clutching the arms of his chair withtrembling hands and gazing at him with wild startled eyes.

«I see you did. Don’t speak. Wait till you hear what I have to say.Dorian, from the moment I met you, your personality had the mostextraordinary influence over me. I was dominated, soul, brain, andpower, by you. You became to me the visible incarnation of that unseenideal whose memory haunts us artists like an exquisite dream. Iworshipped you. I grew jealous of every one to whom you spoke. Iwanted to have you all to myself. I was only happy when I was withyou. When you were away from me, you were still present in my art....Of course, I never let you know anything about this. It would have beenimpossible. You would not have understood it. I hardly understood itmyself. I only knew that I had seen perfection face to face, and that theworld had become wonderful to my eyes— too wonderful, perhaps, forin such mad worships there is peril, the peril of losing them, no lessthan the peril of keeping them.... Weeks and weeks went on, and I grewmore and more absorbed in you. Then came a new development. I haddrawn you as Paris in dainty armour, and as Adonis with huntsman’scloak and polished boar-spear. Crowned with heavy lotus-blossomsyou had sat on the prow of Adrian’s barge, gazing across the greenturbid Nile. You had leaned over the still pool of some Greek woodlandand seen in the water’s silent silver the marvel of your own face. And ithad all been what art should be—unconscious, ideal, and remote. Oneday, a fatal day I sometimes think, I determined to paint a wonderfulportrait of you as you actually are, not in the costume of dead ages, butin your own dress and in your own time. Whether it was the realism ofthe method, or the mere wonder of your own personality, thus directlypresented to me without mist or veil, I cannot tell. But I know that asI worked at it, every flake and film of colour seemed to me to reveal mysecret. I grew afraid that others would know of my idolatry. I felt,Dorian, that I had told too much, that I had put too much of myself intoit. Then it was that I resolved never to allow the picture to be exhibited.You were a little annoyed; but then you did not realize all that it meantto me. Harry, to whom I talked about it, laughed at me. But I did notmind that. When the picture was finished, and I sat alone with it, I feltthat I was right.... Well, after a few days the thing left my studio, and assoon as I had got rid of the intolerable fascination of its presence, itseemed to me that I had been foolish in imagining that I had seen anythingin it, more than that you were extremely good-looking and that I couldpaint. Even now I cannot help feeling that it is a mistake to think thatthe passion one feels in creation is ever really shown in the work onecreates. Art is always more abstract than we fancy. Form and colourtell us of form and colour—that is all. It often seems to me that artconceals the artist far more completely than it ever reveals him. And sowhen I got this offer from Paris, I determined to make your portrait theprincipal thing in my exhibition. It never occurred to me that you wouldrefuse. I see now that you were right. The picture cannot be shown.You must not be angry with me, Dorian, for what I have told you. As Isaid to Harry, once, you are made to be worshipped.»

—No, Basil, tienes que decírmelo —insistió Dorian Gray—.Creo que tengo derecho a saberlo.

Había pasado su sensación de terror y la curiosidad había ocupa-do su lugar. Estaba decidido a averiguar el misterio de Basil Hallward.

—Sentémonos, Dorian —dijo el pintor, perturbado—. Senté-monos. Y contéstame una pregunta. ¿Has notado algo curioso enel cuadro? ¿Algo que probablemente no te chocó al principio, peroque de repente se te reveló?

—¡Basil! —soltó el muchacho, apretando los brazos del sillón con manostemblorosas y contemplándole con ojos de desvarío, sobresaltados.

—Ya veo que sí. No hables. Espera a oír qué tengo yo que decir. Dorian,desde el momento en que te conocí, tu personalidad ha tenido la más ex-traordinaria de las influencias sobre mí. Quedé dominado, alma, cabeza, yfuerza por ti. Te convertiste para mí en la encarnación visible de ese idealinvisible cuyo recuerdo nos obsesiona como un sueño exquisito a los artis-tas. Te idolatraba. Sentía celos de toda persona con quien hablabas. Queríatenerte todo para mí. Sólo era feliz cuando estaba contigo. Cuando estabaslejos de mí seguías presente en mi arte... Desde luego jamás dejé que supie-ras nada de esto. Habría sido imposible. No lo habrías comprendido. Ape-nas lo comprendía yo. Sólo sabía que había visto la perfección cara a cara,y que el mundo se le había vuelto maravilloso a mis ojos: demasiado mara-villoso, quizás pero en tales locas idolatrías existe un peligro, el peligro deperderlas, no menor que el peligro de conservarlas... Pasaban semanas ysemanas, y yo me sentía más y más absorbido por ti. Después apareció unacosa nueva. Te había dibujado de Paris con coqueta armadura, y deAdonis con capa de cazador y bruñida lanza para jabalíes. Coronadode pesadas flores de loto te habías sentado en la proa de la barca deAdriano, contemplando el verde y turbio Nilo. Te habías apoyado enel estanque inmóvil de un bosque griego, y visto en la callada plata delagua la maravilla de tu propia cara. Y todo había sido como debía ser elarte, inconsciente, ideal y lejano. Un día, un día fatal pienso a veces,me decidí a pintar un maravilloso retrato tuyo tal cual eres en realidad,no con ropa de épocas muertas, sino con tu propia ropa, y de tupropio tiempo. Si fue el realismo del método, o la pura maravilla de tupersonalidad, presente directamente ante mí sin neblina o velo alguno,no sabría decirlo. Pero sé que mientras trabajaba en él, cada capa ypelícula de color parecía revelarme a mí mi secreto. Empecé a temer que losdemás supieran de mi idolatría. Sentía, Dorian, que ya había dicho demasia-do, que había puesto demasiado de mí mismo en él. Después fue cuandodecidí no permitir jamás exponer el cuadro. A ti te molestó un poco; peroentonces no te dabas cuenta de cuánto significaba para mí. Harry, a quien lehablé de eso, se rió de mí. Pero eso no me importaba. Cuando se acabó elcuadro, y me quedé sentado a solas con él, sentí que tenía razón... Bueno, alos pocos días el objeto abandonó mi estudio, y tan pronto me libré dela intolerable fascinación de su presencia me pareció tonto haber ima-ginado que había visto algo en él, salvo el que tú eras extremadamentebien parecido y el que yo sabía pintar. Incluso ahora no puedo dejar desentir que fue un error pensar que la pasión que uno siente al crear semuestra realmente alguna vez en la obra que uno crea. El arte es siem-pre mucho más abstracto de lo que nos imaginamos. Forma y color noshablan de forma y color: eso es todo. A menudo me parece que el arteoculta al artista mucho más completamente de lo que le revela algunavez. Y de ese modo cuando me hicieron esta oferta de París decidíhacer de tu retrato objeto principal de mi exposición. Jamás se meocurrió que te negaras. Ahora veo que tenías razón. El cuadro no puedemostrarse. No debes enfadarte conmigo, Dorian, por cuanto te he dicho.Como le dije a Harry una vez, estás hecho para que se te adore.

Page 78: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

7 9

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez

Dorian Gray drew a long breath. The colour came back tohis cheeks, and a smile played about his lips. The peril wasover. He was safe for the time. Yet he could not help feelinginfinite pity for the painter who had just made this strangeconfession to him, and wondered if he himself would ever beso dominated by the personality of a friend. Lord Henry hadthe charm of being very dangerous. But that was all. He wastoo clever and too cynical to be really fond of. Would thereever be some one who would fill him with a strange idolatry?Was that one of the things that life had in store?

«It is extraordinary to me, Dorian,» said Hallward, «that youshould have seen this in the portrait. Did you really see it?»

«I saw something in it,» he answered, «something thatseemed to me very curious.»

«Well, you don’t mind my looking at the thing now?»

Dorian shook his head. «You must not ask me that, Basil. Icould not possibly let you stand in front of that picture.»

«You will some day, surely?»

«Never.»

«Well, perhaps you are right. And now good-bye, Dorian. Youhave been the one person in my life who has really influenced myart. Whatever I have done that is good, I owe to you. Ah! youdon’t know what it cost me to tell you all that I have told you.»

«My dear Basil,» said Dorian, «what have you told me?Simply that you felt that you admired me too much. That is noteven a compliment.»

«It was not intended as a compliment. It was a confession.Now that I have made it, something seems to have gone out ofme. Perhaps one should never put one’s worship into words.»

«It was a very disappointing confession.»

«Why, what did you expect, Dorian? You didn’t see anythingelse in the picture, did you? There was nothing else to see?»

«No; there was nothing else to see. Why do you ask? Butyou mustn’t talk about worship. It is foolish. You and I arefriends, Basil, and we must always remain so.»

«You have got Harry,» said the painter sadly.

«Oh, Harry!» cried the lad, with a ripple of laughter. «Harryspends his days in saying what is incredible and his evenings indoing what is improbable. Just the sort of life I would like tolead. But still I don’t think I would go to Harry if I were introuble. I would sooner go to you, Basil.»

«You will sit to me again?»

«Impossible!»

«You spoil my life as an artist by refusing, Dorian. No man

Dorian Gray exhaló un largo suspiro. Le volvió el color a lasmejillas y una sonrisa jugueteó en sus labios. Había pasado elpeligro. Estaba a salvo por el momento. No obstante no podía dejarde sentir una lástima infinita por el pintor que acababa de hacerle estaextraña confesión, y se preguntó si alguna vez podría él estar tandominado por la personalidad de un amigo. Lord Henry tenía el en-canto de ser muy peligroso. Pero eso era todo. Era demasiadolisto y demasiado cínico para tenérsele cariño realmente. ¿Habríaalguien alguna vez que le llenase a él de una extraña idolatría?¿Era esa una de las cosas que le tenía guardada la vida?

—Para mí es extraordinario, Dorian —dijo Hallward—, quehayas visto esto en el retrato. ¿Lo has visto realmente?

—He visto algo en él —respondió él—,algo que me pareciómuy curioso.

—Bueno, ¿no te importa que mire ahora el objeto?Dorian meneó la cabeza.—No debes pedirme eso, Basil. En modo alguno podría dejar

yo que te pusieras delante de ese retrato.

—¿Lo harás algún día, seguramente?

Jamás.

—Bueno, tal vez tengas razón. Y ahora adiós, Dorian. Hassido la única persona en mi vida que ha influido en mi arte real-mente. Lo que haya hecho de bueno yo, te lo debo a ti. ¡Ah! Nosabes cuánto me cuesta decirte todo cuanto te he dicho.

—Mi querido Basil —dijo Dorian—, ¿qué ruc has dicho? Quesentías que me admirabas demasiado simplemente. Eso no es uncumplido siquiera.

—No estaba pensado como cumplido. Era una confesión. Ahoraque lo he dicho, parece que algo se ha ido. Tal vez no deberíaponer uno en palabras su adoración.

—Ha sido una confesión muy decepcionante.

—¿Por qué, qué esperabas, Dorian? No habrás visto nada másen el cuadro, ¿verdad? ¿No habría nada más que ver?

—No; no había nada más que ver. ¿Por qué lo preguntas?Pero no debes hablar de idolatría. Es una tontería. Tú y yo somosamigos, Basil, y debemos seguir siéndolo siempre.

—Tú tienes a Harry —dijo el pintor, con tristeza.

—¡Ay, Harry! —soltó el muchacho, con una oleada de risa—. Harry se pasa los días diciendo lo increíble, y las noches hacien-do lo improbable. Es el tipo de vida que me gustaría llevar a mí.Sin embargo no creo que fuera yo a ver a Harry si tuviera proble-mas. Antes iría a verte a ti, Basil.

—¿Posarás para mí otra vez?

—¡Imposible!

—Echas a perder mi vida como artista al negarte, Dorian. Nadie ha

Page 79: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

8 0

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguezcomes across two ideal things. Few come across one.»

«I can’t explain it to you, Basil, but I must never sit to you again.There is something fatal about a portrait. It has a life of its own. I willcome and have tea with you. That will be just as pleasant.»

«Pleasanter for you, I am afraid,» murmured Hallwardregretfully. «And now good-bye. I am sorry you won’t let melook at the picture once again. But that can’t be helped. I quiteunderstand what you feel about it.»

As he left the room, Dorian Gray smiled to himself. Poor Basil!How little he knew of the true reason! And bow strange it wasthat, instead of having been forced to reveal his own secret, hehad succeeded, almost by chance, in wresting a secret from hisfriend! How much that strange confession explained to him! Thepainter’s absurd fits of jealousy, his wild devotion, his extravagantpanegyrics, his curious reticences— he understood them all now,and he felt sorry. There seemed to him to be something tragic in afriendship so coloured by romance.

He sighed and touched the bell. The portrait must behidden away at all costs. He could not run such a risk ofdiscovery again. It had been mad of him to have allowedthe thing to remain, even for an hour, in a room to whichany of his friends had access.

CHAPTER 10

When his servant entered, be looked at him steadfastly andwondered if he had thought of peering behind the screen. Theman was quite impassive and waited for his orders. Dorian lita cigarette and walked over to the glass and glanced into it.He could see the reflection of Victor’s face perfectly. It waslike a placid mask of servility. There was nothing to be afraidof, there. Yet he thought it best to be on his guard.

Speaking very slowly, he told him to tell the house-keeperthat he wanted to see her, and then to go to the frame-makerand ask him to send two of his men round at once. It seemedto him that as the man left the room his eyes wandered in thedirection of the screen. Or was that merely his own fancy?

After a few moments, in her black silk dress, with old-fashionedthread mittens on her wrinkled hands, Mrs. Leaf bustled into thelibrary. He asked her for the key of the schoolroom.

«The old schoolroom, Mr. Dorian?» she exclaimed.«Why, it is full of dust. I must get it arranged and putstraight before you go into it. It is not fit for you to see,sir. It is not, indeed.»

«I don’t want it put straight, Leaf. I only want the key.»

«Well, sir, you’ll be covered with cobwebs if you go into it.Why, it hasn’t been opened for nearly five years—not sincehis lordship died.»

He winced* at the mention of his grandfather. He had hateful memories of him.«That does not matter,» he answered. «I simply want to see

tropezado jamás con dos temas ideales. Pocos se tropiezan con uno.—No puedo explicártelo, Basil, pero no debo volver a posar

para ti jamás. Hay algo fatal en un retrato. Tiene vida propia.Tomaré el té contigo. Eso será igual de agradable.

—Para ti más, me parece a mí —murmuró Hallward con pe-sar—. Y ahora adiós. Siento que no me dejes mirar el cuadro otravez. Pero no tiene remedio. Comprendo bastante bien lo que sien-tes en cuanto a eso.

Al dejar él la habitación Dorian Gray se sonrió. ¡Pobre Basil!¡Qué poco conocía él la verdadera razón! ¡Y qué extraño eraque, en lugar de habérsele forzado a él a revelar su secreto,hubiera él tenido éxito, casi por azar, en arrancar a su amigo elsuyo! ¡Cuánto le explicaba aquella confesión! Los absurdosataques de celos del pintor, el desvarío de su devoción, susextravagantes panegíricos, sus curiosas reticencias; ahora locomprendía todo, y sentía lástima. Le parecía que había algotrágico en una amistad tan coloreada por el romanticismo.

Suspiró, y tocó la campanilla. Había que ocultar el retrato atoda costa. No podía volver a correr riesgo tan grande de serdescubierto. Había sido una locura por su parte permitir que per-maneciese allí aquel objeto, incluso una hora, en una habitación ala que tenían acceso muchos de sus amigos.

CAPÍTULO X

CUANDo entró su criado lo miró sin titubear y se preguntó sitambién él habría pensado echar un ojo detrás del biombo. El hom-bre estaba completamente impasible y esperaba sus órdenes.Dorian encendió un cigarrillo, y anduvo hasta el espejo y se miróen él. Podía ver perfectamente el reflejo de la cara de Victor. Eracomo una plácida máscara de servilismo. No había en ella nadaque temer. No obstante pensaba que era mejor estar en guardia.

Hablando muy lentamente, le dijo que le dijera al ama de llavesque quería verla, y que después fuera al enmarcados y le pidieraque le mandara dos hombres inmediatamente. Le pareció que aldejar la habitación sus ojos deambularon en dirección al biombo.¿U simplemente era su imaginación?

A los pocos instantes, de vestido de seda negra, y mitonestejidos a la antigua en sus arrugadas manos, la señora Leaf entróatareada en la biblioteca. Le pidió la llave del cuarto de estudio.

—¿Del antiguo cuarto de estudio, señorito Dorian? —excla-mó—. Porque, está lleno de polvo. Tengo que arreglarlo y orde-narlo antes de que entre usted en él. No está listo para que lo vea.No lo está, señor. No lo está, de veras.

—No quiero que lo arregle, Leaf. Sólo quiero la llave.

—Bueno, señor, va a llenarse de telas de araña si entra en él.Porque no ha estado abierto desde hace casi cinco años, no desdeque murió su señoría.

Él dio un respingo al mencionarse a su abuelo. Tenía de él recuerdos odiosos.—Eso no importa —respondió—.Simplemente quiero ver el

* wince give a start or involuntary shrinking movement showing pain or distress. [of revulsion] mueca [of pain] mueca f de dolor (= shudder)estremecerse he winced in pain hizo una mueca de dolor

Page 80: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

8 1

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguezthe place— that is all. Give me the key.»

«And here is the key, sir,» said the old lady, going over thecontents of her bunch with tremulously uncertain hands. «Hereis the key. I’ll have it off the bunch in a moment. But you don’tthink of living up there, sir, and you so comfortable here?»

«No, no,» he cried petulantly. «Thank you, Leaf. That will do.»

She lingered for a few moments, and was garrulous oversome detail of the household. He sighed and told her to managethings as she thought best. She left the room, wreathed in smiles.

As the door closed, Dorian put the key in his pocket andlooked round the room. His eye fell on a large, purple satincoverlet heavily embroidered with gold, a splendid piece oflate seventeenth-century Venetian work that his grandfatherhad found in a convent near Bologna. Yes, that would serve towrap the dreadful thing in. It had perhaps served often as apall for the dead. Now it was to hide something that had acorruption of its own, worse than the corruption of death itself—something that would breed horrors and yet would never die.What the worm was to the corpse, his sins would be to thepainted image on the canvas. They would mar its beauty andeat away its grace. They would defile it and make it shameful.And yet the thing would still live on. It would be always alive.

He shuddered, and for a moment he regretted that he had nottold Basil the true reason why he had wished to hide the pictureaway. Basil would have helped him to resist Lord Henry’s influence,and the still more poisonous influences that came from his owntemperament. The love that he bore him—for it was really love—had nothing in it that was not noble and intellectual. It was not thatmere physical admiration of beauty that is born of the senses andthat dies when the senses tire. It was such love as Michelangelohad known, and Montaigne, and Winckelmann, and Shakespearehimself. Yes, Basil could have saved him. But it was too late now.The past could always be annihilated. Regret, denial, orforgetfulness could do that. But the future was inevitable. Therewere passions in him that would find their terrible outlet, dreamsthat would make the shadow of their evil real.

He took up from the couch the great purple-and-gold texture thatcovered it, and, holding it in his hands, passed behind the screen. Wasthe face on the canvas viler than before? It seemed to him that it wasunchanged, and yet his loathing of it was intensified. Gold hair, blueeyes, and rose-red lips—they all were there. It was simply the expressionthat had altered. That was horrible in its cruelty. Compared to what hesaw in it of censure or rebuke, how shallow Basil’s reproaches aboutSibyl Vane had been!— how shallow, and of what little account! Hisown soul was looking out at him from the canvas and calling him tojudgement. A look of pain came across him, and he flung the rich pallover the picture. As he did so, a knock came to the door. He passedout as his servant entered.

«The persons are here, Monsieur.»

He felt that the man must be got rid of at once. He mustnot be allowed to know where the picture was being taken to.There was something sly about him, and he had thoughtful,treacherous eyes. Sitting down at the writing-table he scribbleda note to Lord Henry, asking him to send him round somethingto read and reminding him that they were to meet at eight-

sitio: eso es todoz. Déme la llave.—Y aquí está la llave, señor —dijo la anciana, revisando el

contenido de su manojo con manos trémulas e inseguras—. Aquíestá la llave. La sacaré del llavero en un instante. ¿Pero no pen-sará usar aquello, señor, y ahora que está usted tan cómodo aquí?

—No, no —soltó petulante él—. Gracias, Leaf. Eso es todo.

Ella siguió allí unos instantes más, charloteando sobre algúndetalle de la casa. Él suspiró, y le dijo que llevara las cosas comoconsiderara mejor. Dejó la habitación envuelta en sonrisas.

Al cerrar la puerta, Dorian se metió la llave en el bolsillo, y echóuna ojeada a la habitación. Se le posó la mirada sobre una gran colchade satén violeta fuerte profusamente bordada en oro, una espléndidapieza de artesanía veneciana de finales del siglo xvn que había en-contrado su abuelo en un convento cerca de Bolonia. Sí, eso serviríapara envolver aquel horroroso objeto. Tal vez hubiera servido a me-nudo de paño mortuorio. Ahora había que esconder algo que tenía supropia corrupción, peor que la corrupción de la misma muerte: algoque criaría horrores y no obstante jamás moriría. Lo que era un cadá-ver para un gusano, iban a serlo los pecados de él para la imagenpintada sobre el lienzo. Estropearían su belleza y se comerían su gra-cia. La profanarían y la cubrirían de vergüenza. Y no obstante aquelobjeto seguiría viviendo. Siempre estaría vivo.

Se estremeció, y por un instante se arrepintió de no haberle di-cho a Basil la verdadera razón por la que había querido ocultar elcuadro. Basil le habría ayudado a resistir la influencia de Lord Henry,y las influencias más venenosas aun de su propio temperamento. Elamor que él le tenía —porque era realmente amor— no tenía nadaque no fuera noble e intelectual. No era la simple admiración de labelleza física que nace de los sentidos, y que muere cuando lossentidos se cansan. Era ese amor que había conocido Miguel Án-gel, y Montaigne, y Winckelmann, y el propio Shakespeare. Sí,Basil podría haberle salvado. Pero ahora era demasiado tarde.El pasado siempre podría destruirse. El arrepentimiento, la nega-ción, o el olvido podían hacer eso. Pero el futuro era inevitable. Habíaen él pasiones que encontrarían su terrible desahogo, sueños que ha-rían realidad la sombra de su maldad.

Cogió del sofá la gran tela violeta y oro que lo cubría, y, soste-niéndola en las manos, pasó detrás del biombo. ¿Era aun más vilque antes la cara del lienzo? Le parecía que no había cambiado; yno obstante su odio hacia ella se había intensificado. Pelo dorado,ojos azules, y labios rojos de rosa: allí estaban todos. Era simple-mente la expresión lo que se había alterado. Era horrible en sucrueldad. Comparada con lo que veía en ella de censura o deadmonición, ¡qué superficiales habían sido los reproches de Basilsobre Sibyl Vane! —¡qué superficiales, y qué poco interesantes!Su alma estaba mirándole desde el lienzo y juzgándole. Una ex-presión de dolor le atravesó, y echó el rico manto sobre el cuadro.Al hacerlo, se oyó un golpe a la puerta. Salió y entró su criado.

—Las personas están aquí, monsieur.

Sentía que había que desprenderse del criado inmedia-tamente. No debía permitirle saber dónde se había llevadoel cuadro. Había algo de artero en él y tenía ojos trai-cioneros, pensativos. Sentándose en el escritorio, le gara-bateó una nota a Lord Henry, pidiéndole que le mandasealgo que leer, y recordándole que se verían esa noche a las

garrulous gárrulo, locuaz, hablador, charlatán, verboso.

petulant enfurruñado, malhumnorado

X

Page 81: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

8 2

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguezfifteen that evening.

«Wait for an answer,» he said, handing it to him, «and showthe men in here.»

In two or three minutes there was another knock, and Mr.Hubbard himself, the celebrated frame-maker of South AudleyStreet, came in with a somewhat rough-looking young assistant.Mr. Hubbard was a florid, red-whiskered little man, whoseadmiration for art was considerably tempered by theinveterate impecuniosity of most of the artists who dealt withhim. As a rule, he never left his shop. He waited for people tocome to him. But he always made an exception in favour ofDorian Gray. There was something about Dorian that charmedeverybody. It was a pleasure even to see him.

«What can I do for you, Mr. Gray?» he said, rubbing hisfat freckled hands. «I thought I would do myself the honourof coming round in person. I have just got a beauty of aframe, sir. Picked it up at a sale. Old Florentine. Came fromFonthill, I believe. Admirably suited for a religious subject,Mr. Gray.»

«I am so sorry you have given yourself the trouble of cominground, Mr. Hubbard. I shall certainly drop in and look at theframe— though I don’t go in much at present for religiousart—but to-day I only want a picture carried to the top of thehouse for me. It is rather heavy, so I thought I would ask youto lend me a couple of your men.»

«No trouble at all, Mr. Gray. I am delighted to be of anyservice to you. Which is the work of art, sir?»

«This,» replied Dorian, moving the screen back. «Can youmove it, covering and all, just as it is? I don’t want it to getscratched going upstairs.»

«There will be no difficulty, sir,» said the genial frame-maker, beginning, with the aid of his assistant, to unhook thepicture from the long brass chains by which it was suspended.«And, now, where shall we carry it to, Mr. Gray?»

«I will show you the way, Mr. Hubbard, if you will kindlyfollow me. Or perhaps you had better go in front. I am afraidit is right at the top of the house. We will go up by the frontstaircase, as it is wider.»

He held the door open for them, and they passed out intothe hall and began the ascent. The elaborate character of theframe had made the picture extremely bulky, and now andthen, in spite of the obsequious [servilely obedient] protests ofMr. Hubbard, who had the true tradesman’s spirited dislike ofseeing a gentleman doing anything useful, Dorian put his handto it so as to help them.

«Something of a load to carry, sir,» gasped the little man whenthey reached the top landing. And he wiped his shiny forehead.

«I am afraid it is rather heavy,» murmured Dorian as heunlocked the door that opened into the room that was to keepfor him the curious secret of his life and hide his soul from theeyes of men.

ocho y cuarto.—Espere respuesta —dijo, dándosela— y haga entrar aquí a

los hombres.

A los dos o tres minutos se oyó un golpe, y el propio señorHubbard, célebre enmarcador de South Audley Street, entrócon un joven ayudante de aspecto un tanto tosco. El señorHubbard era un hombrecillo colorado, de patillas rojas, cuyaadmiración por el arte estaba considerablemente templada porla acostumbrada falta de pecunio de la mayoría de los artistasque trataban con él. Por regla general, jamás dejaba su tienda.Esperaba que la gente fuera a él. Pero siempre había hecho unaexcepción con Dorian Gray. Había algo en Dorian que encantabaa todo el mundo. Solamente verle era un placer.

—¿Qué puedo hacer por usted, señor Gray? —dijo, frotándo-se sus gordas manos llenas de pecas—. Pensé que me haría a mímismo el honor de venir por aquí en persona. Acabo de conseguirun marco que es una hermosura, señor. Adquirido en una subas-ta. Florentino antiguo. De Fonthil, creo. Le va admirablemente aun tema religioso, señor Gray.

—Siento mucho haberle causado la molestia de venir por aquí,señor Hubbard. Ciertamente pasaré por allí y miraré el marco,aunque no estoy en este momento mucho por el arte religioso,pero hoy sólo quiero que lleve un cuadro a la parte de arriba de lacasa. Es bastante pesado, así que pensaba pedirle un par de sushombres.

—No es molestia en absoluto, señor Gray. Estoy encantadode servirle en algo. ¿Cuál es la obra de arte, señor?

—Esta —replicó Dorian, apartando el biombo—. ¿Puede mo-verlo con lo que lo cubre y demás, exactamente así como está?No quiero que se raye al subir.

—No habrá dificultad alguna, señor —dijo el afable enmarcador,comenzando, con ayuda de su ayudante, a desenganchar el cua-dro de las largas cadenas de bronce de las que estaba colgado—. Y, ahora, ¿adónde lo llevamos, señor Gray?

—Le enseñaré el camino, señor Hubbard, si tiene la amabili-dad de seguirme. O tal vez sea mejor que vaya usted delante. Meparece que es justo en la parte de arriba de la casa. Subiremospor la escalera delantera, porque es más ancha.

Les mantuvo abierta la puerta y pasaron ellos al vestíbulo yempezaron el ascenso. El carácter recargado del marco hacíaextremadamente voluminoso el cuadro , y de vez en cuan-do , a pesa r de l a s obsequiosas pro t e s t a s del señorHubbard, que poseía la declarada aversión del verdadero comer-ciante a ver a un caballero hacer algo útil, Dorian le echó unamano como para ayudarles.

—Es pesado de llevar, señor —jadeó el hombrecillo cuandollegaron al descansillo superior. Y se enjugó su frente brillante.

—Me parece que es bastante pesado —murmuró Dorian, mien-tras abría con llave la puerta que daba a la habitación que le guar-daría el curioso secreto de su vida y ocultaría su alma a los ojos delos hombres.

genial (En) affable, amiable, gracious, cordial, simpático, cordial afable jovial, suave/agradable (tiempo) genial (Sp) talentoso, brillante, fantástico, divertido, ingenioso, gracioso

X

Page 82: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

8 3

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez

He had not entered the place for more than four years—not, indeed, since he had used it first as a play-room whenhe was a child, and then as a study when he grew somewhatolder. It was a large, well-proportioned room, which hadbeen specially built by the last Lord Kelso for the use of thelittle grandson whom, for his strange likeness to his mother,and also for other reasons, he had always hated and desiredto keep at a distance. It appeared to Dorian to have butlittle changed. There was the huge Italian cassone, withits fantastically painted panels and its tarnished* giltmouldings, in which he had so often hidden himself asa boy. There the satinwood book-case filled with hisdog-eared schoolbooks. On the wall behind it was hangingthe same ragged Flemish tapestry where a faded king andqueen were playing chess in a garden, while a company ofhawkers rode by, carrying hooded birds on their gauntletedwrists. How well he remembered it all! Every moment ofhis lonely childhood came back to him as he looked round.He recalled the stainless purity of his boyish life, and itseemed horrible to him that it was here the fatal portraitwas to be hidden away. How little he had thought, in thosedead days, of all that was in store for him!

But there was no other place in the house so secure fromprying eyes as this. He had the key, and no one else couldenter it. Beneath its purple pall, the face painted on the canvascould grow bestial, sodden, and unclean. What did it matter?No one could see it. He himself would not see it. Why shouldhe watch the hideous corruption of his soul? He kept hisyouth— that was enough. And, besides, might not his naturegrow finer, after all? There was no reason that the future shouldbe so full of shame. Some love might come across his life, andpurify him, and shield him from those sins that seemed to bealready stirring in spirit and in flesh— those curious unpicturedsins whose very mystery lent them their subtlety and their charm.Perhaps, some day, the cruel look would have passed awayfrom the scarlet sensitive mouth, and he might show to theworld Basil Hallward’s masterpiece.

No; that was impossible. Hour by hour, and week by week,the thing upon the canvas was growing old. It might escapethe hideousness of sin, but the hideousness of age was in storefor it. The cheeks would become hollow or flaccid. Yellowcrow’s feet would creep round the fading eyes and make themhorrible. The hair would lose its brightness, the mouth wouldgape or droop, would be foolish or gross, as the mouths of oldmen are. There would be the wrinkled throat, the cold, blue-veined hands, the twisted body, that he remembered in thegrandfather who had been so stern to him in his boyhood. Thepicture had to be concealed. There was no help for it.

«Bring it in, Mr. Hubbard, please,» he said, wearily, turninground. «I am sorry I kept you so long. I was thinking ofsomething else.»

«Always glad to have a rest, Mr. Gray,» answered theframe-maker, who was still gasping for breath. «Where shallwe put it, sir?»

«Oh, anywhere. Here: this will do. I don’t want to have it

No había entrado en aquel lugar desde hacía más de cuatroaños: no, realmente, desde que lo había utilizado de cuarto dejuegos cuando era niño, y después de cuarto de estudios cuandose había hecho un poco mayor. Era una habitación grande, debuenas proporciones, especialmente preparada por el desapare-cido Lord Kelso para uso de su nietecillo que, por su extrañoparecido con su madre, y también por otras razones, siempre ha-bía odiado él y deseado mantener a cierta distancia. A Dorian leparecía que había cambiado poco. Allí estaba el enorme casconeitaliano, con sus paneles de pinturas fantásticas y sus suciasmolduras doradas, en las que a menudo se había escondido él dechico. También estaba allí la librería de doradillo llena de sus cua-dernos escolares con las esquinas dobladas. En la pared dedetrás colgaba el mismo raído tapiz flamenco en el que un rey yuna reina desvaídos jugaban al ajedrez en un jardín con un grupode halconeros al lado, con las aves cubiertas por un casco en lasmuñecas de sus manoplas. ¡Qué bien lo recordaba todo! Cadainstante de su niñez solitaria volvía a él al echar un vistazo a sualrededor. Recordaba la pureza sin mancha de su vida de adoles-cente y le parecía horrible que fuera aquí donde había de escon-derse el retrato fatal. Qué poco había pensado, en aquellos díasya muertos, en todo cuanto se le guardaba.

Pero no había ningún otro lugar en la casa más a cubierto deojos escrutadores que éste. El tenía la llave, y nadie más podíaentrar allí. Debajo del paño violeta, la cara pintada en el lienzopodía ir volviéndose bestial, abotargada, e inmunda. ¿Qué impor-taba? Nadie podría verla. El mismo no la vería. ¿Por qué teníaque contemplar la espantosa corrupción de su alma? Conservabasu juventud: eso era suficiente. Y, además, ¿no podía volverse sunaturaleza más refinada, después de todo? No había razón paraque el futuro estuviese tan lleno de vergüenza. Algún amor podríacruzarse en su vida, y purificarle, y librarle de esos pecados queya parecían conmoverle el espíritu y la sangre: esos curiosos pe-cados no pintados cuyo misterio mismo les confería su sutileza ysu encanto. Tal vez, algún día, desaparecería de la boca roja ysensible la expresión de crueldad, y podría mostrarle al mundo laobra maestra de Basil Hallward.

No; eso era imposible. Hora a hora, y semana a semana, aquelobjeto del lienzo iba envejeciendo. Podría escapar al carácter es-pantoso del pecado, pero lo espantoso de la edad le aguardaba.Las mejillas se le irían hundiendo y tornando flácidas. Las amari-llas patas de gallo irían extendiéndose subrepticiamente alrededorde los apagados ojos haciéndolos horribles. El pelo perdería subrillo, caería la boca, adquiriría un aspecto tonto o grosero, comolas de los ancianos. Se le volvería arrugado el cuello, las manosfrías con venas azules, el cuerpo retorcido que él recordaba en elabuelo que había sido tan severo con él en su adolescencia. Habíaque ocultar el cuadro. No había más remedio.

—Tráigalo adentro, señor Hubbard, por favor —dijo, cansado,dándose la vuelta—. Siento haberle hecho tardar tanto. Estabapensando en otra cosa.

—Siempre me alegro de tener un descanso, señor Gray —respondió el enmarcador, que jadeaba aún por falta de aliento—.¿Dónde lo ponemos, señor?

—Ay, en cualquier parte. Aquí: estará bien. No quiero colgar-

tarnish 1 a a loss of lustre. b a film of colour formed on an exposed surface of a mineral or metal. 2 a blemish; a stain.

, gracioso

Page 83: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

8 4

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguezhung up. Just lean it against the wall. Thanks.»

«Might one look at the work of art, sir?»

Dorian started. «It would not interest you, Mr. Hubbard,»he said, keeping his eye on the man. He felt ready to leap uponhim and fling him to the ground if he dared to lift the gorgeoushanging that concealed the secret of his life. «I shan’t troubleyou any more now. I am much obliged for your kindness incoming round.»

«Not at all, not at all, Mr. Gray. Ever ready to doanything for you, sir.» And Mr. Hubbard trampeddownstairs, followed by the assistant, who glanced backat Dorian with a look of shy wonder in his rough uncomelyface. He had never seen any one so marvellous.

When the sound of their footsteps had died away, Dorianlocked the door and put the key in his pocket. He felt safenow. No one would ever look upon the horrible thing. No eyebut his would ever see his shame.

On reaching the library, he found that it was just after fiveo’clock and that the tea had been already brought up. On alittle table of dark perfumed wood thickly incrusted with nacre,a present from Lady Radley, his guardian’s wife, a prettyprofessional invalid who had spent the preceding winter in Cairo,was lying a note from Lord Henry, and beside it was a bookbound in yellow paper, the cover slightly torn and the edgessoiled. A copy of the third edition of The St. James’s Gazettehad been placed on the tea-tray. It was evident that Victor hadreturned. He wondered if he had met the men in the hall asthey were leaving the house and had wormed out of themwhat they had been doing. He would be sure to miss thepicture—had no doubt missed it already, while he had beenlaying the tea-things. The screen had not been set back, and ablank space was visible on the wall. Perhaps some night hemight find him creeping upstairs and trying to force the door ofthe room. It was a horrible thing to have a spy in one’s house.He had heard of rich men who had been blackmailed all theirlives by some servant who had read a letter, or overheard aconversation, or picked up a card with an address, or foundbeneath a pillow a withered flower or a shred of crumpledlace.

He sighed, and having poured himself out some tea, openedLord Henry’s note. It was simply to say that he sent him roundthe evening paper, and a book that might interest him, and thathe would be at the club at eight-fifteen. He opened The St.James’s languidly, and looked through it. A red pencil-mark onthe fifth page caught his eye. It drew attention to the followingparagraph:

INQUEST ON AN ACTRESS.—An inquest was heldthis morning at the Bell Tavern, Hoxton Road, by Mr. Danby,the District Coroner, on the body of Sibyl Vane, a young actressrecently engaged at the Royal Theatre, Holborn. A verdict ofdeath by misadventure was returned. Considerable sympathywas expressed for the mother of the deceased, who was greatlyaffected during the giving of her own evidence, and that of Dr.Birrell, who had made the post-mortem examination of thedeceased.

lo. Simplemente apóyelo en la pared.—¿Puede mirarse la obra de arte, señor?

Dorian se sobresaltó.—No le interesaría, señor Hubbard —dijo, con la mirada fija

en el hombre. Estaba dispuesto a saltar sobre él y tirarlo al suelosi se atrevía a levantar la fastuosa colgadura que ocultaba el se-creto de su vida—. Ya no le molestaré más. Le estoy muy agra-decido por su amabilidad al venir.

—En absoluto, en absoluto, señor Gray. Siempre dispuesto ahacer algo por usted, señor.

Y el señor Hubbard bajó las escaleras pisando fuerte, seguido de suayudante, que miraba hacia Dorian con expresión de tímido asombro ensu cara fuerte, no favorecida. Jamás había visto a nadie tan maravilloso.

Cuando el ruido de sus pasos hubo desaparecido, Dorian cerróla puerta con llave y metió la llave en el bolsillo. Ahora se sentía asalvo. Nadie volvería a mirar el horrible objeto. Ninguna miradamás que la suya volvería a ver jamás su vergüenza.

Al llegar a la biblioteca se dio cuenta de que eran justo lascinco pasadas y de que habían traído ya el té. En una mesita deperfumada madera oscura con profusas ilustraciones de nácar,regalo de Lady Radley, esposa de su tutor, guapa enferma profe-sional, que había pasado el invierno anterior en El Cairo, habíauna neta de Lord Henry, y al lude de ella un libro con una cubiertaen papel amarillo, portada ligeramente rota y bordes manchados.Habían puesto un ejemplar de la tercera edición de The St. James’sGazette en la mesa del té. Era evidente que Victor había vuelto.Se preguntó si podría haberse encontrado a los hombres en elvestíbulo cuando se iban de la casa, y les habría sonsacado quéhabían estado haciendo. Seguro que iba a echar de menos el cua-dro, sin duda ya lo había hecho, mientras ponía las cosas del té.No habían retirado el biombo hacia atrás, y en la pared se veía unespacio en blanco. Tal vez una noche podría encontrárselo su-biendo subrepticiamente las escaleras e intentando forzar la puer-ta de la habitación. Era una cosa horrible tener espías en la casade uno. Había oído hablar de gente rica a la que la había chanta-jeado un criado que había leído una carta, o escuchado una con-versación, o cogido una tarjeta con una dirección, o encontradodebajo de una almohada una flor marchita, o un jirón de encajearrugado.

Suspiró, y, habiéndose echado un poco de té, abrió lanota de Lord Henry. Era simplemente para decirle que lemandaba el periódico de la tarde y un libro que podía in-teresarle, y que estaría en el club a las ocho y cuarto. Abriólánguidamente The St. James’s y le echó un vistazo. Unamarca en lápiz rojo en la página cinco captó su mirada.Llamó su atención al siguiente párrafo:

INVESTIGACIÓN SOBRE UNA ACTRIZ — El señorDanby, forense del distrito, ha llevado a cabo esta mañana, enla Bell Tavern de Hoxton Road, una investigación sobre el ca-dáver de Sibyl Vane, joven actriz recientemente contratada enel Royal Theatre de Holborn. El veredicto al que se llegó fueel de muerte accidental. Una viva simpatía rodeó a la madrede la fallecida, que estuvo muy afectada mientras prestabandeclaración ella y el doctor Birrell, quien había hecho la autop-sia a la fallecida.

Page 84: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

8 5

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez

He frowned, and tearing the paper in two, went across theroom and flung the pieces away. How ugly it all was! Andhow horribly real ugliness made things! He felt a little annoyedwith Lord Henry for having sent him the report. And it wascertainly stupid of him to have marked it with red pencil. Victormight have read it. The man knew more than enough Englishfor that.

Perhaps he had read it and had begun to suspect something.And, yet, what did it matter? What had Dorian Gray to do withSibyl Vane’s death? There was nothing to fear. Dorian Grayhad not killed her.

His eye fell on the yellow book that Lord Henry had senthim. What was it, he wondered. He went towards the little,pearl-coloured octagonal stand that had always looked to himlike the work of some strange Egyptian bees that wrought insilver, and taking up the volume, flung himself into an arm-chair and began to turn over the leaves. After a few minuteshe became absorbed. It was the strangest book that he hadever read. It seemed to him that in exquisite raiment, and tothe delicate sound of flutes, the sins of the world were passingin dumb show before him. Things that he had dimly dreamedof were suddenly made real to him. Things of which he hadnever dreamed were gradually revealed.

It was a novel without a plot and with only one character,being, indeed, simply a psychological study of a certainyoung Parisian who spent his life trying to realize in thenineteenth century all the passions and modes of thoughtthat belonged to every century except his own, and to sumup, as it were, in himself the various moods through whichthe world-spirit had ever passed, loving for their mereartificiality those renunciations that men have unwiselycalled virtue, as much as those natural rebellions that wisemen still call sin. The style in which it was written wasthat curious jewelled style, vivid and obscure at once, fullof argot and of archaisms, of technical expressions and ofelaborate paraphrases, that characterizes the work of someof the finest artists of the French school of Symbolistes.There were in it metaphors as monstrous as orchids andas subtle in colour. The life of the senses was described inthe terms of mystical philosophy. One hardly knew at ti-mes whether one was reading the spiritual ecstasies ofsome mediaeval saint or the morbid confessions of amodern sinner. It was a poisonous book. The heavy odourof incense seemed to cling about its pages and to troublethe brain. The mere cadence of the sentences, the subtlemonotony of their music, so full as it was of complex refrainsand movements elaborately repeated, produced in the mindof the lad, as he passed from chapter to chapter, a form ofreverie, a malady of dreaming, that made him unconsciousof the falling day and creeping shadows.

Cloudless, and pierced by one solitary star, a copper-green sky gleamed through the windows. He read on by itswan light till he could read no more. Then, after his valethad reminded him several times of the lateness of the hour,he got up, and going into the next room, placed the book onthe little Florentine table that always stood at his bedside

Frunció el ceño, y, rasgando el papel en dos, atravesó la habi-tación y tiró los trozos. ¡Qué feo era todo! ¡Y qué horriblementereal hacía las cosas la fealdad! Se sentía un poco molesto conLord Henry por haberle enviado el informe. Ciertamente era es-túpido por su parte haberle puesto una marca en lápiz rojo. Victorpodía haberlo leído. El criado sabía el inglés más que suficientepara eso.

Tal vez lo hubiera leído y empezado a sospechar algo. Y, noobstante, ¿qué importaba? ¿Qué tenía que ver Dorian Gray con lamuerte de Sibyl Vane? No había nada que temer. Dorian Gray nola había matado.

Se le posó la mirada en el libro amarillo que le había man-dado Lord Henrys. ¿Qué era? se preguntó. Fue hacia el pe-queño atril octagonal de color perla, que siempre le había pare-cido obra de unas extrañas abejas egipcias que trabajaran laplata, y cogiendo el volumen, se tiró en un sillón, y empezó apasar las hojas. Al cabo de unos minutos se absorbió en él porcompleto. Era el libro más extraño que jamás había leído. Leparecía que con vestimenta exquisita, y al fino sonido de flau-tas, los pecados del mundo pasaban mudos ante él. Las cosasen las que había soñado vagamente se volvían reales de re-pente. Las cosas con las que jamás había soñado ibanrevelándosele gradualmente.

Era una novela sin argumento, y de sólo un personaje, que era,en realidad, simplemente un estudio psicológico de cierto jovenparisino que se pasaba la vida intentando poner en práctica en elsiglo XIX todas las pasiones y modos de pensamiento de todos lossiglos menos el suyo, y que resumía, por así decirlo, en sí mismolos varios estados de ánimo a través de los que había pasado elespíritu del mundo lo, a quien le encantaban por su propia artifi-cialidad esas renuncias que los hombres han dado en llamar im-prudentemente virtud, de igual modo que esas rebeliones natura-les que los prudentes todavía llaman pecado. El estilo en el queestaba escrito era ese curioso estilo preciosista, vívido y oscuro almismo tiempo, lleno de argot y de arcaísmos, de expresiones téc-nicas y complicadas paráfrasis, que caracteriza la obra de algu-nos de los artistas más importantes de la escuela de losSymbolistes». Había en él metáforas monstruosas como orquí-deas, e igual de sutiles en cuanto a colorido. Se describía la vidade los sentidos en términos de filosofía mística. A duras penaspodía uno saber a veces si estaba leyendo los éxtasis espiritualesde un santo medieval, o las confesiones morbosas de un pecadormoderno. Era un libro venenoso. Un pesado olor a incienso pare-cía impregnar sus páginas y perturbar el cerebro. La mera caden-cia de las frases, la monotonía sutil de su música, tan llena decomplejos refranes y movimientos primorosamente repetidos,produjeron en la mente del muchacho, mientras pasaba de capí-tulo a capítulo, una especie de ensoñación, una enfermedad desueños, que le hizo perder la noción del día que iba cayendo y delas sombras que avanzaban.

Sin nubes, y atravesado por una estrella solitaria, un cielo ver-de cobre brillaba a través de las ventanas. Siguió leyendo a sumortecina luz hasta que no pudo leer más. Luego, después deque su ayuda de cámara le hubiese recordado varias veces lotardío de la hora, se puso en pie, y, entrando en la habitación de allado colocó el libro en una pequeña mesa florentina que siempre

Page 85: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

8 6

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguezand began to dress for dinner.

It was almost nine o’clock before he reached the club, wherehe found Lord Henry sitting alone, in the morning-room, lookingvery much bored.

«I am so sorry, Harry,» he cried, «but really it is entirelyyour fault. That book you sent me so fascinated me that Iforgot how the time was going.»

«Yes, I thought you would like it,» replied his host, risingfrom his chair.

«I didn’t say I liked it, Harry. I said it fascinated me. Thereis a great difference.»

«Ah, you have discovered that?» murmured Lord Henry.And they passed into the dining-room.

CHAPTER 11

For years, Dorian Gray could not free himself from theinfluence of this book. Or perhaps it would be more accurateto say that he never sought to free himself from it. He procuredfrom Paris no less than nine large-paper copies of the firstedition, and had them bound in different colours, so that theymight suit his various moods and the changing fancies of anature over which he seemed, at times, to have almost entirelylost control. The hero, the wonderful young Parisian in whomthe romantic and the scientific temperaments were so strangelyblended, became to him a kind of prefiguring type of himself.And, indeed, the whole book seemed to him to contain thestory of his own life, written before he had lived it.

In one point he was more fortunate than the novel’sfantastic hero. He never knew—never, indeed, had anycause to know—that somewhat grotesque dread of mirrors,and polished metal surfaces, and still water which cameupon the young Parisian so early in his life, and wasoccasioned by the sudden decay of a beau that had once,apparently, been so remarkable. It was with an almost crueljoy— and perhaps in nearly every joy, as certainly in everypleasure, cruelty has its place—that he used to read thelatter part of the book, with its really tragic, if somewhatoveremphasized, account of the sorrow and despair of onewho had himself lost what in others, and the world, he hadmost dearly valued.

For the wonderful beauty that had so fascinated BasilHallward, and many others besides him, seemed never to leavehim. Even those who had heard the most evil things againsthim— and from time to time strange rumours about his modeof life crept through London and became the chatter of theclubs— could not believe anything to his dishonour when theysaw him. He had always the look of one who had kept himselfunspotted from the world. Men who talked grossly becamesilent when Dorian Gray entered the room. There wassomething in the purity of his face that rebuked them. Hismere presence seemed to recall to them the memory of theinnocence that they had tarnished. They wondered how oneso charming and graceful as he was could have escaped the

estaba al lado de su cama, y empezó a vestirse para la cena.Eran casi las nueve cuando llegó al club, donde se encontró a

Lord Henry, solo, en la sala grande, con aspecto de estar muyaburrido.

—Lo siento tanto, Harry —soltó—, pero realmente es culpatotalmente tuya. Ese libro que me has mandado me ha fascinadode tal manera que me olvidé cómo pasaba el tiempo.

—Sí: pensé que te gustaría —replicó su anfitrión, levantándosede la silla.

—No dije que me gustara, Harry. Dije que me fascinaba. Hayuna gran diferencia.

—Ah, ¿has descubierto eso? —murmuró Lord Henry. Y pa-saron al comedor.

CAPÍTULO XI

DURANTE años, Dorian Gray no pudo liberarse de la influenciade este libro. O tal vez sería más preciso decir que jamás procuróliberarse de ella. Se agenció de París no menos de nueve copiasgrandes de la primera edición, y las mandó encuadernar en diferen-tes colores, de modo que pudieran irse acomodando a sus variosestados de ánimo y a las cambiantes fantasías de un modo de sersobre el que parecía, a veces, haber perdido casi por completo elcontrol. El héroe, el maravilloso joven parisino, en quien se mez-claban tan extrañamente los temperamentos romántico y científi-co, se convirtió para él en una especie de prefiguración suya. Y,en realidad, todo el libro le parecía que contenía la historia de suvida, escrita antes de haberla vivido él.

En determinado punto era él más afortunado que el fantásticohéroe de la novela. Jamás había conocido —en realidad, jamáshabía tenido razón para conocer— ese temor algo grotesco a losespejos, y a las superficies de metal pulimentadas, y a las aguasquietas, que se había apoderado del joven parisino a tan tempranaedad, y que había sido ocasionado por el repentino deterioro deuna belleza que, aparentemente, había sido una vez tan notable.Era con una alegría casi cruel —y tal vez en casi todas las ale-grías, al igual que ciertamente en todos los placeres, tenga unlugar la crueldad— con la que solía leer la última parte del libro,con su narración realmente trágica, aunque demasiado enfática,de los pesares, y desesperación de alguien que había perdido loque en los demás, y en el mundo, él más había encarecido.

Pues la maravillosa belleza que había fascinado tanto a BasilHallward, y a muchos otros además de a él, jamás pareció dejar-le. Incluso aquellos que habían oído contar de él las cosas másmalvadas, y de vez en cuando rumores extraños sobre su modode vida se extendían por Londres y se convertían en tema deconversación, podían creer nada en detrimento suyo cuando leveían. Siempre tuvo aspecto de quien se mantiene sin tacha delmundo. Quienes hablaban de manera torpe* se callaban cuandoDorian Gray entraba en la habitación. Había algo en la pureza desu cara que les reprendía. Su simple presencia parecía traerles ala memoria el recuerdo de la inocencia que ellos habían empaña-do. Se preguntaban cómo alguien tan encantador y grácil como élpodía haber escapado a la mancha de una época a la vez sórdida

* gross 6 (of the senses etc.) dull; lacking sensitivity, groseramente

Page 86: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

8 7

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguezstain of an age that was at once sordid and sensual.

Often, on returning home from one of those mysterious andprolonged absences that gave rise to such strange conjectureamong those who were his friends, or thought that they wereso, he himself would creep upstairs to the locked room, openthe door with the key that never left him now, and stand, witha mirror, in front of the portrait that Basil Hallward had paintedof him, looking now at the evil and aging face on the canvas,and now at the fair young face that laughed back at him fromthe polished glass. The very sharpness of the contrast used toquicken his sense of pleasure. He grew more and more enamouredof his own beauty, more and more interested in the corruption ofhis own soul. He would examine with minute care, and sometimeswith a monstrous and terrible delight, the hideous lines that searedthe wrinkling forehead or crawled around the heavy sensualmouth, wondering sometimes which were the more horrible,the signs of sin or the signs of age. He would place his whitehands beside the coarse bloated hands of the picture, and smile.He mocked the misshapen body and the failing limbs.

There were moments, indeed, at night, when, lying sleeplessin his own delicately scented chamber, or in the sordid room ofthe little ill-famed tavern near the docks which, under anassumed name and in disguise, it was his habit to frequent, hewould think of the ruin he had brought upon his soul with a pitythat was all the more poignant because it was purely selfish.But moments such as these were rare. That curiosity about lifewhich Lord Henry had first stirred in him, as they sat together inthe garden of their friend, seemed to increase with gratification.The more he knew, the more he desired to know. He had madhungers that grew more ravenous as he fed them.

Yet he was not really reckless, at any rate in his relations tosociety. Once or twice every month during the winter, and oneach Wednesday evening while the season lasted, he wouldthrow open to the world his beautiful house and have the mostcelebrated musicians of the day to charm his guests with thewonders of their art. His little dinners, in the settling of whichLord Henry always assisted him, were noted as much for thecareful selection and placing of those invited, as for the exquisitetaste shown in the decoration of the table, with its subtlesymphonic arrangements of exotic flowers, and embroideredcloths, and antique plate of gold and silver. Indeed, there weremany, especially among the very young men, who saw, orfancied that they saw, in Dorian Gray the true realization of atype of which they had often dreamed in Eton or Oxford days,a type that was to combine something of the real culture of thescholar with all the grace and distinction and perfect mannerof a citizen of the world. To them he seemed to be of thecompany of those whom Dante describes as having sought to«make themselves perfect by the worship of beauty.» LikeGautier, he was one for whom «the visible world existed.»

And, certainly, to him life itself was the first, the greatest, of the arts,and for it all the other arts seemed to be but a preparation. Fashion, bywhich what is really fantastic becomes for a moment universal, anddandyism, which, in its own way, is an attempt to assert the absolutemodernity of beauty, had, of course, their fascination for him. His modeof dressing, and the particular styles that from time to time he affected,had their marked influence on the young exquisites of the Mayfair ballsand Pall Mall club windows, who copied him in everything that he did,and tried to reproduce the accidental charm of his graceful, though to

y sensual.A menudo, al volver a casa después de una de sus prolongadas

y misteriosas ausencias que daban origen a tan extrañas conjetu-ras entre aquellos que eran sus amigos, o que pensaban que loeran, subía subrepticiamente a la habitación cerrada, abría la puertacon la llave que ahora jamás se separaba de él, y se ponía de pie,con un espejo, frente al retrato que Basil Hallward le había pinta-do, mirando ahora la malvada y envejecida cara del lienzo, y aho-ra la joven y hermosa que le devolvía sonriente la mirada desde elpulimentado cristal. La propia fuerza del contraste solía agudizarsu sensación de placer. Iba enamorándose cada vez más de supropia belleza, interesándose en la corrupción de su propia alma.Examinaba con cuidado minucioso, y a veces con monstruoso yterrible deleite, las espantosas líneas que surcaban la arrugadafrente, o se arrastraban en torno a la gruesa boca sensual, pre-guntándose a veces cuáles eran más horribles, las señales delpecado o las señales de la edad. Ponía sus blancas manos junto alas hinchadas y bastas del cuadro, y sonreía. Se burlaba del defor-me cuerpo y de los miembros que flaqueaban.

Había momentos, de hecho, por la noche, en los que, acostadoy sin poder dormir en su cámara delicadamente perfumada, o en lasórdida habitación de la pequeña taberna de mala fama cerca de losmuelles, que, bajo nombre supuesto, y disfrazado, tenía por hábito fre-cuentar, pensaba en la ruina que había traído a su alma, con una lásti-ma aún más aguda porque era puramente egoísta. Pero instantes así eranpoco frecuentes. Esa curiosidad por la vida que Lord Henry había sus-citado en él por primera vez, cuando los dos se sentaran juntos en eljardín de su amigo, parecía incrementarse con su gratificación. Cuantomás sabía, más deseaba saber. Tenía hambres locas que se volvíantanto más insaciables y rabiosas cuanto más las alimentaba.

No obstante no era realmente irreflexivo, no en su relación con lasociedad de cualquier modo. Una o dos veces al mes durante el in-vierno, y todos los miércoles por la noche durante la temporada, abríaal mundo las puertas de su bella casa y hacía que los músicos máscelebrados de su tiempo encantaran a sus invitados con las mara-villas de su arte. Sus pequeñas cenas, a disponer las cuales LordHenry siempre le ayudaba, eran conocidas tanto por la cuidadosaselección, y distribución de aquellos a quienes invitaba, como por elexquisito gusto que demostraba la decoración de la mesa, con sussutiles y sinfónicos arreglos de flores exóticas, y mantelerías borda-das, y cubertería antigua de oro y de plata. En realidad, había muchos,especialmente entre los muy jóvenes, que veían, o se imaginaban queveían, en Dorian Gray, la auténtica personificación de un tipo con elque a menudo habían soñado en sus días de Eton o de Oxford, un tipoque había de combinar algo de la auténtica cultura del sabio con todala gracia y distinción y perfectos modales del ciudadano del mundo.Para ellos parecía pertenecer a la estirpe de aquellos que Dante des-cribe que han buscado «ser perfectos en el culto a la belleza». Aligual que Gautier, él era uno de aquellos para los cuales «existía elmundo visible».

Y, ciertamente, para él la Vida misma era la primera, la más grande de lasartes, y todas las demás no parecía que fueran más que una preparación. Lamoda, por la cual lo realmente fantástico se convierte por un instante en univer-sal, y el Dandismo, que, a su modo, es un intento de establecer la absolutamodernidad de la belleza, tenían, desde luego, cierta fascinación para él. Su modode vestir, y los peculiares estilos que adoptaba de vez en cuando, ejercíanmarcada influencia entre los jóvenes exquisitos de los bailes de Mayfair y de losventanales de los clubs de Pall Mall, que le copiaban en todo cuanto hacía, eintentaban reproducir el encanto casual de sus graciosas —aunque él las tomaba

poignant ‹story/moment› conmovedor; ‹look/plea› patético; ‹reminder› doloroso

Page 87: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

8 8

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguezhim only half-serious fopperies.

For, while he was but too ready to accept the positionthat was almost immediately offered to him on his comingof age, and found, indeed, a subtle pleasure in the thoughtthat he might really become to the London of his own daywhat to imperial Neronian Rome the author of the Satyricononce had been, yet in his inmost heart he desired to besomething more than a mere arbiter elegantiarum, to beconsulted on the wearing of a jewel, or the knotting of anecktie, or the conduct of a cane. He sought to elaboratesome new scheme of life that would have its reasonedphilosophy and its ordered principles, and find in thespiritualizing of the senses its highest realization.

The worship of the senses has often, and with muchjustice, been decried, men feeling a natural instinct ofterror about passions and sensations that seem strongerthan themselves, and that they are conscious of sharingwith the less highly organized forms of existence. But itappeared to Dorian Gray that the true nature of thesenses had never been understood, and that they hadremained savage and animal merely because the worldhad sought to starve them into submission or to kill themby pain, instead of aiming at making them elements of anew spirituality, of which a fine instinct for beauty wasto be the dominant characteristic. As he looked backupon man moving through history, he was haunted by afeeling of loss. So much had been surrendered! and tosuch little purpose! There had been mad wilful rejections,monstrous forms of self-torture and self-denial, whoseorigin was fear and whose result was a degradationinfinitely more terrible than that fancied degradation fromwhich, in their ignorance, they had sought to escape;Nature, in her wonderful irony, driving out the anchoriteto feed with the wild animals of the desert and giving tothe hermit the beasts of the field as his companions.

Yes: there was to be, as Lord Henry had prophesied, a newHedonism that was to recreate life and to save it from thatharsh uncomely puritanism that is having, in our own day, itscurious revival. It was to have its service of the intellect,certainly, yet it was never to accept any theory or system thatwould involve the sacrifice of any mode of passionateexperience. Its aim, indeed, was to be experience itself, andnot the fruits of experience, sweet or bitter as they might be.Of the asceticism that deadens the senses, as of the vulgarprofligacy that dulls them, it was to know nothing. But itwas to teach man to concentrate himself upon themoments of a life that is itself but a moment.

There are few of us who have not sometimes wakenedbefore dawn, either after one of those dreamless nights thatmake us almost enamoured of death, or one of those nights ofhorror and misshapen joy, when through the chambers of thebrain sweep phantoms more terrible than reality itself, andinstinct with that vivid life that lurks in all grotesques, andthat lends to Gothic art its enduring vitality, this art being,one might fancy, especially the art of those whose mindshave been troubled with the malady of reverie. Gradually whitefingers creep through the curtains, and they appear to tremble.In black fantastic shapes, dumb shadows crawl into the

sólo medio en serio— afectaciones.Pues, mientras estaba más que dispuesto a aceptar la posi-

ción que casi inmediatamente una vez llegado a la mayoría deedad se le había ofrecido, y encontraba, de hecho, un sutil pla-cer en pensar que podía convertirse realmente para el Lon-dres de sus días lo que para la Roma imperial de Nerón habíasido el autor del Satiricón, no obstante, en su fuero interno,quería ser algo más que un simple arbiter elegarrtiarum, al quese le consultase sobre cómo llevar una joya, o el nudo de lacorbata, o manejar un bastón. Procuraba elaborar algún nuevosistema de vida que tuviera una filosofía razonada propia yunos principios ordenados propios, y hallar en la espiritualiza-ción de los sentidos su más elevada realización.

El culto a los sentidos ha sido a menudo, y con mucha justi-cia, vituperado, los hombres sienten instintivamente un terrornatural a las pasiones y sensaciones que parecen más fuertesque ellos, y que son conscientes de compartir con formas infe-riores de vida. Pero a Dorian Gray le parecía que la verdaderanaturaleza de los sentidos jamás había sido comprendida, y quehabían permanecido salvajes y animales simplemente porqueel mundo había tratado de sojuzgarlos por hambre o matarlosde dolor, en vez de tener por objeto convertirlos en elementosde una espiritualidad nueva, en la cual un marcado instinto porla belleza habría de ser la característica dominante. Al echaruna mirada atrás a la evolución del hombre a través de lahistoria, le obsesionaba cierta sensación de pérdida. ¡Sehabían cedido tantas cosas! ¡Y con tan poco objeto! Habíahabido locos y obstinados rechazos, monstruosas formas deautotortura y autonegación, cuyo origen era el miedo, y cuyoresultado era una degradación infinitamente más terrible queaquella otra imaginada a la cual, en la ignorancia, se habíatratado de escapar. La Naturaleza, con su maravillosa iro-nía, inducía así al anacoreta a tomar su alimento junto a losanimales salvajes del desierto y daba al ermitaño las bes-tias del campo como compañeras.

Sí: habría, como había profetizado Lord Henry, unnuevo hedonismo que recrearía la vida, y la salvaría deese puritanismo bronco, impropio que tiene, en nues-tros días, curioso renacimiento. Tendría a su servicio lainteligencia, ciertamente; no obstante, jamás aceptaríateoría o sistema que implicase en modo alguno ningúnsacrificio de una experiencia apasionada. Su objetivo se-ría la experiencia misma, y no sus frutos, fuesen dulces oamargos. Del ascetismo que mata los sentidos, del vulgardesenfreno que los embota no sabría nada. Pero le ense-ñaría al hombre a concentrarse en los momentos de la vidaque no es en sí misma más que un instante.

Hay pocos de nosotros que no se hayan despertado a veces antesdel alba, bien después de una de esas noches sin sueños que casi noslleva a enamorarnos de la muertes, o en una de esas noches de horrory alegría deforme en que a través de las celdas del cerebro pasanfantasmas más terribles que la realidad misma, y el instinto con esavida plena que se esconde en todas las cosas grotescas, y que leconfiere al arte gótico su duradera vitalidad, siendo como es estearte, como podría imaginarse, el arte especial de aquellos cuyas men-tes han sido turbadas por la enfermedad de la ensoñación. Gradual-mente los blancos dedos se deslizan por las cortinas y parecentemblar. Con formas negras y fantásticas, sombras mudas se arras-

enduring duradero, definitivo, perdurable, subsistente, imperecedero, lasting, resistente

profligacy, disipación 1 Acción y efecto de disipar o disiparse. 2 Disolución, relajamiento moral.profligate 1 licentious; dissolute. 2 recklessly extravagant.

decry depreciar, desprestigiar, vituperar, condenar, afear 1 condemn, reprobate, objurgate, excoriate express strong disapproval of; «We condemn the racism in SouthAfrica»; «These ideas were reprobated»

Page 88: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

8 9

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguezcorners of the room and crouch there. Outside, there is thestirring of birds among the leaves, or the sound of men goingforth to their work, or the sigh and sob of the wind comingdown from the hills and wandering round the silent house, asthough it feared to wake the sleepers and yet must needs callforth sleep from her purple cave. Veil after veil of thin duskygauze is lifted, and by degrees the forms and colours of thingsare restored to them, and we watch the dawn remaking theworld in its antique pattern. The wan mirrors get back theirmimic life. The flameless tapers stand where we had left them,and beside them lies the half-cut book that we had been studying,or the wired flower that we had worn at the ball, or the letterthat we had been afraid to read, or that we had read too often.Nothing seems to us changed. Out of the unreal shadows ofthe night comes back the real life that we had known. Wehave to resume it where we had left off, and there steals overus a terrible sense of the necessity for the continuance ofenergy in the same wearisome round of stereotyped habits,or a wild longing, it may be, that our eyelids might open somemorning upon a world that had been refashioned anew in thedarkness for our pleasure, a world in which things wouldhave fresh shapes and colours, and be changed, or have othersecrets, a world in which the past would have little or noplace, or survive, at any rate, in no conscious form ofobligation or regret, the remembrance even of joy having itsbitterness and the memories of pleasure their pain.

It was the creation of such worlds as these that seemedto Dorian Gray to be the true object, or amongst the trueobjects, of life; and in his search for sensations that wouldbe at once new and delightful, and possess that element ofstrangeness that is so essential to romance, he would oftenadopt certain modes of thought that he knew to be reallyalien to his nature, abandon himself to their subtle influences,and then, having, as it were, caught their colour and satisfiedhis intellectual curiosity, leave them with that curiousindifference that is not incompatible with a real ardour oftemperament, and that, indeed, according to certain modernpsychologists, is often a condition of it.

It was rumoured of him once that he was about to join theRoman Catholic communion, and certainly the Roman ritualhad always a great attraction for him. The daily sacrifice, moreawful really than all the sacrifices of the antique world, stirredhim as much by its superb rejection of the evidence of thesenses as by the primitive simplicity of its elements and theeternal pathos of the human tragedy that it sought to symbolize.He loved to kneel down on the cold marble pavement andwatch the priest, in his stiff flowered dalmatic, slowly andwith white hands moving aside the veil of the tabernacle, orraising aloft the jewelled, lantern-shaped monstrance withthat pallid wafer that at times, one would fain think, is indeedthe «panis caelestis,» the bread of angels, or, robed in thegarments of the Passion of Christ, breaking the Host into thechalice and smiting his breast for his sins. The fuming censersthat the grave boys, in their lace and scarlet, tossed into the airlike great gilt flowers had their subtle fascination for him. Ashe passed out, he used to look with wonder at the blackconfessionals and long to sit in the dim shadow of one of themand listen to men and women whispering through the worngrating the true story of their lives.

tran por las esquinas de la habitación, agazapadas. Afuera, hay undespertar de pájaros entre las hojas, o un ruido de hombres quesalen a trabajar, o el suspirar y sollozar del viento que viene de lascolinas, y vaga por la casa en silencio, como si temiese despertara los que duermen, y no obstante tiene necesidad de hacer salir alsueño de su cueva violeta. Velo tras velo de fina gasa oscura selevanta, y gradualmente se les restauran a las cosas formas ycolores, y contemplamos la aurora que vuelve a rehacer el mundoen su viejo diseño. Los pálidos espejos vuelven a tener vidaimitativa. Los hachones sin llama están donde los hemos dejado,y a su lado el libro a medio abrir que habíamos estado estudiando,o la flor con un alambre que hemos llevado al baile, o la carta quehabíamos temido leer, o la que hemos leído demasiado a menudo.Nada nos parece cambiado. De las sombras irreales de la nochevuelve a salir la vida real que hemos conocido. Tenemos que vol-ver a reanudarla allí donde la habíamos dejado, y se precipita so-bre nosotros la terrible sensación de la necesidad de que continúela energía en la misma fatigosa ronda de hábitos estereotipados, oel ansia salvaje, tal vez, de que nuestros párpados se abran unamañana al mundo que se ha vuelto a rehacer de nuevo en la oscu-ridad para placer nuestro, un mundo donde las cosas tengan for-mas y colores distintos, y cambien, o tengan otros secretos, unmundo en el que tenga poco o ningún lugar el pasado, o en el que,de cualquier modo, no sobreviva en forma consciente alguna deobligación o pesar, el recuerdo siquiera de que el gozo tiene suamargura, y los recuerdos del placer su dolor.

Era la creación de mundos como estos lo que a Dorian Grayle parecía el verdadero objeto, o uno de los verdaderos objetosde la vida; y en su búsqueda de sensaciones que fueran a lavez nuevas y deliciosas, y que poseyesen ese tanto de extrañoque es tan esencial a lo romántico, adoptaba a menuda ciertosmodos de pensamiento que sabía en realidad eran ajenos a sumodo de ser, y se abandonaba a sus sutiles influencias, y des-pués, una vez captado su color y satisfecha su curiosidad inte-lectual, por así decirlo, los dejaba con esa curiosa indiferenciaque no es incompatible con el verdadero ardor de tempera-mento, y que en realidad, según ciertos psicólogos modernos,es a menudo condición del mismo.

Una vez corrió el rumor de que estaba a punto de abrazarla religión católica; y ciertamente el ritual romano siempre ha-bía tenido gran atracción para él. El diario sacrificio, más terri-ble en la realidad que todos los sacrificios del mundo antiguo,le conmovía tanto por su soberbio rechazo de la evidencia delos sentidos como por la primitiva sencillez de sus elementos yel eterno sentimiento de la tragedia humana que trataba desimbolizar. Le encantaba arrodillarse en el suelo de frío már-mol, y contemplar al sacerdote, con su rígida dalmáticas florea-da, apartar el velo del tabernáculo lentamente y con sus blan-cas manos, o alzar la enjoyada custodia [ostensorio] en formade farol con su pálida hostia que a veces, preferiría uno pen-sar, es realmente el parrir caelertir, el pan de los ángeles o,revestido de los hábitos de la pasión de Cristo, romper la Hos-tia en el cáliz, y golpearse el pecho por sus pecados. Los hu-meantes incensarios, que los graves chicos, de encaje y rojo,balanceaban en el aire como grandes flores doradas, tenían susutil fascinación para él. Al salir, solía mirar con asombro losnegros confesionarios, y anhelar sentarse en la oscura sombrade uno de ellos y escuchar a hombres y mujeres susurrar através de la gastada rejilla la verdadera historia de sus vidas.

Page 89: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

9 0

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez

But he never fell into the error of arresting his intellectualdevelopment by any formal acceptance of creed or system, orof mistaking, for a house in which to live, an inn that is butsuitable for the sojourn of a night, or for a few hours of a nightin which there are no stars and the moon is in travail. Mysticism,with its marvellous power of making common things strangeto us, and the subtle antinomianism that always seems toaccompany it, moved him for a season; and for a season heinclined to the materialistic doctrines of the Darwinismusmovement in Germany, and found a curious pleasure intracing the thoughts and passions of men to some pearlycell in the brain, or some white nerve in the body, delightingin the conception of the absolute dependence of the spiriton certain physical conditions, morbid or healthy, normal ordiseased. Yet, as has been said of him before, no theory oflife seemed to him to be of any importance compared withlife itself. He felt keenly conscious of how barren allintellectual speculation is when separated from action andexperiment. He knew that the senses, no less than the soul,have their spiritual mysteries to reveal.

And so he would now study perfumes and the secrets oftheir manufacture, distilling heavily scented oils and burningodorous gums from the East. He saw that there was nomood of the mind that had not its counterpart in the sensuouslife, and set himself to discover their true relations, wonderingwhat there was in frankincense that made one mystical,and in ambergris that stirred one’s passions, and in violetsthat woke the memory of dead romances, and in musk thattroubled the brain, and in champak that stained theimagination; and seeking often to elaborate a real psychologyof perfumes, and to estimate the several influences ofsweet-smelling roots and scented, pollen-laden flowers; ofaromatic balms and of dark and fragrant woods; of spikenard,that sickens; of hovenia, that makes men mad; and of aloes,that are said to be able to expel melancholy from the soul.

At another time he devoted himself entirely to music, andin a long latticed room, with a vermilion-and-gold ceiling andwalls of olive-green lacquer, he used to give curious concertsin which mad gipsies tore wild music from little zithers, orgrave, yellow-shawled Tunisians plucked at the strainedstrings of monstrous lutes, while grinning Negroes beatmonotonously upon copper drums and, crouching uponscarlet mats, slim turbaned Indians blew through long pipesof reed or brass and charmed— or feigned to charm—greathooded snakes and horrible horned adders. The harshintervals and shrill discords of barbaric music stirred him attimes when Schubert’s grace, and Chopin’s beautifulsorrows, and the mighty harmonies of Beethoven himself,fell unheeded on his ear. He collected together from all partsof the world the strangest instruments that could be found,either in the tombs of dead nations or among the few savagetribes that have survived contact with Western civilizations,and loved to touch and try them. He had the mysteriousjuruparis of the Rio Negro Indians, that women are notallowed to look at and that even youths may not see till theyhave been subjected to fasting and scourging, and theearthen jars of the Peruvians that have the shrill cries ofbirds, and flutes of human bones such as Alfonso de Ovalle

Pero jamás cayó en el error de impedir su desarrollo intelectualaceptando formalmente credo o sistema alguno, o de confundiruna casa en la que vivir, con una posada que no es aceptable másque para el descanso de una noche, o para las pocas horas de lanoche en las que no hay estrellas y la luna está de parto. El misti-cismo, con su maravillosa facultad de hacernos extrañas las co-sas ordinarias, y la sutil antinomia que siempre parece querer acom-pañarlo, le conmovió durante una temporada; y durante una tem-porada se inclinó por las doctrinas materialistas del movimientodarwinista alemánio, y encontraba un curioso placer en referir lospensamientos y pasiones de los hombres a la actividad de unaperlada célula del cerebro, o de un blanco nervio del cuerpo,deleitándose en la perfección de la absoluta dependencia del espí-ritu de ciertas condiciones físicas, morbosas o saludables, norma-les o enfermizas. No obstante, como se ha dicho de él antes, nin-guna teoría de la vida parecía tener para él importancia algunacomparada con la vida misma. Se sentía intensamente conscientede lo estéril de toda especulación intelectual cuando va divorciadade la acción y de la experimentación. Sabía que los sentidos, nomenos que el alma, poseen misterios espirituales que revelar.

Y de ese modo se ponía a estudiar perfumes ahora, y los se-cretos de su manufactura, destilando aceites de aroma intenso, yquemando gomas olorosas del Oriente. Descubrió que no habíaestado de ánimo que no tuviera contrapartida en la vida sensual, yse dispuso a encontrar sus verdaderas relaciones, preguntándosequé había en el incienso que llevase al misticismo, y en el ámbargris que conmoviera las pasiones, y en las violetas que desperta-ran recuerdos de romances muertos, y en el almizcle que perturbarael cerebro, y en la champacall que manchara la imaginación; y bus-cando a menudo elaborar la verdadera psicología de los perfumes, yestimar las variadas influencias de las raíces que huelen bien, y de lasperfumadas flores cargadas de polen, de los bálsamos aromáticos, yde las maderas oscuras y fragantes, del nardo de la India que marea,de la hovenia que vuelve locos a los hombres, y de los áloes quese dice pueden expulsar del alma la melancolía.

En otra época se dedicó por completo a la música, y en unalarga habitación de celosías, de techo bermellón y oro y paredeslacadas en verde oliva, solía dar curiosos conciertos, en los quelocos gitanos arrancaban música salvaje de pequeñas cítaras, otunecinos graves envueltos en amarillos chales tocaban las tensascuerdas de monstruosas liras, al tiempo que sonrientes negrosgolpeaban con monotonía tambores de cobre, y, en cuclillas sobreesteras rojas, delgados hindúes de turbante soplaban largas flautas dejunco o de bronce, y encantaban, o fingían encantar grandes serpien-tes encapuchadas y horribles víboras cornudas. Los ásperos interva-los y las disonancias agudas de la música bárbara le conmovían aveces mientras que la gracia de Schubert, y las bellas penas de Cho-pin, y las poderosas armonías del propio Beethoven, caían sin interésen sus oídos. Coleccionaba de todas partes del mundo los instrumen-tos más extraños que podía encontrar, bien en las tumbas de pue-blos muertos o entre las pocas tribus salvajes que han sobrevi-vido al contacto con las civilizaciones occidentales, y le encan-taba tocarlos y probarlos. Tenía los misteriosos juruparir de losindios del Río Negro, que no se les permite a las mujeres mirar,y que incluso los jóvenes no pueden ver hasta haberse someti-do al ayuno y a los azotes, y las vasijas de barro de los perua-nos que poseen los disonantes chillidos de los pájaros, y lasflautas de huesos humanos como las que Alfonso de Ovalle

ambergris : a waxy substance found floating in or on the shores of tropical waters, believed to originate in the intestines of the sperm whale, and used in perfumery as a fixative

Page 90: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

9 1

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguezheard in Chile, and the sonorous green jaspers that are foundnear Cuzco and give forth a note of singular sweetness. Hehad painted gourds filled with pebbles that rattled when theywere shaken; the long clarin of the Mexicans, into which theperformer does not blow, but through which he inhales the air;the harsh ture of the Amazon tribes, that is sounded by thesentinels who sit all day long in high trees, and can be heard, itis said, at a distance of three leagues; the teponaztli, that hastwo vibrating tongues of wood and is beaten with sticks thatare smeared with an elastic gum obtained from the milky juiceof plants; the yotl-bells of the Aztecs, that are hung in clusterslike grapes; and a huge cylindrical drum, covered with the skinsof great serpents, like the one that Bernal Diaz saw when hewent with Cortes into the Mexican temple, and of whose dolefulsound he has left us so vivid a description. The fantasticcharacter of these instruments fascinated him, and he felt acurious delight in the thought that art, like Nature, has hermonsters, things of bestial shape and with hideous voices. Yet,after some time, he wearied of them, and would sit in his boxat the opera, either alone or with Lord Henry, listening in raptpleasure to «Tannhauser» and seeing in the prelude to thatgreat work of art a presentation of the tragedy of his own soul.

On one occasion he took up the study of jewels, andappeared at a costume ball as Anne de Joyeuse, Admiral ofFrance, in a dress covered with five hundred and sixty pearls.This taste enthralled him for years, and, indeed, may be saidnever to have left him. He would often spend a whole daysettling and resettling in their cases the various stones that behad collected, such as the olive-green chrysoberyl that turnsred by lamplight, the cymophane with its wirelike line of silver,the pistachio-coloured peridot, rose-pink and wine-yellowtopazes, carbuncles of fiery scarlet with tremulous, four-rayedstars, flame-red cinnamon-stones, orange and violet spinels,and amethysts with their alternate layers of ruby and sapphire.He loved the red gold of the sunstone, and the moonstone’spearly whiteness, and the broken rainbow of the milky opal.He procured from Amsterdam three emeralds of extraordinarysize and richness of colour, and had a turquoise de la vieilleroche that was the envy of all the connoisseurs.

He discovered wonderful stories, also, about jewels. InAlphonso’s Clericalis Disciplina a serpent was mentioned witheyes of real jacinth, and in the romantic history of Alexander, theConqueror of Emathia was said to have found in the vale of Jordansnakes «with collars of real emeralds growing on their backs.»There was a gem in the brain of the dragon, Philostratus told us,and «by the exhibition of golden letters and a scarlet robe» themonster could be thrown into a magical sleep and slain. Accordingto the great alchemist, Pierre de Boniface, the diamond rendereda man invisible, and the agate of India made him eloquent. Thecornelian appeased anger, and the hyacinth provoked sleep, andthe amethyst drove away the fumes of wine. The garnet cast outdemons, and the hydropicus deprived the moon of her colour. Theselenite waxed and waned with the moon, and the meloceus, thatdiscovers thieves, could be affected only by the blood of kids.Leonardus Camillus had seen a white stone taken from the brainof a newly killed toad, that was a certain antidote against poison.The bezoar, that was found in the heart of the Arabian deer, wasa charm that could cure the plague. In the nests of Arabian birdswas the aspilates, that, according to Democritus, kept the wearer

oyó en Chile, y los resonantes jaspes verdes que se encontra-ron cerca de Cuzco y producen una nota de singular dulzura.Tenía calabazas pintadas llenas de guijarros que sonaban al agitar-se; el largo clarín de los mejicanos, que no sopla quien lo toca,sino que toma aire por él; el áspero turé de las tribus amazónicas,que los centinelas hacen sonar en los árboles altos todo el día, yque puede oírse, se dice, a una distancia de tres leguas; el teponaxlli,que tiene dos lengüetas de madera que vibran, y que se golpeacon palillos untados de una goma elástica que se obtiene de lasavia lechosa de las plantas; las campanas yotl de los Aztecas,que se cuelgan en racimos como las uvas; y un enorme tamborcilíndrico, cubierto de grandes pieles de serpientes, como el queBernal Díaz vio cuando entró con Cortés en el templo mejica-no, y de cuyo fúnebre sonido nos ha dejado descripción tanvívida. El carácter fantástico de estos instrumentos le fascinaba,y sentía un curioso deleite al pensar que el Arte, como la Natu-raleza, tiene sus propios monstruos, objetos de forma bestial yde, voces espantosas. No obstante, después de algún tiempo,se cansó de ellos, e iba a sentarse a su palco de la ópera, biensolo o bien con Lord Henry, a escuchar con placer y arrobo«Tannhausen», y veía en el preludio de esa gran obra de arte larepresentación de la tragedia de su propia alma.

En una ocasión se dedicó al estudio de las joyas, y apareció enun baile de disfraces vestido de Anne de Joyeuse, Almirante deFrancia, con un vestido cubierto de quinientas sesenta perlas. Estegusto le cautivó durante años, y, de hecho, puede decirse quejamás le abandonó. A menudo pasaba todo un día ordenando yvolviendo a ordenar en sus estuches las diversas piedras que ha-bía ido coleccionando, tales como el crisoberilo verde oliva que sevuelve rojo con la luz artificial, la cimófana con su línea de platafinal alambre, el peridoto color pistacho, los topacios rosados yamarillo vino, los carbunclos rojo fuerte con trémulas estrellas decuatro puntas, las piedras del cinamomo color rojo fuego, lasespínelas naranjas y violetas y las amatistas con sus capas alter-nas de rubí y de zafiro. Le encantaba el oro rojo de la piedra delsol, y la blancura perlada de la piedra de la luna, y el arco iris delópalo lechoso. Se procuró de Amsterdam tres esmeraldas de ex-traordinario tamaño y riqueza de color, y tenía una turquesa de lavieille roche que era envidia de todos los expertos.

Descubrió también maravillosas historias sobre joyas. En laClericales Disciplina de Alfonso se menciona una serpiente deojos de jacinto auténtico, y en el romance de Alejandro, conquis-tador de Emacia, se dice que había en el valle del Jordán serpien-tes «con collares de esmeraldas auténticas sobre la espalda». Habíauna gema en el cerebro del dragón, nos cuenta Filostrato, con lacual, «enseñándosele letras doradas y una vestimenta roja», podíaadormecerse de una manera mágica al monstruo y acabarse conél. Según el gran alquimista, Pierre de Boniface, el diamante vol-vía invisible al hombre, y el ágata de la India le hacía elocuente.La cornalina aplacaba la ira, y el jacinto provocaba el sueño, y elamatista eliminaba los vapores del vino. El granate echaba a losdemonios, y el hidrópico a la luna privaba de color. La selenitacrecía y menguaba con la luna, y al melofeo, que descubre a losladrones, sólo podía afectarle la sangre de los cabritos. LeonardoCamilo había visto una piedra blanca extraída del cerebro de unsapo recién muerto, que era un auténtico antídoto contra el vene-no. El bezoar, que se encontraba en el corazón del ciervo arábigo,era un encantamiento que podía curar la peste. En los nidos de lospájaros de Arabia se hallaba el aspilastes, que, según Demócrito,

Page 91: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

9 2

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguezfrom any danger by fire.

The King of Ceilan rode through his city with a large rubyin his hand, as the ceremony of his coronation. The gates ofthe palace of John the Priest were «made of sardius, with thehorn of the horned snake inwrought, so that no man mightbring poison within.» Over the gable were «two golden apples,in which were two carbuncles,» so that the gold might shine byday and the carbuncles by night. In Lodge’s strange romanceA Margarite of America, it was stated that in the chamber ofthe queen one could behold «all the chaste ladies of the world,inchased out of silver, looking through fair mirrours of chrysolites,carbuncles, sapphires, and greene emeraults.» Marco Polo hadseen the inhabitants of Zipangu place rose-coloured pearls inthe mouths of the dead. A sea-monster had been enamouredof the pearl that the diver brought to King Perozes, and hadslain the thief, and mourned for seven moons over its loss.When the Huns lured the king into the great pit, he flung itaway— Procopius tells the story—nor was it ever found again,though the Emperor Anastasius offered five hundred-weightof gold pieces for it. The King of Malabar had shown to acertain Venetian a rosary of three hundred and four pearls,one for every god that he worshipped.

When the Duke de Valentinois, son of Alexander VI, visitedLouis XII of France, his horse was loaded with gold leaves,according to Brantome, and his cap had double rows of rubiesthat threw out a great light. Charles of England had ridden instirrups hung with four hundred and twenty-one diamonds.Richard II had a coat, valued at thirty thousand marks, whichwas covered with balas rubies. Hall described Henry VIII, onhis way to the Tower previous to his coronation, as wearing «ajacket of raised gold, the placard embroidered with diamondsand other rich stones, and a great bauderike about his neck oflarge balasses.» The favourites of James I wore ear-rings ofemeralds set in gold filigrane. Edward II gave to Piers Gavestona suit of red-gold armour studded with jacinths, a collar ofgold roses set with turquoise-stones, and a skull-cap parsemewith pearls. Henry II wore jewelled gloves reaching to theelbow, and had a hawk-glove sewn with twelve rubies andfifty-two great orients. The ducal hat of Charles the Rash, thelast Duke of Burgundy of his race, was hung with pear-shapedpearls and studded with sapphires.

How exquisite life had once been! How gorgeous in itspomp and decoration! Even to read of the luxury of the deadwas wonderful.

Then he turned his attention to embroideries and to thetapestries that performed the office of frescoes in the chillrooms of the northern nations of Europe. As he investigatedthe subject— and he always had an extraordinary faculty ofbecoming absolutely absorbed for the moment in whatever hetook up—he was almost saddened by the reflection of the ruinthat time brought on beautiful and wonderful things. He, at anyrate, had escaped that. Summer followed summer, and theyellow jonquils bloomed and died many times, and nights ofhorror repeated the story of their shame, but he was unchanged.No winter marred his face or stained his flowerlike bloom.How different it was with material things! Where had theypassed to? Where was the great crocus-coloured robe, onwhich the gods fought against the giants, that had been worked

libraba de cualquier peligro de fuego a quien lo llevaba.El rey de Ceilán paseaba a caballo por su ciudad con un

gran rubí en la mano, en la ceremonia de su coronación. Laspuertas del palacio del Preste Juan estaban «hechas de sardio,con el cuerno de la serpiente cornuda grabado en él, para quenadie pudiera introducirle veneno». En el gablete había «dosmanzanas doradas, con dos carbunclos», de modo que podíabrillar el oro de día, y los carbunclos de noche. En la extrañanovela Una Margarita de América de Lodge se señalaba queen la cámara de la reina podían contemplarse «todas las da-mas castas del mundo, grabadas en plata, mirando a través dehermosos espejos de crisolitas, carbunclos, zafiros, y esmeral-das verdes». Marco Polo había visto a los habitantes de Cipangocolocar perlas color rosa en la boca de los muertos. Un mons-truo marino se había enamorado de la perla que trajera un pes-cador submarino al rey Perozes, y había matado al ladrón, ypenado siete lunas su pérdida. Cuando los hunos atrajeron alrey al gran foso, él la tiró lejos —Procopio cuenta la historia—y nunca jamás se la halló, aunque el emperador Anastasio ofre-ciera por ella quinientas libras en piezas de oro. El rey deMalabar le había mostrado a un veneciano un rosario de tres-cientas cuatro perlas, una por cada dios al que rendía culto.

Cuando el duque de Valentinois, hijo de Alejandro VI, visitaraa Luis XII de Francia, su caballo iba cargado con panes de oro,según Brantóme, y su gorra tenía dos filas de rubíes que dabanuna gran luz. Carlos de Inglaterra había montado en estribos ador-nados de cuatrocientos veintiún diamantes. Ricardo II tenía unacota de malla, valorada en treinta mil marcos, que estaba cubiertade rubíes balas. Hall había descrito a Enrique VIII, camino de laTorre antes de su coronación, con «túnica recamada en oro, ypeto bordado en diamantes y otras piedras preciosas, y un grantaelí en el cuello de inmensos rubíes balas». Los favoritos de JacoboI llevaban pendientes de esmeraldas engastados en filigrana deoro. Eduardo II le dio a Piers Gaveston una armadura de oro rojotachonada de jacintos, un collar de rosas de oro engastado enpiedras de turquesa, y un birrete parsemé de perlas. Enrique IIllevaba guantes enjoyados que le llegaban hasta los codos, y teníauna manopla de cetrería tachonada con doce rubíes y cincuenta ydos grandes perlas de oriente. El sombrero ducal de Carlos elTemerario, último duque de Borgoña de su estirpe, iba adornadocon perlas en forma de pera, y tachonado de zafiros.

¡Qué exquisita fuera la vida una vez! ¡Qué gloriosa en su pompay adorno! Solamente leer sobre el lujo de los muertos era maravi-lloso.

Después prestó atención a los bordados y tapices que hacíanel oficio de frescos en las frías habitaciones de las naciones sep-tentrionales de Europa. A medida que investigaba el tema —ysiempre había tenido la extraordinaria facultad en cada momentode enfrascarse por completo en cualquier cosa que se ponía ahacer— casi le entristecía el reflejo de la ruina que el Tiempohabía traído sobre cosas bellas y maravillosas. El, de cualquiermodo, había escapado a eso. Verano seguía a verano, y los narci-sos amarillos florecían y morían muchas veces, y noches de ho-rror repetían la historia de su vergüenza, pero él seguía inaltera-ble. Ningún invierno estropeaba su cara o manchaba su lozaníade flor. ¡Qué diferentes eran las cosas en lo material! ¿Adóndehabían ido a parar? ¿Dónde estaba ahora la gran vestimenta colorazafrán, por la que los dioses habían luchado contra los gigantes,

Page 92: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

9 3

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguezby brown girls for the pleasure of Athena? Where the hugevelarium that Nero had stretched across the Colosseum atRome, that Titan sail of purple on which was represented thestarry sky, and Apollo driving a chariot drawn by white, gilt-reined steeds? He longed to see the curious table-napkinswrought for the Priest of the Sun, on which were displayed allthe dainties and viands that could be wanted for a feast; themortuary cloth of King Chilperic, with its three hundred goldenbees; the fantastic robes that excited the indignation of theBishop of Pontus and were figured with «lions, panthers, bears,dogs, forests, rocks, hunters—all, in fact, that a painter cancopy from nature»; and the coat that Charles of Orleans oncewore, on the sleeves of which were embroidered the verses ofa song beginning «Madame, je suis tout joyeux,» the musicalaccompaniment of the words being wrought in gold thread,and each note, of square shape in those days, formed withfour pearls. He read of the room that was prepared at thepalace at Rheims for the use of Queen Joan of Burgundy andwas decorated with «thirteen hundred and twenty-one parrots,made in broidery, and blazoned with the king’s arms, and fivehundred and sixty-one butterflies, whose wings were similarlyornamented with the arms of the queen, the whole worked ingold.» Catherine de Medicis had a mourning-bed made for herof black velvet powdered with crescents and suns. Its curtainswere of damask, with leafy wreaths and garlands, figured upona gold and silver ground, and fringed along the edges withbroideries of pearls, and it stood in a room hung with rows ofthe queen’s devices in cut black velvet upon cloth of silver.Louis XIV had gold embroidered caryatides fifteen feet highin his apartment. The state bed of Sobieski, King of Poland,was made of Smyrna gold brocade embroidered in turquoiseswith verses from the Koran. Its supports were of silver gilt,beautifully chased, and profusely set with enamelled andjewelled medallions. It had been taken from the Turkish campbefore Vienna, and the standard of Mohammed had stoodbeneath the tremulous gilt of its canopy.

And so, for a whole year, he sought to accumulate the mostexquisite specimens that he could find of textile and embroideredwork, getting the dainty Delhi muslins, finely wrought withgold-thread palmates and stitched over with iridescent beetles’wings; the Dacca gauzes, that from their transparency are knownin the East as «woven air,» and «running water,» and «eveningdew»; strange figured cloths from Java; elaborate yellowChinese hangings; books bound in tawny satins or fair bluesilks and wrought with fleurs-de-lis, birds and images; veils oflacis worked in Hungary point; Sicilian brocades and stiffSpanish velvets; Georgian work, with its gilt coins, and JapaneseFoukousas, with their green-toned golds and their marvellouslyplumaged birds.

He had a special passion, also, for ecclesiastical vestments,as indeed he had for everything connected with the service ofthe Church. In the long cedar chests that lined the west gallery ofhis house, he had stored away many rare and beautiful specimensof what is really the raiment [vestimenta, ropaje] of the Bride ofChrist, who must wear purple and jewels and fine linen that shemay hide the pallid macerated body that is worn by the sufferingthat she seeks for and wounded by self-inflicted pain. Hepossessed a gorgeous cope of crimson silk and gold-threaddamask, figured with a repeating pattern of golden

en la que habían trabajado chicas morenas para placer de Atenea?¿Dónde, el enorme velarium que Nerón extendiera por el Coliseode Roma, aquella vela de Titán color violeta en la que estaba re-presentado el cielo estrellado, y Apolo conduciendo una carretatirada por blancos corceles de riendas doradas? Anhelaba ver lascuriosas servilletas bordadas para el Sacerdote del Sol, en las quese disponían todas las golosinas y viandas que en un festín podíandesearse; el paño mortuorio del rey Chilperico, con sus trescien-tas abejas de oro; las fantásticas túnicas que desataran la ima-ginación del obispo de Ponto, y que tenían figuras de «leones,panteras, osos, perros, bosques, rocas, cazadores —todo cuanto,de hecho, un pintor podía copiar de la naturaleza»; y la cota quellevara una vez Carlos de Orleáns, en cuyas mangas iban borda-dos los versos de una canción que comenzaba con Madame, jetuzr tout joyeux, el acompañamiento musical de las palabrasbordado en hilo de oro, y cada nota, cuadrada en aquellos días,formada por cuatro perlas. Leyó sobre aquella habitación prepara-da en el palacio de Reims para uso de la reina Juana de Borgoña,y decorada con «mil trescientos veintiún loros, bordados, y con losblasones de las armas del rey, y quinientas sesenta y una maripo-sas, cuyas alas iban adornadas de manera similar con las armasde la reina, y todo ello trabajado en oro». Catalina de Médicistenía una cama de luto hecha para ella en terciopelo negro salpicadade lunas y soles. Tenía un dosel de damasco, con coronas dehojas y guirnaldas bordadas en oro sobre fondo de plata, y flecosde puntilla de perlas en los bordes, y estaba en una habitación enla que colgaban hileras de divisas de la reina en terciopelo negrosobre tela de plata. Luis XIV tenía en sus habitaciones unascariátides bordadas en oro de unos cinco metros de alto. La camaoficial de Sobieski, rey de Polonia, estaba hecha de brocado deoro de Esmirna bordado en turquesas con versos del Corán. Lossoportes eran de plata dorada, bellamente trabajada, y pro-fusamente engastada de medallones de esmaltes y piedras pre-ciosas. La cogieron en el campamento turco del sitio de Viena, yel estandarte de Mahoma había estado debajo del trémulo doradode su baldaquino.

Y de esa manera, durante todo un año, intentó acumular los ejem-plares más exquisitos de artesanía en tejidos y bordados que pudoencontrar, consiguiendo preciosas muselinas de Delhi, exquisitamen-te trabajadas y recamadas de palmetos de hilo de oro, e incustradasde alas de insectos iridiscentes; gasas de Dacca, por cuya transparenciason conocidas en el Oriente como «aire tejido» y «agua que corre» y«rocío de la noche»; telas de Java con extraños relieves; ricas colga-duras chinas amarillas; libros encuadernados en satenes oscuros, osedas azul claro, y bordados de fleurs de lys, pájaros, e imágenes;velos de latir hechos de punto de Hungría; brocados sicilianos, y pe-sados terciopelos españoles; trabajos georgianos con monedas dora-das, y Fukusas japonesas con oros de tono verde y pájaros de mara-villoso plumaje.

Tenía especial pasión, también, por las vestimentas eclesiásti-cas, como en realidad por todo cuanto iba unido a los servicios dela iglesia. En los largos cofres de madera de cedro que se alinea-ban en la galería oeste de su casa había guardado muchos raros ybellos ejemplares de cuanto es en realidad adorno de la Novia deCristo, la cual ha de llevar violeta y joyas y finas telas para poderocultar el pálido cuerpo macerado que está agotado por el sufri-miento que ella busca, y herido por el dolor autoinfligido. Poseíauna gloriosa capa de seda carmesí y damasco de hilo de oro,bordada con el estampado de un dibujo de granadas doradas en-

Page 93: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

9 4

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguezpomegranates set in six-petalled formal blossoms, beyondwhich on either side was the pine-apple device wrought inseed-pearls. The orphreys were divided into panels representingscenes from the life of the Virgin, and the coronation of theVirgin was figured in coloured silks upon the hood. This wasItalian work of the fifteenth century. Another cope was ofgreen velvet, embroidered with heart-shaped groups ofacanthus-leaves, from which spread long-stemmed whiteblossoms, the details of which were picked out with silver threadand coloured crystals. The morse bore a seraph’s head in gold-thread raised work. The orphreys were woven in a diaper ofred and gold silk, and were starred with medallions of manysaints and martyrs, among whom was St. Sebastian. He hadchasubles, also, of amber-coloured silk, and blue silk and goldbrocade, and yellow silk damask and cloth of gold, figuredwith representations of the Passion and Crucifixion of Christ,and embroidered with lions and peacocks and other emblems;dalmatics of white satin and pink silk damask, decorated withtulips and dolphins and fleurs-de-lis; altar frontals of crimsonvelvet and blue linen; and many corporals, chalice-veils, andsudaria. In the mystic offices to which such things were put,there was something that quickened his imagination.

For these treasures, and everything that he collected inhis lovely house, were to be to him means of forgetfulness,modes by which he could escape, for a season, from thefear that seemed to him at times to be almost too great tobe borne. Upon the walls of the lonely locked room wherehe had spent so much of his boyhood, he had hung with hisown hands the terrible portrait whose changing featuresshowed him the real degradation of his life, and in front of ithad draped the purple-and-gold pall as a curtain. For weekshe would not go there, would forget the hideous paintedthing, and get back his light heart, his wonderful joyousness,his passionate absorption in mere existence. Then, suddenly,some night he would creep out of the house, go down todreadful places near Blue Gate Fields, and stay there, dayafter day, until he was driven away. On his return he wouldsit in front of the her times, with that pride of individualismthat is half the fascination of sin, and smiling with secretpleasure at the misshapen shadow that had to bear theburden that should have been his own.

After a few years he could not endure to be long out ofEngland, and gave up the villa that he had shared at Trouvillewith Lord Henry, as well as the little white walled-in house atAlgiers where they had more than once spent the winter. Hehated to be separated from the picture that was such a part ofhis life, and was also afraid that during his absence some onemight gain access to the room, in spite of the elaborate barsthat he had caused to be placed upon the door.

He was quite conscious that this would tell them nothing. Itwas true that the portrait still preserved, under all the foulnessand ugliness of the face, its marked likeness to himself; butwhat could they learn from that? He would laugh at any onewho tried to taunt [mofarse] him. He had not painted it. Whatwas it to him how vile and full of shame it looked? Even if hetold them, would they believe it?

gastadas en flores simbólicas de seis pétalos, a cada uno de loslados del cual había una divisa de piña bordada en perlas finas.Los galones iban divididos en paneles que representaban esce-nas de la vida de la Virgen, y la coronación de la Virgen ibabordada en sedas de colores en la capucha. Era un trabajoitaliano del siglo xv. Otra capa pluvial era de terciopelo verde,bordada con grupos de hojas de acanto en forma de corazón,de los cuales salían flores blancas de tallo largo, cuyos detallesiban subrayados en hilo de plata y cristales de colores. La morsatenía una cabeza de serafín de hilo de oro en relieve. Lasfimbrias iban tejidas en arabesco sobre un lienzo adamascadode seda roja y oro, y tachonadas de medallones de muchossantos y mártires, entre los cuales estaba San Sebastián. Te-nía, además, casullas de seda color ámbar, y de seda azul ybrocado de oro, y de damasco de seda amarilla y tela de oro,con escenas de la Pasión y Crucifixión de Cristo dibujadas, ybordadas de leones y pavos reales y otros emblemas; dalmáticasde satén blanco y de damasco de seda rosa, decoradas contulipanes y delfines y Pleura de lyr; paños de altar de tercio-pelo carmesí y lino azul; y muchos corporales, velos de cáliz ysudarios. En los oficios místicos para los que se utilizaban talescosas, había algo que desataba su imaginación.

Pues estos tesoros, y toda cuanto había coleccionado en supreciosa casa, eran para él medios de olvidar, modos de poderescapar, durante una temporada, al miedo que a veces le parecíademasiado grande para poder soportarlo. En las paredes de lasolitaria habitación cerrada donde había pasado parte tan grandede su adolescencia, había colgado con sus propias manos el terri-ble retrato cuyos cambiantes rasgos le mostraban la verdaderadegradación de su vida, y sobre él había echado el paño violeta ydorado a modo de cortina. No iba por allí durante semanas, seolvidaba de aquel espantoso objeto pintado y recuperaba la leve-dad de corazón, su maravillosa alegría, su apasionado ensimisma-miento en la mera existencia. Después, de repente, salía subrep-ticiamente de la casa una noche, iba a terribles lugares cerca deBlue Gate Fields, y se quedaba allí, un día y otro hasta que leechaban. A su vuelta se sentaba frente al retrato, a veces des-preciándolo a él y a sí mismo, pero lleno, otras, del orgullo delindividualismo que es la mitad de la fascinación del pecado, ysonriendo, con secreto placer, delante de la sombra deforme quetenía que soportar la carga que debería haber sido suya.

A los pocos años no pudo soportar estar tanto tiempo fuera deInglaterra, y renunció a la villa que compartiera con Lord Henryen Trouville, así como a la pequeña casita blanca tapiada de Argeldonde pasaran el invierno más de una vez. Odiaba separarse delcuadro que era parte tan importante de su vida, y también teníamiedo de que durante su ausencia pudiera alguien tener acceso ala habitación, a pesar de las complicadas rejas que había hechocolocar en la puerta.

Era completamente consciente de que esto no iba a decirlenada a la gente. Era cierto que el retrato todavía conservaba,debajo de toda la inmundicia y fealdad de la cara, su notable pare-cido con él; apero qué podría sacar la gente de eso? Podía reírsede quien intentara vituperarle. El no lo había pintado. ¿Qué teníaque ver con él lo vil y lleno de vergüenza que pareciese ser?Aunque lo dijera, ¿le creería la gente?

taunt — n. a thing said in order to anger or wound a person. Burla Sarcasmo.Pulla, mofa, insulto.— v.tr. 1 assail with taunts. 2 reproach (a person) contemptuously. Burlarse, mofarse, ridiculizar

Page 94: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

9 5

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez

Yet he was afraid. Sometimes when he was down at hisgreat house in Nottinghamshire, entertaining the fashionableyoung men of his own rank who were his chief companions,and astounding the county by the wanton luxury and gorgeoussplendour of his mode of life, he would suddenly leave hisguests and rush back to town to see that the door had not beentampered with and that the picture was still there. What if itshould be stolen? The mere thought made him cold with ho-rror. Surely the world would know his secret then. Perhapsthe world already suspected it.

For, while he fascinated many, there were not a few whodistrusted him. He was very nearly blackballed at a West Endclub of which his birth and social position fully entitled him tobecome a member, and it was said that on one occasion, whenhe was brought by a friend into the smoking-room of theChurchill, the Duke of Berwick and another gentleman got upin a marked manner and went out. Curious stories becamecurrent about him after he had passed his twenty-fifth year. Itwas rumoured that he had been seen brawling with foreignsailors in a low den in the distant parts of Whitechapel, andthat he consorted with thieves and coiners and knew themysteries of their trade. His extraordinary absences becamenotorious, and, when he used to reappear again in society, menwould whisper to each other in corners, or pass him with asneer, or look at him with cold searching eyes, as though theywere determined to discover his secret.

Of such insolences and attempted slights he, of course, tookno notice, and in the opinion of most people his frank debonairmanner, his charming boyish smile, and the infinite grace ofthat wonderful youth that seemed never to leave him, were inthemselves a sufficient answer to the calumnies, for so theytermed them, that were circulated about him. It was remarked,however, that some of those who had been most intimate withhim appeared, after a time, to shun him. Women who had wildlyadored him, and for his sake had braved all social censure andset convention at defiance, were seen to grow pallid withshame or horror if Dorian Gray entered the room.

Yet these whispered scandals only increased in the eyesof many his strange and dangerous charm. His great wealthwas a certain element of security. Society—civilized society,at least— is never very ready to believe anything to thedetriment of those who are both rich and fascinating. Itfeels instinctively that manners are of more importance thanmorals, and, in its opinion, the highest respectability is ofmuch less value than the possession of a good chef. And,after all, it is a very poor consolation to be told that the manwho has given one a bad dinner, or poor wine, isirreproachable in his private life. Even the cardinal virtuescannot atone for half-cold entrees, as Lord Henry remarkedonce, in a discussion on the subject, and there is possibly agood deal to be said for his view. For the canons of goodsociety are, or should be, the same as the canons of art.Form is absolutely essential to it. It should have the dignityof a ceremony, as well as its unreality, and should combinethe insincere character of a romantic play with the wit andbeauty that make such plays delightful to us. Is insinceritysuch a terrible thing? I think not. It is merely a method by

No obstante tenía miedo. A veces cuando iba a su gran casade Nottinghamshire, a donde invitaba a los jóvenes de mundo desu misma clase que eran sus principales compañeros, y sorpren-día a la región con el lujo desenfrenado y el glorioso esplendor desu modo de vida, dejaba de repente a sus invitados y volvía apre-suradamente a la ciudad para comprobar que no habían manipu-lado la puerta, y que el retrato seguía todavía allí. ¿Qué podíaocurrir si lo robaran? La simple idea le hacía sufrir escalofríos dehorror. Seguramente el mundo conocería entonces su secreto.Tal vez ya lo sospechaba.

Pues, mientras fascinaba a muchos, había no pocos quedesconfiaban de él. Estuvo casi a punto de ser rechazado en un clubdel West End al que su cuna y posición social le hacían probablemiembro idóneo, y en una ocasión se dijo que cuando un amigo lepasara al salón de fumar del Churchill, el duque de Berwick y otrocaballero se habían levantado y salido de él de manera notoria. Curio-sas historias sobre él se hicieron frecuentes después de su vigési-moquinto cumpleaños. Se rumoreaba que se le había visto peleando abrazo partido con marineros extranjeros en un inmundo antro de losrincones más apartados de Whitechapel, y que frecuentaba la com-pañía de ladrones y monederos falsos y que conocía los secretos desu profesión. Sus extraordinarias ausencias se hicieron notorias, y,cuando solía volver a aparecer en sociedad, la gente susurraba en losrincones cosas de él, o pasaban a su lado con una mueca de despre-cio, o le miraban con ojos escrutadores y fríos, como si estuvieradecidida a descubrir su secreto.

A tales insolencias y pretendidos desaires él, desde luego, no lesprestaba atención, y en opinión de la mayor parte de la gente susmaneras francas y galantes, su encantadora sonrisa de adolescente,y la gracia infinita de aquella maravillosa juventud que jamás parecíadejarle, eran respuesta suficiente a las calumnias, pues así se las deno-minaba, que circulaban sobre él. Se subrayaba, sin embargo, que al-gunos de aquellos que habían sido íntimos suyos parecían, después deun tiempo, rehuirle. A las mujeres que le habían adorado locamente yque por su culpa habían arrostrado toda censura social y desafiadoconvencionalismos, se las veía ponerse pálidas de vergüenza u horrorsi entraba Dorian Gray en la habitación.

No obstante estos escándalos únicamente usurradosincrementaban, a ojos de muchos, su extraño y peligroso encanto. Sugran fortuna era un definitivo elemento de seguridad. La sociedad, lasociedad civilizada al menos, jamás está dispuesta a creer nada endetrimento de aquellos que son tan ricos como fascinantes. Sienteinstintivamente que las buenas maneras tienen más importancia quela moralidadz% y en su opinión, la respetabilidad más intachable es demucho menos valor que la posesión de un buen chef. Y, después detodo, es muy pobre consuelo que se diga que quien le ha dado unacena mala a uno, o un vino malo, es irreprochable en su vida privada.Incluso las virtudes cardinales no pueden hacer perdonar unos entréermedio fríos, como señalara una vez Lord Henry, en una discusiónsobre el tema; y posiblemente hay mucho que decir en favor de supunto de vista. Pues los cánones de la buena sociedad son, o deberíanser, los mismos que los cánones del arte. La forma es absolutamenteesencial en él. Debería tener la dignidad de una ceremonia, así comosu falta de realidad, y debería combinar el carácter insincero de unaobra de teatro romántica con el ingenio y la belleza que conviertentales obras en deliciosas. ¿Es la insinceridad algo tan terrible? Yocreo que nozl. Simplemente es un método por el que podemos multi-

Page 95: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

9 6

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguezwhich we can multiply our personalities.

Such, at any rate, was Dorian Gray’s opinion. He used towonder at the shallow psychology of those who conceive theego in man as a thing simple, permanent, reliable, and of oneessence. To him, man was a being with myriad lives and myriadsensations, a complex multiform creature that bore within itselfstrange legacies of thought and passion, and whose very fleshwas tainted with the monstrous maladies of the dead. He lovedto stroll through the gaunt cold picture-gallery of his countryhouse and look at the various portraits of those whose bloodflowed in his veins. Here was Philip Herbert, described byFrancis Osborne, in his Memoires on the Reigns of QueenElizabeth and King James, as one who was «caressed by theCourt for his handsome face, which kept him not longcompany.» Was it young Herbert’s life that he sometimesled? Had some strange poisonous germ crept from body tobody till it had reached his own? Was it some dim sense ofthat ruined grace that had made him so suddenly, and almostwithout cause, give utterance, in Basil Hallward’s studio, tothe mad prayer that had so changed his life? Here, in gold-embroidered red doublet, jewelled surcoat, and gilt-edged ruffand wristbands, stood Sir Anthony Sherard, with his silver-and-black armour piled at his feet. What had this man’s legacybeen? Had the lover of Giovanna of Naples bequeathed himsome inheritance of sin and shame? Were his own actionsmerely the dreams that the dead man had not dared to realize?Here, from the fading canvas, smiled Lady ElizabethDevereux, in her gauze hood, pearl stomacher, and pink slashedsleeves. A flower was in her right hand, and her left claspedan enamelled collar of white and damask roses. On a table byher side lay a mandolin and an apple. There were large greenrosettes upon her little pointed shoes. He knew her life, andthe strange stories that were told about her lovers. Had hesomething of her temperament in him? These oval, heavy-lidded eyes seemed to look curiously at him. What of GeorgeWilloughby, with his powdered hair and fantastic patches?How evil he looked! The face was saturnine and swarthy,and the sensual lips seemed to be twisted with disdain.Delicate lace ruffles fell over the lean yellow hands that wereso overladen with rings. He had been a macaroni of theeighteenth century, and the friend, in his youth, of Lord Ferrars.What of the second Lord Beckenham, the companion of thePrince Regent in his wildest days, and one of the witnesses atthe secret marriage with Mrs. Fitzherbert? How proud andhandsome he was, with his chestnut curls and insolent pose!What passions had he bequeathed? The world had looked uponhim as infamous. He had led the orgies at Carlton House. Thestar of the Garter glittered upon his breast. Beside him hungthe portrait of his wife, a pallid, thin-lipped woman in black.Her blood, also, stirred within him. How curious it all seemed!And his mother with her Lady Hamilton face and her moist,wine-dashed lips—he knew what he had got from her. He hadgot from her his beauty, and his passion for the beauty of others.She laughed at him in her loose Bacchante dress. There werevine leaves in her hair. The purple spilled from the cup she washolding. The carnations of the painting had withered, but theeyes were still wonderful in their depth and brilliancy of colour.They seemed to follow him wherever he went.

plicar nuestras personalidades.Esa, de cualquier modo, era la opinión de Dorian Gray. Solía

extrañarse de la psicología superficial de aquellos que conciben elEgo en el hombre como una cosa sencilla, permanente, fiable, yde esencia única. Para él, el hombre era un ser con miles de vidasy miles de sensaciones, un ser complejo y multiforme que poseíaextraños legados de pensamiento y pasión, y cuya propia carneestaba teñida de las monstruosas enfermedades de los muertos.Le encantaba pasear por la fría y desnuda galería de los cuadrosde su casa de campo y mirar los varios retratos de aquellos cuyasangre fluía en sus venas. Allí estaba Philip Herbertz, descritopor Franeis Osborne, en sus Memorias de los reinados de lareina Isabel y del rey Jacobo, como quien «era acariciado por lacorte por su hermosa cara, que no le hiciera compañía muchotiempo». ¿Era la vida del joven Herbert la que él llevaba a veces?¿Había algún germen extraño y venenoso que hubiera pasadosubrepticiamente de cuerpo a cuerpo hasta llegar al suyo? ¿Al-gún vago sentido de aquella gracia acabada le había hecho a éltan de repente, y casi sin causa, pronunciar, en el estudio de BasilHallward, aquella loca plegaria que había cambiado tanto su vida?Allí, con jubón rojo bordado en oro, chaqueta enjoyada, y gorguerasy puñetas de borde dorado, estaba Sir Anthony Sherard, con suarmadura plata y negra depositada a sus pies. ¿Cuál había sido ellegado de este hombre? ¿Le había legado el amante de Juana deNápoles alguna herencia de pecado y vergüenza? ¿Eran sus ac-ciones simplemente los sueños que el muerto no se había atrevidoa realizar? Allí, en el perdido lienzo, sonreía Lady ElizabethDevereux, con su capucha de gasa, su peto de perlas y mangasabiertas color rosa. Tenía una flor en la mano derecha, y su manoizquierda apretaba un collar de esmaltes de rosas de cien hojas y derosas blancas. En una mesa a su lado había una mandolina y unamanzana. Tenía grandes rosetas verdes en sus zapatitos apunta-dos. El conocía su vida y las extrañas historias que se contaban desus amantes. ¿Tenía él algo de su temperamento? Estos ojos ovala-dos y de pesados párpados parecían mirarle con curiosidad. ¿Y quépasaba con George Willoughby, con su pelo empolvado y sus fantásti-cos lunares? ¡Qué aspecto malvado tenía! La cara era triste y more-na, y los sensuales labios parecían tener un rictus de des-dén. Volantes de delicado encaje caían sobre las manos delga-das y amarillentas tan sobrecargadas de anillos. Había sido unmacaroni en el siglo XVIII, y amigo, en su juventud, de LordFerrars. ¿Y qué pasaba con el segundo Lord Beckenham, com-pañero del príncipe regente en sus días más alocados, y testigo desu matrimonio secreto con la señora Fitzherbert?. ¡Qué orgullosoy bien parecido era con sus rizos castaños y su pose insolente!Qué pasiones le había legado él? El mundo le había tenido porinfame. Había sido quien dirigiera las orgías de Carlton House.La estrella de la jarretera rebrillaba en su pecho. A su lado esta-ba el retrato de su esposa, una mujer pálida, de labios finos, de negro.Su sangre, también, se movía dentro de él. ¡Qué curioso parecíatodo! Y su madre con su cara de Lady Hamiltonzb, y sus labioshúmedos manchados de vino: sabía qué tenía de ella. Tenía subelleza, y su pasión por la belleza de los demás. Ella se reía de élcon su vestido suelto de bacante. Había hojas de parra en supelo. El violeta se derramaba de la copa que sostenía. Los cla-veles de la pintura se habían marchitado, pero sus ojos todavíaeran maravillosos en su profundidad y brillantez de color. Pare-cían seguirle adondequiera que iba.

fiend 1 (diablo) demonio 2 desal-mado, malvado, 3 familiar fa-nático

debauch 1 vtr seducir (mujer) 2 trcorromper 3 vtr viciar 4 vtrpervertir

saturnine, gloomy, triste y taciturno

X

Page 96: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

9 7

Wilde’s Picture tr. de M.F. MiguezYet one had ancestors in literature as well as in one’s own

race, nearer perhaps in type and temperament, many of them,and certainly with an influence of which one was more absolutelyconscious. There were times when it appeared to Dorian Graythat the whole of history was merely the record of his own life,not as he had lived it in act and circumstance, but as hisimagination had created it for him, as it had been in his brainand in his passions. He felt that he had known them all, thosestrange terrible figures that had passed across the stage of theworld and made sin so marvellous and evil so full of subtlety. Itseemed to him that in some mysterious way their lives hadbeen his own.

The hero of the wonderful novel that had so influenced hislife had himself known this curious fancy. In the seventhchapter he tells how, crowned with laurel, lest lightning mightstrike him, he had sat, as Tiberius, in a garden at Capri, readingthe shameful books of Elephantis, while dwarfs and peacocksstrutted round him and the flute-player mocked the swinger ofthe censer; and, as Caligula, had caroused with the green-shirted jockeys in their stables and supped in an ivory mangerwith a jewel-frontleted horse; and, as Domitian, had wanderedthrough a corridor lined with marble mirrors, looking roundwith haggard eyes for the reflection of the dagger that was toend his days, and sick with that ennui, that terrible taediumvitae, that comes on those to whom life denies nothing; and hadpeered through a clear emerald at the red shambles of thecircus and then, in a litter of pearl and purple drawn by silver-shod mules, been carried through the Street of Pomegranates toa House of Gold and heard men cry on Nero Caesar as hepassed by; and, as Elagabalus, had painted his face with colours,and plied the distaff among the women, and brought the Moonfrom Carthage and given her in mystic marriage to the Sun.

Over and over again Dorian used to read this fantasticchapter, and the two chapters immediately following, in which,as in some curious tapestries or cunningly wrought enamels,were pictured the awful and beautiful forms of those whomvice and blood and weariness had made monstrous or mad:Filippo, Duke of Milan, who slew his wife and painted her lipswith a scarlet poison that her lover might suck death from thedead thing he fondled; Pietro Barbi, the Venetian, known asPaul the Second, who sought in his vanity to assume the title ofFormosus, and whose tiara, valued at two hundred thousandflorins, was bought at the price of a terrible sin; Gian MariaVisconti, who used hounds to chase living men and whosemurdered body was covered with roses by a harlot who hadloved him; the Borgia on his white horse, with Fratricide ridingbeside him and his mantle stained with the blood of Perotto;Pietro Riario, the young Cardinal Archbishop of Florence, childand minion of Sixtus IV, whose beauty was equalled only byhis debauchery, and who received Leonora of Aragon in apavilion of white and crimson silk, filled with nymphs andcentaurs, and gilded a boy that he might serve at the feast asGanymede or Hylas; Ezzelin, whose melancholy could becured only by the spectacle of death, and who had a passionfor red blood, as other men have for red wine—the son ofthe Fiend, as was reported, and one who had cheated hisfather at dice when gambling with him for his own soul;Giambattista Cibo, who in mockery took the name of Innocent

No obstante uno tenía antepasados en literatura, así como en supropia estirpe, más cercanos tal vez de tipo y temperamento, muchosde ellos, y ciertamente con una influencia de la cual era uno másabsolutamente consciente. Había veces que a Dorian Gray le parecíaque la historia toda simplemente era un documento de su propia vida,no como la que había vivido en cuanto a hechos y circunstancias, sinocomo su imaginación se la había creado, como había sido en su cere-bro y en sus pasiones. Sentía que las había conocido a todas, a aque-llas extrañas y terribles figuras que habían pasado por el escenariodel mundo y habían hecho el pecado tan maravilloso, y el mal tan llenode sutileza. Le parecía que de alguna misteriosa manera sus vidashabían sido la de él.

El héroe de la maravillosa novela que había influido tanto en suvida había conocido esta curiosa fantasía. En el capítulo siete cuen-ta cómo, coronado de laurel, para que no le diese un rayo, se senta-ra, al igual que Tiberio en un jardín de Capri, a leer los vergonzososlibros de Elefantis, mientras que enanos y pavos reales paseaban asu lado y el tocador de flauta se burlaba del que balanceaba elincensario; y, al igual que Calígula, fuera de juerga con los jinetes decamisa verde de sus establos, y tomara la cena en pesebre de mar-fil con un caballo con una joya en la frente; y, al igual que Domiciano,vagabundeara por un pasillo de mármol de paredes de espejo, mi-rando a su alrededor con ojos hundidos en busca del reflejo de ladaga que acabaría con sus días, y enfermo de ese aburrimiento, deese terrible tedium vitae, que les sobreviene a quienes la vida no lesniega nada; y que escudriñara en una esmeralda transparente losrojos degolladeros del circo, y luego, en una silla de perlas y púr-pura tirada por mulas de herraduras de plata, fuera llevado por lacalle de las Granadas hacia la Casa de Oro, y oyera a los hombresgritar al César Nerón al pasar; y, al igual que Heliogábalo, se pintarala cara de colores, y manejara la rueca entre las mujeres, y trajera laLuna de Cartago, y entregara a ésta al Sol en místico matrimonio.

Una y otra vez solía Dorian releer este fantástico capítulo, ylos dos capítulos que inmediatamente le seguían, en los cuales, aligual que en algunos curiosos tapices o esmaltes astutamente tra-bajados, se dibujaban las horribles y bellas formas de aquellos aquienes el Vicio y la Sangre y la Fatiga habían vuelto monstruos olocos: Ftlippo, duque de Milán, que asesinara a su mujer, y pintarasus labios con un veneno rojo para que su amante succionase lamuerte del objeto muerto que acariciaba; Pietro Barbi, elVeneciano, conocido como Pablo Segundo, que se procurara ensu vanidad el título de Formosus, y cuya tiara, valorada en dos-cientos mil florines, fuera comprada al precio de un terrible peca-do; Gian Maria Visconti, que usara perros de caza para perseguirhombres, y cuyo cuerpo asesinado fue cubierto de rosas poruna prostituta que le amara; el Borgia en su caballo blanco,con Fratricidio a su lado, y el manto manchado con la sangrede Peroto; Pietro Rtario, joven cardenal arzobispo de Floren-cia, hijo y favorito de Sixto IV, cuya belleza sólo era igualadapor su depravación, y que recibiera a Leonor de Aragón enuna tienda de seda blanca y carmesí, llena de ninfas y centau-ros, y dorara a un chico para que le sirviera de Ganimedes oHilas en la fiesta; Ezzelin, cuya melancolía únicamente podía sercurada por el espectáculo de la muerte, y que tenía pasión por lasangre roja, como otros la tienen por el vino tinto: hijo del Ma-ligno, así se le, llamara, y que engañara a su padre a los dadoscuando se jugara con él su alma; Giambattista Cibo, quien deburla se diera el nombre de Inocente, y en cuyas venas torpes

ply 1 a : to use or wield diligently <busily plying his pen> b : to practice or perform diligently <ply a trade> 2 : to keep furnishing or supplying something to <plied us with liquor> 3 a :to make a practice of rowing or sailing over or on <the boat plies the river> b : to go or travel regularly over, on, or through <jets plying the skies>

1 : to apply oneself steadily 2 : to go or travel regularly ply 1 [+ needle, tool] manejar; emplear [+ oars] emplear [+ river, route] navegar por to ply one’s trade ejercer su profesión 2 to ply somebodywith questions acosar a alguien con preguntas to ply somebody with drink no parar de ofrecer de beber a alguien to ply between ir y venir de

Page 97: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

9 8

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguezand into whose torpid veins the blood of three lads was infusedby a Jewish doctor; Sigismondo Malatesta, the lover of Isottaand the lord of Rimini, whose effigy was burned at Rome asthe enemy of God and man, who strangled Polyssena with anapkin, and gave poison to Ginevra d’Este in a cup of emerald,and in honour of a shameful passion built a pagan church forChristian worship; Charles VI, who had so wildly adored hisbrother’s wife that a leper had warned him of the insanity thatwas coming on him, and who, when his brain had sickened andgrown strange, could only be soothed by Saracen cards paintedwith the images of love and death and madness; and, in histrimmed jerkin and jewelled cap and acanthuslike curls,Grifonetto Baglioni, who slew Astorre with his bride, andSimonetto with his page, and whose comeliness was such that,as he lay dying in the yellow piazza of Perugia, those who hadhated him could not choose but weep, and Atalanta, who hadcursed him, blessed him.

There was a horrible fascination in them all. He saw themat night, and they troubled his imagination in the day. TheRenaissance knew of strange manners of poisoning— poisoningby a helmet and a lighted torch, by an embroidered glove and ajewelled fan, by a gilded pomander and by an amber chain.Dorian Gray had been poisoned by a book. There weremoments when he looked on evil simply as a mode throughwhich he could realize his conception of the beautiful.

CHAPTER 12

It was on the ninth of November, the eve of his own thirty-eighth birthday, as he often remembered afterwards.

He was walking home about eleven o’clock from LordHenry’s, where he had been dining, and was wrapped in heavyfurs, as the night was cold and foggy. At the corner ofGrosvenor Square and South Audley Street, a man passed himin the mist, walking very fast and with the collar of his greyulster turned up. He had a bag in his hand. Dorian recognizedhim. It was Basil Hallward. A strange sense of fear, for whichhe could not account, came over him. He made no sign ofrecognition and went on quickly in the direction of his ownhouse.

But Hallward had seen him. Dorian heard him first stoppingon the pavement and then hurrying after him. In a few moments,his hand was on his arm.

«Dorian! What an extraordinary piece of luck! I have beenwaiting for you in your library ever since nine o’clock. FinallyI took pity on your tired servant and told him to go to bed, as helet me out. I am off to Paris by the midnight train, and Iparticularly wanted to see you before I left. I thought it wasyou, or rather your fur coat, as you passed me. But I wasn’tquite sure. Didn’t you recognize me?»

«In this fog, my dear Basil? Why, I can’t even recognizeGrosvenor Square. I believe my house is somewhere abouthere, but I don’t feel at all certain about it. I am sorry you aregoing away, as I have not seen you for ages. But I suppose

inyectara un médico judío la sangre de tres muchachos; Si-gismodo Malatesta, amante de Isotta, y señor de Rímini, cuyaefigie fuera quemada en Roma como enemigo de Dios y del hom-bre, que estrangulara a Polyssena con una servilleta, y diera ve-neno a Ginevra del Este en una copa de esmeralda, y que enhonor de una pasión vergonzosa había levantado una iglesia paga-na para culto cristiano; Carlos VI, que adorara con tanto desvaríoa la mujer de su hermano que un leproso le advertiera de la locuraque se precipitaría sobre él, y que, cuando su cabeza enfermara yse volviera extraña, sólo podía calmarse con unas cartassarracenas pintadas con las imágenes del Amor y la Muerte y laLocura; y, de jubón ribeteado y gorra enjoyada y rizos como hojasde acanto, Grifonetto Baglioni, que asesinara a Astorre con sunovia, y a Simonetto con su paje, y cuya belleza era tal que, cuan-do yacía en la agonía en la piazza amarilla de Perugia, aquellosque le odiaran no pudieron por menos de sollozar, y Atlanta, que lemaldijera, le había bendecidoz8.

Había en todos ellos una horrible fascinación. Les veía por lanoche y turbaban su imaginación por el día. El Renacimiento supode extrañas maneras de envenenamiento: envenenamiento concasco y antorcha encendida, con guante bordado y abanico enjo-yado, con perfumador dorado y cadena de ámbar. A Dorian Grayle había envenenado un libro. Había momentos en que considera-ba la maldad simplemente un modo mediante el cual podía poneren práctica su concepción de lo bello.

CAPÍTULO XII

FUE el nueve de noviembre, víspera de su trigésimo octavocumpleaños, como iba a recordar a menudo después.

Volvía a su casa caminando a eso de las once desde casade Lord Henry, donde había cenado, e iba envuelto en pesadaspieles, porque la noche era fría y llena de niebla. En la esquinade Grosvenor Square y South Audley Street le pasó un hombreen la neblina, andando muy deprisa, con el cuello del capotegris subido. Llevaba una bolsa en la mano. Dorian le recono-ció. Era Basil Hallward. Una extraña sensación de miedo, queno podía explicar, se apoderó de él. No hizo señal alguna dehaberle reconocido, y siguió andando rápido, en dirección a sucasa.

Pero Hallward sí le había visto a él. Dorian le oyó pararse enla acera primero, y después apresurarse tras él. Unos instantesdespués su mano estaba en su brazo.

—¡Dorian! ¡Qué extraordinaria suerte! Llevo esperándote entu biblioteca desde las nueve. Al final me dio pena tu criado can-sado y le dije que se fuera a la cama, cuando me acompañó a lapuerta. Me marcho a París en el tren de medianoche, y teníaespecial interés en verte antes de marchar. Pensé que eras tú, omás bien tu abrigo de pieles, cuando me pasaste. Pero no estabamuy seguro. ¿Tú no me reconociste?

—¿Con esta niebla, mi querido Basil? Porque ni siquiera pue-do reconocer Grosvenor Square. Creo que mi casa está por allíen alguna parte, pero no estoy del todo seguro sobre eso. Sientoque te vayas, porque no te he visto hace siglos. Pero ¿supongo

Page 98: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

9 9

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguezyou will be back soon?»

«No: I am going to be out of England for six months. Iintend to take a studio in Paris and shut myself up till I havefinished a great picture I have in my head. However, it wasn’tabout myself I wanted to talk. Here we are at your door. Letme come in for a moment. I have something to say to you.»

«I shall be charmed. But won’t you miss your train?» saidDorian Gray languidly as he passed up the steps and openedthe door with his latch-key.

The lamplight struggled out through the fog, and Hallwardlooked at his watch. «I have heaps of time,» he answered.«The train doesn’t go till twelve-fifteen, and it is only just ele-ven. In fact, I was on my way to the club to look for you, whenI met you. You see, I shan’t have any delay about luggage, asI have sent on my heavy things. All I have with me is in thisbag, and I can easily get to Victoria in twenty minutes.»

Dorian looked at him and smiled. «What a way for afashionable painter to travel! A Gladstone bag and an ulster!Come in, or the fog will get into the house. And mind you don’ttalk about anything serious. Nothing is serious nowadays. Atleast nothing should be.»

Hallward shook his head, as he entered, and followed Dorianinto the library. There was a bright wood fire blazing in thelarge open hearth. The lamps were lit, and an open Dutchsilver spirit-case stood, with some siphons of soda-water andlarge cut-glass tumblers, on a little marqueterie table.

«You see your servant made me quite at home,Dorian. He gave me everything I wanted, including yourbest gold-tipped cigarettes. He is a most hospitable creature.I like him much better than the Frenchman you used to have.What has become of the Frenchman, by the bye?»

Dorian shrugged his shoulders. «I believe he marriedLady Radley’s maid, and has established her in Paris as anEnglish dressmaker. Anglomania is very fashionable overthere now, I hear. It seems silly of the French, doesn’t it?But—do you know?—he was not at all a bad servant. Inever liked him, but I had nothing to complain about. Oneoften imagines things that are quite absurd. He was reallyvery devoted to me and seemed quite sorry when he wentaway. Have another brandy-and-soda? Or would you likehock-and-seltzer? I always take hock-and-seltzer myself.There is sure to be some in the next room.»

«Thanks, I won’t have anything more,» said the painter,taking his cap and coat off and throwing them on the bag thathe had placed in the corner. «And now, my dear fellow, I wantto speak to you seriously. Don’t frown like that. You make itso much more difficult for me.»

«What is it all about?» cried Dorian in his petulant way,flinging himself down on the sofa. «I hope it is not about myself. Iam tired of myself to-night. I should like to be somebody else.»

«It is about yourself,» answered Hallward in his grave deepvoice, «and I must say it to you. I shall only keep you half an

que volverás pronto?—No: estaré seis meses fuera de Inglaterra. Tengo intención

de coger un estudio en París, y encerrarme hasta que haya termi-nado un gran cuadro que llevo en la cabeza. Sin embargo, no erasobre mí sobre quien quería hablar. Estamos aquí en tu puerta.Déjame entrar un instante. Tengo algo que decirte.

—Estaré encantado. Pero ¿no perderás el tren? —dijoDorian Gray con languidez, al subir los peldaños y abrir la puertacon su llavín.

La luz de la farola intentaba luchar con la niebla y Hallward miró su reloj.—Tengo tiempo a montones —respondió—. El tren no sale

hasta las doce y cuarto, y son sólo las once. De hecho, iba caminodel club a buscarte, cuando te encontré. Ya ves, el equipaje no meretrasará nada, porque he mandado por delante las cosas pesa-das. Todo cuanto tengo conmigo es esta bolsa, y puedo llegarfácilmente a Victoria en veinte minutos.

Dorian lo miró y sonrió.—¡Qué manera de viajar un pintor de fama! ¡De bolsa y ca-

pote! z. Entra, o entrará la niebla en la casa. Y mira de no hablarde nada serio. Hoy en día no hay nada serio. Al menos nadadebería serlo.

Hallward meneó la cabeza al entrar, y siguió a Dorian hasta labiblioteca. Había un gran fuego de leña en el gran hogar abierto.Estaban encendidas las lámparas, y abierto sobre una pequeña mesade marquetería un estuche holandés de plata de licores, con algunossifones de agua de soda, y unas grandes licoreras de cristal tallado.

—Ya ves que tu criado me ha hecho sentir bastante como enmi casa, Dorian. Me ha dado todo cuanto he querido, incluidos tusmejores cigarrillos de filtro dorado. Es un ser de lo más hospita-lario. Me gusta mucho más que el francés que solías tener. ¿Quépasó con el francés, por cierto?

Dorian se encogió de hombros.—Creo que se casó con la doncella de Lady Radley, y que la

ha establecido de modista inglesa en París. La anglomanie estámuy de moda ahora allí, según he oído. Me parece tonto por partede los franceses, ¿no? Pero, ¿sabes?, no era un criado malo enabsoluto. A mí jamás me gustó, pero no tenía queja alguna. Amenudo se imagina uno cosas bastante absurdas. Realmente meera muy fiel, y pareció sentirlo bastante cuando se marchó. ¿To-mas otro coñac con soda? ¿O te gustaría vino del Rin y seltzer?Yo siempre tomo vino del Rin y seltzer. Seguro que tiene quehaber algo en la habitación de al lado.

—Gracias, no tomaré más —dijo el pintor, quitándose lagorra y el capote y echándolos sobre la bolsa que habíacolocado en la esquina—. Y ahora, querido amigo, quierohablar contigo seriamente. No frunzas el ceño así. Me lohaces mucho más difícil.

—¿De qué trata todo esto? —soltó Dorian, en su tono petulante,tirándose en el sofá—. Espero que no sea sobre mí. Estoy cansa-do de mí esta noche. Me gustaría ser otra persona.

—Es sobre ti —respondió Hallward, con su voz grave,profunda— y debo decírtelo. Sólo te entretendré media

irascible

X

Page 99: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

100

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguezhour.»

Dorian sighed and lit a cigarette. «Half an hour!» hemurmured.

«It is not much to ask of you, Dorian, and it is entirely foryour own sake that I am speaking. I think it right that youshould know that the most dreadful things are being said againstyou in London.»

«I don’t wish to know anything about them. I love scandalsabout other people, but scandals about myself don’t interestme. They have not got the charm of novelty.»

«They must interest you, Dorian. Every gentleman isinterested in his good name. You don’t want people to talk ofyou as something vile and degraded. Of course, you have yourposition, and your wealth, and all that kind of thing. But positionand wealth are not everything. Mind you, I don’t believe theserumours at all. At least, I can’t believe them when I see you.Sin is a thing that writes itself across a man’s face. It cannotbe concealed. People talk sometimes of secret vices. Thereare no such things. If a wretched man has a vice, it showsitself in the lines of his mouth, the droop of his eyelids, themoulding of his hands even. Somebody—I won’t mention hisname, but you know him—came to me last year to have hisportrait done. I had never seen him before, and had neverheard anything about him at the time, though I have heard agood deal since. He offered an extravagant price. I refusedhim. There was something in the shape of his fingers that Ihated. I know now that I was quite right in what I fanciedabout him. His life is dreadful. But you, Dorian, with your pure,bright, innocent face, and your marvellous untroubled youth—I can’t believe anything against you. And yet I see you veryseldom, and you never come down to the studio now, and whenI am away from you, and I hear all these hideous things thatpeople are whispering about you, I don’t know what to say.Why is it, Dorian, that a man like the Duke of Berwick leavesthe room of a club when you enter it? Why is it that so manygentlemen in London will neither go to your house or invite youto theirs? You used to be a friend of Lord Staveley. I met himat dinner last week. Your name happened to come up inconversation, in connection with the miniatures you have lentto the exhibition at the Dudley. Staveley curled his lip and saidthat you might have the most artistic tastes, but that you werea man whom no pure-minded girl should be allowed to know,and whom no chaste woman should sit in the same room with.I reminded him that I was a friend of yours, and asked himwhat he meant. He told me. He told me right out beforeeverybody. It was horrible! Why is your friendship so fatal toyoung men? There was that wretched boy in the Guards whocommitted suicide. You were his great friend. There was SirHenry Ashton, who had to leave England with a tarnishedname. You and he were inseparable. What about AdrianSingleton and his dreadful end? What about Lord Kent’s onlyson and his career? I met his father yesterday in St. James’sStreet. He seemed broken with shame and sorrow. What aboutthe young Duke of Perth? What sort of life has he got now?What gentleman would associate with him?»

hora.

Dorian suspiró, y encendió un cigarrillo.

—¡Media hora! —murmuró.

—No es mucho pedir, Dorian, y es totalmente por tu propiobien por lo que te hablo. Creo que sería bueno que supieras queen Londres se dicen las cosas más horrorosas contra ti.

—No deseo saber nada de ellas. Me encantan los escándalossobre los demás, pero los escándalos sobre mí no me interesan.No tienen el encanto de la novedad.

—Tienen que interesarte, Dorian. Todo caballero está inte-resado en su buen nombre. No querrás que la gente hable de ticomo de un ser vil y degradado. Desde luego, tienes posición yfortuna, y todo ese tipo de cosas. Pero posición y fortuna no loson todo. Mira, yo no creo en absoluto estos rumores. Por lomenos, no puedo creerlos ahora que te veo. El pecado es unacosa que se escribe en la cara de un hombre. No puede escon-derse. La gente habla a veces de vicios secretos. No existe talcosa. Si un desgraciado tiene un vicio, se muestra en las arru-gas de su boca, la caída de sus párpados, la forma de sus ma-nos incluso. Alguien, no voy a mencionar su nombre, pero tú loconoces, me abordó el año pasado para que le pintara un re-trato. Yo jamás lo había visto antes, y en aquel momento nohabía oído nada sobre él, aunque desde entonces haya oídomucho. Me ofreció un precio exagerado. Lo rechacé. Habíaalgo en la forma de sus dedos que no me gustaba. Ahora séque yo tenía mucha razón en lo que me imaginaba sobre él. Suvida es horrorosa. Pero tú, Dorian, con tu cara pura, brillante,inocente y tu juventud maravillosa e imperturbable: no puedocreer nada contra ti. Y sin embargo te veo muy pocas veces, yahora jamás vienes hasta mi estudio, y cuando estoy lejos de ti,y oigo todas estas cosas espantosas que la gente murmura so-bre ti, no sé qué decir. ¿Por qué, Dorian, un hombre como elduque de Berwick deja el salón de un club al entrar tú? ¿Porqué tantos caballeros de Londres no van a tu casa ni te invitana la suya? Tú solías ser amigo de Lord Staveley. Lo conocí enuna cena la semana pasada. Tu nombre salió en la conversa-ción por casualidad, con referencia a unas miniaturas que ha-bías prestado para la exposición Dudley. Staveley arrugó ellabio, y dijo que puede que tú tuvieras los gustos más artísticos,pero que eras un hombre que a una chica de mente pura nodebería permitírsele conocer, y con el que ninguna mujer castadebería sentarse en la misma habitación. Le recordé que yoera amigo tuyo, y le pregunté qué quería decir. Me lo dijo. Melo dijo allí delante de todo el mundo. Fue horrible. ¿Por qué estan fatal tu amistad para los jóvenes? Estuvo ese desgraciadochico de la Guardia que se suicidó. Tú eras gran amigo suyo.Estuvo Sir Henry Ashton, que tuvo que dejar Inglaterra, conun nombre manchado. Él y tú erais inseparables. ¿Y qué pasócon Adrian Singleton y su horroroso final? ¿Y qué ocurrió conel único hijo de Lord Kent, y con su carrera? Me encontréayer con su padre en St. James’s Street. Parecía roto por lavergüenza y la pena. ¿Y qué pasó con el joven duque de Perth?¿Qué tipo de vida lleva ahora? ¿Qué caballero se asociaríacon él?

tarnish 1 a a loss of lustre. b a film of colour formed on an exposed surface of amineral or metal. 2 a blemish; a stain. empañar, deslustrar, mancillar. Desgastado,sin lustre

X

Page 100: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

101

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez

«Stop, Basil. You are talking about things of which youknow nothing,» said Dorian Gray, biting his lip, and with anote of infinite contempt in his voice. «You ask me whyBerwick leaves a room when I enter it. It is because I knoweverything about his life, not because he knows anything aboutmine. With such blood as he has in his veins, how could hisrecord be clean? You ask me about Henry Ashton and youngPerth. Did I teach the one his vices, and the other hisdebauchery? If Kent’s silly son takes his wife from the streets,what is that to me? If Adrian Singleton writes his friend’sname across a bill, am I his keeper? I know how people chatterin England. The middle classes air their moral prejudices overtheir gross dinner-tables, and whisper about what they callthe profligacies of their betters in order to try and pretend thatthey are in smart society and on intimate terms with the peoplethey slander. In this country, it is enough for a man to havedistinction and brains for every common tongue to wag againsthim. And what sort of lives do these people, who pose as beingmoral, lead themselves? My dear fellow, you forget that weare in the native land of the hypocrite.»

«Dorian,» cried Hallward, «that is not the question.England is bad enough I know, and English society is allwrong. That is the reason why I want you to be fine. Youhave not been fine. One has a right to judge of a man by theeffect he has over his friends. Yours seem to lose all senseof honour, of goodness, of purity. You have filled them witha madness for pleasure. They have gone down into the depths.You led them there. Yes: you led them there, and yet youcan smile, as you are smiling now. And there is worse behind.I know you and Harry are inseparable. Surely for that reason,if for none other, you should not have made his sister’s namea by-word.»

«Take care, Basil. You go too far.»

«I must speak, and you must listen. You shall listen. When you metLady Gwendolen, not a breath of scandal had ever touched her. Is therea single decent woman in London now who would drive with her in thepark? Why, even her children are not allowed to live with her. Thenthere are other stories— stories that you have been seen creeping atdawn out of dreadful houses and slinking in disguise into the foulestdens in London. Are they true? Can they be true? When Ifirst heard them, I laughed. I hear them now, and they makeme shudder. What about your country-house and the life thatis led there? Dorian, you don’t know what is said about you.I won’t tell you that I don’t want to preach to you. I rememberHarry saying once that every man who turned himself intoan amateur curate for the moment always began by sayingthat, and then proceeded to break his word. I do want topreach to you. I want you to lead such a life as will make theworld respect you. I want you to have a clean name and afair record. I want you to get rid of the dreadful people youassociate with. Don’t shrug your shoulders like that. Don’tbe so indifferent. You have a wonderful influence. Let it befor good, not for evil. They say that you corrupt every onewith whom you become intimate, and that it is quite sufficientfor you to enter a house for shame of some kind to followafter. I don’t know whether it is so or not. How should Iknow? But it is said of you. I am told things that it seems

—Calla, Basil. Hablas de cosas de las que no sabes nada —dijo Dorian Gray, mordiéndose el labio, y con una nota de infinitodesprecio en la voz—. Me preguntas por qué Berwick deja lahabitación cuando entro yo. Es porque yo lo sé todo sobre su vida,no porque él sepa nada sobre la mía. Con la sangre que tiene enlas venas, ¿cómo podría estar limpia su reputación? Me pregun-tas por Henry Ashton y el joven Perth. ¿Le he enseñado yo a unosus vicios, y al otro su depravación? Si el bobo hijo de Kent tomapor esposa a alguien de la calle, ¿qué me importa a mí eso? SiAdrian Singleton escribe el nombre de su amigo en un programa,des que soy yo su guardián? Ya sé cuánto charlotea la gente enInglaterra. Las clases medias airean sus prejuicios morales alre-dedor de sus vulgares mesas, y murmuran sobre lo que llamanlos desenfrenos de sus superiores para intentar pretender que for-man parte de la sociedad elegante, y que se tratan con la gente ala que difaman. En este país es suficiente que un hombre poseadistinción y cabeza para dar pábulo a toda lengua ordinaria. ¿Yqué tipo de vida lleva esta gente, que adopta esa postura moral?Querido amigo, te olvidas de que estamos en la tierra de la que esoriginario el hipócrita.

—Dorian —soltó Hallward—,esa no es la cuestión. Inglaterraes lo bastante mala, ya lo sé, y la sociedad inglesa completamenteequivocada. Esa es la razón por la que yo quiero que tú seasexquisito. No has sido exquisito. Se tiene derecho a juzgar a unhombre por el efecto que tiene sobre sus amigos. Los tuyos pare-cen perder todo sentido del honor, de la bondad, de la pureza. Túles has llenado de la locura por el placer. Descienden a sus abis-mos. Tú los llevas. Sí, tú los llevas, y no obstante puedes sonreír,como sonríes ahora. Y hay algo peor detrás de esos. Ya sé que túy Harry sois inseparables. Seguramente por esa razón, aunque nofuera por otra, no deberías haber convertido el nombre de su her-mana en un insulto.

—Ten cuidado, Basil. Vas demasiado lejos.

—Debo hablar, y tú debes escucharme. Me vas a escuchar.Cuando tú conociste a Lady Gwendolen, jamás le había rozado elaliento del escándalo. ¿Hay ahora una sola mujer decente en Lon-dres que pasee por el parque en coche con ella? Porque ni a sushijos se les permite vivir con ella. Después hay otras historias:historias de que te han visto salir subrepticiamente de madru-gada de casas horrorosas y entrar difrazado en los antros másinmundos de Londres. ¿Son ciertas? ¿Pueden ser ciertas?Cuando las oí por primera vez me reí. Ahora las oigo, y hacenque me estremezca. ¿Qué pasa en tu casa de campo, y quévida se lleva allí? Dorian, no sabes qué se dice de ti. No voy adecirte que no quiero echarte un sermón. Recuerdo haber oídodecir a Harry una vez que todo hombre que se vuelve coadju-tor aficionado en el momento siempre empezaba diciendo eso,y luego se dedicaba a romper su propia palabra. Sí que quierosermonearte. Quiero que lleves una vida que haga que el mun-do te respete. Quiero que tengas un nombre limpio y un pasa-do claro. Quiero que te liberes de esa gente horrorosa conquien andas. No te encojas de hombros así. No seas tan indi-ferente. Puedes ejercer una influencia maravillosa. Que seapara bien, no para mal. Dicen que corrompes a todos aquellosde los que te haces íntimo, y que es suficiente que entres enuna casa, para que algún tipo de vergüenza te siga. No sé si esasí o no. ¿Cómo podría saberlo? Pero se dice de ti. Me han dicho

Page 101: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

102

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguezimpossible to doubt. Lord Gloucester was one of my greatestfriends at Oxford. He showed me a letter that his wife hadwritten to him when she was dying alone in her villa atMentone. Your name was implicated in the most terribleconfession I ever read. I told him that it was absurd—that Iknew you thoroughly and that you were incapable of anythingof the kind. Know you? I wonder do I know you? Before Icould answer that, I should have to see your soul.»

«To see my soul!» muttered Dorian Gray, starting up fromthe sofa and turning almost white from fear.

«Yes,» answered Hallward gravely, and with deep-tonedsorrow in his voice, «to see your soul. But only God can dothat.»

A bitter laugh of mockery broke from the lips of the youngerman. «You shall see it yourself, to-night!» he cried, seizing alamp from the table. «Come: it is your own handiwork. Whyshouldn’t you look at it? You can tell the world all about itafterwards, if you choose. Nobody would believe you. If theydid believe you, they would like me all the better for it. I knowthe age better than you do, though you will prate about it sotediously. Come, I tell you. You have chattered enough aboutcorruption. Now you shall look on it face to face.»

There was the madness of pride in every word he uttered. Hestamped his foot upon the ground in his boyish insolent manner.He felt a terrible joy at the thought that some one else was toshare his secret, and that the man who had painted the portraitthat was the origin of all his shame was to be burdened for the restof his life with the hideous memory of what he had done.

«Yes,» he continued, coming closer to him and lookingsteadfastly into his stern eyes, «I shall show you my soul. Youshall see the thing that you fancy only God can see.»

Hallward started back. «This is blasphemy, Dorian!» hecried. «You must not say things like that. They are horrible,and they don’t mean anything.»

«You think so?» He laughed again.

«I know so. As for what I said to you to-night, I said it foryour good. You know I have been always a stanch friend toyou.»

«Don’t touch me. Finish what you have to say.»

A twisted flash of pain shot across the painter’s face. Hepaused for a moment, and a wild feeling of pity came overhim. After all, what right had he to pry into the life of DorianGray? If he had done a tithe of what was rumoured abouthim, how much he must have suffered! Then he straightenedhimself up, and walked over to the fire-place, and stood there,looking at the burning logs with their frostlike ashes and theirthrobbing cores of flame.

«I am waiting, Basil,» said the young man in a hard clearvoice.

cosas que parece imposible dudar. Lord Gloucester era uno demis mejores amigos en Oxford. Me enseñó una carta que te habíaescrito su esposa cuando agonizaba sola en su villa de Menton.Tu nombre aparecía mezclado en la más terrible de las confesio-nes que yo jamás haya leído. Le dije que era absurdo —que yo teconocía muy bien— y que eras incapaz de nada de ese tipo. ¿Co-nocerte? Me pregunto, ¿te conozco? Antes de poder responder aeso debería verte el alma.

—¡Ver mi alma! —musitó Dorian Gray, levantándose de unsalto del sofá y poniéndose casi blanco de miedo.

—Sí... —respondió Hallward, grave, y con un profundo tonode pena en la voz—. Ver tu alma. Pero sólo Dios puede hacereso.

Una amarga risa de burla salió de los labios del más joven.—¡Vas a verla por ti mismo, esta noche! —soltó, agarrando

una lámpara de la mesa—. Ven: es obra tuya. ¿Por qué no ha-brías de mirarla? Después puedes contárselo todo al mundo, siquieres. Nadie iba a creerte. Si. de verdad te creyeran, iba agustarles yo más. Conozco mejor esta época que tú, aunqueparlotees de ella de manera tan tediosa. Ven, te digo. Ya hascharloteado sobre corrupción lo suficiente. Ahora vas a mirarladirectamente a la cara.

Había locura de orgullo en cada palabra que pronunciaba.Pateaba el suelo con fuerza con su insolente manera de adoles-cente. Sentía una terrible alegría al pensar que alguien más iba acompartir su secreto, y que el hombre que había pintado el retratoque era el origen de toda su vergüenza iba a cargar el resto de suvida con el espantoso recuerdo de lo que había hecho.

—Sí —continuó, acercándose más a él, y mirando fijo sus ojosseveros—, te voy a enseñar mi alma. Vas a ver el objeto que tefiguras que sólo Dios puede ver.

Hallward se echó hacia atrás sobresaltado.—¡Esto es una blasfemia, Dorian! —soltó—. No debes decir

cosas así. Son horribles, y no quieren decir nada.

—¿Eso piensas? —rió otra vez.

—Lo sé. En cuanto a lo que te he dicho esta noche, lo he dichopor tu propio bien. Ya sabes que siempre he sido firme amigotuyo.

—No me toques. Termina lo que tengas que decir.

Una retorcida ráfaga de dolor atravesó como un disparo lacara del pintor. Calló un instante, y una salvaje sensación de penale sobrecogió. Después de todo, ¿qué derecho tenía él a hurgar enla vida de Dorian Gray? ¡Si había hecho una décima parte de loque sobre él se rumoreaba, cuánto debía de haber sufrido! Luegose enderezó, y anduvo hacia la chimenea, y se quedó allí, mirandocómo ardían los leños con sus cenizas de hielo y sus palpitantesnúcleos de llama.

—Estoy esperando, Basil —dijo el joven, con voz dura yclara.

tithe: a small part tithe 1 one tenth of the annual produce of land or labour, formerly taken as a tax for the support of the Church and clergy. 2 a tenth part. 1 tr. subject to tithes. 2 intr. pay tithes. Diezmo 2. m. Derechodel diez por ciento que se pagaba al rey sobre el valor de las mercaderías que se traficaban y llegaban a los puertos, o entraban y pasaban de un reino a otro. 3. m. Parte de los frutos, regularmente la décima, que pagaban los fieles a la Iglesia.

Page 102: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

103

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez

He turned round. «What I have to say is this,» he cried.«You must give me some answer to these horrible chargesthat are made against you. If you tell me that they are absolutelyuntrue from beginning to end, I shall believe you. Deny them,Dorian, deny them! Can’t you see what I am going through?My God! don’t tell me that you are bad, and corrupt, andshameful.»

Dorian Gray smiled. There was a curl of contempt in hislips. «Come upstairs, Basil,» he said quietly. «I keep a diary ofmy life from day to day, and it never leaves the room in whichit is written. I shall show it to you if you come with me.»

«I shall come with you, Dorian, if you wish it. I see I havemissed my train. That makes no matter. I can go to-morrow.But don’t ask me to read anything to-night. All I want is a plainanswer to my question.»

«That shall be given to you upstairs. I could not give it here.You will not have to read long.»

CHAPTER 13

He passed out of the room and began the ascent, BasilHallward following close behind. They walked softly, as mendo instinctively at night. The lamp cast fantastic shadows onthe wall and staircase. A rising wind made some of thewindows rattle.

When they reached the top landing, Dorian set the lampdown on the floor, and taking out the key, turned it in the lock.«You insist on knowing, Basil?» he asked in a low voice.

«Yes.»

«I am delighted,» he answered, smiling. Then he added,somewhat harshly, «You are the one man in the world who isentitled to know everything about me. You have had more todo with my life than you think»; and, taking up the lamp, heopened the door and went in. A cold current of air passedthem, and the light shot up for a moment in a flame of murkyorange. He shuddered. «Shut the door behind you,» hewhispered, as he placed the lamp on the table.

Hallward glanced round him with a puzzled expression. Theroom looked as if it had not been lived in for years. A fadedFlemish tapestry, a curtained picture, an old Italian cassone,and an almost empty book-case—that was all that it seemedto contain, besides a chair and a table. As Dorian Gray waslighting a half-burned candle that was standing on themantelshelf, he saw that the whole place was covered withdust and that the carpet was in holes. A mouse ran scufflingbehind the wainscoting. There was a damp odour of mildew.

«So you think that it is only God who sees the soul, Basil?Draw that curtain back, and you will see mine.»

The voice that spoke was cold and cruel. «You aremad, Dorian, or playing a part,» muttered Hallward,

Se dio la vuelta.—Lo que tengo que decirte es esto —soltó—. Debes darme

una respuesta a estas acusaciones horribles que se te hacen. Sime dices que son absolutamente falsas de principio a fin, te cree-ré. ¡Niégalas, Dorian, niégalas! ¿No puedes ver lo que estoy pa-sando? ¡Dios mío! No me digas que eres malo, y corrupto, y ver-gonzoso.

Dorian Gray sonrió. Había una mueca de desprecio en sus labios.—Sube, Basil —dijo, tranquilo—. Conservo un diario de mi

vida día a día, y jamás deja la habitación en la que se escribe. Telo mostraré si vienes conmigo.

—Iré contigo, Dorian, si lo deseas. Me doy cuenta de que yahe perdido el tren. No importa eso. Puedo irme mañana. Pero nome pidas que lea nada esta noche. Lo que quiero es una respues-ta clara a mi pregunta.

—La tendrás arriba. No puedo dártela aquí. No tendrás queleer mucho.

CAPÍTULO XIII

SALIÓ de la habitación, y empezó a subir, Basil Hallward de-trás muy cerca. Andaban sin hacer ruido, como se haceinstintivamente de noche. La lámpara arrojaba sombras fantásti-cas sobre la pared y en la escalera. Un viento que iba en aumentohacía retemblar algunas de las ventanas.

Cuando llegaron al rellano de la parte superior, Dorian puso lalámpara en el suelo, y sacando la llave la hizo girar en la cerradura.

—¿Insistes en saber, Basil? —preguntó, en voz baja.

—Sí.

—Me encanta —respondió él, sonriendo. Después añadió,algo ásperamente—: Eres el único hombre del mundo que tie-ne derecho a saberlo todo sobre mí. Tienes más que ver en mivida de lo que piensas —y, cogiendo la lámpara, abrió la puertay entró. Una corriente de aire frío los atravesó y subió la luz uninstante convertida en llama naranja turbio. Se estremeció—.Cierra la puerta a tu espalda —susurró, colocando la lámparasobre la mesa.

Hallward echó una mirada a su alrededor, con expresión perpleja.La habitación tenía aspecto de no haber sido ocupada durante años.Un gastado tapiz flamenco, un cuadro tapado con una cortina, unviejo cassone italiano y una librería casi vacía: eso era todo cuantoparecía contener, además de una silla y una mesa. Mientras Dorian Grayencendía la vela medio consumida que estaba sobre la repisa de la chime-nea, vio que todo el lugar estaba cubierto de polvo, y que la alfombra teníaagujeros. Un ratón corrió detrás del zócalo haciendo ruido. Habíaun aroma húmedo a moho.

—¿Así que piensas que sólo Dios ve el alma, Basil? Corre esacortina, y verás la mía.

La voz que hablaba era fría y cruel.—Estás loco, Dorian, o representando un papel —musitó

murky1 dark, gloomy. 2 (of darkness) thick, dirty. 3 suspiciously obscure (murky past). lóbrega, oscuro, tenebroso, turbio

scuffle a confused struggle or disorderly fight at close quarters. Quarrel, fighting, scrimmage, skirmish, escaramuza, pendencia, reyerta, revuelo, alboroto

Page 103: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

104

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguezfrowning.

«You won’t? Then I must do it myself,» said the young man,and he tore the curtain from its rod and flung it on the ground.

An exclamation of horror broke from the painter’s lips ashe saw in the dim light the hideous face on the canvas grinningat him. There was something in its expression that filled himwith disgust and loathing. Good heavens! it was Dorian Gray’sown face that he was looking at! The horror, whatever it was,had not yet entirely spoiled that marvellous beauty. There wasstill some gold in the thinning hair and some scarlet on thesensual mouth. The sodden eyes had kept something of theloveliness of their blue, the noble curves had not yet completelypassed away from chiselled nostrils and from plastic throat. Yes, itwas Dorian himself. But who had done it? He seemed to recognizehis own brushwork, and the frame was his own design. The ideawas monstrous, yet he felt afraid. He seized the lighted candle,and held it to the picture. In the left-hand corner was his ownname, traced in long letters of bright vermilion.

It was some foul parody, some infamous ignoble satire. Hehad never done that. Still, it was his own picture. He knew it,and he felt as if his blood had changed in a moment from fireto sluggish ice. His own picture! What did it mean? Why hadit altered? He turned and looked at Dorian Gray with the eyesof a sick man. His mouth twitched, and his parched tongueseemed unable to articulate. He passed his hand across hisforehead. It was dank with clammy sweat.

The young man was leaning against the mantelshelf, watchinghim with that strange expression that one sees on the faces ofthose who are absorbed in a play when some great artist is acting.There was neither real sorrow in it nor real joy. There was simplythe passion of the spectator, with perhaps a flicker of triumph inhis eyes. He had taken the flower out of his coat, and wassmelling it, or pretending to do so.

«What does this mean?» cried Hallward, at last. His ownvoice sounded shrill and curious in his ears.

«Years ago, when I was a boy,» said Dorian Gray, crushingthe flower in his hand, «you met me, flattered me, and taughtme to be vain of my good looks. One day you introduced me toa friend of yours, who explained to me the wonder of youth,and you finished a portrait of me that revealed to me the wonderof beauty. In a mad moment that, even now, I don’t knowwhether I regret or not, I made a wish, perhaps you would callit a prayer. . . .»

«I remember it! Oh, how well I remember it! No! the thingis impossible. The room is damp. Mildew has got into thecanvas. The paints I used had some wretched mineral poisonin them. I tell you the thing is impossible.»

«Ah, what is impossible?» murmured the young man, going over to thewindow and leaning his forehead against the cold, mist-stained glass.

«You told me you had destroyed it.»

«I was wrong. It has destroyed me.»

Hallward, frunciendo el ceño.

—¿No quieres? Entonces he de hacerlo yo —dijo el joven; yarrancó la cortina del riel y la tiró al suelo.

Una exclamación de horror salió de los labios del pintor cuan-do, a la pálida luz, vio la espantosa cara del lienzo migándole conuna mueca. Había algo en su expresión que le llenó de repulsión ydisgusto. ¡Cielos! ¡Era la propia cara de Dorian Gray la que esta-ba mirando! El horror, lo que fuera, no había echado a perder deltodo aquella maravillosa belleza. Aún había algo de oro en el pelopoco abundante y algo de rojo en la boca sensual. Los ojosabotargados habían conservado algo de la preciosidad de su azul,las nobles curvas no habían desaparecido aún de las cinceladasventanas de la nariz y del plástico cuello. Sí, era el mismo Dorian.Pero quién lo había hecho? Parecía reconocer brochazos suyos, yel marco había sido diseñado por él. La idea era monstruosa, noobstante sentía miedo. Agarró la vela encendida, y la acercó alcuadro. En la esquina de la izquierda estaba su nombre, trazadoen grandes letras bermellón brillante.

Era una parodia inmunda, una sátira infame, innoble. Él jamáshabía hecho eso. Sin embargo, era su propio cuadro. Lo sabía, ysintió como si en un instante su sangre hubiera cambiado de fuegoa hielo lento. ¡Su propio cuadro! Qué quería decir? ¿Por qué ha-bía cambiado? Se dio la vuelta y miró a Dorian Gray, con la mira-da de un hombre enfermo. Le temblaba la boca, y su lengua rese-ca parecía incapaz de articular. Se pasó la mano por la frente.Estaba húmeda de sudor viscoso.

El joven estaba apoyado en la repisa de la chimenea, mi-rándole con esa extraña expresión que se ve en la cara dequienes están absortos en una obra de teatro en la que actúaalgún gran artista. No había en ella pena ni alegría verdade-ras; simplemente la pasión del espectador, tal vez con un bri-llo de triunfo en los ojos. Se había sacado la flor del ojal, y laestaba oliendo, o fingiendo hacerlo.

—¿Qué significa esto? —soltó Hallward, al fin. Su voz sonóchillona y curiosa a sus propios oídos.

—Hace años, cuando era un chico —dijo Dorian Gray, aplas-tando la flor en la mano—, me conociste, me halagaste y meenseñaste a presumir de mi buena presencia. Un día, me presen-taste a un amigo tuyo, que me explicó la maravilla de la juventud,y me acabaste un retrato que me reveló la maravilla de la belleza.En un instante de locura, del que, incluso ahora, no sé si arrepen-tirme o no, yo formulé un deseo, quizás podría llamársele unaplegaria...

—¡Me acuerdo de eso! ¡Ay, qué bien lo recuerdo! ¡No, eso esimposible! La habitación está húmeda. El moho ha penetrado enel lienzo. Las pinturas que utilicé tenían algún desgraciado venenomineral en su composición. Te digo que eso es imposible.

—Ah, ¿qué es imposible? —murmuró el joven, acercándose ala ventana, y apoyando la frente en el frío cristal empañado.

—Me dijiste que lo habías destruido.

—Me equivoqué. Me ha destruido él a mí.

Page 104: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

105

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez

«I don’t believe it is my picture.»«Can’t you see your ideal in it?» said Dorian bitterly.

«My ideal, as you call it. . .»

«As you called it.»

«There was nothing evil in it, nothing shameful. You wereto me such an ideal as I shall never meet again. This is theface of a satyr.»

«It is the face of my soul.»

«Christ! what a thing I must have worshipped! It has theeyes of a devil.»

«Each of us has heaven and hell in him, Basil,» cried Dorianwith a wild gesture of despair.

Hallward turned again to the portrait and gazed at it. «MyGod! If it is true,» he exclaimed, «and this is what you havedone with your life, why, you must be worse even than thosewho talk against you fancy you to be!» He held the light upagain to the canvas and examined it. The surface seemed tobe quite undisturbed and as he had left it. It was from within,apparently, that the foulness and horror had come. Throughsome strange quickening of inner life the leprosies of sin wereslowly eating the thing away. The rotting of a corpse in a waterygrave was not so fearful.

His hand shook, and the candle fell from its socket on thefloor and lay there sputtering. He placed his foot on it and putit out. Then he flung himself into the rickety chair that wasstanding by the table and buried his face in his hands.

«Good God, Dorian, what a lesson! What an awful lesson!»There was no answer, but he could hear the young man sobbingat the window. «Pray, Dorian, pray,» he murmured. «What is itthat one was taught to say in one’s boyhood? ‘Lead us not intotemptation. Forgive us our sins. Wash away our iniquities.’Let us say that together. The prayer of your pride has beenanswered. The prayer of your repentance will be answeredalso. I worshipped you too much. I am punished for it. Youworshipped yourself too much. We are both punished.»

Dorian Gray turned slowly around and looked at him withtear-dimmed eyes. «It is too late, Basil,» he faltered.

«It is never too late, Dorian. Let us kneel down andtry if we cannot remember a prayer. Isn’t there a versesomewhere, ‘Though your sins be as scarlet, yet I willmake them as white as snow’?»

«Those words mean nothing to me now.»

«Hush! Don’t say that. You have done enough evil inyour life. My God! Don’t you see that accursed thingleering at us?»

—No creo que sea mi cuadro.—¿No puedes ver en él tu ideal? —dijo Dorian, con amargura.

—Mi ideal, como tú lo llamas...

—Como lo llamaste tú.

—No había nada malo en ello, nada vergonzoso. Tú eras paramí un ideal de tal calibre como jamás volveré a encontrarme. Estaes la cara de un sátiro.

—Es la cara de mi alma.

—¡Caray! ¡A qué tengo yo que haberle rendido culto! Tienelos ojos de un demonio.

—Cada uno de nosotros tiene Cielo e Infierno dentro l, Basil—soltó Dorian, con un salvaje gesto de desesperación.

Hallward se volvió otra vez hacia el retrato, y lo contempló.—¡Dios mío! ¡Si es cierto —exclamó—, y esto es lo que has

hecho con tu vida, porque, debes de ser peor de lo que se imagi-nan esos que hablan contra ti!

Sostuvo la luz otra vez frente al lienzo y lo examinó. La superficieparecía estar bastante intacta, y como él la había dejado. Era delinterior, aparentemente, de donde habían salido la inmundicia y el ho-rror. Por algún extraño resurgimiento de la vida interior las lepras delpecado iban carcomiendo lentamente aquel objeto. La putrefacciónde un cadáver en una tumba acuática no era tan terrible.

Le tembló la mano, y cayó al suelo la vela del candelero, yquedó allí ardiendo. Le puso el pie encima y la apagó. Luego setiró en la crujiente silla que estaba al lado de la mesa y escondió lacara entre las manos.

—¡Dios mío, Dorian, qué lección! ¡Qué horrible lección!No hubo respuesta. Pero podía oír al joven sollozar en la ventana:—Reza, Dorian, reza —murmuró—. ¿Qué se nos enseña a

decir en la adolescencia? «No nos dejes caer en la tentación.Perdónanos nuestros pecados. Lava nuestras iniquidades». Diga-mos eso juntos. La plegaria de nuestro orgullo ha sido atendida.La plegaria de nuestro arrepentimiento también lo será. Te idolatrédemasiado. Se me ha castigado por ello. Tú te has idolatrado de-masiado a ti mismo. A los dos se nos ha castigado.

Dorian Gray se volvió lentamente y le miró con ojos apagadospor las lágrimas.

—Es demasiado tarde, Basil —titubeó.Jamás es demasiado tarde, Dorian. Arrodillémonos e intente-

mos ver si podemos recordar una plegaria. ¿No hay un verso enalguna parte, «Aunque tus pecados sean rojos como la púrpura,yo los haré blancos como la nieve»?.

—Para mí esas palabras ahora no quieren decir nada.

—¡Chist! No digas eso. Has hecho ya bastante mal en tuvida. ¡Dios mío! ¿No te das cuenta de que ese maldito objetonos mira torvamente?

leery 1 knowing, sly. Suspicaz 2 (foll. by of) wary. A lascivious, knowing, or wanton look. Mueca o contorsión generalmente burlesca del rostro.leer : lanzar una mirada lasciva, lúbrica, aviesa. Look slyly or lasciviously or maliciously. Torvo: mirada fiera, espantosa, airada terrible.

Page 105: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

106

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez

Dorian Gray glanced at the picture, and suddenly anuncontrollable feeling of hatred for Basil Hallward came overhim, as though it had been suggested to him by the image onthe canvas, whispered into his ear by those grinning lips. Themad passions of a hunted animal stirred within him, and heloathed the man who was seated at the table, more than in hiswhole life he had ever loathed anything. He glanced wildlyaround. Something glimmered on the top of the painted chestthat faced him. His eye fell on it. He knew what it was. It wasa knife that he had brought up, some days before, to cut apiece of cord, and had forgotten to take away with him. Hemoved slowly towards it, passing Hallward as he did so. Assoon as he got behind him, he seized it and turned round.Hallward stirred in his chair as if he was going to rise. Herushed at him and dug the knife into the great vein that isbehind the ear, crushing the man’s head down on the table andstabbing again and again.

There was a stifled groan and the horrible sound of someone choking with blood. Three times the outstretched armsshot up convulsively, waving grotesque, stiff-fingered hands inthe air. He stabbed him twice more, but the man did not move.Something began to trickle on the floor. He waited for amoment, still pressing the head down. Then he threw the knifeon the table, and listened.

He could hear nothing, but the drip, drip on the threadbarecarpet. He opened the door and went out on the landing. Thehouse was absolutely quiet. No one was about. For a fewseconds he stood bending over the balustrade and peering downinto the black seething well of darkness. Then he took out thekey and returned to the room, locking himself in as he did so.

The thing was still seated in the chair, straining over thetable with bowed head, and humped back, and long fantasticarms. Had it not been for the red jagged tear in the neck andthe clotted black pool that was slowly widening on the table,one would have said that the man was simply asleep.

How quickly it had all been done! He felt strangely calm,and walking over to the window, opened it and stepped out onthe balcony. The wind had blown the fog away, and the skywas like a monstrous peacock’s tail, starred with myriads ofgolden eyes. He looked down and saw the policeman going hisrounds and flashing the long beam of his lantern on the doorsof the silent houses. The crimson spot of a prowling hansomgleamed at the corner and then vanished. A woman in afluttering shawl was creeping slowly by the railings, staggeringas she went. Now and then she stopped and peered back.Once, she began to sing in a hoarse voice. The policemanstrolled over and said something to her. She stumbled away,laughing. A bitter blast swept across the square. The gas-lamps flickered and became blue, and the leafless trees shooktheir black iron branches to and fro. He shivered and wentback, closing the window behind him.

Having reached the door, he turned the key and opened it.He did not even glance at the murdered man. He felt that thesecret of the whole thing was not to realize the situation. Thefriend who had painted the fatal portrait to which all his misery

Dorian Gray echó una mirada al cuadro, y de repente un sen-timiento de odio incontrolable hacia Basil Hallward se apoderó deél, como si la imagen del lienzo se lo hubiera provocado, susurra-do al oído aquellos labios retorcidos en una mueca. Las locaspasiones de un animal acorralado se agitaron dentro de él, yodió al hombre que estaba sentado a la mesa más de lo quehabía odiado nada en su vida. Echó una mirada a su alrededorcon desvarío. Algo rebrilló en la parte superior del arcón pinta-do que estaba frente a él. Se posó allí su mirada. Sabía quéera. Era un cuchillo que había traído, unos días antes, paracortar un trozo de cuerda, y que había olvidado volver a llevar-se. Lentamente se movió hacia él, pasando junto a Hallward alhacerlo. Tan pronto se hubo puesto a su espalda, lo agarró, y sedio vuelta. Hallward se movió en su silla como si fuera a levantar-se. Él se le lanzó encima, le clavó el cuchillo en la gran venadetrás del oído, aplastando contra la mesa la cabeza del hombre yapuñalándolo una y otra vez.

Se oyó un gemido ahogado, y el ruido horrible de alguien quese ahoga en sangre. Tres veces se extendieron los brazos haciaarriba convulsionados, moviendo de una manera grotesca en elaire las manos de dedos rígidos. Lo apuñaló dos veces más, peroel hombre no se movió. Algo empezó a gotear al suelo. Esperóun instante, apretando la cabeza contra la mesa. Después tiró elcuchillo sobre la mesa, y se puso a escuchar.

No oía nada, salvo el goteo que caía sobre la alfombradeshilachada. Abrió la puerta y salió al rellano. La casa estabaabsolutamente en silencio. No había nadie por allí.

Se inclinó sobre el pasamanos unos segundos y escudriñó elnegro pozo hirviente de oscuridad. Después cogió la llave y volvióa la habitación, encerrándose de esa manera.

El objeto seguía allí sentado en la silla, en tensión, con la cabezainclinada sobre la mesa, y la espalda encorvada, y los brazos fantás-ticamente largos. Si no hubiera sido por el rojo corte en zigzag delcuello, y el charco negro y cuajado que se extendía lentamente por lamesa, podría decirse simplemente que el hombre estaba dormido.

¡Qué rápido se había hecho todo! Se sentía extrañamentetranquilo, y, caminando hacia la ventana, la abrió, y salió albalcón. El viento había disipado la niebla y el cielo era como lacola de un monstruoso pavó real, tachonado de millares de ojosdorados. Miró hacia abajo y vio a un policía que hacía la rondadirigir el largo rayo de su linterna a las puertas de las casas ensilencio. La mancha carmesí de un coche de punto al acechobrilló en la esquina, y se desvaneció luego. Una mujer detembloroso chal se arrastraba lentamente de reja en reja, tambaleán-dose al andar. De vez en cuando se paraba, y miraba escudriña-doramente hacia atrás. En cierto momento, empezó a cantar con vozronca. El policía se acercó a ella y le dijo algo. Ella se fue dandotraspiés, riendo. Una ráfaga de viento áspero atravesó la plaza. Lasfarolas de gas vacilaron, y se volvieron azules, los árboles sin hojassacudieron el hierro negro de sus ramas a uno y a otro lado. Se estre-meció, y se retiró, cerrando la ventana tras él.

Al llegar a la puerta, dio vuelta a la llave y la abrió. Ni siquieramiró al hombre asesinado. Sentía que el secreto de todo aquelloestribaba en no ser consciente de la situación. El amigo que habíapintado el retrato fatal, al que se debía toda su desgracia, se había

Page 106: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

107

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguezhad been due had gone out of his life. That was enough.

Then he remembered the lamp. It was a rather curious oneof Moorish workmanship, made of dull silver inlaid witharabesques of burnished steel, and studded with coarseturquoises. Perhaps it might be missed by his servant, andquestions would be asked. He hesitated for a moment, then heturned back and took it from the table. He could not help seeingthe dead thing. How still it was! How horribly white the longhands looked! It was like a dreadful wax image.

Having locked the door behind him, he crept quietlydownstairs. The woodwork creaked and seemed to cry out asif in pain. He stopped several times and waited. No: everythingwas still. It was merely the sound of his own footsteps.

When he reached the library, he saw the bag and coat inthe corner. They must be hidden away somewhere. Heunlocked a secret press that was in the wainscoting, a press inwhich he kept his own curious disguises, and put them into it.He could easily burn them afterwards. Then he pulled out hiswatch. It was twenty minutes to two.

He sat down and began to think. Every year—everymonth, almost— men were strangled in England for whathe had done. There had been a madness of murder in theair. Some red star had come too close to the earth. . . . Andyet, what evidence was there against him? Basil Hallwardhad left the house at eleven. No one had seen him come inagain. Most of the servants were at Selby Royal. His valethad gone to bed.... Paris! Yes. It was to Paris that Basilhad gone, and by the midnight train, as he had intended.With his curious reserved habits, it would be months beforeany suspicions would be roused. Months! Everything couldbe destroyed long before then.

A sudden thought struck him. He put on his fur coat andhat and went out into the hall. There he paused, hearing theslow heavy tread of the policeman on the pavement outsideand seeing the flash of the bull’s-eye reflected in the window.He waited and held his breath.

After a few moments he drew back the latch and slippedout, shutting the door very gently behind him. Then he beganringing the bell. In about five minutes his valet appeared, half-dressed and looking very drowsy.

«I am sorry to have had to wake you up, Francis,» he said,stepping in; «but I had forgotten my latch-key. What time is it?»

«Ten minutes past two, sir,» answered the man, looking atthe clock and blinking.

«Ten minutes past two? How horribly late! You must wakeme at nine to-morrow. I have some work to do.»

«All right, sir.»

«Did any one call this evening?»

«Mr. Hallward, sir. He stayed here till eleven, and then bewent away to catch his train.»

ido de su vida. Eso era suficiente.Entonces se acordó de la lámpara. Era más bien curiosa,

de artesanía morisca, hecha de plata mate incrustada dearabescos de acero bruñido y tachonada de turquesas bastas.Tal vez su criado pudiera echarla de menos y habría pregun-tas. Titubeó un instante, y después se volvió y la cogió de lamesa. No pudo evitar ver el objeto muerto. ¡Qué quieto esta-ba! ¡Qué horriblemente blancas tenía las blancas manos! Eracomo una horrorosa imagen de cera.

Cerrando la puerta tras él, se deslizó escaleras abajo si-lenciosamente. Las maderas crujían, parecían gritar como dolori-das. Paró varias veces y esperó. No: Todo estaba en silencio. Erasimplemente el ruido de sus propios pasos.

Cuando llegó a la biblioteca, vio la bolsa y el abrigo en el rin-cón. Había que esconderlos en alguna parte. Abrió un comparti-mento secreto que había detrás del zócalo, un compartimento enel que guardaba sus curiosos disfraces, y los metió en él. Podríaquemarlos fácilmente después. Después sacó del bolsillo el reloj.Eran las dos menos veinte.

Se sentó, y empezó a pensar. Todos los años —todos los me-ses, casi— ahorcaban gente en Inglaterra por lo que él había he-cho. Había habido cierta locura asesina en el aire. Una estrellaroja cualquiera se había acercado demasiado a la tierra... . ¿Y noobstante qué prueba había en su contra? Basil Hallward habíadejado la casa a las once. Nadie había vuelto a verle entrar. Lamayor parte de los criados estaban en Selby Royal. Su ayuda decámara se había ido a la cama... ¡París! Sí. A París era adondehabía ido Basil, en el tren de medianoche, como había pensadohacer. Con sus hábitos reservados y curiosos, pasarían mesesantes de que se despertaran sospechas. ¡Meses! Podía destruirsetodo mucho antes de eso.

Se le ocurrió de repente una idea. Se puso el abrigo de piel y elsombrero, y salió al vestíbulo. Se detuvo allí, escuchando el ruidopesado y lento de los pasos del policía fuera en la acera, y viendoel reflejo de la luz del cristal esmerilado de su linterna reflejado enla ventana. Se puso a esperar y contuvo el aliento.

A los pocos instantes retiró el pestillo y salió afuera, cerrandomuy suavemente la puerta tras él. Después empezó a tocar eltimbre. A los cinco minutos aproximadamente apareció su ayudade cámara, a medio vestir, y con aspecto muy adormilado.

—Siento mucho haber tenido que despertarte, Francis —dijo,entrando—;pero había olvidado el llavín. Qué hora es?

—Las dos y diez, señor —respondió el criado, mirando el relojde pared y parpadeando.

—¿Las dos y diez? ¡Qué horriblemente tarde! Tienes que des-pertarme mañana a las nueve. Tengo un trabajo que hacer.

—Bien, señor.

—¿Ha venido alguien esta noche?

—El señor Hallward, señor. Estuvo aquí hasta las once, y des-pués se marchó a coger el tren.

Page 107: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

108

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez

«Oh! I am sorry I didn’t see him. Did he leave any message?»

«No, sir, except that he would write to you from Paris, if hedid not find you at the club.»

«That will do, Francis. Don’t forget to call me at nine to-morrow.»

«No, sir.»

The man shambled down the passage in his slippers.

Dorian Gray threw his hat and coat upon the table andpassed into the library. For a quarter of an hour he walked upand down the room, biting his lip and thinking. Then he tookdown the Blue Book from one of the shelves and began to turnover the leaves. «Alan Campbell, 152, Hertford Street,Mayfair.» Yes; that was the man he wanted.

CHAPTER 14

At nine o’clock the next morning his servant came in witha cup of chocolate on a tray and opened the shutters. Dorianwas sleeping quite peacefully, lying on his right side, with onehand underneath his cheek. He looked like a boy who hadbeen tired out with play, or study.

The man had to touch him twice on the shoulder before hewoke, and as he opened his eyes a faint smile passed acrosshis lips, as though he had been lost in some delightful dream.Yet he had not dreamed at all. His night had been untroubledby any images of pleasure or of pain. But youth smiles withoutany reason. It is one of its chiefest charms.

He turned round, and leaning upon his elbow, began to siphis chocolate. The mellow November sun came streaming intothe room. The sky was bright, and there was a genial warmthin the air. It was almost like a morning in May.

Gradually the events of the preceding night crept with silent,blood-stained feet into his brain and reconstructed themselvesthere with terrible distinctness. He winced at the memory ofall that he had suffered, and for a moment the same curiousfeeling of loathing for Basil Hallward that had made him killhim as he sat in the chair came back to him, and he grew coldwith passion. The dead man was still sitting there, too, and inthe sunlight now. How horrible that was! Such hideous thingswere for the darkness, not for the day.

He felt that if he brooded on what he had gone through hewould sicken or grow mad. There were sins whose fascinationwas more in the memory than in the doing of them, strangetriumphs that gratified the pride more than the passions, andgave to the intellect a quickened sense of joy, greater than anyjoy they brought, or could ever bring, to the senses. But thiswas not one of them. It was a thing to be driven out of themind, to be drugged with poppies, to be strangled lest it mightstrangle one itself.

—¡Ah! Siento no haberle visto. ¿Ha dejado algún recado?

—No, señor, salvo que le escribiría desde París, si no le en-contraba en el club.

—Es suficiente, Francis. No te olvides de llamarme mañana alas nueve.

—No, señor.

El criado salió arrastrando las zapatillas por el pasillo.

Dorian Gray tiró el sombrero y el abrigo sobre la mesa, y pasóa la biblioteca. Durante un cuarto de hora paseó arriba y abajopor la habitación mordiéndose los labios, y pensando. Despuéscogió de las estanterías el Libro Azul, y empezó a pasar las hojas.«Alan Campbell, Hertford Street 152, Mayfair.» Sí, ese era elhombre que necesitaba.

CAPÍTULO XIV

A las nueve de la mañana siguiente el criado entró con unataza de chocolate en una bandeja y abrió las contraventa-nas. Dorian dormía muy plácidamente, de costado, con una manodebajo de la mejilla. Parecía un chico cansado de jugar, o de estu-diar.

El criado tuvo que tocarle dos veces en el hombro antes deque se despertara, y al abrir los ojos una ligera sonrisa atravesósus labios, como si estuviera perdido en un delicioso sueño. Noobstante no había soñado en absoluto. Su noche no la había per-turbado imagen de placer o de dolor alguna. Pero la juventud son-ríe sin ninguna razón. Es uno de sus principales encantos.

Se dio la vuelta, y, apoyándose en un codo, empezó a beber elchocolate a sorbos. El suave sol de noviembre entraba a raudales en lahabitación. El cielo estaba brillante, y había en el aire una agradabletibieza. Era casi como una mañana de mayo.

Gradualmente los sucesos de la noche precedente se desliza-ron con silenciosos pies manchados de sangre por su cerebro, yvolvieron a reconstruirse allí con terrible precisión. Se estremecióante el recuerdo de todo cuanto había sufrido, y por un instante lamisma curiosa sensación de odio hacia Basil Hallward que le ha-bía llevado a matarle sentado en la silla, le invadió de nuevo, y seenfrió de pasión. El muerto, además, todavía seguía sentado allí yahora a la luz del sol. ¡Qué horrible era eso! Cosas así de espan-tosas pertenecían a la oscuridad, no al día.

Sentía que si seguía pensando en lo que había pasado sepondría mal o enloquecería. Había pecados cuya fascinaciónera mayor en el recuerdo que en el momento de cometerlos;triunfos extraños que gratificaban el orgullo más que las pasio-nes, y le daban al intelecto una viva sensación de alegría, ma-yor que cualquier otra que proporcionaran, o pudieran propor-cionar, a los sentidos. Pero esta no era una de ellas. Era algoque apartar de la mente, que drogar con amapolas, que ahogarpara que no le ahogase a uno.

genial (En) affable, amiable, gracious, cordial, simpático, cordial afable jovial, suave/agradable (tiempo) genial (Sp) talentoso, brillante, fantástico, divertido, ingenioso, gracioso

Page 108: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

109

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez

When the half-hour struck, he passed his hand acrosshis forehead, and then got up hastily and dressed himselfwith even more than his usual care, giving a good deal ofattention to the choice of his necktie and scarf-pin andchanging his rings more than once. He spent a long timealso over breakfast, tasting the various dishes, talking tohis valet about some new liveries that he was thinking ofgetting made for the servants at Selby, and going throughhis correspondence. At some of the letters, he smiled.Three of them bored him. One he read several times overand then tore up with a slight look of annoyance in hisface. «That awful thing, a woman’s memory!» as LordHenry had once said.

After he had drunk his cup of black coffee, hewiped his lips slowly with a napkin, motioned to hisservant to wait, and going over to the table, sat downand wrote two letters. One he put in his pocket, theother he handed to the valet.

«Take this round to 152, Hertford Street, Francis, and ifMr. Campbell is out of town, get his address.»

As soon as he was alone, he lit a cigarette and begansketching upon a piece of paper, drawing first flowers andbits of architecture, and then human faces. Suddenly heremarked that every face that he drew seemed to have afantastic likeness to Basil Hallward. He frowned, and gettingup, went over to the book-case and took out a volume athazard. He was determined that he would not think aboutwhat had happened until it became absolutely necessarythat he should do so.

When he had stretched himself on the sofa, he looked atthe title-page of the book. It was Gautier’s Emaux etCamees, Charpentier’s Japanese-paper edition, with theJacquemart etching. The binding was of citron-green leather,with a design of gilt trellis-work and dotted pomegranates.It had been given to him by Adrian Singleton. As he turnedover the pages, his eye fell on the poem about the hand ofLacenaire, the cold yellow hand «du supplice encore mallavee,» with its downy red hairs and its «doigts de faune.»He glanced at his own white taper fingers, shudderingslightly in spite of himself, and passed on, till he came tothose lovely stanzas upon Venice:

Sur une gamme chromatique, Le sein de peries ruisselant, La Venus de l’Adriatique Sort de l’eau son corps rose et blanc. Les domes, sur l’azur des ondes Suivant la phrase au pur contour, S’enflent comme des gorges rondes Que souleve un soupir d’amour. L’esquif aborde et me depose, Jetant son amarre au pilier, Devant une facade rose, Sur le marbre d’un escalier.

Cuando sonó la media, se pasó la mano por la frente, ydespués se levantó apresuradamente, y se vistió con máscuidado aun que de costumbre, prestando gran atención ala elección de corbata y alfiler, y cambiándose de anillosmás de una vez. Se detuvo largo tiempo en desayunar, pro-bando varios platos, hablando con su ayuda de cámara so-bre unas nuevas libreas que estaba pensando en encargarpara los criados de Selby, y revisando la correspondencia.Ante algunas de las cartas sonrió, tres de ellas le aburrie-ron. Una la leyó varias veces, y después la rompió con unaligera expresión de fastidio en la cara. «¡Esa horrible cosa,la memoria de una mujer!»z, como había dicho en una oca-sión Lord Henry.

Tras haberse bebido la taza de café negro, se enjugó loslabios lentamente con una servilleta, le hizo gesto al criadode que esperase, y acercándose a la mesa se sentó y es-cribió dos cartas. Se puso una en el bolsillo, y le dio la otraal ayuda de cámara.

—Lleva esto a Hertford Street 152, Francis, y si el se-ñor Campbell no está en la ciudad, consigue su dirección.

Tan pronto se quedó a solas, encendió un cigarrillo, yempezó a dibujar en un trozo de papel, dibujos de floresprimero, y elementos arquitectónicos, y caras humanas des-pués. De repente, observó que todas las caras que dibufabaparecían tener un fantástico parecido con Basil Hallward.Frunció el ceño, y, levantándose, se aproximó a la librería yal azar sacó un volumen. Estaba decidido a no pensar en loque había sucedido hasta que fuera absolutamente necesa-rio hacerlo.

Cuando se hubo estirado en el sofá, miró la primera pá-gina del libro. Era Emaux et Camées de Gautier, en la edi-ción en papel japonés de Charpentier, con aguafuertes deJacquemart. La encuadernación era en cuero verde limón,con un dibujo de retícula dorada sembrado de granadas.Se lo había dado a él Adrian Singleton. Al pasar las páginasse le posó la mirada en el poema sobre la mano de Lacenaire,la mano fría amarilla du supplice encone mal lavée, consu vello pelirrojo y sus doigts de faunes. Miró él sus de-dos blancos y puntiagudos, estremeciéndose ligeramente asu pesar, y siguió pasando, hasta llegar a esas maravillosasestrofas sobre Venecia:

Sur une gamme cbromatique,Le sein de perles ruisselant,La hénus de I’AdriatiqueSort de l’eau son corps cose et blanc.Les domes, sur ¡’azur des ortdesSuivarrt la phrase au pur contour,S’enflettt comme des Borges rondesQue souléve un soupir d’amour.L’esquif aborde et me dépose,fetant son amarre au pilier,Devant une fagade roce,Sur le marbre d’un escalier.

Page 109: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

110

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez

How exquisite they were! As one read them, one seemedto be floating down the green water-ways of the pink and pearlcity, seated in a black gondola with silver prow and trailingcurtains. The mere lines looked to him like those straight linesof turquoise-blue that follow one as one pushes out to the Lido.The sudden flashes of colour reminded him of the gleam of theopal-and-iris-throated birds that flutter round the tallhoneycombed Campanile, or stalk, with such stately grace,through the dim, dust-stained arcades. Leaning back with half-closed eyes, he kept saying over and over to himself:

Devant une facade rose, Sur le marbre d’un escalier.

The whole of Venice was in those two lines. He rememberedthe autumn that he had passed there, and a wonderful lovethat had stirred him to mad delightful follies. There was ro-mance in every place. But Venice, like Oxford, had kept thebackground for romance, and, to the true romantic, backgroundwas everything, or almost everything. Basil had been with himpart of the time, and had gone wild over Tintoret. Poor Basil!What a horrible way for a man to die!

He sighed, and took up the volume again, and tried to forget.He read of the swallows that fly in and out of the little cafe atSmyrna where the Hadjis sit counting their amber beads andthe turbaned merchants smoke their long tasselled pipes andtalk gravely to each other; he read of the Obelisk in the Placede la Concorde that weeps tears of granite in its lonely sunlessexile and longs to be back by the hot, lotus-covered Nile, wherethere are Sphinxes, and rose-red ibises, and white vultureswith gilded claws, and crocodiles with small beryl eyes thatcrawl over the green steaming mud; he began to brood overthose verses which, drawing music from kiss-stained marble,tell of that curious statue that Gautier compares to a contraltovoice, the «monstre charmant» that couches in the porphyry-room of the Louvre. But after a time the book fell from hishand. He grew nervous, and a horrible fit of terror came overhim. What if Alan Campbell should be out of England? Dayswould elapse before he could come back. Perhaps he mightrefuse to come. What could he do then? Every moment wasof vital importance.

They had been great friends once, five years before—almost inseparable, indeed. Then the intimacy had comesuddenly to an end. When they met in society now, it was onlyDorian Gray who smiled: Alan Campbell never did.

He was an extremely clever young man, though he had noreal appreciation of the visible arts, and whatever little senseof the beauty of poetry he possessed he had gained entirelyfrom Dorian. His dominant intellectual passion was for science.At Cambridge he had spent a great deal of his time working inthe laboratory, and had taken a good class in the Natural ScienceTripos of his year. Indeed, he was still devoted to the study ofchemistry, and had a laboratory of his own in which he used toshut himself up all day long, greatly to the annoyance of hismother, who had set her heart on his standing for Parliamentand had a vague idea that a chemist was a person who madeup prescriptions. He was an excellent musician, however, as

¡Qué exquisitos eran! Leyéndolos, parecía estar flotando unoen los canales verdes de la andad rosa y perla, sentado en unagóndola negra de proa de plata y cortinas flotantes. Las simpleslíneas se le antojaban aquellas líneas rectas azul turquesa que lesiguen a uno cuando parte hacia el Lido. Los repentinos relámpa-gos de color le recordaban el brillo de los pájaros de cuello deópalo e iris que revoloteaban alrededor del alto Campanile de pa-nal de miel, o que paseaban, con tan majestuosa gracia, por lasoscuras arcadas manchadas de polvo. Echándose hacia atrás conojos semicerrados, se repitió a sí mismo una y otra vez:

Devant une facade roce,Sur le marbre d’un escalier.

Toda Venecia estaba en esas dos líneas. Recordaba el otoñoque había pasado allí, y un maravilloso amor que le había movidoa locas, deliciosas tonterías. Había algo romántico en cada lugar.Pero Venecia, como Oxford, había conservado el escenario delromance, y, para el verdadero romántico, el escenario lo era todo,o casi todo. Basil había estado parte del tiempo con él, y habíadesvariado con Tintorettos. ¡Pobre Basil! ¡Qué horrible manerade morir un hombre!

Suspiró, y volvió a coger el volumen, e intentó olvidar. Leyó lode las golondrinas que entran y salen volando del pequeño café deEsmirna en el que los hadjis se sientan a contar sus cuentas deámbar y los mercaderes de turbante fuman largas pipas de borlasy hablan con gravedad entre sí; leyó sobre el Obeliscol° de laPlaza de la Concordia que llora lágrimas de granito en su solitarioexilio sin sol, y ansía estar de vuelta en el ardiente Nilo cubierto deloto, donde hay Esfinges, e íbises rojo rosados, y buitres blancosde garras doradas, y cocodrilos, de pequeños ojos de berilo, quese arrastran por el verde fango humeante; empezó a pensar enesos versos que, tomando la música del mármol manchado debesos, hablan de esa curiosa estatua que Gautier compara a unavoz de contralto, el monstre charmant, que está agazapado en lasala de porfirio del Louvre. Pero al rato le cayó el libro de lamano. Se puso nervioso, y un horrible ataque de terror se apoderóde él. Qué pasaba si Alan Campbell estaba fuera de Inglaterra?Podrían pasar días antes de que volviera. Tal vez pudiera negarsea venir. ¿Qué podría hacer entonces? Cada instante era de vitalimportancia.

Habían sido grandes amigos una vez, cinco años antes, casiinseparables, en realidad. Después su intimidad había acabado derepente. Cuando se encontraban en sociedad ahora, era sólo DorianGray quien sonreía; Alan Campbell jamás lo hacía.

Era un joven extremadamente listo aunque no tenía verdaderoaprecio por las artes visuales, y el pequeño sentido de la bellezade la poesía que poseía lo había adquirido en su totalidad de Dorian.Su pasión intelectual dominante era la ciencia. En Cambridge pa-saba mucho de su tiempo trabajando en el Laboratorio, y habíaobtenido buena nota en el examen final de licenciatura de cien-cias naturales de su año. En realidad, todavía se dedicaba conafán al estudio de la química, y tenía un laboratorio propio, en elque solía encerrarse todo el día para gran fastidio de su madre,que se había empeñado en que se presentase al Parlamento, ytenía la vaga idea de que químicoi era una persona que despacha-ba recetas. Era un músico excelente, sin embargo, además toca-

Page 110: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

111

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguezwell, and played both the violin and the piano better than mostamateurs. In fact, it was music that had first brought him andDorian Gray together—music and that indefinable attractionthat Dorian seemed to be able to exercise whenever hewished— and, indeed, exercised often without being consciousof it. They had met at Lady Berkshire’s the night that Rubinsteinplayed there, and after that used to be always seen together atthe opera and wherever good music was going on. For eighteenmonths their intimacy lasted. Campbell was always either atSelby Royal or in Grosvenor Square. To him, as to many others,Dorian Gray was the type of everything that is wonderful andfascinating in life. Whether or not a quarrel had taken placebetween them no one ever knew. But suddenly peopleremarked that they scarcely spoke when they met and thatCampbell seemed always to go away early from any party atwhich Dorian Gray was present. He had changed, too—wasstrangely melancholy at times, appeared almost to dislikehearing music, and would never himself play, giving as his ex-cuse, when he was called upon, that he was so absorbed inscience that he had no time left in which to practise. And thiswas certainly true. Every day he seemed to become moreinterested in biology, and his name appeared once or twice insome of the scientific reviews in connection with certain curiousexperiments.

This was the man Dorian Gray was waiting for. Everysecond he kept glancing at the clock. As the minutes went byhe became horribly agitated. At last he got up and began topace up and down the room, looking like a beautiful cagedthing. He took long stealthy strides. His hands were curiouslycold.

The suspense became unbearable. Time seemed to him tobe crawling with feet of lead, while he by monstrous windswas being swept towards the jagged edge of some black cleftof precipice. He knew what was waiting for him there; saw it,indeed, and, shuddering, crushed with dank hands his burninglids as though he would have robbed the very brain of sightand driven the eyeballs back into their cave. It was useless.The brain had its own food on which it battened, and theimagination, made grotesque by terror, twisted and distortedas a living thing by pain, danced like some foul puppet ona stand and grinned through moving masks. Then,suddenly, time stopped for him. Yes: that blind, slow-breathing thing crawled no more, and horrible thoughts,time being dead, raced nimbly on in front, and dragged ahideous future from its grave, and showed it to him. He staredat it. Its very horror made him stone.

At last the door opened and his servant entered. He turnedglazed eyes upon him.

«Mr. Campbell, sir,» said the man.

A sigh of relief broke from his parched lips, and the colourcame back to his cheeks.

«Ask him to come in at once, Francis.» He felt thathe was himself again. His mood of cowardice had passedaway.

ba tanto el violín como el piano mejor que la mayoría de los aficio-nados. De hecho, era la música lo que los había unido a él y aDorian Gray primero —la música y esa indefinible atracciónque parecía poder ejercer Dorian siempre que lo deseara—, yque en realidad ejercitaba a menudo, sin ser consciente de ello.Se habían conocido en casa de Lady Berkshire la noche en laque Rubinstein tocaba allí, y después de aquello se les solía versiempre juntos en la Ópera, y dondequiera que hubiese buenamúsica. Su intimidad duró dieciocho meses. Campbell siempreandaba por Selby Royal o Grosvenor Square. Para él, comopara muchos otros, Dorian Gray era el prototipo de todo cuan-to hay de maravilloso y fascinante en la vida. Si había tenidolugar o no una pelea entre ellos jamás lo supo nadie. Pero derepente la gente empezó a notar que apenas se hablaban cuan-do se encontraban, y que Campbell siempre parecía irse pron-to de cualquier fiesta en la que estuviese Dorian Gray presen-te. Había cambiado, además: a veces estaba extrañamentemelancólico, casi parecía detestar escuchar música, y jamástocaba, poniendo como excusa, cuando se le preguntaba, queestaba tan absorbido por la ciencia que no tenía tiempo parapracticar. Y esto era ciertamente verdadero. Cada día parecíainteresarse más por la biología. Su nombre apareció una o dosveces en—una revista científica, a propósito de ciertos curiososexperimentos.

Este era el hombre que esperaba Dorian Gray. Cada segundomiraba el reloj de pared. A medida que pasaban los minutos ibaponiéndose horriblemente agitado. Finalmente se puso en pie, yempezó a pasear arriba y abajo por la habitación, como un belloobjeto enjaulado. Daba largas y furtivas zancadas. Tenía las ma-nos curiosamente frías.

La tensión se hizo insoportable. Le parecía que el tiempo searrastraba con pies de plomo, mientras que vientos monstruososlo arrastraban al cortante borde de algún negro barranco o preci-picio. Sabía qué le esperaba allí; lo veía realmente, y, con un es-tremecimiento, apretó con manos húmedas sus párpados ardien-tes como si quisiera robarle la vista a su cerebro, y meter en sucueva otra vez los globos de sus ojos. Era inútil. El cerebro tienesu propio alimento con el que cebarse, y la imaginación, tornándo-se grotesca por el terror, retorcida y distorsionada por el dolorcomo un ser vivo, bailaba cual inmunda marioneta sobre una tari-ma, y hacía muecas detrás de máscaras cambiantes. Después, derepente, se detuvo el Tiempo para él. Sí: ese objeto ciego de res-piración lenta no se arrastró más, y los horribles pensamientos,muerto el Tiempo, corrían ágilmente ante él, y arrancaban de sutumba un futuro espantoso y se lo mostraron. Él lo miró fijo. Supropio horror le dejó petrificado.

Por fin la puerta se abrió y entró el criado. Se volvió hacia élcon ojos vidriosos.

—El señor Campbell, señor —dijo el criado.

Un suspiro de alieno salió de sus labios resecos, y le volvió elcolor a las mejillas.

—Pídale que entre inmediatamnete, Francis.Sentía que volvía a ser otra vez él mismo. Su acceso de cobar-

día había pasado.

vidriosos que carecen de viveza y parecen no mirar como los de los muertos

Page 111: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

112

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez

The man bowed and retired. In a few moments, AlanCampbell walked in, looking very stern and rather pale,his pallor being intensified by his coal-black hair and darkeyebrows.

«Alan! This is kind of you. I thank you for coming.»

«I had intended never to enter your house again, Gray. Butyou said it was a matter of life and death.» His voice was hardand cold. He spoke with slow deliberation. There was a lookof contempt in the steady searching gaze that he turned onDorian. He kept his hands in the pockets of his Astrakhancoat, and seemed not to have noticed the gesture with whichhe had been greeted.

«Yes: it is a matter of life and death, Alan, and to more thanone person. Sit down.»

Campbell took a chair by the table, and Dorian sat oppositeto him. The two men’s eyes met. In Dorian’s there was infinitepity. He knew that what he was going to do was dreadful.

After a strained moment of silence, he leanedacross and said, very quietly, but watching theeffect of each word upon the face of him he hadsent for, «Alan, in a locked room at the top of this house,a room to which nobody but myself has access, a dead manis seated at a table. He has been dead ten hours now. Don’tstir, and don’t look at me like that. Who the man is, why hedied, how he died, are matters that do not concern you.What you have to do is this—»

«Stop, Gray. I don’t want to know anything further. Whetherwhat you have told me is true or not true doesn’t concern me.I entirely decline to be mixed up in your life. Keep your horri-ble secrets to yourself. They don’t interest me any more.»

«Alan, they will have to interest you. This one will have tointerest you. I am awfully sorry for you, Alan. But I can’t helpmyself. You are the one man who is able to save me. I amforced to bring you into the matter. I have no option. Alan, youare scientific. You know about chemistry and things of thatkind. You have made experiments. What you have got to do isto destroy the thing that is upstairs— to destroy it so that not avestige of it will be left. Nobody saw this person come into thehouse. Indeed, at the present moment he is supposed to be inParis. He will not be missed for months. When he is missed,there must be no trace of him found here. You, Alan, you mustchange him, and everything that belongs to him, into a handfulof ashes that I may scatter in the air.»

«You are mad, Dorian.»

«Ah! I was waiting for you to call me Dorian.»

«You are mad, I tell you—mad to imagine that I would raisea finger to help you, mad to make this monstrous confession. Iwill have nothing to do with this matter, whatever it is. Do youthink I am going to peril my reputation for you? What is it tome what devil’s work you are up to?»

El criado hizo una inclinación de cabeza y se retiró. Unos ins-tantes después entró Alan Campbell, con aspecto muy adusto ybastante pálido, con una palidez más acusada debido a su pelonegro como el carbón y a sus oscuras cejas.

—¡Alan! Qué amable por tu parte. Te agradezco que hayas venido.

—Tenía intención de no volver a entrar jamás en tu casa, Gray.Pero decías que era un asunto de vida o muerte.

Tenía la voz dura y fría. Hablaba con lentitud deliberada. Ha-bía cierta expresión de desprecio en la mirada fija y escrutadoraque le dirigió a Dorian. Llevaba las manos en el bolsillo del abrigode astracán, y parecía no haberse percatado del gesto con el quese le había saludado.

—Sí: es un asunto de vida o muerte, Alan, y para más de unapersona. Siéntate.

Campbell cogió una silla y la acercó a la mesa, y Dorian se sentófrente a él. Las miradas de ambos se encontraron. En la de Dorianhabía una lástima infinita. Sabía que era horroroso cuanto iba a hacer.

Tras un tenso instante de silencio, se inclinó hacia el otro y dijo,muy quedo, pero observando el efecto de cada una de sus pala-bras en la cara de aquel a quien había mandado a buscar:

—Alan, en una habitación cerrada con llave de la parte supe-rior de esta casa, una habitación a la que nadie más que yo tieneacceso, está sentado a una mesa un hombre muerto. Lleva muer-to diez horas ya. No te muevas, y no me mires así. Quién sea elhombre, por qué haya muerto, cómo haya muerto son asuntos queno te conciernen. Lo que tienes que hacer es esto...

—Calla, Gray. No quiero saber nada más. Si lo que me hasdicho es cierto o no, no me concierne. Renuncio totalmente amezclarme en tu vida. Guárdate para ti tus horribles secretos. Yano me interesan.

—Alan, van a tener que interesarte. Éste va a tener queinteresarte. Lo siento mucho por ti, Alan. Pero no puedo re-mediarlo. Eres el único que puedes salvarme. Me veo forzadoa meterte en el asunto. No tengo opción. Alan, tú eres científi-co. Entiendes de química, y cosas por ese estilo. Has hechoexperimentos. Lo que tienes que hacer es destruir lo que estáarriba: destruirlo para que no quede vestigio alguno de él. Na-die ha visto entrar en la casa a esta persona. En realidad, eneste preciso instante se le supone en París. No le echarán demenos durante meses. Cuando se le eche de menos, no habrárastro de él aquí. Alan, debes convertirlo a él, y a todo cuantole pertenece, en un puñado de cenizas que pueda esparcir enel aire.

—Estás loco, Dorian.

—¡Ah! Estaba esperando que me llamases Dorian.

—Estás loco, te digo, loco para imaginarte que yo levantaríaun dedo para ayudarte, loco para hacerme esta monstruosa con-fesión. No voy a tener nada que ver en este asunto, sea lo quesea. ¿Piensas que voy a arriesgar mi reputación por ti? ¿Qué meimporta a mí el endiablado asunto en el que estés metido?

Page 112: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

113

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez

«It was suicide, Alan.»

«I am glad of that. But who drove him to it? You, I shouldfancy.»

«Do you still refuse to do this for me?»

«Of course I refuse. I will have absolutely nothing todo with it. I don’t care what shame comes on you. Youdeserve it all. I should not be sorry to see you disgraced,publicly disgraced. How dare you ask me, of all men inthe world, to mix myself up in this horror? I should havethought you knew more about people’s characters. Yourfriend Lord Henry Wotton can’t have taught you muchabout psychology, whatever else he has taught you.Nothing will induce me to stir a step to help you. Youhave come to the wrong man. Go to some of your friends.Don’t come to me.»

«Alan, it was murder. I killed him. You don’t know what hehad made me suffer. Whatever my life is, he had more to dowith the making or the marring of it than poor Harry has had.He may not have intended it, the result was the same.»

«Murder! Good God, Dorian, is that what you have cometo? I shall not inform upon you. It is not my business. Besides,without my stirring in the matter, you are certain to be arrested.Nobody ever commits a crime without doing something stupid.But I will have nothing to do with it.»

«You must have something to do with it. Wait, wait amoment; listen to me. Only listen, Alan. All I ask of you is toperform a certain scientific experiment. You go to hospitalsand dead-houses, and the horrors that you do there don’taffect you. If in some hideous dissecting-room or fetidlaboratory you found this man lying on a leaden table withred gutters scooped out in it for the blood to flow through, youwould simply look upon him as an admirable subject. You wouldnot turn a hair. You would not believe that you were doinganything wrong. On the contrary, you would probably feel thatyou were benefiting the human race, or increasing the sum ofknowledge in the world, or gratifying intellectual curiosity, orsomething of that kind. What I want you to do is merely whatyou have often done before. Indeed, to destroy a body must befar less horrible than what you are accustomed to work at.And, remember, it is the only piece of evidence against me. Ifit is discovered, I am lost; and it is sure to be discovered unlessyou help me.»

«I have no desire to help you. You forget that. I amsimply indifferent to the whole thing. It has nothing to dowith me.»

«Alan, I entreat you. Think of the position I am in. Justbefore you came I almost fainted with terror. You may knowterror yourself some day. No! don’t think of that. Look at thematter purely from the scientific point of view. You don’t inquirewhere the dead things on which you experiment come from.Don’t inquire now. I have told you too much as it is. But I begof you to do this. We were friends once, Alan.»

—Ha sido un suicidio, Alan.

—Me alegro de eso. ¿Pero quién le ha empujado a él? Tú, meimagino.

—¿Aún te niegas a hacer esto por mí?

—Desde luego que me niego. No voy a tener absolutamentenada que ver con ello. No me importa que caiga sobre ti la vergüen-za. Te lo mereces todo. No sentiré yo que te veas en la desgracia,en la desgracia pública. ¿Cómo te atreves a pedirme a mí, tú detodos los hombres de este mundo, que me mezcle en este ho-rror? Hubiera pensado que conocías mejor el carácter de laspersonas. Tu amigo Lord Henry Wotton no puede haberteenseñado mucho de psicología, haya sido lo que haya sido loque te haya enseñado. Nada me inducirá a dar un paso paraayudarte. Has venido al hombre equivocado. Ve a ver a algunode tus amigos. No vengas a mí.

—Alan, ha sido un asesinato. Yo lo he matado. No sabes cuántome había hecho sufrir. Sea lo que sea mi vida, ha tenido él más quever con lo que haya sido o dejado de ser que el pobre Harry. Puedeque no haya tenido él esa intención; el resultado ha sido el mismo.

—¡Asesinato! Dios mío, Dorian, des eso a lo que has llegado?No voy a denunciarte. No es asunto mío. Además, aunque noremueva yo el asunto, te arrestarán seguro. Nadie comete uncrimen jamás sin hacer algo estúpido. Pero yo no voy a tenernada que ver con ello.

—Tienes algo que ver. Espera, espera un instante; es-cúchame. Escúchame solamente. Todo cuanto te pido es querealices cierto experimento científico. Tú vas a hospitales y adepósitos de cadáveres, y los horrores que allí ves no te afec-tan. Si en alguna espantosa sala de disección o fétido laborato-rio encontraras a este hombre sobre una mesa de plomo concanales rojos para dejar correr la sangre, simplemente lo ve-rías como una pieza admirable. No moverías un pelo. No cree-rías estar haciendo nada malo. Al contrario, probablementesintieras que estabas haciendo algo en beneficio de la razahumana, o aumentando el caudal del conocimiento del mundo,o satisfaciendo una curiosidad intelectual, o algo por el estilo.Lo que yo quiero que hagas es simplemente lo que has hechoantes a menudo. En realidad, destruir un cuerpo debe de sermucho menos horrible que otras cosas en las que estás acos-tumbrado a trabajar. Y, recuerda, es la única prueba en micontra. Si la descubren, estoy perdido; y seguro que la descu-brirán a menos que me ayudes.

—No tengo deseo alguno de ayudarte. Te olvidas de eso. Mees indiferente todo el asunto simplemente. No tiene nada que verconmigo.

—Alan, te lo suplico. Piensa en qué situación estoy yo. Preci-samente antes de que llegaras tú casi me desmayo. Puede queconozcas algún día el terror. ¡No! No pienses en eso. Mira elasunto puramente desde un punto de vista científico. Tú no tepreguntas de dónde proceden las cosas muertas con las que ex-perimentas. No te lo preguntes ahora. Te he dicho ya demasiado.Pero te suplico que hagas esto. Fuimos amigos una vez, Alan.

disgrace 1 (= state of shame) deshonra f, ignominia f; to be in disgrace [adult] estar totalmente desacreditado, haber caído en desgracia; [pet, child] estar castigado; to bring disgrace on deshonrar 2 (=shameful thing) vergüenza f; it’s a disgrace es una vergüenza; you’re a disgrace! ¡lo tuyo es una vergüenza!; to be a disgrace to the school/family ser una deshonra para la escuela/la familia

Page 113: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

114

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez

«Don’t speak about those days, Dorian—they are dead.»

«The dead linger sometimes. The man upstairs will not goaway. He is sitting at the table with bowed head andoutstretched arms. Alan! Alan! If you don’t come to myassistance, I am ruined. Why, they will hang me, Alan! Don’tyou understand? They will hang me for what I have done.»

«There is no good in prolonging this scene. I absolutelyrefuse to do anything in the matter. It is insane of you to askme.»

«You refuse?»

«Yes.»

«I entreat you, Alan.»

«It is useless.»

The same look of pity came into Dorian Gray’s eyes. Thenhe stretched out his hand, took a piece of paper, and wrotesomething on it. He read it over twice, folded it carefully, andpushed it across the table. Having done this, he got up andwent over to the window.

Campbell looked at him in surprise, and then took up thepaper, and opened it. As he read it, his face became ghastlypale and he fell back in his chair. A horrible sense of sicknesscame over him. He felt as if his heart was beating itself todeath in some empty hollow.

After two or three minutes of terrible silence, Dorian turnedround and came and stood behind him, putting his hand uponhis shoulder.

«I am so sorry for you, Alan,» he murmured, «but you leaveme no alternative. I have a letter written already. Here it is.You see the address. If you don’t help me, I must send it. Ifyou don’t help me, I will send it. You know what the result willbe. But you are going to help me. It is impossible for you torefuse now. I tried to spare you. You will do me the justice toadmit that. You were stern, harsh, offensive. You treated meas no man has ever dared to treat me—no living man, at anyrate. I bore it all. Now it is for me to dictate terms.»

Campbell buried his face in his hands, and a shudder passedthrough him.

«Yes, it is my turn to dictate terms, Alan. You know whatthey are. The thing is quite simple. Come, don’t work yourselfinto this fever. The thing has to be done. Face it, and do it.»

A groan broke from Campbell’s lips and he shivered allover. The ticking of the clock on the mantelpiece seemed tohim to be dividing time into separate atoms of agony, eachof which was too terrible to be borne. He felt as if an ironring was being slowly tightened round his forehead, as if thedisgrace with which he was threatened had already come uponhim. The hand upon his shoulder weighed like a hand of lead.

—No hables de aquellos días, Dorian: están muertos.

—Los muertos tienden a alargar su presencia a veces. El hom-bre que está arriba no va a marcharse. Está sentado a la mesacon la cabeza inclinada y los brazos abiertos. ¡Alan! ¡Alan! Si novienes en mi ayuda estoy acabado. ¡Porque me colgarán, Alan!¿No lo comprendes? Me colgarán por lo que he hecho.

—No sirve de nada prolongar esta escena. Me niego en abso-luto a tener nada que ver en este asunto. Es demencial por tuparte el pedírmelo.

—¿Te niegas?

—Sí.

—Te lo suplico, Alan.

—Es inútil.

La misma expresión de lástima surgió en la mirada de DorianGray. Después extendió la mano, cogió un trozo de papel y escri-bió algo en él. Lo leyó dos veces, lo dobló cuidadosamente, y lopasó al otro lado de la mesa. Una vez hecho esto, se levantó y seacercó a la ventana.

Campbell lo miró con sorpresa, y cogió el papel después, y loabrió. A medida que lo leía, su cara se ponía espantosamentepálida, y se recostó en la silla. Una horrible sensación de mareose apoderó de él. Sentía como si el corazón estuviera latiéndolehasta morir en algún hueco vacío.

Tras dos o tres minutos de terrible silencio, Dorian se dio lavuelta, y se acercó y permaneció de pie detrás de él, con la manosobre su hombro.

—Lo siento tanto por ti, Alan —murmuró—, pero no me dejasalternativa. He escrito una carta ya. Aquí está. Ves la dirección.Si no me ayudas, tengo que mandarla. Si no me ayudas, la manda-ré. Ya sabes cuál será el resultado. Pero vas a ayudarme. Ahoraes imposible que te niegues. He intentado evitártelo. Vas a serjusto y reconocerme eso. Has estado adusto, áspero, ofensivo.Me has tratado como ningún otro hombre se ha atrevido a tratar-me: ningún hombre vivo, de todas suertes. Yo lo he soportadotodo. Ahora me toca a mí imponer los términos.

Campbell hundió la cara en las manos, y le atravesó un estre-mecimiento.

—Sí, me toca a mí imponer términos, Alan. Ya sabes cuá-les son. El asunto es bastante simple. Vamos, no te dé estafiebre. El asunto ha de hacerse. Afróntalo, y hazlo.

Un gemido salió de los labios de Campbell, y tembló todo.El reloj de la repisa de la chimenea parecía haberle dividido elTiempo en una serie de átomos de sufrimiento, cada uno de loscuales era demasiado terrible de soportar. Sentía como si unanillo de hierro estuviese apretándole lentamente la frente, comosi la desgracia con la que se le había amenazado hubiese caídoya sobre él. La mano de su hombro pesaba como de plomo.

disgrace 1 (= state of shame) deshonra f, ignominia f; to be in disgrace [adult] estar totalmente desacreditado, haber caído en desgracia; [pet, child] estar castigado; tobring disgrace on deshonrar 2 (= shameful thing) vergüenza f; it’s a disgrace es una vergüenza; you’re a disgrace! ¡lo tuyo es una vergüenza!; to be a disgrace to the school/family ser una deshonra para la escuela/la familia

Page 114: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

115

Wilde’s Picture tr. de M.F. MiguezIt was intolerable. It seemed to crush him.

«Come, Alan, you must decide at once.»

«I cannot do it,» he said, mechanically, as though wordscould alter things.

«You must. You have no choice. Don’t delay.»

He hesitated a moment. «Is there a fire in the roomupstairs?»

«Yes, there is a gas-fire with asbestos.»

«I shall have to go home and get some things from the laboratory.»

«No, Alan, you must not leave the house. Write out on asheet of notepaper what you want and my servant will take acab and bring the things back to you.»

Campbell scrawled a few lines, blotted them, andaddressed an envelope to his assistant. Dorian took the noteup and read it carefully. Then he rang the bell and gave it tohis valet, with orders to return as soon as possible and tobring the things with him.

As the hall door shut, Campbell started nervously, and havinggot up from the chair, went over to the chimney-piece. Hewas shivering with a kind of ague. For nearly twenty minutes,neither of the men spoke. A fly buzzed noisily about the room,and the ticking of the clock was like the beat of a hammer.

As the chime struck one, Campbell turned round, and lookingat Dorian Gray, saw that his eyes were filled with tears. Therewas something in the purity and refinement of that sad facethat seemed to enrage him. «You are infamous, absolutelyinfamous!» he muttered.

«Hush, Alan. You have saved my life,» said Dorian.

«Your life? Good heavens! what a life that is! You havegone from corruption to corruption, and now you haveculminated in crime. In doing what I am going to do—whatyou force me to do— it is not of your life that I am thinking.»

«Ah, Alan,» murmured Dorian with a sigh, «I wish you hada thousandth part of the pity for me that I have for you.» Heturned away as he spoke and stood looking out at the garden.Campbell made no answer.

After about ten minutes a knock came to the door, and theservant entered, carrying a large mahogany chest of chemicals,with a long coil of steel and platinum wire and two rathercuriously shaped iron clamps.

«Shall I leave the things here, sir?» he asked Campbell.

«Yes,» said Dorian. «And I am afraid, Francis, that I haveanother errand for you. What is the name of the man atRichmond who supplies Selby with orchids?»

«Harden, sir.»

Era intolerable. Parecía aplastarle.—Vamos, Alan, debes decidirte de inmediato.

—No puedo hacerlo —dijo, mecánicamente, como si las pala-bras pudieran cambiar las cosas.

—Tienes que hacerlo. No tienes elección. No lo retrases.

Titubeó un instante.—¿Hay fuego arriba en la habitación?

—Sí, hay un fuego de gas sobre amianto.

—Tendré que ir a casa y traer algunas cosas del laboratorio.

—No, Alan, no puedes dejar la casa. Escribe qué quie-res en una hoja de papel, y mi criado cojerá un coche y tetraerá las cosas.

Campbell garabateó unas cuantas líneas, les pasó el secante, ydirigió el sobre a su ayudante. Dorian cogió la nota y la leyó concuidado. Luego tocó la campanilla y se la dio a su ayuda de cáma-ra, con orden de volver tan pronto como le fuera posible, y detraerse las cosas con él.

Al cerrarse la puerta del vestíbulo, Campbell, nervioso se sobre-saltó, y, levantándose de la silla, se acercó a la chimenea. Estabatemblando en una especie de delirio. Durante casi veinte minutosninguno de los dos hombres habló. Una mosca zumbaba ruidosa porla habitación, y el tictac del reloj era como el golpear de un martillo.

Al sonar la primera campanada, Campbell dio la vuelta, y, mi-rando a Dorian Gray, vio que tenía los ojos cubiertos de lágrimas.Había algo en la pureza y refinamiento de aquella cara triste quepareció enfurecerle.

—¡Eres un infame, absolutamente infame! —musitó.

—Calla, Alan: me has salvado la vida —dijo Dorian.

—Ju vida? ¡Cielo santo! Qué vida es esa? Has ido decorrupción en corrupción, y ahora la culminas con el cri-men. Al hacer lo que voy a hacer, lo que tú me fuerzas ahacer, no es en tu vida en lo que yo pienso.

—Ah, Alan —murmuró Dorian, con un suspiro—, ojalá tuvie-ras por mí una milésima parte de la lástima que tengo yo por ti.

Se alejó mientras hablaba, y quedó de pie mirando al jardín.Campbell no respondió nada.

Tras unos diez minutos se oyó un golpe en la puerta, y elcriado entró, con un gran estuche de caoba de productos quí-micos, y un largo rollo de alambre de acero y platino y doscepos de hierro de forma bastante curiosa.

—¿Le dejo aquí las cosas, señor? —preguntó a Campbell.

—Sí —dijo Dorian—. Y, Francis, creo que tengo otroencargo para ti. ¿Cómo se llama ese hombre de Richmondque surte de orquídeas a Selby?

—Harden, señor.

Page 115: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

116

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez

«Yes—Harden. You must go down to Richmond at once,see Harden personally, and tell him to send twice as manyorchids as I ordered, and to have as few white ones as possible.In fact, I don’t want any white ones. It is a lovely day, Francis,and Richmond is a very pretty place— otherwise I wouldn’tbother you about it.»

«No trouble, sir. At what time shall I be back?»

Dorian looked at Campbell. «How long will yourexperiment take, Alan?» he said in a calm indifferentvoice. The presence of a third person in the room seemedto give him extraordinary courage.

Campbell frowned and bit his lip. «It will take about fivehours,» he answered.

«It will be time enough, then, if you are back at half-pastseven, Francis. Or stay: just leave my things out for dressing.You can have the evening to yourself. I am not dining at home,so I shall not want you.»

«Thank you, sir,» said the man, leaving the room.

«Now, Alan, there is not a moment to be lost. How heavythis chest is! I’ll take it for you. You bring the other things.»He spoke rapidly and in an authoritative manner. Campbell feltdominated by him. They left the room together.

When they reached the top landing, Dorian took out thekey and turned it in the lock. Then he stopped, and a troubledlook came into his eyes. He shuddered. «I don’t think I can goin, Alan,» he murmured.

«It is nothing to me. I don’t require you,» said Campbell coldly.

Dorian half opened the door. As he did so, he saw the face ofhis portrait leering in the sunlight. On the floor in front of it the torncurtain was lying. He remembered that the night before he hadforgotten, for the first time in his life, to hide the fatal canvas, andwas about to rush forward, when he drew back with a shudder.

What was that loathsome red dew that gleamed, wet andglistening, on one of the hands, as though the canvas hadsweated blood? How horrible it was!—more horrible, it seemedto him for the moment, than the silent thing that he knew wasstretched across the table, the thing whose grotesque misshapenshadow on the spotted carpet showed him that it had not stirred,but was still there, as he had left it.

He heaved a deep breath, opened the door a little wider,and with half-closed eyes and averted head, walked quickly in,determined that he would not look even once upon the deadman. Then, stooping down and taking up the gold-and-purplehanging, he flung it right over the picture.

There he stopped, feeling afraid to turn round, and his eyesfixed themselves on the intricacies of the pattern before him.He heard Campbell bringing in the heavy chest, and the irons,and the other things that he had required for his dreadful work.He began to wonder if he and Basil Hallward had ever met,

—Sí... Harden. Tienes que ir a Richmond de inmediato, ver aHarden personalmente, y decirle que mande doble número de or-quídeas de las que le he pedido, y que haya las menos blancasposible. De hecho, no quiero ninguna blanca. Es un día precioso,Francis, y Richmond es un lugar muy bonito, de otro modo no temolestaría con ello.

—No es problema, señor. ¿A qué hora he de volver?

Dorian miró a Campbell.—¿Cúanto va a llevarte el experimento? —dijo, con voz llena de cal-

ma, indiferente. La presencia de una tercera persona en la habitaciónparecía darle extraordinario valor.

Campbell frunció el ceño, y se mordió el labio.—Llevará unas cinco horas —respondió.

—Será tiempo suficiente, entonces, si vuelves a las siete ymedia, Francis. O quédate: simplemente saca mis cosas de vestir.Puedes tomarte la noche libre. No cenaré en casa, así que no voya necesitarte.

—Gracias, señor —dijo el criado, dejando la habitación.

—Ahora, Alan, no hay momento que perder. ¡Qué pesado eseste estuche! Te lo llevaré yo. Tú trae las otras cosas.

Hablaba rápidamente, y con tono de autoridad. Campbell sesintió dominado por él. Dejaron la habitación juntos.

Cuando llegaron al rellano, Dorian sacó la llave y la hizo giraren la cerradura. Después se detuvo, y una expresión de turbaciónle atravesó los ojos. Se estremeció.

—No creo que pueda entrar, Alan —murmuró.

—No me importa. No te necesito —dijo Campbell, fríamente.

Dorian entreabrió la puerta. Al hacerlo, vio a la luz del sol que lacara de su retrato le hacía una mueca. En el suelo, delante, estaba lacortina rasgada. Recordó que la noche anterior había olvidado, porprimera vez en su vida, ocultar el lienzo fatal, y estaba a punto delanzarse hacia adelante, cuando retrocedió con un estremecimiento.

¿Qué era aquel aborrecible rocío rojo que brillaba, húmedo yreluciente, en una de las manos, como si el lienzo hubiese sudadosangre? ¡Qué horrible era!: más horrible, le parecía en aquel ins-tante que aquel objeto callado que sabía tirado sobre la mesa,aquella cosa cuya sombra informe y grotesca sobre la alfombramanchada le demostraba que no se había movido, sino que seguíaaún allí, como él la había dejado.

Exhaló un profundo suspiro, abrió la puerta un poco más,y con ojos semicerrados y la cara vuelta entró rápidamente,decidido a no mirar siquiera una vez al muerto. Después,agachándose, y cogiendo el cortinaje oro y violeta oscuro,lo echó encima del cuadro.

Se detuvo allí, con miedo a darse la vuelta, y los ojos fijos en lointrincado del dibujo que tenía ante él. Oyó a Campbell introducirel pesado estuche, y los hierros, y las demás cosas que habíapedido para su horroroso trabajo. Empezó a preguntarse si BasilHallward y él se habían conocido alguna vez, y, si así era, qué

Page 116: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

117

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguezand, if so, what they had thought of each other.

«Leave me now,» said a stern voice behind him.

He turned and hurried out, just conscious that the dead manhad been thrust back into the chair and that Campbell wasgazing into a glistening yellow face. As he was going downstairs,he heard the key being turned in the lock.

It was long after seven when Campbell came back into thelibrary. He was pale, but absolutely calm. «I have done whatyou asked me to do,» he muttered «And now, good-bye. Letus never see each other again.»

«You have saved me from ruin, Alan. I cannot forget that,»said Dorian simply.

As soon as Campbell had left, he went upstairs. There wasa horrible smell of nitric acid in the room. But the thing thathad been sitting at the table was gone.

CHAPTER 15

That evening, at eight-thirty, exquisitely dressed andwearing a large button-hole of Parma violets, Dorian Graywas ushered into Lady Narborough’s drawing-room bybowing servants. His forehead was throbbing withmaddened nerves, and he felt wildly excited, but his manneras he bent over his hostess’s hand was as easy and gracefulas ever. Perhaps one never seems so much at one’s easeas when one has to play a part. Certainly no one looking atDorian Gray that night could have believed that he hadpassed through a tragedy as horrible as any tragedy of ourage. Those finely shaped fingers could never have clutcheda knife for sin, nor those smiling lips have cried out on Godand goodness. He himself could not help wondering at thecalm of his demeanour, and for a moment felt keenly theterrible pleasure of a double life.

It was a small party, got up rather in a hurry by LadyNarborough, who was a very clever woman with what LordHenry used to describe as the remains of really remarkableugliness. She had proved an excellent wife to one of our mosttedious ambassadors, and having buried her husband properlyin a marble mausoleum, which she had herself designed, andmarried off her daughters to some rich, rather elderly men,she devoted herself now to the pleasures of French fiction,French cookery, and French esprit when she could get it.

Dorian was one of her especial favourites, and shealways told him that she was extremely glad she had notmet him in early life. «I know, my dear, I should have fallenmadly in love with you,» she used to say, «and thrown mybonnet right over the mills for your sake. It is most fortunatethat you were not thought of at the time. As it was, ourbonnets were so unbecoming, and the mills were so occupiedin trying to raise the wind, that I never had even a flirtationwith anybody. However, that was all Narborough’s fault.He was dreadfully short-sighted, and there is no pleasure intaking in a husband who never sees anything.»

habían pensado el uno del otro.—Ahora déjame —dijo una voz adusta detrás de él.

Dio la vuelta y salió apresuradamente, apenas consciente deque el hombre muerto había sido recostado en la silla, y de queCampbell contemplaba su cara reluciente y amarillenta. Al ir ba-jando oyó dar vuelta a la llave en la cerradura.

Fue bastante después de las siete cuando Campbell entró de nue-vo en la biblioteca. Estaba pálido, pero absolutamente tranquilo.

—He hecho cuanto me has pedido que hiciera —musitó—. Yahora, adiós. No volvamos a vernos jamás.

—Me has salvado de la desgracia, Alan. No puedo olvidar eso—dijo Dorian, simplemente.

Tan pronto Campbell se fue, subió. Había un horrible olor aácido nítrico en la habitación. Pero aquello que había estado sen-tado a la mesa había desaparecido.

CAPÍTULO XV

AQUELLA noche, a las ocho y media, exquisitamente vestido, ycon un gran ramito de violetas de Parma en el ojal, Dorian Grayfue pasado al salón de Lady Narborough por criadosreverenciosos. Le palpitaba la frente de nervios enloquecidos yse sentía salvajemente excitado, pero sus ademanes al inclinarsesobre la mano de su anfitriona fueron tan naturales y graciososcomo siempre. Tal vez jamás parezca uno tan tranquilo como cuan-do ha de representar un papel. Ciertamente nadie que mirase aDorian Gray aquella noche podría haber creído que le había pasa-do una tragedia tan horrible como otra cualquiera de nuestra épo-ca. Aquellos dedos de exquisitas formas jamás podrían haber apre-tado un cuchillo por pecado, ni aquellos sonrientes labios haberexclamado contra Dios y el bien. Él mismo no podía evitar mara-villarse por la calma de su conducta, y por un instante sintió agu-damente el terrible placer de una doble vida.

Era un pequeño grupo, reunido bastante apresuradamente porLady Narborough, que era una mujer muy lista, con lo que LordHenry solía describir como los restos de una fealdad realmentenotable. Había resultado una excelente esposa para uno de nues-tros más tediosos embajadores, y una vez enterrado a su maridode manera apropiada en un mausoleo de mármol, que había dise-ñado ella misma, y casado a sus hijas con hombres ricos, más bienmayores, se dedicaba ahora a los placeres de la novela francesa,la cocina francesa y el eaprit francés cuando podía encontrarlo.

Dorian era uno de sus especiales favoritos, y siempre le decíaque estaba extremadamente contenta de no haberle conocido ensu primera juventud:

—Hijo, ya sé que me hubiera enamorado locamente de usted—solía decir—, y puesto por usted el mundo por montera. Es delo más afortunado que ni se pensara en usted por aquel entonces.Aun así, los tocados que llevábamos eran tan poco favorecedo-res, y el mundo estaba tan ocupado en dar vueltas, que jamás tuveni siquiera un flirteo con nadie. Sin embargo, eso fue todo culpade Narborough. Era horriblemente corto de vista, y no hay placeralguno en engañar a un marido que jamás ve nada.

Page 117: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

118

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez

Her guests this evening were rather tedious. The fact was,as she explained to Dorian, behind a very shabby fan, one ofher married daughters had come up quite suddenly to stay withher, and, to make matters worse, had actually brought herhusband with her. «I think it is most unkind of her, my dear,»she whispered. «Of course I go and stay with them everysummer after I come from Homburg, but then an old womanlike me must have fresh air sometimes, and besides, I reallywake them up. You don’t know what an existence they leaddown there. It is pure unadulterated country life. They get upearly, because they have so much to do, and go to bed early,because they have so little to think about. There has not been ascandal in the neighbourhood since the time of Queen Elizabeth,and consequently they all fall asleep after dinner. You shan’t sitnext either of them. You shall sit by me and amuse me.»

Dorian murmured a graceful compliment and lookedround the room. Yes: it was certainly a tedious party. Twoof the people he had never seen before, and the othersconsisted of Ernest Harrowden, one of those middle-agedmediocrities so common in London clubs who have noenemies, but are thoroughly disliked by their friends; LadyRuxton, an overdressed woman of forty-seven, with ahooked nose, who was always trying to get herselfcompromised, but was so peculiarly plain that to her greatdisappointment no one would ever believe anything againsther; Mrs. Erlynne, a pushing nobody, with a delightful lispand Venetian-red hair; Lady Alice Chapman, his hostess’sdaughter, a dowdy dull girl, with one of those characteristicBritish faces that, once seen, are never remembered; andher husband, a red-cheeked, white-whiskered creature who,like so many of his class, was under the impression thatinordinate joviality can atone for an entire lack of ideas.

He was rather sorry he had come, till Lady Narborough,looking at the great ormolu gilt clock that sprawled in gaudycurves on the mauve-draped mantelshelf, exclaimed: «Howhorrid of Henry Wotton to be so late! I sent round to himthis morning on chance and he promised faithfully not todisappoint me.»

It was some consolation that Harry was to be there, andwhen the door opened and he heard his slow musical voicelending charm to some insincere apology, he ceased to feelbored.

But at dinner he could not eat anything. Plate after platewent away untasted. Lady Narborough kept scolding him forwhat she called «an insult to poor Adolphe, who invented themenu specially for you,» and now and then Lord Henry lookedacross at him, wondering at his silence and abstracted manner.From time to time the butler filled his glass with champagne.He drank eagerly, and his thirst seemed to increase.

«Dorian,» said Lord Henry at last, as the chaud-froid wasbeing handed round, «what is the matter with you to-night?You are quite out of sorts.»

«I believe he is in love,» cried Lady Narborough, and thathe is afraid to tell me for fear I should be jealous. He is quite

Sus invitados esta noche eran más bien tediosos. El hecho era,como ella le explicara a Dorian, detrás de un abanico muy ajado, queuna de sus hijas casadas había llegado bastante repentinamente apasar unos días, y, para colmo, se había traído a su marido.

—Creo que es de lo menos amable por su parte, hijo —susu-rró—. Desde luego que todos los veranos voy a pasar unos díascon ellos al volver de Homburgz, pues claro, una vieja como yotiene que respirar aire puro a veces, y además, de verdad lesdespierto. No sabe usted qué existencia llevan allí. Es pura vidarural sin adulterar. Se levantan temprano, porque tienen tantascosas que hacer, y se van a la cama temprano porque tienen tanpocas cosas en qué pensar. No ha habido un escándalo en lavecindad desde la época de la reina Isabel, y en consecuenciatodos se quedan dormidos después de la cena. No va a sentarseal lado de ninguno de ellos. Se sentará a mi lado, y me divertirá.

Dorian murmuró un cumplido grácil, y echó un vistazo porla habitación. Sí: era un grupo tedioso. A dos de aquellas per-sonas jamás las había insto antes y las demás eran ErnestHarrowden, una de esas mediocridades de mediana edad tancorrientes en los clubs de Londres que no tienen enemigos,pero a los que sus amigos detestan completamente; LadyRuxton, una mujer de cuarenta y siete años demasiado vestida,de nariz ganchuda, que siempre andaba intentando verse en uncompromiso, pero que era tan particularmente sosa que para grandecepción suya jamás hubiera creído nadie nada en contra de ella;la señora Erlynne, una intrigante nulidad, con un delicioso ceceo,y pelo rojo veneciano; Lady Alice Chapman, hija de su anfitriona,una aburrida chica mal vestida, con una de esas caras tan carac-terísticamente británicas, que, una vez vistas, jamás se recuerdan;y su marido, un ser de mejillas rojas y patillas blancas que, comotantos de su clase, tenía la impresión de que una jovialidad fuera delugar podía hacer perdonar una completa carencia de ideas.

Sentía bastante haber ido, hasta que Lady Narborough, miran-do el gran reloj de bronce dorado que desparramaba sus chillonascurvas por la repisa de la chimenea drapeada de malva, exclamó:

—¡Qué horripilante por parte de Henry Wotton llegar tan tar-de! Le envié recado esta mañana por si acaso, y prometió fiel-mente no decepcionarme.

Era una consolación que Harry fuera a estar allí, y cuan-do se abrió la puerta y oyó su voz musical y lenta prestandoencanto a unas insinceras excusas, dejó de sentirse abu-rrido.

Pero en la cena no pudo comer nada. Plato tras plato le retiraron sinque los hubiera probado. Lady Narborough le seguía regañando por lo quellamaba «un insulto al pobre Adolphe, que había pensado en el menúespecialmente para usted», y de vez en cuando Lord Henry le mirabadesde el otro lado de la mesa, extrañado por su silencio y aire abstraído.De vez en cuando el mayordomo le llenaba la copa de champán. Bebíacon avidez, y su sed parecía incrementarse.

—Dorian —dijo Lord Henry, al fin, al servirse elchaudfroid—, ¿qué te pasa esta noche? Estás bastante de-sazonado.

—Yo creo que está enamorado —soltó Lady Narborough—,y que tiene miedo de contármelo por si me pongo celosa. Tiene

Page 118: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

119

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguezright. I certainly should.»

«Dear Lady Narborough,» murmured Dorian, smiling, «Ihave not been in love for a whole week—not, in fact, sinceMadame de Ferrol left town.»

«How you men can fall in love with that woman!» exclaimedthe old lady. «I really cannot understand it.»

«It is simply because she remembers you when you were alittle girl, Lady Narborough,» said Lord Henry. «She is the onelink between us and your short frocks.»

«She does not remember my short frocks at all, Lord Henry.But I remember her very well at Vienna thirty years ago, andhow decolletee she was then.»

«She is still decolletee,» he answered, taking an olive in hislong fingers; «and when she is in a very smart gown she lookslike an edition de luxe of a bad French novel. She is reallywonderful, and full of surprises. Her capacity for familyaffection is extraordinary. When her third husband died, herhair turned quite gold from grief.»

«How can you, Harry!» cried Dorian.

«It is a most romantic explanation,» laughed the hostess.«But her third husband, Lord Henry! You don’t mean to sayFerrol is the fourth?»

«Certainly, Lady Narborough.»

«I don’t believe a word of it.»

«Well, ask Mr. Gray. He is one of her most intimate friends.»

«Is it true, Mr. Gray?»

«She assures me so, Lady Narborough,» said Dorian. «Iasked her whether, like Marguerite de Navarre, she had theirhearts embalmed and hung at her girdle. She told me she didn’t,because none of them had had any hearts at all.»

«Four husbands! Upon my word that is trop de zele.»

«Trop d’audace, I tell her,» said Dorian.

«Oh! she is audacious enough for anything, my dear. Andwhat is Ferrol like? I don’t know him.»

«The husbands of very beautiful women belong to the cri-minal classes,» said Lord Henry, sipping his wine.

Lady Narborough hit him with her fan. «Lord Henry, I amnot at all surprised that the world says that you are extremelywicked.»

«But what world says that?» asked Lord Henry, elevatinghis eyebrows. «It can only be the next world. This world and Iare on excellent terms.»

«Everybody I know says you are very wicked,» cried the

bastante razón. Ciertamente lo estaría.—Querida Lady Narborough —murmuró Dorian, sonriendo—

, no me he enamorado en toda una semana: de hecho, no desdeque Madame de Ferrol dejó la ciudad.

—¡Pero cómo pueden ustedes los hombres enamorarse de esamujer! —exclamó la vieja dama—. Realmente no puedo entenderlo.

—Simplemente porque ella la recuerda de chiquilla a usted,Lady Narborough —dijo Lord Henry—. Es el único eslabón en-tre usted de corto y nosotros.

—No puede recordarme de corto en absoluto, Lord Henry.Pero yo sí la recuerdo a ella muy bien de Viena hace treinta años,y lo décolletées que iba entonces.

—Todavía va décolletée —respondió él, cogiendo una aceitu-na con sus largos dedos—; y cuando va con un vestido muy ele-gante parece la édition de luxe de una mala novela francesa.Realmente es maravillosa, y llena de sorpresas. Su capacidad deafecto por la familia es extraordinaria. Cuando murió su tercermarido, se le puso el pelo completamente dorado de pena.

—¡Cómo puedes decir eso, Harry! —soltó Dorian.

—Es una explicación de lo más romántica —rió la anfitriona—. ¡Pero su tercer marido, Lord Henry! No querrá usted decir queFerrol es el cuarto.

—Ciertamente, Lady Narborough.

—No creo una palabra de eso.

—Bueno, pregúntele al señor Gray. Es uno de sus más íntimos amigos.

—¿Es cierto, señor Gray?

—Ella así me lo asegura, Lady Narborough —dijo Dorian—.Yo le pregunté que si, al igual que Margarita de Navarrab, llevabasus corazones embalsamados y colgados del justillo. Me dijo queno, porque ninguno había tenido corazón en absoluto.

—¡Cuatro maridos! Palabra que es trop de zéle.

—Trop d’audacee, le digo yo a ella —dijo Dorian.

—¡Ah! Es lo suficientemente atrevida como para cualquiercosa, hijo mío. ¿Y cómo es Ferrol? No lo conozco.

—Los maridos de las mujeres muy bellas pertenecen a lasclases criminales —dijo Lord Henry, bebiendo el vino a sorbos.

Lady Narborough le dio con el abanico.—Lord Henry, no me sorprende en absoluto que el mundo

diga que es usted extremadamente malo.

—Pero qué mundo dice eso? —preguntó Lord Henry, arquean-do las cejas—. Sólo puede ser el otro mundo. Este mundo y yoestamos en excelentes relaciones.

—Todo el mundo que yo conozco dice que es malísimo —

Page 119: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

120

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguezold lady, shaking her head.

Lord Henry looked serious for some moments. «It isperfectly monstrous,» he said, at last, «the way people go aboutnowadays saying things against one behind one’s back thatare absolutely and entirely true.»

«Isn’t he incorrigible?» cried Dorian, leaning forward in hischair.

«I hope so,» said his hostess, laughing. «But really, if you allworship Madame de Ferrol in this ridiculous way, I shall haveto marry again so as to be in the fashion.»

«You will never marry again, Lady Narborough,» broke inLord Henry. «You were far too happy. When a woman marriesagain, it is because she detested her first husband. When aman marries again, it is because he adored his first wife. Womentry their luck; men risk theirs.»

«Narborough wasn’t perfect,» cried the old lady.

«If he had been, you would not have loved him, my dear lady,» was therejoinder [réplica]. «Women love us for our defects. If wehave enough of them, they will forgive us everything, even ourintellects. You will never ask me to dinner again after sayingthis, I am afraid, Lady Narborough, but it is quite true.»

«Of course it is true, Lord Henry. If we women did notlove you for your defects, where would you all be? Not one ofyou would ever be married. You would be a set of unfortunatebachelors. Not, however, that that would alter you much.Nowadays all the married men live like bachelors, and all thebachelors like married men.»

«Fin de siecle,» murmured Lord Henry.

«Fin du globe,» answered his hostess.

«I wish it were fin du globe,» said Dorian with a sigh. «Lifeis a great disappointment.»

«Ah, my dear,» cried Lady Narborough, putting on hergloves, «don’t tell me that you have exhausted life. When aman says that one knows that life has exhausted him. LordHenry is very wicked, and I sometimes wish that I had been;but you are made to be good— you look so good. I must findyou a nice wife. Lord Henry, don’t you think that Mr. Grayshould get married?»

«I am always telling him so, Lady Narborough,» said LordHenry with a bow.

«Well, we must look out for a suitable match for him. I shallgo through Debrett carefully to-night and draw out a list of allthe eligible young ladies.»

«With their ages, Lady Narborough?» asked Dorian.

«Of course, with their ages, slightly edited. But nothing mustbe done in a hurry. I want it to be what The Morning Post callsa suitable alliance, and I want you both to be happy.»

soltó la vieja dama, meneando la cabeza.Lord Henry se quedó serio unos instantes.—Es perfectamente monstruoso —dijo, al fin— el modo en el

que la gente hoy en día va por ahí diciendo a las espaldas de unocosas que son absoluta y completamente ciertas.

—¿No es incorregible? —soltó Dorian, inclinándose haciaadelante en su silla.

—Eso espero —dijo su anfitriona, riendo—. Pero realmente sitodos ustedes idolatran a Madame de Ferrol de esta ridícula ma-nera, tendré que casarme otra vez para estar de moda.

Jamás volverá a casarse otra vez, Lady Narborough —interpusoLord Henry—. Fue usted demasiado feliz. Cuando una mujer vuelvea casarse es porque detestaba a su primer marido. Cuando un hom-bre vuelve a casarse, es porque adoraba a su primera mujer. Lasmujeres prueban suerte; los hombres se arriesgan.

—Narborough no era perfecto —soltó la vieja dama.

—Si lo hubiera sido, no la habría querido, querida señora —fue la respuesta—. Las mujeres nos quieren por nuestros defec-tos. Si tenemos bastantes nos perdonan todo, incluso nuestro inte-lecto. Jamás volverá a invitarme a cenar, después de decirle esto,creo, Lady Narborough; pero es bastante cierto.

—Desde luego que es cierto, Lord Henry. Si las mujeres noles quisiéramos por sus defectos, ¿dónde estarían todos ustedes?Ni uno solo se casaría jamás. Serían un grupo de solterones des-graciados. Sin embargo, no es que eso fuera a cambiarles mucho.Hoy en día todos los hombres casados viven como solteros, ytodos los solteros como casados.

—Fin de siècle —murmuró Lord Henry.

—Fin du globe —respondió su anfitriona.

—Ojalá fuera fin du globe —dijo Dorian, con un suspiro—.La vida es una gran decepción.

—Ay, hijo —soltó Lady Narborough, poniéndose los guantes—, no me diga usted que ha agotado la Vida. Cuando un hombredice eso una sabe fue la Vida lo ha agotado a él. Lord Henry esmalísimo, y a veces desearía haberlo sido yo; pero usted estáhecho para ser bueno: parece usted tan bueno. He de encontrarleuna buena esposa. Lord Henry, ¿no cree usted que el señor Graydebería casarse?

—Siempre estoy diciéndoselo, Lady Narborough —dijo LordHenry, con una inclinación de cabeza.

—Bueno, debemos buscarle una pareja adecuada. Voy a revi-sar cuidadosamente el Debrett esta noche», y hacer una lista detodas las jóvenes posibles.

—¿Con sus edades, Lady Narborough? —preguntó Dorian.

—Desde luego, con sus edades, ligeramente corregidas. Pero nohay que hacer nada con prisas. Quiero que sea lo que The MorningPost llama una unión conveniente, y quiero que los dos sean felices.

reverencia

Page 120: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

121

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez

«What nonsense people talk about happy marriages!»exclaimed Lord Henry. «A man can be happy with any woman,as long as he does not love her.»

«Ah! what a cynic you are!» cried the old lady, pushingback her chair and nodding to Lady Ruxton. «You must comeand dine with me soon again. You are really an admirable tonic,much better than what Sir Andrew prescribes for me. Youmust tell me what people you would like to meet, though. Iwant it to be a delightful gathering.»

«I like men who have a future and women who have apast,» he answered. «Or do you think that would make it apetticoat party?»

«I fear so,» she said, laughing, as she stood up. «A thousandpardons, my dear Lady Ruxton,» she added, «I didn’t see youhadn’t finished your cigarette.»

«Never mind, Lady Narborough. I smoke a great deal toomuch. I am going to limit myself, for the future.»

«Pray don’t, Lady Ruxton,» said Lord Henry. «Moderationis a fatal thing. Enough is as bad as a meal. More than enoughis as good as a feast.»

Lady Ruxton glanced at him curiously. «You mustcome and explain that to me some afternoon, Lord Henry.It sounds a fascinating theory,» she murmured, as sheswept out of the room.

«Now, mind you don’t stay too long over your politics andscandal,» cried Lady Narborough from the door. «If you do,we are sure to squabble upstairs.»

The men laughed, and Mr. Chapman got up solemnly fromthe foot of the table and came up to the top. Dorian Graychanged his seat and went and sat by Lord Henry. Mr.Chapman began to talk in a loud voice about the situation inthe House of Commons. He guffawed at his adversaries. Theword doctrinaire—word full of terror to the British mind—reappeared from time to time between his explosions. Analliterative prefix served as an ornament of oratory. He hoistedthe Union Jack on the pinnacles of thought. The inheritedstupidity of the race—sound English common sense he joviallytermed it—was shown to be the proper bulwark for society.

A smile curved Lord Henry’s lips, and he turned round andlooked at Dorian.

«Are you better, my dear fellow?» he asked. «You seemedrather out of sorts at dinner.»

«I am quite well, Harry. I am tired. That is all.»

«You were charming last night. The little duchess is quitedevoted to you. She tells me she is going down to Selby.»

«She has promised to come on the twentieth.»

«Is Monmouth to be there, too?»

—¡Qué tonterías dice la gente de los matrimonios felices! —exclamó Lord Henry—. Un hombre puede ser feliz con cualquiermujer, en tanto no la quiera.

—¡Ah! ¡Qué cínico es usted! —soltó la vieja dama, echandohacia atrás la silla, y haciéndole una inclinación de cabeza a LadyRuxton—. Tiene que volver a cenar conmigo pronto. Realmentees usted un tónico admirable, mucho mejor que el que me recetaSir Andrew. Tiene que decirme a qué gente le gustaría conocer,sin embargo. Quiero que sea una reunión deliciosa.

—Me gustan los hombres con futuro y las mujeres con pasado—respondió él—. ¿O cree usted que resultaría una fiesta de fal-das exclusivamente?

—Me temo que sí —dijo ella, riendo, y poniéndose en pie—.Mil perdones, mi querida Lady Ruxton —añadió—. No había vis-to que no había acabado usted el cigarrillo.

—No importa, Lady Narborough. Fumo demasiado. En el fu-turo voy a recortar.

—Por favor no lo haga, Lady Ruxton —dijo Lord Henry—.La moderación es una cosa fatal. Bastante es tan malo como unacomida entera. Más que suficiente es tan bueno como un festín.

Lady Ruxton le echó una mirada curiosa.—Tiene que venir a explicarme eso una tarde, Lord Henry.

Suena a teoría fascinante —murmuró ella, saliendo de la habita-ción arrastrando el vestido.

—Ahora bien, cuídense de pasar demasiado tiempo con políti-ca y escándalos —soltó Lady Narborough desde la puerta—. Silo hacen, seguro que arriba les regañamos.

Los hombres se echaron a reír, y el señor Chapman solemne selevantó del otro extremo de la mesa y se acercó a la cabecera. DorianGray cambió de sitio, y fue a ponerse al lado de Lord Henry. El señorChapman empezó a hablar en voz alta sobre la situación en la Cáma-ra de los Comunes. Se reía abiertamente de sus adversarios. Lapalabra doctrinaire —palabra llena de terror para la mentalidad britá-nica— reapareció de vez en cuando entre sus explosiones de hilari-dad. Un prefijo aliterado sirvió de ornamento a su oratoria. Izó labandera cruzada a los pináculos del pensamiento. La estupidez here-dada de la raza —él jovialmente la denominaba sano sentido comúninglés— parecía ser el baluarte adecuado de la sociedad.

Una sonrisa arqueó los labios de Lord Henry, y dándose lavuelta miró a Dorian.

—¿Estás mejor, querido amigo? —preguntó—. Parecías bas-tante desazonado en la cena.

—Estoy bastante bien. Estoy cansado. Eso es todo.

—Estuviste encantador anoche. La duquesita te aprecia bas-tante. Me contó que va a Selby.

—Ha prometido venir el veinte.

—¿Estará Monmouth allí también?

guffaw v.i. reírse a carcajadas: the man guffawed during the performance, el hombre se reía a carcajadas durante la función; soltar una carcajada

Page 121: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

122

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez

«Oh, yes, Harry.»

«He bores me dreadfully, almost as much as he bores her.She is very clever, too clever for a woman. She lacks theindefinable charm of weakness. It is the feet of clay that makethe gold of the image precious. Her feet are very pretty, butthey are not feet of clay. White porcelain feet, if you like.They have been through the fire, and what fire does not destroy,it hardens. She has had experiences.»

«How long has she been married?» asked Dorian.

«An eternity, she tells me. I believe, according to the peerage,it is ten years, but ten years with Monmouth must have beenlike eternity, with time thrown in. Who else is coming?»

«Oh, the Willoughbys, Lord Rugby and his wife, our hostess,Geoffrey Clouston, the usual set. I have asked Lord Grotrian.»

«I like him,» said Lord Henry. «A great many people don’t,but I find him charming. He atones for being occasionallysomewhat overdressed by being always absolutely over-educated. He is a very modern type.»

«I don’t know if he will be able to come, Harry. He mayhave to go to Monte Carlo with his father.»

«Ah! what a nuisance people’s people are! Try and makehim come. By the way, Dorian, you ran off very early lastnight. You left before eleven. What did you do afterwards?Did you go straight home?»

Dorian glanced at him hurriedly and frowned.

«No, Harry,» he said at last, «I did not get home till nearly three.»

«Did you go to the club?»

«Yes,» he answered. Then he bit his lip. «No, I don’t meanthat. I didn’t go to the club. I walked about. I forget what I did.. . . How inquisitive you are, Harry! You always want to knowwhat one has been doing. I always want to forget what I havebeen doing. I came in at half-past two, if you wish to know theexact time. I had left my latch-key at home, and my servanthad to let me in. If you want any corroborative evidence onthe subject, you can ask him.»

Lord Henry shrugged his shoulders. «My dear fellow, as ifI cared! Let us go up to the drawing-room. No sherry, thankyou, Mr. Chapman. Something has happened to you, Dorian.Tell me what it is. You are not yourself to-night.»

«Don’t mind me, Harry. I am irritable, and out of temper. Ishall come round and see you to-morrow, or next day. Makemy excuses to Lady Narborough. I shan’t go upstairs. I shallgo home. I must go home.»

«All right, Dorian. I dare say I shall see you to-morrow attea-time. The duchess is coming.»

—Ay, sí, Harry.

—A mí me aburre horrorosamente, casi tanto como a ella. Esmuy lista, demasiado lista para ser mujer. Carece del indefinibleencanto de la debilidad. Son los pies de barro los que hacen pre-cioso el oro de la imagen. Ella tiene los pies muy bonitos, pero node barro. De porcelana blanca, si quieres. Han pasado por el fue-go, y lo que el fuego no destruye, lo endurece. Ha tenido expe-riencias.

—¿Cuánto tiempo lleva casada? —preguntó Dorian.

—Una eternidad, me ha dicho. Según el registro, creo que sondiez años. Pero diez años con Monmouth deben de haber sido unaeternidad y tiempo aparte. ¿Quién más irá?

—Ay, los Willoughby, Lord Rugby y su esposa, nuestra anfitriona, GeoffreyClouston, el grupo de siempre. He invitado a Lord Grotrian.

—Me cae bien —dijo Lord Henry—. A mucha gente no, peroyo lo encuentro encantador. Se hace perdonar el ir demasiadovestido ocasionalmente, siendo siempre demasiado educado. Esun tipo muy moderno.

—No sé si podrá venir, Harry. Puede que tenga que ir aMontecarlo con su padre.

—¡Ah! ¡Qué fastidio son los parientes de la gente! Intentahacerle venir. Dicho sea de paso, Dorian, te marchaste corriendomuy temprano anoche. Te fuiste antes de las once. ¿Qué hicistedespués? ¿Fuiste derecho a casa?

Dorian le echó una mirada apresurada y frunció el ceño.

—No, Harry —dijo, al fin—, no fui a casa hasta casi las tres.

—¿Fuiste al club?

—Sí —respondió. Después se mordió el labio—. No, noquiero decir eso. No fui al club. Anduve por ahí. No meacuerdo de qué hice... ¡Qué preguntón eres, Harry! Siem-pre quieres saber qué ha hecho uno. Yo quiero olvidar siem-pre lo que he hecho. Volví a las dos y media, si quieressaber la hora exacta. Y había dejado el llavín en casa, y elcriado me tuvo que abrir. Si quieres pruebas que corrobo-ren el tema puedes preguntarle.

Lord Henry se encogió de hombros.—Querido amigo, ¡como si me importara! Subamos al salón.

Jerez no, gracias, señor Chapman. A ti te ha pasado algo, Dorian.Dime qué es. No eres tú esta noche.

—No te preocupes por mí, Harry. Estoy irritable, y de malhumor. Iré a verte mañana, o al día siguiente. Presenta mis excu-sas a Lady Narborough. No voy a subir. Me iré a casa. Tengoque irme a casa.

—Bien, Dorian. Ya lo creo que te veré mañana a la hora delté. Viene la duquesa.

Page 122: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

123

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez

«I will try to be there, Harry,» he said, leaving the room. Ashe drove back to his own house, he was conscious that thesense of terror he thought he had strangled had come back tohim. Lord Henry’s casual questioning had made him lose hisnerves for the moment, and he wanted his nerve still. Thingsthat were dangerous had to be destroyed. He winced. He hatedthe idea of even touching them.

Yet it had to be done. He realized that, and when he hadlocked the door of his library, he opened the secret press intowhich he had thrust Basil Hallward’s coat and bag. A hugefire was blazing. He piled another log on it. The smell of thesingeing clothes and burning leather was horrible. It took himthree-quarters of an hour to consume everything. At the endhe felt faint and sick, and having lit some Algerian pastilles in apierced copper brazier, he bathed his hands and forehead witha cool musk-scented vinegar.

Suddenly he started. His eyes grew strangely bright, andhe gnawed nervously at his underlip. Between two of thewindows stood a large Florentine cabinet, made out of ebonyand inlaid with ivory and blue lapis. He watched it as thoughit were a thing that could fascinate and make afraid, as thoughit held something that he longed for and yet almost loathed.His breath quickened. A mad craving came over him. He lita cigarette and then threw it away. His eyelids drooped tillthe long fringed lashes almost touched his cheek. But he stillwatched the cabinet. At last he got up from the sofa onwhich he had been lying, went over to it, and havingunlocked it, touched some hidden spring. A triangular drawerpassed slowly out. His fingers moved instinctively towardsit, dipped in, and closed on something. It was a small Chinesebox of black and gold-dust lacquer, elaborately wrought*,the sides patterned with curved waves, and the silken cordshung with round crystals and tasselled in plaited metalthreads. He opened it. Inside was a green paste, waxy inlustre, the odour curiously heavy and persistent.

He hesitated for some moments, with a strangely immobilesmile upon his face. Then shivering, though the atmosphere ofthe room was terribly hot, he drew himself up and glanced atthe clock. It was twenty minutes to twelve. He put the boxback, shutting the cabinet doors as he did so, and went into hisbedroom.

As midnight was striking bronze blows upon the dusky air,Dorian Gray, dressed commonly, and with a muffler wrappedround his throat, crept quietly out of his house. In Bond Streethe found a hansom with a good horse. He hailed it and in a lowvoice gave the driver an address.

The man shook his head. «It is too far for me,» he muttered.

«Here is a sovereign for you,» said Dorian. «You shall haveanother if you drive fast.»

«All right, sir,» answered the man, «you will be there in anhour,» and after his fare had got in he turned his horse roundand drove rapidly towards the river.

—Allí intentaré estar, Harry —dijo, dejando la habitación. Mien-tras volvía en coche a casa era consciente de que la sensación deterror que pensara haber estrangulado había vuelto. Las pregun-tas casuales de Lord Henry le habían hecho perder los nervios uninstante, y quería tener los nervios tranquilos. Las cosas peligro-sas había que destruirlas. Hizo una mueca. Odiaba la idea detener que tocarlas incluso.

No obstante había que hacerlo. Se daba cuenta de ello, y cuandohubo cerrado con llave la puerta de la biblioteca, abrió el compar-timento secreto en el que había echado el abrigo y la bolsa deBasil Hallward. Había un enorme fuego. Le añadió otro leño. Elolor a ropa chamuscada y a cuero ardiendo era horrible. Le llevótres cuartos de hora acabar con todo. Al final se sentía mal ymareado, y encendiendo unas pastillas argelinas en un brasero decobre agujereado, se frotó manos y frente con un fresco vinagreperfumado de almizcle.

De repente sufrió un sobresalto. Se le pusieron los ojos ex-trañamente brillantes y se mordisqueó nervioso el labio supe-rior. Entre las dos ventanas había un gran bargueño florentino,de ébano, incrustado de mal y lapislázuli. Lo contempló comosi fuera algo que pudiera fascinarle y darle miedo, como situviera algo que él ansiara y no obstante despreciara casi. Sele aceleró la respiración. Se apoderó de él un enloquecido afán.Encendió un cigarrillo y lo tiró después. Le cayeron los párpa-dos hasta casi rozarle la mejilla sus largas y frondosas pesta-ñas, pero siguió contemplando el bargueño. Al fin se levantódel sofá en el que se había echado, se acercó a él, y, una vezabierto con la llave, rozó un resorte escondido. Un cajón trian-gular salió lentamente de él. Sus dedos se movieron instintivamentehacia él, se sumergieron en él, y se apoderaron de algo. Era unapequeña caja china de laca negra y polvo de oro, muy trabajada,los lados con dibujos de olas curvadas y las cuerdas de sedasde cristales redondos y borlas de hilos de metal trenzado. Loabrió. Dentro había una pasta verde de brillo cerúleo, con unaroma curiosamente pesado y persistente.

Titubeó unos instantes, con una sonrisa extrañamente inmóvilen la cara. Después, temblando, aunque el ambiente de la habita-ción era terriblemente cálido, se enderezó, y echó un vistazo alreloj. Eran las doce menos veinte. Volvió a poner la caja en susitio, cerró las puertas del bargueño al hacerlo y entró en su dor-mitorio.

Cuando la medianoche daba sus golpes de bronce en el aireoscuro, Dorian Gray, vestido ordinariamente y con una bufandaalrededor del cuello, salió en silencio de su casa. En Bond Streetencontró un coche de punto con un buen caballo. Le hizo unaseña, y en voz baja le dio una dirección al conductor.

El hombre meneó la cabeza.—Es demasiado lejos para mí —musitó.

—Aquí tiene una libra de oro para usted —dijo Dorian—. Ten-drá otra si conduce aprisa.

—Bien, señor —respondió el hombre—. Estará allí dentro deuna hora —y después de que el viajero hubo entrado hizo dar lavuelta al caballo y condujo rápido hacia el río.

* wrought 1 : worked into shape by artistry or effort <carefully wrought essays> SHAPED, MOLDED 2 : elaborately embellished : ORNAMENTED 3 : processed for use : MANUFACTURED <wroughtsilk> 4 : beaten into shape by tools : HAMMERED — used of metals FORGED 5 : deeply stirred : EXCITED — often used with up <gets easily wrought up over nothing

Page 123: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

124

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez

CHAPTER 16

A cold rain began to fall, and the blurred street-lamps lookedghastly in the dripping mist. The public-houses were just closing,and dim men and women were clustering in broken groupsround their doors. From some of the bars came the sound ofhorrible laughter. In others, drunkards brawled and screamed.

Lying back in the hansom, with his hat pulled over hisforehead, Dorian Gray watched with listless eyes the sordidshame of the great city, and now and then he repeated tohimself the words that Lord Henry had said to him on thefirst day they had met, «To cure the soul by means of thesenses, and the senses by means of the soul.» Yes, that wasthe secret. He had often tried it, and would try it again now.There were opium dens where one could buy oblivion, densof horror where the memory of old sins could be destroyedby the madness of sins that were new.

The moon hung low in the sky like a yellow skull.From time to time a huge misshapen cloud stretcheda long arm across and hid it. The gas-lamps grewfewer, and the streets more narrow and gloomy. Oncethe man lost his way and had to drive back half amile. A steam rose from the horse as it splashed upthe puddles. The sidewindows of the hansom wereclogged with a grey-flannel mist.

«To cure the soul by means of the senses, and the sensesby means of the soul!» How the words rang in his ears! Hissoul, certainly, was sick to death. Was it true that the sensescould cure it? Innocent blood had been spilled. What couldatone for that? Ah! for that there was no atonement; but thoughforgiveness was impossible, forgetfulness was possible still,and he was determined to forget, to stamp the thing out, tocrush it as one would crush the adder that had stung one.Indeed, what right had Basil to have spoken to him as he haddone? Who had made him a judge over others? He had saidthings that were dreadful, horrible, not to be endured.

On and on plodded the hansom, going slower, it seemed tohim, at each step. He thrust up the trap and called to the manto drive faster. The hideous hunger for opium began to gnawat him. His throat burned and his delicate hands twitchednervously together. He struck at the horse madly with his stick.The driver laughed and whipped up. He laughed in answer,and the man was silent.

The way seemed interminable, and the streets like the blackweb of some sprawling spider. The monotony becameunbearable, and as the mist thickened, he felt afraid.

Then they passed by lonely brickfields. The fog was lighterhere, and he could see the strange, bottle-shaped kilns withtheir orange, fanlike tongues of fire. A dog barked as theywent by, and far away in the darkness some wandering sea-gull screamed. The horse stumbled in a rut, then swerved asideand broke into a gallop.

CAPÍTULO XVI

EMPEZABA a caer una lluvia fría, y las farolas empañadas te-nían aspecto fantasmagórico en la neblina húmeda. Estaban cerran-do los bares, y hombres y mujeres oscuros se apiñaban en gruposdeshilachados a sus puertas. De algunos cafés salía el sonido de risashorribles. En otros, borrachos alborotaban y chillaban.

Recostado dentro del coche de punto, con el sombrero caladosobre la frente, Dorian Gray contemplaba con ojos indiferentes lavergüenza sórdida de la gran ciudad, y de vez en cuando se repe-tía a sí mismo las palabras que Lord Henry le había dicho el pri-mer día que se conocieran, «curar el alma por medio de los senti-dos, y los sentidos por medio del alma». Sí, ese era el secreto. Amenudo lo había intentado, y volvería a intentarlo ahora. Habíaantros de opio, donde uno podía comprar el olvido, antros de ho-rror en los que el recuerdo de viejos pecádos podía ser destruidopor la locura de pecados que fueran nuevos.

La luna en el cielo estaba baja cual calavera amarillenta. Devez en cuando una gran nube deforme extendía delante de ella unlargo brazo y la ocultaba. Las farolas de gas iban haciéndosemenos frecuentes, y las calles más estrechas y tenebrosas. Unavez el hombre perdió el camino, y tuvo que retroceder con elcoche un kilómetro. Salía humo del caballo al chapuzar en loscharcos. Las ventanas laterales del coche de punto estaban atas-cadas por una neblina de franela gris.

«¡Curar el alma por medio de los sentidos, y los sentidos pormedio del alma!» !Cómo le sonaban las palabras en los oídos! Sualma, ciertamente, estaba harta. ¿Era cierto que los sentidos po-dían curarla? Se había derramado sangre inocente. ¿Qué podíaexpiar aquello? ¡Ah! Para eso no había expiación; pero aunque elperdón fuese imposible, el olvido aún era posible, y estaba decidi-do a olvidar, a eliminar aquello, a aplastarlo como aplastaría unouna víbora que le hubiera picado. En realidad, qué derecho teníaBasil a hablarle como lo había hecho? ¿Quién le había hecho a éljuez de los demás? Le había dicho cosas horrorosas, horribles,que no podían soportarse.

El cabriolé seguía arrastrándose, más despacio, le parecía, acada paso. Levantó la trampilla, y le dijo al hombre que conduje-ra más aprisa. La espantosa avidez de opio empezaba a morderlelas entrañas. Le ardía la garganta, y sus delicadas manos tembla-ban nerviosas. Enloquecido le dio con el bastón al caballo. El con-ductor se rió, y le dio él más con el látigo. Él se rió en respuesta, yel hombre se quedó callado.

El camino parecía interminable y las calles como una tela ne-gra de una araña enorme. La monotonía se hacía insoportable, y,a medida que se espesaba la neblina, empezaba a tener miedo.

En ese momento pasaron delante de una solitaria fábrica deladrillos. La niebla era menos espesa, y pudo ver los extrañoshornos en forma de botella con sus lenguas de fuego naranja comode abanico. Ladró un perro cuando pasaron, y a lo lejos en laoscuridad chilló una gaviota perdida. El caballo tropezó en unarodada, luego se desvió, y echó a galopar.

Page 124: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

125

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez

After some time they left the clay road and rattled againover rough-paven streets. Most of the windows were dark,but now and then fantastic shadows were silhouetted againstsome lamplit blind. He watched them curiously. They movedlike monstrous marionettes and made gestures like live things.He hated them. A dull rage was in his heart. As they turned acorner, a woman yelled something at them from an open door,and two men ran after the hansom for about a hundred yards.The driver beat at them with his whip.

It is said that passion makes one think in a circle.Certainly with hideous iteration the bitten lips of DorianGray shaped and reshaped those subtle words that dealtwith soul and sense, till he had found in them the fullexpression, as it were, of his mood, and justified, byintel lectual approval , passions that without suchjustification would still have dominated his temper. Fromcell to cell of his brain crept the one thought; and thewild desire to live, most terrible of all man’s appetites,quickened into force each trembling nerve and fibre.Ugliness that had once been hateful to him because itmade things real, became dear to him now for that veryreason. Ugliness was the one reality. The coarse brawl,the loathsome den, the crude violence of disordered life,the very vileness of thief and outcast, were more vivid,in their intense actuality of impression, than all thegracious shapes of art, the dreamy shadows of song.They were what he needed for forgetfulness. In threedays he would be free.

Suddenly the man drew up with a jerk at the top of adark lane. Over the low roofs and jagged chimney-stacksof the houses rose the black masts of ships. Wreaths ofwhite mist clung like ghostly sails to the yards.

«Somewhere about here, sir, ain’t it?» he asked huskilythrough the trap.

Dorian started and peered round. «This will do,» heanswered, and having got out hastily and given the dri-ver the extra fare he had promised him, he walked quicklyin the direction of the quay. Here and there a lanterngleamed at the stern of some huge merchantman. Thelight shook and splintered in the puddles. A red glarecame from an outward-bound steamer that was coaling.The slimy pavement looked like a wet mackintosh.

He hurried on towards the left, glancing back nowand then to see if he was being followed. In about sevenor eight minutes he reached a small shabby house thatwas wedged in between two gaunt factories. In one ofthe top-windows stood a lamp. He stopped and gave apeculiar knock.

Un rato después dejaban la carretera de barro, e iban dando tum-bos por calles rudamente pavimentadas. La mayoría de las ventanasestaba a oscuras, pero de vez en cuando sombras fantásticas apare-cían silueteadas contra una persiana iluminada por una lámpara. Éllas contemplaba con curiosidad. Se movían como monstruosas ma-rionetas, y hacían gestos como seres vivos. Las odiaba. Había unafuria sorda en su corazón. Al doblar una esquina una mujer les gritóalgo desde una puerta abierta, y unos hombres corrieron unos cienmetros detrás del cabriolé. El conductor los golpeó con el látigo.

Se dice que la pasión le hace pensar a uno una vez y otra lomismo. Ciertamente con espantosa reiteración los mordidos la-bios de Dorian Gray formaban y volvían a formar esas sutilespalabras que hablaban del alma y de los sentidos, hasta que en-contraba en ellas expresión completa, por así decirlo, de su estadode ánimo, y justificaba, mediante aprobación intelectual, las pasio-nes que sin una justificación tal habrían dominado su humor aún.De célula a célula de su cerebro se arrastraba un único pensa-miento; y el salvaje deseo de vivir, el más terrible de todos losapetitos del hombre, aguzaba y daba fuerza a cada nervio y fibraque temblaban. La fealdad que una vez le había sido odiosa por-que confería realidad a las cosas, iba haciéndosele ahora queridaexactamente por esa misma razón. La fealdad era la única reali-dad. La pelea grosera, el antro despreciable, la dura violencia dela vida desordenada, la misma vileza del ladrón y del marginado,eran más vívida, en la realidad intensa de su impresión, que todaslas gráciles formas del Arte, las sombras de ensueño de la Can-ción. Era cuanto necesitaba para olvidar. Dentro de tres días es-taría libre.

De repente con un golpe de riendas paró el hombre al final de uncallejón oscuro. Sobre los tejados bajos y las chimeneas zigzagueantes delas casas surgían los mástiles negros de los barcos. Coronas de neblinablanca se pegaban a los patios cual velas fantasmagóricas.

—Por allí en alguna parte, señor, verdá? —preguntó con vozronca a través de la trampilla.

Dorian se sobresaltó, y escudriñó a su alrededor.—Esto sirve —respondió, y, poniéndose en pie apre-

suradamente, y dándole al conductor la cantidad extra que le ha-bía prometido, marchó en dirección al muelle andando rápido. Aquíy allá brillaba una linterna en la proa de algún barco mercanteenorme. La luz temblaba y se hacía astillas en los charcos. Unbrillo rojizo salía de un barco de vapor que iba a partir y estabacarboneando. La resbaladiza acera parecía un capote mojado.

Fue corriendo presuroso hacia la izquierda, echando una mira-da a su espalda de vez en cuando para ver si le seguían. A lossiete u ocho minutos llegaba a una pequeña casa desconchada,embutida entre dos escurridas fábricas. En una de las ventanasdel piso superior había una lámpara. Paró, y llamó de una maneraespecial.

slimy viscoso, enfangado, baboso, resbaladizo, zalamero, untuoso, pelota

Page 125: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

126

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez

After a little time he heard steps in the passage andthe chain being unhooked. The door opened quietly, andhe went in without saying a word to the squat misshapenfigure that flattened itself into the shadow as he passed.At the end of the hall hung a tattered green curtain thatswayed and shook in the gusty wind which had followedhim in from the street. He dragged it aside and entereda long low room which looked as if it had once been athird-rate dancing-saloon. Shrill flaring gas-jets, dulledand distorted in the fly-blown mirrors that faced them,were ranged round the walls. Greasy reflectors of ribbedtin backed them, making quivering disks of light. Thef loor was covered wi th ochre-coloured sawdust ,trampled here and there into mud, and stained with darkrings of spilled liquor. Some Malays were crouching bya little charcoal stove, playing with bone counters andshowing their white teeth as they chattered. In onecorner, with his head buried in his arms, a sailor sprawledover a table, and by the tawdrily painted bar that ranacross one complete side stood two haggard women,mocking an old man who was brushing the sleeves ofhis coat with an expression of disgust. «He thinks he’sgot red ants on him,» laughed one of them, as Dorianpassed by. The man looked at her in terror and began towhimper.

At the end of the room there was a little staircase,leading to a darkened chamber. As Dorian hurried up itsthree rickety steps, the heavy odour of opium met him.He heaved a deep breath, and his nostrils quivered withpleasure. When he entered, a young man with smoothyellow hair, who was bending over a lamp lighting a longthin pipe, looked up at him and nodded in a hesitatingmanner.

«You here, Adrian?» muttered Dorian.

«Where else should I be?» he answered, listlessly. «Noneof the chaps will speak to me now.»

«I thought you had left England.»

«Darlington is not going to do anything. My brother paidthe bill at last. George doesn’t speak to me either. . . . I don’tcare,» he added with a sigh. «As long as one has this stuff, onedoesn’t want friends. I think I have had too many friends.»

Dorian winced and looked round at the grotesque thingsthat lay in such fantastic postures on the ragged mattresses.The twisted limbs, the gaping mouths, the staring lustrelesseyes, fascinated him. He knew in what strange heavens theywere suffering, and what dull hells were teaching them thesecret of some new joy. They were better off than he was. Hewas prisoned in thought. Memory, like a horrible malady, waseating his soul away. From time to time he seemed to see theeyes of Basil Hallward looking at him. Yet he felt he could notstay. The presence of Adrian Singleton troubled him. He wantedto be where no one would know who he was. He wanted toescape from himself.

Al poco rato oyó pasos en el pasillo, y que sacaban la cade-na. Se abrió silenciosamente la puerta, y entró él sin decir pa-labra a la deforme silueta baja que se apretó en la sombra paradejarle pasar. Al final del vestíbulo colgaba una deshilachadacortina verde que se movió y agitó en la corriente de aire quele había seguido a él desde la calle. La apartó a un lado y entróen una habitación larga, baja, que parecía haber pertenecidouna vez a un café cantante de tercera. Mecheros de gas de vivallama, apagados y distorsionados por los espejos moteados por lasmoscas que tenían enfrente, estaban situados por las paredes.Reflectores grasientos de estaño curvado los rodeaban por de-trás, produciendo discos de luz temblorosa. El piso estaba cubier-to de serrín ocre, pisoteado aquí y allá hasta hacerse barro, ymanchado de círculos oscuros de bebidas derramadas. Unosmalayos sentados en cuclillas frente a una pequeña estufa de car-bón jugaban con cuentas de hueso, y enseñaban sus blancos dien-tes al charlotear. En una esquina, con la cabeza hundida en losbrazos, había un marinero estirado sobre una mesa, y al ladode la barra pintada de colores chillones que se extendía a lolargo de toda una pared había dos mujeres demacradas burlán-dose de un viejo que se cepillaba las mangas de la chaquetacon expresión de repugnancia.

—Cree que tiene hormigas rojas encima —rió una de ellas, alpasar Dorian.

El hombre la miró con terror y empezó a gimotear.

Al final de la habitación había una escalerilla, que llevaba auna habitación oscurecida. A medida que Dorian, presuroso, ibasubiendo sus tres renqueantes escalones, salía a su encuentro elpesado aroma a opio. Exhaló un profundo suspiro, y le temblaronde placer las fosas nasales. Cuando entró, un joven de pelo rubioliso, que estaba inclinado sobre una lámpara encendiendo una lar-ga y fina pipa, alzó la mirada hacia él, e hizo un gesto titubeantecon la cabeza.

—¿Tú aquí, Adrian? —musitó Dorian.

—¿Dónde si no podría estar? —respondió indiferente él—.Ningún chico quiere hablar conmigo ahora.

—Pensaba que habías dejado Inglaterra.

—Darlington no hará nada. Mi hermano le pagó la cuenta alfin. George tampoco me habla... No me importa —añadió, con unsuspiro—. Mientras uno tenga esto, no necesita amigos. Creoque yo tuve demasiados amigos.

Dorian dio un respingo, y echó una mirada a los grotescosobjetos de su alrededor que estaban en posturas tan fantásticassobre los deshilachados colchones. Los miembros retorcidos, lasbocas abiertas, los ojos de mirada fija y sin brillo le fascinaban.Sabía en qué extraños cielos sufrían, y qué oscuros infiernos lesenseñaban el secreto de algún nuevo placer. Estaban mejor queél. El era prisionero del pensamiento. La memoria, como una ho-rrible enfermedad, iba carcomiéndole el alma. De vez en cuandole parecía ver los ojos de Basil Hallward mirándole. No obstantesentía que no podía quedarse. La presencia de Adrian Singletonle turbaba. Quería estar donde nadie supiera quién era. Queríaescapar de sí mismo.

Page 126: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

127

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez«I am going on to the other place,» he said after a pause.«On the wharf?»

«Yes.»

«That mad-cat is sure to be there. They won’t have her inthis place now.»

Dorian shrugged his shoulders. «I am sick of womenwho love one. Women who hate one are much moreinteresting. Besides, the stuff is better.»

«Much the same.»

«I like it better. Come and have something to drink. I musthave something.»

«I don’t want anything,» murmured the young man.

«Never mind.»

Adrian Singleton rose up wearily and followed Dorianto the bar. A half-caste, in a ragged turban and ashabby ulster, grinned a hideous greeting as he thrust abottle of brandy and two tumblers in front of them. Thewomen sidled up and began to chatter. Dorian turned his backon them and said something in a low voice to Adrian Singleton.

A crooked smile, like a Malay crease, writhed acrossthe face of one of the women. «We are very proud to-night,» she sneered.

«For God’s sake don’t talk to me,» cried Dorian, stampinghis foot on the ground. «What do you want? Money? Here itis. Don’t ever talk to me again.»

Two red sparks flashed for a moment in the woman’s soddeneyes, then flickered out and left them dull and glazed. Shetossed her head and raked the coins off the counter with greedyfingers. Her companion watched her enviously.

«It’s no use,» sighed Adrian Singleton. «I don’t care to goback. What does it matter? I am quite happy here.»

«You will write to me if you want anything, won’t you?»said Dorian, after a pause.

«Perhaps.»

«Good night, then.»

«Good night,» answered the young man, passing up the stepsand wiping his parched mouth with a handkerchief.

Dorian walked to the door with a look of pain in hisface. As he drew the curtain aside, a hideous laugh brokefrom the painted lips of the woman who had taken hismoney. «There goes the devil’s bargain!» she hiccoughed,in a hoarse voice.

«Curse you!» he answered, «don’t call me that.»

—Me voy al otro sitio —dijo, tras una pausa.—¿El del muelle?

—Sí.

—Seguro que estará allí esa gata montesa. No la quieren aquíahora.

Dorian se encogió de hombros.—Estoy harto de las mujeres que le quieren a uno. Las mujeres que le

odian a uno son mucho más interesantes. Además, esto es mejor.

—Más o menos igual.

—A mí me gusta más. Ven a beber algo. Yo tengo que tomaralgo.

—No quiero nada —murmuró el joven.

—No importa.

Adrian Singleton, cansado, se puso en pie, y siguió aDorian al bar. Un mestizo, con deshilachado turbante ycapote gastado, les sonrió como saludo una mueca espan-tosa al lanzarles una botella de coñac y dos vasos. Las mu-jeres se les arrimaron y empezaron a charlotear. Dorianles dio la espalda, y dijo algo a Adrian Singleton.

Una sonrisa retorcida, como un cris malayo, serpenteó por lacara de una de las mujeres.

—Estamos muy orgullosos esta noche —se burló ella.

—Por Dios, no hables conmigo —soltó Dorian, pegando fuertecon el pie en el suelo—. ¿Qué quieres? ¿Dinero? Aquí está. Novuelvas a hablar conmigo jamás.

Dos chispas rojas iluminaron por un instante los ojos hundidos dela mujer, y se apagaron después, dejándolos muertos y vidriosos. Echóla cabeza hacia atrás y arrastró hacia ella las monedas del mostradorcon dedos avariciosos. Su compañera la miró con envidia.

—No sirve de nada —suspiró Adrian Singleton—. No me ape-tece volver. ¿Qué importa? Soy bastante feliz aquí.

—Me escribirás si quieres algo, ¿verdad? —dijo Dorian, trasuna pausa.

—Quizás.

—Buenas noches, entonces.

—Buenas noches —repondió el joven, pasando escaleras arri-ba, y secándose la reseca boca con un pañuelo.

Dorian fue andando hacia la puerta con expresión de dolor enla cara. Al apartar a un lado la cortina una risa espantosa salió delos pintados labios de la mujer que había cogido su dinero.

—¡Ahí va el que ha hecho un pacto con el diablo! —hipó convoz ronca.

—¡Maldita seas! —respondió él—, no me digas eso.

X

sidle walk in a timid, furtive, stealthy, or cringing manner. walk cautiously the act or an instance of sidling.

Page 127: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

128

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez

S h e s n a p p e d h e r f i n g e r s . « P r i n c eC h a r m i n g i s w h a t y o u l i k e t o b e c a l l e d ,a in’ t i t ?» she ye l led a f te r h im.

The drowsy sailor leaped to his feet as she spoke, and lookedwildly round. The sound of the shutting of the hall door fell onhis ear. He rushed out as if in pursuit.

Dorian Gray hurried along the quay through the drizzlingrain. His meeting with Adrian Singleton had strangely mo-ved him, and he wondered if the ruin of that young life wasreally to be laid at his door, as Basil Hallward had said tohim with such infamy of insult. He bit his lip, and for a fewseconds his eyes grew sad. Yet, after all, what did it matterto him? One’s days were too brief to take the burden ofanother’s errors on one’s shoulders. Each man lived hisown life and paid his own price for living it. The only pitywas one had to pay so often for a single fault. One had topay over and over again, indeed. In her dealings with man,destiny never closed her accounts.

There are moments, psychologists tell us, when thepassion for sin, or for what the world calls sin, so dominatesa nature that every fibre of the body, as every cell of thebrain, seems to be instinct with fearful impulses. Men andwomen at such moments lose the freedom of their will. Theymove to their terrible end as automatons move. Choice istaken from them, and conscience is either killed, or, if itlives at all, lives but to give rebellion its fascination anddisobedience its charm. For all sins, as theologians wearynot of reminding us, are sins of disobedience. When thathigh spirit, that morning star of evil, fell from heaven, it wasas a rebel that he fell.

Callous, concentrated on evil, with stained mind, and soulhungry for rebellion, Dorian Gray hastened on, quickening hisstep as he went, but as he darted aside into a dim archway,that had served him often as a short cut to the ill-famed placewhere he was going, he felt himself suddenly seized frombehind, and before be had time to defend himself, he was thrustback against the wall, with a brutal hand round his throat.

He struggled madly for life, and by a terrible effortwrenched the tightening fingers away. In a second he heardthe click of a revolver, and saw the gleam of a polished barrel,pointing straight at his head, and the dusky form of a short,thick-set man facing him.

«What do you want?» he gasped.

«Keep quiet,» said the man. «If you stir, I shoot you.»

«You are mad. What have I done to you?»

«You wrecked the life of Sibyl Vane,» was the answer, «andSibyl Vane was my sister. She killed herself. I know it. Herdeath is at your door. I swore I would kill you in return. Foryears I have sought you. I had no clue, no trace. The twopeople who could have described you were dead. I knew nothingof you but the pet name she used to call you. I heard it to-nightby chance. Make your peace with God, for to-night you are

Ella chascó los dedos.—Príncipe Azul es lo que te gusta que te digan, werdá? —le

chilló a su espalda.

El somnoliento marinero se puso en pie de un salto cuando ella habló ymiró con desvarío a su alrededor. El ruido de la puerta del vestíbulo alcerrarse cayó en su oído. Salió presuroso como en persecución.

Dorian Gray caminaba aprisa por el muelle bajo la lluvia me-nuda. Su encuentro con Adrian Singleton le había conmovido ex-trañamente, y se preguntaba si la ruina de aquella joven vida real-mente había que achacársela a él, como Basil Hallward le habíadicho con tal infamia de insulto. Se mordió el labio, y durante unossegundos se le pusieron los ojos tristes. No obstante, después de todo,¿qué le importaba? Los días de uno eran demasiado breves parallevar sobre los hombros la carga de los errores de otro. Cada hom-bre vivía su propia vida, y pagaba su propio precio por vivirla. Lalástima era que tuviera uno que pagar tan a menudo por una sim-ple falta. De hecho, tenía uno que pagar una vez y otra. En sustratos con el hombre el Destino jamás cancelaba sus cuentas.

Hay momentos, nos dicen los psicólogos, en que la pasión porel pecado, o por lo que el mundo llama pecado, domina de talmanera ciertas naturalezas, que cada fibra del cuerpo, al igualque cada célula del cerebro, parecen estar instiladas de impulsosde temor. En tales momentos hombres y mujeres pierden su librealbedrío. Se mueven hacia su terrible fin como autómatas. Se lessuprime la posibilidad de elección, y la conciencia o bien muere, osi vive en absoluto, sólo es para dar fascinación a la rebelión yencanto a la desobediencia. Pues todos los pecados, como no sehastían de recordarnos los teólogos, lo son de desobediencia. Cuan-do ese espíritu superior, la estrella de la mañana del mal, cayó delos cielos, fue por rebelde.

Insensible, concentrado en el mal, con la mente manchada y elalma hambrienta de rebelión, Dorian Gray andaba presuroso, apretandoel paso a medida que avanzaba, pero al apartarse rápidamente de unaarcada oscura, que a menudo le había servido de atajo para llegar allugar de mala fama al que se dirigía, se sintió repentinamente agarra-do por la espalda, y antes de que tuviera tiempo de defenderse le lanza-ron contra la pared, con una mano brutal alrededor de la garganta.

Luchó locamente por su vida, y con un terrible esfuerzo apartó losdedos que le atenazaban. Por un segundo oyó el chasquido de unrevólver, y vio el brillo de un bruñido cañón que le apuntaba direc-tamente a la cabeza, y la forma oscura de un hombre bajo y for-nido que le miraba.

—¿Qué quiere usted? —balbució.

—Cállese —dijo el hombre—. Si se mueve, le disparo.

—Está usted loco. ¿Qué le he hecho yo?

—Destrozó usted la vida de Sibyl Vane —fue la respuesta—,y Sibyl Vane era mi hermana. Se mató. Ya lo sé. Su muerte esresponsabilidad de usted. A cambio juré que le mataría. Le bus-qué durante años. No tenía ningún rastro, ninguna luz. Las dospersonas que podían haberle descrito estaban muertas. No sabíanada de usted más que el apelativo cariñoso por el que ella solíallamarle. Esta noche lo oí por casualidad. Haga las paces con

Page 128: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

129

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguezgoing to die.»

Dorian Gray grew sick with fear. «I never knew her,»he stammered. «I never heard of her. You are mad.»

«You had better confess your sin, for as sure as I am JamesVane, you are going to die.» There was a horrible moment.Dorian did not know what to say or do. «Down on your knees!»growled the man. «I give you one minute to make your peace—no more. I go on board to-night for India, and I must do my jobfirst. One minute. That’s all.»

Dorian’s arms fell to his side. Paralysed with terror, he didnot know what to do. Suddenly a wild hope flashed across hisbrain. «Stop,» he cried. «How long ago is it since your sisterdied? Quick, tell me!»

«Eighteen years,» said the man. «Why do you ask me?What do years matter?»

«Eighteen years,» laughed Dorian Gray, with a touch oftriumph in his voice. «Eighteen years! Set me under the lampand look at my face!»

James Vane hesitated for a moment, not understanding whatwas meant. Then he seized Dorian Gray and dragged him fromthe archway.

Dim and wavering as was the wind-blown light, yet it servedto show him the hideous error, as it seemed, into which he hadfallen, for the face of the man he had sought to kill had all thebloom of boyhood, all the unstained purity of youth. He seemedlittle more than a lad of twenty summers, hardly older, if olderindeed at all, than his sister had been when they had parted somany years ago. It was obvious that this was not the man whohad destroyed her life.

He loosened his hold and reeled back. «My God! my God!»he cried, «and I would have murdered you!»

Dorian Gray drew a long breath. «You have been on thebrink of committing a terrible crime, my man,» he said, lookingat him sternly. «Let this be a warning to you not to takevengeance into your own hands.»

«Forgive me, sir,» muttered James Vane. «I was deceived.A chance word I heard in that damned den set me on thewrong track.»

«You had better go home and put that pistol away, or youmay get into trouble,» said Dorian, turning on his heel and goingslowly down the street.

James Vane stood on the pavement in horror. He wastrembling from head to foot. After a little while, a black shadowthat had been creeping along the dripping wall moved out intothe light and came close to him with stealthy footsteps. He felta hand laid on his arm and looked round with a start. It wasone of the women who had been drinking at the bar.

Dios, pues morirá esta noche.

Dorian Gray estaba mareado de miedo.Jamás la conocí —tartamudeó—. Jamás he oído hablar de ella. Está usted loco.

—Es mejor que confiese su pecado, pues tan seguro como mellamo James Vane, usted morirá.

Hubo un momento horrible. Dorian no sabía qué decir o hacer.—Póngase de rodillas —gruñó el hombre—. Le doy un minuto para que

haga usted las paces: nada más. Me embarco esta noche hacia la India, y he dehacer mi trabajo primero. Un minuto. Eso es todo.

Los brazos de Dorian cayeron. Paralizado de terror, no sabía qué hacer. Derepente una loca esperanza le cruzó cual relámpago por la cabeza.

—Deténgase —soltó—. ¿Cuánto tiempo hace que murió suhermana? ¡Rápido, dígamelo!

—Dieciocho años —dijo el hombre—. ¿Por qué me lo pre-gunta? ¿Qué importan los años?

—Dieciocho años —rió Dorian Gray, con un toque de triunfoen la voz—. ¡Dieciocho años! ¡Póngame debajo de la lámpara ymíreme a la cara!

James Vane titubeó un instante, sin entender qué se queríadecir. Después agarró a Dorian Gray y lo arrastró fuera de lasarcadas.

Oscura y titubeante como era la luz agitada por el viento, noobstante sirvió para demostrarle el espantoso error, al parecer, enel que podría haber caído, pues la cara del hombre que habíaintentado matar tenía la lozanía de la adolescencia, y toda la pure-za sin mancha de la juventud. Parecía poco más de un muchachode apenas veinte veranos, apenas mayor, si lo era en absoluto,que su hermana cuando los dos se separaran hacía tantos años.Era obvio que éste no era el hombre que destruyera su vida.

Aflojó su abrazo y retrocedió dando traspiés.—¡Dios mío! ¡Dios mío! —soltó—, ¡y yo le hubiera asesinado!

Dorian Gray exhaló un largo suspiro.—Ha estado a punto de cometer un terrible crimen, señor mío

—dijo, mirándole severo—. Que le sirva de advertencia para notomarse la venganza en sus manos.

—Perdóneme, señor —musitó James Vane—. Estaba enga-ñado. Una palabra que oí por casualidad en aquel antro malditome puso en la pista equivocada.

—Es mejor que se vaya a casa, y guarde esa pistola, o puedeverse en apuros —dijo Dorian, dando la vuelta sobre sus pies ybajando lentamente por la calle.

James Vane estaba horrorizado en la acera. Temblaba de lacabeza a los pies. Al rato una sombra negra que había ido arras-trándose por la pared que goteaba, se movió hacia la luz, y seacercó a él con pasos furtivos. Sintió una mano en el brazo y miróa su alrededor sobresaltado. Era una de las mujeres que habíaestado bebiendo en el bar.

Page 129: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

130

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez

«Why didn’t you kill him?» she hissed out, puttinghaggard face quite close to his. «I knew you werefollowing him when you rushed out from Daly’s. Youfool! You should have killed him. He has lots of money,and he’s as bad as bad.»

«He is not the man I am looking for,» he answered, «and Iwant no man’s money. I want a man’s life. The man whoselife I want must be nearly forty now. This one is little morethan a boy. Thank God, I have not got his blood upon myhands.»

The woman gave a bitter laugh. «Little more than a boy!»she sneered. «Why, man, it’s nigh on eighteen years since PrinceCharming made me what I am.»

«You lie!» cried James Vane.

She raised her hand up to heaven. «Before God I am tellingthe truth,» she cried.

«Before God?»

«Strike me dumb if it ain’t so. He is the worst one thatcomes here. They say he has sold himself to the devil for apretty face. It’s nigh on eighteen years since I met him. Hehasn’t changed much since then. I have, though,» she added,with a sickly leer.

«You swear this?»

«I swear it,» came in hoarse echo from her flat mouth.«But don’t give me away to him,» she whined; «I am afraid ofhim. Let me have some money for my night’s lodging.»

He broke from her with an oath and rushed to the corner ofthe street, but Dorian Gray had disappeared. When he lookedback, the woman had vanished also.

CHAPTER 17

A week la te r Dor ian Gray was s i t t ing in theconservatory at Selby Royal, talking to the prettyDuchess of Monmouth, who with her husband, a jaded-looking man of sixty, was amongst his guests. It wastea-time, and the mellow light of the huge, lace-coveredlamp that stood on the table lit up the delicate china andhammered silver of the service at which the duchesswas presiding. Her white hands were moving daintilyamong the cups, and her full red lips were smiling atsomething that Dorian had whispered to her. Lord Henrywas lying back in a silk-draped wicker chair, looking atthem. On a peach-coloured divan sat Lady Narborough,pretending to listen to the duke’s description of the lastBrazilian beetle that he had added to his collection. Threeyoung men in elaborate smoking-suits were handing tea-cakes to some of the women. The house-party consistedof twelve people, and there were more expected to

—¿Por qué no le mataste? —siseó, poniéndole la demacradacara bastante cerca de la suya—.Sabía que le estabas buscandocuando saliste corriendo de Daly’s.

¡Tonto! Deberías haberle matado. Tiene montones de dinero yes malo malo.

—No es el hombre que estoy buscando —respondió él—, y noquiero el dinero de nadie. Quiero la vida de un hombre. El hombrecuya vida quiero debe de tener ahora casi cuarenta años. Este espoco más que un chico. Gracias a Dios no tengo su sangre sobremis manos.

La mujer soltó una risa amarga.—¡Poco más que un chico! —se burló—. Porque, hombre,

hace casi dieciocho años que el Príncipe Azul me hizo lo que soy.

—¡Mientes! —soltó James Vane.

Ella alzó la mano al cielo.—Ante Dios estoy diciendo la verdad —soltó.

—Ante Dios?

—Que me quede muda si no es así. Es el peor de cuantosvienen por aquí. Dicen que se ha vendido al diablo por una carabonita. Hace casi dieciocho años que le conocí. No ha cambiadomucho desde entonces. Yo sí —añadió, con una nauseabundamueca.

—Juras esto?

—Lo juro —salió como ronco eco de su boca plana—. Perono me descubras delante de él —gimió—; le tengo miedo. Damealgún dinero para el alojamiento de esta noche.

Él se apartó de ella con un juramento, y se lanzó hacia la es-quina de la calle, pero Dorian Gray había desaparecido. Cuandomiró a su espalda, la mujer se había desvanecido también.

CAPÍTULO XVII

UNA semana más tarde Dorian Gray estaba sentado enel invernadero de Selby Royal hablando con la bonita du-quesa de Monmouth, quien con su marido, un hombre desesenta años de aspecto ajado, era una de sus invitados.Era la hora del té, y la suave luz de una enorme lámpararecubierta de encaje que estaba encima de la mesa ilumi-naba la delicada porcelana y la plata trabajada de la vajillasobre la que presidía la duquesa. Sus blancas manos semovían delicadamente entre las tazas, y sus gruesos labiosrojos sonreían a algo que Dorian le había susurrado. LordHenry estaba mirándolos, retrepado en una silla de mimbrecubierta de seda. En un diván color melocotón estaba sen-tada Lady Narborough fingiendo escuchar la descripcióndel último insecto brasileño que había añadido a su colec-ción el duque. Tres jóvenes de recargado traje esmoquinrepartían pastelillos a algunas de las mujeres. El grupo es-taba formado por doce personas, y se esperaba que llega-

jaded adj. tired or worn out; surfeited [hastiado].

Page 130: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

131

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguezarrive on the next day.

«What are you two talking about?» said Lord Henry, strollingover to the table and putting his cup down. «I hope Dorian hastold you about my plan for rechristening everything, Gladys. Itis a delightful idea.»

«But I don’t want to be rechristened, Harry,» rejoined theduchess, looking up at him with her wonderful eyes. «I amquite satisfied with my own name, and I am sure Mr. Grayshould be satisfied with his.»

«My dear Gladys, I would not alter either name for theworld. They are both perfect. I was thinking chiefly of flowers.Yesterday I cut an orchid, for my button-hole. It was amarvellous spotted thing, as effective as the seven deadly sins.In a thoughtless moment I asked one of the gardeners what itwas called. He told me it was a fine specimen of Robinsoniana,or something dreadful of that kind. It is a sad truth, but wehave lost the faculty of giving lovely names to things. Namesare everything. I never quarrel with actions. My one quarrel iswith words. That is the reason I hate vulgar realism in literature.The man who could call a spade a spade should be compelledto use one. It is the only thing he is fit for.»

«Then what should we call you, Harry?» she asked.

«His name is Prince Paradox,» said Dorian.

«I recognize him in a flash,» exclaimed the duchess.

«I won’t hear of it,» laughed Lord Henry, sinking into achair. «From a label there is no escape! I refuse the title.»

«Royalties may not abdicate,» fell as a warning from prettylips.

«You wish me to defend my throne, then?»

«Yes.

«I give the truths of to-morrow.»

«I prefer the mistakes of to-day,» she answered.

«You disarm me, Gladys,» he cried, catching the wilfulnessof her mood.

«Of your shield, Harry, not of your spear.»

«I never tilt against beauty,» he said, with a wave of hishand.

«That is your error, Harry, believe me. You value beautyfar too much.»

«How can you say that? I admit that I think that it is better to bebeautiful than to be good. But on the other hand, no one is more readythan I am to acknowledge that it is better to be good than to be ugly.»

«Ugliness is one of the seven deadly sins, then?» cried theduchess. «What becomes of your simile about the orchid?»

ran más al día siguiente.—¿De qué habláis vosotros dos? —dijo Lord Henry, acercán-

dose unos pasos hacia la mesa, y dejando la taza en ella—. Espe-ro que Dorian te haya contado mis planes de rebautizarlo todo,Gladys. Es una idea deliciosa.

—Pero yo no quiero que me rebauticen, Harry —repuso laduquesa, levantando la vista hacia él con sus maravillosos ojos—. Estoy bastante satisfecha con mi nombre, y estoy segura de queel señor Gray debería estarlo con el suyo.

—Mi querida Gladys, no cambiaría yo ninguno de los dos pornada del mundo. Son perfectos. Estaba pensando principalmente enlas flores. Ayer corté una orquídea para la solapa. Era una cosa ma-ravillosa con manchas, tan efectiva como los siete pecados capitales.En un momento sin pensar le pregunté a uno de los jardineros cómose llamaba. Me dijo que era un excelente ejemplar de Robinaoniana,o algo horroroso por el estilo. Es una triste verdad, pero hemos perdi-do la facultad de dar nombres preciosos a las cosas. Los nombres loson todo. Jamás peleo por hechos. Mi única pelea es por las palabras.Esta es la razón por la que odio en literatura el vulgar realismo.Al hombre que le llama al pan pan debería obligársele a comerlo.Es la única cosa para la que sirve.

—¿Entonces qué podríamos llamarte a ti, Harry? —preguntó ella.

—Se llama Príncipe Paradoja —dijo Dorian.

—Lo he reconocido cual relámpago —exclamó la duquesa.

—No quiero oír hablar de eso —rió Lord Henry, hundiéndose enla silla—. ¡A las etiquetas no puede escaparse! Rechazo el título.

—La realeza no puede abdicar —cayó como advertencia deunos bonitos labios.

—¿Deseas que defienda mi trono, entonces?

—Sí.

—Yo digo las verdades de mañana.

—Prefiero los errores de hoy —respondió ella.

—Me desarmas, Gladys —soltó él, captando lo caprichosodel estado de ánimo de ella.

—De escudo, Harry; no de espada.

—Nunca la blando contra la Belleza —dijo él, con un movi-miento de la mano.

—Ese es tu error, Harry, créeme. Valoras demasiado la belle-za.

—¿Cómo puedes decir eso?,Reconozco que pienso que esmejor ser bello que ser bueno. Pero por otra parte nadie está másdispuesto que yo a reconocer que es mejor ser bueno que ser feo.

—¿La fealdad es uno de los siete pecados capitales, entonces? —soltó la duquesa—. ¿Qué pasa entonces con tu símil de la orquídea?

X

Page 131: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

132

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez

«Ugliness is one of the seven deadly virtues, Gladys. You,as a good Tory, must not underrate them. Beer, the Bible, andthe seven deadly virtues have made our England what she is.»

«You don’t like your country, then?» she asked.

«I live in it.»

«That you may censure it the better.»

«Would you have me take the verdict of Europe on it?» heinquired.

«What do they say of us?»

«That Tartuffe has emigrated to England and opened a shop.»

«Is that yours, Harry?»

«I give it to you.»

«I could not use it. It is too true.»

«You need not be afraid. Our countrymen never recognizea description.»

«They are practical.»

«They are more cunning than practical. When they makeup their ledger, they balance stupidity by wealth, and vice byhypocrisy.»

«Still, we have done great things.»

«Great things have been thrust on us, Gladys.»

«We have carried their burden.»

«Only as far as the Stock Exchange.»

She shook her head. «I believe in the race,» she cried.

«It represents the survival of the pushing.»

«It has development.»

«Decay fascinates me more.»

«What of art?» she asked.

«It is a malady.»

«Love?»

«An illusion.»

«Religion?»

«The fashionable substitute for belief.»

—La fealdad es una de las siete virtudes capitales, Gladys. Tú, comobuena conservadora, no debes menospreciarlas. La cerveza, la Biblia y lassiete virtudes capitales han hecho de nuestra Inglaterra lo que es.

—¿No te gusta tu país, entonces? —preguntó ella.

—Vivo en él.

—Para poder censurarlo mejor.

—¿Querrías que diera el veredicto de Europa sobre ella? —inquririó él.

—Qué dicen de nosotros?

—Que Tartufo ha emigrado a Inglaterra y puesto una tienda

—¿Es el tuyo, Harry?

—Yo te lo doy a ti.

—No podría usarlo. Es demasiado cierto.

—No tienes que tener miedo. Nuestros paisanos jamás reco-nocen una descripción.

—Son prácticos.

—Son más astutos que prácticos. Cuando echan cuentas, ha-cen balance de la estupidez y de la riqueza, y del vicio y de lahipocresía.

—Pero hemos hecho grandes cosas.

—Grandes cosas se nos han impuesto, Gladys.

—Hemos llevado su carga.

—Sólo hasta la Bolsa.

Ella meneó la cabeza.—Yo creo en la raza —soltó.—Representa la supervivencia de los que empujan.

—Posee cierto desarrollo.

—La decadencia me fascina más.

—¿Y qué pasa con el Arte? —preguntó ella.

—Es una enfermedad.

—¿El Amor?

—Una ilusión.

—¿La Religión?

—El sustituto de moda de la Fe.

Page 132: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

133

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez«You are a sceptic.»«Never! Scepticism is the beginning of faith.»

«What are you?»

«To define is to limit.»

«Give me a clue.»

«Threads snap. You would lose your way in the labyrinth.»

«You bewilder me. Let us talk of some one else.»

«Our host is a delightful topic. Years ago he was christenedPrince Charming.»

«Ah! don’t remind me of that,» cried Dorian Gray.

«Our host is rather horrid this evening,» answered theduchess, colouring. «I believe he thinks that Monmouth marriedme on purely scientific principles as the best specimen he couldfind of a modern butterfly.»

«Well, I hope he won’t stick pins into you, Duchess,» laughedDorian.

«Oh! my maid does that already, Mr. Gray, when she isannoyed with me.»

«And what does she get annoyed with you about, Duchess?»

«For the most trivial things, Mr. Gray, I assure you. Usuallybecause I come in at ten minutes to nine and tell her that Imust be dressed by half-past eight.»

«How unreasonable of her! You should give her warning.»

«I daren’t, Mr. Gray. Why, she invents hats for me. Youremember the one I wore at Lady Hilstone’s garden-party?You don’t, but it is nice of you to pretend that you do. Well, shemade if out of nothing. All good hats are made out of nothing.»

«Like all good reputations, Gladys,» interrupted Lord Henry.«Every effect that one produces gives one an enemy. To bepopular one must be a mediocrity.»

«Not with women,» said the duchess, shaking her head;«and women rule the world. I assure you we can’t bearmediocrities. We women, as some one says, love with our ears,just as you men love with your eyes, if you ever love at all.»

«It seems to me that we never do anything else,» murmured Dorian.

«Ah! then, you never really love, Mr. Gray,» answered theduchess with mock sadness.

«My dear Gladys!» cried Lord Henry. «How can you saythat? Romance lives by repetition, and repetition converts anappetite into an art. Besides, each time that one loves is theonly time one has ever loved. Difference of object does notalter singleness of passion. It merely intensifies it. We canhave in life but one great experience at best, and the secret of

—Eres un escéptico.—¿Jamás! El escepticismo es el principio de la Fe.

—Qué eres?

—Definir es limitar.

—Dame una pista.

—Los hilos se rompen. Te perderías en el laberinto.

—Me aturdes. Hablemos de otra persona.

—Nuestro anfitrión es un tema delicioso. Hace años se le bau-tizó como Príncipe Azul.

—¡Ah! No me recuerdes eso —soltó Dorian Gray.

—Nuestro anfitrión está más bien horripilante esta noche —res-pondió la duquesa, poniéndose colorada—. Creo que piensa queMonmouth se casó conmigo por principios puramente científicos comoel mejor ejemplar de mariposa moderna que pudo encontrar.

—Bueno, espero que no le clave alfileres, duquesa —rióDorian.

—¡Ay! Mi doncella ya hace eso, señor Gray, cuando estámolesta conmigo.

—¿Y por qué se molesta con usted, duquesa?

—Por las cosas más triviales, señor Gray, se lo aseguro. Ge-neralmente porque llego a las nueve menos diez y le digo quetengo que estar vestida a las ocho y media.

—¡Qué poco razonable por su parte! Debería despacharla.

—No me atrevo, señor Gray. Porque me hace sombreros. ¿Re-cuerda usted el que llevé en la fiesta al aire libre de Lady Hilstone?No, pero es agradable por su parte.ñngir que lo hace. Bueno, lo hizode nada. Todos los buenos sombreros están hechos de nada.

—Como todas las buenas reputaciones, Gladys —interrumpióLord Henry—. Cada efecto que uno produce le procura un ene-migo. Para ser popular debe ser uno una mediocridad.

—No con las mujeres —dijo la duquesa, meneando la cabeza—; y las muje-res dominan el mundo. Te aseguro que no podemos soportar a las mediocrida-des. Nosotras las mujeres, como dice alguien, amamos con el oído, como voso-tros los hombres amáis con los ojos, si es que amáis alguna vez en absoluto.

—A mí me parece que jamás hacemos otra cosa —murmuró Dorian.

—¡Ah! Entonces, jamás ama usted, señor Gray —respondióla duquesa, con fingida tristeza.

—¡Mi querida Gladys! —soltó Lord Henry—. ¿Cómo puedesdecir eso? El romance vive de la repetición, y la repetición conviertecualquier apetito en arte. Además, cada vez que ama uno es la únicavez que ha amado jamás. La diferencia de objeto no cambia la singu-laridad de la pasión. Simplemente la intensifica. En la vida sólo pode-mos tener una gran experiencia a lo sumo, y el secreto de la vida es

Page 133: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

134

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguezlife is to reproduce that experience as often as possible.»

«Even when one has been wounded by it, Harry?» askedthe duchess after a pause.

«Especially when one has been wounded by it,» answeredLord Henry.

The duchess turned and looked at Dorian Gray with acurious expression in her eyes. «What do you say to that, Mr.Gray?» she inquired.

Dorian hesitated for a moment. Then he threw his headback and laughed. «I always agree with Harry, Duchess.»

«Even when he is wrong?»

«Harry is never wrong, Duchess.»

«And does his philosophy make you happy?»

«I have never searched for happiness. Who wantshappiness? I have searched for pleasure.»

«And found it, Mr. Gray?»

«Often. Too often.»

The duchess sighed. «I am searching for peace,» shesaid, «and if I don’t go and dress, I shall have none thisevening.»

«Let me get you some orchids, Duchess,» cried Dorian,starting to his feet and walking down the conservatory.

«You are flirting disgracefully with him,» said Lord Henry to hiscousin. «You had better take care. He is very fascinating.»

«If he were not, there would be no battle.»

«Greek meets Greek, then?»

«I am on the side of the Trojans. They fought for a woman.»

«They were defeated.»

«There are worse things than capture,» she answered.

«You gallop with a loose rein.»

«Pace gives life,» was the riposte.

«I shall write it in my diary to-night.»

«What?»

«That a burnt child loves the fire.»

«I am not even singed. My wings are untouched.»

«You use them for everything, except flight.»

«Courage has passed from men to women. It is a new

reproducir esa experiencia tan a menudo como sea posible.—¿Incluso cuando le han herido a uno en ella, Harry? —pre-

guntó la duquesa tras una pausa.

—Especialmente cuando le han herido a uno en ella —res-pondió Lord Henry.

La duquesa se dio la vuelta y miró a Dorian Gray con unacuriosa expresión en los ojos.

—Qué dice a eso, señor Gray? —inquirió.

Dorian titubeó un instante. Luego echó la cabeza hacia atrás y rió.—Siempre estoy de acuerdo con Harry, duquesa.

—¿Incluso cuando está equivocado?

—Harry jamás está equivocado, duquesa.

—¿Y le hace feliz su filosofía?

—Yo jamás he buscado la felicidad. ¿Quién quiere la felici-dad? He buscado el placer.

—¿Y lo ha encontrado, señor Gray?

—A menudo. Demasiado a menudo.

La duquesa suspiró.—Yo ando en busca de paz —dijo—, y si no voy a vestirme,

esta noche no la tendré.

—Deje que le dé unas orquídeas —soltó Dorian, poniéndoseen pie de un salto y yendo hacia el invernadero.

—Flirteas con él de una manera vergonzosa —dijo Lord Henrya su prima—. Es mejor que tengas cuidado. Es muy fascinante.

—Si no lo fuera, no habría batalla.

—¿Los griegos luchan con los griegos, entonces?

—Yo estoy del lado de los troyanos. Lucharon por una mujer.

—Les derrotaron.

—Hay cosas peores que la captura —respondió ella. i

—Galopas a rienda suelta.

—El paso da vida —fue la ripotte.

—Lo escribiré esta noche en mi diario.

—Qué?

—Que a un niño quemado le gusta el fuego.

—A mí ni siquiera me han chamuscado. Tengo las alas sin tocar.

—Las usas para todo, menos para volar.

—El valor ha pasado de los hombres a las mujeres. Es una

Page 134: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

135

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguezexperience for us.»

«You have a rival.»«Who?»

He laughed. «Lady Narborough,» he whispered. «She perfectly adores him.»

«You fill me with apprehension. The appeal to antiquity isfatal to us who are romanticists.»

«Romanticists! You have all the methods of science.»

«Men have educated us.»«But not explained you.»

«Describe us as a sex,» was her challenge.

«Sphinxes without secrets.»

She looked at him, smiling. «How long Mr. Gray is!» shesaid. «Let us go and help him. I have not yet told him thecolour of my frock.»

«Ah! you must suit your frock to his flowers, Gladys.»

«That would be a premature surrender.»

«Romantic art begins with its climax.»

«I must keep an opportunity for retreat.»

«In the Parthian manner?»

«They found safety in the desert. I could not do that.»

«Women are not always allowed a choice,» heanswered, but hardly had he finished the sentence beforefrom the far end of the conservatory came a stifled groan,followed by the dull sound of a heavy fall. Everybodystarted up. The duchess stood motionless in horror. Andwith fear in his eyes, Lord Henry rushed through theflapping palms to find Dorian Gray lying face downwardson the tiled floor in a deathlike swoon.

He was carried at once into the blue drawing-room andlaid upon one of the sofas. After a short time, he came tohimself and looked round with a dazed expression.

«What has happened?» he asked. «Oh! I remember. Am Isafe here, Harry?» He began to tremble.

«My dear Dorian,» answered Lord Henry, «you merelyfainted. That was all. You must have overtired yourself. Youhad better not come down to dinner. I will take your place.»

«No, I will come down,» he said, struggling to his feet. «Iwould rather come down. I must not be alone.»

He went to his room and dressed. There was a wildrecklessness of gaiety in his manner as he sat at table, but nowand then a thrill of terror ran through him when he rememberedthat, pressed against the window of the conservatory, like awhite handkerchief, he had seen the face of James Vane

experiencia nueva para nosotras.—Tienes una rival.—Quién?Rió.—Lady Narborough —susurró él—. Lo adora verdaderamente.

—Me llenas de aprehensión. Apelar a la Antigüedad es fatalpara nosotras las románticas.

—¡Románticas! Tú tienes los métodos todos de la ciencia.

—Los hombres nos han educado.—Pero no explicado.

—Descríbenos como sexo —fue el desafío de ella.

—Esfinges sin secretos.

Ella lo miró, sonriendo.—¡Cuánto tarda el señor Gray! —dijo—. Vayamos a ayudar-

le. No le he dicho todavía el color de mi vestido.

—¡Ah! ¿Tienes que combinar el vestido con las flores, Gladys?

—Eso sería una rendición prematura.

—El arte romántico comienza en su punto culminante.

—He de guardar una oportunidad de retirarme.

—¿A la manera parta?.

—Ellos encontraban la salvación en el desierto. Yo no podría hacer eso.

—Alas mujeres no siempre se les permite tener elección —respondió él, pero apenas hubo acabado la frase, del extremo másalejado del invernadero llegó un gemido apagado, seguido del rui-do sordo de una caída pesada. Todo el mundo se sobresaltó. Laduquesa se quedó de pie sin moverse del horror. Y con el miedoen los ojos Lord Henry se lanzó entre las palmeras agitadas por elviento, y se encontró a Dorian Gray boca abajo en el piso debaldosa mortalmente desmayado.

Lo llevaron inmediatamente al salón azul, y lo pusieron en unode los sofás. Al poco rato volvió en sí, y miró a su alrededor conexpresión aturdida.

—¿Qué ha pasado? —preguntó—. ¡Ay! Ya recuerdo. ¿Estoya salvo aquí, Harry?

Empezó a temblar.—Mi querido Dorian —respondió Lord Henry—, simplemen-

te te has desmayado. Eso ha sido todo. Debes de haberte cansa-do mucho. Es mejor que no bajes a cenar. Ocuparé tu lugar.

—No, bajaré —dijo él, esforzándose en ponerse de pie—.Preferiría bajar. No debo estar solo.

Se fue a su habitación y se vistió. Había salvaje desenfreno enla alegría de sus ademanes cuando se sentó a la mesa, pero devez en cuando un espasmo de terror le atravesaba cuando recor-daba que, con la cara apretada contra la ventana del invernadero,como un pañuelo blanco, había visto la cara de James Vane mi-

Page 135: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

136

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguezwatching him.

CHAPTER 18

The next day he did not leave the house, and, indeed, spentmost of the time in his own room, sick with a wild terror ofdying, and yet indifferent to life itself. The consciousness ofbeing hunted, snared, tracked down, had begun to dominatehim. If the tapestry did but tremble in the wind, he shook. Thedead leaves that were blown against the leaded panes seemedto him like his own wasted resolutions and wild regrets. Whenhe closed his eyes, he saw again the sailor’s face peeringthrough the mist-stained glass, and horror seemed once moreto lay its hand upon his heart.

But perhaps it had been only his fancy that had called vengeanceout of the night and set the hideous shapes of punishment beforehim. Actual life was chaos, but there was something terribly logicalin the imagination. It was the imagination that set remorse to dogthe feet of sin. It was the imagination that made each crime bearits misshapen brood. In the common world of fact the wickedwere not punished, nor the good rewarded. Success was given tothe strong, failure thrust upon the weak. That was all. Besides,had any stranger been prowling round the house, he would havebeen seen by the servants or the keepers. Had any foot-marksbeen found on the flower-beds, the gardeners would have reportedit. Yes, it had been merely fancy. Sibyl Vane’s brother had notcome back to kill him. He had sailed away in his ship to founder insome winter sea. From him, at any rate, he was safe. Why, theman did not know who he was, could not know who he was. Themask of youth had saved him.

And yet if it had been merely an illusion, how terrible itwas to think that conscience could raise such fearfulphantoms, and give them visible form, and make them movebefore one! What sort of life would his be if, day and night,shadows of his crime were to peer at him from silent corners,to mock him from secret places, to whisper in his ear as hesat at the feast, to wake him with icy fingers as he layasleep! As the thought crept through his brain, he grewpale with terror, and the air seemed to him to have becomesuddenly colder. Oh! in what a wild hour of madness hehad killed his friend! How ghastly the mere memory of thescene! He saw it all again. Each hideous detail came backto him with added horror. Out of the black cave of time,terrible and swathed in scarlet, rose the image of his sin.When Lord Henry came in at six o’clock, he found himcrying as one whose heart will break.

It was not till the third day that he ventured to go out. Therewas something in the clear, pine-scented air of that winter morningthat seemed to bring him back his joyousness and his ardour forlife. But it was not merely the physical conditions of environmentthat had caused the change. His own nature had revolted againstthe excess of anguish that had sought to maim and mar theperfection of its calm. With subtle and finely wrought temperamentsit is always so. Their strong passions must either bruise or bend.They either slay the man, or themselves die. Shallow sorrows andshallow loves live on. The loves and sorrows that are great aredestroyed by their own plenitude. Besides, he had convincedhimself that he had been the victim of a terror-stricken imagination,and looked back now on his fears with something of pity and not a

rándolo.CAPÍTULO XVIII

AL día siguiente no dejó la casa, y, de hecho, pasó la mayorparte del tiempo en su habitación, enfermo de un salvaje terror amorir, y no obstante indiferente a la vida. La consciencia de estarsiendo cazado, atrapado, perseguido, había empezado a dominar-le. Si el tapiz no hacía sino temblar con el viento, se estremecía.Las hojas muertas impelidas por el viento contra los cristalesemplomados le parecían sus propósitos fallidos y remordimientossalvajes. Cuando cerraba los ojos, volvía a ver la cara del marine-ro escudriñando a través del cristal manchado de neblina, y elhorror parecía ponerle la mano en el corazón una vez más.

Pero tal vez hubiera sido sólo su imaginación la que llamara de lanoche a la venganza, y colocara las espantosas formas del castigoante él. La vida real era un caos, pero había algo terriblemente lógicoen la imaginación. Era la imaginación quien ponía al remordimiento aseguir cual perro los pies del pecado. Era la imaginación quien hacíaque cada crimen engendrase su deforme progenie. En el mundo ordi-nario de los hechos los malvados no eran castigados, ni recompensa-dos los buenos. A los fuertes se les concedía el éxito, a los débiles seles imponía el fracaso. Eso era todo. Además, si hubiera estado por lacasa cualquier extraño los criados o los guardas lo habrían visto. Si sehubieran encontrado huellas de pies en los macizos de flores, los jar-dineros lo habrían dicho. Sí: había sido simplemente una figuración. Elhermano de Sibyl Vane no había vuelto para matarle. Había zarpadoen su barco para naufragar en algún mar de invierno. De él, de cual-quier modo, estaba a salvo. Porque el hombre no sabía quién era, nopodía saber quién era. La máscara de la juventud le había salvado.

Y no obstante si simplemente había sido una ilusión, ¡qué terri-ble era pensar que la conciencia podía hacer surgir tales terriblesfantasmas, y darles forma visible, y moverlos ante uno! ¡Qué tipode vida iba a ser la suya si, día y noche, las sombras de su crimenfueran a escudriñarle desde los rincones silenciosos, a burlarse deél desde lugares secretos, a susurrarle al oído mientras se sentaraa un festín, a despertarle con dedos helados mientras durmiera! Amedida que la idea se apoderaba de su cerebro, iba poniéndosepálido de terror, y el aire le parecía haberse vuelto más frío derepente. ¡Ay! ¡En qué salvaje hora de locura había matado a suamigo! ¡Qué espantoso el simple recuerdo de la escena! Volvía averlo todo otra vez. Cada espantoso detalle le volvía a la mentecon más horror añadido aún. De la cueva negra del Tiempo, terri-ble y cubierta de escarlata, surgía la imagen de su pecado. Cuan-do Lord Henry entró a las seis, se lo encontró llorando como al-guien al que se le rompe el corazón.

Hasta el tercer día no se aventuró a salir. Había algo en el airepuro, perfumado de pino de aquella mañana de invierno que pare-cía volverle a traer la alegría y el ansia de vivir. Pero no eransimplemente las condiciones físicas del ambiente las que habíanprovocado el cambio. Su propia naturaleza se había rebelado con-tra el exceso de angustia que había intentado amputar y estropearla perfección de su calma. Con los temperamentos sutiles y denervios refinados pasa siempre así. Sus fuertes pasiones han demagullar o doblegarse. O matan al hombre, o mueren. Las penasy los amores superficiales siguen viviendo. Los grandes amores ylas grandes penas se destruyen en su propia plenitud. Además, sehabía convencido de que era víctima de una imaginación aterrori-zada, y mirando hacia atrás consideraba ahora sus miedos con

Page 136: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

137

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguezlittle of contempt.

After breakfast, he walked with the duchess for an hour inthe garden and then drove across the park to join the shooting-party. The crisp frost lay like salt upon the grass. The sky wasan inverted cup of blue metal. A thin film of ice bordered theflat, reed-grown lake.

At the corner of the pine-wood he caught sight of SirGeoffrey Clouston, the duchess’s brother, jerking two spentcartridges out of his gun. He jumped from the cart, and havingtold the groom to take the mare home, made his way towardshis guest through the withered bracken and rough undergrowth.

«Have you had good sport, Geoffrey?» he asked.

«Not very good, Dorian. I think most of the birds have goneto the open. I dare say it will be better after lunch, when weget to new ground.»

Dorian strolled along by his side. The keen aromatic air, thebrown and red lights that glimmered in the wood, the hoarse criesof the beaters ringing out from time to time, and the sharp snapsof the guns that followed, fascinated him and filled him with asense of delightful freedom. He was dominated by thecarelessness of happiness, by the high indifference of joy.

Suddenly from a lumpy tussock of old grass some twentyyards in front of them, with black-tipped ears erect and longhinder limbs throwing it forward, started a hare. It bolted fora thicket of alders. Sir Geoffrey put his gun to his shoulder, butthere was something in the animal’s grace of movement thatstrangely charmed Dorian Gray, and he cried out at once,«Don’t shoot it, Geoffrey. Let it live.»

«What nonsense, Dorian!» laughed his companion, and asthe hare bounded into the thicket, he fired. There were twocries heard, the cry of a hare in pain, which is dreadful, the cryof a man in agony, which is worse.

«Good heavens! I have hit a beater!» exclaimed SirGeoffrey. «What an ass the man was to get in front of theguns! Stop shooting there!» he called out at the top of his voice.«A man is hurt.»

The head-keeper came running up with a stick in his hand.

«Where, sir? Where is he?» he shouted. At the same time,the firing ceased along the line.

«Here,» answered Sir Geoffrey angrily, hurrying towardsthe thicket. «Why on earth don’t you keep your men back?Spoiled my shooting for the day.»

Dorian watched them as they plunged into the alder-clump, brushingthe lithe swinging branches aside. In a few moments they emerged,dragging a body after them into the sunlight. He turned away in horror.It seemed to him that misfortune followed wherever he went. Heheard Sir Geoffrey ask if the man was really dead, and the affirmativeanswer of the keeper. The wood seemed to him to have becomesuddenly alive with faces. There was the trampling of myriad feet andthe low buzz of voices. A great copper-breasted pheasant came beating

algo de lástima y no poco desprecio.Después de desayunar salió a pasear al jardín con la duquesa

una hora, después atravesó el parque en coche para unirse a lapartida de caza. La crujiente escarcha se extendía por el céspedcomo la sal. El cielo era una taza de metal azul al revés. Una finapelícula de hielo bordeaba el quieto lago lleno de juncos.

En la esquina del bosque de pinos captó la figura de SirGeoffrey Clouston, hermano de la duquesa, echando de un golpedos cartuchos gastados de su escopeta. Saltó del carromato, y ha-biéndole dicho al mozo que llevase a la yegua de regreso, caminóhacia su invitado sobre los agostados helechos y la basta maleza.

—¿Has tenido buena caza, Geoffrey? —preguntó.

—No muy buena, Dorian. Creo que la mayoría de los pájaroshan marchado a campo abierto. Creo que será mejor después decomer, cuando lleguemos al nuevo campo.

Dorian caminó a su lado. El aire aromático y fuerte, las lucespardas y rojas que rebrillaban en el bosque, los gritos roncos delos ojeadores sonando de vez en cuando, y los golpes secos de lasescopetas que le seguían, le fascinaban, y le llenaban de una sen-sación de deliciosa libertad. Estaba dominado por la despreocupa-ción de la libertad, por la elevada indiferencia de la alegría.

De repente de un informe montón de hierba vieja, unos quince metros delan-te de ellos, con las negras orejas en punta erectas, y las largas extremidadesinferiores impulsándola hacia adelante, saltó una liebre. Salió como un rayohacia un seto de alisos. Sir Geoffrey se echó la escopeta al hom-bro, pero había algo en la gracia de movimientos del animal quecautivó extrañamente a Dorian Gray, y gritó al instante:

—No le dispares, Geoffrey. Que viva.

—¡Qué tontería, Dorian! —rió su compañero, y cuandosaltaba la liebre al otro seto disparó. Se oyeron dos gritos,el grito de una liebre herida, que es horroroso, y el grito deun hombre que sufre, que es peor.

—¡Cielo santo! ¡Le he dado a un ojeador! —exclamó SirGeoffrey—. ¡Qué borrico ha sido al ponerse delante de las esco-petas! ¡Dejad de disparar por allí! —dijo a voz en cuello—. Hayun hombre herido.

El guarda mayor llegó corriendo con un palo en la mano.

—¿Dónde, señor? ¿Dónde está? —gritó. Al mismo tiempocesó el fuego en toda la línea.

—Aquí —respondió Sir Geoffrey, furioso, lanzándose presu-roso al seto—. ¿Por qué demonios no ha mantenido atrás a sushombres? Me ha echado a perder la caza del día.

Dorian les vio meterse de golpe en el montón de alisos, y apar-tar las ramas ligeras y balanceantes a un lado. A los pocos instan-tes volvieron a salir, arrastrando a la luz del sol un cuerpo. Se diola vuelta horrorizado. Parecía que la desgracia le siguiera a dondefuera. Oyó preguntar a Sir Geoffrey si el hombre estaba realmen-te muerto, y la respuesta afirmativa del guarda. Pareció llenarseel bosque de vida y de caras. Se oyó un pisotear de miles de pies,y el sordo zumbido de voces. Un faisán grande de pechuga de

lithe 1 : easily bent or flexed <lithe steel> <a lithe vine> 2 : characterized by easy flexibility and grace <a lithe dancer> <treading with a lithe silent step>; also : athletically slim <the most lithe and graspableof waists — R. P. Warren> flexible, supple; flexible, cimbreado

X

Page 137: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

138

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguezthrough the boughs overhead.

After a few moments—that were to him, in his perturbedstate, like endless hours of pain—he felt a hand laid on hisshoulder. He started and looked round.

«Dorian,» said Lord Henry, «I had better tell them that theshooting is stopped for to-day. It would not look well to go on.»

«I wish it were stopped for ever, Harry,» he answered bitterly.«The whole thing is hideous and cruel. Is the man ... ?»

He could not finish the sentence.

«I am afraid so,» rejoined Lord Henry. «He got the wholecharge of shot in his chest. He must have died almostinstantaneously. Come; let us go home.»

They walked side by side in the direction of the avenue fornearly fifty yards without speaking. Then Dorian looked atLord Henry and said, with a heavy sigh, «It is a bad omen,Harry, a very bad omen.»

«What is?» asked Lord Henry. «Oh! this accident, Isuppose. My dear fellow, it can’t be helped. It was the man’sown fault. Why did he get in front of the guns? Besides, it isnothing to us. It is rather awkward for Geoffrey, of course.It does not do to pepper beaters. It makes people think thatone is a wild shot. And Geoffrey is not; he shoots verystraight. But there is no use talking about the matter.»

Dorian shook his head. «It is a bad omen, Harry. I feel as ifsomething horrible were going to happen to some of us. Tomyself, perhaps,» he added, passing his hand over his eyes,with a gesture of pain.

The elder man laughed. «The only horrible thing inthe world is ennui, Dorian. That is the one sin for whichthere is no forgiveness. But we are not likely to sufferfrom it unless these fellows keep chattering about thisthing at dinner. I must tell them that the subject is to betabooed. As for omens, there is no such thing as an omen. Destinydoes not send us heralds. She is too wise or too cruel for that.Besides, what on earth could happen to you, Dorian? You haveeverything in the world that a man can want. There is no one whowould not be delighted to change places with you.»

«There is no one with whom I would not change places,Harry. Don’t laugh like that. I am telling you the truth. Thewretched peasant who has just died is better off than I am. Ihave no terror of death. It is the coming of death that terrifiesme. Its monstrous wings seem to wheel in the leaden air aroundme. Good heavens! don’t you see a man moving behind thetrees there, watching me, waiting for me?»

Lord Henry looked in the direction in which the tremblinggloved hand was pointing. «Yes,» he said, smiling, «I see thegardener waiting for you. I suppose he wants to ask you whatflowers you wish to have on the table to-night. How absurdlynervous you are, my dear fellow! You must come and see mydoctor, when we get back to town.»

cobre salió por encima de los ramajes batiendo las alas.A los pocos instantes, que para él, en su perturbado estado, le

parecieron horas de dolor sin fin, sintió posarse una mano en suhombro. Se sobresaltó, y miró a su alrededor.

—Dorian —dijo Lord Henry—, es mejor que les diga que ter-mina la caza por hoy. No estaría bien seguir.

—Ojalá cesase para siempre, Harry —respondió él con amar-gura—. Todo este asunto es espantoso y cruel. Está el hombre?

No pudo terminar la frase.

—Creo que sí —repuso Lord Henry—. Ha recibido toda lacarga en el pecho. Debe de haber muerto casi instantáneamente.Ven; vayamos a casa.

Caminaron casi cuarenta metros sin hablar el uno junto al otroen dirección a la avenida. Entonces Dorian miró a Lord Henry, y,con un fuerte suspiro, dijo:

—Es un mal presagio, Harry. Un muy mal presagio.

—¿Qué? —preguntó Lord Henry—. ¡Ay!, este accidente, su-pongo. Querido amigo no puede remediarse. Ha sido culpa del hom-bre. ¿Por qué se ha puesto frente a las escopetas? Además, no tienenada que ver con nosotros. Es bastante incómodo para Geoffrey,desde luego. No está bien ametrallar a los ojeadores. A la gente lehace pensar que uno tiene muy mala puntería. Y Geoffrey no; dispa-ra muy bien. Pero no sirve de nada hablar del asunto.

Dorian meneó la cabeza.—Es un mal presagio, Harry. Siento como si algo horrible fue-

ra a sucedernos a alguno de nosotros. A mí, tal vez —añadió,pasándose la mano por los ojos, en un gesto de dolor.

El mayor de los dos rió.—La única cosa horrible en el mundo es el ennui, Dorian. Es el

único pecado para el que no hay perdón. Pero nosotros no es proba-ble que suframos de él, a menos que estos tipos sigan charloteandosobre este asunto a la hora de la cena. Debo decirles que es tematabú. En cuanto a presagios, no existen esas cosas que llaman presa-gios. El destino no nos manda heraldos. Es demasiado sabio o de-masiado cruel para eso. Además, ¿qué diablos podría sucederte a ti,Dorian? Tienes todo cuanto un hombre puede desear. No hay nadieque no estuviera encantado de cambiarse por ti.

—No hay nadie con quien yo no me cambiara, Harry. No terías así. Te digo la verdad. El desgraciado campesino que acabade morir está mejor que yo. No tengo terror a la Muerte. Es lallegada de la Muerte lo que me aterroriza. Sus monstruosas alasparecen revolver el plúmbeo aire a mi alrededor. ¡Cielo santo!¿No ves un hombre moviéndose detrás de los árboles, mirándo-me, esperándome?

Lord Henry miró en la dirección que la temblorosa manoenguantada apuntaba.

—Sí —dijo, sonriendo—,veo al jardinero esperándote. Supon-go que quiere preguntarte qué flores deseas poner en la mesaesta noche. ¡Qué absurdamente nervioso estás, querido amigo!Debes ir a ver a mi médico cuando volvamos a la ciudad.

Page 138: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

139

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez

Dorian heaved a sigh of relief as he saw the gardenerapproaching. The man touched his hat, glanced for a momentat Lord Henry in a hesitating manner, and then produced aletter, which he handed to his master. «Her Grace told me towait for an answer,» he murmured.

Dorian put the letter into his pocket. «Tell her Grace that Iam coming in,» he said, coldly. The man turned round and wentrapidly in the direction of the house.

«How fond women are of doing dangerous things!» laughedLord Henry. «It is one of the qualities in them that I admiremost. A woman will flirt with anybody in the world as long asother people are looking on.»

«How fond you are of saying dangerous things, Harry! Inthe present instance, you are quite astray. I like the duchessvery much, but I don’t love her.»

«And the duchess loves you very much, but she likes youless, so you are excellently matched.»

«You are talking scandal, Harry, and there is never anybasis for scandal.»

«The basis of every scandal is an immoral certainty,» saidLord Henry, lighting a cigarette.

«You would sacrifice anybody, Harry, for the sake of an epigram.»

«The world goes to the altar of its own accord,» was the answer.

«I wish I could love,» cried Dorian Gray with a deep noteof pathos in his voice. «But I seem to have lost the passion andforgotten the desire. I am too much concentrated on myself.My own personality has become a burden to me. I want toescape, to go away, to forget. It was silly of me to come downhere at all. I think I shall send a wire to Harvey to have theyacht got ready. On a yacht one is safe.»

«Safe from what, Dorian? You are in some trouble. Whynot tell me what it is? You know I would help you.»

«I can’t tell you, Harry,» he answered sadly. «And I daresay it is only a fancy of mine. This unfortunate accident hasupset me. I have a horrible presentiment that something of thekind may happen to me.»

«What nonsense!»

«I hope it is, but I can’t help feeling it. Ah! here is theduchess, looking like Artemis in a tailor-made gown. You seewe have come back, Duchess.»

«I have heard all about it, Mr. Gray,» she answered. «PoorGeoffrey is terribly upset. And it seems that you asked him notto shoot the hare. How curious!»

«Yes, it was very curious. I don’t know what made me say it.Some whim, I suppose. It looked the loveliest of little live things. But I

Dorian exhaló un suspiro de alivio al ver acercarse al jardine-ro. El hombre se tocó el sombrero, dirigió una mirada a Lord Henrytitubeando, y después sacó una carta, que le pasó a su amo.

—Su Gracia la duquesa me ha dicho que esperara respuesta—murmuró.

Dorian metió la carta en el bolsillo.—Dígale a su Gracia que ya voy —dijo, fríamente. El hombre

dio la vuelta y fue rápidamente en dirección a la casa.

—¡Qué amigas son las mujeres de hacer cosas peligrosas! —rió Lord Henry—. Es una de las cualidades que admiro más enellas. Una mujer flirtea con cualquier persona en este mundo siem-pre que alguien la mire.

—Qué aficionado eres tú a decir cosas peligrosas, Harry. Enel caso presente andas bastante alejado. Me gusta mucho la du-quesa, pero no la amo.

—Y la duquesa te ama mucho, pero le gustas menos, así queestáis muy bien compenetrados.

—Dices cosas escandalosas, Harry, y jamás hay base para elescándalo.

—La base de todo escándalo es la certeza inmoral —dijo LordHenry, encendiendo un cigarrillo.

—Harry, sacrificarías a cualquiera por un epigrama.

—El mundo va al altar de propio acuerdo —fue la respuesta.

—Ojalá pudiese yo amar —soltó Dorian Gray, con una pro-funda nota de sentimiento en su voz—. Pero me parece haberperdido la pasión y olvidado el deseo. Estoy demasiado concen-trado en mí mismo. Mi propia personalidad se ha vuelto una cargapara mí. Quiero escapar, marchar, olvidar. Fue idiota por mi partevenir aquí. Creo que le mandaré un telegrama a Harvey para quetenga preparado el yate. En un yate se está seguro.

—¿Seguro respecto a qué? Tú tienes problemas. ¿Por qué nome cuentas cuáles son? Ya sabes que te ayudaría.

—No puedo decírtelo, Harry —respondió, con tristeza—. Ycreo que es sólo figuración mía. Este desafortunado incidente meha afectado. Tengo el horrible presentimiento de que algo por elestilo puede sucederme a mí.

—¡Qué tontería!

—Espero que así sea, pero no puedo evitar sentirlo. ¡Ah! Aquíestá la duquesa con aire de Artemisa en traje sastre. Ya ve quehemos vuelto, duquesa.

—He oído todo sobre eso, señor Gray —respondió ella—. Elpobre Geoffrey está terriblemente afectado. Me parece que us-ted le pidió que no disparara a la liebre. ¡Qué curioso!

—Sí, fue muy curioso. No sé que me hizo decirlo. Algún ca-pricho, supongo. Parecía la más preciosa de las cositas vivas.

Page 139: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

140

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguezam sorry they told you about the man. It is a hideous subject.»

«It is an annoying subject,» broke in Lord Henry. «It has nopsychological value at all. Now if Geoffrey had done the thingon purpose, how interesting he would be! I should like to knowsome one who had committed a real murder.»

«How horrid of you, Harry!» cried the duchess. «Isn’t it,Mr. Gray? Harry, Mr. Gray is ill again. He is going to faint.»

Dorian drew himself up with an effort and smiled. «Itis nothing, Duchess,» he murmured; «my nerves aredreadfully out of order. That is all. I am afraid I walkedtoo far this morning. I didn’t hear what Harry said. Was itvery bad? You must tell me some other time. I think I mustgo and lie down. You will excuse me, won’t you?»

They had reached the great flight of steps that led from theconservatory on to the terrace. As the glass door closed behind Dorian,Lord Henry turned and looked at the duchess with his slumberouseyes. «Are you very much in love with him?» he asked.

She did not answer for some time, but stood gazing at thelandscape. «I wish I knew,» she said at last.

He shook his head. «Knowledge would be fatal. It is theuncertainty that charms one. A mist makes things wonderful.»

«One may lose one’s way.»

«All ways end at the same point, my dear Gladys.»

«What is that?»

«Disillusion.»

«It was my debut in life,» she sighed.

«It came to you crowned.»

«I am tired of strawberry leaves.»

«They become you.»

«Only in public.»

«You would miss them,» said Lord Henry.

«I will not part with a petal.»

«Monmouth has ears.»

«Old age is dull of hearing.»

«Has he never been jealous?»

«I wish he had been.»

He glanced about as if in search of something. «What areyou looking for?» she inquired.

«The button from your foil,» he answered. «You have dropped it.»

Pero siento que le contaran lo del hombre. Es un tema espantoso.—Es un tema fastidioso —interpuso Lord Henry—. No tiene

valor psicológico alguno en absoluto. Ahora bien, si Geoffrey hu-biera hecho la cosa a propósito, ¡qué interesante sería! Me gusta-ría conocer a alguien que haya cometido un asesinato realmente.

—¡Qué horripilante por su parte, Harry! —soltó la duquesa—. ¿Verdad,señor Gray? Harry, el señor Gray vuelve a ponerse mal. Va a desmayarse.

Dorian se enderezó con esfuerzo, y sonrió.—No es nada, duquesa —murmuró—;tengo los nervios

horrorosamente destrozados. Eso es todo. Creo que caminé de-masiado esta mañana. No he oído lo que Harry ha dicho. Era muymalo? Tiene que contármelo en alguna otra ocasión. Creo quedebo ir a echarme. Me perdonan, ¿verdad?

Habían llegado a la gran escalinata que llevaba del invernaderoa la terraza. Al cerrarse la puerta de cristal tras Dorian, LordHenry se volvió, y miró a la duquesa con ojos adormilados.

—¿Estás muy enamorada de él? —preguntó.

Ella no respondió por un rato, sino que se quedó contemplando el paisaje.—Ojalá lo supiera —dijo, al fin.Él meneó la cabeza.—Saberlo sería fatal. Es la incertidumbre lo que le encanta a

uno. La neblina hace maravillosas las cosas.

—Puede uno perder el camino.

—Todos los caminos terminan en el mismo punto, mi querida Gladys.

—¿Cuál?

—La desilusión.

—Fue mi début en la vida —suspiró ella—.

—Te llegó coronado.

—Estoy cansada de las hojas de apio.

—Te sientan bien.

—Sólo en público.

—Las echarías de menos —dijo Lord Henry.

—No me separaría de un pétalo.

—Monmouth tiene oídos.

—La vejez es dura de oídos.

—¿No ha estado jamás celoso?

—Ojalá lo hubiera estado.

El echó una mirada a su alrededor como si buscara algo.—¿Qué buscas? —inquirió ella.

—El botón de tu estoque —respondió él—. Lo has tirado.

Page 140: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

141

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez

She laughed. «I have still the mask.»

«It makes your eyes lovelier,» was his reply.

She laughed again. Her teeth showed like white seeds in ascarlet fruit.

Upstairs, in his own room, Dorian Gray was lying on a sofa,with terror in every tingling fibre of his body. Life had suddenlybecome too hideous a burden for him to bear. The dreadfuldeath of the unlucky beater, shot in the thicket like a wild ani-mal, had seemed to him to pre-figure death for himself also.He had nearly swooned at what Lord Henry had said in achance mood of cynical jesting.

At five o’clock he rang his bell for his servant and gavehim orders to pack his things for the night-express to town,and to have the brougham at the door by eight-thirty. Hewas determined not to sleep another night at Selby Royal.It was an ill-omened place. Death walked there in thesunlight. The grass of the forest had been spotted with blood.

Then he wrote a note to Lord Henry, telling him that he wasgoing up to town to consult his doctor and asking him to entertainhis guests in his absence. As he was putting it into the envelope,a knock came to the door, and his valet informed him that thehead-keeper wished to see him. He frowned and bit his lip.«Send him in,» he muttered, after some moments’ hesitation.

As soon as the man entered, Dorian pulled his chequebookout of a drawer and spread it out before him.

«I suppose you have come about the unfortunate accidentof this morning, Thornton?» he said, taking up a pen.

«Yes, sir,» answered the gamekeeper.

«Was the poor fellow married? Had he any people dependenton him?» asked Dorian, looking bored. «If so, I should not likethem to be left in want, and will send them any sum of moneyyou may think necessary.»

«We don’t know who he is, sir. That is what I took theliberty of coming to you about.»

«Don’t know who he is?» said Dorian, listlessly. «What doyou mean? Wasn’t he one of your men?»

«No, sir. Never saw him before. Seems like a sailor, sir.»

The pen dropped from Dorian Gray’s hand, and he felt as ifhis heart had suddenly stopped beating. «A sailor?» he criedout. «Did you say a sailor?»

«Yes, sir. He looks as if he had been a sort of sailor; tattooedon both arms, and that kind of thing.»

«Was there anything found on him?» said Dorian, leaningforward and looking at the man with startled eyes. «Anythingthat would tell his name?»

Ella rió.—Todavía llevo la máscara.—Te hace más preciosos los ojos —fue la respuesta de él.

Ella volvió a reír. Tenía los dientes como semillas blancas deuna fruta roja.

Arriba, en su habitación, Dorian Gray estaba echado en un sofá,con el terror picoteándole cada fibra de su ser. La vida se le habíaconvertido de repente en una carga demasiado espantosa de sopor-tar. La horrorosa muerte del desafortunado ojeador, de un tiro comoun animal salvaje en el seto, le había parecido que presagiaba lasuya también. Casi se había desmayado con lo que había dichoLord Henry por azar, con su humor de burla cínica.

A las cinco tocó la campanilla para llamar al criado y le dio órde-nes de hacer la maleta con sus cosas para tomar el exprés de lanoche a la ciudad, y mandar a buscar el tílburi para que estuviera enla puerta a las ocho y media. Estaba decidido a no dormir otra nochemás en Selby Royal. Era un lugar de mal agüero. La muerte paseabaa la luz del sol. La hierba del bosque se había manchado de sangre.

Después le escribió una nota a Lord Henry, diciéndole que se ibaa la ciudad a consultar con su médico, y pidiéndole que en su ausenciaentretuviera a sus invitados. Cuando iba a meterla en el sobre, se oyóun golpe en la puerta, y su ayuda de cámara le informó de que elguarda mayor deseaba verlo. Frunció el ceño, y se mordió el labio.

—Hágale entrar —musitó, tras un titubeo momentáneo.

Tan pronto entró el hombre, Dorian sacó la libreta de chequesde un cajón, y la abrió delante de él.

—Supongo que habrá venido por el desgraciado accidente deesta mañana, Thornton? —dijo, cogiendo una pluma.

—Sí, señor —respondió el guardabosques.

—¿Estaba casado el pobre? Tenía alguien que dependiera deél? —preguntó Dorian, con aspecto aburrido—. Si es así, no megustaría que quedara en la necesidad, y les mandaré cualquiersuma de dinero que pueda considerar necesaria usted.

—No sabemos quién es, señor. Es por eso por lo que me hetomado la libertad de venir a verle.

—¿No saben quién es? —dijo Dorian con indiferencia—. ¿Quéquiere decir? ¿No era uno de sus hombres?

—No, señor. Jamás lo había visto antes. Parece ser un marinero, señor.

A Dorian le cayó la pluma de la mano, y sintió como si derepente hubiera dejado de latirle el corazón.

—¿Un marinero? —soltó—. ¿Ha dicho usted un marinero?

—Sí, señor. Parece como si hubiera sido una especie de mari-nero; tatuajes en los dos brazos, y ese tipo de cosas.

—¿Le han encontrado algo encima? —dijo Dorian, inclinán-dose hacia adelante y mirando al hombre con ojos sobresalta-dos—. ¿Cualquier cosa que diga su nombre?

tingle 1 intr. a feel a slight prickling, stinging, or throbbing sensation. b cause this (the reply tingled in my ears). 2 tr. make (the ear etc.) tingle. Sentir comezón, titilar, hormiguear,

Page 141: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

142

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez

«Some money, sir—not much, and a six-shooter. There wasno name of any kind. A decent-looking man, sir, but rough-like. A sort of sailor we think.»

Dorian started to his feet . A terrible hopeflut tered past him. He clutched at i t madly.«Where is the body?» he exclaimed. «Quick! Imust see it at once.»

«It is in an empty stable in the Home Farm, sir. The folkdon’t like to have that sort of thing in their houses. They say acorpse brings bad luck.»

«The Home Farm! Go there at once and meet me. Tell oneof the grooms to bring my horse round. No. Never mind. I’llgo to the stables myself. It will save time.»

In less than a quarter of an hour, Dorian Gray was gallopingdown the long avenue as hard as he could go. The trees seemedto sweep past him in spectral procession, and wild shadows tofling themselves across his path. Once the mare swerved at awhite gate-post and nearly threw him. He lashed her acrossthe neck with his crop. She cleft the dusky air like an arrow.The stones flew from her hoofs.

At last he reached the Home Farm. Two men were loiteringin the yard. He leaped from the saddle and threw the reins toone of them. In the farthest stable a light was glimmering.Something seemed to tell him that the body was there, and hehurried to the door and put his hand upon the latch.

There he paused for a moment, feeling that he was on thebrink of a discovery that would either make or mar his life.Then he thrust the door open and entered.

On a heap of sacking in the far corner was lying the deadbody of a man dressed in a coarse shirt and a pair of bluetrousers. A spotted handkerchief had been placed over theface. A coarse candle, stuck in a bottle, sputtered beside it.

Dorian Gray shuddered. He felt that his could not be thehand to take the handkerchief away, and called out to one ofthe farm-servants to come to him.

«Take that thing off the face. I wish to see it,» he said,clutching at the door-post for support.

When the farm-servant had done so, he stepped forward.A cry of joy broke from his lips. The man who had been shotin the thicket was James Vane.

He stood there for some minutes looking at the dead body.As he rode home, his eyes were full of tears, for he knew hewas safe.

—Algún dinero, señor, no mucho, y un revólver de seis tiros.No había nombre de ninguna especie. Un hombre de buena pinta,señor, pero tosco. Una especie de marinero, pensamos.

Dorian se puso en pie de un salto. Una terrible esperanza re-voloteaba a su alrededor. Se agarró a ella locamente.

—¿Dónde está el cuerpo? —exclamó—. ¡Rápido! Tengo queverlo al instante.

—Está en un establo vacío de la casa de la granja, señor. A lagente no le gusta tener ese tipo de cosas en su casa. Dicen que uncadáver trae mala suerte.

—¡La casa de la granja! Vaya allí al instante y reúnase conmi-go. Dígale a uno de los mozos de cuadra que me traiga el caballo.No. No importa. Iré yo a los establos. Se ahorrará tiempo.

Menos de un cuarto de hora después Dorian Gray galopabapor la larga avenida lo más rápido que podía. Los árboles pare-cían pasar a su lado en procesión espectral, y sombras salvajesecharse en su camino. Una vez la yegua torció ante una cancelablanca y estuvo a punto de tirarlo. Le dio un latigazo en el cuellocon la fusta. Hendió ella el aire de la oscuridad como una flecha.Volaban de sus cascos las piedras.

Al fin llegó a la casa de la granja. Dos hombres deambulabanpor el patio. Saltó de golpe de la silla y le tiró las riendas a uno deellos. En el establo más alejado brillaba una luz. Algo parecíadecirle que allí estaba el cuerpo, y fue presuroso a la puerta, ypuso la mano en el picaporte.

Se detuvo un instante allí, sintiendo que estaba a punto de des-cubrir algo que iba a hacer o estropear su vida. Después abrió lapuerta de golpe, y entró.

Sobre un montón de sacos en el rincón más alejado yacía elcuerpo de un hombre de camisa basta y pantalones azules. Lehabían colocado un pañuelo manchado en la cara. Una basta vela,metida en una botella, chisporroteba a su lado.

Dorian Gray se estremeció. Sentía que no podía ser su manola que apartara el pañuelo, y le dijo a uno de los braceros de lagranja que se acercara.

—Sácale esa cosa de la cara. Quiero verlo —dijo, agarrándosefuerte al marco de la puerta para apoyarse.

Cuando el bracero de la granja lo hubo hecho, dio un pasohacia adelante. Un grito de alegría salió de sus labios. El hombreque había muerto con un disparo en el soto era James Vane.

Se quedó allí unos minutos mirando el cadáver. Cuando volvíaa casa a caballo, llevaba los ojos llenos de lágrimas, porque sabíaque estaba a salvo.

Page 142: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

143

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez

CHAPTER 19

«There is no use your telling me that you are going to begood,» cried Lord Henry, dipping his white fingers into a redcopper bowl filled with rose-water. «You are quite perfect.Pray, don’t change.»

Dorian Gray shook his head. «No, Harry, I have done toomany dreadful things in my life. I am not going to do any more.I began my good actions yesterday.»

«Where were you yesterday?»

«In the country, Harry. I was staying at a little inn by myself.»

«My dear boy,» said Lord Henry, smiling, «anybody can begood in the country. There are no temptations there. That isthe reason why people who live out of town are so absolutelyuncivilized. Civilization is not by any means an easy thing toattain to. There are only two ways by which man can reach it.One is by being cultured, the other by being corrupt. Countrypeople have no opportunity of being either, so they stagnate.»

«Culture and corruption,» echoed Dorian. «I have knownsomething of both. It seems terrible to me now that they shouldever be found together. For I have a new ideal, Harry. I amgoing to alter. I think I have altered.»

«You have not yet told me what your good action was. Ordid you say you had done more than one?» asked his companionas he spilled into his plate a little crimson pyramid of seededstrawberries and, through a perforated, shell-shaped spoon,snowed white sugar upon them.

«I can tell you, Harry. It is not a story I could tell to any oneelse. I spared somebody. It sounds vain, but you understandwhat I mean. She was quite beautiful and wonderfully likeSibyl Vane. I think it was that which first attracted me to her.You remember Sibyl, don’t you? How long ago that seems!Well, Hetty was not one of our own class, of course. She wassimply a girl in a village. But I really loved her. I am quite surethat I loved her. All during this wonderful May that we havebeen having, I used to run down and see her two or threetimes a week. Yesterday she met me in a little orchard. Theapple-blossoms kept tumbling down on her hair, and she waslaughing. We were to have gone away together this morningat dawn. Suddenly I determined to leave her as flowerlike as Ihad found her.»

«I should think the novelty of the emotion must have givenyou a thrill of real pleasure, Dorian,» interrupted Lord Henry.«But I can finish your idyll for you. You gave her good adviceand broke her heart. That was the beginning of yourreformation.»

«Harry, you are horrible! You mustn’t say these dreadfulthings. Hetty’s heart is not broken. Of course, she cried and allthat. But there is no disgrace upon her. She can live, like Perdita,in her garden of mint and marigold.»

CAPÍTULO XIX

No sirve de nada que me digas que vas a ser bueno —soltóLord Henry, metiendo sus blancos dedos en un cuenco rojo decobre lleno de agua de rosas—. Eres casi perfecto. Por favor, nocambies.

Dorian Gray meneó la cabeza.—No, Harry, he hecho demasiadas cosas horrorosas en mi

vida. No voy a hacer más. Ayer empezé mis buenas acciones.

—Dónde estuviste ayer?

—En el campo, Harry. He estado solo en una pequeña hospedería.

—Hijo mío —dijo Lord Henry, sonriendo—, cualquiera puedeser bueno en el campo. Allí no hay tentaciones. Esa es la razónpor la que la gente que vive fuera de la ciudad está absolutamente sincivilizar. La civilización no es cosa fácil de adquirir en absoluto. Haysólo dos maneras de que el hombre pueda alcanzarla. Una, siendocultivado, otra siendo corrupto. La gente del campo no tiene oportuni-dad alguna de ser ninguna de las dos cosas, así que se estanca.

—Cultura y corrupción —repitió Dorian—. Yo he conocidoalgo de ambas. Ahora me parece terrible que alguna vez hayanpodido hallarse juntas. Pues tengo un nuevo ideal, Harry. Voy acambiar. Creo que ya he cambiado.

—Todavía no me has dicho cuál ha sido tu buena acción. ¿Ohas dicho que habías hecho más de una? —preguntó su compa-ñero, mientras partía en su plato una pequeña pirámide carmesíde fresas sin semillas, y con una cuchara perforada en forma deconcha derramaba sobre ellas azúcar blanco como la nievez.

—A ti puedo decírtelo, Harry. No es una historia que puedacontar a nadie más. He dejado pasar a alguien. Suena a presun-ción, pero comprendes qué quiero decir. Era bastante bella, ymaravillosamente igual que Sibyl Vane. Creo que fue lo que pri-mero me atrajo de ella. Te acuerdas de Sibyl verdad? ¡Cuántotiempo parece que hace! Bueno, Hetty no era de nuestra clase,desde luego. Simplemente era una chica de aldea. Pero yo laquería realmente. Estoy bastante seguro de que la quería. Duran-te todo este mayo maravilloso que hemos tenido solía ir corriendoa verla dos o tres veces a la semana. Ayer se encontró conmigoen un pequeño huerto. Las flores del manzano le caían repetida-mente en el pelo, y se reía. Íbamos a habernos fugado juntos alamanecer esta mañana. De repente decidí dejarla como una flor,tal como la había conocido.

—Me imagino que la novedad de la emoción debe de habertedado una sensación de verdadero placer, Dorian —interrrumpióLord Henry—. Pero puedo terminar yo por ti el idilio. Le hasdado un buen consejo y le has roto el corazón. Ese ha sido elcomienzo de tu reforma.

—¡Harry, eres horrible! No debes decir estas cosas horrorosas.Hetty no tiene roto el corazón. Desde luego que ha llorado y todoeso. Pero no ha caído sobre ella la deshonra. Puede vivir, comoPerdita, en su jardín de menta y maravilla [o caléndula].

Page 143: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

144

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez

«And weep over a faithless Florizel,» said LordHenry, laughing, as he leaned back in his chair. «Mydear Dorian, you have the most curiously boyishmoods. Do you think this girl will ever be really contentnow with any one of her own rank? I suppose she willbe married some day to a rough carter or a grinningploughman. Well, the fact of having met you, and lovedyou, will teach her to despise her husband, and shewill be wretched. From a moral point of view, I cannotsay that I think much of your great renunciation. Evenas a beginning, it is poor. Besides, how do you knowthat Hetty isn’t floating at the present moment in somestarlit mill-pond, with lovely water-lilies round her, likeOphelia?»

«I can’t bear this, Harry! You mock at everything, and thensuggest the most serious tragedies. I am sorry I told you now.I don’t care what you say to me. I know I was right in actingas I did. Poor Hetty! As I rode past the farm this morning, Isaw her white face at the window, like a spray of jasmine.Don’t let us talk about it any more, and don’t try to persuademe that the first good action I have done for years, the firstlittle bit of self-sacrifice I have ever known, is really a sort ofsin. I want to be better. I am going to be better. Tell mesomething about yourself. What is going on in town? I havenot been to the club for days.»

«The people are still discussing poor Basil’s disappearance.»

«I should have thought they had got tired of that by thistime,» said Dorian, pouring himself out some wine and frowningslightly.

«My dear boy, they have only been talking about it forsix weeks, and the British public are really not equal to themental strain of having more than one topic every threemonths. They have been very fortunate lately, however.They have had my own divorce-case and Alan Campbell’ssuicide. Now they have got the mysterious disappearanceof an artist. Scotland Yard still insists that the man in thegrey ulster who left for Paris by the midnight train on theninth of November was poor Basil, and the French policedeclare that Basil never arrived in Paris at all. I suppose inabout a fortnight we shall be told that he has been seen inSan Francisco. It is an odd thing, but every one whodisappears is said to be seen at San Francisco. It must be adelightful city, and possess all the attractions of the nextworld.»

«What do you think has happened to Basil?» asked Dorian,holding up his Burgundy against the light and wondering how itwas that he could discuss the matter so calmly.

«I have not the slightest idea. If Basil chooses to hidehimself, it is no business of mine. If he is dead, I don’t want tothink about him. Death is the only thing that ever terrifies me.I hate it.»

«Why?» said the younger man wearily.

—Y llorar por un Florizel infiel —dijo Lord Henry, rien-do, echándose hacia atrás en la silla—. Mi querido Dorian,tienes estados de ánimo de lo más curiosamente adoles-cente. ¿Piensas que esta chica realmente va a contentarsecon alguien de su rango? Supongo que se casará algún díacon algún basto carretero o un sonriente labrador. Bueno,el hecho de haberte conocido, y querido, va a enseñarle adespreciar a su marido, y será desgraciada. Desde un pun-to de vista moral, no puedo decir que tenga en mucho yo tugran renuncia. Hasta como principio, es pobre. Además,¿cómo sabes que Hetty no flota en este instante en algúnestanque de molino iluminado por las estrellas, con unospreciosos nenúfares flotando a su alrededor, al igual queOphelia?

—¡No puedo soportar esto, Harry! Te burlas de todo, y luegoinsinúas las tragedias más terribles. Ahora siento habértelo dicho.No me importa lo que me dices. Sé que he tenido razón al actuarcomo lo he hecho. ¡Pobre Hetty! Al pasear a caballo cerca de lagranja esta mañana, he visto su cara blanca en la ventana, cualramo de jazmín. No hablemos más de eso, y no intentes persua-dirme de que la primera acción buena que he hecho en años, elprimer pequeño autosacrificio que he conocido jamás, es real-mente una especie de pecado. Quiero ser mejor. Voy a ser mejor.Cuéntame algo de ti. ¿Qué pasa en la ciudad? No he estado en elclub desde hace días.

—La gente todavía habla de la desaparición del pobre Basil.

—Me hubiera imaginado que se habría cansado ya de eso aestas alturas —dijo Dorian, echándose un poco de vino, y frun-ciendo ligeramente el ceño.

—Hijo mío, sólo ha estado hablando de ello seis sema-nas, y realmente el público británico no está a la altura delesfuerzo mental de tener más de un tema cada tres meses.Últimamente ha sido muy afortunado, sin embargo. Ha te-nido mi divorcio y el suicidio de Alan Campbell. Ahora tie-ne la misteriosa desaparición de un artista. Scotland Yardtodavía insiste en que el hombre del capote gris que salióhacia París en el tren de la medianoche del nueve de no-viembre era el pobre Basil, y la policía francesa declaraque Basil jamás llegó a París. Supongo que dentro de unasdos semanas más o menos nos dirán que se le ha visto enSan Francisco. Es una cosa extraña, pero toda persona quedesaparece dicen que la ven en San Francisco. Debe deser una ciudad deliciosa, y poseer todas las atracciones delnuevo mundo.

—¿Qué piensas tú que le haya pasado a Basil? —preguntóDorian, poniendo el borgoña a la luz y preguntándose cómo podíahablar del asunto con tanta calma.

—No tengo la menor idea. Si Basil ha decidido ocul-tarse, no es asunto mío. Si está muerto, no quiero pensaren él. La muerte es la única cosa que me ha aterrorizadoalguna vez. La odio.

—¿Por qué? —dijo el más joven, cansado.

Page 144: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

145

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez

«Because,» said Lord Henry, passing beneath hisnostrils the gilt trellis of an open vinaigrette box, «onecan survive everything nowadays except that. Death andvulgarity are the only two facts in the nineteenth centurythat one cannot explain away. Let us have our coffee inthe music-room, Dorian. You must play Chopin to me.The man with whom my wife ran away played Chopinexquisitely. Poor Victoria! I was very fond of her. Thehouse is rather lonely without her. Of course, marriedlife is merely a habit, a bad habit. But then one regretsthe loss even of one’s worst habits. Perhaps one regretsthem the most. They are such an essential part of one’spersonality.»

Dorian said nothing, but rose from the table, andpassing into the next room, sat down to the piano and lethis fingers stray across the white and black ivory of thekeys. After the coffee had been brought in, he stopped,and looking over at Lord Henry, said, «Harry, did it everoccur to you that Basil was murdered?»

Lord Henry yawned. «Basil was very popular, andalways wore a Waterbury watch. Why should he havebeen murdered? He was not clever enough to haveenemies. Of course, he had a wonderful genius forpainting. But a man can paint like Velasquez and yet beas dull as possible. Basil was really rather dull. He onlyinterested me once, and that was when he told me, yearsago, that he had a wild adoration for you and that youwere the dominant motive of his art.»

«I was very fond of Basil,» said Dorian with a noteof sadness in his voice. «But don’t people say that hewas murdered?»

«Oh, some of the papers do. It does not seem to meto be at all probable. I know there are dreadful places inParis, but Basil was not the sort of man to have gone tothem. He had no curiosity. It was his chief defect.»

«What would you say, Harry, if I told you that I hadmurdered Basil?» said the younger man. He watchedhim intently after he had spoken.

«I would say, my dear fellow, that you were posingfor a character that doesn’t suit you. All crime is vulgar,just as all vulgarity is crime. It is not in you, Dorian, tocommit a murder. I am sorry if I hurt your vanity bysaying so, but I assure you it is true. Crime belongsexclusively to the lower orders. I don’t blame them inthe smallest degree. I should fancy that crime was tothem what art is to us, simply a method of procuringextraordinary sensations.»

«A method o f p rocur ing sensa t ions? Do youthink, then, that a man who has once committed amurder could possibly do the same cr ime again?Don’t te l l me that .»

—Porque —dijo Lord Henry, pasándose por la nariz larejilla dorada de una abierta caja de sales—, se puede so-brevivir a todo hoy en día menos a eso. La muerte y lavulgaridad son los únicos hechos del siglo diecinueve queno pueden explicarse. Tomémonos el café en el salón demúsica, Dorian. Tienes que tocarme a Chopin. El hombrecon el que se escapó mi esposa tocaba a Chopin de unaforma exquisita. ¡Pobre Victoria! Yo le tenía mucho cari-ño. La casa está bastante solitaria sin ellas. Desde luego lavida de casado es un hábito simplemente, un mal hábito.Pero claro, uno lamenta incluso la pérdida de sus peoreshábitos. Tal vez sea lo que más lamenta uno. Son una partetan esencial de la vida de uno.

Dorian no dijo nada, sino que se levantó de la mesa, y,entrando en la habitación de al lado, se sentó al piano ydejó pasar los dedos por el marfil blanco y negro de lasteclas. Después de que se les hubiera traído el café, paró,y mirando a Lord Henry, dijo:

—Harry, ¿se te ha ocurrido alguna vez que Basil fueraasesinado?

Lord Henry bostezó:—Basil era muy popular, y siempre llevaba un Water-

bury. ¿Por qué podría haber sido asesinado? No era lo su-ficientemente listo como para tener enemigos. Desde lue-go tenía un genio maravilloso para la pintura. Pero se puedepintar como Velázquez y no obstante ser tan soso como sepueda. Basil era más bien soso. A mí sólo me interesó una vez,y eso fue cuando me dijo, hace años, que sentía por ti una locaadoración, y que eras el motivo dominante de su arte.

—Yo le tenía mucho cariño a Basil —dijo Dorian, conuna nota de tristeza en la voz—.Pero ¿no dice la gente quehaya sido asesinado?

—Ay, algunos periódicos sí. Pero a mí no me parece enabsoluto probable. Sé que hay lugares horrorosos en París,pero Basil no era el tipo de persona que hubiera ido a ellos.No tenía curiosidad. Era su principal defecto.

—¿Qué dirías tú, Harry, si yo te dijera que había asesi-nado a Basil? —dijo el más joven. Lo miraba con intencióndespués de haber hablado.

—Diría, mi querido amigo, que adoptabas una pose queno te iba. Todo crimen es vulgar, de la misma manera quetoda vulgaridad es un crimen. A ti no te va cometer unasesinato. Siento herir tu vanidad al decirlo, pero te asegu-ro que es cierto. El crimen pertenece exclusivamente a lasclases bajas. No las culpo en lo más mínimo. Me imaginoque para ellas el crimen es lo que el arte para nosotros, unmétodo de procurarse sensaciones extraordinarias simple-mente.

—¿Un método de procurarse sensaciones? ¿Piensas, en-tonces, que un hombre que haya cometido un asesinato unavez pueda posiblemente volver a cometer el mismo crimenotra? No me digas eso.

Page 145: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

146

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez

«Oh! anything becomes a pleasure if one does it too often,»cried Lord Henry, laughing. «That is one of the most importantsecrets of life. I should fancy, however, that murder is alwaysa mistake. One should never do anything that one cannot talkabout after dinner. But let us pass from poor Basil. I wish Icould believe that he had come to such a really romantic endas you suggest, but I can’t. I dare say he fell into the Seineoff an omnibus and that the conductor hushed up the scandal.Yes: I should fancy that was his end. I see him lying now onhis back under those dull-green waters, with the heavy bargesfloating over him and long weeds catching in his hair. Do youknow, I don’t think he would have done much more goodwork. During the last ten years his painting had gone off verymuch.»

Dorian heaved a sigh, and Lord Henry strolled across theroom and began to stroke the head of a curious Java parrot, alarge, grey-plumaged bird with pink crest and tail, that wasbalancing itself upon a bamboo perch. As his pointed fingerstouched it, it dropped the white scurf of crinkled lids overblack, glasslike eyes and began to sway backwards andforwards.

«Yes,» he continued, turning round and taking hishandkerchief out of his pocket; «his painting had quite goneoff. It seemed to me to have lost something. It had lost anideal. When you and he ceased to be great friends, he ceasedto be a great artist. What was it separated you? I suppose hebored you. If so, he never forgave you. It’s a habit bores have.By the way, what has become of that wonderful portrait he didof you? I don’t think I have ever seen it since he finished it.Oh! I remember your telling me years ago that you had sent itdown to Selby, and that it had got mislaid or stolen on the way.You never got it back? What a pity! it was really a masterpiece.I remember I wanted to buy it. I wish I had now. It belonged toBasil’s best period. Since then, his work was that curiousmixture of bad painting and good intentions that always entitlesa man to be called a representative British artist. Did youadvertise for it? You should.»

«I forget,» said Dorian. «I suppose I did. But I never reallyliked it. I am sorry I sat for it. The memory of the thing ishateful to me. Why do you talk of it? It used to remind me ofthose curious lines in some play—Hamlet, I think—how dothey run?—Like the painting of a sorrow,

A face without a heart.

Yes: that is what it was like.»

Lord Henry laughed. «If a man treats life artistically, hisbrain is his heart,» he answered, sinking into an arm-chair.

Dorian Gray shook his head and struck some soft chords on the piano.«‘Like the painting of a sorrow,’» he repeated, «‘a face without a heart.’»

The elder man lay back and looked at him with half-closedeyes. «By the way, Dorian,» he said after a pause, «‘whatdoes it profit a man if he gain the whole world and lose—howdoes the quotation run?— his own soul’?»

—¡Ay! Cualquier cosa se convierte en placer si uno lo hacedemasiado a menudo —soltó Lord Henry, sonriendo—. Es uno delos secretos más importantes de la vida. Me imagino, sin embargo,que el asesinato siempre es un error. Uno no debería hacer nadasobre lo que no pueda hablar después de la cena. Pero vayamos aotra cosa que el pobre Basil. Ojalá pudiera yo creer que hayatenido un fin tan realmente romántico como tú sugieres; pero nopuedo. Creo que se cayó de un ómnibus al Sena, y que el conduc-tor tapó el escándalo. Sí: me figuro que ese fue su final. Lo estoyviendo ahora de espaldas boca arriba bajo esas aguas verde matecon las pesadas barcas flotando sobre él, y las largas hierbasenganchándosele en el pelo. Sabes, no creo que hubiera hechomuchas más obras nuevas. Durante los últimos diez años se lehabía ido deteriorando mucho la pintura.

Dorian exhaló un suspiro, y Lord Henry atravesó paseando lahabitación, y empezó a acariciar la cabeza de un curioso loro deJava, un pájaro grande de plumaje gris, de cresta rosa y cola, que sebalanceaba en una percha de bambú. Mientras lo tocaban sus dedosafilados, dejó caer él la costra blanca de sus párpados arrugadossobre sus ojos de cristal negros, y empezó a balancearse atrás yadelante.

—Sí —continuó, dándose la vuelta, y sacando el pañuelo delbolsillo—. Su pintura se había deteriorado bastante. A mí me pa-recía que había perdido algo. Había perdido un ideal. Cuando vo-sotros dejasteis de ser grandes amigos, dejó él de ser un granartista. ¿Qué os separó? Supongo que te aburría. Si es así, jamáste perdonó. Es un hábito que tienen los plomos. Por cierto, ¿quéha pasado con aquel maravilloso retrato que te hizo? No creohaberlo visto más después de haberlo terminado. ¡Ay!, recuerdoque me dijiste hace años que lo habías mandado a Selby, y que sehabía perdido o robado por el camino. ¿Jamás lo recuperaste?¡Qué pena! Era una obra maestra realmente. Recuerdo que quisecomprarlo. Ojalá lo tuviera ahora. Pertenecía a la mejor época deBasil. Desde entonces sus obras fueron esa curiosa mezcla demala pintura y buenas intenciones que siempre le capacita a unopara que se le llame artista británico representativo. ¿Pusiste unanuncio de ello? Deberías.

—No me acuerdo —dijo Dorian—. Supongo que sí. Pero a míjamás me gustó realmente. Siento haber posado para él. El recuerdode ese objeto me es odioso. ¿Por qué hablas de él? Solía recordarmeesos curiosos versos de una obra de teatro... Hamlet creo... ¿Cómovan?: Como la pintura de una perra, Urca cara sin corazóne.

Sí: así es como era.

Lord Henry rió.

—Si un hombre trata la vida artísticamente, su cabeza es sucorazón —respondió, hundiéndose en el sillón.

Dorian Gray meneó la cabeza, y tocó algunas suaves notas en el piano.—«Como la pintura de una pena» —repitió—, «una cara sin corazón».

El mayor de los dos se echó hacia atrás y lo miró con ojos semicerrados.—Por cierto, Dorian —dijo, tras una pausa—, ¿de qué le apro-

vecha a un hombre ganar todo el mundo si pierde —¿cómo va lacita?— su propia alma?.

crinkle a wrinkle or crease in paper, cloth, etc. Arruga(r)

Page 146: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

147

Wilde’s Picture tr. de M.F. MiguezThe music jarred, and Dorian Gray started and stared at

his friend. «Why do you ask me that, Harry?»

«My dear fellow,» said Lord Henry, elevating his eyebrowsin surprise, «I asked you because I thought you might be ableto give me an answer. That is all. I was going through the parklast Sunday, and close by the Marble Arch there stood a littlecrowd of shabby-looking people listening to some vulgar street-preacher. As I passed by, I heard the man yelling out thatquestion to his audience. It struck me as being rather dramatic.London is very rich in curious effects of that kind. A wetSunday, an uncouth Christian in a mackintosh, a ring of sicklywhite faces under a broken roof of dripping umbrellas, and awonderful phrase flung into the air by shrill hysterical lips—itwas really very good in its way, quite a suggestion. I thought oftelling the prophet that art had a soul, but that man had not. Iam afraid, however, he would not have understood me.»

«Don’t, Harry. The soul is a terrible reality. It can be bought,and sold, and bartered away. It can be poisoned, or made perfect.There is a soul in each one of us. I know it.»

«Do you feel quite sure of that, Dorian?»

«Quite sure.»

«Ah! then it must be an illusion. The things one feelsabsolutely certain about are never true. That is the fatality offaith, and the lesson of romance. How grave you are! Don’tbe so serious. What have you or I to do with the superstitionsof our age? No: we have given up our belief in the soul. Playme something. Play me a nocturne, Dorian, and, as you play,tell me, in a low voice, how you have kept your youth. Youmust have some secret. I am only ten years older than youare, and I am wrinkled, and worn, and yellow. You are reallywonderful, Dorian. You have never looked more charming thanyou do to-night. You remind me of the day I saw you first. Youwere rather cheeky, very shy, and absolutely extraordinary.You have changed, of course, but not in appearance. I wishyou would tell me your secret. To get back my youth I woulddo anything in the world, except take exercise, get up early, orbe respectable. Youth! There is nothing like it. It’s absurd totalk of the ignorance of youth. The only people to whoseopinions I listen now with any respect are people much youngerthan myself. They seem in front of me. Life has revealed tothem her latest wonder. As for the aged, I always contradictthe aged. I do it on principle. If you ask them their opinion onsomething that happened yesterday, they solemnly give youthe opinions current in 1820, when people wore high stocks,believed in everything, and knew absolutely nothing. How lovelythat thing you are playing is! I wonder, did Chopin write it atMajorca, with the sea weeping round the villa and the saltspray dashing against the panes? It is marvellously romantic.What a blessing it is that there is one art left to us that is notimitative! Don’t stop. I want music to-night. It seems to methat you are the young Apollo and that I am Marsyas listeningto you. I have sorrows, Dorian, of my own, that even youknow nothing of. The tragedy of old age is not that one is old,but that one is young. I am amazed sometimes at my ownsincerity. Ah, Dorian, how happy you are! What an exquisitelife you have had! You have drunk deeply of everything. You

La música chirrió, y Dorian Gray se sobresaltó, y clavó la mirada en su amigo.—¿Por qué me preguntas eso, Harry?

—Querido amigo —dijo Lord Henry, arqueando las cejas desorpresa—, te lo he preguntado porque pensaba que podías dar-me una respuesta. Eso es todo. Atravesaba yo el parque el do-mingo pasado, y cerca de Marble Arch había un pequeño grupode gente de aspecto raído escuchando a un vulgar predicador. Alpasar oí al hombre chillar esa pregunta a su público. Me pareciómás bien dramático. Londres es muy rica en efectos de ese tipo.Un domingo lluvioso, un cristiano sin pulir de impermeable, uncírculo de caras blancas de aspecto enfermizo bajo el tejadoroto de paraguas chorreantes, y una frase maravillosa lanzadaal aire por labios chillones, histéricos: realmente era muy bue-no a su manera, bastante sugerente. Pensé decirle al profetaque el Arte tiene alma, pero el hombre no. Creo, sin embargo,que no me habría comprendido.

—No, Harry. El alma es una terrible realidad. Se puede com-prar, y vender, e intercambiar. Se la puede envenenar, o perfec-cionar. Hay un alma en cada uno de nosotros. Lo sé.

—¿Estás bastante seguro de eso, Dorian?

—Bastante seguro.

—¡Ah! Entonces debe de ser una ilusión. Las cosas de lasque uno se siente tan absolutamente seguro jamás son ciertas.Esa es la fatalidad de la Fe, y la lección de lo Romántico. ¡Quégrave estás! No estés tan serio. ¿Qué tenemos tú o yo que vercon las supersticiones de la época? No: nosotros hemos dejado decreer en el alma. Toca algo. Tócame un nocturno, Dorian, y, mien-tras lo tocas, cuéntame, en voz baja, cómo has conservado lajuventud. Tienes que tener algún secreto. Yo sólo soy diez añosmayor que tú, y tengo arrugas, y estoy ajado, y amarillo. Real-mente estás maravilloso, Dorian. Jamás has tenido un aspectomás encantador que esta noche. Me recuerdas el día en que te vipor primera vez. Estuviste bastante fresco, muy tímido, y absolu-tamente extraordinario. Has cambiado, desde luego, pero no deapariencia. Ojalá me contaras tu secreto. Por recuperar mi ju-ventud haría cualquier cosa en el mundo, menos hacer ejercicio,levantarme temprano, o ser respetable. ¡La juventud! No hay nadacomo ella. Es absurdo hablar de la ignorancia de la juventud.Las únicas personas cuyas opiniones escucho hoy con respetoalguno son las de personas mucho más jóvenes que yo. Pareceque vayan por delante de mí. La vida les ha revelado su últimamaravilla. En cuanto a la gente de cierta edad, yo siemprecontradigo a la gente de cierta edad. Lo hago por principio. Sile preguntas su opinión sobre algo que sucedió ayer, te da opi-niones típicas de 1820 de la manera más solemne, cuando lagente llevaba corbatín, creía en todo, y no sabía absolutamentenada. ¡Qué precioso es eso que estás tocando! Me pregunto siChopin lo escribiría en Mallorca, con el mar llorando alrededor desu casa, y el salitre salpicando contra los cristales. Es maravillo-samente romántico. ¡Qué bendición es que aún nos quede un arteque no sea imitativo! No pares. Esta noche quiero música. Pa-reces el joven Apolo, y yo Marsias escuchándote. Tengo pe-nas yo, Dorian, de las que incluso tú no sabes nada. La trage-dia de la vejez no es que uno sea viejo, sino que sea joven. Mesorprende a veces mi propia sinceridad. ¡Ah, Dorian, qué felizeres! ¡Qué vida más exquisita has llevado! Has bebido hasta

Page 147: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

148

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguezhave crushed the grapes against your palate. Nothing has beenhidden from you. And it has all been to you no more than thesound of music. It has not marred you. You are still the same.»

«I am not the same, Harry.»

«Yes, you are the same. I wonder what the rest of your lifewill be. Don’t spoil it by renunciations. At present you are aperfect type. Don’t make yourself incomplete. You are quiteflawless now. You need not shake your head: you know youare. Besides, Dorian, don’t deceive yourself. Life is notgoverned by will or intention. Life is a question of nerves, andfibres, and slowly built-up cells in which thought hides itselfand passion has its dreams. You may fancy yourself safe andthink yourself strong. But a chance tone of colour in a room ora morning sky, a particular perfume that you had once lovedand that brings subtle memories with it, a line from a forgottenpoem that you had come across again, a cadence from a pieceof music that you had ceased to play— I tell you, Dorian, thatit is on things like these that our lives depend. Browning writesabout that somewhere; but our own senses will imagine themfor us. There are moments when the odour of lilas blanc passessuddenly across me, and I have to live the strangest month ofmy life over again. I wish I could change places with you,Dorian. The world has cried out against us both, but it hasalways worshipped you. It always will worship you. You arethe type of what the age is searching for, and what it is afraidit has found. I am so glad that you have never done anything,never carved a statue, or painted a picture, or produced anythingoutside of yourself! Life has been your art. You have setyourself to music. Your days are your sonnets.»

Dorian rose up from the piano and passed his hand through his hair.«Yes, life has been exquisite,» he murmured, «but I am not going tohave the same life, Harry. And you must not say these extravagantthings to me. You don’t know everything about me. I think that if youdid, even you would turn from me. You laugh. Don’t laugh.»

«Why have you stopped playing, Dorian? Go back and give me thenocturne over again. Look at that great, honey-coloured moon thathangs in the dusky air. She is waiting for you to charm her, and if youplay she will come closer to the earth. You won’t? Let us go to theclub, then. It has been a charming evening, and we must end itcharmingly. There is some one at White’s who wants immensely toknow you—young Lord Poole, Bournemouth’s eldest son. He hasalready copied your neckties, and has begged me to introduce him toyou. He is quite delightful and rather reminds me of you.»

«I hope not,» said Dorian with a sad look in his eyes. «ButI am tired to-night, Harry. I shan’t go to the club. It is nearlyeleven, and I want to go to bed early.»

«Do stay. You have never played so well as to-night. Therewas something in your touch that was wonderful. It had moreexpression than I had ever heard from it before.»

«It is because I am going to be good,» he answered, smiling.«I am a little changed already.»

«You cannot change to me, Dorian,» said Lord Henry. «Youand I will always be friends.»

el fondo de todo. Has estrujado las uvas contra el paladar. Nose te ha ocultado nada. Para ti todo ha sido nada más que lamúsical. No te ha estropeado. Todavía eres el mismo.

—No soy el mismo, Harry.

—Sí: eres el mismo. Me pregunto cómo va a ser lo que teresta de vida. No la estropees con renuncias. En este momentoeres un tipo perfecto. No te hagas incompleto. Ahora eres bas-tante intachable. No debes menear la cabeza: sabes que lo eres.Además, Dorian, no te engañes a ti mismo. La vida no la gobier-nan la voluntad ni la intención. La vida es cuestión de nervios, yfibras, y células que se construyen lentamente en las que se es-conde el pensamiento y la pasión tiene sus sueños. Puede queahora te figures que estás a salvo, y te consideres fuerte. Pero untono al azar de un color en una habitación, o el cielo de la mañana,o un perfume particular que hayas querido alguna vez y que tetraiga recuerdos sutiles, un verso de un poema olvidado que vuel-vas a ver por casualidad, una cadencia de una pieza musical quehayas dejado de tocar: te digo, Dorian, que son cosas como éstasde las que dependen nuestras vidas. Browning escribe en algunaparte sobre eso; pero nuestros sentidos pueden imaginarlo pornosotros. Hay momentos en que el aroma de lilas blanc me pasade repente, y he de vivir el mes más extraño de mi vida una vezmás. Ojalá pudiera cambiarme por ti, Dorian. El mundo ha gritadocontra nosotros dos, pero a ti siempre te ha idolatrado. Siempre teidolatrará. Eres el tipo que esta época anda buscando, y tienemiedo de haber encontrado. ¡Me alegro tanto de que no hayashecho nada jamás, de que no hayas esculpido una estatua, o pin-tado un cuadro, o hecho nada aparte de ti mismo! La vida ha sidotu arte. Te has puesto música a ti mismo. Tus días son tus sonetos.

Dorian se levantó del piano, y se pasó la mano por el pelo.—Sí, la vida ha sido exquisita —murmuró—,pero no voy a

llevar la misma vida, Harry. Y no debes decirme estas cosas ex-travagantes. No sabes todo sobre mí. Pienso que si lo hicieras,incluso tú, te apartarías de mí. Te ríes. No te rías.

—¿Por qué has dejado de tocar, Dorian? Vuelve y dame otravez el nocturno. Mira esa gran luna color miel que cuelga en elaire oscuro. Está esperando que la encantes, y si tocas se acerca-rá a la tierra. ¿No vas a hacerlo? Vámonos entonces al club. Hasido una tarde encantadora, y debemos acabarla de una maneraencantadora. Hay alguien en White’s que quiere enormementeconocerte: el joven Lord Poole, el hijo mayor de Bournemouth.Ya te está copiando las corbatas, y me ha rogado que te presente.Es bastante delicioso y me recuerda a ti más bien.

—Espero que no —dijo Dorian, con expresión triste en losojos—;pero estoy cansado esta noche, k:arry. No voy a ir al club.Son casi las once, y quiero irme a la cama temprano.

—Quédate, por favor. Jamás has tocado tan bien como estanoche. Había albo maravilloso en cómo tocabas. Había más ex-presión de la que yo te había oído antes.

—Es porque voy a ser bueno —respondió él, sonriendo—. Yahe cambiado un poco.

—No puedes cambiar conmigo, Dorian —dijo Lord Henry—.Tú y yo siempre seremos amigos.

Page 148: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

149

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez«Yet you poisoned me with a book once. I should not forgive

that. Harry, promise me that you will never lend that book toany one. It does harm.»

«My dear boy, you are really beginning to moralize. Youwill soon be going about like the converted, and the revivalist,warning people against all the sins of which you have growntired. You are much too delightful to do that. Besides, it is nouse. You and I are what we are, and will be what we will be.As for being poisoned by a book, there is no such thing as that.Art has no influence upon action. It annihilates the desire toact. It is superbly sterile. The books that the world calls immoralare books that show the world its own shame. That is all. Butwe won’t discuss literature. Come round to-morrow. I am goingto ride at eleven. We might go together, and I will take you tolunch afterwards with Lady Branksome. She is a charmingwoman, and wants to consult you about some tapestries she isthinking of buying. Mind you come. Or shall we lunch with ourlittle duchess? She says she never sees you now. Perhaps youare tired of Gladys? I thought you would be. Her clever tonguegets on one’s nerves. Well, in any case, be here at eleven.»

«Must I really come, Harry?»

«Certainly. The park is quite lovely now. I don’t think therehave been such lilacs since the year I met you.»

«Very well. I shall be here at eleven,» said Dorian. «Goodnight, Harry.» As he reached the door, he hesitated for a moment,as if he had something more to say. Then he sighed and went out.

CHAPTER 20

It was a lovely night, so warm that he threw his coat overhis arm and did not even put his silk scarf round his throat. Ashe strolled home, smoking his cigarette, two young men inevening dress passed him. He heard one of them whisper tothe other, «That is Dorian Gray.» He remembered how pleasedhe used to be when he was pointed out, or stared at, or talkedabout. He was tired of hearing his own name now. Half thecharm of the little village where he had been so often latelywas that no one knew who he was. He had often told the girlwhom he had lured to love him that he was poor, and she hadbelieved him. He had told her once that he was wicked, andshe had laughed at him and answered that wicked people werealways very old and very ugly. What a laugh she had!—justlike a thrush singing. And how pretty she had been in her cottondresses and her large hats! She knew nothing, but she hadeverything that he had lost.

When he reached home, he found his servant waiting upfor him. He sent him to bed, and threw himself down on thesofa in the library, and began to think over some of the thingsthat Lord Henry had said to him.

Was it really true that one could never change? He felt awild longing for the unstained purity of his boyhood— his rose-white boyhood, as Lord Henry had once called it. He knewthat he had tarnished himself, filled his mind with corruptionand given horror to his fancy; that he had been an evil influenceto others, and had experienced a terrible joy in being so; andthat of the lives that had crossed his own, it had been the

—No obstante una vez me envenenaste con un libro. No de-bería perdonarte eso, Harry. Prométeme que no le prestarás másese libro a nadie. Hace daño.

—Hijo mío, empiezas a moralizar realmente. Realmente prontovas a empezar como los conversos, y los predicadores de misión, aadvertir a la gente sobre los pecados de los que tú ya te hayascansado. Eres demasiado delicioso para hacer eso. Además, no sir-ve de nadas. Tú y yo somos lo que somos, y seremos lo que sere-mos. En cuanto a envenenarse con un libro, no hay nada que puedallamarse así. El arte no tiene influencia sobre las acciones. Aniquilael deseo de actuar. Es soberbiamente estéril. Los libros que el mun-do considera inmorales son libros que muestran al mundo su ver-güenza. Eso es todo. Pero no hablemos de literatura. Ven por aquímañana. Voy a pasear a caballo a las once. Podemos ir juntos, y tellevaré a comer después con Lady Branksome. Es una mujer encan-tadora, y quiere consultarte sobre unos tapices que piensa comprar.Mira que vengas. ¿O comemos con nuestra duquesita? Dice queahora jamás te ve. ¿Tal vez estés cansado de Gladys? Pensé que loestarías. La sutil lengua que tiene le ataca a uno los nervios. Bueno,de todos modos, estate aquí a las once.

—¿Realmente he de venir, Harry?

—Ciertamente. El parque está bastante precioso ahora. Pien-so que no ha habido lilas así desde el año en que te conocí.

—Muy bien. Estaré aquí a las once —dijo Dorian—. Buenas noches, Harry.Al llegar a la puerta titubeó un instante, como si tuviera algo

más que decir. Después suspiró y salió.

CAPÍTULO XX

ERA una noche preciosa, tan tibia que se puso la chaqueta albrazo, y ni siquiera se puso la bufanda de seda alrededor del cue-llo. Mientras iba caminando hacia su casa, fumando un cigarrillo,dos jóvenes en traje de etiqueta le adelantaron. Oyó que uno mur-muraba al otro «ese es Dorian Gray». Recordaba lo encantadoque solía estar cuando le señalaban con el dedo, o le mirabanfijamente, o hablaban de él. Ahora estaba cansado de oír su pro-pio nombre. La mitad del encanto de la aldeílla donde había esta-do tan a menudo últimamente era que nadie sabía quién era. Amenudo le había dicho a la chica que había atraído para que lequisiera que era pobre, y ella le había creído. Le había dicho unavez que era malo, y se había reído de él, y le había respondido quelas personas malas siempre eran muy viejas y muy feas. ¡Quérisa tenía!: como un tordo cantando. ¡Y qué guapa había estadocon sus vestidos de algodón y sus sombreros grandes! No sabíanada, pero tenía todo lo que él había perdido.

Cuando llegó a casa, se encontró al criado despierto es-perándole. Lo mandó a la cama, y se tiró en el sofá de la bibliote-ca, y empezó a meditar alguna de las cosas que le había dichoLord Henry.

¿Era realmente cierto que nadie podía cambiar jamás? Sentíaun ansia loca por la pureza sin mancha de su adolescencia: suadolescencia blanca rosa, como la había llamado una vez LordHenry. Sabía que la había empañado, llenado su mente de corrup-ción, y añadido horror a su imaginación; que había ejercido malasinfluencias sobre otros, y que había experimentado gran alegría alhacerlo; y que, de las vidas que se habían cruzado en la suya,

Page 149: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

150

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguezfairest and the most full of promise that he had brought toshame. But was it all irretrievable? Was there no hope forhim?

Ah! in what a monstrous moment of pride and passionhe had prayed that the portrait should bear the burden ofhis days, and he keep the unsullied splendour of eternalyouth! All his failure had been due to that. Better for himthat each sin of his life had brought its sure swift penaltyalong with it. There was purification in punishment. Not«Forgive us our sins» but «Smite us for our iniquities» shouldbe the prayer of man to a most just God.

The curiously carved mirror that Lord Henry hadgiven to him, so many years ago now, was standing onthe table, and the white-limbed Cupids laughed round itas of old. He took it up, as he had done on that night ofhorror when be had first noted the change in the fatalpicture, and with wild, tear-dimmed eyes looked into itspolished shield. Once, some one who had terribly lovedhim had written to him a mad letter, ending with theseidolatrous words: «The world is changed because youare made of ivory and gold. The curves of your lipsrewrite history.» The phrases came back to his memory,and he repeated them over and over to himself. Then heloathed his own beauty, and flinging the mirror on thefloor, crushed it into silver splinters beneath his heel. Itwas his beauty that had ruined him, his beauty and theyouth that he had prayed for. But for those two things,his life might have been free from stain. His beauty hadbeen to him but a mask, his youth but a mockery. Whatwas youth at best? A green, an unripe time, a time ofshallow moods, and sickly thoughts. Why had he wornits livery? Youth had spoiled him.

It was better not to think of the past. Nothing could alterthat. It was of himself, and of his own future, that he had tothink. James Vane was hidden in a nameless grave in Selbychurchyard. Alan Campbell had shot himself one night inhis laboratory, but had not revealed the secret that he hadbeen forced to know. The excitement, such as it was, overBasil Hallward’s disappearance would soon pass away. Itwas already waning. He was perfectly safe there. Nor,indeed, was it the death of Basil Hallward that weighedmost upon his mind. It was the living death of his own soulthat troubled him. Basil had painted the portrait that hadmarred his life. He could not forgive him that. It was theportrait that had done everything. Basil had said things tohim that were unbearable, and that he had yet borne withpatience. The murder had been simply the madness of amoment. As for Alan Campbell, his suicide had been hisown act. He had chosen to do it. It was nothing to him.

A new life! That was what he wanted. That was what hewas waiting for. Surely he had begun it already. He had sparedone innocent thing, at any rate. He would never again temptinnocence. He would be good.

As he thought of Hetty Merton, he began to wonder if theportrait in the locked room had changed. Surely it was not stillso horrible as it had been? Perhaps if his life became pure, hewould be able to expel every sign of evil passion from the

había sido a la más hermosa y a la más llena de promesa a la queél había avergonzado. ¿Pero era todo irreparable? ¿No había es-peranza para él?.

¡Ah! ¡En qué instante monstruoso de orgullo y pasión habíarezado para que el retrato soportase la carga de sus días, y man-tener él el esplendor indeleble de la juventud eterna! Todo su fra-caso se había debido a eso. Hubiera sido mejor para él que cadapecado de su vida hubiese traído consigo el castigo seguro, rápi-do. Había cierta purificación en el castigo. No «Perdónanos nues-tras deudas», sino «Castíganos por nuestras iniquidades» deberíaser la plegaria del hombre al más justo de los dioses.

El espejo curiosamente labrado que le había dado Lord Henry,hacía ahora ya tantos años, estaba sobre la mesa, y cupidos deblancos miembros se reían alrededor como antaño. Lo cogió, comohabía hecho aquella noche de horror, en la que había notado porprimera vez el cambio en el cuadro fatal, y con ojos desorbitadosy oscurecidos por las lágrimas miró en su bruñido escudo. Unavez, alguien que le había querido terriblemente le había escritouna loca carta, que concluía con estas palabras de idolatría: «Elmundo ha cambiado porque tú estás hecho de marfil y oro, lascurvas de tus labios reescriben la historia.» Las frases le volvie-ron a la memoria, y se las repitió a sí mismo una y otra vez. Enton-ces despreció su propia belleza, y, tirando el espejo al suelo, loaplastó hasta hacerlo esquirlas de plata debajo de su talón. Era subelleza la que le había traído la ruina, la belleza y juventud por lasque había rezado. Pero salvo por esas dos cosas, su vida podríahaber estado libre de mancha. La belleza había sido para él nadamás que una máscara, su juventud sólo una burla. ¿Qué es lajuventud en el mejor de los casos? Una época agraz, sin madurar,una época de estados de ánimo superficiales y pensamientos en-fermizos. ¿Por qué había llevado él su librea? La juventud lo ha-bía echado a perder.

Era mejor no pensar en el pasado. Nada podía cambiar eso.Era en él mismo, en su propio futuro, en lo que tenía que pensar.James Vane estaba oculto en una tumba sin nombre en el atrio dela iglesia de Selby. Alan Campbell se había disparado una nocheen su laboratorio, pero no había revelado el secreto que se lehabía obligado a conocer. La conmoción, fuera la que fuese, porla desaparición de Basil Hallward pasaría pronto. Ya estaba desva-neciéndose en ese momento. Estaba perfectamente a salvo allí.Y tampoco, en realidad, era la muerte de Basil Hallward lo quepesaba más en su mente. Era la muerte en vida de su propia almalo que le turbaba. Basil había pintado el retrato que había estro-peado su vida. No podía perdonarle eso. Era el retrato el quehabía hecho todo. Basil le había dicho cosas insoportables, y queno obstante había soportado con paciencia. El asesinato habíasido simplemente la locura de un instante. En cuanto a AlanCampbell, su suicidio había sido obra suya. Él había decidido co-meterlo. No era nada que tuviera que ver con él.

¡Una nueva vida! Eso era lo que quería. Eso era lo que estabaesperando. Seguramente ya la había empezado. Había dejadopasar algo inocente, de todos modos. Jamás volvería a tentar a lainocencia. Iba a ser bueno.

Mientras pensaba en Hetty Merton, empezó a preguntarse siel retrato de la habitación cerrada con llave había cambiado. Se-guramente no era ya tan horrible como había sido. Tal vez si suvida fuera pura, sería capaz de expulsar de la cara todas las seña-

Page 150: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

151

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguezface. Perhaps the signs of evil had already gone away. Hewould go and look.

He took the lamp from the table and crept upstairs. As heunbarred the door, a smile of joy flitted across his strangelyyoung-looking face and lingered for a moment about his lips.Yes, he would be good, and the hideous thing that he had hiddenaway would no longer be a terror to him. He felt as if the loadhad been lifted from him already.

He went in quietly, locking the door behind him, aswas his custom, and dragged the purple hanging fromthe portrait. A cry of pain and indignation broke fromhim. He could see no change, save that in the eyes therewas a look of cunning and in the mouth the curved wrinkleof the hypocrite. The thing was still loathsome—moreloathsome, if possible, than before—and the scarlet dewthat spotted the hand seemed brighter, and more likeblood newly spilled. Then he trembled. Had it beenmerely vanity that had made him do his one good deed?Or the desire for a new sensation, as Lord Henry hadhinted, with his mocking laugh? Or that passion to act apart that sometimes makes us do things finer than weare ourselves? Or, perhaps, all these? And why was thered stain larger than it had been? It seemed to have creptlike a horrible disease over the wrinkled fingers. Therewas blood on the painted feet, as though the thing haddripped—blood even on the hand that had not held theknife. Confess? Did it mean that he was to confess? Togive himself up and be put to death? He laughed. Hefelt that the idea was monstrous. Besides, even if he didconfess, who would believe him? There was no trace ofthe murdered man anywhere. Everything belonging tohim had been destroyed. He himself had burned whathad been below-stairs. The world would simply say thathe was mad. They would shut him up if he persisted inhis story. . . . Yet it was his duty to confess, to sufferpublic shame, and to make public atonement. There wasa God who called upon men to tell their sins to earth aswell as to heaven. Nothing that he could do would cleansehim till he had told his own sin. His sin? He shrugged hisshoulders. The death of Basil Hallward seemed very littleto him. He was thinking of Hetty Merton. For it was anunjust mirror, this mirror of his soul that he was lookingat. Vanity? Curiosity? Hypocrisy? Had there been nothingmore in his renunciation than that? There had beensomething more. At least he thought so. But who couldtell? . . . No. There had been nothing more. Throughvanity he had spared her. In hypocrisy he had worn themask of goodness. For curiosity’s sake he had tried thedenial of self. He recognized that now.

But this murder—was it to dog him all his life? Was healways to be burdened by his past? Was he really to confess?Never. There was only one bit of evidence left against him.The picture itself— that was evidence. He would destroyit. Why had he kept it so long? Once it had given him pleasureto watch it changing and growing old. Of late he had felt nosuch pleasure. It had kept him awake at night. When hehad been away, he had been filled with terror lest othereyes should look upon it. It had brought melancholy across

les de las malas pasiones. Tal vez las señales de maldad se hubie-ran ido ya. Iría a mirar.

Cogió la lámpara de la mesa y subió silenciosamente escalerasarriba. Al sacar la tranca de la puerta una sonrisa de alegría lerevoloteó por la cara extrañamente juvenil y le quedó un instanteen los labios. Sí, sería bueno, y el espantoso objeto que había es-condido ya no sería un terror para él. Sentía que se le había levan-tado ya un peso de encima.

Entró silenciosamente, cerrando la puerta tras él comoera su costumbre, y sacó la colgadura violeta del retrato.Un grito de dolor e indignación brotó de él. No podía vercambio alguno, salvo que en los ojos había una expresiónde astucia, y en la boca la arruga torva del hipócrita. Elobjeto aquel aún era odioso —más odioso, si era posible,que antes— y el rocío rojo que manchaba la mano parecíamás brillante, y más parecido a sangre recién derramada.Entonces se echó a temblar. ¿Había sido simplemente lavanidad lo que le había llevado a hacer su único acto bue-no? ¿O el deseo de una sensación nueva, como había insi-nuado Lord Henry, con su risa burlona? ¿O esa pasión porrepresentar un papel que a veces nos lleva a hacer cosasmás exquisitas de lo que somos? ¿O, quizás, todas estascosas? ¿Y por qué era la mancha más grande de lo que lohabía sido? Parecía haberse deslizado por los dedoscurvados como una enfermedad horrible. Había sangre enlos pies pintados, como si el objeto hubiera goteado: sangreincluso en la mano que no había sostenido el cuchillo. ¿Con-fesar? ¿Quería decir que iba a confesar? ¿Entregarse, yque le mataran? Se rió. Sentía que la idea era monstruosa.Además, aun si confesara, ¿quién iba a creerle? No habíarastro del hombre asesinado en parte alguna. Todo cuantole pertenecía había sido destruido. Él mismo había quema-do lo que había habido abajo. El mundo diría simplementeque estaba loco. Le encerrarían si persistía en su histo-ria... No obstante era su deber confesar, sufrir la vergüen-za pública, y hacer pública expiación. Había un Dios queexigía a los hombres confesar sus pecados en la tierra lomismo que en el cielo. Nada de cuanto hiciera podría lim-piarle hasta haber confesado su pecado. ¿Su pecado? Lamuerte de Basil Hallward le parecía muy poca cosa. Esta-ba pensando en Hetty Merton. Pues era un espejo injusto,el espejo de su propia alma en el que estaba mirándose.¿Vanidad? ¿Curiosidad? ¿Hipocresía? ¿No había habidomás que eso en su renuncia? Había habido algo más, almenos él así lo creía. ¿Pero quién podría decirlo?... . No.No había nada más. Por vanidad la había dejado pasar. Porhipocresía había llevado la máscara de la bondad. Por cu-riosidad había probado la negación de sí mismo. Ahora re-conocía eso.

¿Pero este asesinato: ¿iba a perseguirle toda su vida? ¿Iba aestar siempre soportando la carga de su pasado? Iba a confesarrealmente? Jamás. Sólo había quedado una pequeña prueba con-tra él. El propio cuadro: esa era la prueba. Lo destruiría. ¿Por quélo había guardado tanto tiempo? Una vez le había producido pla-cer contemplar cómo cambiaba y se volvía viejo. Últimamente nohabía sentido tal placer. Le había mantenido despierto de noche.Cuando había estado fuera, le había llenado de terror por si otrosojos podían echarle la vista encima. Le había producido melanco-

Page 151: Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez - Novela y su … Oscar ''The Picture of... · Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguez The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde THE PREFACE ...

152

Wilde’s Picture tr. de M.F. Miguezhis passions. Its mere memory had marred many momentsof joy. It had been like conscience to him. Yes, it had beenconscience. He would destroy it.

He looked round and saw the knife that had stabbed BasilHallward. He had cleaned it many times, till there was no stainleft upon it. It was bright, and glistened. As it had killed thepainter, so it would kill the painter’s work, and all that thatmeant. It would kill the past, and when that was dead, he wouldbe free. It would kill this monstrous soul-life, and without itshideous warnings, he would be at peace. He seized the thing,and stabbed the picture with it.

There was a cry heard, and a crash. The cry was so horri-ble in its agony that the frightened servants woke and creptout of their rooms. Two gentlemen, who were passing in thesquare below, stopped and looked up at the great house. Theywalked on till they met a policeman and brought him back. Theman rang the bell several times, but there was no answer.Except for a light in one of the top windows, the house was alldark. After a time, he went away and stood in an adjoiningportico and watched.

«Whose house is that, Constable?» asked the elder of thetwo gentlemen.

«Mr. Dorian Gray’s, sir,» answered the policeman.

They looked at each other, as they walked away, andsneered. One of them was Sir Henry Ashton’s uncle.

Ins ide , in the se rvan ts ’ pa r t o f the house , thehalf-clad domestics were talking in low whispers to each other.Old Mrs. Leaf was crying and wringing her hands. Franciswas as pale as death.

After about a quarter of an hour, he got the coachman andone of the footmen and crept upstairs. They knocked, but therewas no reply. They called out. Everything was still. Finally,after vainly trying to force the door, they got on the roof anddropped down on to the balcony. The windows yielded easily—their bolts were old.

When they entered, they found hanging upon the wall a splendidportrait of their master as they had last seen him, in all the wonderof his exquisite youth and beauty. Lying on the floor was a deadman, in evening dress, with a knife in his heart. He was withered,wrinkled, and loathsome of visage. It was not till they had examinedthe rings that they recognized who it was.

lía en medio de sus pasiones. Su mero recuerdo le había estropea-do muchos instantes de alegría. Había sido como la conciencia.Sí, había sido la conciencia. Lo destruiría.

Miró a su alrededor y vio el cuchillo que había apuñalado aBasil Hallward. Lo había limpiado muchas veces, hasta que noquedara mancha alguna en él. Estaba brillante, y relucía. Comohabía matado al pintor, mataría su obra, y todo cuanto signifi-caba. Mataría el pasado, y cuando estuviera muerto él estaríalibre. Mataría aquella vida de alma monstruosa, y, sin sus es-pantosas advertencias, estaría en paz. Lo cogió y apuñaló conél el cuadro.

Se oyó un grito, y un golpe. El grito fue tan horrible en su dolorque despertó a los aterrados criados, y salieron de sus habitacio-nes. Dos caballeros, que pasaban abajo por la plaza, se detuvie-ron y alzaron la vista hacia la casa grande. Siguieron andandohasta encontrar a un policía, y lo trajeron de vuelta con ellos. Elhombre tocó el timbre varias veces, pero no hubo respuesta. Sal-vo una luz en una de las ventanas superiores, la casa estaba com-pletamente a oscuras. Tras un rato, se marchó, se quedó en unportal adyacente observando.

—¿De quién es esa casa, oficial? —preguntó el mayor de loscaballeros.

—Del señor Dorian Gray, señor —respondió el policía.

Se miraron ellos, y al marcharse, hicieron una mueca dedesprecio. Uno de ellos era el tío de Sir Henry Ashton.

Dentro, en la parte de la casa reservada al servicio, domésticosmedio vestidos hablaban unos con otros en murmullos. La viejaseñora Leaf lloraba, y se frotaba las manos. Francis estabapálido como la muerte.

Aproximadamente al cuarto de hora, llamó al cochero y a unode los lacayos y subieron escaleras arriba. Llamaron a la puerta,pero no hubo respuesta. Dijeron algo en alto. Todo estaba en si-lencio. Finalmente, después de intentar en vano forzar la puerta,subieron al tejado, y se dejaron caer al balcón. Las ventanas ce-dieron con facilidad: los pestillos eran viejos.

Cuando entraron, encontraron colgado en la pared un esplén-dido retrato de su amo como le habían visto la última vez, en todala maravilla de su exquisita juventud y belleza. Tirado en el suelohabía un hombre muerto, en traje de etiqueta, y con un cuchillo enlas manos. Estaba ajado, arrugado y odioso de aspecto. Hastaque no examinaron sus anillos no reconocieron quién era.

X

X