Wild Thing, I Think You Move Me
-
Upload
emma-morales -
Category
Documents
-
view
214 -
download
0
Transcript of Wild Thing, I Think You Move Me
7/31/2019 Wild Thing, I Think You Move Me
http://slidepdf.com/reader/full/wild-thing-i-think-you-move-me 1/6
Morales 1
Emma Morales
Dr. Ellinghausen
English 323
September 17, 2010
Katharina and Pertruchio:
Wild Thing, I Think You Move Me
As Jimi Hendrix well knows, wild things do tend to move one, and there can be none
wilder than Katharina. In William Shakespeare’s The Taming of the Shrew , tenses of the word
‘move’ are used several times. While a fairly common word today its meaning has gone through
some changes. In Petruchio’s and Katharina’s case, the word ‘moved’ was used in their first
meeting but this encounter was more of a clash of titans than a wooing of a fair maiden. I will be
taking a closer look at this word and some of its forms, as they were meant to be used back then in
the late 16 th century and more specifically, as they were meant to be used in Shakespeare’s plays,
and uncover the true meaning behind the text.
Pertruchio first uses the word ‘moves’ when speaking of Katharina. “She moves me not, or
not removes, at least.” (Act I, Scene II, Line 72) According to the Oxford English Dictionary, a
common meaning of this word in the late 16 th century was to be favorable towards. (OED) One can
infer from this that Pertruchio does not favor the idea of Katharina as a wife. This definition of the
word is not consistent to what we in the modern era would think of when reading this quote,
however. But to truly know what Pertruchio is saying one has to ask, what does this character want
in this situation and in general.
7/31/2019 Wild Thing, I Think You Move Me
http://slidepdf.com/reader/full/wild-thing-i-think-you-move-me 2/6
One can tell from reading the few lines before this one that Pertruchio is seeking a fortune.
Hortensio tells him how he can acquire such a fortune, but he would have to deal with a shrew of a
wife. Pertruchio’s response to his suggestion is, “She moves me not…” (ActI, Scene II, Line 72)
The way he says this can also give us a clue. In a play, this line would be read out loud with the
stress most likely on the word ‘moves’ to give it the implication that the notion of Katharina as a
wife does not appeal to him. Another definition of move, however, is to rouse or excite feeling in a
person, or to become agitated or angry. So now the meaning changes from one not favoring an idea
to one not caring. “She moves me not…” now shows how Katharina’s ill temper and shrewdness
mean little to him as long as he gets the promised dowry.
To further promote this idea that, at least at this point, Pertruchio cared little how much of a
shrew Katharina was, another meaning for the word ‘move’ for the late 16 th century was to change
position or disposition. (OED) “She moves me not…” can now mean that she will not change his
disposition. This is very different from our modern take on this word that tends to mean to affect
with emotion, tender feelings, or compassion. (OED) If it were read with the stress on ‘she’ it
could be understood as Pertruchio having no feelings for Katharina at all. The other half of this
quote could shed some light.
The word ‘removes’ in this quote is interesting as well. One definition for this word is to
persuade a person to change a belief, not to pursue a particular course of action; to sway, to
dissuade. (OED) Given the fact that the word ‘not’ is used before the word ‘removes’, this implies
that Katharina does ‘not’ sway or dissuade Pertruchio from his endeavor. So after a close
examination of this quote I think it’s fair to say that the fact that Katharina was a shrew mattered
very little to Pertruchio. What he really wanted was her dowry and to get that, he would put up
with anything. “She moves me not, or not removes, at least,” could literally mean that Katharina’s
7/31/2019 Wild Thing, I Think You Move Me
http://slidepdf.com/reader/full/wild-thing-i-think-you-move-me 3/6
Morales 3
ill-temper will not affect Pertruchio’s decision to pursue her. (Act I, Scene II, Line 72)
In Act II Scene I Pertruchio and Katharina meet for the first time. The conversation they
have includes the words ‘moved’ and ‘moveable’. A closer look at each word individually is
necessary to decipher the real meaning here. In line 193, Pertruchio says, “Myself am moved to
woo thee for my wife.” (Act II, Scene I, Line 193) According to the Oxford English Dictionary,
the meaning of the word ‘moved’ for that period was to be affected by emotion; emotionally
touched, swayed, or impressed. (OED) This is actually consistent with our modern meaning of the
word. I’m inclined to think, however, that this is not exactly what this quote means. Pertruchio is
‘moved’ or swayed to ask for her hand in marriage but only because one thinks at this point, he
still wants her dowry. There is another meaning given for the word ‘moved’ in the Oxford English
Dictionary that reads: that has been changed from one position or state to another. (OED) One now
might be inclined to think that perhaps he is after more than just her dowry.
In the very next line Katharina responds, “Moved! In good time: let him that moved you
hither.” (Act II, Scene I, Line 194-195) Two common definitions for the word ‘moved’ have
already been stated in the previous paragraph but another means simply to be displaced. (OED)
While the first ‘moved’ in this quote probably irrefutably means to be swayed, the second could
mean either, but if we assign it the meaning of ‘emotionally touched’ we get a rather shrewd
comment from Katharina which is exactly what one expects from a shrew. Here she is telling
Pertruchio that it is indeed convenient that he is so swayed and she dares, almost, for the person
who swayed him to come forth. One can imagine that the stress is on both instances of the word
‘moved’ to make her point.
This brief exchange let’s you know exactly how Katharina feels about Pertruchio wooing
7/31/2019 Wild Thing, I Think You Move Me
http://slidepdf.com/reader/full/wild-thing-i-think-you-move-me 4/6
her and sets you up for her next few lines. “Remove you hence! I knew you at the first, you were a
moveable.” To which Pertruchio responds, “Why, what’s a moveable?” (Act II, Scene I, Line 196-
198) As I already stated previously, one definition for ‘remove’ is to sway or dissuade. (OED) But
given the fact that Katharina is yelling and almost giving him an order, it most likely means to
leave or to dismiss. (OED) Here the stress is on the word ‘remove’ and Katharina is demanding
that Pertruchio leave at once.
Next we see the first use of the word ‘moveable’. Katharina actually refers to Pertruchio as
a ‘moveable’. The Oxford English Dictionary has several definitions for this word; some are:
capable of being moved, not fixed in one time, place or posture, having a tendency to move,
changeable, or fickle. (OED) One can agree that these all make sense but ‘fickle’ seems to be the
best fit here. Katharina doesn’t know too much about Pertruchio at this point but takes the
opportunity to use his own words to describe him. “I knew you at the first, you were a moveable,”
is basically a pun to his suggestion that he is moved to woo her. (Act II, Scene I, Line 196-197) To
her, his wooing is just a spur of the moment decision and that makes him fickle.
To this, Pertruchio asks, “Why, what’s a moveable?” Katharina responds, “A joint-stool.”
(Act II, Scene I, Line 198-199) To the modern ear her response makes little sense, but after
consulting the Oxford English Dictionary, another definition for the word ‘moveable’ clarifies it.
Katharina answers a joint-stool, which is a stool made of wood that was joined together, or in other
words, a cheaply made stool; an object. (OED) The other definition for ‘moveable’ states that it
can refer to property capable of being removed or displaced. (OED) If we look at her first mention
of the word ‘moveable’ one has to wonder, then, if this is the meaning for the word she intended
all along. Perhaps she is simply stating that Pertruchio is like a cheaply made stool-not well put
together.
7/31/2019 Wild Thing, I Think You Move Me
http://slidepdf.com/reader/full/wild-thing-i-think-you-move-me 5/6
Morales 5
There is yet another definition for the word ‘moveable’: a changeable or mutable person or
thing. (OED) This definition encompasses both the ideas of being fickle and of being property that
can be moved. In essence, the message that Shakespeare wants Katharina to convey about how she
feels about Pertruchio is that she thinks little more of him than an object, and that he, like all men,
is subject to change his mind, opinion, or desire, on a whim.
Finally, the word ‘moved’ is used once more in Katharina’s speech at the end of the play.
“A woman moved is like a fountain troubled, muddy, ill-seeming, thick, bereft of beauty.” (Act IV,
Scene II, Line 143-144) It sounds like Katharina is saying that a woman moved emotionally is like
troubled fountain, but that makes little sense, so we look to the lines before it for an answer. In this
speech, Katharina is scolding the other wives for not coming to their husbands when called. A
‘woman moved’ might quite literally mean just that; a woman kept or put in motion, changed from
one position or state to another. (OED) If we assign this meaning to the word ‘moved’ the
adjectives following make a little more sense. Katharina might be illustrating how a woman
moved, or put in motion, can be ill-seeming, thick, and bereft of beauty. If one takes into
consideration that these wives did not want to come when called by their husbands, this makes a
little more sense. Once again, with the stress on the word ‘moved’, Katharina is emphasizing the
action of being literally moved from one place to another.
In conclusion, the word ‘move’ has had several uses in the past. A word that can be easily
overlooked as a verb that signifies action can significantly change the meaning of a sentence, and
in Shakespeare’s case, the disposition of a character completely. Was Shakespeare’s clever use of
words meant to confuse his audience, or was he simply showing off? In the case of the word
‘move’ in this play, without careful research one might miss the opportunity to catch a glimpse of
Shakespeare’s cleverness. But one can argue that even the most common definition of the word